Thule 700, 80, 100, 600, 200 User Manual [es]

...
MONTERINGSANVISNING FITTING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE MONTÁ˙ZNÍ NÁVOD INSTRUKCJA MONTA˙ZU I U˙ZYTKOWANIA
NAVODILA ZA UPOR ABO AV TO MO BILS KE GA KOVČKA
UPUTSTVO ZA MONTAŽU SZERELÉSI UTASÍTÁS ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO MONTAGE-INSTRUCTIES ASENNUSOHJE INSTRUCCIONES DE MONTAJE INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
MONTAGEANLEITUNG
2/3
4/5
6/7
8/9
10/11
12/13
14/15
16/17
18/19
20/21
22/23
24/25
28/29
30/35
Follow me ...
80
OCEAN
100, 200, 500, 600, 700
Ocean 04-03.indd 1 08.05.2003, 21:23:49
Bäste kund vi är glada över att ni har valt att köpa vår produkt
och hoppas att ni kommer att bli nöjd med den. Det är dock vik tigt att ni läser mon teringsan visnin gen noggrant in nan ni mon terar er takbox på taket.Vi önskar er mycket nöje med er nya takbox.
Innan montering av boxen:
Takboxen passar alla lasthållare med rör som är max 82 mm breda och mellan 18-35 mm höga.
Börja med att montera lasthållaren enligt anvisningar från lasthållartillverkaren och biltillverkaren.
Mellanrummet mellan lasthållarrören skall vara mellan 540 mm och 990 mm. Om boxen monteras på rör med T­profil, tex Thule Aero Bar, finns speciella adapterpaket. Dessa kan köpas hos närmsta Thule återförsäljare, eller direkt från tillverkaren.
Montering av boxen:
Placera boxen mitt på lasthållarrören. Se till att boxen ”pekar rakt fram”, dvs är parallell med bilens färdrikt­ning. Om bilen är en kombi eller halvkombi, placera boxen på ett sådant sätt att bakluckan kan öppnas utan att slå i boxen.
Av säkerhetsskäl måste boxen vara monterad så att den kan lastas i och ur från passagerarsidan. Man ska kunna stå på trottoaren/vägrenen när boxen lastas!
När boxen placerats korrekt på lasthållaren enligt ovan nämnda kriterier, sätt fast boxen på lasthållaren enligt beskrivning nedan.
Ocean 80
Stick U-bygeln underifrån, runt last bågen, ge nom de be fi nt li ga hålen i boxens botten.
Placera adaptern på U-bygelns gängade delar som sticker upp genom bo xens bot ten. Drag sedan fast med rat tar na.
Drag rattarna för hand. För att vara säker på att bo xen sit ter säkert, skall åt dra gnings mo men tet uppgå till 2-2,5 Nm, vil ket låter sig göras utan någon hjälp av verk tyg.
Se till att U-byglarna har monterats lika.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Din takbox är utrustad med snabbfästen, som
A
möjliggör montering utan verktyg. Det finns fyra grupper av hål i botten på boxen. Placera boxen så att lasthållarrören är mittemellan två hål. Inifrån boxen sticker man igenom de utskjutande hålen på snabbfästet och den förmonterade gummiplattan tills det snäpper till, så att hålen hamnar på var sin sida om lasthållarröret. Se illustration A.
Dra upp den röda säkringen tills den snäpper till.
B
Vrid sedan det blå handtaget motsols till öppnat läge.
Sätt in U-bygeln underifrån i de två hålen.
C
Tryck sedan samtidigt upp U-bygeln och vrid det
D
blå handtaget medsols till stängt läge. Det blå hand­taget och den svarta underdelen på snabbfästet måste vara parallella. Tryck sedan ner den röda säkringen tills den snäpper i.
Gör likadant med alla fyra snabbfästena. Om det är omöjligt att fixera boxen vid lasthållaren, kontrollera hela monteringsproceduren från början.
Ur säkerhetssynpunkt får boxen EJ användas om snabbfästet inte är korrekt monterat eller de röda säkringarna inte har snäppt i ordentligt. Boxen kan då glida av lasthållaren under färd och orsaka en allvarlig olycka!
Öppna hål
De bottenhål som förblivit öppna efter mon tering tät as med de medföljande själv häftan de täck plat tor na.
Lastning av takboxen
Den maximala lastvikten för er box är 50 kg. Övers krid ald rig de re kom men da tio ner som gäl ler för ert fordon vad gäl ler maximal taklast (se bi lens in struk ti ons bok).
Fördela lasten jämnt i boxen, enligt beskrivining och be ak ta den stäng da boxens lasthöjd.
Fastspänning av boxens last
Lasten måste säkras med passande spänn band (In går i vis sa boxtyper, men kan också köpas som till be hör.)
Om ni transporterar skidor, måste dessa spännas fast med pas san de spännband och/eller skid hål la re. (In går i vissa box ty per, men kan också köpas som till be hör).
Beställningsnummer för skidhållare: Model 500 - best. nr. 698
Model 600 - best. nr. 701 Model 700 - best. nr. 699
2
Ocean 04-03.indd 2 08.05.2003, 21:24:09
Viktiga anvisningar
Kontrollera innan färden påbörjas, att boxen är fast mon terad på lasthållarna, att lasten är till räck ligt fast­ spänd, att boxen är ordentligt låst och att nyck lar na är urtagna.
Om lasten inte spänts fast ordentligt eller om lasthål­ la ren el ler boxen inte mon terats korrekt, kan de loss na och or sa ka allvarliga olyckor!
Var medveten om bilens ändrade höjd och dess änd­rade kö re gens ka per (käns lig het för sidovind, kurv tag­nings för må ga och bromsegenskaper) med lasthål la re och box, i syn ner het när dessa är lastade. Ingen yt ter ­li ga re last får an brin gas på boxens utsida.
Bilens tillåtna totalvikt får ej överskridas. Bil fa b­ri kan tens anvisningar beträffande maximal taklast må ste föl jas.
Beräkning utav taklast: lasthållarnas vikt + boxens vikt + lastens vikt
= total tak last Boxarnas egenvikt:
Model 80 = 11 kg
Model 100 = 12 kg Model 200 = 14 kg Model 500 = 12 kg Model 600 = 14 kg Model 700 = 15 kg
Hastigheten skall anpassas efter den trans por ter ade la sten , rådande om stän dig he ter såsom vä g lag, väg­banans bes kaf fen het, trafi k, vind etc. och na tur ligt vis till gäl lan de ha stig hets be gräns nin gar. Om inga ha stig hets be gräns nin gar fi nns, re kom men derar vi en hög sta ha stig het av 130 km/h.
Boxen skall rengöras och underhållas omsorgsfullt, särskilt under vintermånaderna.
Använd endast vatten och ett ren gör ings me del, som ej är baserat på alkohol, klorin eller ammoniak, då såda­na ren gör ings me del skadar boxens yta. Smörj låsen med lå sol ja (se till att oljan ej kommer på plastytan).
Vid behov kan du smörja in låsen med ett lämpligt spraysmörjmedel.
Varning! Smörjmedel, olja, fett får inte komma i kontakt med boxens plastyta, eftersom det fi nns risk för att materialet blir sprött vilket kan leda till sprickor.
Observera följande, när boxen är mon­terad:
- Bilens höjd kan öka med upp till ca 60 cm (beroende på lasthållarna).
- Se upp med låga infarter, par ke rings ga ra ge, lågt hän­ gan de grenar etc.
- Vind brus kan uppstå
- Vid an vän ding av automat-tvätt måste lasthål la re och box av lägs nas.
- Utöver dessa mon teringsan visnin gar skall även mon te­ringsan visnin gar för lasthållarna och bilens in struk ti ­ons bok beaktas.
- För an dra trafi kanters säkerhet och för att spara en er gi (höjd bräns le för bru kning) skall lasthål lar na och bo xen tas bort då de inte används.
- För er egen säkerhet bör ni bara använda godkända (t ex GS märkta) lasthållare, som även har godkänts för ert fordon.
- För att undvika ökad lyftkraft skall boxen monteras så par al lellt med vägbanan som möjligt (dvs ej i vinkel).
Dessa monteringsanvisningar bör för var as till sam mans med bi lens in struk ti ons bok och alltid fi nnas till hands i bi len.
Tillverkarens garanti och ska de stånds skyldig het för ska da på material eller olyckor upphör om ändringar görs på mon terings sat sen eller på boxen eller om andra re serv delar eller till be hör används än de orginaldelar som med föl jer vid le verans. Skulle ni förlora delar eller delar slitas ut, använd då endast or igi nal re serv delar, vilka kan köpas hos åter för ­säl ja re eller hos tillverkaren.
För snabb leverans av reservdelar, vänligen lämna ”BA-num ret” när ni beställer reservdelar och gör för­ frågnin gar. Detta ”BA-nummer” återfi nns på ett klister­märke på bo xens botten.
Vid beställning av nya nycklar, i de fall då dessa förs vun nit el ler är defekta, vä n li gen ange nyckel- och lås num mer.
Efter användning ska boxen rengöras och lagras så vå­grätt som möjligt på en torr plats.
Tillverkaren är inte skadeståndsskyldig för skada eller olyc kor som uppstått pga att ovannämnda instruktioner ej har föl jts, då ändringar gjorts av monteringssatsen el ler då andra delar an vänts än tillverkarens or gi nal re serv delar.
MONTERINGSANVISNING
Ocean 04-03.indd 3 08.05.2003, 21:24:09
3
Dear customer, we are pleased that you have decided to purchase our pro duct and hope you enjoy using it. However, it is im portant that before fi tting your roof box you read the se in struc tions ca re ful ly. We hope you have lots of fun with your new roof box!
Before fitting the roof box
This box fi ts to all roofbars racks with the fol lo wing car ri er bar dimensions: max. width: 82mm / height: 18 – 35 mm.
First of all mount the roof rack on the car following the in struc tions from the vehicle manufacturer as well as the moun ting instructions for the rack itself.
The distance between the two roof bars is al lo wed to be bet ween 540 mm and 990 mm. When mounting the roof box on special racks with T-profi les such as Thule Aero Bar, we offer special adapter sets. The conversion ad ap ­ters can be obtained from your local dealer or di rect ly from the ma nu fac tu r er.
Mounting of the roof box
First place the box parallel with the vehicle cen tral ly onto the roof bars. For hatchback vehicles place the box and/or the carrier in a way that the box does not ob struct the ope ning of the tailgate.
For safety reasons the roof box must be mounted in such a way that it can be loaded and unloaded from the pas sen ger side. The person who loads the box must not stand on the road.
Once you have determined the correct position of the roof box on the roof rack taking the above men tio ned factors into consi de ra ti on, fi x the roof box to the roof rack as de s cri bed below.
Ocean 80
To do this push the fi xing brackets from below around the roof rack and through the drilled holes in the fl oor of the roof top cargo box.
Tighten the thumb nuts equally by hand. To en su re that the roof box is attached securely the thumb nuts must be tigh te ned with a torque of between 2 - 2.5 Nm - this tor que can be easily achieved wi t hout the help of tools.
Please ensure that the fi xing brackets are fi tted equally.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Your Roof box is equipped with quick-fi t attach-
A
ment units, which allows the box to be fi tted quick­ly without the use of tools. There are four groups of holes on the base of the box. Push the attachment units­together with the pre-mounted rubber plate – over, the appropriate rail of the roof-carrier bars into the holes of the base until it snaps in.
Pull up the red securing-pin until it snaps in. After
B
that turn the blue upper part counter clockwise to the open position.
Guide the U-bracket into the protruding pins from
C
below until it stops on the carrier-bar.
Under simultaneously pressure of the U-Bracket
D
turn the blue upper part of the quick-fastening clockwise to the locked position (blue upper part an black lower parts of the fastening unit must be parallel). Then press the red securing pin down until it snaps in. If the mounting-procedure is not possible, you must check the complete mounting again. Fit all four attachments in the same way.
If the fastener is not correct mounted and the secu­ring pin is not correct clicked into place, the roof box is not securely mounted and must not be used. The box may otherwise slip from the roof while driving and cause a serious accident.
Open drill holes
Please cover the open drill holes using the stic kers pro­ vi ded once the roof box has been at ta ched.
Loading the roof box
The maximum load for your roof box is 50 kg. Ne ver exceed the permissible roof load for your ve hic le (see ope­rating in struc tions of the ve hic le).
Make sure that you distribute the load in the roof box even ly as described and note the loading height of the clo sed roof box.
Securing the loads in the roof box
Always secure the luggage in the roof box using sui­table belts (depending on the roof box mo del, either inclu ded in delivery or available as an accessory).
If you are transporting skis, they must be se cu red with the ap pro pria te belts and/ or ski hol ders (depending on roof box model either inclu ded in delivery or availa ble as an accessory).
Order no. for ski holders: Model 500 - order no.: 698 Model 600 - order no.: 701 Model 700 - order no.: 699
4
Ocean 04-03.indd 4 08.05.2003, 21:24:09
Important information
Before every journey and depending on the state of the roads at regular intervals, check that the roof box is fi xed tight ly to the roof rack, the load is suffi ciently secure , the roof box is locked and the keys have been removed from the locks.
If the loads haven’t been secured suffi ciently or if the roof rack and roof box haven’t been fi xed properly, they might work loose and cause serious accidents!
Please note the difference in height of your vehicle with the box on and the different handling of the car (sensiti­ve to side winds, corner handling and brakes) if the roof rack and box have been fi tted and especially if they have been loaded. No additional loads must be attached to the out si de of the box.
The admissible overall weight of the vehicle must not be ex cee ded. Also note the manufacturers instructions re gar ding the maximum roof load.
Calculating the existing roof load: Weight of roof rack + weight of roof box + weight of load
= existing load on roof
Weight of roof box:
Model 80 = 11 kg
Model 100 = 12 kg Model 200 = 14 kg Model 500 = 12 kg Model 600 = 14 kg Model 700 = 15 kg
Speed must be adapted to suit the load being transpor­ted, the current conditions such as road conditions, road sur face, traf fi c, wind etc. and naturally the valid speed re stric tions must also be taken into consideration. If there are no other speed restrictions, we recommend a maximum speed limit of 130 km/h.
The roof box should be carefully cleaned and cared for du ring the winter months. Only use a solution of water and was hing-up liquid without alcohol, chlorine or am­monium additives as these will damage the surface of the roof top car go box. Please do not use common cock­pit sprays to cle an your roof top cargo box. Lubricate the locks with a spray lubricant (make sure it does not get on the plastic surface.
Caution: Lubricants; oils and greases must not come in contact with plastic surface of the box. It could cause the material to become brittle which could lead to a break.After use please clean the box and store it in a dry place in horizontal position
When using your roof box please note:
- The height of the vehicle can increase by up to 60 cm (de pen ding on the roof rack).
- Take care in the case of low underground car parks or low entries, low branches etc..
- Wind noise can be created.
- When using an automatic car wash, the roof rack and the roof box must be removed.
- In addition to these instructions, please also note the in struc tions in the fi tting instructions for the roof rack and the operating instructions of the vehicle.
- To save energy and for the safety of other traffi c par ti ­ci pants, the roof rack and roof box should be removed if not in use.
- For your own safety, you should only use inspected (e.g. GS inspected) roof racks which have also been ap pro ved for your vehicle.
- To avoid increased lifting force, the roof box must be fi t ted as parallel to the road surface as possible (i.e. not at an ang le).
These instructions should be kept together with the ope ra ting instructions of your vehicle and always kept in the ve hic le. The manufacturer’s guarantee and liability for damage to the material or accidents are cancelled if changes are made to the fi tting sets and the roof box and if other re­ pla ce ment parts or accessories other than those specifi ed by the ma nu fac tu r er are used. Therefore please adhere to these in struc tions in de tail and only use the original parts inclu ded with the roof top cargo box. If you should lose some parts or if they wear out, please only use ori gi nal re pla ce ment parts which can be purcha sed from the dealer.
To ensure that replacement parts arrive quickly and to avo id time intensive enquiries, please use the “BA-no.” when or de ring replacement parts or making enquiries. This BA no. is prin ted on a sticker in the top of the roof top car go box.
To get replacement keys quickly if you have lost your keys or they are faulty, please make a note of the key and lock num bers.
After use please clean the box and store it in a dry place in horizontal position
The manufacturers are not liable for damage or accidents caused by disregarding these instructions, changes made to parts or the use of other parts than the manufacturer’s ori gi nal replacement parts.
FITTING INSTRUCTIONS
Ocean 04-03.indd 5 08.05.2003, 21:24:10
5
Sehr geehrter Kunde, wir freuen uns, daß Sie sich für unser Produkt ent­ schie den ha ben und wünschen Ihnen viel Freude beim Ge brauch. Wich tig hier für ist jedoch, daß Sie vor der Montage des Dach kof fers die se Gebrauchsan­leitung sorg fäl tig durch le sen und be ach ten. Und nun viel Spaß mit Ihrem neu en Dach kof fer !
Vor der Montage des Dachkoffers
Dieser Dachkoffer paßt auf alle handelsüblichen Dach last trä ger mit folgenden Trägerrohrabmessungen: Breite max. 82 mm/Höhe 18 - 35 mm. Montieren Sie zuerst den Dach trä ger unter Be achtung der Angaben des Fahr zeug hers tel lers und der Montageanleitung für den Dach trä ger auf Ihr Fahr zeug. Der Abstand der zwei La sten trä ger hol me darf 540 mm bis 990 mm betragen. Für die Montage des Dachkoffers auf La sten trä ger mit Nu ten pro fi l (T-Nut-Profi lschienen) bieten wir spezielle Ad ap ters ät ze an. Diese Umrüstsätze können Sie vom Fach händ ler oder direkt vom Hersteller beziehen.
Mon ta ge des Dachkoffers
Legen Sie zuerst den Dachkoffer parallel zum Fahrzeug mit tig auf den Dachträger. Bei einem Fahrzeug mit Heck klap pe plazieren Sie den Dachkoffer und/oder den Lastenträger auf dem Fahrzeug so, daß der Dachkoffer nicht das Öffnen der Heckklappe behindert.
Aus Sicherheitsgründen muß der Dachkoffer so mon tiert werden, daß das Be- und Entladen von der Bei fah rer ­sei te erfolgen kann! Derjenige, der den Kof fer be- oder ent lädt, darf nicht auf der Straße stehen!
Nachdem unter Beachtung der oben ge nann ten Punk te die zweck mä ßig ste Positionierung des Dach trä gers und des Dach kof fers er mit telt wurde, be fe sti gen Sie den Dach kof fer auf den Trä ger roh ren wie nach fol gend be­ schrie ben und gra fi sch dargestellt.
Ocean 80
Ziehen Sie die Knebelmuttern mit der Hand gleich­ mä ßig fest an. Um eine sichere Be fe sti gung des Dach­ kof fers zu er rei chen, müs sen die Kne bel schrau ben mit ei nem Dreh mo ment von 2 – 2,5 Nm an ge zo gen wer den – die ses Dreh mo ment ist über die Kne bel schrau ben ohne me cha ni sche Hilfs mit tel er reich bar.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Ihr Dachkoffer ist mit einer Schnellbefestigung
A
ausgestattet, die eine einfache, schnelle Montage ohne Werkzeug ermöglicht. Im Dachkofferboden sind vier Lochgruppen vorhanden. Positionieren Sie den Dachkoffer so, dass sich die Trägerholme möglichst mittig zwischen zwei Aufnahmebohrungen für die Zap­fen der Schnellbefestigung befi nden. Stecken Sie die Zapfen des Schnellverschlußes mit der vormontierten Gummiplatte durch die Löcher bis zur Einrastung.
Ziehen Sie den roten Verriegelungsstift nach oben
B
bis zur Einrastung. Danach drehen Sie das blaue Oberteil der Schnellbefestigung gegen den Uhrzeiger­sinn bis zum Rastanschlag.
Führen Sie den U-Bügel von unten in die herausste-
C
henden Zapfen der Schnellbefestigung unter gleich­zeitigem Gegendruck auf das Oberteil. Der U-Bügel ist bis zum Anschlag des Trägerrohres einzuschieben.
