Thule 684 TERRAPIN User Manual

Page 1
684 TERRAPIN
PARTS INCLUDED•PIÈCES INCLUSESPIEZAS INCLUIDAS
A
B C D
E F
G HI J K L M
N
O
P
A B C D E F G H
I J K L
M
N O P
1 1 1 1 1 1 1 1 1 6 1 1 6 1 1 1
part
pièce
parte
753-3291
05273
853-5524
853-2430
853-5018-03
853-5019-02
853-5787
951-1224-11
956-1221-11
853-5592-03
05264
05262
853-3194-02
description
description
descripcion
part number
numéro de pièce
numero de parte
qty.
qté
cant.
Page 2
BEFORE YOU BEGIN:
• Thoroughly read instructions and guidelines before attempting to install and use the Terrapin cargo box carrier.
• Check to see that your vehicle is equipped with an exhaust system that does not direct exhaust directly onto the carrier as damage to the box and to its contents may occur. The tailpipe should direct exhaust downward or to the side. The distance from the tip of the tailpipe to the cargo box should be a minimum of 14".
• Use of the carrier is restricted to Class III, 2" receiver hitches only. Maximum cargo capacity is 165 lbs.
• Do not step on carrier base, place additional weight on box when in the open position, or use lid as a work or storage surface.
• Do not allow people to climb, get into or sit on the carrier at any time.
• Do not use this carrier for transporting people, animals, or flammables.
• Fit is not guaranteed for vehicles with rear-mounted spare tires.
• License Plate Accessory (LPA) sold separately. Please consult your state Department Of Transportation for local license plate requirements
AVANT DE COMMENCER:
• Lisez les instructions et directive dans leur totalité avant d’installer et d’utiliser le porte-coffre Terrapin.
• Vérifiez que votre véhicule est équipé d’un système d’échappement qui n’envoie pas les gaz d’échappement directement sur le porte-coffre, le coffre et son contenu pourraient être endommagés. Le tuyau d’échappement doit orienter les gaz vers le bas ou vers le côté. La distance entre l’extrémité du tuyau d’échappement et le coffre doit être de 35 cm (14 po) minimum.
• L’utilisation du porte-coffre est réservée aux attelages récepteurs de 5 cm (2 po) de classe III uniquement. La capacité de charge maximale est de 75 kg (165 livres) maximum.
• Ne montez pas sur la base du porte-coffre, ni ne placez de poids supplémentaire sur le coffre quand il est ouvert et n’utilisez pas le couvercle comme une surface de travail ou de rangement.
• Ne laissez personne grimper, entrer ou s’asseoir sur le porte-coffre en aucun cas.
• N’utilisez pas ce porte-coffre pour le transport de personnes, d’animaux ou de produits inflammables.
• L’adaptation aux véhicules comportant une roue de secours montée à l’arrière n’est pas garantie.
• Accessoire de plaque d’immatriculation (LPA) vendu séparément. Veuillez consulter le ministère des transports de votre province au sujet des impératifs quant à la plaque d’immatriculation.
ANTES DE EMPEZAR:
Lea detenidamente las instrucciones y las directrices antes de intentar instalar y usar la caja portacargas Terrapin.
Asegúrese de que su vehículo esté equipado con un sistema de escape que no dirija directamente los gases hacia la caja portacargas, ya que ello podría causar daños a la caja o a su contenido. El tubo de escape debe dirigir los gases hacia abajo o hacia el lado. La distancia entre la punta del tubo de escape y la caja portacargas debe ser de por lo menos 35 cm.
El uso de este portacargas está restringido solamente a enganches de remolque de 2 pulgadas (5 cm) de clase III. La capacidad máxima de carga es de 74 kg.
No pise la base del portacargas, ni ponga peso adicional en la caja cuando esté en la posición abierta, ni utilice la tapa como superficie de trabajo o almacenamiento.
No deje que nadie suba en ningún momento en la caja portacargas, se meta en ella o se siente encima.
No use esta caja portacargas para transportar personas, animales o sustancias inflamables.
