Bedienerhandbuch – ThevoSeat 1 und 2 ...................................................... 5
User manual – ThevoSeat 1 and 2................................................................ 11
Mode d‘emploi – ThevoSeat1 et 2 ............................................................... 16
Manual del usuario – ThevoSeat 1 y 2.......................................................... 21
Manuale d‘uso – ThevoSeat 1 e 2................................................................. 26
Gebruikershandleiding – ThevoSeat 1 en 2................................................... 31
Brukerhåndbok – ThevoSeat 1 og 2.............................................................. 36
Bruksanvisning – ThevoSeat 1 och 2............................................................. 41
Brugsanvisning – ThevoSeat 1 og 2 .............................................................. 46
Käyttökäsikirja – ThevoSeat 1 ja 2................................................................ 51
Instrukcja dla użytkownika – ThevoSeat 1 i 2 ........................................ 56
(1) (2) (3)
(4) (5) (6)
(7)
3
5
(8) (9) (10)
(11) (12)
(13) (14) (15)
4
Sehr geehrte Nutzer,
mit Ihrem ThevoSeat haben Sie ein innovatives Produkt aus dem Hause Thomashilfen erworben. In mehrjähriger
Forschungsarbeit wurde ein neuartiges Sitz-Konzept für Reha-Wagen entwickelt, das zu den sichersten und fortschrittlichsten
Sitzsystemen auf dem Markt gezählt werden kann.
Damit die Handhabung vom ThevoSeat auf dem von Ihnen gewählten Untergestell für Sie und besonders auch für das
Kind sicher, praktisch und komfortabel ist, lesen Sie bitte zuerst diese Bedienungsanleitung.
Sollten Sie trotzdem noch Fragen oder Probleme haben, wenden Sie sich bitte an Ihren zuständigen Fachhandel oder
direkt an uns.
Wir möchten Sie in diesem Zusammenhang auch auf unsere Internet-Site www.thomashilfen.de aufmerksam machen,
auf der Sie aktuelle Informationen abrufen können.
Unsere Adresse:Thomashilfen für Behinderte
GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
D - 27432 Bremervörde
Tel.: 0 47 61 / 88 60
www.thomashilfen.de
InhaltSeite
Sicherheitstechnische Kontrollen und Wartungsintervalle................................................................................. 6
Aufstellen und Montage................................................................................................................................... 7
Einsetzen der Sitzeinheit.................................................................................................................................. 8
Abnehmen der Sitzeinheit................................................................................................................................ 8
Sicherheitstechnische Kontrollen und Wartungsintervalle
è Eine regelmäßige Kontrolle aller Bedienelemente und Befestigungsschrauben sollte jeden Monat durchgeführt werden.
Der Schiebeschlitten sollte von Sand freigehalten werden.
è Bitte denken Sie daran, nach jeder Einstellung die Schrauben, Klemmhebel etc. wieder festzustellen bzw.
zu arretieren.
Bitte beachten Sie folgende Sicherheitshinweise:
è Bitte beachten Sie beim Umgang mit dem ThevoTwist, besonders bei der Inbetriebnahme, die Empfehlungen
im Bedienerhandbuch.
è Bitte halten Sie Ihre Kinder von der Verpackung fern, es besteht Erstickungsgefahr.
è Wir empfehlen Ihnen, die Sitztiefe und Unterschenkellänge mindestens alle 3 Monate den aktuellen
Körpermaßen Ihres Kindes anzupassen. Dies sollte gegebenenfalls unter Zuhilfenahme Ihres Therapeuten /
Orthopädietechnikers geschehen.
è Aktivieren Sie nach dem Einstellen des Hüftwinkels stets die Verriegelung.
è Achten Sie darauf, dass Sie sich nicht die Finger beim Verstellen einklemmen.
è Achten Sie darauf, dass Sie sich beim Hochklappen der Fußstütze und Einstellen der Sitzhöhe nicht verletzen.
è WICHTIG: Verwenden Sie für alle Einstellungen an der Sitzeinheit den beiliegenden Inbusschlüssel
(Innensechskant 3mm).
è Wenn Sie Zweifel über die richtige Benutzung des ThevoTwist haben, erkundigen sich bei Ihrem Händler,
um falsche Einstellungen zu vermeiden.
è Das Anbringen von nicht aufgeführtem Zubehör in dem Handbuch sollte aus Sicherheitsgründen von einem
Spezialisten ausgeführt werden.
è
Bitte überlasten Sie Ihren ThevoTwist nicht und beachten Sie die maximale Zuladung (s. technische Daten).
è Lassen Sie Ihr Kind beim Ein- und Aussteigen in oder aus dem ThevoTwist nicht unbeaufsichtigt, bei zu starker
Belastung der Fußstütze besteht die Gefahr des Abrutschens oder des Kippens.