Unter gleichzeitigem Andrücken des U-Bügels an
D
den Trägerholm drehen Sie das blaue Oberteil der Schnellbefestigung im Uhrzeigersinn in die Verschluss­stellung. (Blaues Oberteil und schwarzes Unterteil müssen parallel stehen!) Danach drücken Sie den roten Sicherungsstift nach unten bis zur spürbaren Einrastung. Ist die Befestigung nicht möglich, überprüfen Sie die Montage der Befestigungseinheit nochmals.
Montieren Sie auf diese Art alle vier Befestigungs­einheiten. Uneingerastet ist der Koffer nicht sicher befestigt und darf nicht benutzt werden. Es besteht die Gefahr, dass der Koffer während der Fahrt vom Dach rutscht und schwere Unfälle verursacht.
Offene Bohrungen
Die nach der Montage noch offenen Boh run gen ver­ schlie ßen sie bitte mit den bei lie gen den Auf kle bern.
Beladung des Dachkoffers
Die maximale Zuladung Ihres Dachkoffers be trägt 50 kg. Überschreiten Sie niemals die ma xi mal zu läs si ge Dach last Ihres Fahrzeuges (sie he Be triebs an lei tung des Fahr zeug hers tel lers). Ach ten Sie bei der Be la dung des Dach kof fers auf eine Ver tei lung der Last und be ach ten Sie die La de hö hen des ge schlos se nen Dach kof fers.
Sicherung des Ladegutes
Das Ladegut muß mit geeigneten Spanngurten ge si ­chert wer den (je nach Dach kof fer ver si on im Lie fer ­um fang ent hal ten oder als Zu be hör er hält lich).
Beim Transport von Skiern müssen diese mit ge eig ne ten Spanngurten und/oder Skihaltern (je nach Dach kof fer ­ver si on im Lieferumfang enthalten oder als Zu be hör er hält lich) gesichert werden.
Bestellnummern der Skihalter: Modell 500 - BNr.: 698 Modell 600 - BNr.: 701 Modell 700 - BNr.: 699
6
Ocean 04-03.indd 6 08.05.2003, 21:24:10
Wichtige Hinweise
Prüfen Sie vor jeder Fahrt und danach je nach Fahr bahn ­zu stand in angemessenen Abständen, ob der Dachkoffer fest auf dem Lastenträger montiert, die Ladung aus rei ­chend ge si chert, der Dachkoffer verschlossen ist und die Schlüssel ab ge zo gen sind.
Nicht genügend gesicherte Ladung oder nicht richtig be fe stig te Dachträger und Dachkoffer können sich wäh­rend der Fahrt lösen und schwere Unfälle verursachen!
Beachten Sie die veränderten Höhenabmessungen sowie das veränderte Fahrverhalten des Fahrzeuges (Sei ten ­wind emp fi nd lich keit, Kurven- und Brems ver hal ten) bei mon tier ten und ins be son de re beladenen Lastenträgern bzw. Dach kof fern. An der Außenseite des Dachkoffers dür fen kei ne wei te ren Lasten angebracht werden.
Das zulässige Gesamtgewicht des Kraftfahrzeuges darf nicht überschritten werden. Die Anweisungen des Kraft­ fahr zeug hers tel lers hinsichtlich der maximalen Dachlast müssen be ach tet werden:
Ermittlung der vorhandenen Dachlast: Gewicht des Lastenträgers
+ Gewicht des Dachkoffers + Gewicht der Zuladung
= vorhandene Dachlast
Eigengewicht der Dachkoffer:
Modell 80 = 11 kg
Modell 100 = 12 kg Modell 200 = 14 kg Modell 500 = 12 kg Modell 600 = 14 kg Modell 700 = 15 kg
Die Geschwindigkeit muss der zu transportierenden Last, den vorherrschenden Bedingungen wie Straßen­zustand, Stra ßen be lag, Verkehr, Windverhältnisse usw. und selbst ver ständ lich allen geltenden Ge schwin dig ­keits be schrän kun gen angepasst werden! Sofern keine an der wei ti gen Ge schwin dig keits be schrän kun gen vor­liegen, emp feh len wir eine max. Ge schwin dig keit von 130 km/h.
Der Dachkoffer sollte besonders während der Win­ ter mo na te sorgfältig gereinigt und gepfl egt werden. Benutzen Sie hier für ausschließlich eine Lösung aus Wasser und ei nem han dels üb li chen Spülmittel ohne Al­kohol-, Chlor- oder Am mo ni ak zu sät ze, da ansonsten die Ober fl ä che des Dach kof fers beschädigt wird. Verwen­den Sie bit te keine han dels üb li chen Cockpitsprays zur Reinigung des Dach kof fers. Die Schlös ser bei Bedarf mit einem ge eig ne ten Sprüh schmier mit tel schmieren.
Ach tung: Schmiermittel, Öle, Fet te dürfen nicht auf die Kunststoffoberfl äche ge lan gen, da die Gefahr der Versprödung des Materials und da durch der Bruch möglich ist.
Bitte beachten Sie bei der Nutzung des Dachkoffers:
- Die Fahrzeughöhe kann sich bis zu 60 cm erhöhen (je nach Lastenträger)
- Achtung bei tiefen Garageneinfahrten oder niedri­gen Durch fahr ten, niedrig hängenden Ästen usw.!
- Es können Windgeräusche entstehen.
- Bei der Benutzung einer automatischen Au to wasch an ­la ge müssen der Dachkoffer und der Lastenträger ent fernt wer den.
- Bitte beachten Sie außer den Hinweisen dieser Ge brauchs an wei sung auch die Angaben in der Mon­ ta ge an lei tung des Lastenträgers und der Be die nungs an ­lei tung des Fahr zeu ges!
- Aus Gründen der Energieeinsparung und der Si cher ­heit an de rer Ver kehrs teil neh mer sollten Dachkoffer und Trä ger bei Nicht nut zung demontiert werden.
- Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie nur geprüfte (z.B. GS geprüft) und für Ihr Fahrzeug zugelassene Dach trä ger ver wen den.
- Zur Vermeidung erhöhter Auftriebskräfte ist der Dach kof fer ohne Anstellwinkel (möglichst parallel zur Fahr bahn) zu montieren.
Diese Gebrauchsanweisung sollte mit der Be die nungs an­ lei tung des Fahrzeugs aufbewahrt und mitgeführt wer den.
Jede Veränderung an Montagesätzen und am Dachkoffer so wie die Verwendung anderer Ersatz- oder Zubehör­teile als die des Herstellers, führt dazu, dass jede Ge­ währ lei stung und Haf tung des Herstellers für Schäden am Ma te ri al oder Un fäl le ent fällt! Halten Sie sich daher genau an diese Ge brauchs an wei sung, verwenden Sie nur die mit ge lie fer ten Ori gi nal tei le. Sollten Sie Teile verlieren oder sollten Teile ver schlei ßen, ver wen den Sie bitte nur Ori gi nal-Ersatzteile, die beim Händ ler oder Hersteller zu be zie hen sind.
Um eine schnelle Ersatzteilversorgung sicherzustellen und um zeitintensive Rückfragen zu vermeiden, bitten wir Sie, bei allen Ersatzteilbestellungen bzw. Anfragen die „BA-NR.:“ an zu ge ben. Diese „BA-Nr.:“ befi ndet sich auf einem im Dachkofferoberteil eingeklebten Auf kle ber.
Damit Sie im Falle von verlorengegangenen oder de­fekten Schlüsseln schnellstmöglichst Ersatz anfordern können, empfehlen wir Ihnen, die Schloss- und Schlüs­selnummer auf zu schrei ben.
Lagern Sie den Dachkoffer gereinigt in einem trockenen und Raum und möglichst waagrecht liegend.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Unfälle, die durch eine Mißachtung der Gebrauchsanleitung, Ver än de rung von Teilen oder Verwendung anderer Teile als der Ori gi nal-Er satz tei le des Herstellers entstehen!
WICHTIGE HINWEISE
7
Ocean 04-03.indd 7 08.05.2003, 21:24:11
Cher(e) client(e), Vous venez d’acquérir un Coffre de toit THULE,
nous vous félicitons de votre choix et espérons que vous en se rez très satisfait(e); mais il est important de lire at ten ti ve ment les instructions de montage avant de commencer à l'installer.
AVANT LA MISE EN PLACE DU COFFRE DE TOIT:
Ce coffre s’adapte à la plupart des barres de toit répon­dant aux dimensions suivantes:
Largeur Maxi: 82 mm Hauteur: 18 – 35 mm
Tout d’abord commencer par monter les barres de toit sur la voiture, en suivant les instructions fournies par le constructeur auto ainsi que les instructions de montage des barres de toit elles-mêmes.
La distance entre les deux barres de toit doit toujours être comprise entre 540mm et 990 mm. Dans le cas où vous souhaiteriez monter un coffre de toit sur des barres spéciales avec rainures en T, type barres alu profi lées Thule, nous proposons des adaptateurs spécifi ques (vous pourrez vous les procurer chez votre revendeur Thule).
FIXATION DU COFFRE DE TOIT :
Commencer par placer le coffre de toit sur la voiture, en s’assurant qu’il soit correctement centré sur les barres de toit et positionné dans le sens de la route (avant du coffre vers l’avant du véhicule).
Pour les véhicules avec hayon, placer le coffre de toit de manière à ce qu’il ne gêne pas l’ouverture du coffre arrière de la voiture.
Pour des raisons de sécurité, le coffre doit être monté de manière à pouvoir le charger et le décharger du coté passager du véhicule. La personne qui charge ou déchar­ge le coffre de toit ne doit absolument pas se situer sur la route.
Une fois que vous avez déterminé la position correcte du coffre de toit sur les barres (en tenant compte des précautions indiquées ci-dessus), vous pouvez fi xer le coffre de toit sur les barres, en suivant les conseils ci­dessous.
Ocean 80
Faites passer les vis en «U» de fi xation sous les bar res de toit puis les introduire dans les trous déjà percés dans le socle du coffre. Positionnez le bloc plastique noir sur les tiges des vis en «U» res sortant du socle, puis serrer fermement à l’aide des vis papillon, d’une for ce éga le à cha que point de fi xa ti on. Pour vous assurez que le coffre est cor rec ­te ment at ta ché, la ten si on des vis pa pil lon doit être de 2 à 2.5 Nm, ceci se fait fa ci le ment sans l’aide d’outil.
Assurez-vous que les pattes de fi xation soient fi xées de façon identique.
8
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Votre coffre de toit est équipé d’un système de fi xa-
A
tions rapides qui permet un montage simple, rapide et sans outil du coffre sur les barres de toit. Aux quatre coins de la base du coffre, vous remarquez la présence de 4 rangées de trous prévus pour la fi xation coffre sur les barres de toit. Emboîtez les blocs de fi xa­tion et les patins en caoutchouc sur ces trous de fi xation du coffre situés juste au dessus de barres de toit.
Déverrouiller le bloc de fi xation en repoussant
B
vers le haut le fermoir rouge de sécurité, puis en tournant la partie supérieure bleue de la fi xation rapide pour l’amener en position ouverte.
Faire passer l’étrier en U sous les barres et le guider
C
pour qu’il rentre dans les trous du bloc de fi xation ; puis pousser l’étrier en U pour qu’il vienne en butée contre la barre.
Tout en poussant sur l’étrier en U, tourner la partie
D
supérieure bleue (dans le sens des aiguilles d’une montre) pour la ramener en position initiale (la partie supérieure bleue et la parie inférieure noire du bloc de fi xation doivent être alors parallèles).
Pousser ensuite le fermoir de sécurité rouge vers le bas, l’emboîtage s’accompagne d’un petit «clic» perceptible à l’oreille. En cas de problème lors du verrouillage, con­trôler tout le montage de la fi xation rapide; les 4 fi xati­ons rapides se montent de la même manière.
Si les fi xations rapides ne sont pas correctement verrouillées alors le coffre de toit n’est pas correcte­ment fi xé et ne doit surtout pas être utilisé ainsi. Il risquerait de glisser en roulant et de provoquer de graves accidents.
LES TROUS PERCES NON UTILISES
Les trous percés dans le socle du coffre et non utilisés doivent être recouverts par les petits au to col lants noirs.
LE CHARGEMENT DU COFFRE
La charge maximale de votre coffre de toit est de 50 kg. Ré férez vous aux instructions de vot re con struc teur au to mo bi le, pour ne pas dépas ser la charge maxi sup­ por ta ble par le toit de votre véhi cu le.
Assurez-vous que le chargement soit uni for mé ment ré­par ti à l’intérieur du coffre et con trôlez le po ids une fois le coffre fermé.
ATTACHEZ LE CHARGEMENT A L’IN­TERIEUR DU COFFRE
Utilisez les sangles de serrage pour attacher le char­ ge ment de votre coffre et ainsi l’empêcher de glisser (se lon le mo dèle du coffre, les sangles peuvent être four nies, si non vous pourrez vous les pro cu rer chez un re ven deur).
Si vous transportez des skis ils doivent être attachés avec les sangles et/ou à l’aide d’un porte-skis (selon le modèle du coffre, les porte-skis peuvent être fournis, si­ non vous pour rez vous les procurer chez un re ven deur).
Références des porte-skis: Modéle 500 - ref n° 698 Modéle 600 - ref n° 701 Modéle 700 - ref n° 699
Ocean 04-03.indd 8 08.05.2003, 21:24:12
ATTENTION ! CONSEILS IMPORTANTS
Assurez-vous que les barres de toit sont bien fi xées au véhi cu le et le coffre de toit solidement attaché à ces mê mes barres.
Vérifi ez d’abord après une courte conduite, puis à di s­tances régulières (selon l’état de la route) le serrage des vis ainsi que la stabilité du char ge ment.
Un chargement ne respectant aucune règle de sécurité ou une mauvaise fi xation des barres et/ou du coffre peut s’avérer très dangereux et causer de sé rieux accidents !
Tenez compte de la sensibilité du véhicule aux courants d’air, virages, freinage...dues à la présence des barres, du coffre et surtout de leur char ge ment sur le toit. Aucun aut re objet ne doit être fi xé sur l’extérieur du coffre.
Suivre les recommandations du constructeur au to mo bi le con cernant la charge maximale permise sur le toit.
CALCUL DE LA CHARGE TOTALE SUR LE TOIT:
Poids des barres de toit + Poids du coffre de toit + Poids du chargement
= Charge totale sur le toit
Poids des coffres de toit :
Modéle 80 = 11 kg
Modéle 100 = 12 kg Modéle 200 = 14 kg Modéle 500 = 12 kg Modéle 600 = 14 kg Modéle 700 = 15 kg
Pour des raisons de sécurité, ne pas conduire à pleine vi tes se. Veuillez conformer votre vitesse à la charge trans por tée, ainsi qu’aux recommandations de vitesse en vigueur. En d’absence de limitation, nous recom­mandons une vi tes se ma xi ma le de 130 Km/h. Toutefois, on tiendra compte des con di ti ons de conduite : état de la route, type de re vête ment, intensité de la circulation, etc...
Pensez à toujours nettoyer et entretenir le coffre avec soin, surtout l’hiver; enlevez notamment la poussière et le sel à l’aide d’une eau savonneuse sans alcool ou autres produits pouvant endommager la surface du coff­re, tel le chlore, l’ammoniaque...
Graisser les serrures le cas échéant à l‘aide d‘un lub­rifi ant en aérosol adéquat. Attention : veiller à éviter que du lubrifi ant, de l‘huile ou des graisses n‘entrent en contact avec la surface du plastique sous peine de fragiliser le matériau qui peut ainsi devenir cassant.
LORS DE L’UTILISATION DE VOTRE COFFRE DE TOIT, VEUIL LEZ OBSER­VER LES POINTS SUIVANTS :
- Suivant le modèle de barres utilisées, la hauteur du véhi cu le peut augmenter de 60 cm environ.
- Attention lorsque vous circulerez, à la hauteur des en­trées de certains parkings, aux branches d’arbres ou à cer tains passages souterrains.
- Lors d’un lavage automatique pour auto, prenez soin d’ôter les barres et votre coffre de toit.
- Un bruit au vent peut résulter de la présence du coffre de toit.
- En plus de ces instructions de montage, veuillez éga­ le ment respecter celles des barres de toit et consulter le ma nu el d’instructions du véhicule.
- Pour assurer la sécurité des autres usagers de la route et éco no mi ser du carburant, le coffre de toit devra être retiré quand vous ne vous en servez pas.
- Pour votre propre sécurité, n’utilisez que des barres pré vues pour votre type de véhicule.
- Afi n d’éviter une prise au vent trop importante, le cof­fre doit être fi xé aussi parallèle que possible à la route.
- Conservez à l’intérieur du véhicule les instructions de mon ta ge des barres, du coffre de toit ainsi que le ma­nuel de votre véhicule.
- N’essayez pas de modifi er les kits d’assemblage ou d’utiliser d’autres pièces, car la garantie du fabricant re la ti ve à la sécurité et la fi abilité du produit serait alors ca du que. S’il vous manquait ou si vous cassiez une pièce veuil lez contacter le fabricant ou un reven­deur qui vous four ni ra les pièces de rechange néces­saires, en lui com mu ni quant sa référence pour une commande plus rapide. Cette référence est imprimée sur un autocollant placé dans le socle du coffre de toit. Pour avoir rapidement une copie de vos clés, en cas de per te ou de défaut, notez également le numéro des clés et des serrures.
Après utilisation, nettoyer le coffre de toit et le stocker dans un local sec et, si possible, en position horizontale.
ATTENTION: Le fabricant ne saurait être tenu res­ponsable, en cas de non-respect des re com man da ti ons ci-avant, de mo di fi ca ti ons ap por tées à certaines parties du kit ou de l’utilisation des pièces de rechange non four nies par le fa bri cant.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Ocean 04-03.indd 9 08.05.2003, 21:24:12
9
Vážený zákazníku, jsme velice rádi, že jste se rozhodl zakoupit náš výro-
bek a doufáme, že s ním budete spokojen. K tomu je ovšem důležité, abyste si před montáží střešního boxu pečlivě přečetl tento montážní návod. Doufáme, že s vaším novým boxem zažijete mnoho zábavy!
Před montáží střešního boxu
Tento střešní box je vhodný pro všechny běžně prodáva­né střešní nosiče s následujícími rozměry nosné tyče: šířka max. 82 mm, výška 18 – 35 mm
Nejprve namontujte střešní nosič na vozidlo podle in­strukcí výrobce vozidla a také podle montážního návodu samotného střešního nosiče.
Povolená vzdálenost mezi dvěma tyčemi nosiče je 540 mm až 990 mm. K montáži střešního boxu na speciální střešní nosič s drážkou profilu T, jako Thule aero tyče, nabízíme speciální sady adaptérů. Tyto sady můžete zís­kat jak u svého prodejce, tak i přímo od výrobce.
Montáž střešního boxu
Nejprve umístěte střešní box podélně na střed střešního nosiče. U vozidel typu hatchback umístěte střešní box a/ nebo střešní nosič tak, aby box neznemožňoval otvírání zadních dveří.
Z bezpečnostních důvodů musí být box namontovaný takovým způsobem, aby bylo možné nakládat a vyklá­dat zavazadla ze strany spolujezdce. Osoba, která střešní box nakládá, nesmí stát na vozovce.
Když jste zjistili správnou polohu střešního boxu na nosiči a vzali jste v úvahu výše zmíněné faktory, připevněte box k nosiči podle následujícího návodu.
Ocean 80
Upevňovací třmeny protáhněte zespodu přes trubku nosiče příslušnými vývrty ve spodním dílu střešního boxu.
Křídlové matky pevně a rovnoměrně utáhněte rukou. K dosažení bezpečného upevnění střešního boxu musí být křídlové matky utaženy utahovacím momentem 2 – 2,5 Nm – tento utahovací moment je snadno dosažitelný bez pomoci nářadí.
Dávejte prosím pozor na stejnoměrnou montážní délku upevňovacích třmenů.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Váš střešní box je vybaven rychloupínacím sys-
A
témem, který umožňuje jednoduchou, rychlou montáž bez nářadí. Na spodním díle boxu jsou čtyři skupiny otvorů. Spojte upínací díl spolu s gumovým plátkem do otvorů nad příslušnou tyč střešního nosiče tak, aby do sebe zapadli.
Vysuňte červenou bezpečnostní západku dokud
B
necvakne. Otočte modrou horní částí proti směru hodinových ručiček do otevřené polohy.
Zasuňte profil tvaru U zespodu do příslušných
C
otvorů dokud se nezarazí o tyč nosiče.