No se asegura que pueda utilizarse en vehículos que tienen el neumático de repuesto montado en la parte trasera.
El accesorio para la placa de la licencia se vende por separado. Por favor, consulte con el Departamento de Transporte de su localidad para obtener los requisitos de placas de licencia.
BASE INSTALLATION / POSE DE LA BASE / INSTALACIÓN DE LA BASE
1
• Insert Base into receiver.
Introduisez la base dans le récepteur.
Introduzca la base en el receptor.
• Assemble hitch pin (I), M12 Lock Washer (L), and M12 Washer (K) as shown.
Montez la broche d’attelage (I), la rondelle bloquante M12 (L) et la rondelle M12
(K) comme illustré.
Ensamble el pasador del enganche (I), la arandela de seguridad M12 (L) y la arandela M12 (K) según se muestra.
Page 3
LOCK CYLINDER INSTALLATION / INSTALLATION DES BARILLETS DE SERRURES / INSTALACIÓN DEL CILINDRO DE CERRADURA
2
A. Remove and discard
plug.
Déposez le bouchon et mettez-le au rebut.
Quite y deseche el tapón.
B. Open cover.
Ouvrez le couvercle.
Abra la cubierta.
C. Insert change key (I)
into lock cylinder (G).
Introduisez la clé de rechange (I) dans le barillet de serrure (G).
Introduzca la llave de instalación (I) en el cilindro de cerradura (G).
D. Insert cylinder into
STL lock housing (F).
Introduisez le barillet dans le logement de la serrure STL (F).
Introduzca el cilindro en la cubierta de la cerradura Snug Tite™ (F).
E. Remove change key.
Insert locking key (H).
Retirez la clé de rechange. Introduisez la clé de serrure (H).
Saque la llave de instalación.Introduzca la llave de cierre (H).
F. Slide STL onto hitch pin,
keeping key vertical.
Faites coulisser la serrure STL sur la goupille d’attelage, en maintenant la clé verticale.
Deslice la cerradura Snug Tite™ sobre el pasador del enganche, manteniendo la llave en posición vertical.
G. Turn key clock wise to lock,
remove key.
Faites tourner la clé dans le sens des aiguilles d’une montre, retirez la clé.
Gire la llave en dirección horaria para cerrar y luego sáquela.
H. Close cover.
Fermez le couvercle.
Cierre la cubierta.
LINER REMOVAL / DÉPOSE DU REVÊTEMENT / PARA SACAR EL FORRO
3
• Push down on liner at indicated points to disengage liner from lockbar.
Appuyez sur le revêtement aux emplacements indiqués pour le sortir de la barre
de blocage.
Haga presión hacia abajo en los puntos indicados en el forro para desengancharlo de la barra de cierre.
• Remove liner as shown.
Retirez le revêtement comme indiqué.
Saque el forro según se muestra.
Page 4
ATTACH BOX TO FRAME / FIXATION DU COFFRE SUR LE BÂTI / SUJECIÓN DE LA CAJA AL BASTIDOR
4
TERRAPIN WIRING / CÂBLAGE DU TERRAPIN / CABLEADO DE LA CAJA
CORRECT / CORRECT / CORRECTO
5
• Attach box to the frame with the six flat head screws (J) and six large washers (M) as shown. Tighten firmly with hex key.
Fixez le coffre sur le bâti à l’aide des six vis à tête plate (J) et des six grandes rondelles (M) comme indiqué. Serrez fermement avec la clé hexagonale.
Sujete la caja al bastidor con los seis tornillos de cabeza plana (J) y seis arandelas grandes (M) según se muestra. Apriételos firmemente con una llave hexagonal.
• It is now okay to re-install the liner.
Le revêtement peut alors être reposé.
Ahora ya puede instalar de nuevo el forro.
• Secure wire harness to the hitch frame with the cable tie. Make sure that the carrier does not pinch the wiring when swung open and closed (see insert). Adjust the harness as needed to provide adequate travel.
Fixez le faisceau de câblage sur le cadre de l’attelage avec l’attache. Assurez-vous que le porte-coffre ne pince pas les câbles quand il est ouvert ou fermé (voir l’insert).
