INSTRUCTIONS DE MONTAGE
MONTÁ˙ZNÍ NÁVOD
INSTRUKCJA MONTA˙ZU I U˙ZYTKOWANIA
NAVODILA ZA UPOR ABO AV TO MO BILS KE GA KOVČKA
UPUTSTVO ZA MONTAŽU
SZERELÉSI UTASÍTÁS
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
MONTAGE-INSTRUCTIES
ASENNUSOHJE
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
MONTAGEANLEITUNG
2/3
4/5
6/7
8/9
10/11
12/13
14/15
16/17
18/19
20/21
22/23
24/25
26/27
28/29
30/35
Follow me ...
80
OCEAN
100, 200, 500, 600, 700
Ocean 04-03.indd 108.05.2003, 21:23:49
Bäste kund
vi är glada över att ni har valt att köpa vår produkt
och hoppas att ni kommer att bli nöjd med den. Det
är dock vik tigt att ni läser mon teringsan visnin gen
noggrant in nan ni mon terar er takbox på taket.Vi
önskar er mycket nöje med er nya takbox.
Innan montering av boxen:
Takboxen passar alla lasthållare med rör som är max 82
mm breda och mellan 18-35 mm höga.
Börja med att montera lasthållaren enligt anvisningar
från lasthållartillverkaren och biltillverkaren.
Mellanrummet mellan lasthållarrören skall vara mellan
540 mm och 990 mm. Om boxen monteras på rör med Tprofil, tex Thule Aero Bar, finns speciella adapterpaket.
Dessa kan köpas hos närmsta Thule återförsäljare, eller
direkt från tillverkaren.
Montering av boxen:
Placera boxen mitt på lasthållarrören. Se till att boxen
”pekar rakt fram”, dvs är parallell med bilens färdriktning. Om bilen är en kombi eller halvkombi, placera
boxen på ett sådant sätt att bakluckan kan öppnas utan
att slå i boxen.
Av säkerhetsskäl måste boxen vara monterad så att den
kan lastas i och ur från passagerarsidan. Man ska kunna
stå på trottoaren/vägrenen när boxen lastas!
När boxen placerats korrekt på lasthållaren enligt ovan
nämnda kriterier, sätt fast boxen på lasthållaren enligt
beskrivning nedan.
Ocean 80
Stick U-bygeln underifrån, runt last bågen, ge nom de
be fi nt li ga hålen i boxens botten.
Placera adaptern på U-bygelns gängade delar som
sticker upp genom bo xens bot ten. Drag sedan fast med
rat tar na.
Drag rattarna för hand. För att vara säker på att bo xen
sit ter säkert, skall åt dra gnings mo men tet uppgå till
2-2,5 Nm, vil ket låter sig göras utan någon hjälp av
verk tyg.
Se till att U-byglarna har monterats lika.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Din takbox är utrustad med snabbfästen, som
A
möjliggör montering utan verktyg. Det finns fyra
grupper av hål i botten på boxen. Placera boxen så att
lasthållarrören är mittemellan två hål. Inifrån boxen
sticker man igenom de utskjutande hålen på snabbfästet
och den förmonterade gummiplattan tills det snäpper
till, så att hålen hamnar på var sin sida om lasthållarröret.
Se illustration A.
Dra upp den röda säkringen tills den snäpper till.
B
Vrid sedan det blå handtaget motsols till öppnat läge.
Sätt in U-bygeln underifrån i de två hålen.
C
Tryck sedan samtidigt upp U-bygeln och vrid det
D
blå handtaget medsols till stängt läge. Det blå handtaget och den svarta underdelen på snabbfästet måste
vara parallella. Tryck sedan ner den röda säkringen tills
den snäpper i.
Gör likadant med alla fyra snabbfästena. Om det är
omöjligt att fixera boxen vid lasthållaren, kontrollera
hela monteringsproceduren från början.
Ur säkerhetssynpunkt får boxen EJ användas om
snabbfästet inte är korrekt monterat eller de röda
säkringarna inte har snäppt i ordentligt. Boxen kan
då glida av lasthållaren under färd och orsaka en
allvarlig olycka!
Öppna hål
De bottenhål som förblivit öppna efter mon tering tät as
med de medföljande själv häftan de täck plat tor na.
Lastning av takboxen
Den maximala lastvikten för er box är 50 kg. Övers krid
ald rig de re kom men da tio ner som gäl ler för ert fordon
vad gäl ler maximal taklast (se bi lens in struk ti ons bok).
Fördela lasten jämnt i boxen, enligt beskrivining och
be ak ta den stäng da boxens lasthöjd.
Fastspänning av boxens last
Lasten måste säkras med passande spänn band
(In går i vis sa boxtyper, men kan också köpas som
till be hör.)
Om ni transporterar skidor, måste dessa spännas fast
med pas san de spännband och/eller skid hål la re. (In går i
vissa box ty per, men kan också köpas som till be hör).
Beställningsnummer för skidhållare:
Model 500 - best. nr. 698
Model 600 - best. nr. 701
Model 700 - best. nr. 699
2
Ocean 04-03.indd 208.05.2003, 21:24:09
Viktiga anvisningar
Kontrollera innan färden påbörjas, att boxen är fast
mon terad på lasthållarna, att lasten är till räck ligt fast spänd, att boxen är ordentligt låst och att nyck lar na
är urtagna.
Om lasten inte spänts fast ordentligt eller om lasthål la ren el ler boxen inte mon terats korrekt, kan de loss na
och or sa ka allvarliga olyckor!
Var medveten om bilens ändrade höjd och dess ändrade kö re gens ka per (käns lig het för sidovind, kurv tagnings för må ga och bromsegenskaper) med lasthål la re
och box, i syn ner het när dessa är lastade. Ingen yt ter li ga re last får an brin gas på boxens utsida.
Bilens tillåtna totalvikt får ej överskridas. Bil fa bri kan tens anvisningar beträffande maximal taklast
må ste föl jas.
Model 100 = 12 kg
Model 200 = 14 kg
Model 500 = 12 kg
Model 600 = 14 kg
Model 700 = 15 kg
Hastigheten skall anpassas efter den trans por ter ade
la sten , rådande om stän dig he ter såsom vä g lag, vägbanans bes kaf fen het, trafi k, vind etc. och na tur ligt vis
till gäl lan de ha stig hets be gräns nin gar. Om inga
ha stig hets be gräns nin gar fi nns, re kom men derar vi en
hög sta ha stig het av 130 km/h.
Boxen skall rengöras och underhållas omsorgsfullt,
särskilt under vintermånaderna.
Använd endast vatten och ett ren gör ings me del, som ej
är baserat på alkohol, klorin eller ammoniak, då sådana ren gör ings me del skadar boxens yta. Smörj låsen
med lå sol ja (se till att oljan ej kommer på plastytan).
Vid behov kan du smörja in låsen med ett lämpligt
spraysmörjmedel.
Varning! Smörjmedel, olja, fett får inte komma i
kontakt med boxens plastyta, eftersom det fi nns
risk för att materialet blir sprött vilket kan leda
till sprickor.
Observera följande, när boxen är monterad:
- Bilens höjd kan öka med upp till ca 60 cm (beroende
på lasthållarna).
- Se upp med låga infarter, par ke rings ga ra ge, lågt hän gan de grenar etc.
- Vind brus kan uppstå
- Vid an vän ding av automat-tvätt måste lasthål la re och
box av lägs nas.
- Utöver dessa mon teringsan visnin gar skall även mon teringsan visnin gar för lasthållarna och bilens in struk ti ons bok beaktas.
- För an dra trafi kanters säkerhet och för att spara en er gi
(höjd bräns le för bru kning) skall lasthål lar na och bo xen
tas bort då de inte används.
- För er egen säkerhet bör ni bara använda godkända (t
ex GS märkta) lasthållare, som även har godkänts för
ert fordon.
- För att undvika ökad lyftkraft skall boxen monteras så
par al lellt med vägbanan som möjligt (dvs ej i vinkel).
Dessa monteringsanvisningar bör för var as till sam mans
med bi lens in struk ti ons bok och alltid fi nnas till hands
i bi len.
Tillverkarens garanti och ska de stånds skyldig het för
ska da på material eller olyckor upphör om ändringar
görs på mon terings sat sen eller på boxen eller om andra
re serv delar eller till be hör används än de orginaldelar
som med föl jer vid le verans.
Skulle ni förlora delar eller delar slitas ut, använd då
endast or igi nal re serv delar, vilka kan köpas hos åter för säl ja re eller hos tillverkaren.
För snabb leverans av reservdelar, vänligen lämna
”BA-num ret” när ni beställer reservdelar och gör för frågnin gar. Detta ”BA-nummer” återfi nns på ett klistermärke på bo xens botten.
Vid beställning av nya nycklar, i de fall då dessa
förs vun nit el ler är defekta, vä n li gen ange nyckel- och
lås num mer.
Efter användning ska boxen rengöras och lagras så vågrätt som möjligt på en torr plats.
Tillverkaren är inte skadeståndsskyldig för skada
eller olyc kor som uppstått pga att ovannämnda
instruktioner ej har föl jts, då ändringar gjorts av
monteringssatsen el ler då andra delar an vänts än
tillverkarens or gi nal re serv delar.
MONTERINGSANVISNING
Ocean 04-03.indd 308.05.2003, 21:24:09
3
Dear customer,
we are pleased that you have decided to purchase our
pro duct and hope you enjoy using it. However, it is
im portant that before fi tting your roof box you read
the se in struc tions ca re ful ly. We hope you have lots of
fun with your new roof box!
Before fitting the roof box
This box fi ts to all roofbars racks with the fol lo wing
car ri er bar dimensions:
max. width: 82mm / height: 18 – 35 mm.
First of all mount the roof rack on the car following the
in struc tions from the vehicle manufacturer as well as the
moun ting instructions for the rack itself.
The distance between the two roof bars is al lo wed to be
bet ween 540 mm and 990 mm. When mounting the roof
box on special racks with T-profi les such as Thule Aero
Bar, we offer special adapter sets. The conversion ad ap ters can be obtained from your local dealer or di rect ly
from the ma nu fac tu r er.
Mounting of the roof box
First place the box parallel with the vehicle cen tral ly
onto the roof bars. For hatchback vehicles place the box
and/or the carrier in a way that the box does not ob struct
the ope ning of the tailgate.
For safety reasons the roof box must be mounted in
such a way that it can be loaded and unloaded from the
pas sen ger side. The person who loads the box must not
stand on the road.
Once you have determined the correct position of the
roof box on the roof rack taking the above men tio ned
factors into consi de ra ti on, fi x the roof box to the roof
rack as de s cri bed below.
Ocean 80
To do this push the fi xing brackets from below around
the roof rack and through the drilled holes in the fl oor of
the roof top cargo box.
Tighten the thumb nuts equally by hand. To en su re that
the roof box is attached securely the thumb nuts must
be tigh te ned with a torque of between 2 - 2.5 Nm - this
tor que can be easily achieved wi t hout the help of tools.
Please ensure that the fi xing brackets are fi tted equally.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Your Roof box is equipped with quick-fi t attach-
A
ment units, which allows the box to be fi tted quickly without the use of tools. There are four groups of
holes on the base of the box. Push the attachment unitstogether with the pre-mounted rubber plate – over, the
appropriate rail of the roof-carrier bars into the holes of
the base until it snaps in.
Pull up the red securing-pin until it snaps in. After
B
that turn the blue upper part counter clockwise to
the open position.
Guide the U-bracket into the protruding pins from
C
below until it stops on the carrier-bar.
Under simultaneously pressure of the U-Bracket
D
turn the blue upper part of the quick-fastening
clockwise to the locked position (blue upper part an
black lower parts of the fastening unit must be parallel).
Then press the red securing pin down until it snaps in. If
the mounting-procedure is not possible, you must check
the complete mounting again. Fit all four attachments in
the same way.
If the fastener is not correct mounted and the securing pin is not correct clicked into place, the roof box
is not securely mounted and must not be used. The
box may otherwise slip from the roof while driving
and cause a serious accident.
Open drill holes
Please cover the open drill holes using the stic kers pro vi ded once the roof box has been at ta ched.
Loading the roof box
The maximum load for your roof box is 50 kg. Ne ver
exceed the permissible roof load for your ve hic le (see operating in struc tions of the ve hic le).
Make sure that you distribute the load in the roof box
even ly as described and note the loading height of the
clo sed roof box.
Securing the loads in the roof box
Always secure the luggage in the roof box using suitable belts (depending on the roof box mo del, either
inclu ded in delivery or available as an accessory).
If you are transporting skis, they must be se cu red with
the ap pro pria te belts and/ or ski hol ders (depending on
roof box model either inclu ded in delivery or availa ble
as an accessory).
Order no. for ski holders:
Model 500 - order no.: 698
Model 600 - order no.: 701
Model 700 - order no.: 699
4
Ocean 04-03.indd 408.05.2003, 21:24:09
Important information
Before every journey and depending on the state of
the roads at regular intervals, check that the roof box
is fi xed tight ly to the roof rack, the load is suffi ciently
secure , the roof box is locked and the keys have been
removed from the locks.
If the loads haven’t been secured suffi ciently or if the
roof rack and roof box haven’t been fi xed properly, they
might work loose and cause serious accidents!
Please note the difference in height of your vehicle with
the box on and the different handling of the car (sensitive to side winds, corner handling and brakes) if the roof
rack and box have been fi tted and especially if they have
been loaded. No additional loads must be attached to the
out si de of the box.
The admissible overall weight of the vehicle must not
be ex cee ded. Also note the manufacturers instructions
re gar ding the maximum roof load.
Calculating the existing roof load:
Weight of roof rack
+ weight of roof box
+ weight of load
= existing load on roof
Weight of roof box:
Model 80 = 11 kg
Model 100 = 12 kg
Model 200 = 14 kg
Model 500 = 12 kg
Model 600 = 14 kg
Model 700 = 15 kg
Speed must be adapted to suit the load being transported, the current conditions such as road conditions, road
sur face, traf fi c, wind etc. and naturally the valid speed
re stric tions must also be taken into consideration. If
there are no other speed restrictions, we recommend a
maximum speed limit of 130 km/h.
The roof box should be carefully cleaned and cared for
du ring the winter months. Only use a solution of water
and was hing-up liquid without alcohol, chlorine or ammonium additives as these will damage the surface of
the roof top car go box. Please do not use common cockpit sprays to cle an your roof top cargo box. Lubricate
the locks with a spray lubricant (make sure it does not
get on the plastic surface.
Caution: Lubricants; oils and greases must not come
in contact with plastic surface of the box. It could
cause the material to become brittle which could lead
to a break.After use please clean the box and store it
in a dry place in horizontal position
When using your roof box please note:
- The height of the vehicle can increase by up to 60 cm
(de pen ding on the roof rack).
- Take care in the case of low underground car parks or
low entries, low branches etc..
- Wind noise can be created.
- When using an automatic car wash, the roof rack and
the roof box must be removed.
- In addition to these instructions, please also note the
in struc tions in the fi tting instructions for the roof rack
and the operating instructions of the vehicle.
- To save energy and for the safety of other traffi c par ti ci pants, the roof rack and roof box should be removed
if not in use.
- For your own safety, you should only use inspected
(e.g. GS inspected) roof racks which have also been
ap pro ved for your vehicle.
- To avoid increased lifting force, the roof box must be
fi t ted as parallel to the road surface as possible (i.e.
not at an ang le).
These instructions should be kept together with the
ope ra ting instructions of your vehicle and always kept
in the ve hic le.
The manufacturer’s guarantee and liability for damage
to the material or accidents are cancelled if changes are
made to the fi tting sets and the roof box and if other re pla ce ment parts or accessories other than those specifi ed
by the ma nu fac tu r er are used. Therefore please adhere
to these in struc tions in de tail and only use the original
parts inclu ded with the roof top cargo box. If you should
lose some parts or if they wear out, please only use
ori gi nal re pla ce ment parts which can be purcha sed from
the dealer.
To ensure that replacement parts arrive quickly and to
avo id time intensive enquiries, please use the “BA-no.”
when or de ring replacement parts or making enquiries.
This BA no. is prin ted on a sticker in the top of the roof
top car go box.
To get replacement keys quickly if you have lost your
keys or they are faulty, please make a note of the key
and lock num bers.
After use please clean the box and store it in a dry place
in horizontal position
The manufacturers are not liable for damage or
accidents caused by disregarding these instructions,
changes made to parts or the use of other parts than
the manufacturer’s ori gi nal replacement parts.
FITTING INSTRUCTIONS
Ocean 04-03.indd 508.05.2003, 21:24:10
5
Sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, daß Sie sich für unser Produkt ent schie den ha ben und wünschen Ihnen viel Freude
beim Ge brauch. Wich tig hier für ist jedoch, daß Sie
vor der Montage des Dach kof fers die se Gebrauchsanleitung sorg fäl tig durch le sen und be ach ten. Und nun
viel Spaß mit Ihrem neu en Dach kof fer !
Vor der Montage des Dachkoffers
Dieser Dachkoffer paßt auf alle handelsüblichen
Dach last trä ger mit folgenden Trägerrohrabmessungen:
Breite max. 82 mm/Höhe 18 - 35 mm. Montieren Sie
zuerst den Dach trä ger unter Be achtung der Angaben
des Fahr zeug hers tel lers und der Montageanleitung für
den Dach trä ger auf Ihr Fahr zeug. Der Abstand der zwei
La sten trä ger hol me darf 540 mm bis 990 mm betragen.
Für die Montage des Dachkoffers auf La sten trä ger mit
Nu ten pro fi l (T-Nut-Profi lschienen) bieten wir spezielle
Ad ap ters ät ze an. Diese Umrüstsätze können Sie vom
Fach händ ler oder direkt vom Hersteller beziehen.
Mon ta ge des Dachkoffers
Legen Sie zuerst den Dachkoffer parallel zum Fahrzeug
mit tig auf den Dachträger. Bei einem Fahrzeug mit
Heck klap pe plazieren Sie den Dachkoffer und/oder den
Lastenträger auf dem Fahrzeug so, daß der Dachkoffer
nicht das Öffnen der Heckklappe behindert.
Aus Sicherheitsgründen muß der Dachkoffer so mon tiert
werden, daß das Be- und Entladen von der Bei fah rer sei te erfolgen kann! Derjenige, der den Kof fer be- oder
ent lädt, darf nicht auf der Straße stehen!
Nachdem unter Beachtung der oben ge nann ten Punk te
die zweck mä ßig ste Positionierung des Dach trä gers und
des Dach kof fers er mit telt wurde, be fe sti gen Sie den
Dach kof fer auf den Trä ger roh ren wie nach fol gend be schrie ben und gra fi sch dargestellt.
Ocean 80
Ziehen Sie die Knebelmuttern mit der Hand gleich mä ßig fest an. Um eine sichere Be fe sti gung des Dach kof fers zu er rei chen, müs sen die Kne bel schrau ben mit
ei nem Dreh mo ment von 2 – 2,5 Nm an ge zo gen wer den
– die ses Dreh mo ment ist über die Kne bel schrau ben
ohne me cha ni sche Hilfs mit tel er reich bar.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Ihr Dachkoffer ist mit einer Schnellbefestigung
A
ausgestattet, die eine einfache, schnelle Montage
ohne Werkzeug ermöglicht. Im Dachkofferboden sind
vier Lochgruppen vorhanden. Positionieren Sie den
Dachkoffer so, dass sich die Trägerholme möglichst
mittig zwischen zwei Aufnahmebohrungen für die Zapfen der Schnellbefestigung befi nden. Stecken Sie die
Zapfen des Schnellverschlußes mit der vormontierten
Gummiplatte durch die Löcher bis zur Einrastung.
Ziehen Sie den roten Verriegelungsstift nach oben
B
bis zur Einrastung. Danach drehen Sie das blaue
Oberteil der Schnellbefestigung gegen den Uhrzeigersinn bis zum Rastanschlag.
Führen Sie den U-Bügel von unten in die herausste-
C
henden Zapfen der Schnellbefestigung unter gleichzeitigem Gegendruck auf das Oberteil. Der U-Bügel ist
bis zum Anschlag des Trägerrohres einzuschieben.
