Thule 664, 665 Instructions Manual

Page 1
664/665 TRANSPORTER
PARTS INCLUDED•PIÈCES INCLUSESPIEZAS INCLUIDAS
A2
B
C
D
E F G H I J
K
P
Q
R
S
V W Z
AA
U
L M
N
O
A1
X
Y
Page 2
BEFORE YOU BEGIN:
• Thoroughly read instructions and guidelines before attempting to install and use your hitch mounted cargo box carrier.
• Check to see that your vehicle is equipped with an exhaust system that does not direct exhaust directly onto the carrier as damage to the box and to its contents may occur. The tailpipe should direct exhaust downward or to the side. The distance from the tip of the tailpipe to the cargo box should be a minimum of 14".
• Use of the carrier is restricted to Class II (and higher), 2" or 1 1/4" receiver hitch.
• Do not step on carrier base, place additional weight on box when in the open position, or use lid as a work or storage surface.
• Do not allow people to climb, get into or sit on the carrier at any time.
• Do not use this carrier for transporting people, animals, or flammables.
• Fit is not guaranteed for vehicles with rear­mounted spare tires.
AVANT DE COMMENCER:
• Lisez les instructions et directive dans leur totalité avant d’installer et d’utiliser le porte-coffre.
• Vérifiez que votre véhicule est équipé d’un système d’échappement qui n’envoie pas les gaz d’échappement directement sur le porte-coffre, le coffre et son contenu pourraient être endommagés. Le tuyau d’échappement doit orienter les gaz vers le bas ou vers le côté. La distance entre l’extrémité du tuyau d’échappement et l e coffre doit être de 35 cm (14 po) minimum.
• L’utilisation du porte-coffre est réservée aux attelages récepteurs de classe II (et supérieure), de 2 po ou de.25 po.
• Ne montez pas sur la base du porte-coffre, ni ne placez de poids supplémentaire sur le coffre quand il est ouvert et n’utilisez pas le couvercle comme une surface de travail ou de rangement.
• Ne laissez personne grimper, entrer ou s’asseoir sur le porte-coffre en aucun cas.
• N’utilisez pas ce porte-coffre pour le transport de personnes, d’animaux ou de produits inflammables.
• L’adaptation aux véhicules comportant une roue de secours montée à l’arrière n’est pas garantie.
ANTES DE EMPEZAR:
• Lea detenidamente las instrucciones y las directrices antes de intentar instalar y usar la caja portacargas.
• Asegúrese de que su vehículo esté equipado con un sistema de escape que no dirija directamente los gases hacia la caja portacargas, ya que ello podría causar daños a la caja o a su contenido. El tubo de escape debe dirigir los gases hacia abajo o hacia el lado. La distancia entre la punta del tubo de escape y la caja portacargas debe ser de por lo menos 35 cm.
• El uso de este portacargas está restringido a enganch es de receptor de clase II o mayor de 2 o 1.25 pulgadas.
• No pise la base del portacargas, ni ponga peso adicional en la caja cuando esté en la posición abierta, ni utilice la tapa como superficie de trabajo o almacenamiento.
• No deje que nadie suba en ningún momento en la caja portacargas, se meta en ella o se siente encima.
• No use esta caja portacargas para transporter personas, animales o sustancias inflamables.
• No se asegura que pueda utilizarse en vehículos que tienen el neumático de repuesto montado en la parte trasera.
part
pièce
parte
description
description
descripcion
part number
numéro de pièce
numero de parte
qty.
qté
cant.