Za neustálého tlaku na U profil otočte modrou
D
horní částí rychloupínacího dílu ve směru hodino­vých ručiček zpět do uzavřené polohy (modrý horní díl a černá spodní část upínacího dílu musí být paralelně). Stlačte červenou bezpečnostní západku až zacvakne. Po­kud montáž není možná, zkontrolujte znovu celý postup. Tímto způsobem připevněte všechny čtyři upínací díly.
Jestli nejsou upínací díly správně namontovány a bezpečnostní západka správně nezacvakla, střešní box není správně namontován a nesmí se používat. Hrozí nebezpečí, že střešní box během jízdy ze střechy spadne a způsobí vážné nehody.
Otevˇrené vývrty
Po skonèení montáže uzavøete prosím zbylé ote vøe né vývr ty pomocí pøiložených nálepek.
Naložení stˇrešního boxu
Maximální zátìž støešního boxu je 50 kg. Ma ximálnì pøí pust né zatížení støechy se nes mí nik dy pøekroèit (k tomu viz návod k obs lu ze vo zid la pøís luš ného vý robce).
Pøi nakládání støešního boxu dbejte na roz dì lení zátìže tak jak je popsáno a dodržujte nak lá dací vý šky uza vøe ného støeš ního boxu.
Zajištění nákladu
Náklad uložený ve støešním boxu musí být za ji štìn pro ti po sunutí pomocí vhodných upínacích po p ruhù (tyto upínací po p ruhy jsou v závis lo sti na ver zi støeš ního boxu obsaženy v do dáv ce nebo je lze za kou pit jako pøís lu šenst ví).
Pøepravované lyže musí být zajištìny rovnìž po mocí vhod ných upínacích popruhù nebo držákù (tyto držáky jsou v závis lo sti na verzi støeš ního boxu buïto obsaženy v do dáv ce nebo je lze za kou pit jako pøís lu šenst ví).
Objednací èísla držákù lyží: Model 500 - BNr.: 698 Model 600 - BNr.: 701 Model 700 - BNr.: 699
10
Ocean 04-03.indd 10 08.05.2003, 21:24:13
Důležité pokyny
Pøed každou jízdou a poté vždy v pøimìøených dél ko vých úsecích jízdy - stanovených v závislosti na stavu vo zov ky, zkontrolujte, zdali je støešní box na støešním nosièi pevnì uchy cen, zdali je náklad dostateènì za ji štìn, støešní box uzam knut a klíèek mimo zámek.
Nedostateènì zajištìný náklad nebo ne s práv nì upev nìný støeš ní nosiè a vlastní box se mohou bìhem jízdy uvolnit a zpùso bit vážné nehody.
Prosíme, abyste u namontovaných a zvláštì pak plnì naložených nosièù bøe men, pøípadnì boxù brali v úvahu i cel ko vou zmìnu výšky vozidla a dále i zmìnu v jeho cho­ vání za jízdy (jeho vyšší citlivost na postranní vítr a cho vání v za táèkách a pøi brzdìní). Podél vnìjších stran støeš ního boxu se nesmí upe vòo vat žádná další bøe me na.
Celková pøípustná hmotnost vozidla se nesmí v žádném pøípadì pøekroèit. Pøitom se musí bez pod mí neènì dodržet po kyny výrobce vo zid la, tý ka jící se ma ximálního zatížení støe chy.
Stanovení disponibilního zatížení støe chy vo zid la: Hmotn ost nosièe bøemen + Hmotn ost støešního boxu + Hmotn ost nákladu
= Dis po ni bilní zatížení støe chy Vlastní hmotnost støešních boxù:
Model 80 = 11 kg
Model 100 = 12 kg Model 200 = 14 kg Model 500 = 12 kg Model 600 = 14 kg Model 700 = 15 kg
Rychlost jízdy se musí pøizpùsobit nejen pøe pra vo va nému nákla du, stáva jícím pod mínkám stavu vozovky, kva litì povr chu vo zov ky, hustotì pro vo zu, vìtrným pomìrùm a po dob nì, ale samozøejmì také všem plat ným omezením rychlo sti. Tam, kde neexistují žádná ome zení rychlosti, do­ po ruèu je me ma ximální rychlost 130 km/h.
Støešní box by se mìl peèlivì èistit a ošetøovat, a to pøe dev ším v zimních mìsících. K jeho èištìní používejte výs lov nì jen vodní roztok bìžného, v obchodì do stup ného mycího prostøed ku, který ne ob sa hu je žádné pøísa dy alko­holu, chlóru nebo èpavku, které by mohly zpùso bit vážné po ško zení povr chu boxu.
K èištìní støešního boxu nepoužívejte prosím žádné, v ob­ cho dì bìžnì dosažitelné Cockpit spreje. Zámky by se mìly mazat postøikovým mazacím prostøed kem, který se ovšem nes mí dostat na umìlohmotný povrch boxu.
V případě potřeby namažte zámky vhodným rozprašovacím mazacím prostředkem.
Pozor: mazací prostředek, oleje a tuky se nesmí dostat do kontaktu s plastovým povrchem, protože hrozí riziko zkřehnutí materiálu a v důsledku toho jeho prasknutí.
Prosím, abyste si pˇri používání stˇrešního boxu uvědo mi li nás le du jící skutečnosti:
- Cel ko vá výška vozidla se mùže zvýšit až o 60 cm (pod­ le typu použitého nosièe).
- Dá vejte pozor pøi vjezdu do níže položených garáží nebo u nízkých podjezdù, na nízko visící vìtve a po dob nì!
- Jízda s boxem mùže vyvolávat hluk zpùsobený od po rem vz du chu.
- Pøi použití automatického mycího zaøízení se musí jak støeš ní box tak i nosiè demontovat.
- Kromì pokynù uvedených v tomto letáèku dodržujte též po kyny uvedené v montážním návodu nosièe bøe men a návod k obsluze vozidla.
- Za úèe lem úspory energie a k zajištìní bez peèno sti ost at ních úèastníkù silnièního provozu by se mìl jak støeš ní box tak i nosiè pøi nepoužívání de mon to vat.
- K za ji štìní své vlastní bezpeènosti byste mìli používat jen testované (testované napøíklad GS) a pro Vaše vozidlo pøí pust né støešní nosièe.
- K za me zení zvýšené spotøeby paliva by se mìl støeš ní no siè montovat s nulovým úhlem nábìhu (to je ma ximálnì rovnobìžnì s vozovkou)
Tento návod k použití by se mìl spoleènì s návodem k obs­ lu ze uchovávat ve vozidle a vozit s sebou.
Každá nepovolená modifikace montážních sad a støeš ního boxu jakož i používání jiných než jejich vý robcem do­ po ruèených a vyrábìných náhradních dílù nebo pøís lu šenst ví zpùsobí zánik jakékoli záruky a ruèení vý robce za škody zpùsobe né na materiálu nebo v dùs led ku úrazu. Z toho dùvo du dodržujte pøes nì pokyny uve de né v tomto návodu k použití a používejte jen námi do da né originální díly. Ztrace­né nebo opotøebované díly nahraïte vždy jen ori ginální mi díly, které mùžete ob jed nat k dodání buïto u prodejce nebo pøímo od vý robce.
K zajištìní rychlého dodání náhradních dílù a k za me zení zby teèných dotazù Vás prosíme, abyste na všech ob jed ­náv kách, respektive požadavcích na náhrad ní díly vždy uvádìli èíslo “BA”. Toto èíslo “BA” je uvedeno na nálepce na spod ním dílu každého støešního boxu.
Abyste si v pøípadì ztráty nebo poškození klíèù moh li co ne jrychle ji zajistit jejich náhradu, do po ruèu je me Vám zap­sat si nejen èíslo zámku Vašeho boxu, ale i èís lo pøíslušného klíèe.
Střešní zavazadlo skladujte ve vyčištěném stavu v suché místnosti a pokud možno ve vodorovné poloze.
Výrobce v žádném pøípadì neruèí za škody a neho­dy, kte ré vzniknou v dùsledku nedodržování pokynù uve dených v návodu k používání, dále z dùvodù ne­o práv nì né modifikace dílù nebo používáním jiných, nìž ori ginálních náhradních dílù výrobce!
MONTÁŽNÍ NÁVOD
11
Ocean 04-03.indd 11 08.05.2003, 21:24:13
Drogi Nabywco, Z prawdziwą przyjemnością przekazujemy w Twoje
ręce nowy produkt firmy Thule. Mamy nadzieję, że spełni on Twoje oczekiwania. Abyś mógł jednak w pełni cieszyć się jego walorami użytkowymi zapoznaj się z tą instrukcją i postępuj zgodnie z jej zalecenia­mi zarówno przy montażu, jak i użytkowaniu boxa.
Zanim zamontujesz box na dachu
Twój nowy box może być zamontowany na wszystkich typowych bagażnikach dachowych, których belki mają następujące wymiary:
Maksymalna szerokość 82 mm Wysokość 18-35 mm
Bagażnik bazowy, na którym umieszczony będzie box powinien być zamontowany zarówno zgodnie z dołączoną do niego instrukcją montażu, jak i z instrukcją samochodu.
Odległość między belkami zamontowanego bagażnika musi wynosić od 540 – 990 mm. Montując box na belkach z rowkiem T takich, jak belki Thule aero, można skorzystać ze specjalnych, oferowanych przez Thule adapterów, dostępnych jako akcesoria w punktach sprzedaży.
Montaż boxa na bagażniku dachowym
Box dachowy powinien być umieszczony na belkach bagażnika bazowego centralnie, równolegle do osi podłużnej auta tak, aby nie wystawał poza przód ani tył samochodu oraz – jeżeli to możliwe – umożliwiał swo­bodne otwieranie maski i pokrywy bagażnika.
Ze względów bezpieczeństwa box powinien być zamontowany tak, aby załadunek i rozładunek boxa możliwy był od strony pasażera. Osoba ładująca lub rozładowująca box nie może stać na drodze.
Ułóż box na belkach bagażnika dachowego zgodnie z podanymi wyżej wskazówkami, a następnie przymocuj go w sposób opisany niżej.
Ocean 80
Wsuń obejmy „U” od spodu przez belki bagażnika bazowego w odpowiednie otwory w podłodze boxa. Na gwintowane końcówki tych obejm, wystające wewnątrz boxa wsuń gumowe podkładki, wsporniki w tworzywa, podkładki sprężyste, a następnie wkręć nakrętki.
Dokręć równomiernie nakrętki z siłą nie przekraczającą 2,0 – 2,5 Nm. Siła ta jest wystarczająca do bezpieczne­go umocowania boxa, a jednocześnie dzięki kształtowi nakrętek, łatwa do uzyskania jedynie przy pomocy rąk. Nie używaj więc żadnych narzędzi do mocniejszego ich dokręcenia.
Upewnij się, że obejmy właściwie przylegają do belek bagażnika bazowego.
Ocean 10, 200, 500, 600, 700
Boxy Ocean wyposażone są w system szybkiego
A
montażu Thule Easy Snap, umożliwiający szybki montaż na belkach bagażnika bazowego bez użycia narzędzi.
12
W podłodze boxa wywiercone są cztery grupy ot­worów. Ustaw box tak, aby belki bagażnika bazowego znajdowały się pomiędzy dwoma otworami wybranymi do montażu. Na wystające króćce uchwytu mocującego Easy Snap wsuń gumową podkładkę. Tak przygotowany uchwyt umocuj w podłodze boxa, zatrzaskując go w wybranych otworach.
Zwolnij blokadę zabezpieczającą uchwyt Easy
B
Snap wyciągając w górę czerwony suwak, po czym przekręć górną, niebieską część uchwytu w lewo – przeciwnie do kierunku obrotu wskazówek zegara - ustawiając ją w położeniu otwartym.
Wsuń od spodu przez otwory w podłodze boxa
C
obejmę „U” w odpowiednie króćce uchwytu Easy Snap tak, aby dolna część obejmy oparła się o belkę bagażnika bazowego.
Przekręć górną, niebieską część uchwytu Easy
D
Snap w prawo – zgodnie z kierunkiem obrotu wskazówek zegara – w pozycję zamkniętą, dociskając równocześnie od spodu obejmę „U” do belki bagażnika bazowego. W pozycji zamkniętej górna, niebieska część uchwytu Easy Snap powinna być równoległa do dolnej, czarnej części uchwytu. Następnie wciśnij czerwony su­wak blokady, który powinien zatrzasnąć się w uchwycie z wyraźnie słyszalnym kliknięciem. Jeżeli tak nie jest, zwolnij uchwyt i ponownie przeprowadź całą procedurę montażu. Umocuj w ten sam sposób wszystkie cztery uchwyty Easy Snap.
Jeżeli którykolwiek z uchwytów Easy Snap jest niewłaściwie zamontowany a suwaki zabezpieczające nie są poprawnie zatrzaśnięte, box nie jest bez­piecznie zamontowany i nie może być używany. Niewłaściwie zamontowany box może zsunąć się z dachu podczas jazdy i spowodować niebezpieczny w skutkach wypadek.
Niewykorzystane otwory w podłodze boxa
Niewykorzystane otwory w podłodze boxa zaklej dołączonymi krążkami z folii samoprzylepnej.
Ładowanie boxa
Twój box ma ładowność 50kg. Nigdy jednak nie przekraczaj podanej w instrukcji Twojego samochodu nośności jego dachu.
Wypełniając wnętrze boxa zwróć uwagę na równomier­ne rozmieszczenie ładunku oraz jego wysokość.
Zabezpieczenie ładunku wewnątrz boxa
Zawsze zabezpieczaj umieszczony wewnątrz boxa ładunek używając wygodnych taśm mocujących. Taśmy te, w zależności od modelu boxa są jego wyposażeniem standardowym lub dostępne są jako wyposażenie dodatkowe.
Uwagi te dotyczą w szczególności nart, które muszą być przymocowane taśmami do podłogi lub do montowanych wewnątrz boxa wspornikach do nart. Wsporniki te dostępne są jako wyposażenie dodatkowe odpowiednio dla:
Ocean 500 Thule 698 Ocean 600 Thule 701 Ocean 700 Thule 699
Ocean 04-03.indd 12 08.05.2003, 21:24:14
WAŻNE INFORMACJE !
Zawsze przed rozpoczêciem jazdy oraz - w zale¿ności od stanu dróg, po których podró¿ujesz - w regular­nych odstêpach czasu sprawdzaj mocowanie boxa do baga¿nika dachowego oraz rozlokowanie ładunku wewnątrz boxa. Sprawdzaj równie¿, czy box jest dokładnie zamkniêty a klucze nie pozostały w zamkach.
Pamiêtaj, ¿e źle przymocowany box lub niewłaściwie zabezpie czony ładunek mo¿e poluzowaæ siê w czasie jazdy i spowodowaæ nieprzyjemny w skutkach wypa­dek!
Pamiêtaj, ¿e umocowany na dachu box zmienia wysokośæ Twojego samochodu oraz – szczególnie, gdy jest załadowany - wpływa na jego własności trakcyjne, czyniąc go bardziej wra¿liwym na podmuchy bocznego wiatru. Nigdy równie¿ nie mocuj dodatkowego ładunku na zewnątrz boxa.
Całkowity ciê¿ar załadowanego boxa nie mo¿e powodo­waæ przekroczenia całkowitego dopuszczalnego ciê¿aru samochodu a w szczególności nie mo¿e byæ wiêkszy od dopuszczalnej ładowności dachu podanej przez produ­centa samochodu w jego instrukcji.
Aby tego uniknąæ pamiêtaj, ¿e na całkowity ciê¿ar ładunku, który zechcesz umieściæ na dachu samochodu składają siê:
ciê¿ar baga¿nika dachowego + ciê¿ar boxa baga¿owego + ciê¿ar ładunku
= rzeczywisty ładunek na dachu Ciê¿ary objêtych tą instrukcją boxów Model to:
Model 80 = 11 kg
Model 100 = 12 kg Model 200 = 14 kg Model 500 = 12 kg Model 600 = 14 kg Model 700 = 15 kg
Prêdkośæ samochodu musi byæ dopasowana do wielkości transportowanego ładunku, warunków dro­gowych takich, jak stan nawierzchni, natê¿enie ruchu, siła wiatru itp. oraz do obowiązu jących w tym rejonie ograniczeñ. Je¿eli lokalne regulacje nie stanowią inaczej zalecamy prêdkośæ maksymalną do 130 km/h.
Konserwacja boxa polega na starannym myciu jego powierzchni przy u¿yciu wody i środków myjących nie zawierających składników mogących uszkodziæ tê powierzchniê takich, jak alkohol, chlor czy amoniak. Nie nale¿y równie¿ u¿ywaæ popularnych środków do czyszczenia wnêtrz samochodów tzw. cocpit sprays. Zamki nale¿y smarowaæ środkami smarnymi w aerozolu zwracając uwagê, aby nie nanosiæ ich na powierzchnie z tworzywa.
Zamki należy smarować odpowiednim środkiem smarującym w rozpylaczu (dopilnuj, by smar nie pozostawał na powierzchni plastykowej).
Uwaga!
Powierzchnia boxa nie powinna wchodzić w kontakt ze smarami, olejami ani tłuszczami. Grozi to utratą elastyczności tworzywa, z którego wykonany jest box, a w konsekwencji do jego uszkodzenia. Po użyciu umyj box i przechowuj go w pozycji poziomej.
U¿ywając boxa pamiêtaj zatem, ¿e:
- w zale¿ności od rodzaju u¿ytego baga¿nika dachowe-
go box zwiêksza wysokośæ Twojego samochodu o ok. 60 cm. Weź to pod uwagê wje¿d¿ając do gara¿u, niskiej bramy czy parkując na, zazwyczaj niskich, parkingach podziemnych;
- powoduje on powstawanie dodatkowych hałasów
wywołanych opływem powietrza;
- chcąc skorzystaæ z myjni mechanicznej musisz zde-
montowaæ zarówno box jak i baga¿nik dachowy;
- równie istotne jak zalecenia zawarte w tej instrukcji
są informacje zawarte w instrukcjach załączonych do baga¿nika dachowego i Twojego samochodu – przestrzegaj zatem ich wszystkich;
- nie ma sensu wo¿enie pustego boxa demontuj go za-
tem ilekroæ nie jest Ci potrzebny;
Ta instrukcja powinna byæ przechowywana w samochodzie wraz z instrukcją u¿ytkowania auta.
Gwarancja producenta przestaje obowiązywaæ w przy­padku dokonywania jakichkolwiek samodzielnych przeróbek boxa lub jego elementów mocujących oraz w przypadku u¿ycia czêści zamiennych lub akceso­riów innych ni¿ zalecane przez producenta. Prosimy zatem ściśle przestrzegaæ zaleceñ podanych w niniej­szej instrukcji i – gdy to konieczne - u¿ywaæ jedynie oryginalnych czêści zamiennych dostarczanych przez producenta.
Aby uniknąæ pomyłek i przyspieszyæ ewentualne dost­arczenie czêści zamiennych prosimy o podawanie przy zamówieniach właściwego numeru wyrobu, który poda­ny jest na naklejce umieszczonej wewnątrz boxa. Prosi­my równie¿ o zanotowanie numerów kluczy i zamków u¿ytych w Twoim boxie. Mo¿e to okazaæ siê pomocne w przypadku utraty lub zniszczenia kluczy.
Po użyciu należy oczyścić pudło a następnie składować w pozycji poziomej w suchym miejscu.
Producent nie odpowiada za uszkodzenia lub wypad­ki spowodowane nieprzestrzeganiem zaleceñ zawar­tych w niniejszej instrukcji, zmianami elementów wyrobu lub u¿yciem czêści innych ni¿ oryginalne, zalecane przez producenta.
˙
ZYTKOWANIA
˙
ZU I U
INSTRUKCJA MONTA
13
Ocean 04-03.indd 13 08.05.2003, 21:24:14
Spoštovani. Počaščeni smo, da ste se odločili za nakup THULE
strešnega kovčka in upamo, da ga boste z veseljem uporabljali.
Prosimo vas, da navodila skrbno preberete in jih upoštevate, da vam bo strešni kovček dolgo služil in vam bo v veselje.
Pred pritrjevanjem strešnega kovčka.
Ta kovček ustreza palicam strešnih prtljažnikov, ki ima­jo v prerezu sledeče mere:
do 82 mm širine in od 18 do 35 mm višine.
