• Only use this product with
children who cannot sit unaided
between the age 1 - 10 months
old, who weigh less than 22lb /
10kg, and are shorter than 29½in
/ 75cm
• Only use the infant sling for
strolling.
• Avoid serious injury from child
falling or sliding out. Always use
seat belt.
• Ensure the Infant Sling is
properly attached to the child
carrier’s frame and seat. Failure
to properly attach the Infant
Sling to the carrier could result
in serious injury or death to the
occupant(s) in the event of an
accident. Refer to the Infant
Sling owner’s manual for proper
infant sling attachment.
• Ensure the Infant Sling harness
is properly secured in the Infant
Sling, that the harness is snug
over your baby’s shoulders and
that the crotch strap is between
the baby’s legs. Failure to properly attach seatbelts could result
in serious injury or death to the
occupant(s) in the event of an
accident. Refer to the carrier
owner’s manual for proper seatbelts use.
• Never leave children unattended
in the carrier.
• Do not use the Infant Sling for
cycling (i.e.in a bicycle trailer).
Using the Infant Sling in a
bicycle trailer could result in
serious injury or death to the
occupant(s) in the event of an
accident.
DE
ACHTUNG:
• Verwenden Sie dieses Produkt
nur bei Kindern, die nicht ohne
fremde Hilfe sitzen können und
1 - 10 Monate alt sind, weniger
als 10 kg wiegen und kleiner als
75 cm sind.
• Verwenden Sie den Babysitz nur
zum Spazierengehen.
• Beugen Sie Verletzungen von
Kindern durch versehentliches
Herausfallen oder -rutschen vor.
Legen Sie immer den Sicherheitsgurt an.
• Achten Sie darauf, dass der Babysitz ordnungsgemäß am Rahmen
und Sitz des Kindertransporters
befestigt ist. Bei nicht ordnungsgemäßer Befestigung des Babysitzes können bei einem Unfall
schwere Verletzungen bis hin zu
tödlichen Verletzungen für die
Insassen die Folge sein. Weitere
Hinweise zur ordnungsgemäßen
Befestigung des Babysitzes finden
Sie in der Bedienungsanleitung.
• Achten Sie darauf, dass der Gurt
des Babysitzes richtig gesichert
ist und eng über die Schultern
des Babys geführt wird und der
Schrittgurt sich zwischen den
Beinen des Babys befindet. Bei
nicht ordnungsgemäßer Befestigung des Sitzgurtes können
bei einem Unfall schwere Verletzungen bis hin zu tödlichen
Verletzungen für die Insassen die
51100488 - B8
Page 9
Folge sein. Weitere Hinweise zur
ordnungsgemäßen Verwendung
des Sitzgurtes finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Transporters.
• Lassen Sie Kinder nie unbeaufsichtigt im Kindertransporter
zurück.
• Verwenden Sie den Babysitz nicht
zum Radfahren (d. h. in einem
Fahrradanhänger). Bei Verwendung des Babysitzes in einem
Fahrradanhänger könnten bei
einem Unfall schwere Verletzungen bis hin zu tödlichen Verletzungen für die Insassen die Folge
sein.
FR
AVERTISSE-
MENT:
• Utilisez ce produit uniquement
avec des enfants qui ne peuvent
pas s’asseoir sans aide, entre 1 à
10 mois, qui pèsent moins de 10
kg/ 22lb et mesurent au maximum 75 cm/ 29 ½ po.
• Utilisez uniquement le hamac
pour nouveau-né pour la marche
• Évitez les blessures graves liées
aux chutes ou aux glissements
de l’enfant. Utilisez toujours la
ceinture de sécurité.
• S’assurer que le hamac pour
nouveau-né est correctement
attaché au cadre et au siège de
la remorque pour enfant. La fixation incorrecte du hamac pour
nouveau-né à la remorque peut
entraîner des blessures graves,
voire la mort, des occupants
51100488 - B9
en cas d’accident. Se reporter
au manuel du propriétaire du
hamac pour nouveau-né pour
une fixation adéquate.