Unter gleichzeitigem Andrücken des U-Bügels an
D
den Trägerholm drehen Sie das blaue Oberteil der
Schnellbefestigung im Uhrzeigersinn in die Verschlussstellung. (Blaues Oberteil und schwarzes Unterteil
müssen parallel stehen!) Danach drücken Sie den roten
Sicherungsstift nach unten bis zur spürbaren Einrastung.
Ist die Befestigung nicht möglich, überprüfen Sie die
Montage der Befestigungseinheit nochmals.
Montieren Sie auf diese Art alle vier Befestigungseinheiten. Uneingerastet ist der Koffer nicht sicher
befestigt und darf nicht benutzt werden. Es besteht
die Gefahr, dass der Koffer während der Fahrt vom
Dach rutscht und schwere Unfälle verursacht.
Offene Bohrungen
Die nach der Montage noch offenen Boh run gen ver schlie ßen sie bitte mit den bei lie gen den Auf kle bern.
Beladung des Dachkoffers
Die maximale Zuladung Ihres Dachkoffers be trägt 50
kg. Überschreiten Sie niemals die ma xi mal zu läs si ge
Dach last Ihres Fahrzeuges (sie he Be triebs an lei tung des
Fahr zeug hers tel lers). Ach ten Sie bei der Be la dung des
Dach kof fers auf eine Ver tei lung der Last und be ach ten
Sie die La de hö hen des ge schlos se nen Dach kof fers.
Sicherung des Ladegutes
Das Ladegut muß mit geeigneten Spanngurten ge si chert wer den (je nach Dach kof fer ver si on im Lie fer um fang ent hal ten oder als Zu be hör er hält lich).
Beim Transport von Skiern müssen diese mit ge eig ne ten
Spanngurten und/oder Skihaltern (je nach Dach kof fer ver si on im Lieferumfang enthalten oder als Zu be hör
er hält lich) gesichert werden.
Bestellnummern der Skihalter:
Modell 500 - BNr.: 698
Modell 600 - BNr.: 701
Modell 700 - BNr.: 699
6
Ocean 04-03.indd 608.05.2003, 21:24:10
Wichtige Hinweise
Prüfen Sie vor jeder Fahrt und danach je nach Fahr bahn zu stand in angemessenen Abständen, ob der Dachkoffer
fest auf dem Lastenträger montiert, die Ladung aus rei chend ge si chert, der Dachkoffer verschlossen ist und die
Schlüssel ab ge zo gen sind.
Nicht genügend gesicherte Ladung oder nicht richtig
be fe stig te Dachträger und Dachkoffer können sich während der Fahrt lösen und schwere Unfälle verursachen!
Beachten Sie die veränderten Höhenabmessungen sowie
das veränderte Fahrverhalten des Fahrzeuges (Sei ten wind emp fi nd lich keit, Kurven- und Brems ver hal ten) bei
mon tier ten und ins be son de re beladenen Lastenträgern
bzw. Dach kof fern. An der Außenseite des Dachkoffers
dür fen kei ne wei te ren Lasten angebracht werden.
Das zulässige Gesamtgewicht des Kraftfahrzeuges darf
nicht überschritten werden. Die Anweisungen des Kraft fahr zeug hers tel lers hinsichtlich der maximalen Dachlast
müssen be ach tet werden:
Ermittlung der vorhandenen Dachlast:
Gewicht des Lastenträgers
+ Gewicht des Dachkoffers
+ Gewicht der Zuladung
= vorhandene Dachlast
Eigengewicht der Dachkoffer:
Modell 80 = 11 kg
Modell 100 = 12 kg
Modell 200 = 14 kg
Modell 500 = 12 kg
Modell 600 = 14 kg
Modell 700 = 15 kg
Die Geschwindigkeit muss der zu transportierenden
Last, den vorherrschenden Bedingungen wie Straßenzustand, Stra ßen be lag, Verkehr, Windverhältnisse usw.
und selbst ver ständ lich allen geltenden Ge schwin dig keits be schrän kun gen angepasst werden! Sofern keine
an der wei ti gen Ge schwin dig keits be schrän kun gen vorliegen, emp feh len wir eine max. Ge schwin dig keit von
130 km/h.
Der Dachkoffer sollte besonders während der Win ter mo na te sorgfältig gereinigt und gepfl egt werden.
Benutzen Sie hier für ausschließlich eine Lösung aus
Wasser und ei nem han dels üb li chen Spülmittel ohne Alkohol-, Chlor- oder Am mo ni ak zu sät ze, da ansonsten die
Ober fl ä che des Dach kof fers beschädigt wird. Verwenden Sie bit te keine han dels üb li chen Cockpitsprays zur
Reinigung des Dach kof fers. Die Schlös ser bei Bedarf
mit einem ge eig ne ten Sprüh schmier mit tel schmieren.
Ach tung: Schmiermittel, Öle, Fet te dürfen nicht auf
die Kunststoffoberfl äche ge lan gen, da die Gefahr der
Versprödung des Materials und da durch der Bruch
möglich ist.
Bitte beachten Sie bei der Nutzung des
Dachkoffers:
- Die Fahrzeughöhe kann sich bis zu 60 cm erhöhen (je
nach Lastenträger)
- Achtung bei tiefen Garageneinfahrten oder niedrigen Durch fahr ten, niedrig hängenden Ästen usw.!
- Es können Windgeräusche entstehen.
- Bei der Benutzung einer automatischen Au to wasch an la ge müssen der Dachkoffer und der Lastenträger ent fernt
wer den.
- Bitte beachten Sie außer den Hinweisen dieser
Ge brauchs an wei sung auch die Angaben in der Mon ta ge an lei tung des Lastenträgers und der Be die nungs an lei tung des Fahr zeu ges!
- Aus Gründen der Energieeinsparung und der Si cher heit an de rer Ver kehrs teil neh mer sollten Dachkoffer
und Trä ger bei Nicht nut zung demontiert werden.
- Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie nur geprüfte
(z.B. GS geprüft) und für Ihr Fahrzeug zugelassene
Dach trä ger ver wen den.
- Zur Vermeidung erhöhter Auftriebskräfte ist der
Dach kof fer ohne Anstellwinkel (möglichst parallel zur
Fahr bahn) zu montieren.
Diese Gebrauchsanweisung sollte mit der Be die nungs an lei tung des Fahrzeugs aufbewahrt und mitgeführt
wer den.
Jede Veränderung an Montagesätzen und am Dachkoffer
so wie die Verwendung anderer Ersatz- oder Zubehörteile als die des Herstellers, führt dazu, dass jede Ge währ lei stung und Haf tung des Herstellers für Schäden
am Ma te ri al oder Un fäl le ent fällt! Halten Sie sich daher
genau an diese Ge brauchs an wei sung, verwenden Sie
nur die mit ge lie fer ten Ori gi nal tei le. Sollten Sie Teile
verlieren oder sollten Teile ver schlei ßen, ver wen den Sie
bitte nur Ori gi nal-Ersatzteile, die beim Händ ler oder
Hersteller zu be zie hen sind.
Um eine schnelle Ersatzteilversorgung sicherzustellen
und um zeitintensive Rückfragen zu vermeiden, bitten
wir Sie, bei allen Ersatzteilbestellungen bzw. Anfragen
die „BA-NR.:“ an zu ge ben. Diese „BA-Nr.:“ befi ndet sich
auf einem im Dachkofferoberteil eingeklebten Auf kle ber.
Damit Sie im Falle von verlorengegangenen oder defekten Schlüsseln schnellstmöglichst Ersatz anfordern
können, empfehlen wir Ihnen, die Schloss- und Schlüsselnummer auf zu schrei ben.
Lagern Sie den Dachkoffer gereinigt in einem trockenen
und Raum und möglichst waagrecht liegend.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Unfälle,
die durch eine Mißachtung der Gebrauchsanleitung,
Ver än de rung von Teilen oder Verwendung anderer
Teile als der Ori gi nal-Er satz tei le des Herstellers
entstehen!
WICHTIGE HINWEISE
7
Ocean 04-03.indd 708.05.2003, 21:24:11
Cher(e) client(e),
Vous venez d’acquérir un Coffre de toit THULE,
nous vous félicitons de votre choix et espérons que
vous en se rez très satisfait(e); mais il est important
de lire at ten ti ve ment les instructions de montage
avant de commencer à l'installer.
AVANT LA MISE EN PLACE DU
COFFRE DE TOIT:
Ce coffre s’adapte à la plupart des barres de toit répondant aux dimensions suivantes:
Largeur Maxi: 82 mm
Hauteur: 18 – 35 mm
Tout d’abord commencer par monter les barres de toit
sur la voiture, en suivant les instructions fournies par le
constructeur auto ainsi que les instructions de montage
des barres de toit elles-mêmes.
La distance entre les deux barres de toit doit toujours
être comprise entre 540mm et 990 mm. Dans le cas où
vous souhaiteriez monter un coffre de toit sur des barres
spéciales avec rainures en T, type barres alu profi lées
Thule, nous proposons des adaptateurs spécifi ques (vous
pourrez vous les procurer chez votre revendeur Thule).
FIXATION DU COFFRE DE TOIT :
Commencer par placer le coffre de toit sur la voiture, en
s’assurant qu’il soit correctement centré sur les barres
de toit et positionné dans le sens de la route (avant du
coffre vers l’avant du véhicule).
Pour les véhicules avec hayon, placer le coffre de toit
de manière à ce qu’il ne gêne pas l’ouverture du coffre
arrière de la voiture.
Pour des raisons de sécurité, le coffre doit être monté
de manière à pouvoir le charger et le décharger du coté
passager du véhicule. La personne qui charge ou décharge le coffre de toit ne doit absolument pas se situer sur
la route.
Une fois que vous avez déterminé la position correcte
du coffre de toit sur les barres (en tenant compte des
précautions indiquées ci-dessus), vous pouvez fi xer le
coffre de toit sur les barres, en suivant les conseils cidessous.
Ocean 80
Faites passer les vis en «U» de fi xation sous les bar res
de toit puis les introduire dans les trous déjà percés dans
le socle du coffre.
Positionnez le bloc plastique noir sur les tiges des vis
en «U» res sortant du socle, puis serrer fermement à
l’aide des vis papillon, d’une for ce éga le à cha que point
de fi xa ti on. Pour vous assurez que le coffre est cor rec te ment at ta ché, la ten si on des vis pa pil lon doit être de 2
à 2.5 Nm, ceci se fait fa ci le ment sans l’aide d’outil.
Assurez-vous que les pattes de fi xation soient fi xées de
façon identique.
8
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Votre coffre de toit est équipé d’un système de fi xa-
A
tions rapides qui permet un montage simple, rapide
et sans outil du coffre sur les barres de toit.
Aux quatre coins de la base du coffre, vous remarquez
la présence de 4 rangées de trous prévus pour la fi xation
coffre sur les barres de toit. Emboîtez les blocs de fi xation et les patins en caoutchouc sur ces trous de fi xation
du coffre situés juste au dessus de barres de toit.
Déverrouiller le bloc de fi xation en repoussant
B
vers le haut le fermoir rouge de sécurité, puis en
tournant la partie supérieure bleue de la fi xation rapide
pour l’amener en position ouverte.
Faire passer l’étrier en U sous les barres et le guider
C
pour qu’il rentre dans les trous du bloc de fi xation ;
puis pousser l’étrier en U pour qu’il vienne en butée
contre la barre.
Tout en poussant sur l’étrier en U, tourner la partie
D
supérieure bleue (dans le sens des aiguilles d’une
montre) pour la ramener en position initiale (la partie
supérieure bleue et la parie inférieure noire du bloc de
fi xation doivent être alors parallèles).
Pousser ensuite le fermoir de sécurité rouge vers le bas,
l’emboîtage s’accompagne d’un petit «clic» perceptible
à l’oreille. En cas de problème lors du verrouillage, contrôler tout le montage de la fi xation rapide; les 4 fi xations rapides se montent de la même manière.
Si les fi xations rapides ne sont pas correctement
verrouillées alors le coffre de toit n’est pas correctement fi xé et ne doit surtout pas être utilisé ainsi. Il
risquerait de glisser en roulant et de provoquer de
graves accidents.
LES TROUS PERCES NON UTILISES
Les trous percés dans le socle du coffre et non utilisés
doivent être recouverts par les petits au to col lants noirs.
LE CHARGEMENT DU COFFRE
La charge maximale de votre coffre de toit est de 50 kg.
Ré férez vous aux instructions de vot re con struc teur
au to mo bi le, pour ne pas dépas ser la charge maxi sup por ta ble par le toit de votre véhi cu le.
Assurez-vous que le chargement soit uni for mé ment répar ti à l’intérieur du coffre et con trôlez le po ids une fois
le coffre fermé.
ATTACHEZ LE CHARGEMENT A L’INTERIEUR DU COFFRE
Utilisez les sangles de serrage pour attacher le char ge ment de votre coffre et ainsi l’empêcher de glisser
(se lon le mo dèle du coffre, les sangles peuvent être
four nies, si non vous pourrez vous les pro cu rer chez
un re ven deur).
Si vous transportez des skis ils doivent être attachés
avec les sangles et/ou à l’aide d’un porte-skis (selon le
modèle du coffre, les porte-skis peuvent être fournis, si non vous pour rez vous les procurer chez un re ven deur).
Assurez-vous que les barres de toit sont bien fi xées au
véhi cu le et le coffre de toit solidement attaché à ces
mê mes barres.
Vérifi ez d’abord après une courte conduite, puis à di stances régulières (selon l’état de la route) le serrage des
vis ainsi que la stabilité du char ge ment.
Un chargement ne respectant aucune règle de sécurité
ou une mauvaise fi xation des barres et/ou du coffre peut
s’avérer très dangereux et causer de sé rieux accidents !
Tenez compte de la sensibilité du véhicule aux courants
d’air, virages, freinage...dues à la présence des barres,
du coffre et surtout de leur char ge ment sur le toit. Aucun
aut re objet ne doit être fi xé sur l’extérieur du coffre.
Suivre les recommandations du constructeur au to mo bi le
con cernant la charge maximale permise sur le toit.
CALCUL DE LA CHARGE TOTALE SUR LE TOIT:
Poids des barres de toit
+ Poids du coffre de toit
+ Poids du chargement
= Charge totale sur le toit
Poids des coffres de toit :
Modéle 80 = 11 kg
Modéle 100 = 12 kg
Modéle 200 = 14 kg
Modéle 500 = 12 kg
Modéle 600 = 14 kg
Modéle 700 = 15 kg
Pour des raisons de sécurité, ne pas conduire à pleine
vi tes se. Veuillez conformer votre vitesse à la charge
trans por tée, ainsi qu’aux recommandations de vitesse
en vigueur. En d’absence de limitation, nous recommandons une vi tes se ma xi ma le de 130 Km/h. Toutefois,
on tiendra compte des con di ti ons de conduite : état de
la route, type de re vête ment, intensité de la circulation,
etc...
Pensez à toujours nettoyer et entretenir le coffre avec
soin, surtout l’hiver; enlevez notamment la poussière et
le sel à l’aide d’une eau savonneuse sans alcool ou
autres produits pouvant endommager la surface du coffre, tel le chlore, l’ammoniaque...
Graisser les serrures le cas échéant à l‘aide d‘un lubrifi ant en aérosol adéquat. Attention : veiller à éviter
que du lubrifi ant, de l‘huile ou des graisses n‘entrent
en contact avec la surface du plastique sous peine de
fragiliser le matériau qui peut ainsi devenir cassant.
LORS DE L’UTILISATION DE VOTRE
COFFRE DE TOIT, VEUIL LEZ OBSERVER LES POINTS SUIVANTS :
- Suivant le modèle de barres utilisées, la hauteur du
véhi cu le peut augmenter de 60 cm environ.
- Attention lorsque vous circulerez, à la hauteur des entrées de certains parkings, aux branches d’arbres ou à
cer tains passages souterrains.
- Lors d’un lavage automatique pour auto, prenez soin
d’ôter les barres et votre coffre de toit.
- Un bruit au vent peut résulter de la présence du coffre
de toit.
- En plus de ces instructions de montage, veuillez éga le ment respecter celles des barres de toit et consulter
le ma nu el d’instructions du véhicule.
- Pour assurer la sécurité des autres usagers de la route
et éco no mi ser du carburant, le coffre de toit devra être
retiré quand vous ne vous en servez pas.
- Pour votre propre sécurité, n’utilisez que des barres
pré vues pour votre type de véhicule.
- Afi n d’éviter une prise au vent trop importante, le coffre doit être fi xé aussi parallèle que possible à la route.
- Conservez à l’intérieur du véhicule les instructions de
mon ta ge des barres, du coffre de toit ainsi que le manuel de votre véhicule.
- N’essayez pas de modifi er les kits d’assemblage ou
d’utiliser d’autres pièces, car la garantie du fabricant
re la ti ve à la sécurité et la fi abilité du produit serait
alors ca du que. S’il vous manquait ou si vous cassiez
une pièce veuil lez contacter le fabricant ou un revendeur qui vous four ni ra les pièces de rechange nécessaires, en lui com mu ni quant sa référence pour une
commande plus rapide. Cette référence est imprimée
sur un autocollant placé dans le socle du coffre de toit.
Pour avoir rapidement une copie de vos clés, en cas de
per te ou de défaut, notez également le numéro des clés
et des serrures.
Après utilisation, nettoyer le coffre de toit et le stocker
dans un local sec et, si possible, en position horizontale.
ATTENTION: Le fabricant ne saurait être tenu responsable, en cas de non-respect des re com man da ti ons
ci-avant, de mo di fi ca ti ons ap por tées à certaines parties
du kit ou de l’utilisation des pièces de rechange non
four nies par le fa bri cant.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Ocean 04-03.indd 908.05.2003, 21:24:12
9
Vážený zákazníku,
jsme velice rádi, že jste se rozhodl zakoupit náš výro-
bek a doufáme, že s ním budete spokojen. K tomu
je ovšem důležité, abyste si před montáží střešního
boxu pečlivě přečetl tento montážní návod. Doufáme,
že s vaším novým boxem zažijete mnoho zábavy!
Před montáží střešního boxu
Tento střešní box je vhodný pro všechny běžně prodávané střešní nosiče s následujícími rozměry nosné tyče:
šířka max. 82 mm, výška 18 – 35 mm
Nejprve namontujte střešní nosič na vozidlo podle instrukcí výrobce vozidla a také podle montážního návodu
samotného střešního nosiče.
Povolená vzdálenost mezi dvěma tyčemi nosiče je 540
mm až 990 mm. K montáži střešního boxu na speciální
střešní nosič s drážkou profilu T, jako Thule aero tyče,
nabízíme speciální sady adaptérů. Tyto sady můžete získat jak u svého prodejce, tak i přímo od výrobce.
Montáž střešního boxu
Nejprve umístěte střešní box podélně na střed střešního
nosiče. U vozidel typu hatchback umístěte střešní box a/
nebo střešní nosič tak, aby box neznemožňoval otvírání
zadních dveří.
Z bezpečnostních důvodů musí být box namontovaný
takovým způsobem, aby bylo možné nakládat a vykládat zavazadla ze strany spolujezdce. Osoba, která střešní
box nakládá, nesmí stát na vozovce.
Když jste zjistili správnou polohu střešního boxu
na nosiči a vzali jste v úvahu výše zmíněné faktory,
připevněte box k nosiči podle následujícího návodu.
Ocean 80
Upevňovací třmeny protáhněte zespodu přes trubku
nosiče příslušnými vývrty ve spodním dílu střešního
boxu.
Křídlové matky pevně a rovnoměrně utáhněte rukou.
K dosažení bezpečného upevnění střešního boxu musí
být křídlové matky utaženy utahovacím momentem 2 –
2,5 Nm – tento utahovací moment je snadno dosažitelný
bez pomoci nářadí.
Dávejte prosím pozor na stejnoměrnou montážní délku
upevňovacích třmenů.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Váš střešní box je vybaven rychloupínacím sys-
A
témem, který umožňuje jednoduchou, rychlou
montáž bez nářadí. Na spodním díle boxu jsou čtyři
skupiny otvorů. Spojte upínací díl spolu s gumovým
plátkem do otvorů nad příslušnou tyč střešního nosiče
tak, aby do sebe zapadli.
Vysuňte červenou bezpečnostní západku dokud
B
necvakne. Otočte modrou horní částí proti směru
hodinových ručiček do otevřené polohy.