Pritrdite strešni prtljažnik na streho vašega vozila, upoštevajte navodila proizvajalca vozila in navodila proizvajalca strešnega prtljažnika.
Dovoljena razdalja med obema palicama strešnega prtljažnika je od 540 mm do 990 mm.
Kadar pritrjujete strešni kovček na posebne strešne prtljažnike s T profilom palic z enakim profilom kot je Thule Aerobar lahko uporabite posebna pritrdila s T vi­jaki, ki jih naročite pri proizvajalcu ali prodajalcu.
Pritrjevanje strešnega kovčka.
Strešni kovček položite na sredino strešnega prtljažnika vzporedno z vozilom in pri tem pazite, da strešni kovček čim manj ovira odpiranje prtljažnih vrat pri vozilih s petimi vrati.
Zaradi varnostnih razlogov mora biti strešni kovček postavljen na streho vozila bolj proti sopotnikovi strani, tako, da tisti, ki natovarja ali raztovarja strešni kovček ne stoji na vozišču.
Ko je strešni kovček pravilno postavljen na strešni prtljažnik začnite s pritrjevanjem tako kot je opisano v navodilih.
Ocean 80
Kovèek postavite na osnovni prtljažnik vz po red no z vo zi lom, pri vozilu s petimi vrati po maknite osnovni prtljažnik naprej kolikor mo goèe, da ko vèek ne bo ovi­ ral odpiranja prtljažnih vrat. Od pri te ko vèek in se sta vi te pritrdi la. Sle di te ski ci1 in 2 in pri vijte krilne ma tice. Pa zi te, da so vsi vi ja ki enako dol gi in kril ne ma tice en a ­ko mer no privite!
Prosimo, Vas, da prelepite preostale izvr ta ne lu knje za pritrje van je s priloženimi na lep ka mi.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Vaš strešni kovček je opremljen s quick-fit pritrdil-
A
nim mehanizmom, s katerim hitro in brez uporabe
orodja pritrdimo strešni kovček na strešni prtljažnik. Dno strešnega kovčka ima štiri skupine lukenj. Vsake-
mu pritrdilnemu mehanizmu pritrdite gumasto podlogo. Pritrdilni mehanizem zdaj postavite nad palice strešnega prtljažnika.
Dvignite rdečo varovalko in obrnite modro ročko v
B
položaj odpiranja. Vložite U vijak z zunanje strani v mehanizem dok-
C
ler ne objame palic strešnega prtljažnika. Hkrati ko potisnete U vijak obrnite modro ročko
D
v položaj zapiranja, ( modra ročka mora biti vz­poredna s črno osnovo ) in potisnite rdečo varovalko navzdol, da se zapne.
V primeru, da ne morete dokončati pritrjevanja pono­vite celotni postopek pritrjevanja. Tako ravnate pri vseh štirih pritrdilnih mehanizmih. Pomembno je, da se rdeča varovalka pravilno zapne.
V kolikor pritrdilni mehanizem ni pravilno pritrjen in rdeča varovalka ni pravilno zapeta, strešni kovček ni varno pritrjen na strešni prtljažnik in ga ne smete uporabljati. Strešni kovček lahko med vožnjo zdrsne s strešnega prtljažnika in povzroči hudo nesrečo.
Luknje v dnu strešnega kovčka.
Prosimo vas, da prelepite s priloženimi nalepkami odpr­te luknje, ki jih niste uporabili pri pritrjevanju.
Natovarjanje strešnega kovčka.
Največja dovoljena obremenitev vašega strešnega kovčka je 50 kg. Pazite na nosilnost strehe vašega vozila, ki jo določa proizvajalec vozila in je nikoli ne prekoračite.
Pazite, da je prtljaga enakomerno razporejena v strešnem kovčku in upoštevajte višino strešnega kovčka pri natovarjanju.
Zavarovanje prtljage v strešnem kovčku.
Prtljago v strešnem kovčku vedno privežite s pritrdilni­mi trakovi, ki so sestavni del opreme vsakega strešnega kovčka.
Kadar prevažate smuči v strešnem kovčku, jih vedno privežite s pritrdilnimi trakovi in pritrdite na držala za smuči. Držala za smuči so pri nekaterih modelih se­stavni del opreme pri drugih modelih pa jih je možno dokupiti.
Držala za smuči: Model 500 Thule art. št. 698 Model 600 Thule art. št. 701 Model 700 Thule art. št. 699
14
Ocean 04-03.indd 14 08.05.2003, 21:24:15
Pomembno je vedeti in upoštevati!
Pred vsakim potovanjem preverite pritrditve na os­ nov nem prtljažniku in na avtomobilskem kovèku. Na daljši poti med ustavljanjem preverite, pritrditve os nov ­ne ga prtljažnika, ko vè ka in vsebine kovèka, še po se bej kadar dlje èasa vozite po slabih cestišèih.
Pazite, avtomobilski kovèek ne pomeni samo veè pro s­to ra v vašem avtomobilu. Zavedati se morate, da so s kovèkom na strehi vozilu spremenjene voz ne lastnosti in morate vožnjo prilago di ti novim razmeram.
Vaše vozilo je bolj obèutljivo na boèni veter. Pri prekoraèitvi hitrosti, ob naglem zaviranju ali izo gi -
ban ju levo desno, lahko povzroèite zdrs avtomobila. Ne pritrjujte dodatnega tovora na avtomobilski kovèek
ali na stranice kovèka! Ne prekoraèite: - dovoljene teže vašega vozila
- no sil no sti strehe vašega vozila Nosilnost strehe doloèa proizvajalec vašega vo zi la in jo
pre be re te v navodilih proizvajalca vozila.
Primer preprostega izračuna:
teža osnovnega prtljažnika + teža avtomobilskega kovèka + teža tovora v avtomobilskem kovèku
= obremenitev strehe avtomobila
Teža izračuna:
Model 80 = 11 kg
Model 100 = 12 kg Model 200 = 14 kg Model 500 = 12 kg Model 600 = 14 kg Model 700 = 15 kg
Hitrost prilagodite tovoru, ki ga prevažate in pro met nim raz me ram na cesti. Kadar ni hitrostnih omejitev na cesti upo šte va jte najveèjo priporoèeno hitrost 130 km/h.
Kovèek redno vzdržujte, še posebno v zimskih mese­cih. Èi s ti te ga s èistili, ki ne vsebujejo alkohola, klora ali amon i a ka; prav tako ne uporabljajte razpršil za ar ma tu ro, ki vse bu je jo olje. Ne uporabljajte grobih krp in krtaè, zlasti èe ste lastnik kovèka z gladko svetleèo povr ši no. Priporoèamo pran je z vod nim curkom pod pri tis kom.
Kljuèavnice obèasno namažite s katerimkoli si li kon s kim ma zi lom široke uporabe in pazite, da ne pomažete plas­tiène povr ši ne.
Zapirala podmažite z mazivom v pršilu (pazite, da mazivo ne zaide na plastično površino). Opozorilo: Maziva; olja in masti ne smejo priti v stik s plastičnimi deli kovčka. Snov lahko postane krhka, zato se kovček lahko prelomi.
Prosimo, da pri uporabi avtomobilske­ga kovˇcka upo šte va te:
- višina vozila se s kovèkom lahko poveèa do 60cm, od vis no od tipa osnovnega prtljažnika
- pazite na nizke garažne strope, prehode, veje dre ves…
- poveèano šumenje
- snemite avtomobilski kovèek in osnovni prtljažnik pred vho dom v avtomatsko pralnico
- skupaj z navodili za kovèek upoštevajte navodila proi z va jal ca osnovnega prtljažnika in navodila proi z ­va jal ca vašega avtomobila
- kovèek in osnovni prtljažnik odstranite s strehe, ka dar ga ne potrebujete, tako prihranite gorivo in skrbi te za varn ost udeležencev na cesti
- avtomobilski kovèek mora biti pritrjen na strehi vo zi la pov sem vodoravno, da ga zraèni upor ne dviguje
- prav tako morajo palice osnovnega prtljažnika biti pritrje ne v najveèji možni razdalji, ki še ustreza raz­ dal ji pritrdil av to mo bils ke ga kovèka
- v kovèek ni dovoljeno vrtati dodatnih lukenj
Navodila hranite skupaj z navodili proizvajalca vozila in os nov ne ga prtljažnika v vašem vozilu.
Za kakršnekoli posege v avtomobilski kovèek kot so vr tan je lukenj, zamenjava pritrdil s pritrdili drugega pro­i z va jal ca proi z va ja lec ne prevzema nobene od go vor no sti in ne upo šte va garancije. Zato dosledno upo šte va jte navodila in ne uporablja jte drugih delov kot ori gi nal nih rezervnih delov ka kor tudi originalnih do dat kov, ki jih lahko na roèi te pri svojem trgovcu ali pa neposredno pri proizvajalcu.
Kadar naroèate rezervne dele vedno navedite BA šte vil ko, ki se nahaja v kovèku.
V primeru, da ste izgubili kljuèe, ne vdirajte v kovèek! Kl juè lahko naroèite pri zastopniku ali neposredno pri proi z va jal cu, zato ni odveè, èe si številko kljuèa za pi še te.
Po uporabi kovček očistite in ga shranite v suhem pros­toru v vodoravnem položaju.
Proizvajalec ne prevzema nobene odgovornosti pri na stan ku, nesreè, poškodb na kovèku ali na vašem vozilu zaradi neu po šte van ja navodil!
ˇ
CKA
NAVODILA ZA UPORABO AVTOMOBILSKEGA KOV
15
Ocean 04-03.indd 15 08.05.2003, 21:24:15
Dragi kupci,
Sretni smo što ste izabrali THULE proizvod i želimo vam za do vol js vo kod korištenja. Ipak, važno je da pažljivo proèi ta te ove upute za korištenje prije po stav l­ jan ja krov ne kutije.
Uživajte u vašoj novoj krovnoj kutiji!
Prije postavljanja krovne kutije
Ove krovne kutije od go var a ju svim normalnim krovnim no saèi ma slijedeæih di men zi ja šipke:
Max. širina 82 mm Visina 18 mm do 35 mm
Prvo postavite krovni nosač na vozilo prema uputama proizvođača vozila kao i upute za postavljanje krovnih nosača.
Udaljenost između šipki krovnih nosača smije biti između 540mm i 990mm.
Postavljanje krovne kutije
Prvo postavite krovnu kutiju paralelno sa vozilom na sredini krovnih nosača.
Iz sigurnosnih razloga krovna kutija se mora postaviti tako da se utovaruje sa strane suputnika /desno/. Osoba koja utovaruje krovnu kutiju ne smije stajati na promet­nici.
Nakon što ste pravilno postavili krovnu kutiju na osnov­nim nosačima prema gore navedenim uvjetima, učvrstite krovnu kutiju kako je navedeno u nastavku.
Ocean 80
Krovnu kutiju učvrstite tako da U profile gurnete odoz­do oko šipki krovnih nosača i kroz napravljene rupe u dnu krovne kutije.
Zategnite ručno leptir matice jednakomjerno. Kako bi osigurali da je krovna kutija sigurno učvršćena mora se postići pritisak od 2-2,5 Nm što se može i bez uporabe alata.
Leptir matice moraju biti jednakomjerno učvršćene.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Ovi modeli krovnih kutija opremljeni su Thule
A
Easy Snap sustavom brzog učvršćivanja bez upot­rebe alata. Gurnite sustav za postavljanje/ gumene podloške postavite s doljnje strane/ u rupe u dnu krovne kutije.
Podignite crvene osigurače dok se ne otvore. Ok-
B
renite gornji plavi dio u smjeru kazaljke na satu u otvoreni položaj
Gurnite U profile u otvore na kutiji sa doljnje strane
C
dok čvrsto ne obuhvate šipku osnovnog nosača.
Gurajte U profil te istovremeno okrenite plavi
D
gornji dio na sustavu za učvršćivanje u zatvoreni položaj (gornji plavi dio na crnim doljnjim dijelovima sustava za učvršćivanje mora biti paralelan). Tada pri­tisnite dolje crveni osigurač da uđe u svoje ležište. Ako cijeli postupak nije moguć morate ponoviti cijeli postu­pak. Tako učvrstite sva četiri sustava za postavljanje.
Ukoliko cijeli sustav nije pravilno postavljen, krov­na kutija nije sigurno postavljena i crveni osigurač postavljen u ležište krovna kutija može otpasti sa krova vozila tijekom vožnje te izazvati ozbiljnu nesreću.
Rupe koje se ne koriste
Rupe koje nisu korištene kod postavljanja krov ne ku ti je mogu se zatvoriti sa nal jep ni ca ma koje su u kom ple tu za uèvr šæi van je.
Utovar krovne kutije
Maksimalno dozvoljena težina tereta je 50 kg. Ni kad ne pre ko raèu jte maksimalno doz vol jenu težinu na kro vu odob renu od proi z voðaèa vo zi la. (Pogle da jte knjižicu vo zi la).
Teret mora biti rasporeðen rav nom jer no kao što je pri ka ­za no i pro vje ri te vi sinu tereta zat vor e ne ku ti je.
Osiguranje tereta u krovnoj kutiji
Teret osigurajte sa odgovarajuæim trakama (osi gu ra ne sa vreæi com za montažu u krovnoj kutiji ili do stup ne kao do da tak ovis no o vrsti krovne kutije).
Kada se prevoze skije, moraju biti osigurane sa no­ saèi ma skija ili trakama ( sa setom za montažu u kutiji ili do stup ne kao dodatak ovisno o vrsti krovne ku ti je).
Oznaka nosaèa skija Model 500 krovne kutije - 698 Model 600 krovne kutije - 701 Model 700 krovne kutije - 699
16
Ocean 04-03.indd 16 08.05.2003, 21:24:16
Važne informacije!
HR
Provjerite svaki put prije vožnje i tijekom vožnje, ovis no o stan ju prometnica, da li je krovna kutija èvrsto po stav l je na na krovni nosaè, da je sadržaj prim je re no osi gu ran, krov na ku ti ja da je zatvorena i da je kl juè iz vað en.
Ako teret nije osiguran ili krovni nosaè i/ili krovna ku ti ja nije sigurno uèvršæena , mogu se otpustiti tijekom vožnje i mogu izazvati nesreæu!
Obratite pažnju da je visina vozila poveæana i da se ka rak te ri sti ke vozila mijenjaju (osjetljivost na boène vje t ro ve, po našan je kod skretanja i koèenja) kada su po stav l je ni no saèi i krovna kutija sa teretom. Ne smije se dodatni teret prièvr šæi va ti na vanjske di je love krovne kutije.
Maksimalno dozvoljena težina vozila ne smije biti pre ko raèe na. Maksimalno dozvoljena težina tereta na kro vu ne smije biti veæa od dozvoljene po pre po ru ci proi z voðaèa vo zi la.
Kalkulacija stvarne težine tereta na krovu:
Težina krovnog nosaèa (krovne šipke) + težina krovne kutije + težina tereta u kutiji
= Težina tereta na krovu
Tara težina krovne kutije
Model 80 = 11 kg
Model 100 = 12 kg Model 200 = 14 kg Model 500 = 12 kg Model 600 = 14 kg Model 700 = 15 kg
Brzina vozila mora biti prilagoðena teretu koji se pre vo zi i naravno, ogranièenjima brzine. Ako nema ogra nièen ja brzi ne, preporuèujemo maksimalnu brzinu od 130 km/h. Kada se te ret transportira, brzina mora biti prilagoðena stan ju pro met ni ce kao što je kvalitete ce ste, vjetru, prometu itd.
Krovna kutija mora biti pažljivo oèišæena i održavana oso bi to zimskih mjeseci. Za èišæenje se koristi samo voda sa nor mal nim deterðentom koji ne sadži aditive (al ko hol, klor ili amon i jak) jer mogu oštetiti površinu krovne kutije. Ne mo jte ko ri sti ti kokpit spray za èišæen je vaše krovne kutije. Brave treba podmazivati sa ul jem (sredstvo ne smije doæi na plastiène povr ši ne).
Podmažite brave sredstvom za podmazivanje u spreju (pazite da sprej ne dospije na plastičnu površinu).
Sredstva za podmazivanje, ulja i masnoće ne
Pažnja: smiju doći u dodir s plastičnom površinom kovčega krovnog prtljažnika. To može biti uzrokom loml­jivosti materijala što može dovesti do loma.
Obratite pažnju na slijede´ce kod korištenja krovne ku ti je:
- Visina vozila može biti poveæana do 60 cm (ovisno o krov nom nosaèu kojeg koristite.)
- Obratite posebnu pažnju kada ulazite u niske pod­ zem ne garaže, kod nadvožnjaka ili niskih grana itd.
- Buka vjetra se poveèava.
- Prije pranja u automatskim praonicama mora se ski­ nu ti no saè i krovna kutija.
- Morate se pridržavati uputa navedenih u ovom upu­tst vu, uputama za krovne nosaèe i u knjižici vo zi la.
- Kako bi ste uštedjeli gorivo i zbog sigurnosti ostalih ko ris ni ka prometnice skinite krovnu kutiju kada ju ne koristite.
- Zbog vaše sigurnosti koristite samo testirane krovne no saèe (npr. GS) odobrene za uporabu na vašem vo­ zi lu.
- Da biste sprijeèili da se razviju uzgonske sile, krovna ku ti ja mora biti postavljena što je više mo­guæe pa ral el no sa pro met ni com (ne pod kutem).
Ove upute za uporabu moraju biti zajedno sa pri­ruè ni kom za uporabu vašeg vozila i uvijek se nalaziti u vašem vozilu.
Ako su bilo kakve prilagodbe napravljene na sustavu za prièvr šæi van je ili na krovnoj kutiji ili korišteni dje lo vi ili do da ci od drugog proizvoðaèa, ne priznaje se ga ran ­ci je i neæe mo prihvatiti ošteæenje materijala ili nesreæu koja se može do go di ti. Iz tog razloga , trebate se strogo pridržavati uputa za uporabu i koristiti dje love koji su sa krovnom kutijom. Ako izgubite bilo koji dio ili se koji dio istroši, koristite ori gi nal ne dijelove koji su dostupni kod vašeg prodavaèa ili kod proi z voðaèa.
Kako bi se ubrzala dobavljivost dijelova i da se ne gubi vri je me na upite, navedite “BA broj” kada naruèujete di je love ili se raspitujete. “BA” broj se može naæi na nal jep ni ci na dnu krovne kutije.
Kako bi se osigurali zamjenski kljuèevi za izgubljene ili potrga ne kljuèeve što je brže moguæe, pre po ruæu je mo da pribilježite broj sa kljuèa i brave.
Uvijek koristite čisti krovni prtljažnik te ga pohranite na suho mjesto u vodoravnom položaju.
Proizvoðaè ne priznaje ošteæenja ili nezgode uz­ ro ko va ne nepridržavanja uputa za uporabu ili izmjenama naèin jenim na dijelovima ili korištenjem dijelova koji nisu originalni.
UPUTSTVO ZA MONTAŽU
17
Ocean 04-03.indd 17 08.05.2003, 21:24:16
Tisztelt Vevőnk, Örömünkre szolgál, hogy a Thule termék mellett
döntött és sok örömet kívánunk Önnek annak használata során. Ennek érdekében fontos, hogy a tetőcsomagtartó box felszerelése előtt gondosan átol­vassa és betartsa a jelen használati utasítást.
A tetőcsomagtartó box felszerelése előtt
Ez a boksz illik minden, a kereskedelemben kapható csomagtartóra, az alábbi keresztarttó méretekkel:
Szélesség: max. 82mm Magasság: max. 18 - 35mm
Stabilitási szempontok miatt mindenkor a lehető leg­nagyobb kereszttartó távolságot kell választani, hacsak a jármű- vagy a csomagtartó gyártója másképp nem rendelkezik.
A tetőcsomagtartó box alján már meglévő rögzítési he­lyek által a következő kereszttartó távolságok adódnak:
Minimális távolság 540mm Maximális távolság 990mm
A boynak a T-vájatú profilsínekkel ellátott keresztrúdra történő szereléséhez kereszttartó specifikus adapter készleteket ajánlunk. Ezeket a készleteket vagy a kereskedőtől vagy a közvetlen gyártótól lehet besze­rezni.