• S’assurer que le harnais pour
nouveau-né est correctement
fixé dans le hamac pour nouveau-né, que le harnais est
bien installé sur les épaules de
votre enfant et que la sangle
d’entrejambe se trouve entre
les jambes du bébé. La fixation
incorrecte des ceintures peut
entraîner des blessures graves,
voire la mort, des occupants
en cas d’accident. Se reporter
au manuel du propriétaire de la
remorque pour une utilisation
adéquate des ceintures.
• Ne jamais laisser des enfants
sans surveillance dans la
remorque.
• Ne pas utiliser le hamac pour
nouveau-né pour faire du vélo
(c.-à-d. dans une remorque
de bicyclette). L’utilisation du
hamac pour nouveau-né dans
une remorque de bicyclette peut
entraîner des blessures graves,
voire la mort, des occupants en
cas d’accident.
NL
WAARSCHU-
WING:
• Gebruik dit product alleen met
kinderen die niet zonder hulp
rechtop kunnen zitten in de
leeftijd van 1-10 maanden, die
minder dan 10 kg wegen en
kleiner zijn dan 75 cm.
Page 10
• Gebruik de kindersling alleen
voor het wandelen
• Voorkom dat een kind letsel
oploopt omdat het eruit valt of
glijdt. Gebruik altijd een gordel.
• Zorg ervoor dat de Infant Sling
goed is bevestigd aan het frame
en de zitting van de kinderdrager. Als u de Infant Sling niet
goed vastmaakt aan de drager
dan kan dat in het geval van een
ongeluk leiden tot ernstig letsel
of de dood van het kind. Kijk in
de gebruikershandleiding van
de Infant Sling voor de correcte
bevestigingswijze van de infant
sling.
• Zorg ervoor dat de gordel van
de Infant Sling goed vast zit in
de Infant Sling, dat de schoudergordel goed over de schouders
van uw baby valt en dat de
kruisriem tussen de beentjes
van de baby vastzit. Als u de
veiligheidsgordels niet goed
vastmaakt dan kan dat in het
geval van een ongeluk leiden tot
ernstig letsel of de dood van het
kind. Kijk in de gebruikershandleiding van de drager voor het
correcte gebruik van de veiligheidsgordels.
• Laat kinderen nooit alleen achter
in de drager.
• Gebruik de Infant Sling niet
tijdens het fietsen (bijv. in een
fietstrailer). Het gebruik van de
Infant Sling in een fietstrailer kan
in het geval van een ongeluk
leiden tot ernstig letsel of de
dood van de inzittende(n).
IT
AVVERTENZA:
• Usare questo prodotto solo con
bambini che non sanno stare
seduti in posizione eretta di età
compresa tra 1 e 10 mesi, che
pesano meno di 10 kg e che non
sono più alti di 75 cm.
• Utilizzare l’amaca baby solo per
il passeggino
• Evitare di procurare lesioni gravi
al bambino se cade o scivola
fuori usando sempre le cinture
di sicurezza.
• Verificare che l’amaca baby sia
fissata correttamente alla struttura e al sedile del passeggino. In
caso contrario potrebbero verificarsi conseguenti lesioni gravi
al passeggero o morte in caso
di incidente. Fare riferimento
al manuale per il proprietario
dell’amaca baby per un fissaggio
corretto dell’amaca baby.
• Verificare che l’imbracatura sia
fissata correttamente all’amaca
baby, che aderisca alle spalle
del neonato e che la cinghia
biforcata si trovi tra le gambe
del bambino. In caso contrario
potrebbero verificarsi conseguenti lesioni gravi del passeggero o morte in caso di incidente.
Fare riferimento al manuale per il
proprietario del passeggino per
un utilizzo corretto delle cinture
di sicurezza.
• Non lasciare mai i bambini incustoditi nel passeggino.