Zasuňte profil tvaru U zespodu do příslušných
C
otvorů dokud se nezarazí o tyč nosiče.
Za neustálého tlaku na U profil otočte modrou
D
horní částí rychloupínacího dílu ve směru hodinových ručiček zpět do uzavřené polohy (modrý horní díl
a černá spodní část upínacího dílu musí být paralelně).
Stlačte červenou bezpečnostní západku až zacvakne. Pokud montáž není možná, zkontrolujte znovu celý postup.
Tímto způsobem připevněte všechny čtyři upínací díly.
Jestli nejsou upínací díly správně namontovány a
bezpečnostní západka správně nezacvakla, střešní box
není správně namontován a nesmí se používat. Hrozí
nebezpečí, že střešní box během jízdy ze střechy spadne
a způsobí vážné nehody.
Otevˇrené vývrty
Po skonèení montáže uzavøete prosím zbylé ote vøe né
vývr ty pomocí pøiložených nálepek.
Naložení stˇrešního boxu
Maximální zátìž støešního boxu je 50 kg. Ma ximálnì
pøí pust né zatížení støechy se nes mí nik dy pøekroèit (k
tomu viz návod k obs lu ze vo zid la pøís luš ného vý robce).
Pøi nakládání støešního boxu dbejte na roz dì lení
zátìže tak jak je popsáno a dodržujte nak lá dací vý šky
uza vøe ného støeš ního boxu.
Zajištění nákladu
Náklad uložený ve støešním boxu musí být za ji štìn pro ti
po sunutí pomocí vhodných upínacích po p ruhù (tyto
upínací po p ruhy jsou v závis lo sti na ver zi støeš ního
boxu obsaženy v do dáv ce nebo je lze za kou pit jako
pøís lu šenst ví).
Pøepravované lyže musí být zajištìny rovnìž po mocí
vhod ných upínacích popruhù nebo držákù (tyto držáky
jsou v závis lo sti na verzi støeš ního boxu buïto obsaženy
v do dáv ce nebo je lze za kou pit jako pøís lu šenst ví).
Objednací èísla držákù lyží:
Model 500 - BNr.: 698
Model 600 - BNr.: 701
Model 700 - BNr.: 699
10
Ocean 04-03.indd 1008.05.2003, 21:24:13
Důležité pokyny
Pøed každou jízdou a poté vždy v pøimìøených dél ko vých
úsecích jízdy - stanovených v závislosti na stavu vo zov ky,
zkontrolujte, zdali je støešní box na støešním nosièi pevnì
uchy cen, zdali je náklad dostateènì za ji štìn, støešní box
uzam knut a klíèek mimo zámek.
Nedostateènì zajištìný náklad nebo ne s práv nì upev nìný
støeš ní nosiè a vlastní box se mohou bìhem jízdy uvolnit a
zpùso bit vážné nehody.
Prosíme, abyste u namontovaných a zvláštì pak plnì
naložených nosièù bøe men, pøípadnì boxù brali v úvahu i
cel ko vou zmìnu výšky vozidla a dále i zmìnu v jeho cho vání za jízdy (jeho vyšší citlivost na postranní vítr a cho vání
v za táèkách a pøi brzdìní). Podél vnìjších stran støeš ního
boxu se nesmí upe vòo vat žádná další bøe me na.
Celková pøípustná hmotnost vozidla se nesmí v žádném
pøípadì pøekroèit. Pøitom se musí bez pod mí neènì dodržet
po kyny výrobce vo zid la, tý ka jící se ma ximálního zatížení
støe chy.
= Dis po ni bilní zatížení støe chy
Vlastní hmotnost støešních boxù:
Model 80 = 11 kg
Model 100 = 12 kg
Model 200 = 14 kg
Model 500 = 12 kg
Model 600 = 14 kg
Model 700 = 15 kg
Rychlost jízdy se musí pøizpùsobit nejen pøe pra vo va nému
nákla du, stáva jícím pod mínkám stavu vozovky, kva litì
povr chu vo zov ky, hustotì pro vo zu, vìtrným pomìrùm a
po dob nì, ale samozøejmì také všem plat ným omezením
rychlo sti. Tam, kde neexistují žádná ome zení rychlosti, do po ruèu je me ma ximální rychlost 130 km/h.
Støešní box by se mìl peèlivì èistit a ošetøovat, a to
pøe dev ším v zimních mìsících. K jeho èištìní používejte
výs lov nì jen vodní roztok bìžného, v obchodì do stup ného
mycího prostøed ku, který ne ob sa hu je žádné pøísa dy alkoholu, chlóru nebo èpavku, které by mohly zpùso bit vážné
po ško zení povr chu boxu.
K èištìní støešního boxu nepoužívejte prosím žádné, v ob cho dì bìžnì dosažitelné Cockpit spreje. Zámky by se mìly
mazat postøikovým mazacím prostøed kem, který se ovšem
nes mí dostat na umìlohmotný povrch boxu.
V případě potřeby namažte zámky vhodným rozprašovacím
mazacím prostředkem.
Pozor: mazací prostředek, oleje a tuky se nesmí dostat
do kontaktu s plastovým povrchem, protože hrozí riziko
zkřehnutí materiálu a v důsledku toho jeho prasknutí.
Prosím, abyste si pˇri používání
stˇrešního boxu uvědo mi li nás le du jící
skutečnosti:
- Cel ko vá výška vozidla se mùže zvýšit až o 60 cm (pod le typu použitého nosièe).
- Dá vejte pozor pøi vjezdu do níže položených garáží
nebo u nízkých podjezdù, na nízko visící vìtve a po dob nì!
- Jízda s boxem mùže vyvolávat hluk zpùsobený od po rem
vz du chu.
- Pøi použití automatického mycího zaøízení se musí jak
støeš ní box tak i nosiè demontovat.
- Kromì pokynù uvedených v tomto letáèku dodržujte
též po kyny uvedené v montážním návodu nosièe bøe men a
návod k obsluze vozidla.
- Za úèe lem úspory energie a k zajištìní bez peèno sti
ost at ních úèastníkù silnièního provozu by se mìl jak støeš ní
box tak i nosiè pøi nepoužívání de mon to vat.
- K za ji štìní své vlastní bezpeènosti byste mìli používat
jen testované (testované napøíklad GS) a pro Vaše vozidlo
pøí pust né støešní nosièe.
- K za me zení zvýšené spotøeby paliva by se mìl støeš ní
no siè montovat s nulovým úhlem nábìhu (to je ma ximálnì
rovnobìžnì s vozovkou)
Tento návod k použití by se mìl spoleènì s návodem k obs lu ze uchovávat ve vozidle a vozit s sebou.
Každá nepovolená modifikace montážních sad a støeš ního
boxu jakož i používání jiných než jejich vý robcem do po ruèených a vyrábìných náhradních dílù nebo pøís lu šenst ví
zpùsobí zánik jakékoli záruky a ruèení vý robce za škody
zpùsobe né na materiálu nebo v dùs led ku úrazu. Z toho
dùvo du dodržujte pøes nì pokyny uve de né v tomto návodu k
použití a používejte jen námi do da né originální díly. Ztracené nebo opotøebované díly nahraïte vždy jen ori ginální mi
díly, které mùžete ob jed nat k dodání buïto u prodejce nebo
pøímo od vý robce.
K zajištìní rychlého dodání náhradních dílù a k za me zení
zby teèných dotazù Vás prosíme, abyste na všech ob jed náv kách, respektive požadavcích na náhrad ní díly vždy
uvádìli èíslo “BA”. Toto èíslo “BA” je uvedeno na nálepce
na spod ním dílu každého støešního boxu.
Abyste si v pøípadì ztráty nebo poškození klíèù moh li co
ne jrychle ji zajistit jejich náhradu, do po ruèu je me Vám zapsat si nejen èíslo zámku Vašeho boxu, ale i èís lo pøíslušného
klíèe.
Střešní zavazadlo skladujte ve vyčištěném stavu v suché
místnosti a pokud možno ve vodorovné poloze.
Výrobce v žádném pøípadì neruèí za škody a nehody, kte ré vzniknou v dùsledku nedodržování pokynù
uve dených v návodu k používání, dále z dùvodù neo práv nì né modifikace dílù nebo používáním jiných,
nìž ori ginálních náhradních dílù výrobce!
MONTÁŽNÍ NÁVOD
11
Ocean 04-03.indd 1108.05.2003, 21:24:13
Drogi Nabywco,
Z prawdziwą przyjemnością przekazujemy w Twoje
ręce nowy produkt firmy Thule. Mamy nadzieję, że
spełni on Twoje oczekiwania. Abyś mógł jednak w
pełni cieszyć się jego walorami użytkowymi zapoznaj
się z tą instrukcją i postępuj zgodnie z jej zaleceniami zarówno przy montażu, jak i użytkowaniu boxa.
Zanim zamontujesz box na dachu
Twój nowy box może być zamontowany na wszystkich
typowych bagażnikach dachowych, których belki mają
następujące wymiary:
Maksymalna szerokość 82 mm
Wysokość 18-35 mm
Bagażnik bazowy, na którym umieszczony będzie
box powinien być zamontowany zarówno zgodnie
z dołączoną do niego instrukcją montażu, jak i z
instrukcją samochodu.
Odległość między belkami zamontowanego bagażnika
musi wynosić od 540 – 990 mm. Montując box na
belkach z rowkiem T takich, jak belki Thule aero,
można skorzystać ze specjalnych, oferowanych przez
Thule adapterów, dostępnych jako akcesoria w punktach
sprzedaży.
Montaż boxa na bagażniku dachowym
Box dachowy powinien być umieszczony na belkach
bagażnika bazowego centralnie, równolegle do osi
podłużnej auta tak, aby nie wystawał poza przód ani tył
samochodu oraz – jeżeli to możliwe – umożliwiał swobodne otwieranie maski i pokrywy bagażnika.
Ze względów bezpieczeństwa box powinien być
zamontowany tak, aby załadunek i rozładunek boxa
możliwy był od strony pasażera. Osoba ładująca lub
rozładowująca box nie może stać na drodze.
Ułóż box na belkach bagażnika dachowego zgodnie z
podanymi wyżej wskazówkami, a następnie przymocuj
go w sposób opisany niżej.
Ocean 80
Wsuń obejmy „U” od spodu przez belki bagażnika
bazowego w odpowiednie otwory w podłodze boxa. Na
gwintowane końcówki tych obejm, wystające wewnątrz
boxa wsuń gumowe podkładki, wsporniki w tworzywa,
podkładki sprężyste, a następnie wkręć nakrętki.
Dokręć równomiernie nakrętki z siłą nie przekraczającą
2,0 – 2,5 Nm. Siła ta jest wystarczająca do bezpiecznego umocowania boxa, a jednocześnie dzięki kształtowi
nakrętek, łatwa do uzyskania jedynie przy pomocy rąk.
Nie używaj więc żadnych narzędzi do mocniejszego ich
dokręcenia.
Upewnij się, że obejmy właściwie przylegają do belek
bagażnika bazowego.
Ocean 10, 200, 500, 600, 700
Boxy Ocean wyposażone są w system szybkiego
A
montażu Thule Easy Snap, umożliwiający szybki
montaż na belkach bagażnika bazowego bez użycia
narzędzi.
12
W podłodze boxa wywiercone są cztery grupy otworów. Ustaw box tak, aby belki bagażnika bazowego
znajdowały się pomiędzy dwoma otworami wybranymi
do montażu. Na wystające króćce uchwytu mocującego
Easy Snap wsuń gumową podkładkę. Tak przygotowany
uchwyt umocuj w podłodze boxa, zatrzaskując go w
wybranych otworach.
Zwolnij blokadę zabezpieczającą uchwyt Easy
B
Snap wyciągając w górę czerwony suwak, po
czym przekręć górną, niebieską część uchwytu w lewo
– przeciwnie do kierunku obrotu wskazówek zegara -
ustawiając ją w położeniu otwartym.
Wsuń od spodu przez otwory w podłodze boxa
C
obejmę „U” w odpowiednie króćce uchwytu Easy
Snap tak, aby dolna część obejmy oparła się o belkę
bagażnika bazowego.
Przekręć górną, niebieską część uchwytu Easy
D
Snap w prawo – zgodnie z kierunkiem obrotu
wskazówek zegara – w pozycję zamkniętą, dociskając
równocześnie od spodu obejmę „U” do belki bagażnika
bazowego. W pozycji zamkniętej górna, niebieska część
uchwytu Easy Snap powinna być równoległa do dolnej,
czarnej części uchwytu. Następnie wciśnij czerwony suwak blokady, który powinien zatrzasnąć się w uchwycie
z wyraźnie słyszalnym kliknięciem.
Jeżeli tak nie jest, zwolnij uchwyt i ponownie
przeprowadź całą procedurę montażu.
Umocuj w ten sam sposób wszystkie cztery uchwyty
Easy Snap.
Jeżeli którykolwiek z uchwytów Easy Snap jest
niewłaściwie zamontowany a suwaki zabezpieczające
nie są poprawnie zatrzaśnięte, box nie jest bezpiecznie zamontowany i nie może być używany.
Niewłaściwie zamontowany box może zsunąć się z
dachu podczas jazdy i spowodować niebezpieczny w
skutkach wypadek.
Niewykorzystane otwory w podłodze
boxa
Niewykorzystane otwory w podłodze boxa zaklej
dołączonymi krążkami z folii samoprzylepnej.
Ładowanie boxa
Twój box ma ładowność 50kg. Nigdy jednak nie
przekraczaj podanej w instrukcji Twojego samochodu
nośności jego dachu.
Wypełniając wnętrze boxa zwróć uwagę na równomierne rozmieszczenie ładunku oraz jego wysokość.
Zabezpieczenie ładunku wewnątrz boxa
Zawsze zabezpieczaj umieszczony wewnątrz boxa
ładunek używając wygodnych taśm mocujących.
Taśmy te, w zależności od modelu boxa są jego
wyposażeniem standardowym lub dostępne są jako
wyposażenie dodatkowe.
Uwagi te dotyczą w szczególności nart, które muszą być
przymocowane taśmami do podłogi lub do montowanych
wewnątrz boxa wspornikach do nart. Wsporniki te dostępne
są jako wyposażenie dodatkowe odpowiednio dla:
Zawsze przed rozpoczêciem jazdy oraz - w zale¿ności
od stanu dróg, po których podró¿ujesz - w regularnych odstêpach czasu sprawdzaj mocowanie boxa do
baga¿nika dachowego oraz rozlokowanie ładunku
wewnątrz boxa. Sprawdzaj równie¿, czy box jest
dokładnie zamkniêty a klucze nie pozostały w zamkach.
Pamiêtaj, ¿e źle przymocowany box lub niewłaściwie
zabezpie czony ładunek mo¿e poluzowaæ siê w czasie
jazdy i spowodowaæ nieprzyjemny w skutkach wypadek!
Pamiêtaj, ¿e umocowany na dachu box zmienia
wysokośæ Twojego samochodu oraz – szczególnie, gdy
jest załadowany - wpływa na jego własności trakcyjne,
czyniąc go bardziej wra¿liwym na podmuchy bocznego
wiatru. Nigdy równie¿ nie mocuj dodatkowego ładunku
na zewnątrz boxa.
Całkowity ciê¿ar załadowanego boxa nie mo¿e powodowaæ przekroczenia całkowitego dopuszczalnego ciê¿aru
samochodu a w szczególności nie mo¿e byæ wiêkszy od
dopuszczalnej ładowności dachu podanej przez producenta samochodu w jego instrukcji.
Aby tego uniknąæ pamiêtaj, ¿e na całkowity ciê¿ar
ładunku, który zechcesz umieściæ na dachu samochodu
składają siê:
= rzeczywisty ładunek na dachu
Ciê¿ary objêtych tą instrukcją boxów Model to:
Model 80 = 11 kg
Model 100 = 12 kg
Model 200 = 14 kg
Model 500 = 12 kg
Model 600 = 14 kg
Model 700 = 15 kg
Prêdkośæ samochodu musi byæ dopasowana do
wielkości transportowanego ładunku, warunków drogowych takich, jak stan nawierzchni, natê¿enie ruchu,
siła wiatru itp. oraz do obowiązu jących w tym rejonie
ograniczeñ. Je¿eli lokalne regulacje nie stanowią inaczej
zalecamy prêdkośæ maksymalną do 130 km/h.
Konserwacja boxa polega na starannym myciu jego
powierzchni przy u¿yciu wody i środków myjących
nie zawierających składników mogących uszkodziæ tê
powierzchniê takich, jak alkohol, chlor czy amoniak.
Nie nale¿y równie¿ u¿ywaæ popularnych środków do
czyszczenia wnêtrz samochodów tzw. cocpit sprays.
Zamki nale¿y smarowaæ środkami smarnymi w aerozolu
zwracając uwagê, aby nie nanosiæ ich na powierzchnie
z tworzywa.
Zamki należy smarować odpowiednim środkiem
smarującym w rozpylaczu (dopilnuj, by smar nie
pozostawał na powierzchni plastykowej).
Uwaga!
Powierzchnia boxa nie powinna wchodzić w
kontakt ze smarami, olejami ani tłuszczami. Grozi to
utratą elastyczności tworzywa, z którego wykonany
jest box, a w konsekwencji do jego uszkodzenia. Po
użyciu umyj box i przechowuj go w pozycji poziomej.
U¿ywając boxa pamiêtaj zatem, ¿e:
- w zale¿ności od rodzaju u¿ytego baga¿nika dachowe-
go box zwiêksza wysokośæ Twojego samochodu o
ok. 60 cm. Weź to pod uwagê wje¿d¿ając do gara¿u,
niskiej bramy czy parkując na, zazwyczaj niskich,
parkingach podziemnych;
- powoduje on powstawanie dodatkowych hałasów
wywołanych opływem powietrza;
- chcąc skorzystaæ z myjni mechanicznej musisz zde-
montowaæ zarówno box jak i baga¿nik dachowy;
- równie istotne jak zalecenia zawarte w tej instrukcji
są informacje zawarte w instrukcjach załączonych
do baga¿nika dachowego i Twojego samochodu
– przestrzegaj zatem ich wszystkich;
- nie ma sensu wo¿enie pustego boxa demontuj go za-
tem ilekroæ nie jest Ci potrzebny;
Ta instrukcja powinna byæ przechowywana w
samochodzie wraz z instrukcją u¿ytkowania auta.
Gwarancja producenta przestaje obowiązywaæ w przypadku dokonywania jakichkolwiek samodzielnych
przeróbek boxa lub jego elementów mocujących oraz
w przypadku u¿ycia czêści zamiennych lub akcesoriów innych ni¿ zalecane przez producenta. Prosimy
zatem ściśle przestrzegaæ zaleceñ podanych w niniejszej instrukcji i – gdy to konieczne - u¿ywaæ jedynie
oryginalnych czêści zamiennych dostarczanych przez
producenta.
Aby uniknąæ pomyłek i przyspieszyæ ewentualne dostarczenie czêści zamiennych prosimy o podawanie przy
zamówieniach właściwego numeru wyrobu, który podany jest na naklejce umieszczonej wewnątrz boxa. Prosimy równie¿ o zanotowanie numerów kluczy i zamków
u¿ytych w Twoim boxie. Mo¿e to okazaæ siê pomocne
w przypadku utraty lub zniszczenia kluczy.
Po użyciu należy oczyścić pudło a następnie składować
w pozycji poziomej w suchym miejscu.
Producent nie odpowiada za uszkodzenia lub wypadki spowodowane nieprzestrzeganiem zaleceñ zawartych w niniejszej instrukcji, zmianami elementów
wyrobu lub u¿yciem czêści innych ni¿ oryginalne,
zalecane przez producenta.
˙
ZYTKOWANIA
˙
ZU I U
INSTRUKCJA MONTA
13
Ocean 04-03.indd 1308.05.2003, 21:24:14
Spoštovani.
Počaščeni smo, da ste se odločili za nakup THULE
strešnega kovčka in upamo, da ga boste z veseljem
uporabljali.
Prosimo vas, da navodila skrbno preberete in jih
upoštevate, da vam bo strešni kovček dolgo služil in
vam bo v veselje.
Pred pritrjevanjem strešnega kovčka.
Ta kovček ustreza palicam strešnih prtljažnikov, ki imajo v prerezu sledeče mere:
do 82 mm širine in od 18 do 35 mm višine.