A tetőcsomagtartó box felszerelése
A felszerelt boxnak nem szabad sem előre, sem hátrafelé a gépkocsi hosszán túlnyúlni. Lehetőleg úgy helyezze el a boxot, hogy az a motorháztető felől is és az ötödik ajtó felöl is akadálytalanul nyitható, legyen.
Miután az előző pontok szerint megtörtént a kereszttartó és a tetőcsomagtartó box megfelelő elhelyezése, rögzítse a boxot a kereszttartó csövekre az alábbi leírásnak és 1. Ábrán látható grafikus ábrázolásnak megfelelően.
Óceán 80
Tolja a rögzítőkengyelt alulról a kereszttartó fölé a box alsó részén lévő furatokon keresztül. A rögzítőkengyel kiálló menetei fölé dugja be először az adaptereket és utána az alátétet és az egész rögzítőrendszert csavarozza le a szorítóanyákkal.
A szorítóanyákat kézzel egyenletesen húzza meg. Ah­hoz, hogy a tetőcsomagtartó box rögzítése biztos legyen, a szorítóanyákat
2-2,5Nm forgatónyomatékkal kell meghúzni. Ezt a forgatónyomatékot mechanikus segítóeszköz nélkül el lehet érni. Ügyeljen arra, hogy a rögzítőkengyelek beépítési hosszúsága egyenletes legyen.
Óceán 100, 200, 500, 600, 700
Ezek a típusok Thule EasySnap könnyen felkattin-
A
tható kiegészítő egységgel vannak ellátva, melynek segítségével a doboz könnyen, külön szerszám használa­ta nélkül felszerelhető. Nyomja a kiegészítő egységeket közvetlenül a tetőrács megfelelő sínje fölé. A síneket a megfelelő kiegészítő egységek egységek két pontja közé, kell elhelyezni.
Húzza meg a píros biztosítóreteszt, és fordítsa
B
az egység felső részét az óramutató járásával ellenkezően nyitott helyzetbe.
Alulról vezesse keresztül a doboz talpán az U-kapc-
C
sot a kiegészítő egység lyukaiba. (a kék felső rész a fekete alsó részel párhuzamos kell legyen)
Most fordítsa vissza a felső részt kiindulási helyzet-
D
be és nyomja le a piros biztosító reteszt. Eközben határozott kattanást kell észlelnie. Ha nem ezt
tapasztalj, ellenőrizze az U-kapocs helyzetét. Mind a négy kiegészítő egységet azonos módon rögzítse. Ha a szorítóegység nem a megfelelő módon van összes­zerelve, a tetőcsomagtartó doboz nincs biztonságosan felszerelve, és nem szabad használni. Így a box vezetés közben lecsúszhat a tetőről, és súlyos balesetet okozhat.
Nyitott furatok
A még nyitott furatokat ragassza le a mellékelt öntapadós matricákkal.
A tetőcsomagtartó box terhelhetősége
A tetőcsomagtartó box maximum 50 kg-mal terhelhető. Soha ne lépje túl a gépkocsi terhelhetőségét (lásd a gép­kocsigyártó üzemeltetési utasítását).
Amikor a tetőcsomagtartó boxban különböző dolgokat helyez el, ügyeljen az egyenletes súlyelosztásra, mint ahogy azt a 4. Kép mutatja és vegye figyelembe a zárt box rakodási magasságát.(5. kép)
A rakomány rögzítése
A rakományt megfelelő feszítőhengerekkel rögzíteni kell (a boxtípusától függően azzal együtt szállításra kerül, vagy külön tartozékként kapható).
Sílécek szállítása esetén azokat megfelelő feszítőhevederekkel vagy síléctartókkal(A box típusátólfüggően azzal együtt szállításra kerül, vagy külön tartozékként kapható) kell rögzíteni.
A síléctartók rendelési száma: Model 500 - rend.sz.: 698 Model 600 – rend.sz.: 701 Model 700 – rend.sz.: 699
18
Ocean 04-03.indd 18 08.05.2003, 21:24:17
FONTOS FIGYELMEZTETÉSEK
Minden utazás előtt, és azt követően az út állapotától függően megfelelő időközökben ellenőrizze, hogy a tetőcsomagtartó box jó erősen rá van-e szerelve a kereszttartóra, a rakomány megfelelően rögzítve van-e, a box le van-e zárva és a kulcsokat lehúzta-e.
A nem megfelelően rögzített rakom ány vagy a rosszul rögzített kereszttartó és tetőcsomagtartó box az utazás során meglazulhatnak és ezáltal súlyos balesetekhez vezethetnek!
Vegye figyelembe a megváltozott magasságú méreteket, valamint a gépkocsi megváltozott menettulajdonságait
(oldalszél érzékenység, a kocsi viselkedése kanyarban és fékezéskor) a tetőre szerelt box esetében, különösen akkor, ha abban rakomány is van. A tetőcsomagtartó box külső részén további csomagokat nem szabad elhelyezni.
A gépkocsi megengedett összsúlyát nem szabad túllépni és a gépkocsigyártó utasításait a maximális tetőterhelést illetően be kell tartani.
A meglévő tetőterhelés kiszámítása: A kereszttartó súlya + a tetőcsomagtartó box súlya + a rakomány súlya
= meglévő tetőterhelés A tetőcsomagtartó box súlya:
Model 80 = 11 kg
Model 100 = 12 kg Model 200 = 14 kg Model 500 = 12 kg Model 600 = 14 kg Model 700 = 15 kg
A sebességet a szállítandó teher, a fennálló feltételek, mint az út állapota, burkolata, a forgalom, szélviszonyok, stb. és természetesen az érvényes sebességkorlátozások függvényében kell megválasztani.
Ha egyéb sebességkorlátozás nem áll fenn, maximum 130 km/h sebességet javasolunk.
A tetőcsomagtartó boxot különösen télen nagyon gondosan kell tisztítani és ápolni.
Erre a célra kizárólag alkohol-, klór-és ammóniaadaléktól mentes mosogatószer vízzel elegyített oldatát használja, mert különben a box felülete megsérül. Semmiképp se használja a kereskedelemben kapható műszerfalápoló sprayt a box tisztítására. A kulcsokat záróolajozó jégoldóval (ennek nem szabad a műanyag felületre kerülni) fújja be.
A zárakat kenje be szórófejes kenőanyaggal.
Figyelmeztetés: A kenőanyagoknak, olajoknak és zsíroknak nem szabad kölcsönhatásba kerülniük a doboz műanyag felületével. Ez törékennyé teheti az anyagot, amely miatt tönkremehet.
Kérjük ügyeljen az alábbiakra a tetőcsomagtartó box használata során:
- A gépkocsi magassága max. 60 cm-rel növekedhet (a kereszttartótól függően)
- Legyen óvatos mélygarázsnál való behalytásnál vagy alacsony helyeken történö áthajtásnál, mélyen lelógó ágaknál, stb.
- Szélzajok keletkezhetnek
- Gépi mosóba csak kereszttartó és tetőcsomagtartó box nélkül halythat be.
- Kérjük, hogy a jelen használati utasításban foglalta­kon kívül vegye figyelembe a kereszttartó szerelési utasításának adatait és a gépkocsi kezelési utasítását is.
- Energiatakarékossági okokból és a közlekedés egyéb résztvevőinek biztonsága érdekében a kereszttartót és a tetőcsomagtartó boxot le kell szerelni, ha azokat nem használja.
- Saját biztonsága érdekében csak bevizsgált és gépkoc­sijához engedélyezett csomagtartót használjon.
- A megnövekedett felhajtóerők csökkentése érdekében a tetőcsomagtartó boxot állásszög nélkül (lehetőleg az úttesttel párhuzamosan) kell felszerelni.
Ezt a használati utasítást együtt kell tartani a gépkocsi kezelési utasításával.
A szerelési készleteken vagy boxokon végrehajtott mindennemű változtatás, valamint a gyártóétól eltérő alkatrészek ill. tartozékok használata oda vezet, hogy a gyártó nem szavatól az anyagba, vagy baleset által be­következett károkért, tehát a garancia megszűnik.
Tartsa be ezért pontosan a használati utasítást és csak a boxal együtt szállított eredeti alkatrészeket használja.
Ha bizonyos alkatrészek elvesznének, vagy elkopnának, csak eredeti alkatrészeket használjon, amelyeket a kereskedőnél vagy a gyártónál szerezhet be.
A gyors alkatrészellátás biztosítása és az idöigényes visszakérdezések elkerülése érdekében ké-
rjük, hogy rendeléskor mindig adja meg a BA-számot, amelyet a box alján lévő címkén találhat meg.
Annak érdekében, hogy az elveszett vagy meghibáso­dott kulcsokat a lehető leghamarabb pótolni tudja, java­soljuk, hogy a zár- és kulcsszámot írja fel magának.
Használat után kérjük, tisztítsa meg a dobozt, és száraz helyen tartsa, vízszintes helyzetben.
A gyártó cég nem vállal garanciát azokért a károkért és balesetekért, amelyek a használati utasítás figyel­men kívül hagyása, bizonyos részek megváltoztatása, vagy nem a gyártó eredeti alkatrészeinek felhasz­nálása miatt keletkeztek.
SZERELÉSI UTASÍTÁS
19
Ocean 04-03.indd 19 08.05.2003, 21:24:18
Gentile cliente, La ringraziamo per aver scelto un prodotto della
THULE e Le au gu ria mo che il suo utilizzo Le pro­curi molte sod dis fa zio ni. Per questo è però impor­tante che, prima del mon tag gio del box, Lei legga at ten ta men te queste istru zio ni sull’uso e le ris pet ti ! Ed ora buon di ver ti men to con il Suo nuovo box!
Prima del montaggio del box
Questo modello di box è adatto a tutte le barre portatutto in commercio aventi le seguenti dimensioni:
Larghezza massima 82mm. Altezza compresa tra 18 mm e 35m.
Per prima cosa monti le barre portatutto sulla Sua mac­china osservando sia le indicazioni del costruttore del veicolo che quelle del costruttore del portatutto. La dis­tanza tra le due barre trasversali deve essere compresa tra 540 mm e 990 mm.
In caso disponiate di barre con canale per accessori (come ad esempio le Aero-bar Thule o altre barre origi­nali) sono disponibili speciali adattatori opzionali che possono essere acquistati presso il rivenditore specializ­zato Thule o direttamente dal fabbricante.
Montaggio del box
Dapprima posi il box al centro del portatutto paralle­lamente alla vettura. In caso di veicoli con portellone posteriore sistemi il portapacchi e/o il box sulla vettura in modo che il box non impedisca l’apertura del portel­lone posteriore.
Per ragioni di sicurezza, il box deve essere montato in modo che il caricamento sia possibile dal lato del passe­ggero, così che in caso di fermata sulla strada ci si trovi dalla parte del fosso e non in mezzo alla strada.
Una volta determinata la posizione del box secondo le suddette raccomandazioni procedete al fi ssaggio come descritto in seguito.
Montaggio del box
Dopo aver rilevato il posizionamento più ido neo del porta pac chi e del box, rispettando i punti pre ce den ti, fi ssi il box sui tubi port an ti come de s crit to qui di se gui to e raf fi gu ra to gra fi ca men te nell’illustrazione.
Ocean 80
A que sto sco po spin ga da bas so, at tra ver so i rispettivi fori posti nella par te in fe rio re del free box, gli archetti di fi s sag gio sul tubo port an te. Infi li sui fi let ti sporgen ti deg li ar chet ti di fi s sag gio dapprima gli adat ta to ri e suc­ ces siva men te le ro set te on du la te e avviti il si ste ma di fi s sag gio con i dadi ad alette.
Stringa uniformemente a mano i dadi ad alette. Per ot te ne re un bloc caggio sicuro del box, le viti ad alette de vo no es se re stret te con un mo men to tor cen te di 2 - 2,5 Nm - que sto momento torcente è rag gi un gi bi le me di an te le viti ad alet te senza aiuto mec ca ni co.
Faccia attenzione che la lunghezza di montaggio degli ar chet ti di fi ssaggio sia uniforme.
20
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Il Vostro box è dotato di un sistema di montaggio
A
con unità a fi ssaggio rapido che Vi consentono di istallare il box rapidamente senza l’ausilio di attrezzi. Ci sono quattro gruppi di fori sulla base del box. Ogni attacco con la sua gomma preassemblata va infi lato dall’interno del box e incastrato nei fori in modo che la barra portatutto si trovi centrata in mezzo ai due pin dell’attacco.
Tirare su la sicura rossa fi no al “clic” in posizione
B
aperta quindi ruotare la manopola blu in senso anti­orario per aprire il sistema.
Avvolgendo la barra portatutto Infi lare da sotto
C
il cavallotto ad U nei due pins forati dell’attacco e spingere verso l’alto fi no ad appoggiarsi alla barra portatutto.
Spingere contemporaneamente il cavallotto ad U
D
dal basso ed il meccanismo di chiusura dall’alto. Continuando a spingere, ruotare la manopola blu in sen­so orario fi no alla posizione chiusa (La parte superiore blu e la parte inferiore nera del meccanismo di chiusura devono essere parallele). Abbassare la levetta rossa in posizione chiuso fi no ad udire un „click”. Ripetete l’operazione per tutti e 4 gli attacchi.
Se qualcosa non funziona come sopra descritto, ri­controllate la posizione dei cavallotti ad U e verifi cate che i meccanismi di chiusura siano completamente effi cienti. Se per qualsiasi motivo gli attacchi non si chiudono completamente con un “click” fi nale, il box non è montato in modo sicuro e non deve essere usa­to perché potrebbe scivolare via dal tetto e causare un incidente serio.
Fori aperti
Chiuda i fori ancora aperti dopo il montaggio con gli ade si vi allegati.
Caricamento del box
Il carico utile massimo del Suo box è di 50 kg. Non su pe ri mai il carico massimo consen ti to del tet to della sua vettura (vedi istruzioni per l’uso del pro dut to re del la vet tu ra). Durante l’operazione di carico del box fac cia at ten zio ne che il peso sia ben dis tri bui to.
E rispetti le altezze di carico del box chiuso.
Fissaggio del ca ri co
Il carico deve essere fi ssato con cing hie adatte (se­ con do il mo del lo del box com pre se nella for ni tu ra o dis po ni bi li come ac ces so ri).
In caso di traspor to di sci, que sti devono es se re fi s sa ti con cing hie e/o por ta sci adat ti (se con do il mo del lo del box compresi nel la for ni tu ra o dis po ni bi li come ac ces ­so ri).
Numero ordinazione dei portasci: Model 500 - Nr. ord.: 698 Model 600 - Nr. ord.: 701 Model 700 - Nr. ord.: 699
Ocean 04-03.indd 20 08.05.2003, 21:24:18
Avvertenze importanti!
Prima e dopo ogni viaggio, ad intervalli che dipendono dal le condizioni del piano stradale, controlli che il box sia montato saldamente sul portapacchi, che il carico sia suf fi cien te men te assicurato, che il box sia chiuso e che le chiavi siano state estratte.
Carichi non suffi cientemente assicurati o portapacchi e box non correttamente fi ssati, durante il viaggio possono stac car si e causare gravi incidenti!
A portapacchi oppure box montati e carichi, tenga con to dell’alterazione dell’altezza della vettura nonché del di­ ver so com por ta men to su strada della vettura (sensibilità a venti la te ra li, comportamento in curva e di frenata). Non pos sono es se re sistemati altri carichi sui lati esterni del box.
Il peso totale consentito dell’autovettura non deve essere su pe ra to. Si devono rispettare le avvertenze del produttore del la vettura concernenti il carico massimo del tetto.
Determinazione del carico sul tetto: Peso delle barre portatutto + peso del box vuoto + peso del carico
= carico totale sul tetto Peso netto del box:
Model 80 = 11 kg
Model 100 = 12 kg Model 200 = 14 kg Model 500 = 12 kg Model 600 = 14 kg Model 700 = 15 kg
La velocità deve essere adattata al carico da trasportare, alle condizioni della strada e a quelle del manto stradale, al traf fi co, alle condizioni del vento e naturalmente a tutti i li mi ti di velocità in vigore! Se non esiste alcun limite di veloci tà, consigliamo una velocità massima di 130 km/h.
Il box dovrebbe essere soggetto ad un’accurata pulizia e manutenzione, specialmente durante i mesi invernali. Per que sto usi esclusivamente una soluzione di acqua e comu ne detersivo per piatti senza additivi come alcol, cloro o am mo nia ca, poiché altrimenti la superfi cie del box vie ne dan neggia ta. Per la pulizia del box La invi­tiamo a non uti liz za re nessuno degli spray per abitacoli esistenti in com mer cio. Le serrature dovrebbero essere lubrifi cate con una sostanza lubrifi cante a spruzzo (essa non deve ve ni re a con tat to con le superfi ci in materia sintetica).
All‘occorrenza lubrifi care le serrature con un lubrifi can­te a spruzzo adeguato.
Attenzione: lubrifi canti, oli e grassi non devono ve­nire a contatto con la superfi cie di plastica in quanto possono intaccare il materiale indebolendolo e provo­cando quindi un'eventuale rottura.
Durante l’utilizzo del box La preghiamo osservare:
- l’altezza della vettura può aumentare fi no a 60 cm (se con do il portapacchi);
- attenzione in caso di entrate di garage par ti co ­lar men te bas se, passaggi bassi, rami pendenti etc.;
- possono crearsi rumori causati dal vento;
- in caso di utilizzo di un autolavaggio automatico, il box e il portapacchi devono essere rimossi;
- oltre alle avvertenze di queste istruzioni sull’uso, si pre ga di rispettare anche le indicazioni contenute nelle istru zio ni sul montaggio del portapacchi e le istruzioni sull’uso del la vettura!
- Per motivi di risparmio di energia e di sicurezza degli altri utenti della strada, il box e il portapacchi, se non uti liz za ti, dovrebbero essere smontati;
- per Sua sicurezza personale dovrebbe usare solo por­ta pac chi collaudati (p. es. controllati GS - sicurezza collau da ta) e omologati per la Sua vettura; - per evitare un au men to della forza di portanza, il box deve essere mon ta to sen za angolo di incidenza (il più paral­lelamente possibile al piano stradale);
Queste istruzioni sull’uso dovrebbero essere custodite nel la vettura con le istruzioni sull’uso della stessa.
Ogni modifi ca apportata ai set di montaggio e al box, nonché l’utilizzo di altri pezzi di ricambio o accessori al di fuori di quelli del produttore, fa decadere qualsiasi ga ran zia e responsabilità del produttore per danni al materiale o inci den ti. Si attenga perciò esattamente a queste istruzioni sull’uso e usi solo i pezzi originali in dotazione. Se do ves se perdere dei pezzi oppure questi si dovessero logorare, La preg hia mo di utilizzare solo i pezzi di ricambio originali re pe ri bi li presso i rivenditori specializzati oppure presso il pro dut to re.
Per garantire un rapido rifornimento dei pezzi di ricam­bio e per evitare richieste di informazioni che compor­tano spre chi di tempo, La preghiamo di indicare in tutti gli ordini dei pez zi di ricambio nonché nelle richieste il ”Nr. BA”. Que sto ”Nr. BA” si trova su un adesivo incol­lato sulla par te in fe rio re del box.
Per es se re in grado di potersi procurare nel modo più ra pi do possibile le chiavi perse o difettose, Le consiglia­mo di an no ta re il numero della serratura e della chiave.
Dopo l‘uso, pulire il box portabagagli da tetto e riporlo in posizione orizzontale in un ambiente asciutto.
Il produttore non è responsabile dei danni o incidenti cau sa ti dalla non osservanza delle istruzioni sull’uso, dalla modifi ca di pezzi o dall’utilizzo di altri pezzi che non fan no parte dei pezzi di ricambio originali del produttore.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
21
Ocean 04-03.indd 21 08.05.2003, 21:24:19
Geachte klant, wij verheugen ons er over, dat u een product van
THULE heeft gekocht, en wensen u veel vreugde bij het ge bruik er van. Be l an grijk daarvoor is echter, dat u voor de montage van de da kdakkoffer deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door leest en in acht neemt. En nu veel plezier met uw nieu we dakkoffer!
Alvorens de dakkoffer te monteren:
Deze dakkoffer past op alle allesdragers met een maxi­male breedte van 82mm en dikte van 18mm tot 53mm. Monteer de allesdrager op de auto volgens de montage­instructies van de allesdrager alsook de autoproducent.