1 1 1 1 1
1 1 1 1 6 3 2 1 6 6 2 2 1 1 1 2 1 2 2 2 2 2 1
– –
753-3566
05264
908-1240-11
956-1221-11
951-1224-11
908-0870-11
951-0816-11
938-0800-11
853-5524
853-2430-02
853-5787
853-5592-03
908-0885-11
853-5914
853-5912
853-5911
853-3194-02
753-2026
924-0516-20
938-0500-11
951-0510-11
853-0947
frame assembly / bâti / ensamblaje del bastidor stinger assembly 2" / guide de 2 po / ensamblaje del soporte de 2 pulg. stinger assembly 1 1/4" / guide de 1.25 po / ensamblaje del soporte de 1.25 pulg. box assembly / coffre / Ensamblaje de la caja latch plate - drivers side / plaquette d'attache – côté conducteur / placa de pestillo - lado de conductor liner / revêtement / forro interior M12 bolt / vis M12 / perno M12 M12 lock washer / rondelle de blocage M12 / arandela de seguridad M12 M12 washer / rondelle M12 / arandela M12 M8 x 70 bolt / vis M8 x 70 / perno M8 x 70 M8 washer / rondelle M8 / arandela M8 M8 lock nut / contre-écrou M8 / contratuerca M8 hitch tool / outil d'attelage / herramienta de enganche hex key / clé hexagonale / llave hexagonal M6 x 25 flathead screw / vis à tête plate M6 x 25 / tornillo de cabeza plana M6 x 25 large washer / grande rondelle / arandela grande M8 x 85 bolt / vis M8 x 85 / perno M8 x 85 nylon spacer / entretoise en nylon / espaciador de nylon latch plate - passenger side / plaquette d'attache – côté passager / placa de pestillo - lado de pasajero handle / poignée / mango wire tie / collier / atadura de cable key / clé / llave
license plate bracket/light assembly / ensemble du support et de l’éclairage de la plaque d’immatriculation / ensamblaje del soporte y luz de la placa de licencia
M5 x 16 screw / vis M5 x 16 / tornillo M5 x 16 M5 hex nut / écrou hexagonal M5 / tuerca hexagonal M5 yellow plated screw / vis plaqué jaune / tornillo amarillo galvanizado yellow plated nut / écrou plaqué jaune / tuerca amarilla galvanizada 5mm washer / rondelle de 5 mm / arandela de 5 mm 3mm hex key / clé à 6 pans de 3 mm / llave hexagonal de 3 mm
A1 A2 A2
B C D E F G H
I J K L
M
N O P Q R S T U V
W
X Y Z
AA
Page 3
ASSEMBLY / MONTAGE / INSTALACIÓN
1
• Assemble frame to stinger using parts listed: (H) M8 x 70 bolt, (I) M8 washer, (J) M8 lock nut, (K) hitch tool, 2 hitch tools included.
Montez le bâti sur le support à l'aide des pièces indiquées : vis M8 x 70 (H),
rondelle M8 (I), contre-écrou M8 (J), outil d'attelage (K), 2 outils d'attelage inclus.
Ensamble el bastidor con el soporte usando las piezas indicadas: perno M8x 70 (H), arandela M8 (I), contratuerca M8 (J), herramienta de enganche (K); se incluyen 2 herramientas de enganche.
• Tighten firmly.
Serrez fermement.
Apretar firmemente.
• Position (A2) stinger and (A1) frame as shown to prepare for assembly.
Positionnez le support (A2) et le bâti (A1) comme indiqué afin de préparer
l'assemblage.
Coloque el soporte (A2) y el bastidor (A1) según se muestra en el dibujo para prepararlos para el ensamblaje.
LATCH ASSEMBLY / MONTAGE DE L'ATTACHE / ENSAMBLAJE DEL PESTILLO
2
• Loosely assemble handle using parts listed: (O) M8 x 85 bolt, (I) M8 washer, (J) M8 lock nut, (K) hitch tool, 2 hitch tools included.
Montez, sans serrer, la poignée à l'aide des pièces ci-dessous : vis M8 x 85
(O), rondelle M8 (I), contre-écrou M8 (J), outil d'attelage (K), 2 outils d'attelage inclus.
Ensamble el mango usando las piezas indicadas sin apretarlas demasiado: perno M8 x 85 (O), arandela M8 (I), contratuerca M8 (J), herramienta de enganche (K); se incluyen 2 herramientas de enganche.
Page 4
3
• Assemble (O) bolt, (I) M8 washer, and (P) spacer to latch assembly as shown.
Montez la vis (O), la rondelle M8 (I) et l'entretoise (P) sur l'attache comme
indiqué.
Ensamble el perno (O), la arandela M8 (I) y el espaciador (P) al ensamblaje del pestillo según se muestra.
• Insert bolt with washer and nylon spacer through pivot hole in frame assembly. Safety pin does not need to be secured at this time.
Insérez la vis avec la rondelle et l'entretoise en nylon dans le trou de pivot du
bâti. Il n'est pas nécessaire de fixer la goupille de sécurité à ce stade.