Pritrdite strešni prtljažnik na streho vašega vozila,
upoštevajte navodila proizvajalca vozila in navodila
proizvajalca strešnega prtljažnika.
Dovoljena razdalja med obema palicama strešnega
prtljažnika je od 540 mm do 990 mm.
Kadar pritrjujete strešni kovček na posebne strešne
prtljažnike s T profilom palic z enakim profilom kot je
Thule Aerobar lahko uporabite posebna pritrdila s T vijaki, ki jih naročite pri proizvajalcu ali prodajalcu.
Pritrjevanje strešnega kovčka.
Strešni kovček položite na sredino strešnega prtljažnika
vzporedno z vozilom in pri tem pazite, da strešni kovček
čim manj ovira odpiranje prtljažnih vrat pri vozilih s
petimi vrati.
Zaradi varnostnih razlogov mora biti strešni kovček
postavljen na streho vozila bolj proti sopotnikovi strani,
tako, da tisti, ki natovarja ali raztovarja strešni kovček
ne stoji na vozišču.
Ko je strešni kovček pravilno postavljen na strešni
prtljažnik začnite s pritrjevanjem tako kot je opisano v
navodilih.
Ocean 80
Kovèek postavite na osnovni prtljažnik vz po red no z
vo zi lom, pri vozilu s petimi vrati po maknite osnovni
prtljažnik naprej kolikor mo goèe, da ko vèek ne bo ovi ral odpiranja prtljažnih vrat. Od pri te ko vèek in se sta vi te
pritrdi la. Sle di te ski ci1 in 2 in pri vijte krilne ma tice.
Pa zi te, da so vsi vi ja ki enako dol gi in kril ne ma tice en a ko mer no privite!
Prosimo, Vas, da prelepite preostale izvr ta ne lu knje za
pritrje van je s priloženimi na lep ka mi.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Vaš strešni kovček je opremljen s quick-fit pritrdil-
A
nim mehanizmom, s katerim hitro in brez uporabe
orodja pritrdimo strešni kovček na strešni prtljažnik.
Dno strešnega kovčka ima štiri skupine lukenj. Vsake-
mu pritrdilnemu mehanizmu pritrdite gumasto podlogo.
Pritrdilni mehanizem zdaj postavite nad palice strešnega
prtljažnika.
Dvignite rdečo varovalko in obrnite modro ročko v
B
položaj odpiranja.
Vložite U vijak z zunanje strani v mehanizem dok-
C
ler ne objame palic strešnega prtljažnika.
Hkrati ko potisnete U vijak obrnite modro ročko
D
v položaj zapiranja, ( modra ročka mora biti vzporedna s črno osnovo ) in potisnite rdečo varovalko
navzdol, da se zapne.
V primeru, da ne morete dokončati pritrjevanja ponovite celotni postopek pritrjevanja. Tako ravnate pri vseh
štirih pritrdilnih mehanizmih. Pomembno je, da se rdeča
varovalka pravilno zapne.
V kolikor pritrdilni mehanizem ni pravilno pritrjen
in rdeča varovalka ni pravilno zapeta, strešni kovček
ni varno pritrjen na strešni prtljažnik in ga ne smete
uporabljati. Strešni kovček lahko med vožnjo zdrsne s
strešnega prtljažnika in povzroči hudo nesrečo.
Luknje v dnu strešnega kovčka.
Prosimo vas, da prelepite s priloženimi nalepkami odprte luknje, ki jih niste uporabili pri pritrjevanju.
Natovarjanje strešnega kovčka.
Največja dovoljena obremenitev vašega strešnega
kovčka je 50 kg. Pazite na nosilnost strehe vašega
vozila, ki jo določa proizvajalec vozila in je nikoli ne
prekoračite.
Pazite, da je prtljaga enakomerno razporejena v
strešnem kovčku in upoštevajte višino strešnega kovčka
pri natovarjanju.
Zavarovanje prtljage v strešnem
kovčku.
Prtljago v strešnem kovčku vedno privežite s pritrdilnimi trakovi, ki so sestavni del opreme vsakega strešnega
kovčka.
Kadar prevažate smuči v strešnem kovčku, jih vedno
privežite s pritrdilnimi trakovi in pritrdite na držala za
smuči. Držala za smuči so pri nekaterih modelih sestavni del opreme pri drugih modelih pa jih je možno
dokupiti.
Držala za smuči:
Model 500 Thule art. št. 698
Model 600 Thule art. št. 701
Model 700 Thule art. št. 699
14
Ocean 04-03.indd 1408.05.2003, 21:24:15
Pomembno je vedeti in upoštevati!
Pred vsakim potovanjem preverite pritrditve na os nov nem prtljažniku in na avtomobilskem kovèku. Na
daljši poti med ustavljanjem preverite, pritrditve os nov ne ga prtljažnika, ko vè ka in vsebine kovèka, še po se bej
kadar dlje èasa vozite po slabih cestišèih.
Pazite, avtomobilski kovèek ne pomeni samo veè pro sto ra v vašem avtomobilu. Zavedati se morate, da so s
kovèkom na strehi vozilu spremenjene voz ne lastnosti
in morate vožnjo prilago di ti novim razmeram.
Vaše vozilo je bolj obèutljivo na boèni veter.
Pri prekoraèitvi hitrosti, ob naglem zaviranju ali izo gi -
ban ju levo desno, lahko povzroèite zdrs avtomobila.
Ne pritrjujte dodatnega tovora na avtomobilski kovèek
ali na stranice kovèka!
Ne prekoraèite: - dovoljene teže vašega vozila
- no sil no sti strehe vašega vozila
Nosilnost strehe doloèa proizvajalec vašega vo zi la in jo
Model 100 = 12 kg
Model 200 = 14 kg
Model 500 = 12 kg
Model 600 = 14 kg
Model 700 = 15 kg
Hitrost prilagodite tovoru, ki ga prevažate in pro met nim
raz me ram na cesti. Kadar ni hitrostnih omejitev na cesti
upo šte va jte najveèjo priporoèeno hitrost 130 km/h.
Kovèek redno vzdržujte, še posebno v zimskih mesecih. Èi s ti te ga s èistili, ki ne vsebujejo alkohola, klora
ali amon i a ka; prav tako ne uporabljajte razpršil za
ar ma tu ro, ki vse bu je jo olje. Ne uporabljajte grobih krp
in krtaè, zlasti èe ste lastnik kovèka z gladko svetleèo
povr ši no. Priporoèamo pran je z vod nim curkom pod
pri tis kom.
Kljuèavnice obèasno namažite s katerimkoli si li kon s kim
ma zi lom široke uporabe in pazite, da ne pomažete plastiène povr ši ne.
Zapirala podmažite z mazivom v pršilu (pazite, da
mazivo ne zaide na plastično površino).
Opozorilo: Maziva; olja in masti ne smejo priti v stik
s plastičnimi deli kovčka. Snov lahko postane krhka,
zato se kovček lahko prelomi.
Prosimo, da pri uporabi avtomobilskega kovˇcka upo šte va te:
- višina vozila se s kovèkom lahko poveèa do 60cm,
od vis no od tipa osnovnega prtljažnika
- pazite na nizke garažne strope, prehode, veje dre ves…
- poveèano šumenje
- snemite avtomobilski kovèek in osnovni prtljažnik
pred vho dom v avtomatsko pralnico
- skupaj z navodili za kovèek upoštevajte navodila
proi z va jal ca osnovnega prtljažnika in navodila proi z va jal ca vašega avtomobila
- kovèek in osnovni prtljažnik odstranite s strehe, ka dar
ga ne potrebujete, tako prihranite gorivo in skrbi te za
varn ost udeležencev na cesti
- avtomobilski kovèek mora biti pritrjen na strehi vo zi la
pov sem vodoravno, da ga zraèni upor ne dviguje
- prav tako morajo palice osnovnega prtljažnika biti
pritrje ne v najveèji možni razdalji, ki še ustreza raz dal ji pritrdil av to mo bils ke ga kovèka
- v kovèek ni dovoljeno vrtati dodatnih lukenj
Navodila hranite skupaj z navodili proizvajalca vozila in
os nov ne ga prtljažnika v vašem vozilu.
Za kakršnekoli posege v avtomobilski kovèek kot so
vr tan je lukenj, zamenjava pritrdil s pritrdili drugega proi z va jal ca proi z va ja lec ne prevzema nobene od go vor no sti
in ne upo šte va garancije. Zato dosledno upo šte va jte
navodila in ne uporablja jte drugih delov kot ori gi nal nih
rezervnih delov ka kor tudi originalnih do dat kov, ki jih
lahko na roèi te pri svojem trgovcu ali pa neposredno pri
proizvajalcu.
Kadar naroèate rezervne dele vedno navedite BA
šte vil ko, ki se nahaja v kovèku.
V primeru, da ste izgubili kljuèe, ne vdirajte v kovèek!
Kl juè lahko naroèite pri zastopniku ali neposredno
pri proi z va jal cu, zato ni odveè, èe si številko kljuèa
za pi še te.
Po uporabi kovček očistite in ga shranite v suhem prostoru v vodoravnem položaju.
Proizvajalec ne prevzema nobene odgovornosti pri
na stan ku, nesreè, poškodb na kovèku ali na vašem
vozilu zaradi neu po šte van ja navodil!
ˇ
CKA
NAVODILA ZA UPORABO AVTOMOBILSKEGA KOV
15
Ocean 04-03.indd 1508.05.2003, 21:24:15
Dragi kupci,
Sretni smo što ste izabrali THULE proizvod i želimo
vam za do vol js vo kod korištenja. Ipak, važno je da
pažljivo proèi ta te ove upute za korištenje prije po stav l jan ja krov ne kutije.
Uživajte u vašoj novoj krovnoj kutiji!
Prije postavljanja krovne kutije
Ove krovne kutije od go var a ju svim normalnim krovnim
no saèi ma slijedeæih di men zi ja šipke:
Max. širina 82 mm
Visina 18 mm do 35 mm
Prvo postavite krovni nosač na vozilo prema uputama
proizvođača vozila kao i upute za postavljanje krovnih
nosača.
Udaljenost između šipki krovnih nosača smije biti
između 540mm i 990mm.
Postavljanje krovne kutije
Prvo postavite krovnu kutiju paralelno sa vozilom na
sredini krovnih nosača.
Iz sigurnosnih razloga krovna kutija se mora postaviti
tako da se utovaruje sa strane suputnika /desno/. Osoba
koja utovaruje krovnu kutiju ne smije stajati na prometnici.
Nakon što ste pravilno postavili krovnu kutiju na osnovnim nosačima prema gore navedenim uvjetima, učvrstite
krovnu kutiju kako je navedeno u nastavku.
Ocean 80
Krovnu kutiju učvrstite tako da U profile gurnete odozdo oko šipki krovnih nosača i kroz napravljene rupe u
dnu krovne kutije.
Zategnite ručno leptir matice jednakomjerno. Kako bi
osigurali da je krovna kutija sigurno učvršćena mora se
postići pritisak od 2-2,5 Nm što se može i bez uporabe
alata.
Leptir matice moraju biti jednakomjerno učvršćene.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Ovi modeli krovnih kutija opremljeni su Thule
A
Easy Snap sustavom brzog učvršćivanja bez upotrebe alata. Gurnite sustav za postavljanje/ gumene
podloške postavite s doljnje strane/ u rupe u dnu krovne
kutije.
Podignite crvene osigurače dok se ne otvore. Ok-
B
renite gornji plavi dio u smjeru kazaljke na satu u
otvoreni položaj
Gurnite U profile u otvore na kutiji sa doljnje strane
C
dok čvrsto ne obuhvate šipku osnovnog nosača.
Gurajte U profil te istovremeno okrenite plavi
D
gornji dio na sustavu za učvršćivanje u zatvoreni
položaj (gornji plavi dio na crnim doljnjim dijelovima
sustava za učvršćivanje mora biti paralelan). Tada pritisnite dolje crveni osigurač da uđe u svoje ležište. Ako
cijeli postupak nije moguć morate ponoviti cijeli postupak. Tako učvrstite sva četiri sustava za postavljanje.
Ukoliko cijeli sustav nije pravilno postavljen, krovna kutija nije sigurno postavljena i crveni osigurač
postavljen u ležište krovna kutija može otpasti sa
krova vozila tijekom vožnje te izazvati ozbiljnu
nesreću.
Rupe koje se ne koriste
Rupe koje nisu korištene kod postavljanja krov ne ku ti je
mogu se zatvoriti sa nal jep ni ca ma koje su u kom ple tu za
uèvr šæi van je.
Utovar krovne kutije
Maksimalno dozvoljena težina tereta je 50 kg. Ni kad ne
pre ko raèu jte maksimalno doz vol jenu težinu na kro vu
odob renu od proi z voðaèa vo zi la. (Pogle da jte knjižicu
vo zi la).
Teret mora biti rasporeðen rav nom jer no kao što je pri ka za no i pro vje ri te vi sinu tereta zat vor e ne ku ti je.
Osiguranje tereta u krovnoj kutiji
Teret osigurajte sa odgovarajuæim trakama (osi gu ra ne sa
vreæi com za montažu u krovnoj kutiji ili do stup ne kao
do da tak ovis no o vrsti krovne kutije).
Kada se prevoze skije, moraju biti osigurane sa no saèi ma skija ili trakama ( sa setom za montažu u kutiji
ili do stup ne kao dodatak ovisno o vrsti krovne ku ti je).
Oznaka nosaèa skija
Model 500 krovne kutije - 698
Model 600 krovne kutije - 701
Model 700 krovne kutije - 699
16
Ocean 04-03.indd 1608.05.2003, 21:24:16
Važne informacije!
HR
Provjerite svaki put prije vožnje i tijekom vožnje, ovis no o
stan ju prometnica, da li je krovna kutija èvrsto po stav l je na
na krovni nosaè, da je sadržaj prim je re no osi gu ran, krov na
ku ti ja da je zatvorena i da je kl juè iz vað en.
Ako teret nije osiguran ili krovni nosaè i/ili krovna
ku ti ja nije sigurno uèvršæena , mogu se otpustiti tijekom
vožnje i mogu izazvati nesreæu!
Obratite pažnju da je visina vozila poveæana i da se
ka rak te ri sti ke vozila mijenjaju (osjetljivost na boène
vje t ro ve, po našan je kod skretanja i koèenja) kada su
po stav l je ni no saèi i krovna kutija sa teretom. Ne smije
se dodatni teret prièvr šæi va ti na vanjske di je love krovne
kutije.
Maksimalno dozvoljena težina vozila ne smije biti
pre ko raèe na. Maksimalno dozvoljena težina tereta na
kro vu ne smije biti veæa od dozvoljene po pre po ru ci
proi z voðaèa vo zi la.
Model 100 = 12 kg
Model 200 = 14 kg
Model 500 = 12 kg
Model 600 = 14 kg
Model 700 = 15 kg
Brzina vozila mora biti prilagoðena teretu koji se
pre vo zi i naravno, ogranièenjima brzine. Ako nema
ogra nièen ja brzi ne, preporuèujemo maksimalnu brzinu
od 130 km/h. Kada se te ret transportira, brzina mora biti
prilagoðena stan ju pro met ni ce kao što je kvalitete ce ste,
vjetru, prometu itd.
Krovna kutija mora biti pažljivo oèišæena i održavana
oso bi to zimskih mjeseci. Za èišæenje se koristi samo
voda sa nor mal nim deterðentom koji ne sadži aditive
(al ko hol, klor ili amon i jak) jer mogu oštetiti površinu
krovne kutije. Ne mo jte ko ri sti ti kokpit spray za èišæen je
vaše krovne kutije. Brave treba podmazivati sa ul jem
(sredstvo ne smije doæi na plastiène povr ši ne).
Podmažite brave sredstvom za podmazivanje u spreju
(pazite da sprej ne dospije na plastičnu površinu).
Sredstva za podmazivanje, ulja i masnoće ne
Pažnja:
smiju doći u dodir s plastičnom površinom kovčega
krovnog prtljažnika. To može biti uzrokom lomljivosti materijala što može dovesti do loma.
Obratite pažnju na slijede´ce kod
korištenja krovne ku ti je:
- Visina vozila može biti poveæana do 60 cm (ovisno o
krov nom nosaèu kojeg koristite.)
- Obratite posebnu pažnju kada ulazite u niske pod zem ne garaže, kod nadvožnjaka ili niskih grana itd.
- Buka vjetra se poveèava.
- Prije pranja u automatskim praonicama mora se ski nu ti no saè i krovna kutija.
- Morate se pridržavati uputa navedenih u ovom uputst vu, uputama za krovne nosaèe i u knjižici vo zi la.
- Kako bi ste uštedjeli gorivo i zbog sigurnosti ostalih
ko ris ni ka prometnice skinite krovnu kutiju kada ju ne
koristite.
- Zbog vaše sigurnosti koristite samo testirane krovne
no saèe (npr. GS) odobrene za uporabu na vašem vo zi lu.
- Da biste sprijeèili da se razviju uzgonske sile,
krovna ku ti ja mora biti postavljena što je više moguæe pa ral el no sa pro met ni com (ne pod kutem).
Ove upute za uporabu moraju biti zajedno sa priruè ni kom za uporabu vašeg vozila i uvijek se nalaziti u
vašem vozilu.
Ako su bilo kakve prilagodbe napravljene na sustavu za
prièvr šæi van je ili na krovnoj kutiji ili korišteni dje lo vi
ili do da ci od drugog proizvoðaèa, ne priznaje se ga ran ci je i neæe mo prihvatiti ošteæenje materijala ili nesreæu
koja se može do go di ti. Iz tog razloga , trebate se strogo
pridržavati uputa za uporabu i koristiti dje love koji su sa
krovnom kutijom. Ako izgubite bilo koji dio ili se koji
dio istroši, koristite ori gi nal ne dijelove koji su dostupni
kod vašeg prodavaèa ili kod proi z voðaèa.
Kako bi se ubrzala dobavljivost dijelova i da se ne gubi
vri je me na upite, navedite “BA broj” kada naruèujete
di je love ili se raspitujete. “BA” broj se može naæi na
nal jep ni ci na dnu krovne kutije.
Kako bi se osigurali zamjenski kljuèevi za izgubljene ili
potrga ne kljuèeve što je brže moguæe, pre po ruæu je mo da
pribilježite broj sa kljuèa i brave.
Uvijek koristite čisti krovni prtljažnik te ga pohranite na
suho mjesto u vodoravnom položaju.
Proizvoðaè ne priznaje ošteæenja ili nezgode uz ro ko va ne nepridržavanja uputa za uporabu ili
izmjenama naèin jenim na dijelovima ili korištenjem
dijelova koji nisu originalni.
UPUTSTVO ZA MONTAŽU
17
Ocean 04-03.indd 1708.05.2003, 21:24:16
Tisztelt Vevőnk,
Örömünkre szolgál, hogy a Thule termék mellett
döntött és sok örömet kívánunk Önnek annak
használata során. Ennek érdekében fontos, hogy a
tetőcsomagtartó box felszerelése előtt gondosan átolvassa és betartsa a jelen használati utasítást.
A tetőcsomagtartó box felszerelése előtt
Ez a boksz illik minden, a kereskedelemben kapható
csomagtartóra, az alábbi keresztarttó méretekkel:
Szélesség: max. 82mm
Magasság: max. 18 - 35mm
Stabilitási szempontok miatt mindenkor a lehető legnagyobb kereszttartó távolságot kell választani, hacsak
a jármű- vagy a csomagtartó gyártója másképp nem
rendelkezik.
A tetőcsomagtartó box alján már meglévő rögzítési helyek által a következő kereszttartó távolságok adódnak:
Minimális távolság 540mm
Maximális távolság 990mm
A boynak a T-vájatú profilsínekkel ellátott keresztrúdra
történő szereléséhez kereszttartó specifikus adapter
készleteket ajánlunk. Ezeket a készleteket vagy a
kereskedőtől vagy a közvetlen gyártótól lehet beszerezni.
A tetőcsomagtartó box felszerelése
A felszerelt boxnak nem szabad sem előre, sem hátrafelé
a gépkocsi hosszán túlnyúlni. Lehetőleg úgy helyezze el
a boxot, hogy az a motorháztető felől is és az ötödik ajtó
felöl is akadálytalanul nyitható, legyen.