De afstand tussen de allesdragerstangen is toegelaten van 540mm tot 990mm. Wanneer een allesdrager met T-gleuf wordt gebruikt (zoals Thule Aeroprofi elen) kunnen sperciale adapters worden gebruikt. Deze zijn beschikbaar via de locale Thule dealer.
Monteren van de dakkoffer:
Plaats de dakkoffer evenwijdig met de auto, centraal op de allesdrager. Voor hatchbacks, plaats de dakkoffer en/of de allesdrager zodanig dat het openen van de kof­ferbak geen probleem vormt.
Voor veiligheidsredenen dient de dakkofer zo gemon­teerd te worden, dat deze langs de passierszijde wordt geopend. Zodoende staat de persoon die de dakkoffer laadt veilig op de stoep.
Eens de dakkoffer in de juiste positie staat, wordt deze op de lager vermelde wijze bevestigd.
Ocean 80
Schuif daartoe de be ve sti gings beu gel langs on der over de dra ger buis door de betreffende borin gen in de bodem van de dakkoffer. Over de uitste ken de schroef draa­d ein den van de be ve sti gings beu gel steekt u eerst de adapter, daarna de kar tel schij ven en schroef het be ve sti ­gings sy s teem met de span moeren vast.
Schroef de spanmoeren met de hand gelijkmatig vast. Om een veilige bevestiging van de dakkoffer te berei­ken, die nen de spanmoeren met een draaimoment van 2 - 2,5 Nm te worden aangetrokken - dit draai mo ment is met deze span moe ren zonder technisch hulpmid del bereik baar.
Let op de gelijkmatige inbouwlengte van de be ve sti ­gings beu gels.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Uw dakkoffer is voorzien van snelbevestigingsets,
A
dewelke u toelaten de koffer snel en zonder ge­reedsschap te monteren. Er zijn vier posities met gaten voorzien in de bodem van de dakkoffer. Duw de monta­gesets -met de voorgemonteerde rubberstrip- in de gaten over de allesdragerstangen, tot deze vastklikken.
Trek de RODE veiligheidpen omhoog tot u een klik
B
hoort. Dan draait u de blauwe hendel tegenwijzer­sin naar de open positie.
Glijd de U-beugel langs onder in de uitstekende
C
pinnen van het montagesysteem tot deze bij de al­lesdrager stoppen.
Behoud de druk op de U-beugel en draai de blauwe
D
hendel terug in de gesloten positie. Het blauwe bo­vendeel en zwarte onderdeel van de bevestignsset mo­eten nu evenwijdig tegenover elkaar staan! Nu kan u de RODE veiligheidspen indrukken en hoort u een KLIK. Indien dit niet lukt is de montage niet goed en dient u deze opniew te doen. Bevestig alle vier de montagesets op dezelfde wijze.
Indien de montageset niet correct is gemonteerd en de veiligheidspen niet goed in zijn plaats is geklikt, zit de dakkoffer niet veilig vast en kan niet worden gebruikt. De dakkoffer kan van het dak glijden tij­dens het rijden en een ongeval veroorzaken.
Open boringen
De na de montage nog openstaande boringen slu it u met de meegeleverde stickers.
Beladen van de dakkoffer
De maximale nuttige lading van uw dakkoffer be draagt 50 kg. Overschrijd nooit de maximum toe ge la ten dak­ last van uw voertuig (zie ge bruik sa an wij zing van de vo er tu ig fa bri kant). Let bij het laden van de dakkoffer op een ver de ling van de last, zoals in af beel ding 4 wordt aan ge toond.
Let ook op de laadhoogte van de gesloten dakkoffer.
Beveiliging van de geladen goederen
De geladen goederen moeten met geschikte spangor­ dels wor den beveiligd (naargelang welke in de le ver ings om vang begrepen of als to ebe ho ren ver­ krijg baar).
Bij het transport van ski’s moeten deze met ge schik te spangor dels en/of skihouders (naar ge lang de in de le ve­r ings om vang begrepen of als toebehoren ver krijg baar) wor den beveiligd.
Bestelnummers van de skihouders: Model 500 - bestelnr.: 698 Model 600 - be stelnr.: 701 Model 700 - bestelnr.: 699
22
Ocean 04-03.indd 22 08.05.2003, 21:24:19
Belangrijke instructies
Controleer voor elke rit en daarna volgens de toestand van de rijbaan in gepaste afstanden, of de dakkoffer vast op het dragersysteem gemonteerd, de lading voldoende beveiligd, de dakkoffer gesloten en de sleutels af ge ­trok ken zijn.
Niet voldoende beveiligde lading of niet correct be ve s­tig de dragersystemen en dakkoffers kunnen tijdens het rij den los ko men en zware verkeersongevallen ver oor­za ken!
Let op de veranderde hoogteafmetingen en het veran­derde rij ge drag van het voertuig (zijwind ge vo e lig heid, gedrag in bochten en tijdens het remmen) bij gemon­teerde en in het bij zon der beladen dra ger sy ste men, resp. dakkoffers. Op de buitenkant van de dakkoffer mogen geen verdere lasten wor den aangebracht.
Het toegelaten totale gewicht van het voertuig mag niet wor den overschreden. De aanwijzingen van de vo er ­tu ig fa bri kant met betrekking tot de maximale daklast moeten wor den ge re spec teerd.
Bepaling van de aanwezige daklast: gewicht van het lastdragersysteem + gewicht van de dakkoffer + gewicht van de lading
= aan we zi ge daklast Eigengewicht van de dakkoffer:
Model 80 = 11 kg
Model 100 = 12 kg Model 200 = 14 kg Model 500 = 12 kg Model 600 = 14 kg Model 700 = 15 kg
De snelheid moet aan de te transporteren last, de aan­wezige voorwaarden zoals toestand van de rijbaan, het wegdek, het verkeer, windverhoudingen enz. en natuur­lijk aan de geld en de snel heids be per kin gen worden aan­gepast! Voor zover er geen andere snel heids be per kin gen bestaan, raden wij een maximale snelheid van 130 km/uur aan.
De dakkoffer dient bijzonder tijdens de wintermaanden zorg vul dig te worden gereinigd en verzorgd. Gebruik hier voor uits lu i tend een oplossing uit water en een ge­ brui ke lijk spoelmid del zonder alcohol-, chloor- of am­ mo niac be stand de len omdat anders het oppervlak van de dakkoffer wordt be scha digd. Gebruik geen ge brui ke lij ke cockpitspray’s voor het schoonmaken van de dakkoffer. De sloten dienen met een sproeismeermiddel (mag niet op het kunststofoppervlak terechtkomen) te worden gesmeerd.
De sloten zo nodig met een geschikt sproeibaar smeer­middel smeren.
Opgelet: smeermiddelen, olie en vet mogen niet op het kunststofoppervlak terechtkomen, omdat er gevaar bestaat dat het materiaal verbrost, zodat er daardoor een breuk mogelijk is.
Bij het gebruik van uw dakkoffer dient u hiermee re­ ke ning te houden:
- De vo er tu ig h oog te kan tot 60 cm verhogen (naar­ ge lang het lastdragertype).
- Let op bij lage garageinritten of lage passages, la ag han gen de takken enz...!
- Er kan windgeruis ontstaan.
- Bij het gebruik van een automatische wasinstallatie moe ten dakkoffer en dakdragersysteem worden ver­ wij derd.
- Let bui ten de instructies van deze gebruiksaanwij­zing ook op instructies in de montageaanwijzing van de dak last dra ger en de gebruiksaanwijzing van het vo er tu ig!
- Om re den van energiebesparing en de veiligheid van an de re weggebruikers dienen dakkoffer en dak dra ­ger sy s teem bij het niet gebruiken ervan te worden ge de mon teerd.
- Voor uw eigen veiligheid mag u slechts gecontroleerde (bijv. GS-gecontroleerd) en voor uw voertuig toe ge ­la ten dak dra ger sy ste men gebruiken.
- Om ver hoog de stijgkrachten te vermijden dient de dak kof fer zonder aanstelhoek (zo parallel mogelijk met de rij baan) te worden gemonteerd.
Deze gebruiksaanwijzing dient met de be die ning sa ­an wij zing van het voertuig te worden bewaard en mee­ ge vo erd.
Elke verandering aan montagesets en aan de dakkoffer, al sook het gebruik van reserveonderdelen en toebeho­ren die vreemd zijn aan de fabrikant, leiden ertoe, dat elke aan s pra ke lijk heid en garantie van de fabrikant bij be scha di gin gen aan het materiaal en bij ongevallen ver valt! Houdt u zich daarom nauwkeurig aan deze ge bruik sa an wij zing, ge bruik uitsluitend de originele mee ge le ver de delen. In di en u de len zou verliezen of indien er de len verslijten, dient u uits lu i tend de originele re ser ve on der de len te ge brui ken, die bij de handelaar of de fa bri kant verkrijgbaar zijn.
Om een snelle verzorging met reserveonderdelen te ver­ ze ke ren en om tijdverspillende navragen te vermijden, vra gen wij u, bij alle bestellingen van reserveonderdelen resp. navragen het “BA - NR.” aan te geven. Dit “BA
- NR:” bevindt zich op een in een dakkofferondeksel
in ge plak te sticker. Om in het geval van verloren of defecte sleutels zo snel
mogelijk reservesleutels te kunnen bestellen, raden wij u aan het slot- en sleutelnummer op te schrijven.
Berg de gereinigde dakkoffer in een droge kamer en zo mogelijk in een horizontaal liggende positie op.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor be scha di ­gin gen en ongevallen, die door het niet in acht nemen van de ge bruik sa an wij zing, verandering van onderde­len of het ge bruik van andere onderdelen als de origi­nele re ser ve on der de len van de fabrikant, ontstaan!
MONTAGE-INSTRUCTIES
23
Ocean 04-03.indd 23 08.05.2003, 21:24:20
Arvoisa asiakas, Valitsemalla THULE-tuotteen olet tehnyt onnistu-
neen rat kai sun. Toivomme, että siitä tulee olemaan käytössä paljon hyö tyä. Sik si onkin tärkeää, että luet tämän käyt töoh jeen läpi ennen kul jetus la a ti kon asennusta ja huo mioit sen lo pus sa annetut ohjeet. Toivotamme hyvää mat kaa!
Ennen kuljetuslaatikon asennusta
Tämä kuljetuslaatikko sopii asennettavaksi kaikkiin yleisiin taakkatelineisiin, joiden taakkatelineputkien mitat ovat:
leveys, maksimi 82 mm / korkeus: 18-35 mm
Asenna aluksi taakkateline autoon ajoneuvon valmista­jan ja taakkatelineen valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Taakkatelineputkien keskinäinen etäisyys saa olla 540
- 990 mm. Kuljetuslaatikon asentamiseksi T-uraputkiin, kuten Thulen alumiininen aeroprofi ili, on tarjolla erikoi­sasennussarjoja. Nämä asennussarjat voi ostaa paikalli­selta Thule kauppiaalta.
Kuljetuslaatikon asennus
Laita kuljetuslaatikko aluksi taakkatelineen keskelle, au­ton suuntaisesti. Jos ajoneuvossa on kattolinjan yläpuo­lelle aukeava takaluukku (hatchback, farmari), asenna kuljetuslaatikko ja/tai telineet siten, ettei takaluukun avaaminen esty.
Turvallisuussyistä kuljetuslaatikko on asennettava siten, että kuormaaminen ja purkaminen voidaan suorittaa matkustajan puolelta. Kuljetuslaatikkoa kuormaava hen­kilö ei saa seistä tiellä, liikenteen puolella.
Ocean 80
Kiinnittääksesi kuljetuslaatikon, asenna U-pultti taak­katelineputken ympäri ja laatikon pohjaan poratuista rei´istä läpi.
Kiristä sormimutterit tasaisesti käsin. Varmistuaksesi, että kuljetuslaatikko on turvallisesti asennettu, on sormi­mutterit kiristettävä 5 - 2,5 Nm voimakkuudella - tämä kireys saadaan helposti ilman työkaluja.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Kuljetuslaatikossasi on pikakiinnikkeet, joiden
A
ansiosta sen kiinnitys on nopeaa, ja onnistuu ilman työkaluja. Kuljetuslaatikon pohjassa on neljä reikäry­hmää. Asenna pikakiinnike kumilevyn kanssa taakkate­lineputken molemmin puolin oleviin reikiin, kunnes se napsahtaa paikoilleen.
Vedä punaista varmistusnastaa ylöspäin kunnes
B
se napsahtaa. Käännä sen jälkeen pikakiinnikkeen sininen kahva vastapäivään auki asentoon.
Aseta U-rauta pikakiinnikkeen reikiin, kunnes se
C
ottaa kiinni taakkatelineputken alapintaan.
Pitäen samanaikaisesti U-rautaa paikoillaan käännä
D
pikakiinnikkeen sininen kahva myötäpäivään lu­kitusasentoon (pikakiinnikkeen sininen yläosa ja musta alaosa on tultava linjaan keskenään). Paina sen jälkeen punainen varmistusnasta alas, kunnes se napsahtaa. Jos asennus ei ole mahdollinen tarkista kaikki vaiheet uudelleen. Kiinnitä kaikki neljä pikakiinnikettä samalla tavalla.
Jos pikakiinnike ei ole kunnolla paikoillaan ja var­mistusnasta ei ole pohjassa, kuljetuslaatikko ei ole oikein asennettu ja sitä ei saa käyttää. Kuljetuslaa­tikko voi ajaessa luiskahtaa pois katolta ja aiheuttaa vakavia onnettomuuksia.
Avoimet porausreiät
Peitä avoimet porausreiät kul jetus la a ti kon mu ka na seuraa vil la tarroilla (kuva 3), kun laatikko on ko ko n aan asen net tu.
Kuljetuslaatikon kuormaus
Suurin sallittu kuormitus kul jetus la a ti kol le on 50 kg. Älä koskaan ylitä autosi suurinta sal lit tua kat to kuor maa (katso auton käyt töoh je kir ja).
Varmista, että jaat kuorman kul jetus la a ti kos sa ku ten ku vas sa 4 näytetään ja huomioi kuoman kor keus sul­ kies sa si laatikon.
Kuorman kiinnitys
Kiinnitä aina kuorma kuljetuslaatikoon käyt tä en so pi via hih no ja (riippuen kul jetus la a ti kon mal li sta ovat hih nat joko va kio va ru ste tai saatavana lisäva­rusteena).
Jos kuljetat suksia, ne on kiinnitettävä asianmukaisilla hih noi l la ja/tai suksikiinnikkeillä (riippuen kul jetus ­la a ti kon mallista ovat hihnat joko vakiovaruste tai saa ta ­vi na li säva ru s tee na).
Suksikiinnikkeet: Malli 500 - tilausnumero: 698 Malli 600 - tilausnumero: 701 Malli 700 - tilaus nu me ro: 699
24
Ocean 04-03.indd 24 08.05.2003, 21:24:20
Tärkeitä ohjeita!
Tarkasta ennen jokaista matkaa sekä sen jälkeen, ti en ­pinnan kunnosta riippuen, onko taakkateline hyvin pai ko i l la an, kul jetus la a tik ko tukevasti kiinni taakkateli­neessä sekä kuorman kiinnitys. Tarkista myös, että kul­ jetus la a tik ko on lukittu ja avaimet on poistettu lukoista.
Jos kuormaa, taakkatelinettä tai kuljetuslaatikkoa ei ole ki in ni tet ty kunnolla, niiden irtoaminen ajon aikana voi ai heut taa vakavia onnettomuuksia!
Huomioi ajoneuvon muuttunut korkeus käyttäessäsi kul jetus la a tik koa. Huomioi myös, että kuljetuslaatikko vai kut taa auton ajo-ominaisuuksiin (kasvaneena si vu ­tu uli herk kyy te nä, kaar re käyt täyty mi ses sä ja jarrutetta­essa), eten kin jos ta ak k ateli net tä tai kul jetus la a tik koa ei ole ki in ni tet ty kun nol la ja varsinkin kun ne ovat kuor­mattuina. Kuljetuslaatikon ul ko si vuil le ei saa kiinnittää mitään kuor maa.
Ajoneuvon suurinta sallittua kokonaispainoa ei saa ylit tää. Huomioi myös ajoneuvon valmistajan antamat ohjeet su urim ma sta sallitusta kattokuormasta.
Kattokuorman määrittely: Taakkatelineen paino + kuljetuslaatikon paino + kuorman paino
= kattokuorma Kuljetuslaatikoiden omat painot:
Malli 80 = 11 kg
Malli 100 = 12 kg Malli 200 = 14 kg Malli 500 = 12 kg Malli 600 = 14 kg Malli 700 = 15 kg
Ajonopeus on sovitettava kuljetettavan kattokuorman, val lits e vi en olojen, kuten tien luonne, päällysteen kunto, liiken ne, tuuli jne ja luonnollisesti voimassaolevien no­peus ra joitu sten mukaisesti. Jollei nopeusrajoituksia ole, suosittelemme kattonopeudeksi 130 km/t. Ajoneuvon nopeus kuormaa kul je tet taes sa on kuitenkin aina so vi ­tetta va kulloisessakin tilan tees sa vallitseviin oloihin, ku ten tien kuntoon, päällykseen, liikenteeseen, tuulen voim ak ku u teen jne (tilannenopeus)
Kuljetuslaatikko tulee pitää puhtaana ja huoltaa hyvin, eten kin talvikauden aikana, jolloin lika ja tiesuola tulee poistaa huo lel li se sti. Käytä puhdistukseen vain vettä, jo hon on li sät ty tavallista pe suai net ta, joka ei sisällä al ko ho lia, klooria tai ammoniakkia, koska muussa ta­pauksessa kuljetuslaatikon pinta vahingoittuu. Älä käytä ko jetau lun puhdistusaineita la a ti kon puhdistukseen. Voi­tele lukot luk ko- tai aseöljyllä (älä päästä voiteluainetta laatikon muo vi pin noi l le).
Voitele lukot tarvittaessa tarkoitukseen soveltuvalla su­mutettavalla voiteluaineella.
Huom: Voiteluainetta, öljyä, rasvaa ei saa joutua muovipinnoille, sillä ne saattavat haurastuttaa mate­riaalia, jolloin se voi halkeilla.
Käyttäessäsi kuljetuslaatikkoa huomioi:
- että au ton korkeus voi kasvaa jopa 60 cm (riippuen ta ak k ateli nee s tä).
- että tu ule sta aiheutuva melu voi lisääntyä.
- että käy tettä es sä automaattisia pesukoneita on kul je­tus la a tik ko ja taakkatelineet poistettava.
- että sää stääk se si polttoainetta ja muiden tienkäyttäjien tur val li su u dek si kuljetuslaatikko ja taakkateline on jär ke vä poistaa, kun niitä ei tarvita.
- että oman turvallisuutesi vuoksi suosittelemme vain tar ka stet tu jen (esim. GS –merkillä varustettujen) ja ajo­ neu voo si hyväk sy t ty jen kuljetuslaatikoiden käyttöä.
- matalat pysäköintihallit, alikäytävät, matalalla riippu­vat ok sat jne.
- näiden ohjeiden lisäksi taakkatelineen asennusohjeet ja ajo neu von käyttöohjeet.
- li sään ty vän nostovoiman välttämiseksi on kul jetus ­la a tik ko asen netta va ilman asetuskulmaa (mahdolli­simman sa man su un tai se sti ajoradan kanssa).
Säilytä ja kuljeta tätä sekä taakkatelineen ohjetta yhdes­sä ajo neu von ohjeiden kanssa.
Mikäli asennussarjaan tai kuljetuslaatikkoon tehdään mitä ta han sa muutoksia tai jos käytetään muita kuin val mista jan varaosia tai lisätarvikkeita, valmistaja ei vastaa, eikä anna ta ku uta ma te riaa li va hin goi sta tai kanna vastuuta on net tomu uk si sta. Noudata siis näitä käyttöoh­jeita tarkasti, käytä vain mu ka na toimitettuja osia. Jos osat kuluvat tai hukkuvat, hanki tilalle vain al ku peräis ­var ao sia, joita voi ostaa alan eri ko i s liik kee s tä.