Introduzca el perno con la arandela y el espaciador de nylon a través del agujero de pivote del ensamblaje del bastidor. No se necesita fijar el pasador de seguridad en este momento.
• Secure latch plate on opposite side with (P) nylon spacer, (I) washer and (J) lock nut.
Fixez la plaquette d'attache sur le côté opposé avec l'entretoise en nylon (P),
la rondelle (I) et le contre-écrou (J).
Fije la placa del pestillo en el lado opuesto con el espaciador de nylon (P), la arandela (I) y la contratuerca (J).
• Tighten firmly.
Serrez fermement.
Apretar firmemente.
NOTE: Do not over tighten pivoting hardware. Latch should pivot up
and down freely.
REMARQUE: Ne serrez par trop la visserie pivotante. L'attache doit pivoter vers le
haut et vers le bas.
NOTA: No apretar demasiado las piezas giratorias. El pestillo debe girar
hacia arriba y hacia abajo.
• Insert safety pin as shown.
Insérez la goupille de sécurité comme indiqué.
Introduzca el pasador de seguridad según se muestra.
• Close safety hook over the end of the safety pin.
Fermez le crochet de sécurité sur l'extrémité de la goupille de sécurité.
Cierre el gancho de seguridad sobre la punta del pasador de seguridad.
DO NOT OVER TIGHTEN!
NE SERREZ PAS TROP!
¡NO APRETAR DEMASIADO!
Page 5
4
• Insert base into receiver using parts listed: (E) M12 bolt, (F) M12 lock washer, (G) m12 washer.
Insérez la base dans le récepteur à l'aide des pièces ci-dessous : vis M12 (E),
rondelle de blocage M12 (F), rondelle M12 (G).
Introduzca la base en el receptor usando las piezas indicadas: perno M12 (E), arandela de seguridad M12 (F), arandela M12 (G).
• Tighten firmly with (K) hitch tool.
Serrez fermement avec l'outil d'attelage (K).
Apriete firmemente con la herramienta de enganche (K).
6
• Attach box to frame using parts listed: (M) flathead screw, (N) large washer.
Fixez le coffre sur le bâti à l'aide des pièces ci-dessous : vis à tête plate (M),
grande rondelle (N).
Acople la caja al bastidor usando las piezas indicadas: tornillo de cabeza plana (M), arandela grande (N).
• Tighten firmly with (L) hex key.
Serrez fermement avec la clé hexagonale (L).
Apriételos firmemente con la llave hexagonal (L).
• Reinstall liner.
Remettez le revêtement en place.
Vuelva a instalar el forro interior.
LINER REMOVAL / DÉPOSE DU REVÊTEMENT / PARA SACAR EL FORRO
5
• Remove liner as shown.
Retirez le revêtement comme indiqué.
Saque el forro según se muestra.
• Push down on liner at indicated points to disengage liner from lockbar.
Appuyez sur le revêtement aux emplacements
indiqués pour le sortir de la barre de blocage.
Haga presión hacia abajo en los puntos indicados en el forro para desengancharlo de la barra de cierre.
Illustration shows 684 (2" receiver) application. Follow the same instructions for 685 (1 1/4" receiver).
L'illustration montre l’application du 684 (récepteur de 2 po). Suivez les mêmes instructions pour le 685 (récepteur de 1-1/4 po).
El dibujo muestra la aplicación con el 684 (receptor de 2 pulgadas). Siga las mismas instrucciones para el modelo 685 (receptor de 1-1/4 pulg.).
Page 6
OPENING/CLOSING / OUVERTURE/FERMETURE / PARA ABRIR Y CERRAR LA CAJA
9
UNLOCKING/LOCKING THE BOX Unlocking: Insert the key and turn clockwise to the
unlocked position. The key can only be removed when the box lid is closed and locked.
Locking: To close, press down on the lid at the front
of the box. Turn the key counter-clockwise to lock. Remove key.
DÉVERROUILLAGE/VERROUILLAGE DU COFFRE Déverrouillage: Insérez la clé et tournez-la dans le sens horaire, en
position ouverte. La clé ne peut être retirée que lorsque le coffre est fermé et verrouillé.