Miután az előző pontok szerint megtörtént a kereszttartó
és a tetőcsomagtartó box megfelelő elhelyezése, rögzítse
a boxot a kereszttartó csövekre az alábbi leírásnak és 1.
Ábrán látható grafikus ábrázolásnak megfelelően.
Óceán 80
Tolja a rögzítőkengyelt alulról a kereszttartó fölé a box
alsó részén lévő furatokon keresztül. A rögzítőkengyel
kiálló menetei fölé dugja be először az adaptereket és
utána az alátétet és az egész rögzítőrendszert csavarozza
le a szorítóanyákkal.
A szorítóanyákat kézzel egyenletesen húzza meg. Ahhoz, hogy a tetőcsomagtartó box rögzítése biztos legyen,
a szorítóanyákat
2-2,5Nm forgatónyomatékkal kell meghúzni. Ezt a
forgatónyomatékot mechanikus segítóeszköz nélkül
el lehet érni. Ügyeljen arra, hogy a rögzítőkengyelek
beépítési hosszúsága egyenletes legyen.
Óceán 100, 200, 500, 600, 700
Ezek a típusok Thule EasySnap könnyen felkattin-
A
tható kiegészítő egységgel vannak ellátva, melynek
segítségével a doboz könnyen, külön szerszám használata nélkül felszerelhető. Nyomja a kiegészítő egységeket
közvetlenül a tetőrács megfelelő sínje fölé. A síneket
a megfelelő kiegészítő egységek egységek két pontja
közé, kell elhelyezni.
Húzza meg a píros biztosítóreteszt, és fordítsa
B
az egység felső részét az óramutató járásával
ellenkezően nyitott helyzetbe.
Alulról vezesse keresztül a doboz talpán az U-kapc-
C
sot a kiegészítő egység lyukaiba. (a kék felső rész a
fekete alsó részel párhuzamos kell legyen)
Most fordítsa vissza a felső részt kiindulási helyzet-
D
be és nyomja le a piros biztosító reteszt.
Eközben határozott kattanást kell észlelnie. Ha nem ezt
tapasztalj, ellenőrizze az U-kapocs helyzetét. Mind a
négy kiegészítő egységet azonos módon rögzítse. Ha
a szorítóegység nem a megfelelő módon van összeszerelve, a tetőcsomagtartó doboz nincs biztonságosan
felszerelve, és nem szabad használni. Így a box vezetés
közben lecsúszhat a tetőről, és súlyos balesetet okozhat.
Nyitott furatok
A még nyitott furatokat ragassza le a mellékelt
öntapadós matricákkal.
A tetőcsomagtartó box terhelhetősége
A tetőcsomagtartó box maximum 50 kg-mal terhelhető.
Soha ne lépje túl a gépkocsi terhelhetőségét (lásd a gépkocsigyártó üzemeltetési utasítását).
Amikor a tetőcsomagtartó boxban különböző dolgokat
helyez el, ügyeljen az egyenletes súlyelosztásra, mint
ahogy azt a 4. Kép mutatja és vegye figyelembe a zárt
box rakodási magasságát.(5. kép)
A rakomány rögzítése
A rakományt megfelelő feszítőhengerekkel rögzíteni
kell (a boxtípusától függően azzal együtt szállításra
kerül, vagy külön tartozékként kapható).
Sílécek szállítása esetén azokat megfelelő
feszítőhevederekkel vagy síléctartókkal(A box
típusátólfüggően azzal együtt szállításra kerül, vagy
külön tartozékként kapható) kell rögzíteni.
A síléctartók rendelési száma:
Model 500 - rend.sz.: 698
Model 600 – rend.sz.: 701
Model 700 – rend.sz.: 699
18
Ocean 04-03.indd 1808.05.2003, 21:24:17
FONTOS FIGYELMEZTETÉSEK
Minden utazás előtt, és azt követően az út állapotától
függően megfelelő időközökben ellenőrizze, hogy a
tetőcsomagtartó box jó erősen rá van-e szerelve a
kereszttartóra, a rakomány megfelelően rögzítve van-e,
a box le van-e zárva és a kulcsokat lehúzta-e.
A nem megfelelően rögzített rakom ány vagy a rosszul
rögzített kereszttartó és tetőcsomagtartó box az utazás
során meglazulhatnak és ezáltal súlyos balesetekhez
vezethetnek!
Vegye figyelembe a megváltozott magasságú méreteket,
valamint a gépkocsi megváltozott menettulajdonságait
(oldalszél érzékenység, a kocsi viselkedése kanyarban
és fékezéskor) a tetőre szerelt box esetében, különösen
akkor, ha abban rakomány is van. A tetőcsomagtartó
box külső részén további csomagokat nem szabad
elhelyezni.
A gépkocsi megengedett összsúlyát nem szabad túllépni
és a gépkocsigyártó utasításait a maximális tetőterhelést
illetően be kell tartani.
A meglévő tetőterhelés kiszámítása:
A kereszttartó súlya
+ a tetőcsomagtartó box súlya
+ a rakomány súlya
= meglévő tetőterhelés
A tetőcsomagtartó box súlya:
Model 80 = 11 kg
Model 100 = 12 kg
Model 200 = 14 kg
Model 500 = 12 kg
Model 600 = 14 kg
Model 700 = 15 kg
A sebességet a szállítandó teher, a fennálló
feltételek, mint az út állapota, burkolata, a forgalom,
szélviszonyok, stb. és természetesen az érvényes
sebességkorlátozások függvényében kell megválasztani.
Ha egyéb sebességkorlátozás nem áll fenn, maximum
130 km/h sebességet javasolunk.
A tetőcsomagtartó boxot különösen télen nagyon
gondosan kell tisztítani és ápolni.
Erre a célra kizárólag alkohol-, klór-és
ammóniaadaléktól mentes mosogatószer vízzel
elegyített oldatát használja, mert különben a box felülete
megsérül. Semmiképp se használja a kereskedelemben
kapható műszerfalápoló sprayt a box tisztítására. A
kulcsokat záróolajozó jégoldóval (ennek nem szabad a
műanyag felületre kerülni) fújja be.
A zárakat kenje be szórófejes kenőanyaggal.
Figyelmeztetés: A kenőanyagoknak, olajoknak és
zsíroknak nem szabad kölcsönhatásba kerülniük a
doboz műanyag felületével. Ez törékennyé teheti az
anyagot, amely miatt tönkremehet.
Kérjük ügyeljen az alábbiakra a tetőcsomagtartó
box használata során:
- A gépkocsi magassága max. 60 cm-rel növekedhet (a
kereszttartótól függően)
- Legyen óvatos mélygarázsnál való behalytásnál vagy
alacsony helyeken történö áthajtásnál, mélyen lelógó
ágaknál, stb.
- Szélzajok keletkezhetnek
- Gépi mosóba csak kereszttartó és tetőcsomagtartó box
nélkül halythat be.
- Kérjük, hogy a jelen használati utasításban foglaltakon kívül vegye figyelembe a kereszttartó szerelési
utasításának adatait és a gépkocsi kezelési utasítását
is.
- Energiatakarékossági okokból és a közlekedés egyéb
résztvevőinek biztonsága érdekében a kereszttartót
és a tetőcsomagtartó boxot le kell szerelni, ha azokat
nem használja.
- Saját biztonsága érdekében csak bevizsgált és gépkocsijához engedélyezett csomagtartót használjon.
- A megnövekedett felhajtóerők csökkentése érdekében
a tetőcsomagtartó boxot állásszög nélkül (lehetőleg az
úttesttel párhuzamosan) kell felszerelni.
Ezt a használati utasítást együtt kell tartani a gépkocsi
kezelési utasításával.
A szerelési készleteken vagy boxokon végrehajtott
mindennemű változtatás, valamint a gyártóétól eltérő
alkatrészek ill. tartozékok használata oda vezet, hogy a
gyártó nem szavatól az anyagba, vagy baleset által bekövetkezett károkért, tehát a garancia megszűnik.
Tartsa be ezért pontosan a használati utasítást és csak a
boxal együtt szállított eredeti alkatrészeket használja.
Ha bizonyos alkatrészek elvesznének, vagy elkopnának,
csak eredeti alkatrészeket használjon, amelyeket a
kereskedőnél vagy a gyártónál szerezhet be.
A gyors alkatrészellátás biztosítása és az
idöigényes visszakérdezések elkerülése érdekében ké-
rjük, hogy rendeléskor mindig adja meg a BA-számot,
amelyet a box alján lévő címkén találhat meg.
Annak érdekében, hogy az elveszett vagy meghibásodott kulcsokat a lehető leghamarabb pótolni tudja, javasoljuk, hogy a zár- és kulcsszámot írja fel magának.
Használat után kérjük, tisztítsa meg a dobozt, és száraz
helyen tartsa, vízszintes helyzetben.
A gyártó cég nem vállal garanciát azokért a károkért
és balesetekért, amelyek a használati utasítás figyelmen kívül hagyása, bizonyos részek megváltoztatása,
vagy nem a gyártó eredeti alkatrészeinek felhasználása miatt keletkeztek.
SZERELÉSI UTASÍTÁS
19
Ocean 04-03.indd 1908.05.2003, 21:24:18
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver scelto un prodotto della
THULE e Le au gu ria mo che il suo utilizzo Le procuri molte sod dis fa zio ni. Per questo è però importante che, prima del mon tag gio del box, Lei legga
at ten ta men te queste istru zio ni sull’uso e le ris pet ti !
Ed ora buon di ver ti men to con il Suo nuovo box!
Prima del montaggio del box
Questo modello di box è adatto a tutte le barre portatutto
in commercio aventi le seguenti dimensioni:
Larghezza massima 82mm.
Altezza compresa tra 18 mm e 35m.
Per prima cosa monti le barre portatutto sulla Sua macchina osservando sia le indicazioni del costruttore del
veicolo che quelle del costruttore del portatutto. La distanza tra le due barre trasversali deve essere compresa
tra 540 mm e 990 mm.
In caso disponiate di barre con canale per accessori
(come ad esempio le Aero-bar Thule o altre barre originali) sono disponibili speciali adattatori opzionali che
possono essere acquistati presso il rivenditore specializzato Thule o direttamente dal fabbricante.
Montaggio del box
Dapprima posi il box al centro del portatutto parallelamente alla vettura. In caso di veicoli con portellone
posteriore sistemi il portapacchi e/o il box sulla vettura
in modo che il box non impedisca l’apertura del portellone posteriore.
Per ragioni di sicurezza, il box deve essere montato in
modo che il caricamento sia possibile dal lato del passeggero, così che in caso di fermata sulla strada ci si trovi
dalla parte del fosso e non in mezzo alla strada.
Una volta determinata la posizione del box secondo le
suddette raccomandazioni procedete al fi ssaggio come
descritto in seguito.
Montaggio del box
Dopo aver rilevato il posizionamento più ido neo del
porta pac chi e del box, rispettando i punti pre ce den ti,
fi ssi il box sui tubi port an ti come de s crit to qui di se gui to
e raf fi gu ra to gra fi ca men te nell’illustrazione.
Ocean 80
A que sto sco po spin ga da bas so, at tra ver so i rispettivi
fori posti nella par te in fe rio re del free box, gli archetti
di fi s sag gio sul tubo port an te. Infi li sui fi let ti sporgen ti
deg li ar chet ti di fi s sag gio dapprima gli adat ta to ri e suc ces siva men te le ro set te on du la te e avviti il si ste ma di
fi s sag gio con i dadi ad alette.
Stringa uniformemente a mano i dadi ad alette. Per
ot te ne re un bloc caggio sicuro del box, le viti ad alette
de vo no es se re stret te con un mo men to tor cen te di 2 - 2,5
Nm - que sto momento torcente è rag gi un gi bi le me di an te
le viti ad alet te senza aiuto mec ca ni co.
Faccia attenzione che la lunghezza di montaggio degli
ar chet ti di fi ssaggio sia uniforme.
20
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Il Vostro box è dotato di un sistema di montaggio
A
con unità a fi ssaggio rapido che Vi consentono di
istallare il box rapidamente senza l’ausilio di attrezzi.
Ci sono quattro gruppi di fori sulla base del box. Ogni
attacco con la sua gomma preassemblata va infi lato
dall’interno del box e incastrato nei fori in modo che
la barra portatutto si trovi centrata in mezzo ai due pin
dell’attacco.
Tirare su la sicura rossa fi no al “clic” in posizione
B
aperta quindi ruotare la manopola blu in senso antiorario per aprire il sistema.
Avvolgendo la barra portatutto Infi lare da sotto
C
il cavallotto ad U nei due pins forati dell’attacco
e spingere verso l’alto fi no ad appoggiarsi alla barra
portatutto.
Spingere contemporaneamente il cavallotto ad U
D
dal basso ed il meccanismo di chiusura dall’alto.
Continuando a spingere, ruotare la manopola blu in senso orario fi no alla posizione chiusa (La parte superiore
blu e la parte inferiore nera del meccanismo di chiusura
devono essere parallele).
Abbassare la levetta rossa in posizione chiuso fi no ad
udire un „click”.
Ripetete l’operazione per tutti e 4 gli attacchi.
Se qualcosa non funziona come sopra descritto, ricontrollate la posizione dei cavallotti ad U e verifi cate
che i meccanismi di chiusura siano completamente
effi cienti. Se per qualsiasi motivo gli attacchi non si
chiudono completamente con un “click” fi nale, il box
non è montato in modo sicuro e non deve essere usato perché potrebbe scivolare via dal tetto e causare
un incidente serio.
Fori aperti
Chiuda i fori ancora aperti dopo il montaggio con gli
ade si vi allegati.
Caricamento del box
Il carico utile massimo del Suo box è di 50 kg. Non
su pe ri mai il carico massimo consen ti to del tet to della
sua vettura (vedi istruzioni per l’uso del pro dut to re del la
vet tu ra). Durante l’operazione di carico del box fac cia
at ten zio ne che il peso sia ben dis tri bui to.
E rispetti le altezze di carico del box chiuso.
Fissaggio del ca ri co
Il carico deve essere fi ssato con cing hie adatte (se con do il mo del lo del box com pre se nella for ni tu ra o
dis po ni bi li come ac ces so ri).
In caso di traspor to di sci, que sti devono es se re fi s sa ti
con cing hie e/o por ta sci adat ti (se con do il mo del lo del
box compresi nel la for ni tu ra o dis po ni bi li come ac ces so ri).
Numero ordinazione dei portasci:
Model 500 - Nr. ord.: 698
Model 600 - Nr. ord.: 701
Model 700 - Nr. ord.: 699
Ocean 04-03.indd 2008.05.2003, 21:24:18
Avvertenze importanti!
Prima e dopo ogni viaggio, ad intervalli che dipendono
dal le condizioni del piano stradale, controlli che il box
sia montato saldamente sul portapacchi, che il carico sia
suf fi cien te men te assicurato, che il box sia chiuso e che
le chiavi siano state estratte.
Carichi non suffi cientemente assicurati o portapacchi e
box non correttamente fi ssati, durante il viaggio possono
stac car si e causare gravi incidenti!
A portapacchi oppure box montati e carichi, tenga con to
dell’alterazione dell’altezza della vettura nonché del di ver so com por ta men to su strada della vettura (sensibilità
a venti la te ra li, comportamento in curva e di frenata).
Non pos sono es se re sistemati altri carichi sui lati esterni
del box.
Il peso totale consentito dell’autovettura non deve
essere su pe ra to. Si devono rispettare le avvertenze del
produttore del la vettura concernenti il carico massimo
del tetto.
Determinazione del carico sul tetto:
Peso delle barre portatutto
+ peso del box vuoto
+ peso del carico
= carico totale sul tetto
Peso netto del box:
Model 80 = 11 kg
Model 100 = 12 kg
Model 200 = 14 kg
Model 500 = 12 kg
Model 600 = 14 kg
Model 700 = 15 kg
La velocità deve essere adattata al carico da trasportare,
alle condizioni della strada e a quelle del manto stradale,
al traf fi co, alle condizioni del vento e naturalmente a tutti
i li mi ti di velocità in vigore! Se non esiste alcun limite di
veloci tà, consigliamo una velocità massima di 130 km/h.
Il box dovrebbe essere soggetto ad un’accurata pulizia
e manutenzione, specialmente durante i mesi invernali.
Per que sto usi esclusivamente una soluzione di acqua e
comu ne detersivo per piatti senza additivi come alcol,
cloro o am mo nia ca, poiché altrimenti la superfi cie del
box vie ne dan neggia ta. Per la pulizia del box La invitiamo a non uti liz za re nessuno degli spray per abitacoli
esistenti in com mer cio. Le serrature dovrebbero essere
lubrifi cate con una sostanza lubrifi cante a spruzzo (essa
non deve ve ni re a con tat to con le superfi ci in materia
sintetica).
All‘occorrenza lubrifi care le serrature con un lubrifi cante a spruzzo adeguato.
Attenzione: lubrifi canti, oli e grassi non devono venire a contatto con la superfi cie di plastica in quanto
possono intaccare il materiale indebolendolo e provocando quindi un'eventuale rottura.
Durante l’utilizzo del box La preghiamo
osservare:
- l’altezza della vettura può aumentare fi no a 60 cm
(se con do il portapacchi);
- attenzione in caso di entrate di garage par ti co lar men te bas se, passaggi bassi, rami pendenti etc.;
- possono crearsi rumori causati dal vento;
- in caso di utilizzo di un autolavaggio automatico, il
box e il portapacchi devono essere rimossi;
- oltre alle avvertenze di queste istruzioni sull’uso, si
pre ga di rispettare anche le indicazioni contenute nelle
istru zio ni sul montaggio del portapacchi e le istruzioni
sull’uso del la vettura!
- Per motivi di risparmio di energia e di sicurezza degli
altri utenti della strada, il box e il portapacchi, se non
uti liz za ti, dovrebbero essere smontati;
- per Sua sicurezza personale dovrebbe usare solo porta pac chi collaudati (p. es. controllati GS - sicurezza
collau da ta) e omologati per la Sua vettura; - per
evitare un au men to della forza di portanza, il box deve
essere mon ta to sen za angolo di incidenza (il più parallelamente possibile al piano stradale);
Queste istruzioni sull’uso dovrebbero essere custodite
nel la vettura con le istruzioni sull’uso della stessa.
Ogni modifi ca apportata ai set di montaggio e al box,
nonché l’utilizzo di altri pezzi di ricambio o accessori
al di fuori di quelli del produttore, fa decadere qualsiasi
ga ran zia e responsabilità del produttore per danni al
materiale o inci den ti. Si attenga perciò esattamente a
queste istruzioni sull’uso e usi solo i pezzi originali in
dotazione. Se do ves se perdere dei pezzi oppure questi
si dovessero logorare, La preg hia mo di utilizzare solo i
pezzi di ricambio originali re pe ri bi li presso i rivenditori
specializzati oppure presso il pro dut to re.
Per garantire un rapido rifornimento dei pezzi di ricambio e per evitare richieste di informazioni che comportano spre chi di tempo, La preghiamo di indicare in tutti
gli ordini dei pez zi di ricambio nonché nelle richieste il
”Nr. BA”. Que sto ”Nr. BA” si trova su un adesivo incollato sulla par te in fe rio re del box.
Per es se re in grado di potersi procurare nel modo più
ra pi do possibile le chiavi perse o difettose, Le consigliamo di an no ta re il numero della serratura e della chiave.
Dopo l‘uso, pulire il box portabagagli da tetto e riporlo
in posizione orizzontale in un ambiente asciutto.
Il produttore non è responsabile dei danni o incidenti
cau sa ti dalla non osservanza delle istruzioni sull’uso,
dalla modifi ca di pezzi o dall’utilizzo di altri pezzi
che non fan no parte dei pezzi di ricambio originali
del produttore.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
21
Ocean 04-03.indd 2108.05.2003, 21:24:19
Geachte klant,
wij verheugen ons er over, dat u een product van
THULE heeft gekocht, en wensen u veel vreugde bij
het ge bruik er van. Be l an grijk daarvoor is echter,
dat u voor de montage van de da kdakkoffer deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door leest en in acht
neemt. En nu veel plezier met uw nieu we dakkoffer!
Alvorens de dakkoffer te monteren:
Deze dakkoffer past op alle allesdragers met een maximale breedte van 82mm en dikte van 18mm tot 53mm.