Ajustez le faisceau selon le besoin afin d’assurer une course adéquate.
Fije el arnés de cables al bastidor de remolque con la atadura de cable. Asegúrese de que el portacargas no apriete el cableado cuando la caja esté abierta o cerrada (véase la ilustración). Ajuste el arnés del cable según sea necesario para proporcionar un manejo adecuado.
• Plug the wire harness into your vehicle’s 4-pin wire harness plug. An adapter may be required for your particular vehicle. Consult your dealer or auto parts supplier if an adapter is needed.
Branchez le faisceau dans la prise à 4 broches du véhicule. Un adaptateur peut être nécessaire pour certains véhicules. Consultez votre concessionnaire ou fournisseur
de pièces automobiles si un adaptateur est nécessaire.
Conecte el arnés de cables en el enchufe de 4 clavijas de su vehículo. Puede que se necesite un adaptador para su vehículo concreto. Consulte con su concesionario o suministrador de piezas automovilísticas si se necesita un adaptador.
• Check lights to ensure that they are working properly.
Vérifiez que l’éclairage fonctionne correctement.
Compruebe que las luces funcionen correctamente.
INCORRECT / MAUVAIS / INCORRECTO
Page 5
OPENING/CLOSING TERRAPIN / OUVERTURE/FERMETURE DU TERRAPIN / PARA ABRIR Y CERRAR LA CAJA
6
UNLOCKING/LOCKING THE BOX Unlocking: Insert the key and turn clockwise to the
unlocked position. The key can only be removed when the box lid is closed and locked.
Locking: To close, press down on the lid at the front
of the box. Turn the key counter-clockwise to lock. Remove key.
DÉVERROUILLAGE/VERROUILLAGE DU COFFRE Déverrouillage: Insérez la clé et tournez-la dans le sens horaire, en
position ouverte. La clé ne peut être retirée que lorsque le coffre est fermé et verrouillé.
Verrouillage: Pour fermer, appuyez sur le couvercle à l’avant
du coffre. Tournez la clé dans le sens anti-horaire pour verrouiller et retirez-la.
APERTURA Y CIERRE CON LLAVE DE LA CAJA Apertura: Introduzca la llave y gire hacia la derecha hasta abrir.
La llave sale solamente cuando la tapa de la caja está cerrada con llave.
Cierre: Para cerrar, oprima la tapa en la parte delantera
de la caja. Gire la llave hacia la izquierda para cerrar con llave. Saque la llave.
OPEN / OUVERT / ABIERTO CLOSED / FERMÉ / CERRADO
EXCHANGING LOCKS / CHANGEMENT DE SERRURE / PARA CAMBIAR LAS CERRADURAS
7
EXCHANGING LOCK CORES
• In order to change the existing lock core to a different lock core number, follow steps A-I above.
CHANGEMENT DE BARILLET
Suivez les étapes A-I ci-dessus pour changer le barillet de serrure existant par un autre.
CAMBIO DE CILINDRO DE CERRADURA
Para poder cambiar los cilindros existentes por otros con un número diferente, siga los pasos A-l que se indicaron anteriormente.
A
D
G H I
E F
B C
Page 6
FINAL ASSEMBLY / MONTAGE FINAL / INSTALACIÓN FINAL
8
• Position cargo management panel as shown and secure with velcro straps.
Positionnez le panneau de rangement du
chargement comme indiqué et fixez-le avec les bandes velcro.
Coloque el panel de distribución de la carga como se indica y fíjelo con las correas de velcro.
• Install drain plug
Posez le bouchon de vidange.
Instale el tapón de desagüe.
OPENING CARRIER / OUVERTURE DU PORTE-COFFRE / CÓMO ABRIR EL PORTACARGAS
9
• To open, remove locking pin.
Pour ouvrir, retirez la broche de verrouillage.
Para abrirlo, saque el pasador de cierre.
• To close, turn handle as shown, replace pin.
Pour fermer, tournez la poignée comme
indiqué et replacez la broche.
Para cerrarla, gire el asa según se muestra y vuelva a poner el pasador.