Verrouillage: Pour fermer, appuyez sur le couvercle à l’avant
du coffre. Tournez la clé dans le sens anti-horaire pour verrouiller et retirez-la.
APERTURA Y CIERRE CON LLAVE DE LA CAJA Apertura: Introduzca la llave y gire hacia la derecha hasta abrir.
La llave sale solamente cuando la tapa de la caja está cerrada con llave.
Cierre: Para cerrar, oprima la tapa en la parte delantera
de la caja. Gire la llave hacia la izquierda para cerrar con llave. Saque la llave.
OPEN / OUVERT / ABIERTO CLOSED / FERMÉ / CERRADO
7
• Secure wire harness to frame with wire tie.
Fixez le faisceau de câble au bâti avec un collier.
Fije el arnés de cables al bastidor con la atadura de cable.
• Plug wire harness into vehicle’s 4-pin wire harness plug.
Branchez le faisceau dans la prise à 4 broches du véhicule.
Conecte el arnés de cables en el enchufe para arnés de cables de 4 clavijas
de su vehículo.
NOTE: An adapter may be required for your vehicle.
Consult your dealer or auto parts supplier.
REMARQUE: Un adaptateur peut être nécessaire pour votre véhicule.
Consultez votre revendeur ou fournisseur de pièces automobiles.
NOTA: Puede que se necesite un adaptador para su vehículo particular.
Consulte con su concesionario de automóviles o distribuidor de piezas de automóviles
ATTACH LICENSE PLATE ACCESSORY, REFER TO LPA INSTRUCTIONS.
FIXEZ L'ACCESSOIRE DE PLAQUE D'IMMATRICULATION, REPORTEZ-VOUS AUX INSTRUCTIONS DU SUPPORT DE PLAQUE.
FIJE EL ACCESORIO DE LA PLACA DE LICENCIA, CONSULTE LAS INSTRUCCIONES DE ESTE ACCESORIO.
8
Page 7
EXCHANGING LOCKS / CHANGEMENT DE SERRURE / PARA CAMBIAR LAS CERRADURAS
10
EXCHANGING LOCK CORES
• In order to change the existing lock core to a different lock core number, follow steps A-I above.
CHANGEMENT DE BARILLET
Suivez les étapes A-I ci-dessus pour changer le barillet de serrure existant par un autre.
CAMBIO DE CILINDRO DE CERRADURA
Para poder cambiar los cilindros existentes por otros con un número diferente, siga los pasos A-l que se indicaron anteriormente.
A
D
G H I
E F
B C
TILT-DOWN / BASCULEMENT VERS LE BAS / INCLINACIÓN HACIA ABAJO
11
NOTE: Remove all cargo before attempting tilt-down.
REMARQUE: Retirez tout le chargement avant de basculer vers le bas.
NOTA: Saque toda la carga antes de intentar inclinarlo.
• To open, remove safety pin.
Pour ouvrir, retirez la goupille de sécurité.
Para abrirlo, saque el pasador de seguridad.
• Lift handle while easing carrier down to resting position.
Relevez la poignée tout en accompagnant le coffre vers le bas, en position
de repos.
Levante el mango mientras baja cuidadosamente el portacargas a su posición de reposo.
Page 8
12
• To close, push carrier until latch engages.
Pour fermer, poussez le coffre jusqu'à ce que l'attache s'enclenche.
Para cerrarlo, empuje el portacargas hasta que el pestillo se enganche.
• Secure with safety pin for safety.
Fixez avec la goupille de sécurité pour plus de sûreté.
Para mayor seguridad, fíjelo con el pasador de seguridad.
Page 9
When using Thule Car Racks and accessories, the user must understand the precautions. The points listed below will assist you in using the rack system and will encourage safety. Please review the instructions and warranty careful­ly. Assembly and installation are the end user’s responsibil­ity and beyond Thule’s control. Therefore, Thule exclusively limits its warranty to the repair or replacement of a defective Thule product for up to five years from retail purchase. Damage to your vehicle, cargo, or to any person or property is excluded.
• Check the Thule Fit Guide or the manufactures’ guidelines for any restrictions about using hitch­mounted boxes.
• Check local and state laws governing projection of objects beyond your vehicle. Be aware of the width and height of your cargo since clearance of speed bumps and other low-lying objects can affect the load. All cargo will affect the vehicle’s driving behavior. Never drive with any lock, knob, or rack in the open or unlocked position.
• Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached, tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps, and locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue. Check your load at stops during the trip to insure continued fastening security.
• Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and before entering automatic car washes.
• For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits and traffic cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and the load being carried.
• Do not use Thule Car Racks and accessories for purposes other than those for which they were designed. Do not exceed their carrying capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions will void the warranty.
• Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the operations and limits of Thule products. Review all instructions and warranty information carefully.
• All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth operation. Use graphite or similar dry lubricant to help this. The locks are designed to deter vandalism and theft. Remove valuable gear if your vehicle is unattended for an extended period. Place at least one key in the glove compartment. Replacement keys are available through your dealer or Thule direct at www.thuleracks.com.
• Not intended for off-road use.
• Do not install on a trailer or other towed vehicle.
THULE RACK GUIDELINES
501-5516-02
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Lorsque vous utilisez les supports Thule pour voitures et leurs accessoires, vous devez observer les précautions suivantes. Elles vous permettront d'utiliser le support en toute sécurité. Veuillez lire attentivement les instructions et la garantie. L'utilisateur final est responsable du montage et de l'installation qui ne sont pas du ressort de Thule. Cette dernière limite donc exclusivement sa garantie à la réparation ou au remplacement de ses produits défectueux pendant une période allant jusqu'à cinque ans à compter de la date d'achat. Ladite garantie exclut tout dégât éventuel subi par votre véhicule ou votre chargement, ainsi que tout dommage corporel ou matériel.
• Vérifiez le guide d’adaptation Thule ou les instructions du fabricant au sujet de toute restriction d’utilisation des coffres montés sur attelage.
• Prenez connaissance des lois locales et provinciales relatives au dépassement d’objet d’un véhicule. Ayez conscience de la largeur et de la hauteur du coffre, les dos d'âne et autres objets au sol pouvant affecter le chargement. Tout charge ment modifie le comportement du véhicule en conduite. Ne conduisez jamais avec un verrou, un écrou ou un système de support en position ouverte ou déverrouillée.
• Avant de prendre la route, assurez-vous que les molettes, les boulons et les vis sont bien serrés, les sangles bien attachées et les dispositifs de verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement ces éléments afin de déceler tout signe d'usure, de corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts pendant votre voyage afin de vous assurer qu'il est bien attaché.
• Retirez votre support Thule et ses accessories lorsque vous ne les utilisez pas et avant de passer au lave-auto.
• Pour la sécurité de votre véhicule et de votre support, respectez les limites de vitesse et les panneaux de signalisation routière. Adaptez votre vitesse en fonction de l'état de la route et de la charge transportée.
• N'utilisez pas les supports Thule ni leurs accessoires à d'autres fins que celles pour lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez pas leur capacité de charge maximale. La garantie sera nulle et non avenue en cas de non respect de ces consignes et des instructions spécifiques au produit.
• Consultez votre revendeur Thule pour toute question sur le fonctionnement et les limites des produits Thule. Lisez attentivement toutes les instructions et les informations de la garantie.
• Actionnez régulièrement tous les verrous pour vous assurer qu’ils ne se grippent pas. Utilisez un lubrifiant au graphite ou sec similaire à cette fin. Les verrous sont conçus pour éviter le vandalisme et le vol. Ne laissez pas d’objets de valeur dans le véhicule si celui-ci est laissé sans surveillance pendant une période prolongée. Gardez au moins une clé dans la boîte à gants. Des clés de rechanges sont disponibles chez votre revendeur Thule ou directement à www.thuleracks.com.
• N’est pas prévu pour une utilisation tout-terrain.
• Ne l’installez pas sur une remorque ou un véhicule remorqué.
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE
Cuando use parrillas para autos de Thule y sus accesorios,debe entender las precauciones. Los puntossubsiguientes le ayudarán a usarlos sistemas de parrillasy fomentarán su seguridad. Por favor revise las instrucciones de uso y la garantía cuidadosa­mente. El montaje e instalación de nuestro producto son respon­sabilidad del usuario final y están fuera del control de Thule. Por lo tanto, Thule limita exclusivamente su garantía a la reparación o reemplazo de productos defectuosos de Thule hasta 5 años a partir de la fecha de compra. Se excluyen los daños a su vehícu­lo, carga, o a cualquier propiedad o persona.