Monteer de allesdrager op de auto volgens de montageinstructies van de allesdrager alsook de autoproducent.
De afstand tussen de allesdragerstangen is toegelaten
van 540mm tot 990mm. Wanneer een allesdrager met
T-gleuf wordt gebruikt (zoals Thule Aeroprofi elen)
kunnen sperciale adapters worden gebruikt. Deze zijn
beschikbaar via de locale Thule dealer.
Monteren van de dakkoffer:
Plaats de dakkoffer evenwijdig met de auto, centraal
op de allesdrager. Voor hatchbacks, plaats de dakkoffer
en/of de allesdrager zodanig dat het openen van de kofferbak geen probleem vormt.
Voor veiligheidsredenen dient de dakkofer zo gemonteerd te worden, dat deze langs de passierszijde wordt
geopend. Zodoende staat de persoon die de dakkoffer
laadt veilig op de stoep.
Eens de dakkoffer in de juiste positie staat, wordt deze
op de lager vermelde wijze bevestigd.
Ocean 80
Schuif daartoe de be ve sti gings beu gel langs on der over
de dra ger buis door de betreffende borin gen in de bodem
van de dakkoffer. Over de uitste ken de schroef draad ein den van de be ve sti gings beu gel steekt u eerst de
adapter, daarna de kar tel schij ven en schroef het be ve sti gings sy s teem met de span moeren vast.
Schroef de spanmoeren met de hand gelijkmatig vast.
Om een veilige bevestiging van de dakkoffer te bereiken, die nen de spanmoeren met een draaimoment van 2 - 2,5 Nm te worden aangetrokken - dit draai mo ment
is met deze span moe ren zonder technisch hulpmid del
bereik baar.
Let op de gelijkmatige inbouwlengte van de be ve sti gings beu gels.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Uw dakkoffer is voorzien van snelbevestigingsets,
A
dewelke u toelaten de koffer snel en zonder gereedsschap te monteren. Er zijn vier posities met gaten
voorzien in de bodem van de dakkoffer. Duw de montagesets -met de voorgemonteerde rubberstrip- in de gaten
over de allesdragerstangen, tot deze vastklikken.
Trek de RODE veiligheidpen omhoog tot u een klik
B
hoort. Dan draait u de blauwe hendel tegenwijzersin naar de open positie.
Glijd de U-beugel langs onder in de uitstekende
C
pinnen van het montagesysteem tot deze bij de allesdrager stoppen.
Behoud de druk op de U-beugel en draai de blauwe
D
hendel terug in de gesloten positie. Het blauwe bovendeel en zwarte onderdeel van de bevestignsset moeten nu evenwijdig tegenover elkaar staan! Nu kan u de
RODE veiligheidspen indrukken en hoort u een KLIK.
Indien dit niet lukt is de montage niet goed en dient u
deze opniew te doen. Bevestig alle vier de montagesets
op dezelfde wijze.
Indien de montageset niet correct is gemonteerd en
de veiligheidspen niet goed in zijn plaats is geklikt,
zit de dakkoffer niet veilig vast en kan niet worden
gebruikt. De dakkoffer kan van het dak glijden tijdens het rijden en een ongeval veroorzaken.
Open boringen
De na de montage nog openstaande boringen slu it u met
de meegeleverde stickers.
Beladen van de dakkoffer
De maximale nuttige lading van uw dakkoffer be draagt
50 kg. Overschrijd nooit de maximum toe ge la ten dak last van uw voertuig (zie ge bruik sa an wij zing van de
vo er tu ig fa bri kant). Let bij het laden van de dakkoffer op
een ver de ling van de last, zoals in af beel ding 4 wordt
aan ge toond.
Let ook op de laadhoogte van de gesloten dakkoffer.
Beveiliging van de geladen goederen
De geladen goederen moeten met geschikte spangor dels wor den beveiligd (naargelang welke in de
le ver ings om vang begrepen of als to ebe ho ren ver krijg baar).
Bij het transport van ski’s moeten deze met ge schik te
spangor dels en/of skihouders (naar ge lang de in de le ver ings om vang begrepen of als toebehoren ver krijg baar)
wor den beveiligd.
Bestelnummers van de skihouders:
Model 500 - bestelnr.: 698
Model 600 - be stelnr.: 701
Model 700 - bestelnr.: 699
22
Ocean 04-03.indd 2208.05.2003, 21:24:19
Belangrijke instructies
Controleer voor elke rit en daarna volgens de toestand
van de rijbaan in gepaste afstanden, of de dakkoffer vast
op het dragersysteem gemonteerd, de lading voldoende
beveiligd, de dakkoffer gesloten en de sleutels af ge trok ken zijn.
Niet voldoende beveiligde lading of niet correct be ve stig de dragersystemen en dakkoffers kunnen tijdens het
rij den los ko men en zware verkeersongevallen ver oorza ken!
Let op de veranderde hoogteafmetingen en het veranderde rij ge drag van het voertuig (zijwind ge vo e lig heid,
gedrag in bochten en tijdens het remmen) bij gemonteerde en in het bij zon der beladen dra ger sy ste men, resp.
dakkoffers. Op de buitenkant van de dakkoffer mogen
geen verdere lasten wor den aangebracht.
Het toegelaten totale gewicht van het voertuig mag niet
wor den overschreden. De aanwijzingen van de vo er tu ig fa bri kant met betrekking tot de maximale daklast
moeten wor den ge re spec teerd.
Bepaling van de aanwezige daklast:
gewicht van het lastdragersysteem
+ gewicht van de dakkoffer
+ gewicht van de lading
= aan we zi ge daklast
Eigengewicht van de dakkoffer:
Model 80 = 11 kg
Model 100 = 12 kg
Model 200 = 14 kg
Model 500 = 12 kg
Model 600 = 14 kg
Model 700 = 15 kg
De snelheid moet aan de te transporteren last, de aanwezige voorwaarden zoals toestand van de rijbaan, het
wegdek, het verkeer, windverhoudingen enz. en natuurlijk aan de geld en de snel heids be per kin gen worden aangepast! Voor zover er geen andere snel heids be per kin gen
bestaan, raden wij een maximale snelheid van 130
km/uur aan.
De dakkoffer dient bijzonder tijdens de wintermaanden
zorg vul dig te worden gereinigd en verzorgd. Gebruik
hier voor uits lu i tend een oplossing uit water en een ge brui ke lijk spoelmid del zonder alcohol-, chloor- of am mo niac be stand de len omdat anders het oppervlak van de
dakkoffer wordt be scha digd. Gebruik geen ge brui ke lij ke
cockpitspray’s voor het schoonmaken van de dakkoffer. De
sloten dienen met een sproeismeermiddel (mag niet op het
kunststofoppervlak terechtkomen) te worden gesmeerd.
De sloten zo nodig met een geschikt sproeibaar smeermiddel smeren.
Opgelet: smeermiddelen, olie en vet mogen niet op
het kunststofoppervlak terechtkomen, omdat er
gevaar bestaat dat het materiaal verbrost, zodat er
daardoor een breuk mogelijk is.
Bij het gebruik van uw dakkoffer dient u hiermee re ke ning te houden:
- De vo er tu ig h oog te kan tot 60 cm verhogen (naar ge lang het lastdragertype).
- Let op bij lage garageinritten of lage passages,
la ag han gen de takken enz...!
- Er kan windgeruis ontstaan.
- Bij het gebruik van een automatische wasinstallatie
moe ten dakkoffer en dakdragersysteem worden ver wij derd.
- Let bui ten de instructies van deze gebruiksaanwijzing ook op instructies in de montageaanwijzing van
de dak last dra ger en de gebruiksaanwijzing van het
vo er tu ig!
- Om re den van energiebesparing en de veiligheid van
an de re weggebruikers dienen dakkoffer en dak dra ger sy s teem bij het niet gebruiken ervan te worden
ge de mon teerd.
- Voor uw eigen veiligheid mag u slechts gecontroleerde
(bijv. GS-gecontroleerd) en voor uw voertuig toe ge la ten dak dra ger sy ste men gebruiken.
- Om ver hoog de stijgkrachten te vermijden dient de
dak kof fer zonder aanstelhoek (zo parallel mogelijk
met de rij baan) te worden gemonteerd.
Deze gebruiksaanwijzing dient met de be die ning sa an wij zing van het voertuig te worden bewaard en mee ge vo erd.
Elke verandering aan montagesets en aan de dakkoffer,
al sook het gebruik van reserveonderdelen en toebehoren die vreemd zijn aan de fabrikant, leiden ertoe, dat
elke aan s pra ke lijk heid en garantie van de fabrikant bij
be scha di gin gen aan het materiaal en bij ongevallen
ver valt! Houdt u zich daarom nauwkeurig aan deze
ge bruik sa an wij zing, ge bruik uitsluitend de originele
mee ge le ver de delen. In di en u de len zou verliezen of
indien er de len verslijten, dient u uits lu i tend de originele
re ser ve on der de len te ge brui ken, die bij de handelaar of
de fa bri kant verkrijgbaar zijn.
Om een snelle verzorging met reserveonderdelen te ver ze ke ren en om tijdverspillende navragen te vermijden,
vra gen wij u, bij alle bestellingen van reserveonderdelen
resp. navragen het “BA - NR.” aan te geven. Dit “BA
- NR:” bevindt zich op een in een dakkofferondeksel
in ge plak te sticker.
Om in het geval van verloren of defecte sleutels zo snel
mogelijk reservesleutels te kunnen bestellen, raden wij u
aan het slot- en sleutelnummer op te schrijven.
Berg de gereinigde dakkoffer in een droge kamer en zo
mogelijk in een horizontaal liggende positie op.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor be scha di gin gen en ongevallen, die door het niet in acht nemen
van de ge bruik sa an wij zing, verandering van onderdelen of het ge bruik van andere onderdelen als de originele re ser ve on der de len van de fabrikant, ontstaan!
MONTAGE-INSTRUCTIES
23
Ocean 04-03.indd 2308.05.2003, 21:24:20
Arvoisa asiakas,
Valitsemalla THULE-tuotteen olet tehnyt onnistu-
neen rat kai sun. Toivomme, että siitä tulee olemaan
käytössä paljon hyö tyä. Sik si onkin tärkeää, että
luet tämän käyt töoh jeen läpi ennen kul jetus la a ti kon
asennusta ja huo mioit sen lo pus sa annetut ohjeet.
Toivotamme hyvää mat kaa!
Ennen kuljetuslaatikon asennusta
Tämä kuljetuslaatikko sopii asennettavaksi kaikkiin
yleisiin taakkatelineisiin, joiden taakkatelineputkien
mitat ovat:
leveys, maksimi 82 mm / korkeus: 18-35 mm
Asenna aluksi taakkateline autoon ajoneuvon valmistajan ja taakkatelineen valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Taakkatelineputkien keskinäinen etäisyys saa olla 540
- 990 mm. Kuljetuslaatikon asentamiseksi T-uraputkiin,
kuten Thulen alumiininen aeroprofi ili, on tarjolla erikoisasennussarjoja. Nämä asennussarjat voi ostaa paikalliselta Thule kauppiaalta.
Kuljetuslaatikon asennus
Laita kuljetuslaatikko aluksi taakkatelineen keskelle, auton suuntaisesti. Jos ajoneuvossa on kattolinjan yläpuolelle aukeava takaluukku (hatchback, farmari), asenna
kuljetuslaatikko ja/tai telineet siten, ettei takaluukun
avaaminen esty.
Turvallisuussyistä kuljetuslaatikko on asennettava siten,
että kuormaaminen ja purkaminen voidaan suorittaa
matkustajan puolelta. Kuljetuslaatikkoa kuormaava henkilö ei saa seistä tiellä, liikenteen puolella.
Ocean 80
Kiinnittääksesi kuljetuslaatikon, asenna U-pultti taakkatelineputken ympäri ja laatikon pohjaan poratuista
rei´istä läpi.
Kiristä sormimutterit tasaisesti käsin. Varmistuaksesi,
että kuljetuslaatikko on turvallisesti asennettu, on sormimutterit kiristettävä 5 - 2,5 Nm voimakkuudella - tämä
kireys saadaan helposti ilman työkaluja.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Kuljetuslaatikossasi on pikakiinnikkeet, joiden
A
ansiosta sen kiinnitys on nopeaa, ja onnistuu ilman
työkaluja. Kuljetuslaatikon pohjassa on neljä reikäryhmää. Asenna pikakiinnike kumilevyn kanssa taakkatelineputken molemmin puolin oleviin reikiin, kunnes se
napsahtaa paikoilleen.
Vedä punaista varmistusnastaa ylöspäin kunnes
B
se napsahtaa. Käännä sen jälkeen pikakiinnikkeen
sininen kahva vastapäivään auki asentoon.
Aseta U-rauta pikakiinnikkeen reikiin, kunnes se
C
ottaa kiinni taakkatelineputken alapintaan.
Pitäen samanaikaisesti U-rautaa paikoillaan käännä
D
pikakiinnikkeen sininen kahva myötäpäivään lukitusasentoon (pikakiinnikkeen sininen yläosa ja musta
alaosa on tultava linjaan keskenään). Paina sen jälkeen
punainen varmistusnasta alas, kunnes se napsahtaa.
Jos asennus ei ole mahdollinen tarkista kaikki vaiheet
uudelleen. Kiinnitä kaikki neljä pikakiinnikettä samalla
tavalla.
Jos pikakiinnike ei ole kunnolla paikoillaan ja varmistusnasta ei ole pohjassa, kuljetuslaatikko ei ole
oikein asennettu ja sitä ei saa käyttää. Kuljetuslaatikko voi ajaessa luiskahtaa pois katolta ja aiheuttaa
vakavia onnettomuuksia.
Avoimet porausreiät
Peitä avoimet porausreiät kul jetus la a ti kon mu ka na
seuraa vil la tarroilla (kuva 3), kun laatikko on ko ko n aan
asen net tu.
Kuljetuslaatikon kuormaus
Suurin sallittu kuormitus kul jetus la a ti kol le on 50 kg.
Älä koskaan ylitä autosi suurinta sal lit tua kat to kuor maa
(katso auton käyt töoh je kir ja).
Varmista, että jaat kuorman kul jetus la a ti kos sa ku ten
ku vas sa 4 näytetään ja huomioi kuoman kor keus sul kies sa si laatikon.
Kuorman kiinnitys
Kiinnitä aina kuorma kuljetuslaatikoon käyt tä en
so pi via hih no ja (riippuen kul jetus la a ti kon mal li sta
ovat hih nat joko va kio va ru ste tai saatavana lisävarusteena).
Jos kuljetat suksia, ne on kiinnitettävä asianmukaisilla
hih noi l la ja/tai suksikiinnikkeillä (riippuen kul jetus la a ti kon mallista ovat hihnat joko vakiovaruste tai saa ta vi na li säva ru s tee na).
Suksikiinnikkeet:
Malli 500 - tilausnumero: 698
Malli 600 - tilausnumero: 701
Malli 700 - tilaus nu me ro: 699
24
Ocean 04-03.indd 2408.05.2003, 21:24:20
Tärkeitä ohjeita!
Tarkasta ennen jokaista matkaa sekä sen jälkeen, ti en pinnan kunnosta riippuen, onko taakkateline hyvin
pai ko i l la an, kul jetus la a tik ko tukevasti kiinni taakkatelineessä sekä kuorman kiinnitys. Tarkista myös, että kul jetus la a tik ko on lukittu ja avaimet on poistettu lukoista.
Jos kuormaa, taakkatelinettä tai kuljetuslaatikkoa ei ole
ki in ni tet ty kunnolla, niiden irtoaminen ajon aikana voi
ai heut taa vakavia onnettomuuksia!
Huomioi ajoneuvon muuttunut korkeus käyttäessäsi
kul jetus la a tik koa. Huomioi myös, että kuljetuslaatikko
vai kut taa auton ajo-ominaisuuksiin (kasvaneena si vu tu uli herk kyy te nä, kaar re käyt täyty mi ses sä ja jarrutettaessa), eten kin jos ta ak k ateli net tä tai kul jetus la a tik koa ei
ole ki in ni tet ty kun nol la ja varsinkin kun ne ovat kuormattuina. Kuljetuslaatikon ul ko si vuil le ei saa kiinnittää
mitään kuor maa.
Ajoneuvon suurinta sallittua kokonaispainoa ei saa
ylit tää. Huomioi myös ajoneuvon valmistajan antamat
ohjeet su urim ma sta sallitusta kattokuormasta.
Kattokuorman määrittely:
Taakkatelineen paino
+ kuljetuslaatikon paino
+ kuorman paino
= kattokuorma
Kuljetuslaatikoiden omat painot:
Malli 80 = 11 kg
Malli 100 = 12 kg
Malli 200 = 14 kg
Malli 500 = 12 kg
Malli 600 = 14 kg
Malli 700 = 15 kg
Ajonopeus on sovitettava kuljetettavan kattokuorman,
val lits e vi en olojen, kuten tien luonne, päällysteen kunto,
liiken ne, tuuli jne ja luonnollisesti voimassaolevien nopeus ra joitu sten mukaisesti. Jollei nopeusrajoituksia ole,
suosittelemme kattonopeudeksi 130 km/t. Ajoneuvon
nopeus kuormaa kul je tet taes sa on kuitenkin aina so vi tetta va kulloisessakin tilan tees sa vallitseviin oloihin,
ku ten tien kuntoon, päällykseen, liikenteeseen, tuulen
voim ak ku u teen jne (tilannenopeus)
Kuljetuslaatikko tulee pitää puhtaana ja huoltaa hyvin,
eten kin talvikauden aikana, jolloin lika ja tiesuola tulee
poistaa huo lel li se sti. Käytä puhdistukseen vain vettä,
jo hon on li sät ty tavallista pe suai net ta, joka ei sisällä
al ko ho lia, klooria tai ammoniakkia, koska muussa tapauksessa kuljetuslaatikon pinta vahingoittuu. Älä käytä
ko jetau lun puhdistusaineita la a ti kon puhdistukseen. Voitele lukot luk ko- tai aseöljyllä (älä päästä voiteluainetta
laatikon muo vi pin noi l le).
Voitele lukot tarvittaessa tarkoitukseen soveltuvalla sumutettavalla voiteluaineella.
Huom: Voiteluainetta, öljyä, rasvaa ei saa joutua
muovipinnoille, sillä ne saattavat haurastuttaa materiaalia, jolloin se voi halkeilla.
Käyttäessäsi kuljetuslaatikkoa huomioi:
- että au ton korkeus voi kasvaa jopa 60 cm (riippuen
ta ak k ateli nee s tä).
- että tu ule sta aiheutuva melu voi lisääntyä.
- että käy tettä es sä automaattisia pesukoneita on kul jetus la a tik ko ja taakkatelineet poistettava.
- että sää stääk se si polttoainetta ja muiden tienkäyttäjien
tur val li su u dek si kuljetuslaatikko ja taakkateline on
jär ke vä poistaa, kun niitä ei tarvita.
- että oman turvallisuutesi vuoksi suosittelemme vain
tar ka stet tu jen (esim. GS –merkillä varustettujen) ja ajo neu voo si hyväk sy t ty jen kuljetuslaatikoiden käyttöä.
- matalat pysäköintihallit, alikäytävät, matalalla riippuvat ok sat jne.
- näiden ohjeiden lisäksi taakkatelineen asennusohjeet
ja ajo neu von käyttöohjeet.
- li sään ty vän nostovoiman välttämiseksi on kul jetus la a tik ko asen netta va ilman asetuskulmaa (mahdollisimman sa man su un tai se sti ajoradan kanssa).
Säilytä ja kuljeta tätä sekä taakkatelineen ohjetta yhdessä ajo neu von ohjeiden kanssa.
Mikäli asennussarjaan tai kuljetuslaatikkoon tehdään
mitä ta han sa muutoksia tai jos käytetään muita kuin
val mista jan varaosia tai lisätarvikkeita, valmistaja ei
vastaa, eikä anna ta ku uta ma te riaa li va hin goi sta tai kanna
vastuuta on net tomu uk si sta. Noudata siis näitä käyttöohjeita tarkasti, käytä vain mu ka na toimitettuja osia. Jos
osat kuluvat tai hukkuvat, hanki tilalle vain al ku peräis var ao sia, joita voi ostaa alan eri ko i s liik kee s tä.