• Grasp handle and turn as shown.
Saisissez la poignée et tournez comme
indiqué.
Agarre el asa y gírela según se muestra.
• Swing frame to the 90˚ position relative to the vehicle.
Ouvrez le bâti à 90º par rapport au véhicule.
Balancee el bastidor a una posición de 90° en relación con el vehículo.
• Insert hold-open pin into locking position to secure carrier in open position.
Introduisez la broche de maintien d’ouverture dans la position de verrouillage afin
de fixer le porte-coffre en position ouverte.
Introduzca el pasador de mantenimiento de abertura en la posición de bloqueo para mantener la caja abierta.
a
b
c
d
Page 7
When using Thule Car Racks and accessories, the user must understand the precautions. The points listed below will assist you in using the rack system and will encourage safety. Please review the instructions and warranty carefully. Assembly and installation are the end user’s responsibility and beyond Thule’s control. Therefore, Thule exclusively limits its warranty to the repair or replacement of a defective Thule product for up to five years from retail purchase. Damage to your vehicle, cargo, or to any person or property is excluded.
• Check the Thule Fit Guide or the manufactures’ guidelines for any restrictions about using hitch­mounted boxes.
• Check local and state laws governing projection of objects beyond your vehicle. Be aware of the width and height of your cargo since clearance of speed bumps and other low-lying objects can affect the load. All cargo will affect the vehicle’s driving behavior. Never drive with any lock, knob, or rack in the open or unlocked position.
• Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached, tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps, and locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue. Check your load at stops during the trip to insure continued fastening security.
• Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and before entering automatic car washes.
• For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits and traffic cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and the load being carried.
• Do not use Thule Car Racks and accessories for purposes other than those for which they were designed. Do not exceed their carrying capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions will void the warranty.
• Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the operations and limits of Thule products. Review all instructions and warranty information carefully.
• All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth operation. Use graphite or similar dry lubricant to help this. The locks are designed to deter vandalism and theft. Remove valuable gear if your vehicle is unattended for an extended period. Place at least one key in the glove compartment. Replacement keys are available through your dealer or Thule direct at www.thuleracks.com.
• Not intended for off-road use.
• Do not install on a trailer or other towed vehicle.
THULE RACK GUIDELINES
501-5474-02
Made in U.S.A.
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
FABRIQUÉ AUX É.U.
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Hecho en E.U.A.
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Lorsque vous utilisez les supports Thule pour voitures et leurs accessoires, vous devez observer les précautions suivantes. Elles vous permettront d'utiliser le support en toute sécurité. Veuillez lire attentivement les instructions et la garantie. L'utilisateur final est responsable du montage et de l'installation qui ne sont pas du ressort de Thule. Cette dernière limite donc exclusivement sa garantie à la réparation ou au remplacement de ses produits défectueux pendant une période allant jusqu'à cinque ans à compter de la date d'achat. Ladite garantie exclut tout dégât éventuel subi par votre véhicule ou votre chargement, ainsi que tout dommage corporel ou matériel.
• Vérifiez le guide d’adaptation Thule ou les instructions du fabricant au sujet de toute restriction d’utilisation des coffres montés sur attelage.
• Prenez connaissance des lois locales et provinciales relatives au dépassement d’objet d’un véhicule. Ayez conscience de la largeur et de la hauteur du coffre, les dos d'âne et autres objets au sol pouvant affecter le chargement. Tout charge ment modifie le comportement du véhicule en conduite. Ne conduisez jamais avec un verrou, un écrou ou un système de support en position ouverte ou déverrouillée.
• Avant de prendre la route, assurez-vous que les molettes, les boulons et les vis sont bien serrés, les sangles bien attachées et les dispositifs de verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement ces éléments afin de déceler tout signe d'usure, de corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts pendant votre voyage afin de vous assurer qu'il est bien attaché.
• Retirez votre support Thule et ses accessories lorsque vous ne les utilisez pas et avant de passer au lave-auto.
• Pour la sécurité de votre véhicule et de votre support, respectez les limites de vitesse et les panneaux de signalisation routière. Adaptez votre vitesse en fonction de l'état de la route et de la charge transportée.