• Non utilizzare l’amaca baby per
andare in bici (ad esempio in
51100488 - B10
Page 11
un rimorchio per bici). L’utilizzo
dell’amaca baby in un rimorchio
baby potrebbe causare lesioni
gravi al passeggero o morte in
caso di incidente.
ES
muerte en caso de producirse
un accidente. Consulte el manual
de usuario del carrito para usar
los cinturones de seguridad de
forma adecuada.
• Nunca deje a los niños desatendidos mientras estén en este
carrito.
ADVERTENCIA:
• Solo utilice este producto con
niños que no puedan sentarse
sin ayuda con edades entre 1 y
10meses, que pesen menos que
22lb/10kg y que midan menos
que 29½pulgadas/75cm
• Solo utilice la bandolera infantil
para paseos
• No use la Infant Sling para andar
en bicicleta (por ejemplo, en un
remolque para bicicletas). Si usa
la Infant Sling en un remolque
para bicicletas, los ocupantes
pueden sufrir heridas graves
o incluso la muerte en caso de
producirse un accidente.
PT
• Evite las lesiones graves por
caídas o deslizamiento del niño.
Use siempre el cinturón de
seguridad.
• Asegúrese de que la Infant
Sling esté correctamente sujeta
al asiento y a la estructura del
carro para transportar niños. Si
no sujeta la Infant Sling al carrito
correctamente, los ocupantes
pueden sufrir heridas graves
o incluso la muerte en caso de
producirse un accidente. Consulte el manual de usuario de
la Infant Sling para sujetar el
carrito de forma adecuada.
• Asegúrese de que el arnés de la
Infant Sling esté correctamente
asegurado en la Infant Sling, que
el arnés se ajuste sobre los hombros del bebé y que la correa
de la entrepierna esté entre las
piernas del bebé. Si no sujeta los
cinturones de seguridad correctamente, los ocupantes pueden
sufrir heridas graves o incluso la
51100488 - B11
AVISO:
• Utilize este produto apenas com
crianças que não se conseguem
sentar sem ajuda, com idades
compreendidas entre 1 e 10
meses, peso inferior a 10 kg/22
lb e altura inferior a 75 cm/ 29½
polegadas
• Utilize o porta-bebés apenas
para passear
• Evite ferimentos graves causados por queda ou escorregamento da criança. Use sempre o
cinto de segurança.
• Certifique-se de que a tipoia
para bebês esteja fixada corretamente à estrutura e ao assento
do carrinho para crianças. A
fixação inadequada da tipoia
para bebês ao carrinho poderia
resultar em ferimentos graves
ou na morte dos ocupantes
em caso de acidente. Consulte
o manual do proprietário da
Page 12
tipoia Infant Sling para obter as
instruções de fixação da tipoia
para bebês.
• Certifique-se de que o cinto da
tipoia para bebês esteja fixado
corretamente na Infant Sling
e colocado em uma posição
confortável sobre os ombros
do bebê. Verifique também se
tira para virilha está posicionada
entre as pernas do bebê. A
fixação inadequada dos cintos
poderia resultar em ferimentos
graves ou na morte dos ocupantes em caso de acidente. Consulte o manual do usuário do
carrinho para obter informações
sobre o uso correto dos cintos.
• Jamais deixe crianças sem
supervisão no carrinho.
• Não use a Infant Sling em atividades com bicicletas (por
exemplo, em um trailer para
bicicletas). Usar a Infant Sling
em um trailer para bicicletas
poderia resultar em ferimentos
graves ou na morte dos ocupantes em caso de acidente.
SV
VARNING:
• Använd den här produkten
endast med barn som inte kan
sitta utan stöd, är 1–10 månader
gamla, inte väger mer än 10kg
och är kortare än 75cm.
• Använd bara hängmattan för
promenader.
• Använd alltid säkerhetsbälte för
att undvika att barnet skadar sig
allvarligt genom att det trillar
eller glider ur vagnen.