Varaosatoimituksen nopeuttamiseksi pyydämme il moittamaan “BA-no. -numeron” kaikkien varaosatila­usten tai kyselyjen yhteydessä. Tämä ”BA no. –numero” on mer kit ty yhteen kuljetuslaatikon kannessa olevista tarroista.
Lukon ja avaimen numerot on hyvä merkitä muistiin siltä var al ta, että avaimet häviävät tai vaurioituvat. Lisä­avaimen toimitus käy silloin helpommin.
Säilytä kuljetuslaatikkoa puhtaana kuivassa paikassa ja mahdollisimman vaakatasossa.
Valmistaja ei vastaa vahingoista tai onnettomuuksis­ta, jot ka aiheutuvat käyttöohjeen huomiottajättämi­sestä, osien mu utok si sta tai muiden kuin valmistajan al ku peräis var ao si en käy t ö s tä!
ASENNUSOHJE
25
Ocean 04-03.indd 25 08.05.2003, 21:24:20
Apreciado cliente, Nos alegramos que usted se haya decidido por un
producto de la marca THULE y le deseamos que lo disfrute. Para ello es importante que antes de montar o desmontar su caja portaequipajes lea cuidadosa­mente estas instrucciones de montaje. Y ahora ¡divi­értase con su nueva caja portaequipajes!
Antes del montaje de la caja aerodinámica
Esta caja se adapta a cualquier soporte convencional para llevar cargas en el techo que tengan las siguientes medidas:
Anchura máxima: 82mm. Altura: 18-32mm.
En primer lugar debe instalar las barras portaequipajes en el vehículo siguiendo las instrucciones del fabricante del vehículo y del fabricante de las barras portaequi­pajes.
La distancia entre las dos barras portaequipajes tiene que ser mínimo de 540 mm. y máximo de 990 mm. Para montar la caja sobre barras aerodinámicas (barras ranuradas con perfil de T), ofrecemos unos juegos de adaptadores específicos para cada soporte. Dichos adaptadores pueden ser adquiridos en cualquier distri­buidor Thule.
Montaje del cofre
Primero sitúe el cofre en paralelo con el vehículo cen­trándolo con las barras portaequipajes. Para coches por portón trasero sitúe el cofre y/o el equipaje de forma que la caja no obstruya la apertura del portón trasero.
Por razones de seguridad el cofre debe ser montado de manera que pueda ser cargado y descargado desde el lado del acompañante. La persona que carga y descarga el cofre no debe situarse en el lado de la carretera.
Después de haber determinado el posicionamiento más adecuado de la barra portaequipajes y de la caja, tenien­do para ello en cuenta los puntos arriba mencionados, fijar la caja encima de las barras portaequipajes de la manera descrita a continuación.
Ocean 80
Deslizar los soportes de fijación desde abajo por encima de la barra y a través de los orificios correspondientes situados en la parte inferior de la caja. Colocar primero los adaptadores a través de los soportes de fijación, co­locar seguidamente las arandelas y atornillar el sistema de fijación con ayuda de las tuercas.
Apretar manualmente por igual las tuercas. Con la fi­nalidad de sujetar la caja con seguridad deben apretarse los tornillos con un par de apriete de 2 – 2.5 Nm. Este par de fuerza puede alcanzarse con los tornillos sin tener que usar para ello medios mecánicos. Asegurarse de instalar los soportes de fijación con una longitud siempre igual.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
La caja portaequipajes está equipada con unidades
A
de sujeción rápida que permiten una rápida fijación del cofre sin necesidad de usar herramientas. Hay cuatro grupos de agujeros en la base del cofre. Poner las uni­dades de fijación con la goma plana sobre los agujeros de la base del cofre por donde introduciremos las U de enganche hasta que encajen.
Levantar el sistema de seguridad de color rojo.
B
Después girar la parte superior de la sujeción de co­lor azul en sentido contrario a las agujas del reloj, hasta la posición de abierto.
Situar la U de enganche por debajo de las barras
C
portaequipajes hasta que topen con su parte inferior.
Presione simultáneamente la U de enganche mien-
D
tras gira la pieza azul de sujeción hasta la posición de cerrado (la parte azul de la sujeción debe de estar en paralelo con la parte negra de la misma). A continuación presione la pieza roja de seguridad hasta que encaje. Si ese no fuera el caso, vuelva a comprobar el montaje de la brida en U. Proceda a montar de esa manera las cua­tro unidades de fijación.
Si los soportes de fijación no están correctamente fijados, la caja portaequipajes no queda firmemente asegurada y no se puede utilizar, pues existiría el ries­go de que la caja portaequipajes se deslice del techo durante el viaje y provoque un grave accidente.
Orificios abiertos
Los orifi cios que quedan abiertos después del montaje, deben obstruirse con los adhesivos suministrados.
Descripción de la caja portaequipajes
La carga útil máxima de la caja es de 50 kg. No superar nunca la carga máxima del techo del vehículo (ver las instrucciones de servicio del fabricante del vehículo). Al cargar la caja, procurar distribuir la carga de la forma indicada y tener en cuenta la altura de carga de la caja estando cerrado.
Protección de la carga
La carga debe asegurarse con unas correas de sujeción adecuadas (según la versión de la caja portaequipajes, estas correas estarán incluidas en el embalaje o se po­drán adquirir como accesorio).
Al transportar esquís, estos deben ser asegurados con portaesquíes y/o correas de sujeción (según la versión de la caja portaequipajes, vendrán incluidas en el emba­laje o se podrán adquirir como accesorio).
Referencias de los portaesquíes: Modelo 500: referencia 698 Modelo 600: referencia 701 Modelo 700: referencia 699
26
Ocean 04-03.indd 26 08.05.2003, 21:24:21
Información Importante
Comprobar antes de cada viaje, y a intervalos periódi­cos según el estado del fi rme, si la caja sigue fi jamente montada encima de las barras portaequipajes, si la carga está sufi cientemente asegurada, la caja está cerrada y la llave está extraída.
Si la carga no está sufi cientemente sujeta o si los sopor­tes de fi jación o la caja no está correctamente fi jados, podría soltarse durante la marcha y ocasionar graves accidentes.
Tener en cuenta el cambio de altura, así como el diferen­te comportamiento en carretera del vehículo (sensibili­dad lateral en las curvas y comportamiento al frenado); especialmente si las barras y la caja han sido cargadas. En la parte externa de la caja portaequipajes no deben colocarse cargas adicionales.
Nunca se debe superar el peso total permitido del ve­hículo. Se tienen que tener en cuenta las instrucciones del fabricante del vehículo, relativas a la carga máxima del techo.
Determinación de la carga actual en el techo: Peso de las barras portaequipajes + Peso de la caja portaequipajes + Peso de la carga
= Peso existente en el techo Peso propio de la caja portaequipajes
Modelo 80 = 11 kg
Modelo 100 = 12 kg Modelo 200 = 14 kg Modelo 500 = 12 kg Modelo 600 = 14 kg Modelo 700 = 15 kg
La velocidad debe ser adaptada a la carga que se trans­porta y a las diferentes condiciones, tales como el estado de la carretera, el fi rme, el tráfi co, el viento, etc., y natu­ralmente a las limitaciones existentes de la velocidad. Si no existen otras limitaciones de velocidad, recomenda­mos llevar una velocidad máxima de 130 km/h.
La caja portaequipajes deberá limpiarse y mantenerse con cuidado, sobre todo durante los meses de invierno. Utilizar para ello exclusivamente una mezcla de agua y un detergente convencional sin alcohol, cloro o adi­tivos de amoníaco, ya que si no se puede deteriorar la superfi cie de la caja portaequipajes. No utilizar sprays limpia salpicaderos para limpiar la caja portaequipajes. Los cierres deben ser lubricados con un spray lubricante (que no debe manchar la superfi cie de material sintético)
Aplicar un lubricante pulverizado adecuado en las cerra­duras en caso de ser necesario.
¡Atención!: los lubricantes, aceites y grasas no pue­den entrar en contacto con la superfi cie de plástico ya que se puede provocar la fragilidad del material, y generarse por lo tanto, la rotura.
Al utilizar la caja portaequipajes, hay que tener en cuenta lo siguiente:
- La altura del vehículo puede aumentar hasta 60 cm (según el portaequipajes utilizado).
- Atención al entrar en garajes, túneles, ramas bajas, etc.
- Pueden aparecer ruidos debidos al viento.
- Para pasar por túneles de lavado, deben extraerse la caja portaequipajes y las barras portaequipajes.
- Además de estas instrucciones también tienen que tenerse en cuenta las instrucciones de montaje del por­taequipajes y las instrucciones del vehículo.
- Con la fi nalidad de ahorrar combustible, y para au­mentar la seguridad de los demás vehículos, debería desmontarse el portaequipajes y la caja portaequipajes cuando no se utilicen.
- Por motivos de seguridad, solamente deberían utili­zarse portaequipajes comprobados (por ejemplo, com­probados según GS) y autorizadas para el vehículo en cuestión.
- Para evitar que aumenten las fuerzas de elevación, debe montarse la caja portaequipajes sin que presente ninguna elevación (paralelo al techo del vehículo).
Estas instrucciones deberían guardarse y llevarse siem­pre junto a las instrucciones del vehículo.
Si se modifi can los juegos de fi jación o la caja portae­quipajes, o se utilizan piezas de recambio y accesorios diferentes a los del fabricante, queda automáticamente anulada la garantía y la responsabilidad del fabricante por daños materiales y accidentes. Por ello se deben seguir cuidadosamente estas instrucciones y sólo se deben utilizar las piezas originales suministradas. Si se perdiese alguna pieza o si las piezas se desgastasen, sírvase utilizar siempre piezas originales que se pueden adquirir en cualquier distribuidor de Thule.
Con la fi nalidad de asegurar el aprovisionamiento rápido de piezas y para evitar constantes preguntas, rogamos indicar en todos los pedidos de piezas originales y en todas las preguntas siempre el “Nº BA”. Este “Nº BA” se encuentra en el adhesivo existente en la parte inferior de la caja portaequipajes.
Para que, en el caso de perder o de romperse la llave, se pueda solicitar rápidamente una de repuesto, recomen­damos apunte el número de la misma.
Conserve la caja portaequipajes limpia en un lugar seco y lo más horizontal posible.
El fabricante no se responsabiliza de daños y acci­dentes producidos debido al incumplimiento de las instrucciones de montaje, a la modifi cación de piezas o al uso de piezas diferentes a las piezas originales del fabricante.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
27
Ocean 04-03.indd 27 08.05.2003, 21:24:21
Caro cliente, fi camos muito contentes por se ter decidido por um
pro du to da THULE e desejamos-lhe muitas felici­dades no uso deste pro du to. O importante é, porém, que o senhor leia com toda a aten ção este Manual de Instruções, an tes de começar a mon tar a sua mala de tejadilho e cum pra as in struções nele con ti das. Mais uma vez, muitas fe li ci da des com a sua nova mala de te ja dilho!
Antes da montagem da mala de tejadi­lho
Esta caixa adapta-se a todas as grades de tejadilho com as seguintes dimensões: largura máx. 82 mm / altura 18 – 35 mm. Antes de mais, monte as grades no carro seguindo as instruções do fabricante do veículo, bem como as instruções de montagem das próprias grades. A distância permitida entre as duas grades pode situar-se entre 540 mm e 990 mm. Ao montar a caixa em grades especiais com perfi s em T, tais como as Thule Aero Bar, temos à disposição jogos de adaptadores especiais. Os adaptadores de conversão podem ser obtidos junto do seu representante local ou directamente do fabricante.
Coloque primeiro a caixa paralela ao veículo, centrada em relação às grades do tejadilho. Para veículos com tampa traseira do porta-bagagens, coloque a caixa e/ou as grades sobre o veículo de forma a que a caixa não obstrua a abertura da tampa do porta-bagagens.
Por motivos de segurança, a caixa porta-bagagens deve ser montada de modo a poder ser carregada e descarre­gada pelo lado do passageiro! Quem estiver a carregar ou a descarregar a caixa não deverá estar do lado da estrada!
Depois de se ter determinado, tendo em conta os pontos acima descritos, o posicionamento adequado das grades e da caixa porta-bagagens, prenda a caixa às grades como descrito de seguida e representado grafi camente.
Montagem da mala de tejadilho
Prestando sempre muita atenção aos pontos aci ma ci ta dos e depois de ter determinado o po si cio n a men to ade qua do da grade e da mala de tejadilho, fi xe esta nos tu bos de apoio, como se descreve a seguir e como está re pre sen ta do gra fi ca men te na Figura.
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
Para isso, empurre o est ri bo de fi xação pela parte de baixo fa zen do-o passar pelo tubo de apoio atra vés dos re spec tivos furos que se en con t ram na par te in fe ri or da mala. Na ros ca sa li en te do estribo de fi xação, en cai xe primeiro o ad ap ta dor, em se gui da as anilhas es paça do ras e aparafuse o sistema de fi xação com as porcas de bor­ bo le ta .
Com a mão, aperte uniformemente as porcas de borbo­leta. Para obter uma fi xação se gu ra da mala de tejadilho, os par a fu sos de bor bo le ta têm que ser aperta dos com um binário de 2 - 2,5 mN - este binário con segue-se sem ajuda mecâ ni ca.
Veja se os estribos de fi xação fi cam com o mesmo com­ pri men to.
28
Ocean 100, 200, 500, 600, 700
A sua caixa porta-bagagens está equipada com uni-
A
dades de fi xação rápida, as quais possibilitam uma montagem simples, rápida e sem ferramentas. No fundo da caixa existem quatro grupos de orifícios. Posicione a caixa porta-bagagens de forma a que as travessas das grades se situem o mais possível ao centro, entre dois orifícios de assento dos moentes da fi xação rápida. Encaixe os moentes do fecho rápido, com a placa de borracha pré-montada, através dos orifícios até que engatem.
Puxe o pino vermelho de trava para cima até que
B
engate. De seguida, rode a parte superior azul da fi xação rápida no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, até ao batente de encaixe.
Enfi e o estribo em U por baixo nos moentes salien-
C
tes da fi xação rápida, empurrando simultaneamente sobre a parte superior. O estribo em U deve ser enfi ado até ao batente da grade.
Comprimindo simultaneamente o estribo em U na
D
travessa do porta-bagagens, rode a parte superior azul da fi xação rápida no sentido dos ponteiros do reló­gio, em direcção à posição de fecho (a parte superior azul e a parte inferior preta têm de estar paralelas!). De seguida, pressione o pino de fi xação vermelho para baixo, até que se sinta o engate. Se não for possível a fi xação, volte a verifi car a montagem da unidade de fi ­xação. Monte da mesma forma todas as quatro unidades de fi xação.
Se não estiver bem montada e o pino bem encaixado, a caixa porta-bagagens não está presa com segu­rança e não pode ser usada. Existe perigo de a caixa escorregar durante a viagem e de causar acidentes graves.
Furo aberto
Os furos que fi cam ainda abertos depois da mon ta gem, de vem ser fechados com os auto-colantes que se en­ con t ram em anexo.
Carregamento da mala de tejadilho
A carga máxima da sua mala de tejadilho é de 50 kg. Nun ca ultrapasse a carga máxima permitida para o te ja dilho do seu carro (vide Manual de In struções do fa bri can te do au tomó vel).
Ao proceder ao carregamento da mala de te ja dilho, veja se o peso fi ca bem distribuído, como se descreve, e obser­ve as al turas da car ga da mala qu an do está fecha da.
Fixação da carga
A carga tem que ser fi xada com correias (de acor do com a ver são da mala de tejadilho e contidos na en­ co men da ou dis poní veis como acessórios).
Ao transportar esquis, estes têm que fi car fi xados com cor rei as apropriadas e/ou suportes para esquis (de acor do com a versão da mala de tejadilho e contidos na en co men da ou disponíveis como acessórios).
Número de encomenda do suporte para esquis: Model 500 - Encomenda nº 698 Model 600 - Encomenda nº 701 Model 700 - Encomenda nº 699
Ocean 04-03.indd 28 08.05.2003, 21:24:22
Avisos importantes
Antes e depois de cada viagem e de acordo com o esta­do da estrada, verifi que a intervalos regulares, se a mala ain da continua segura sobre a grade, se a carga está bem se gu ra, se a mala está fechada e se a chave já foi retira­da. Uma carga pouco segura ou uma grade ou uma mala mal fi xada podem soltar-se durante a viagem e provocar gra ves acidentes!
Verifi que se houve alterações na altura assim como se o comportamento do veículo se alterou (sensibilidade aos ventos laterais, comportamento em curva e ao travar) qu an do as grades ou as malas estão montadas e es pe ci almen te quando estas estão carregadas. Na parte exterior da mala não deve ser colocado qualquer outro tipo de car ga.
O peso total autorizado para o veículo não deve ser ul tra pas sa do. Cumprir as instruções do fabricante do ve­ículo no que respeita à carga máxima sobre o tejadilho.
Determinação da carga existente sobre o tejadilho: Peso da grade + Peso da mala + Peso da carga
= car ga existente sobre o tejadilho Peso próprio da mala de tejadilho:
Model 80 = 11 kg
Model 100 = 12 kg Model 200 = 14 kg Model 500 = 12 kg Model 600 = 14 kg Model 700 = 15 kg
A velocidade do veículo terá que ser adaptada à carga trans porta da, às condições existentes, como estado da via, tipo de piso, ventos, etc. e, naturalmente a todas as li mitações de velocidade em vigor! Desde que não haja quais quer outras limitações de velocidade, acon se­l ha mos uma velocidade máx. de 130 km/h. Durante os meses de Inverno, a mala de tejadilho deve ser cuidadosamente limpa e tratada. Para isso, basta limpála com uma solução composta por água e um de ter ­gen te vulgar que não contenha álcool, cloro ou adi tivos de amoníaco, pois, caso contrário, estes podem danifi car a superfície da mala. Não use, por favor, Sprays para Cock pits existentes no mercado para limpar a sua mala de te ja dilho. Os fechos devem ser lubrifi cados com um lub ri fi can te em spray (não deixar entrar em con tac to com a su per fí cie de plástico da mala).
Se necessário, lubrifi que os fechos com um spray lubri­fi cante. Atenção para que este não chegue à superfície de plástico da caixa - o material pode fi car fragilizado e quebrar.
Ao usar a mala de tejadilho, é favor prestar atenção ao se guin te:
- A altura do veículo pode fi car até 60 cm maior (de acor do com a grade)
- Atenção às entradas baixas de garagens ou passagens, ra mos de árvores, etc.!
- Podem ocorrer ruídos provocados pelo vento.
- Ao la var o carro na lavagem automática, tanto a grade de suporte como a mala terão que ser retiradas.
- Além das indicações constantes neste Manual de In struções, cumpra também as indicações dadas nas in struções de montagem da grade de suporte e as In s­truções do veículo!
- Por motivos de poupança de energia e de segurança dos outros condutores, tanto a grade de suporte como a mala devem ser desmontadas quando não estão a ser uti li za das.
- Para sua própria segurança, só deve usar no seu veí­ cu lo gra des autorizadas (por ex. a GS certifi cada).
- Para evitar um aumento das forças de sustentação, a mala de tejadilho deve ser montada sem ângulo de ata que (o mais possível paralela à faixa de rodagem).
Este Ma nu al de Instruções deve ser guardado e trazido sem pre no veículo.
Qualquer alteração feita nos kits de montagem e na mala de tejadilho assim como a utilização de outras peças sobres sel en tes ou acessórias faz cessar imediatamente a garantia con ce di da pelo fabricante relativamente a da nos no ma te ri al ou a acidentes! Portanto, cumpra à letra estas in struções e use somente as peças originais tam bém forne ci das. No caso de você ter perdido peças ou de estas estarem gastas, use so men te peças sobresse­lentes originais que po derá en co men dar no comerciante ou no fabricante.
Para conseguir rapidamente as peças sobresselentes de que necessita e evitar perdas inúteis de tempo, pedi­mos-lhe para que, em cada encomenda de peças sobres­selentes ou con sul tas, escreva sempre “BA-Nº”. Este “BA-Nº” en con tra-se num au to co lan te existente na parte inferior da mala.
No caso de ter perdido as chaves ou de estas estarem es­tra ga das e para que as possa pedir rapidamente, acon se­l ha mo-lo a anotar o número da fechadura e das chaves.
Conserve a caixa limpa num compartimento seco e o mais possível na posição horizontal.