Varaosatoimituksen nopeuttamiseksi pyydämme
il moittamaan “BA-no. -numeron” kaikkien varaosatilausten tai kyselyjen yhteydessä. Tämä ”BA no. –numero”
on mer kit ty yhteen kuljetuslaatikon kannessa olevista
tarroista.
Lukon ja avaimen numerot on hyvä merkitä muistiin
siltä var al ta, että avaimet häviävät tai vaurioituvat. Lisäavaimen toimitus käy silloin helpommin.
Säilytä kuljetuslaatikkoa puhtaana kuivassa paikassa ja
mahdollisimman vaakatasossa.
Valmistaja ei vastaa vahingoista tai onnettomuuksista, jot ka aiheutuvat käyttöohjeen huomiottajättämisestä, osien mu utok si sta tai muiden kuin valmistajan
al ku peräis var ao si en käy t ö s tä!
ASENNUSOHJE
25
Ocean 04-03.indd 2508.05.2003, 21:24:20
Apreciado cliente,
Nos alegramos que usted se haya decidido por un
producto de la marca THULE y le deseamos que lo
disfrute. Para ello es importante que antes de montar
o desmontar su caja portaequipajes lea cuidadosamente estas instrucciones de montaje. Y ahora ¡diviértase con su nueva caja portaequipajes!
Antes del montaje de la caja aerodinámica
Esta caja se adapta a cualquier soporte convencional
para llevar cargas en el techo que tengan las siguientes
medidas:
Anchura máxima: 82mm.
Altura: 18-32mm.
En primer lugar debe instalar las barras portaequipajes
en el vehículo siguiendo las instrucciones del fabricante
del vehículo y del fabricante de las barras portaequipajes.
La distancia entre las dos barras portaequipajes tiene
que ser mínimo de 540 mm. y máximo de 990 mm.
Para montar la caja sobre barras aerodinámicas (barras
ranuradas con perfil de T), ofrecemos unos juegos de
adaptadores específicos para cada soporte. Dichos
adaptadores pueden ser adquiridos en cualquier distribuidor Thule.
Montaje del cofre
Primero sitúe el cofre en paralelo con el vehículo centrándolo con las barras portaequipajes. Para coches por
portón trasero sitúe el cofre y/o el equipaje de forma que
la caja no obstruya la apertura del portón trasero.
Por razones de seguridad el cofre debe ser montado de
manera que pueda ser cargado y descargado desde el
lado del acompañante. La persona que carga y descarga
el cofre no debe situarse en el lado de la carretera.
Después de haber determinado el posicionamiento más
adecuado de la barra portaequipajes y de la caja, teniendo para ello en cuenta los puntos arriba mencionados,
fijar la caja encima de las barras portaequipajes de la
manera descrita a continuación.
Ocean 80
Deslizar los soportes de fijación desde abajo por encima
de la barra y a través de los orificios correspondientes
situados en la parte inferior de la caja. Colocar primero
los adaptadores a través de los soportes de fijación, colocar seguidamente las arandelas y atornillar el sistema
de fijación con ayuda de las tuercas.
Apretar manualmente por igual las tuercas. Con la finalidad de sujetar la caja con seguridad deben apretarse
los tornillos con un par de apriete de 2 – 2.5 Nm. Este
par de fuerza puede alcanzarse con los tornillos sin
tener que usar para ello medios mecánicos. Asegurarse
de instalar los soportes de fijación con una longitud
siempre igual.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
La caja portaequipajes está equipada con unidades
A
de sujeción rápida que permiten una rápida fijación
del cofre sin necesidad de usar herramientas. Hay cuatro
grupos de agujeros en la base del cofre. Poner las unidades de fijación con la goma plana sobre los agujeros
de la base del cofre por donde introduciremos las U de
enganche hasta que encajen.
Levantar el sistema de seguridad de color rojo.
B
Después girar la parte superior de la sujeción de color azul en sentido contrario a las agujas del reloj, hasta
la posición de abierto.
Situar la U de enganche por debajo de las barras
C
portaequipajes hasta que topen con su parte inferior.
Presione simultáneamente la U de enganche mien-
D
tras gira la pieza azul de sujeción hasta la posición
de cerrado (la parte azul de la sujeción debe de estar en
paralelo con la parte negra de la misma). A continuación
presione la pieza roja de seguridad hasta que encaje. Si
ese no fuera el caso, vuelva a comprobar el montaje de
la brida en U. Proceda a montar de esa manera las cuatro unidades de fijación.
Si los soportes de fijación no están correctamente
fijados, la caja portaequipajes no queda firmemente
asegurada y no se puede utilizar, pues existiría el riesgo de que la caja portaequipajes se deslice del techo
durante el viaje y provoque un grave accidente.
Orificios abiertos
Los orifi cios que quedan abiertos después del montaje,
deben obstruirse con los adhesivos suministrados.
Descripción de la caja portaequipajes
La carga útil máxima de la caja es de 50 kg. No superar
nunca la carga máxima del techo del vehículo (ver las
instrucciones de servicio del fabricante del vehículo).
Al cargar la caja, procurar distribuir la carga de la forma
indicada y tener en cuenta la altura de carga de la caja
estando cerrado.
Protección de la carga
La carga debe asegurarse con unas correas de sujeción
adecuadas (según la versión de la caja portaequipajes,
estas correas estarán incluidas en el embalaje o se podrán adquirir como accesorio).
Al transportar esquís, estos deben ser asegurados con
portaesquíes y/o correas de sujeción (según la versión
de la caja portaequipajes, vendrán incluidas en el embalaje o se podrán adquirir como accesorio).
Referencias de los portaesquíes:
Modelo 500: referencia 698
Modelo 600: referencia 701
Modelo 700: referencia 699
26
Ocean 04-03.indd 2608.05.2003, 21:24:21
Información Importante
Comprobar antes de cada viaje, y a intervalos periódicos según el estado del fi rme, si la caja sigue fi jamente
montada encima de las barras portaequipajes, si la carga
está sufi cientemente asegurada, la caja está cerrada y la
llave está extraída.
Si la carga no está sufi cientemente sujeta o si los soportes de fi jación o la caja no está correctamente fi jados,
podría soltarse durante la marcha y ocasionar graves
accidentes.
Tener en cuenta el cambio de altura, así como el diferente comportamiento en carretera del vehículo (sensibilidad lateral en las curvas y comportamiento al frenado);
especialmente si las barras y la caja han sido cargadas.
En la parte externa de la caja portaequipajes no deben
colocarse cargas adicionales.
Nunca se debe superar el peso total permitido del vehículo. Se tienen que tener en cuenta las instrucciones
del fabricante del vehículo, relativas a la carga máxima
del techo.
Determinación de la carga actual en el techo:
Peso de las barras portaequipajes
+ Peso de la caja portaequipajes
+ Peso de la carga
= Peso existente en el techo
Peso propio de la caja portaequipajes
Modelo 80 = 11 kg
Modelo 100 = 12 kg
Modelo 200 = 14 kg
Modelo 500 = 12 kg
Modelo 600 = 14 kg
Modelo 700 = 15 kg
La velocidad debe ser adaptada a la carga que se transporta y a las diferentes condiciones, tales como el estado
de la carretera, el fi rme, el tráfi co, el viento, etc., y naturalmente a las limitaciones existentes de la velocidad. Si
no existen otras limitaciones de velocidad, recomendamos llevar una velocidad máxima de 130 km/h.
La caja portaequipajes deberá limpiarse y mantenerse
con cuidado, sobre todo durante los meses de invierno.
Utilizar para ello exclusivamente una mezcla de agua
y un detergente convencional sin alcohol, cloro o aditivos de amoníaco, ya que si no se puede deteriorar la
superfi cie de la caja portaequipajes. No utilizar sprays
limpia salpicaderos para limpiar la caja portaequipajes.
Los cierres deben ser lubricados con un spray lubricante
(que no debe manchar la superfi cie de material sintético)
Aplicar un lubricante pulverizado adecuado en las cerraduras en caso de ser necesario.
¡Atención!: los lubricantes, aceites y grasas no pueden entrar en contacto con la superfi cie de plástico
ya que se puede provocar la fragilidad del material,
y generarse por lo tanto, la rotura.
Al utilizar la caja portaequipajes, hay
que tener en cuenta lo siguiente:
- La altura del vehículo puede aumentar hasta 60 cm
(según el portaequipajes utilizado).
- Atención al entrar en garajes, túneles, ramas bajas, etc.
- Pueden aparecer ruidos debidos al viento.
- Para pasar por túneles de lavado, deben extraerse la
caja portaequipajes y las barras portaequipajes.
- Además de estas instrucciones también tienen que
tenerse en cuenta las instrucciones de montaje del portaequipajes y las instrucciones del vehículo.
- Con la fi nalidad de ahorrar combustible, y para aumentar la seguridad de los demás vehículos, debería
desmontarse el portaequipajes y la caja portaequipajes
cuando no se utilicen.
- Por motivos de seguridad, solamente deberían utilizarse portaequipajes comprobados (por ejemplo, comprobados según GS) y autorizadas para el vehículo en
cuestión.
- Para evitar que aumenten las fuerzas de elevación,
debe montarse la caja portaequipajes sin que presente
ninguna elevación (paralelo al techo del vehículo).
Estas instrucciones deberían guardarse y llevarse siempre junto a las instrucciones del vehículo.
Si se modifi can los juegos de fi jación o la caja portaequipajes, o se utilizan piezas de recambio y accesorios
diferentes a los del fabricante, queda automáticamente
anulada la garantía y la responsabilidad del fabricante
por daños materiales y accidentes. Por ello se deben
seguir cuidadosamente estas instrucciones y sólo se
deben utilizar las piezas originales suministradas. Si
se perdiese alguna pieza o si las piezas se desgastasen,
sírvase utilizar siempre piezas originales que se pueden
adquirir en cualquier distribuidor de Thule.
Con la fi nalidad de asegurar el aprovisionamiento rápido
de piezas y para evitar constantes preguntas, rogamos
indicar en todos los pedidos de piezas originales y en
todas las preguntas siempre el “Nº BA”. Este “Nº BA”
se encuentra en el adhesivo existente en la parte inferior
de la caja portaequipajes.
Para que, en el caso de perder o de romperse la llave, se
pueda solicitar rápidamente una de repuesto, recomendamos apunte el número de la misma.
Conserve la caja portaequipajes limpia en un lugar seco
y lo más horizontal posible.
El fabricante no se responsabiliza de daños y accidentes producidos debido al incumplimiento de las
instrucciones de montaje, a la modifi cación de piezas
o al uso de piezas diferentes a las piezas originales
del fabricante.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
27
Ocean 04-03.indd 2708.05.2003, 21:24:21
Caro cliente,
fi camos muito contentes por se ter decidido por um
pro du to da THULE e desejamos-lhe muitas felicidades no uso deste pro du to. O importante é, porém,
que o senhor leia com toda a aten ção este Manual de
Instruções, an tes de começar a mon tar a sua mala de
tejadilho e cum pra as in struções nele con ti das. Mais
uma vez, muitas fe li ci da des com a sua nova mala de
te ja dilho!
Antes da montagem da mala de tejadilho
Esta caixa adapta-se a todas as grades de tejadilho com
as seguintes dimensões: largura máx. 82 mm / altura
18 – 35 mm. Antes de mais, monte as grades no carro
seguindo as instruções do fabricante do veículo, bem
como as instruções de montagem das próprias grades. A
distância permitida entre as duas grades pode situar-se
entre 540 mm e 990 mm. Ao montar a caixa em grades
especiais com perfi s em T, tais como as Thule Aero Bar,
temos à disposição jogos de adaptadores especiais. Os
adaptadores de conversão podem ser obtidos junto do
seu representante local ou directamente do fabricante.
Coloque primeiro a caixa paralela ao veículo, centrada
em relação às grades do tejadilho. Para veículos com
tampa traseira do porta-bagagens, coloque a caixa e/ou
as grades sobre o veículo de forma a que a caixa não
obstrua a abertura da tampa do porta-bagagens.
Por motivos de segurança, a caixa porta-bagagens deve
ser montada de modo a poder ser carregada e descarregada pelo lado do passageiro! Quem estiver a carregar
ou a descarregar a caixa não deverá estar do lado da
estrada!
Depois de se ter determinado, tendo em conta os pontos
acima descritos, o posicionamento adequado das grades
e da caixa porta-bagagens, prenda a caixa às grades
como descrito de seguida e representado grafi camente.
Montagem da mala de tejadilho
Prestando sempre muita atenção aos pontos aci ma
ci ta dos e depois de ter determinado o po si cio n a men to
ade qua do da grade e da mala de tejadilho, fi xe esta nos
tu bos de apoio, como se descreve a seguir e como está
re pre sen ta do gra fi ca men te na Figura.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Para isso, empurre o est ri bo de fi xação pela parte de
baixo fa zen do-o passar pelo tubo de apoio atra vés dos
re spec tivos furos que se en con t ram na par te in fe ri or da
mala. Na ros ca sa li en te do estribo de fi xação, en cai xe
primeiro o ad ap ta dor, em se gui da as anilhas es paça do ras
e aparafuse o sistema de fi xação com as porcas de bor bo le ta .
Com a mão, aperte uniformemente as porcas de borboleta. Para obter uma fi xação se gu ra da mala de tejadilho,
os par a fu sos de bor bo le ta têm que ser aperta dos com
um binário de 2 - 2,5 mN - este binário con segue-se sem
ajuda mecâ ni ca.
Veja se os estribos de fi xação fi cam com o mesmo com pri men to.
28
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
A sua caixa porta-bagagens está equipada com uni-
A
dades de fi xação rápida, as quais possibilitam uma
montagem simples, rápida e sem ferramentas. No fundo
da caixa existem quatro grupos de orifícios. Posicione
a caixa porta-bagagens de forma a que as travessas das
grades se situem o mais possível ao centro, entre dois
orifícios de assento dos moentes da fi xação rápida.
Encaixe os moentes do fecho rápido, com a placa de
borracha pré-montada, através dos orifícios até que
engatem.
Puxe o pino vermelho de trava para cima até que
B
engate. De seguida, rode a parte superior azul da
fi xação rápida no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio, até ao batente de encaixe.
Enfi e o estribo em U por baixo nos moentes salien-
C
tes da fi xação rápida, empurrando simultaneamente
sobre a parte superior. O estribo em U deve ser enfi ado
até ao batente da grade.
Comprimindo simultaneamente o estribo em U na
D
travessa do porta-bagagens, rode a parte superior
azul da fi xação rápida no sentido dos ponteiros do relógio, em direcção à posição de fecho (a parte superior
azul e a parte inferior preta têm de estar paralelas!).
De seguida, pressione o pino de fi xação vermelho para
baixo, até que se sinta o engate. Se não for possível a
fi xação, volte a verifi car a montagem da unidade de fi xação. Monte da mesma forma todas as quatro unidades
de fi xação.
Se não estiver bem montada e o pino bem encaixado,
a caixa porta-bagagens não está presa com segurança e não pode ser usada. Existe perigo de a caixa
escorregar durante a viagem e de causar acidentes
graves.
Furo aberto
Os furos que fi cam ainda abertos depois da mon ta gem,
de vem ser fechados com os auto-colantes que se en con t ram em anexo.
Carregamento da mala de tejadilho
A carga máxima da sua mala de tejadilho é de 50 kg.
Nun ca ultrapasse a carga máxima permitida para o
te ja dilho do seu carro (vide Manual de In struções do
fa bri can te do au tomó vel).
Ao proceder ao carregamento da mala de te ja dilho, veja
se o peso fi ca bem distribuído, como se descreve, e observe as al turas da car ga da mala qu an do está fecha da.
Fixação da carga
A carga tem que ser fi xada com correias (de acor do
com a ver são da mala de tejadilho e contidos na en co men da ou dis poní veis como acessórios).
Ao transportar esquis, estes têm que fi car fi xados com
cor rei as apropriadas e/ou suportes para esquis (de
acor do com a versão da mala de tejadilho e contidos na
en co men da ou disponíveis como acessórios).
Número de encomenda do suporte para esquis:
Model 500 - Encomenda nº 698
Model 600 - Encomenda nº 701
Model 700 - Encomenda nº 699
Ocean 04-03.indd 2808.05.2003, 21:24:22
Avisos importantes
Antes e depois de cada viagem e de acordo com o estado da estrada, verifi que a intervalos regulares, se a mala
ain da continua segura sobre a grade, se a carga está bem
se gu ra, se a mala está fechada e se a chave já foi retirada.
Uma carga pouco segura ou uma grade ou uma mala
mal fi xada podem soltar-se durante a viagem e provocar
gra ves acidentes!
Verifi que se houve alterações na altura assim como se
o comportamento do veículo se alterou (sensibilidade
aos ventos laterais, comportamento em curva e ao
travar) qu an do as grades ou as malas estão montadas e
es pe ci almen te quando estas estão carregadas. Na parte
exterior da mala não deve ser colocado qualquer outro
tipo de car ga.
O peso total autorizado para o veículo não deve ser
ul tra pas sa do. Cumprir as instruções do fabricante do veículo no que respeita à carga máxima sobre o tejadilho.
Determinação da carga existente sobre o tejadilho:
Peso da grade
+ Peso da mala
+ Peso da carga
= car ga existente sobre o tejadilho
Peso próprio da mala de tejadilho:
Model 80 = 11 kg
Model 100 = 12 kg
Model 200 = 14 kg
Model 500 = 12 kg
Model 600 = 14 kg
Model 700 = 15 kg
A velocidade do veículo terá que ser adaptada à carga
trans porta da, às condições existentes, como estado da
via, tipo de piso, ventos, etc. e, naturalmente a todas
as li mitações de velocidade em vigor! Desde que não
haja quais quer outras limitações de velocidade, acon sel ha mos uma velocidade máx. de 130 km/h.
Durante os meses de Inverno, a mala de tejadilho deve
ser cuidadosamente limpa e tratada. Para isso, basta
limpála com uma solução composta por água e um de ter gen te vulgar que não contenha álcool, cloro ou adi tivos
de amoníaco, pois, caso contrário, estes podem danifi car
a superfície da mala. Não use, por favor, Sprays para
Cock pits existentes no mercado para limpar a sua mala
de te ja dilho. Os fechos devem ser lubrifi cados com um
lub ri fi can te em spray (não deixar entrar em con tac to
com a su per fí cie de plástico da mala).
Se necessário, lubrifi que os fechos com um spray lubrifi cante. Atenção para que este não chegue à superfície
de plástico da caixa - o material pode fi car fragilizado
e quebrar.
Ao usar a mala de tejadilho, é favor prestar atenção ao
se guin te:
- A altura do veículo pode fi car até 60 cm maior (de
acor do com a grade)
- Atenção às entradas baixas de garagens ou passagens,
ra mos de árvores, etc.!
- Podem ocorrer ruídos provocados pelo vento.
- Ao la var o carro na lavagem automática, tanto a grade
de suporte como a mala terão que ser retiradas.
- Além das indicações constantes neste Manual de
In struções, cumpra também as indicações dadas nas
in struções de montagem da grade de suporte e as In struções do veículo!
- Por motivos de poupança de energia e de segurança
dos outros condutores, tanto a grade de suporte como
a mala devem ser desmontadas quando não estão a ser
uti li za das.
- Para sua própria segurança, só deve usar no seu veí cu lo gra des autorizadas (por ex. a GS certifi cada).
- Para evitar um aumento das forças de sustentação, a
mala de tejadilho deve ser montada sem ângulo de
ata que (o mais possível paralela à faixa de rodagem).
Este Ma nu al de Instruções deve ser guardado e trazido
sem pre no veículo.
Qualquer alteração feita nos kits de montagem e na mala
de tejadilho assim como a utilização de outras peças
sobres sel en tes ou acessórias faz cessar imediatamente
a garantia con ce di da pelo fabricante relativamente a
da nos no ma te ri al ou a acidentes! Portanto, cumpra à
letra estas in struções e use somente as peças originais
tam bém forne ci das. No caso de você ter perdido peças
ou de estas estarem gastas, use so men te peças sobresselentes originais que po derá en co men dar no comerciante
ou no fabricante.
Para conseguir rapidamente as peças sobresselentes de
que necessita e evitar perdas inúteis de tempo, pedimos-lhe para que, em cada encomenda de peças sobresselentes ou con sul tas, escreva sempre “BA-Nº”. Este
“BA-Nº” en con tra-se num au to co lan te existente na parte
inferior da mala.