• Se till att Hängmattan är säkert
fäst på barnvagnens ram och
säte. Om Hängmattan inte fästs
korrekt kan det leda till allvarliga skador eller dödsfall om en
olycka inträar. Se anvisningar
för korrekt montering i instruktionsboken för Hängmattan.
• Se till att Hängmattans sele är
säkert fäst på Hängmattan så
att selen sitter tätt över barnets
axlar och att grenspännet sitter
mellan barnets ben. Om säkerhetsbältet inte fästs korrekt kan
det leda till allvarliga skador eller
dödsfall om en olycka inträffar. Se anvisningar för korrekt
användning av säkerhetsbältet i
barnvagnens instruktionsbok.
• Lämna aldrig barn utan uppsikt i
barnvagnen.
• Använd inte Hängmattan till
cykel (t.ex. i en cykelvagn).
Användning av Hängmattan i en
cykelvagn kan leda till allvarlig
skada eller dödsfall om en olycka
inträar.
DK
ADVARSEL!
• Dette produkt må kun anvendes
til børn, der ikke kan sidde uden
hjælp, i alderen 1 – 10 måneder,
med en vægt på under 22 lb/10
kg, og men en højde på mindre
end 29 ½ in/75 cm
• Babyslynge må kun anvendes til
afslappede ture
• Brug altid sikkerhedsselen, så
barnet ikke falder eller glider ud
og kommer til skade.
• Sørg for, at babyslyngen er
51100488 - B12
Page 13
fastgjort korrekt til cykelanhængerens stel og sæde. Hvis babyslyngen ikke fastgøres korrekt til
cykelanhængeren, kan der ved
en ulykke forekomme alvorlig
personskade på passageren
eller dødsfald. I brugervejledningen til babyslyngen kan du se,
hvordan den fastgøres korrekt.
• Sørg for, at babyslyngens sele er
spændt korrekt i babyslyngen,
at selen sidder komfortabelt
hen over din babys skuldre, og
at skridtselen sidder mellem
babyens ben. Hvis sikkerhedsselerne ikke fastgøres korrekt
til bærerygsækken, kan der ved
en ulykke forekomme alvorlig
personskade på passageren/
passagererne eller dødsfald. I
brugervejledningen til cykelanhængeren kan du se, hvordan
sikkerhedsselerne anvendes
korrekt.
• Efterlad aldrig børn uden opsyn
i cykelanhængeren.
• Undlad at bruge babyslyngen til
cykelture (f.eks. i en cykeltrailer).
Brug af babyslyngen i en
cykeltrailer kan forårsage alvorlig personskade på passageren/
passagererne eller dødsfald ved
en ulykke.
for barn til trilleturer
• Bruk alltid setebeltet, da dette
kan forhindre alvorlig skade som
skyldes at barnet faller eller sklir
ut.
• Sørg for at hengekøyen er festet
godt til barnevognrammen og
setet. Hvis hengekøyen ikke
festes skikkelig til barnevognen,
kan det føre til alvorlig skade
eller død for barnet i tilfelle
ulykke. Les brukerveiledningen
for å se hvordan den skal festes.
• Sørg for at hengekøyebeltet er
festet godt til hengekøyen, og at
beltet sitt godt fast over barnets
skuldre og at skrittstroppen er
mellom barnets ben. Hvis beltene ikke festes skikkelig, kan
det føre til alvorlig skade eller
død for barnet i tilfelle ulykke.
Les brukerveiledningen for
vognen for å se hvordan beltene
skal brukes.
• La aldri barn være uten tilsyn i
vognen.
• Ikke bruk hengekøyen for sykling
(f.eks. i en sykkelvogn). Bruk av
hengekøyen i en sykkelvogn kan
føre til alvorlig skade eller død
for barnet i tilfelle ulykke.