O fabricante não se responsabiliza por danos e aci­dentes causa dos por não cumprimento das instruções con stan tes no Manual, por alterações de peças ou pelo uso de outras peças que não sejam originais e fornecidas pelo fa bri can te.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
29
Ocean 04-03.indd 29 08.05.2003, 21:24:23
30
Ocean 04-03.indd 30 08.05.2003, 21:24:23
Ocean 04-03.indd 31 08.05.2003, 21:24:26
31
32
Ocean 04-03.indd 32 08.05.2003, 21:24:29
Ocean 04-03.indd 33 08.05.2003, 21:24:31
34
Ocean 04-03.indd 34 08.05.2003, 21:24:33
Ocean 04-03.indd 35 08.05.2003, 21:24:35
35
ticular, this shall ap p ly for gua ran tee rights which
remain in full.
6. Applicable law, place of jurisdiction, and other
mat ters
The law of the Federal Republic of Germany shall apply for all claims under this gua ran tee; the provisions of the UN Purcha se Law are excluded.
Dear customer, We thank you for choosing a Thule product and hope you
enjoy using it. If you fi nd a defect in your product during the guarantee period, please contact the dealer where you purcha sed this product.
In accordance with the following conditions, we gua ran tee the purchaser of this roof box that the product will not have any faults in material and workmanship for a period of fi ve years.
The purchaser is also entitled to the statutory guarantee pro vi ­si ons for a guarantee period of two years which, in the case of a collision, supersede these guarantee conditions.
1. Extent of the guarantee
The guarantee covers the roof box supplied, incl. all parts delivered with it.
The guarantee covers the exchange or repair of the roof box or individual parts thereof, or the roof box shall be re-purcha sed from the purchaser at the purchase price. The costs for ma te ­ri als and labour shall be met by us.
Replaced parts become our property.
2. Guarantee period
The guarantee starts on the day of purchase by the cu sto mer. All claims under this guarantee shall be considered which are received by us during the guarantee period of 5 years. After the expiration of fi ve years, claims under this guarantee can no longer be made. This shall also apply in cases in which the entire product or individual parts the reof have been replaced as a result of the warranty and gua ran tee conditions.
3. Settlement
If defects in the material or workmanship of the roof box are found during the guarantee period, they must be reported to us within four weeks.
Apart from the dealer where you purchased this product, only we are empowered to accept guarantee claims.
The cost for shipping to us or from us to the customer, as well as the risk of loss or damage during shipping is the re spon si b­i li ty of the customer.
Claims under this guarantee shall only be considered if the roof box is returned with the original receipt or cash re gi ster ticket (giving the date of purchase, purchase price, pro duct type and name of the dealer).
4. Guarantee exclusions
Claims under this guarantee cannot be considered if
- The roof box has been damaged or destroyed as a result of force majeure, e.g. war or environmental ca ta stro phe;
- Damage is caused by disregarding instructions or mainte­ nance procedures,
- If the roof box has been ope ned, altered or re pai red by work shops or people not au tho ri zed to do so;
- If the roof box has been neglected, not used cor rect ly, or has been modifi ed.
5. Additional regulations
The above provisions do not restrict the consumer’s or customer’s statutory rights according to the relevant na tio nal
36
law, nor do they affect the rights towards the dealer from the purchase contract concluded between the two parties. In par-
Sehr geehrte Kunden, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt von Thule ent­ schie den haben und wünschen Ihnen viel Spaß da mit. Soll te Ihr Produkt innerhalb der Garantiezeit einen Defekt auf wei sen, wenden Sie sich bitte an Ihren Händ ler, bei dem Sie die ses Produkt gekauft haben.
Für diese Dachbox leisten wir dem Erwerber eine Ga ran tie da­für, dass das Produkt keinen Material- und Ver ar bei tungs feh ler aufweist über einen Zeitraum von 5 Jah ren nach Maß ga be der folgenden Bestimmungen.
Dem Erwerber stehen daneben während des Ge währ lei stungs ­zeit rau mes von zwei Jahren auch die gesetzlichen Ge währ lei s­tungs an sprü che zu, die im Falle einer Kol li si on den Vorrang vor den Garantiebestimmungen haben.
§ 1 Garantieumfang
Die Garantie erstreckt sich auf die gelieferte Dachbox mit al len Teilen.
Die Garantie wird in der Form geleistet, dass nach un se rer Ent­scheidung die Dachbox oder Einzelteile hiervon aus ge tauscht oder repariert werden oder die Dachbox ge gen Er stat tung des Kaufpreises zurückgenommen wird. Die Ko sten für Material und Arbeitszeit werden von uns getragen.
Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über.
§ 2 Garantiezeit
Die Garantie beginnt mit dem Tag des Erwerbs durch den Kunden. Berücksichtigt werden alle Ga ran tie an sprü che die innerhalb der Garantiezeit von 5 Jahren bei uns eingehen. Nach Ablauf von 5 Jahren können keine Ga ran tie an sprü che mehr geltend gemacht werden. Dies gilt selbst in den Fäl len, in denen das komplette Produkt oder einzelne Teile auf grund von Gewährleistungs- bzw. Ga ran tie be din gun gen ersetzt worden ist.
§ 3 Abwicklung
Zeigen sich innerhalb der Garantiezeit Fehler im Ma te ri al oder der Verarbeitung der Dachbox, so sind Ga ran tie an sprü che in­nerhalb von 4 Wochen geltend zu machen.
Zur Entgegennahme von Garantieansprüchen sind neben dem Händler, bei dem Sie dieses Produkt gekauft haben nur wir befugt.
Die Kosten für den Weg zu uns oder von uns zum Kun den sowie das Risiko des Verlustes oder der Be schä di gung auf dem Weg trägt der Kunde.
Garantieansprüche werden nur berücksichtigt, wenn mit der Dachbox zugleich die Originalrechnung bzw. der Kas sen be leg (unter Angabe von Kaufdatum, Kaufpreis, Pro dukt typ und Name des Händlers) vorgelegt wird.
§ 4 Ausschluss der Garantie
Garantieansprüche können nicht berücksichtigt werden,
- wenn die Dachbox durch den Einfl uss höherer Gewalt, z. B. durch Krieg oder Umweltkatastrophen, be schä digt oder zerstört ist;
- bei Schäden, die durch Nicht be ach tung der Be triebs an lei tung oder Wartung aufgetreten sind;
- falls die Dachbox durch nicht hierfür au to ri sier te Werk stät ten oder andere Personen geöffnet, ver än dert oder re pa riert wor­den ist;
Ocean 04-03.indd 36 08.05.2003, 21:24:37
- falls die Dachbox ver wahr lost, nicht sach ge recht be nutzt oder modifi ziert wird.
§ 5 Ergänzende Regelungen
Die vorstehenden Bestimmungen schränken weder die ge­ setz li chen Rechte des Verbrauchers bzw. Kunden nach dem je weils geltenden nationalen Recht noch die Rechte ge gen über dem Händler aus dem zwischen beiden Par tei en ge schlos se nen Kaufvertrag ein. Dies gilt ins be son de re für die Ge währ lei s­tungs rech te, die vollem Umfange erhalten blei ben.
§ 6 Anwendbares Recht, Gerichtsstand und son sti ges
Für alle Ansprüche aus dieser Garantie gilt das Recht der Bun­desrepublik Deutschland; die Vorschriften des UN-Kauf rechts werden ausgeschlossen.
Chère cliente ! Cher client !
Nous vous félicitons de votre décision d’acheter un pro duit THULE et vous souhaitons beaucoup de plaisir. A supposer que votre produit présente un défaut durant la péri ode de garantie, veuillez contacter le concessionnaire chez qui vous avez acheté ce produit.
Nous concédons une garantie que le produit est exempt de défauts matériels et / ou de défauts de fabrication pour une durée de 5 ans à l’acheteur de ce coffre de toit par ap pli ca ti on des conditions ci-après.
Durant cette période de garantie, l’acheteur peut si mul ta né ment prétendre à la garantie légale de deux ans contre les défauts et vices cachés qui prévaut en tout état de cause sur les présentes conditions de garantie dans l’hypothèse d’une collision.
§ 1 Envergure de la garantie
La garantie s’étend au coffre de toit fourni et à toutes ses pièces.
La garantie s’opère, selon notre choix, sous forme d’un rem pla ce ment ou d’une réparation du coffre de toit ou de ses pièces détachées ou à la reprise du coffre de toit contre rem bour se ment de son prix d’achat. Le coût des pièces et de la main d’œuvre nous incombe.
Les pièces remplacées deviennent notre propriété.
§ 2 Période de garantie
La garantie entre en vigueur le jour de l’achat par le client. Toutes les prétentions à garantie formulées à notre encontre pendant la période de garantie de 5 ans sont prises en consi dé­ra ti on. Les prétentions à garantie ou responsabilité for mulées après la période de 5 ans ne sont plus valables. Cette disposition s’applique également aux cas d’un rem pla ce ment du produit complet ou de ses pièces détachées en conformité avec les conditions de garantie.
§ 3 Déroulement
Les défauts matériels ou de fabrication du coffre de toit se pré sen tant durant la période de garantie sont à faire valoir en l’espace de 4 semaines.
Seule notre entreprise est autorisée à accuser réception de vos prétentions en garantie en dehors du concessionnaire, chez qui vous avez acheté le produit.
Les coûts du trajet jusqu’atteinte de nos usines ou pour le retour jusqu’au client ainsi que les risques d’une perte ou d’un endommagement pendant le transport incombent au cli ent.
Les prétentions à garantie sont uniquement prises en consi dé­ra ti on si le coffre de toit est remis ensemble avec l’original de la facture ou du ticket de caisse (indiquant la date d’achat, le prix, le type du produit et le nom du con ces si onnai re).
§ 4 Exclusion de la garantie
Les prétentions à garantie sont exclues
- si le coffre de toit a été endommagé ou détruit sous l’infl uence d’une force majeure, p. ex. une guerre ou une
cataclysme ;
- en cas de dommages causés par l’inobservation des con di ­ti ons de service ou d’entretien ;
- en cas d’ouverture, de transformation ou de ré pa ra ti on du coffre de toit par des ateliers ou d’autres per sonnes non dûment autorisés ;
- si le coffre de toit a été laissé à l’abandon de même qu’en cas d’emploi ou de mo di fi ca ti on non con for me à l’usage prévu.
§ 5 Réglementations complémentaires
Les conditions ci-dessus ne sauraient restreindre les droits légaux du consommateur respectivement du client lui re­ venant par applicable du droit valable dans son pays ni les droits vis-à-vis du concessionnaire découlant du contrat de vente passé entre les deux parties. Cette disposition s’applique notamment aux droits à la garantie légale de meu rant in té gra l­e ment valables.
§ 6 Droit applicable, attribution de juridiction et dis po -
si ti ons diverses
Le droit de la République fédérale d’Allemagne est seul ap pli ­ca ble aux prétentions issues de cette garantie ; les pres crip ti ons de la Convention des Nations Unies sur les con trats interna­tionaux d’achat et de vente de mar chan dises sont exclues.
Gentile cliente, la ringraziamo di aver scelto un Box da tetto Thule, e siamo
sicuri che n’apprezzerà pienamente, ed a lungo le qualità e le innumerevoli possibilità d’utilizzo. Se il Suo Box nel pe ri o do di garanzia, dovesse presentare un difetto, la preghiamo di rivolgersi esclusivamente al Suo rivenditore di fi ducia, dove ha acquistato il prodotto, il quale sarà in grado di rispondere al meglio alle sue richieste d’assistenza.
CONDIZIONI DI GARANZIA Il prodotto è fornito al momento della vendita di una
ga ran zia che attesta l’assenza di difetti di materiale e di fabbri ca zio ne, per un periodo di (5) cinque anni e secondo i criteri sotto riportati.
Inoltre all´acquirente, per il periodo di (2) due anni, spet ta no anche i diritti legali della garanzia Eu ro pea, più ampi nella tutela del cliente che hanno pre ce den za rispetto alle clausole della presente garanzia.
§ 1 Entità della garanzia
La garanzia s’intende riconosciuta per il Box, in tutte le sue parti, ed estesa agli accessori forniti al momento della vendita. L’applicabilità della garanzia è ad insindacabile giudizio della Thule, e qualora sia riconosciuto un vizio del prodotto o di una sua singola parte, lo stesso, o le stesse saranno sostituite o riparate senza alcuna spesa per il cliente escluso le spese di spedizione del prodotto alla sede in cui sarà effettuata la so sti tu zio ne e/o riparazione e la successiva riconsegna al cli­ en te; restano altresì a carico del cliente il rischio della perdita del prodotto o del suo danneggiamento durante il trasporto. Le parti che saranno eventualmente sostituite diventano di proprietà della Thule.
§ 2 Periodo di garanzia
La garanzia inizia a decorrere dal giorno dell’acquisto da parte del cliente e per un periodo di 5 (cinque) anni. Sono considerate valide solamente le richieste di garanzia che ci perverranno entro tale periodo.
Trascorsi 5 (cinque) anni dalla data d’acquisto, la garanzia deca­de, e non si potranno far valere rivendicazioni d’alcun genere per vizi o rotture che si manifestassero suc ces siva men te.
Nel caso in cui il prodotto completo o le singole parti siano state sostituite, per effetto della garanzia, la stessa decade anche sulle riparazioni e/o sostituzioni alla data dei 5 anni dalla data d’acquisto del prodotto.
37
Ocean 04-03.indd 37 08.05.2003, 21:24:38
§ 3 Disbrigo
Se entro il periodo di garanzia si presentino evidenti vizi di materiale o di costruzione le rivendicazioni di garanzia de vo no essere fatte valere entro 4 (quattro) settimane. Nel qual caso il vizio del prodotto fosse tale da poter generare situazioni di pericolo nell’utilizzo, è obbligo immediato del cliente darne nota al produttore.
La mancata comunicazione, oltre a far decadere au to ma ti c­a men te la garanzia, libera il pro dut to re da ogni responsabilità per danni a persone o cose da derivanti dall’uso del prodotto. Oltre al rivenditore, da cui il cliente ha acquistato il prodotto, solamente Thule è autorizzata ad accettare rivendicazioni d’assistenza in garanzia. Saranno considerate valide le ri chie ste di garanzia solo se, con il prodotto saranno presentate la fat tu ra originale d’acquisto o lo scontrino fi scale, riportanti: la data, il tipo d’articolo ed il nome del rivenditore. La garanzia copre esclusivamente il valore del prodotto.
§ 4 Esclusione di garanzia
Non sono valide richieste di garanzia:
- se il prodotto ha subito danneggiamenti in seguito ad uti liz zi impropri, negligenze, incidenti stradali, eventi at mos fe ri ci, atti vandalici legati a qualsivoglia avvenimento di carattere sociale, politico o altro, eventi bellici, fenomeni di trasmu­tazione dell’atomo o radiazioni.
- in caso di danni dovuti ad inosservanza delle istru zio ni per l´uso e la manutenzione;
- nel caso in cui il prodotto sia stato modifi cato o riparato da persone non autorizzate.
- nel caso in cui sia stato fatto utilizzo di pezzi di ricambio o accessori non originali o in ogni caso au to riz za ti e ritenuti idonei dalla Thule;
§ 5 Regolamentazioni complementari
Le suddette clausole non limitano né i diritti legali del cli en te conformemente al diritto nazionale vigente , né i diritti ris pet to il rivenditore, che sono oggetto del contratto che si stipula al momento dell’acquisto, ciò vale in particolare per i diritti di ga­ranzia, che rimangono inalterati nella loro com ple ta entità.
§ 6 Diritto applicabile, foro competente ed altro
In caso di controversie sull’interpretazione della garanzia, e per tutte le rivendicazioni derivanti dalla stessa, vale il di rit to della Repubblica Federale di Germania, sono escluse le normative del diritto d’acquisto ONU ed è in­dicato come foro competente quello scelto dal produttore.
Estimados clientes, estimado cliente,
Nos complace que haya elegido un producto de Thule y es pe ra mos que lo disfrute. Si durante el periodo de garantía per ci bie ra cualquier defecto, rogamos se dirija al comercio en el que adquirió el producto.
Al comprador de este portaequipajes le prestamos una ga rantía que permita que el producto no presente ningún fallo de ma te ri al ni de acabado durante un periodo de 5 años de acuerdo con las siguientes disposiciones.
Durante el periodo de garantía de dos años también le cor re ­spon derán al comprador los derechos de garantía legales que, en caso de colisión, tengan preferencia sobre las dis po si cio nes de garantía.
§ 1 Alcance de la garantía
La garantía se aplicará al portaequipajes suministrado y a todas sus piezas.
38
La garantía se prestará de forma que, de acuerdo con nuestro
dictamen, los portaequipajes o sus piezas se reemplacen o reparen o bien se acepte la devolución de los portaequipajes contra reembolso del precio de compra. Nos haremos cargo de los gastos derivados del material y de la mano de obra.
Las piezas remplazadas pasarán a ser de nuestra propiedad.
§ 2 Periodo de garantía
La garantía comenzará en el momento que el cliente adquiera el producto. Se tendrán en consideración todos los derechos de garantía que surjan mientras dure la garantía de 5 años. Una vez transcurridos estos 5 años no se podrá ejercer ningún derecho de garantía. Esto sólo tendrá validez en los casos en los que, en virtud de las condiciones de garantía, se deba re em pla zar todo el producto o alguna de sus partes.
§ 3 Tramitación
En caso de encontrarse defectos en el material o en el aca­bado del portaequipajes durante el periodo de garantía, los de rechos de garantía se deberán ejercer durante las 4 semanas si gui en tes.
Los únicos autorizados a aceptar los derechos de garantía seremos nosotros además del comerciante al que adquirió el producto.
El cliente se hará cargo de los gastos de transporte así como del riesgo de pérdida o deterioro que pudiera surgir durante el transporte.
Únicamente se tendrán en cuenta los derechos de garantía cuando, junto al portaequipajes, se presente la factura ori gi nal o el comprobante de compra (indicando la fecha de compra, precio de compra, referencia del producto y nombre del co mer ci an te).
§ 4 Exclusión de la garantía
No se tendrán en cuenta los derechos de garantía en el caso de que
- el portaequipajes se deteriore o destroce por fuerza mayor por ej. por guerra o desastres ecológicos;
- se pro duz can daños ocasionados por no cumplir las es pe ci f­i ca cio nes de uso o mantenimiento;
- el portaequipajes sea abierto, modifi cado o re pa ra do por talleres o personas no autorizadas para ello;
- el por taequipa jes sea abandonado, utilizado in a de cua­ damen te y alterado.
§ 5 Otras disposiciones
Las disposiciones citadas anteriormente no limitan ni los de­rechos legales del consumidor o del cliente, de acuerdo con el derecho nacional vigente, ni los derechos frente al co mer ci an te derivados del contrato de compraventa celebrado entre ambas partes. Esto se aplicará especialmente a los derechos de ga­rantía que se mantengan completamente inalterables.
§ 6 Derecho aplicable, jurisdicción y otros
Se aplicará el derecho vigente en la República Federal de Ale­mania para todas las reclamaciones derivadas de esta ga rantía; se excluyen las regulaciones del derecho de la com pra ven ta de las Naciones Unidas.
Ocean 04-03.indd 38 08.05.2003, 21:24:38
Ocean 04-03.indd 39 08.05.2003, 21:24:39
39
Kaufdatum/Date of purchase:
Händler/Dealer:
Stempel/Stamp
Kassenzettel hier abheften Place receipt here
Ihre Schlüsselnummer Your Key-Number
Thule keeps the right to change products and equipment without announcement. Thule behält sich das Recht vor, Produkte und Zubehör ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
Thule GmbH & Co.KG Dreichlingerstraße 10, D-92318 Neumarkt
Ocean 04-03.indd 40 08.05.2003, 21:24:39
Art.-Nr. 18167 04/2003
Made in Germany
THULE BoTHULE Bo
THULE Bo
THULE BoTHULE Bo
Art.-Nr. 571
xlifxlif
xlif
xlifxlif
tt
t
tt
35
Notizen · Notizen · Notizen · Notizen
Notizen · Notizen · Notizen · Notizen
NOTIZEN
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
max.
min.
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ocean 04-03.indd 41 08.05.2003, 21:24:40
Ocean 04-03.indd 44 08.05.2003, 21:24:42
Loading...