No caso de ter perdido as chaves ou de estas estarem estra ga das e para que as possa pedir rapidamente, acon sel ha mo-lo a anotar o número da fechadura e das chaves.
Conserve a caixa limpa num compartimento seco e o
mais possível na posição horizontal.
O fabricante não se responsabiliza por danos e acidentes causa dos por não cumprimento das instruções
con stan tes no Manual, por alterações de peças ou
pelo uso de outras peças que não sejam originais e
fornecidas pelo fa bri can te.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
29
Ocean 04-03.indd 2908.05.2003, 21:24:23
30
Ocean 04-03.indd 3008.05.2003, 21:24:23
Ocean 04-03.indd 3108.05.2003, 21:24:26
31
32
Ocean 04-03.indd 3208.05.2003, 21:24:29
Ocean 04-03.indd 3308.05.2003, 21:24:31
34
Ocean 04-03.indd 3408.05.2003, 21:24:33
Ocean 04-03.indd 3508.05.2003, 21:24:35
35
ticular, this shall ap p ly for gua ran tee rights which
remain in full.
6. Applicable law, place of jurisdiction, and other
mat ters
The law of the Federal Republic of Germany shall apply for all
claims under this gua ran tee; the provisions of the UN Purcha se
Law are excluded.
Dear customer,
We thank you for choosing a Thule product and hope you
enjoy using it. If you fi nd a defect in your product during
the guarantee period, please contact the dealer where you
purcha sed this product.
In accordance with the following conditions, we gua ran tee
the purchaser of this roof box that the product will not
have any faults in material and workmanship for a period
of fi ve years.
The purchaser is also entitled to the statutory guarantee pro vi si ons for a guarantee period of two years which, in the case of
a collision, supersede these guarantee conditions.
1. Extent of the guarantee
The guarantee covers the roof box supplied, incl. all parts
delivered with it.
The guarantee covers the exchange or repair of the roof box or
individual parts thereof, or the roof box shall be re-purcha sed
from the purchaser at the purchase price. The costs for ma te ri als and labour shall be met by us.
Replaced parts become our property.
2. Guarantee period
The guarantee starts on the day of purchase by the cu sto mer.
All claims under this guarantee shall be considered which are
received by us during the guarantee period of 5 years. After
the expiration of fi ve years, claims under this guarantee can
no longer be made. This shall also apply in cases in which the
entire product or individual parts the reof have been replaced as
a result of the warranty and gua ran tee conditions.
3. Settlement
If defects in the material or workmanship of the roof box are
found during the guarantee period, they must be reported to
us within four weeks.
Apart from the dealer where you purchased this product, only
we are empowered to accept guarantee claims.
The cost for shipping to us or from us to the customer, as well
as the risk of loss or damage during shipping is the re spon si bi li ty of the customer.
Claims under this guarantee shall only be considered if the
roof box is returned with the original receipt or cash re gi ster
ticket (giving the date of purchase, purchase price, pro duct
type and name of the dealer).
4. Guarantee exclusions
Claims under this guarantee cannot be considered if
- The roof box has been damaged or destroyed as a result of
force majeure, e.g. war or environmental ca ta stro phe;
- Damage is caused by disregarding instructions or mainte nance procedures,
- If the roof box has been ope ned, altered or re pai red by
work shops or people not au tho ri zed to do so;
- If the roof box has been neglected, not used cor rect ly, or has
been modifi ed.
5. Additional regulations
The above provisions do not restrict the consumer’s or
customer’s statutory rights according to the relevant na tio nal
36
law, nor do they affect the rights towards the dealer from the
purchase contract concluded between the two parties. In par-
Sehr geehrte Kunden,
sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt von Thule ent schie den haben und wünschen Ihnen viel Spaß da mit. Soll te
Ihr Produkt innerhalb der Garantiezeit einen Defekt auf wei sen,
wenden Sie sich bitte an Ihren Händ ler, bei dem Sie die ses
Produkt gekauft haben.
Für diese Dachbox leisten wir dem Erwerber eine Ga ran tie dafür, dass das Produkt keinen Material- und Ver ar bei tungs feh ler
aufweist über einen Zeitraum von 5 Jah ren nach Maß ga be der
folgenden Bestimmungen.
Dem Erwerber stehen daneben während des Ge währ lei stungs zeit rau mes von zwei Jahren auch die gesetzlichen Ge währ lei stungs an sprü che zu, die im Falle einer Kol li si on den Vorrang
vor den Garantiebestimmungen haben.
§ 1 Garantieumfang
Die Garantie erstreckt sich auf die gelieferte Dachbox mit
al len Teilen.
Die Garantie wird in der Form geleistet, dass nach un se rer Entscheidung die Dachbox oder Einzelteile hiervon aus ge tauscht
oder repariert werden oder die Dachbox ge gen Er stat tung des
Kaufpreises zurückgenommen wird. Die Ko sten für Material
und Arbeitszeit werden von uns getragen.
Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über.
§ 2 Garantiezeit
Die Garantie beginnt mit dem Tag des Erwerbs durch den
Kunden. Berücksichtigt werden alle Ga ran tie an sprü che die
innerhalb der Garantiezeit von 5 Jahren bei uns eingehen.
Nach Ablauf von 5 Jahren können keine Ga ran tie an sprü che
mehr geltend gemacht werden. Dies gilt selbst in den Fäl len,
in denen das komplette Produkt oder einzelne Teile auf grund
von Gewährleistungs- bzw. Ga ran tie be din gun gen ersetzt
worden ist.
§ 3 Abwicklung
Zeigen sich innerhalb der Garantiezeit Fehler im Ma te ri al oder
der Verarbeitung der Dachbox, so sind Ga ran tie an sprü che innerhalb von 4 Wochen geltend zu machen.
Zur Entgegennahme von Garantieansprüchen sind neben
dem Händler, bei dem Sie dieses Produkt gekauft haben nur
wir befugt.
Die Kosten für den Weg zu uns oder von uns zum Kun den
sowie das Risiko des Verlustes oder der Be schä di gung auf
dem Weg trägt der Kunde.
Garantieansprüche werden nur berücksichtigt, wenn mit der
Dachbox zugleich die Originalrechnung bzw. der Kas sen be leg
(unter Angabe von Kaufdatum, Kaufpreis, Pro dukt typ und
Name des Händlers) vorgelegt wird.
§ 4 Ausschluss der Garantie
Garantieansprüche können nicht berücksichtigt werden,
- wenn die Dachbox durch den Einfl uss höherer Gewalt, z.
B. durch Krieg oder Umweltkatastrophen, be schä digt oder
zerstört ist;
- bei Schäden, die durch Nicht be ach tung der Be triebs an lei tung
oder Wartung aufgetreten sind;
- falls die Dachbox durch nicht hierfür au to ri sier te Werk stät ten
oder andere Personen geöffnet, ver än dert oder re pa riert worden ist;
Ocean 04-03.indd 3608.05.2003, 21:24:37
- falls die Dachbox ver wahr lost, nicht sach ge recht be nutzt
oder modifi ziert wird.
§ 5 Ergänzende Regelungen
Die vorstehenden Bestimmungen schränken weder die ge setz li chen Rechte des Verbrauchers bzw. Kunden nach dem
je weils geltenden nationalen Recht noch die Rechte ge gen über
dem Händler aus dem zwischen beiden Par tei en ge schlos se nen
Kaufvertrag ein. Dies gilt ins be son de re für die Ge währ lei stungs rech te, die vollem Umfange erhalten blei ben.
§ 6 Anwendbares Recht, Gerichtsstand und son sti ges
Für alle Ansprüche aus dieser Garantie gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland; die Vorschriften des UN-Kauf rechts
werden ausgeschlossen.
Chère cliente !
Cher client !
Nous vous félicitons de votre décision d’acheter un pro duit
THULE et vous souhaitons beaucoup de plaisir. A supposer
que votre produit présente un défaut durant la péri ode de
garantie, veuillez contacter le concessionnaire chez qui vous
avez acheté ce produit.
Nous concédons une garantie que le produit est exempt de
défauts matériels et / ou de défauts de fabrication pour une
durée de 5 ans à l’acheteur de ce coffre de toit par ap pli ca ti on
des conditions ci-après.
Durant cette période de garantie, l’acheteur peut si mul ta né ment
prétendre à la garantie légale de deux ans contre les défauts et
vices cachés qui prévaut en tout état de cause sur les présentes
conditions de garantie dans l’hypothèse d’une collision.
§ 1 Envergure de la garantie
La garantie s’étend au coffre de toit fourni et à toutes ses
pièces.
La garantie s’opère, selon notre choix, sous forme d’un
rem pla ce ment ou d’une réparation du coffre de toit ou de
ses pièces détachées ou à la reprise du coffre de toit contre
rem bour se ment de son prix d’achat. Le coût des pièces et de
la main d’œuvre nous incombe.
Les pièces remplacées deviennent notre propriété.
§ 2 Période de garantie
La garantie entre en vigueur le jour de l’achat par le client.
Toutes les prétentions à garantie formulées à notre encontre
pendant la période de garantie de 5 ans sont prises en consi déra ti on. Les prétentions à garantie ou responsabilité for mulées
après la période de 5 ans ne sont plus valables. Cette disposition
s’applique également aux cas d’un rem pla ce ment du produit
complet ou de ses pièces détachées en conformité avec les
conditions de garantie.
§ 3 Déroulement
Les défauts matériels ou de fabrication du coffre de toit se
pré sen tant durant la période de garantie sont à faire valoir en
l’espace de 4 semaines.
Seule notre entreprise est autorisée à accuser réception de vos
prétentions en garantie en dehors du concessionnaire, chez qui
vous avez acheté le produit.
Les coûts du trajet jusqu’atteinte de nos usines ou pour le
retour jusqu’au client ainsi que les risques d’une perte ou d’un
endommagement pendant le transport incombent au cli ent.
Les prétentions à garantie sont uniquement prises en consi déra ti on si le coffre de toit est remis ensemble avec l’original de
la facture ou du ticket de caisse (indiquant la date d’achat, le
prix, le type du produit et le nom du con ces si onnai re).
§ 4 Exclusion de la garantie
Les prétentions à garantie sont exclues
- si le coffre de toit a été endommagé ou détruit sous
l’infl uence d’une force majeure, p. ex. une guerre ou une
cataclysme ;
- en cas de dommages causés par l’inobservation des con di ti ons de service ou d’entretien ;
- en cas d’ouverture, de transformation ou de ré pa ra ti on du
coffre de toit par des ateliers ou d’autres per sonnes non
dûment autorisés ;
- si le coffre de toit a été laissé à l’abandon de même qu’en
cas d’emploi ou de mo di fi ca ti on non con for me à l’usage
prévu.
§ 5 Réglementations complémentaires
Les conditions ci-dessus ne sauraient restreindre les droits
légaux du consommateur respectivement du client lui re venant par applicable du droit valable dans son pays ni les
droits vis-à-vis du concessionnaire découlant du contrat de
vente passé entre les deux parties. Cette disposition s’applique
notamment aux droits à la garantie légale de meu rant in té gra le ment valables.
§ 6 Droit applicable, attribution de juridiction et dis po -
si ti ons diverses
Le droit de la République fédérale d’Allemagne est seul ap pli ca ble aux prétentions issues de cette garantie ; les pres crip ti ons
de la Convention des Nations Unies sur les con trats internationaux d’achat et de vente de mar chan dises sont exclues.
Gentile cliente,
la ringraziamo di aver scelto un Box da tetto Thule, e siamo
sicuri che n’apprezzerà pienamente, ed a lungo le qualità e le
innumerevoli possibilità d’utilizzo. Se il Suo Box nel pe ri o do
di garanzia, dovesse presentare un difetto, la preghiamo di
rivolgersi esclusivamente al Suo rivenditore di fi ducia, dove
ha acquistato il prodotto, il quale sarà in grado di rispondere
al meglio alle sue richieste d’assistenza.
CONDIZIONI DI GARANZIA
Il prodotto è fornito al momento della vendita di una
ga ran zia che attesta l’assenza di difetti di materiale e di
fabbri ca zio ne, per un periodo di (5) cinque anni e secondo
i criteri sotto riportati.
Inoltre all´acquirente, per il periodo di (2) due anni,
spet ta no anche i diritti legali della garanzia Eu ro pea, più
ampi nella tutela del cliente che hanno pre ce den za rispetto
alle clausole della presente garanzia.
§ 1 Entità della garanzia
La garanzia s’intende riconosciuta per il Box, in tutte le sue
parti, ed estesa agli accessori forniti al momento della vendita.
L’applicabilità della garanzia è ad insindacabile giudizio della
Thule, e qualora sia riconosciuto un vizio del prodotto o di
una sua singola parte, lo stesso, o le stesse saranno sostituite
o riparate senza alcuna spesa per il cliente escluso le spese
di spedizione del prodotto alla sede in cui sarà effettuata la
so sti tu zio ne e/o riparazione e la successiva riconsegna al cli en te; restano altresì a carico del cliente il rischio della perdita
del prodotto o del suo danneggiamento durante il trasporto.
Le parti che saranno eventualmente sostituite diventano di
proprietà della Thule.
§ 2 Periodo di garanzia
La garanzia inizia a decorrere dal giorno dell’acquisto
da parte del cliente e per un periodo di 5 (cinque) anni.
Sono considerate valide solamente le richieste di garanzia che
ci perverranno entro tale periodo.
Trascorsi 5 (cinque) anni dalla data d’acquisto, la garanzia decade, e non si potranno far valere rivendicazioni d’alcun genere per
vizi o rotture che si manifestassero suc ces siva men te.
Nel caso in cui il prodotto completo o le singole parti siano
state sostituite, per effetto della garanzia, la stessa decade anche
sulle riparazioni e/o sostituzioni alla data dei 5 anni dalla data
d’acquisto del prodotto.
37
Ocean 04-03.indd 3708.05.2003, 21:24:38
§ 3 Disbrigo
Se entro il periodo di garanzia si presentino evidenti vizi
di materiale o di costruzione le rivendicazioni di garanzia
de vo no essere fatte valere entro 4 (quattro) settimane.
Nel qual caso il vizio del prodotto fosse tale da poter generare
situazioni di pericolo nell’utilizzo, è obbligo immediato del
cliente darne nota al produttore.
La mancata comunicazione, oltre a far decadere au to ma ti ca men te la garanzia, libera il pro dut to re da ogni responsabilità
per danni a persone o cose da derivanti dall’uso del prodotto.
Oltre al rivenditore, da cui il cliente ha acquistato il prodotto,
solamente Thule è autorizzata ad accettare rivendicazioni
d’assistenza in garanzia. Saranno considerate valide le ri chie ste
di garanzia solo se, con il prodotto saranno presentate la fat tu ra
originale d’acquisto o lo scontrino fi scale, riportanti: la data,
il tipo d’articolo ed il nome del rivenditore. La garanzia copre
esclusivamente il valore del prodotto.
§ 4 Esclusione di garanzia
Non sono valide richieste di garanzia:
- se il prodotto ha subito danneggiamenti in seguito ad uti liz zi
impropri, negligenze, incidenti stradali, eventi at mos fe ri ci,
atti vandalici legati a qualsivoglia avvenimento di carattere
sociale, politico o altro, eventi bellici, fenomeni di trasmutazione dell’atomo o radiazioni.
- in caso di danni dovuti ad inosservanza delle istru zio ni per
l´uso e la manutenzione;
- nel caso in cui il prodotto sia stato modifi cato o riparato da
persone non autorizzate.
- nel caso in cui sia stato fatto utilizzo di pezzi di ricambio o
accessori non originali o in ogni caso au to riz za ti e ritenuti
idonei dalla Thule;
§ 5 Regolamentazioni complementari
Le suddette clausole non limitano né i diritti legali del cli en te
conformemente al diritto nazionale vigente , né i diritti ris pet to
il rivenditore, che sono oggetto del contratto che si stipula al
momento dell’acquisto, ciò vale in particolare per i diritti di garanzia, che rimangono inalterati nella loro com ple ta entità.
§ 6 Diritto applicabile, foro competente ed altro
In caso di controversie sull’interpretazione della garanzia,
e per tutte le rivendicazioni derivanti dalla stessa, vale
il di rit to della Repubblica Federale di Germania, sono
escluse le normative del diritto d’acquisto ONU ed è indicato come foro competente quello scelto dal produttore.
Estimados clientes,
estimado cliente,
Nos complace que haya elegido un producto de Thule y
es pe ra mos que lo disfrute. Si durante el periodo de garantía
per ci bie ra cualquier defecto, rogamos se dirija al comercio en
el que adquirió el producto.
Al comprador de este portaequipajes le prestamos una
ga rantía que permita que el producto no presente ningún
fallo de ma te ri al ni de acabado durante un periodo de 5
años de acuerdo con las siguientes disposiciones.
Durante el periodo de garantía de dos años también le cor re spon derán al comprador los derechos de garantía legales que,
en caso de colisión, tengan preferencia sobre las dis po si cio nes
de garantía.
§ 1 Alcance de la garantía
La garantía se aplicará al portaequipajes suministrado y a
todas sus piezas.
38
La garantía se prestará de forma que, de acuerdo con nuestro
dictamen, los portaequipajes o sus piezas se reemplacen o
reparen o bien se acepte la devolución de los portaequipajes
contra reembolso del precio de compra. Nos haremos cargo de
los gastos derivados del material y de la mano de obra.
Las piezas remplazadas pasarán a ser de nuestra propiedad.
§ 2 Periodo de garantía
La garantía comenzará en el momento que el cliente adquiera
el producto. Se tendrán en consideración todos los derechos de
garantía que surjan mientras dure la garantía de 5 años. Una vez
transcurridos estos 5 años no se podrá ejercer ningún derecho
de garantía. Esto sólo tendrá validez en los casos en los que,
en virtud de las condiciones de garantía, se deba re em pla zar
todo el producto o alguna de sus partes.
§ 3 Tramitación
En caso de encontrarse defectos en el material o en el acabado del portaequipajes durante el periodo de garantía, los
de rechos de garantía se deberán ejercer durante las 4 semanas
si gui en tes.
Los únicos autorizados a aceptar los derechos de garantía
seremos nosotros además del comerciante al que adquirió
el producto.
El cliente se hará cargo de los gastos de transporte así como
del riesgo de pérdida o deterioro que pudiera surgir durante
el transporte.
Únicamente se tendrán en cuenta los derechos de garantía
cuando, junto al portaequipajes, se presente la factura ori gi nal
o el comprobante de compra (indicando la fecha de compra,
precio de compra, referencia del producto y nombre del
co mer ci an te).
§ 4 Exclusión de la garantía
No se tendrán en cuenta los derechos de garantía en el caso
de que
- el portaequipajes se deteriore o destroce por fuerza mayor
por ej. por guerra o desastres ecológicos;
- se pro duz can daños ocasionados por no cumplir las es pe ci fi ca cio nes de uso o mantenimiento;
- el portaequipajes sea abierto, modifi cado o re pa ra do por
talleres o personas no autorizadas para ello;
- el por taequipa jes sea abandonado, utilizado in a de cua damen te y alterado.
§ 5 Otras disposiciones
Las disposiciones citadas anteriormente no limitan ni los derechos legales del consumidor o del cliente, de acuerdo con el
derecho nacional vigente, ni los derechos frente al co mer ci an te
derivados del contrato de compraventa celebrado entre ambas
partes. Esto se aplicará especialmente a los derechos de garantía que se mantengan completamente inalterables.
§ 6 Derecho aplicable, jurisdicción y otros
Se aplicará el derecho vigente en la República Federal de Alemania para todas las reclamaciones derivadas de esta ga rantía;
se excluyen las regulaciones del derecho de la com pra ven ta
de las Naciones Unidas.
Ocean 04-03.indd 3808.05.2003, 21:24:38
Ocean 04-03.indd 3908.05.2003, 21:24:39
39
Kaufdatum/Date of purchase:
Händler/Dealer:
Stempel/Stamp
Kassenzettel hier abheften
Place receipt here
Ihre Schlüsselnummer
Your Key-Number
Thule keeps the right to change products and equipment without announcement.
Thule behält sich das Recht vor, Produkte und Zubehör ohne
vorherige Ankündigung zu ändern.