FI
NO
VAROITUS:
ADVARSEL:
• Du må bare bruke dette produktet til barn som ikke kan sitte
uten hjelp, som er mellom én og
ti måneder gamle, veier under
10kg og er lavere enn 75cm
• Du må bare bruke hengekøyen
51100488 - B13
• Tätä Käytä tätä tuotetta vain
1–10 kuukauden ikäisten ja alle
10-kiloisten ja 75 cm pitkien
lasten kanssa
• Käytä vauvan turvaistuinta vain
kävelykäytössä
• Välty vakavilta loukkaan-
Page 14
tumisilta, joissa lapsi pääsee
putoamaan tai liukumaan ulos
lastenkuljetuskärrystä. Käytä
aina turvavyötä.
• Varmista, että vauvan turvaistuin
on kiinnitetty asianmukaisesti
lastenkuljetuskärryn runkoon ja
istuimeen. Jos vauvan turvaistuinta ei ole kiinnitetty asianmukaisesti, se voi johtaa onnettomuuden sattuessa matkustajien
vakavaan loukkaantumiseen tai
kuolemaan. Katso ohjeet vauvan
turvaistuimen asianmukaiseen
kiinnitykseen turvaistuimen
omistajan käyttöoppaasta.
• Varmista, että vauvan turvaistuimen turvavyö on kiinnitetty
asianmukaisesti turvaistuimeen,
että vauvan hartioiden yli
kulkeva turvavyö on säädetty
sopivaksi ja että haarahihna
kulkee vauvan jalkojen välistä.
Jos turvavöitä ei ole kiinnitetty
asianmukaisesti, se voi johtaa
onnettomuuden sattuessa matkustajien vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan. Katso
ohjeet turvavöiden asianmukaiseen käyttöön kuljetuskärryn
omistajan käyttöoppaasta.
• Älä milloinkaan jätä lapsia valvomatta kuljetuskärryyn.
• Älä käytä vauvan turvaistuinta
pyöräillessä (esim. pyöräilyvaunussa). Vauvan turvaistuimen
käyttö pyöräilyvaunussa voi
johtaa onnettomuuden sattuessa matkustajien vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
PL
OSTRZEŻENIE:
• Produkt jest przeznaczony
wyłącznie dla dzieci w wieku
od 1 do 10 miesięcy, które nie
potrafią samodzielnie siedzieć,
ważą mniej niż 10kg i mają mniej
niż 75cm wzrostu.
• Nosidełko dla niemowląt służy
wyłącznie do użytku podczas
spacerów.
• Zawsze przypinaj dziecko do
siedzenia za pomocą pasów bezpieczeństwa, aby uniknąć ewentualnych poważnych obrażeń w
wyniku upadku lub wysunięcia
się dziecka z wózka.
• Należy upewnić się, że nosidełko
dla niemowląt jest właściwie
przymocowane do ramy i siedzenia wózka. W razie wypadku
nieprawidłowe zamocowanie
nosidełka może doprowadzić do
poważnych obrażeń lub śmierci
przewożonych dzieci. Informacje
na temat prawidłowego mocowania nosidełka można znaleźć
w instrukcji obsługi nosidełka.
• Należy upewnić się, że pasy nosidełka dla niemowląt są właściwie przyczepione do nosidełka
i przylegają do ramion dziecka,
a pasek krokowy znajduje się
między jego nóżkami. W razie
wypadku nieprawidłowe zamocowanie pasów może doprowadzić do poważnych obrażeń lub
śmierci przewożonych dzieci.
Informacje na temat prawidłowego wykorzystania pasów
bezpieczeństwa można znaleźć
51100488 - B14
Page 15
w instrukcji obsługi wózka.
• Nigdy nie należy pozostawiać
dzieci w wózku bez opieki.
• Nie należy stosować nosidełka
dla niemowląt do jazdy rowerem
(np. w przyczepce rowerowej).
W razie wypadku używanie
nosidełka dla niemowląt w przyczepce rowerowej może doprowadzić do poważnych obrażeń
lub śmierci przewożonych dzieci.
rozkrok se nachází mezi nohami
dítěte. Nesprávné připevnění
bezpečnostních pásů by mohlo v
případě nehody způsobit vážné
zranění nebo smrt cestujících.