• Compruebe que no haya ninguna restricción para el uso de cajas montadas en el enganche del remolque en la Guía de ajuste Thule o en las directrices del fabricante.
• Consulte las leyes locales y estatales sobre la protección de objetos que superan las dimensiones del vehículo. Tenga presente la anchura y altura de su carga, ya que los baches y otros objetos en la vía pueden afectar el contenido. Toda carga repercutirá en el comportamiento de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguna de las cerraduras, perillas o portaequipajes abiertos o sin cerrar.
• Asegúrese que todas las perillas, pernos, tornillos, correas, y seguros estén firmemente sujetos, apretados y enganchados antes de cada viaje.Perillas, pernos, tornillos, correas y seguros debenser inspeccionados periódicamente por señales de deterioro, corrosión y fatiga. Examine la carga durante su viaje para asegurar un seguro y continuo enganche.
• Quite la parrilla Thule y sus accesorios cuando no estén siendo usados, y antes de entrar un lava-autos automático.
• Para añadir seguridad a su vehículo y a su sistema de parrillas, obedezca todas las señales de velocidad y precauciones de tránsito. Ajuste su velocidad a las condiciones de la carretera y la carga que lleve.
• No use las parrillas de Thule y los accesorios por propósitos por los que no fueron diseñados. No sobrepase la capacidad de transporte del auto. La garantía será cancelada si los puntos o instrucciones mencionados no son seguidos.
• Si tiene preguntas en respecto al uso y las limitaciones de los productos Thule, consulte con su vendedor de Thule cercano. Por favor revise todas las instrucciones e información de la garantía cuidadosamente.
• Debe girar y mover todas las cerraduras periódicamente para garantizar que funcionen fácilmente. Use grafito u otro lubri cante en seco similar para este fin. Las cerraduras están dis eñadas para disuadir el vandalismo y los robos. Saque cualquier equipo valioso si el vehículo queda desatendido durante largo tiempo. Ponga por lo menos una llave en la guantera. Las llaves de repuesto se encuentran a la venta mediante su distribuidor o directamente en Thule en el sitio www.thuleracks.com.
• No está diseñado para tándems ni bicicletas reclinadas.
• No lo instale en un trailer ni otro vehículo a remolque.
PAUTAS PARA BASTIDOR THULE
Page 10
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its accessories manufactured by THULE during the time that an original retail purchaser owns the product. This warranty ter­minates if a purchaser transfers the product to any other per­son.
Subject to the limitations and exclusions described in this warranty, THULE will remedy defects in materials or work­manship by repairing or replacing, at its option, a defective product without charge for parts or labor. In addition, THULE may elect, at its option, not to repair or replace a defective product but rather issue to a purchaser a refund equal to the purchase price paid for the product or a credit to be used toward the purchase of a new THULE load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful vehicle operation, or modification of, or any types of repair of, a load carrier system other than those authorized by THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions beyond THULE’s control including, but not limited to, misuse, overloading, or failure to assemble, mount or use the product in accordance with THULE’s written instructions or guidelines included with the product or made available to the purchaser.
No warranty is given for Thule products purchased outside of the United States, Canada and Mexico.
In the event that a product is defective, the purchaser should contact the THULE dealer from whom it purchased the prod­uct or an Authorized Thule Service Center. If the dealer or Authorized Thule Service Center is not able to correct the defect, the purchaser should contact THULE in writing or by phone at:
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn: Customer Service 203 881-9600
In the event that a product needs to be returned to THULE, a THULE technician at the address or telephone number listed above will provide the purchaser with the appropriate mailing address and any additional instructions. Please note that the purchaser will be responsible for the cost of mailing the product to THULE and that proof of purchase in the form of an original purchase invoice or receipt and a detailed description of the defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY THULE) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO STATE.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thuleracks.com/register
Register online at www.thuleracks.com/register
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 203 881-9600
THULE garantit tous les systèmes de support de la marque THULE pour voitures et ses accessoires fabriqués par THULE tant que le premier acheteur au détail détient le produit. Cette garantie prend fin si un acheteur transfert le produit à une personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette garantie, THULE remédiera aux défauts de matériaux ou de maind’oeuvre en réparant ou en remplaçant, à sa discrétion, un produit défectueux sans frais de pièces ou de main d’oeuvre. De plus, THULE peut décider, à sa discré­tion, de ne pas réparer ou remplacer un produit défectueux mais d’émettre un remboursement de l’acheteur égal au prix payé pour le produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un système de support de charge THULE neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une usure nor­male, pour la rouille esthétique, pour les rayures, pour l’utilisation iné­gale du véhicule, pour toute modification de celuici, pour tout type de réparation, pour un système de support de charge autre que ceux autorisés par THULE.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de conditions hors du contrôle de THULE, notamment une mauvaise utilisation, une surcharge ou un assemblage ou montage non conformes aux instruc­tions écrites ou directives de THULE incluses avec le produit ou mises à disposition de l’acheteur.