• N'utilisez pas les supports Thule ni leurs accessoires à d'autres fins que celles pour lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez pas leur capacité de charge maximale. La garantie sera nulle et non avenue en cas de non respect de ces consignes et des instructions spécifiques au produit.
• Consultez votre revendeur Thule pour toute question sur le fonctionnement et les limites des produits Thule. Lisez attentivement toutes les instructions et les informations de la garantie.
• Actionnez régulièrement tous les verrous pour vous assurer qu’ils ne se grippent pas. Utilisez un lubrifiant au graphite ou sec similaire à cette fin. Les verrous sont conçus pour éviter le vandalisme et le vol. Ne laissez pas d’objets de valeur dans le véhicule si celui-ci est laissé sans surveillance pendant une période prolongée. Gardez au moins une clé dans la boîte à gants. Des clés de rechanges sont disponibles chez votre revendeur Thule ou directement à www.thuleracks.com.
• N’est pas prévu pour une utilisation tout-terrain.
• Ne l’installez pas sur une remorque ou un véhicule remorqué.
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE
Cuando use parrillas para autos de Thule y sus accesorios,debe entender las precauciones. Los puntossubsiguientes le ayudarán a usarlos sistemas de parrillasy fomentarán su seguridad. Por favor revise las instrucciones de uso y la garantía cuidadosa­mente. El montaje e instalación de nuestro producto son respon­sabilidad del usuario final y están fuera del control de Thule. Por lo tanto, Thule limita exclusivamente su garantía a la reparación o reemplazo de productos defectuosos de Thule hasta 5 años a partir de la fecha de compra. Se excluyen los daños a su vehícu­lo, carga, o a cualquier propiedad o persona.
• Compruebe que no haya ninguna restricción para el uso de cajas montadas en el enganche del remolque en la Guía de ajuste Thule o en las directrices del fabricante.
• Consulte las leyes locales y estatales sobre la protección de objetos que superan las dimensiones del vehículo. Tenga presente la anchura y altura de su carga, ya que los baches y otros objetos en la vía pueden afectar el contenido. Toda carga repercutirá en el comportamiento de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguna de las cerraduras, perillas o portaequipajes abiertos o sin cerrar.
• Asegúrese que todas las perillas, pernos, tornillos, correas, y seguros estén firmemente sujetos, apretados y enganchados antes de cada viaje.Perillas, pernos, tornillos, correas y seguros debenser inspeccionados periódicamente por señales de deterioro, corrosión y fatiga. Examine la carga durante su viaje para asegurar un seguro y continuo enganche.
• Quite la parrilla Thule y sus accesorios cuando no estén siendo usados, y antes de entrar un lava-autos automático.
• Para añadir seguridad a su vehículo y a su sistema de parrillas, obedezca todas las señales de velocidad y precauciones de tránsito. Ajuste su velocidad a las condiciones de la carretera y la carga que lleve.
• No use las parrillas de Thule y los accesorios por propósitos por los que no fueron diseñados. No sobrepase la capacidad de transporte del auto. La garantía será cancelada si los puntos o instrucciones mencionados no son seguidos.
• Si tiene preguntas en respecto al uso y las limitaciones de los productos Thule, consulte con su vendedor de Thule cercano. Por favor revise todas las instrucciones e información de la garantía cuidadosamente.
• Debe girar y mover todas las cerraduras periódicamente para garantizar que funcionen fácilmente. Use grafito u otro lubri cante en seco similar para este fin. Las cerraduras están dis eñadas para disuadir el vandalismo y los robos. Saque cualquier equipo valioso si el vehículo queda desatendido durante largo tiempo. Ponga por lo menos una llave en la guantera. Las llaves de repuesto se encuentran a la venta mediante su distribuidor o directamente en Thule en el sitio www.thuleracks.com.
• No está diseñado para tándems ni bicicletas reclinadas.
• No lo instale en un trailer ni otro vehículo a remolque.
PAUTAS PARA BASTIDOR THULE
Loading...