Informace o správném použití
bezpečnostních pásů naleznete
v Uživatelské příručce k vozíku.
• Nikdy nenechávejte dítě ve
vozíku bez dohledu.
• Jednoramenný batoh Infant
Sling nepoužívejte při cyklistice
CS
(např. ve vozíku za kolo). Používání jednoramenného batohu
VAROVÁNÍ:
• Tento produkt mohou používat
děti, které ještě neumí sedět bez
opory ve věku 1 až 10 měsíců,
váží méně než 10 kg (22 liber) a
jsou nižší než 75 cm (29,5 palců).
• Závěsné lůžko Infant Sling
používejte pouze na procházky.
• Nedopusťte, aby děti z vozíku
vypadly nebo vyklouzly azranily
se. Vždy používejte bezpečnostní postroj.
• Ujistěte se, že jednoramenný
batoh Infant Sling je správně
připevněn k rámu a sedadlu
dětského vozíku. Nesprávné
připevnění jednoramenného
batohu Infant Sling k vozíku by
mohlo v případě nehody způsobit vážné zranění nebo smrt cestujících. Informace o správném
připevnění jednoramenného
batohu Infant Sling naleznete v
Uživatelské příručce.
• Ujistěte se, že popruh Infant
Infant Sling ve vozíku za kolo by
mohlo v případě nehody způsobit vážné zranění nebo smrt
cestujících.
• a csecsemőkhöz függőágy
hevederje megfelelően rögzítve
van a függőágyhoz, hogy a
heveder szorosan ül a baba vállain, és hogy az övpánt a baba
lábai között húzódik. Ha nem
rögzíti megfelelően a biztonsági
öveket, ez a függőágyban ülő(k)
súlyos sérülését vagy halálát
eredményezheti balesetkor.
A biztonsági övek megfelelő
használatával kapcsolatban lásd
a babakocsi használati útmutatóját.
• Soha ne hagyja a gyerekét felügyelet nélkül a babakocsiban.
• Ne használja a csecsemőkhöz
való függőágyat kerékpározáshoz (kerékpár-utánfutóban). Ez
a függőágyban ülő(k) súlyos
sérülését vagy halálát eredményezheti balesetkor.
Sling je v jednoramenném
batohu Infant Sling správně
zajištěn, popruh přiléhá přes
ramena dítěte a popruh přes
51100488 - B15
Page 16
RU
ПРЕДУ-
ПРЕЖДЕНИЯ:
• Используйте этот продукт только
для детей от 1 до 10 месяцев
ростом до 75 см, которые не
могут сидеть без посторонней
помощи и весят менее 10кг
• Для пеших прогулок с ребенком
используйте только рюкзак с
одной лямкой.
• Чтобы предотвратить серьезные
травмы из-за падения или
выскальзывания ребенка из
коляски, всегда используйте
ремень безопасности.
• Убедитесь, что слинг для
младенцев прикреплен к раме
и сиденью детской коляски
надлежащим образом. Если
неправильно прикрепить слинг
к коляске, это может привести к
серьезным травмам или смерти
в случае аварии. Чтобы узнать,
как правильно прикрепить
слинг, прочтите руководство по
эксплуатации, прилагающееся к
нему.
• Убедитесь, что ремень
безопасности слинга для
младенцев надежно закреплен,
плотно прилегает к плечам
ребенка, а паховый ремень
находится между ног ребенка.
Если неправильно прикрепить
ремни безопасности, это
может привести к серьезным
травмам или смерти в случае
аварии. Чтобы узнать, как
правильно использовать
ремни безопасности, прочтите
руководство по эксплуатации
коляски.
• Никогда не оставляйте детей в
коляске без присмотра.
• Не используйте слинг для
младенцев во время езды
на велосипеде (т.е. в
велосипедном прицепе), это
может привести к серьезным
травмам или смерти в случае
аварии.