Aucune garantie n’est émise pour les produits Thule achetés hors des États-Unis, du Canada ou du Mexique.
Si un produit est défectueux, l’acheteur doit contacter le revendeur THULE auquel il a acheté le produit ou un centre de service Thule autorisé. Si le revendeur ou le centre de services Thule autorisé n’est pas en mesure de corriger le défaut, l’acheteur doit contacter THULE par écrit ou au téléphone à :
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn: Customer Service 203 881-9600
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à THULE, un technicien THULE à l’adresse ou au numéro de téléphone indiqué ci-dessus fourni­ra à l’acheteur l’adresse d’envoi appropriée et des instructions supplé­mentaires. Veuillez noter que l’acheteur sera responsable des frais d’en­voi du produit à THULE et qu’une preuve d’achat sous la forme de l’orig­inal d’une facture ou d’un reçu d’achat et une description détaillée du défaut doivent être inclus dans l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA REPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT DEFECTUEUX OU L’EMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN CREDIT (SELON LE CHOIX DE THULE) CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE L’ACHETEUR SOUS CETTE GARANTIE. LES DEGATS AU VEHICULE DE L’ACHETEUR, AU CHARGEMENT OU/ET A TOUTE AUTRE PERSONNE OU BIEN SONT EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES AUTRES GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULI­ER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE THULE ENVERS TOUT ACHETEUR EST LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN CAS THULE NE PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS, DE PERTES DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS, ACCESSOIRES, PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE TOUT AUTRE DOMMAGE DE TOUT TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION OU LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS, LES LIMITATIONS DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI PEU­VENT VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À L’AUTRE.
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE y sus accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original esté en posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador transfiere el producto a cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garan­tía, THULE remediará cualquier defecto en los materiales o la mano de obra reparando o reemplazando, a discreción propia, cualquier producto defectuoso sin cobrarle al propietario por las piezas o la mano de obra. Además, THULE puede optar, a discreción propia, a no reparar o reemplazar un producto defectuoso y en su lugar devolver al comprador el dinero del precio que pagó por el producto o dotarle un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema por­tacargas THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los acci­dentes o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier modificación o reparación del sistema portacargas sin incluir aquellas modifica­ciones o reparaciones autorizadas por THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condi­ciones más allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan a, el uso indebido, la sobrecarga, la instalación, montaje o usos incorrectos del producto según las instrucciones o las directrices escritas de THULE adjuntas con el producto o que estén a disposición del comprador.
No se otorga garantía alguna por los productos Thule que se compren fuera de los Estados Unidos, Canadá o México.
En el caso de que un producto sea defectuoso, el comprador deberá contactar al concesionario THULE donde compró el producto o a un Centro de Servicio Thule Autorizado. Si el concesionario o el Centro de Servicio Thule Autorizado no puede corregir el defecto, el com­prador deberá contactar a THULE por escrito o llamando a:
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn: Customer Service 203 881-9600
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico de THULE en la dirección o número de teléfono indicados anterior­mente le proporcionará una dirección postal donde enviarlo así como instrucciones adicionales. Por favor observe que el comprador será responsable de abonar el costo de enviar el producto THULE y que debe adjuntar una prueba de compra como una factura o un recibo original así como una descripción detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE THULE). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER OTRA PERSONA O PROPIEDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICA­BLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A OTRO.
Loading...