è Wir empfehlen, das Kind immer mit dem 2-Punkt-Beckengurt oder mit einem anderen
Rückhaltegurt (als Zubehör erhältlich) zu sichern und das Kind niemals unbeaufsichtigt im ThevoTwist zu lassen.
è Beim Hineinsetzen und Herausnehmen des Kindes müssen die Räder gebremst sein.
è Räder bremsen, wenn der ThevoTwist steht, damit er nicht unabsichtlich wegrollt.
è Vermeiden Sie ungebremstes Fahren gegen Hindernisse.
è ACHTUNG: Nasse oder platte Räder können die Bremswirkung beeinträchtigen. Bei einem Stopp oder längeren Halt
sollten Sie den Reha-Wagen mit der Fußbremse feststellen, so dass ein unbeabsichtigtes Wegrollen vermieden wird.
è
Heben Sie den ThevoTwist nur an fest verschweißten oder fest verschraubten Bauteilen an. (Rahmenrohr an den
Vorder- und Hinterrädern)
è Bitte vermeiden Sie unebenen Untergrund, da so der ThevoTwist eventuell kippen könnte.
è Überfahren Sie Bodenschwellen nur mit auf den Hinterrädern angekipptem Gestell (nach oben -
rückwärts ziehen, nach unten - vorwärts langsam herablassend).
è Reflektierende Kleidung macht Sie und Ihr Kind auch in der Dunkelheit für andere Verkehrsteilnehmer
besser sichtbar.
è Am Wagen befestigte schwere Taschen oder Einkaufsnetze erhöhen die Kippgefahr. Nutzen Sie den Korb
am J / A Untergestell.
è Beim Befahren von Steigungen und Gefällen ist auf eine erhöhte Aufmerksamkeit zu achten, um ein Umkippen
oder Wegrollen des ThevoTwist oder ein Herausfallen des Kindes zu vermeiden.
è Das Abstellen des ThevoTwist an Gefällstrecken sollte vermieden werden.
è Wischen Sie ab und zu mal den Schmutz von den Rädern. Verwenden Sie aber keine starken Lösungsmittel.
è Bei einer hohen Sonneneinstrahlung kann es auf dem dunklen Polster zu hohen Oberflächentemperaturen
kommen.
è Setzen Sie den Gasfedern keinen zu hohen Druck oder Temperaturen aus.
è Lösen Sie keine Schrauben oder nehmen Sie keine heraus, wenn dies nicht angegeben ist.
è Vorsicht beim Umgang mit Feuer.
è Es darf nur ein Kind im Reha-Wagen platziert werden.
Tipp: Mehr Informationen finden Sie auch auf unserer Internet-Site unter www.thomashilfen.de
6
Zweckbestimmung und Einsatzorte
ThevoSeat ist in Verbindung mit einem passenden Untergestell/Fahrgestell für einen Transfer von behinderten Kindern im
Innen- und Außenbereich geeignet.
Anwendungsrisiken und Kontraindikationen
Bei sachgerechtem Gebrauch können Risiken bei der Anwendung ausgeschlossen werden. Kontraindikationen sind nicht
bekannt.
Technische Daten
ThevoSeat 1 2
Sitztiefe 19 - 30 cm 27 - 38 cm
Sitzbreite 19 - 31 cm 25 - 36 cm
Rückenhöhe 47 - 65 cm 64 - 78 cm
Unterschenkellänge 17 - 30 cm 25 - 36 cm
Kniewinkel 90° bis 180° 90° bis 180°
Hüftwinkel 90° bis 133° 90° bis 145°
Fußwinkel 78° bis 100° 78° bis 100°
Sitzneigung auf J / A Untergestell -15° bis +45° -10° bis +40°
Größe Fußstütze (B x T) 28,5 x 18 cm 33 x 21 cm
Gesamtmaß (B x H x L) 38 x 78 x 64 cm 45 x 101 x 76 cm
Faltmaß (B x H x L) 38 x 33 x 73 cm 45 x 35 x 91 cm
Belastbarkeit 35 kg 40 kg
Gewicht 8,4 kg 9,9 kg
Drehbarkeit des Sitzes 180° 180°
Aufstellen und Montage
Die Fußstütze muss an den Kniegelenken befestigt werden. Dazu die Rastergelenke übereinander platzieren und mit den
Schraube, den Unterlegscheiben (von innen) und Flügelmuttern (von außen) befestigen.
Sitzpolster
Fixieren Sie die unteren beiden Klettbänder um die Rohre der Fußstütze.
Einsetzen der Sitzeinheit
Die Sitzeinheit auf der hinteren Querstange einsetzen und nach vorne einschnappen lassen. EASyS Klick-System rastet
automatisch ein. (Abb. 1)
Abnehmen der Sitzeinheit
Zum Abnehmen der Sitzeinheit den EASyS Klick-Hebel unter der Sitzeinheit nach vorne drücken und die Sitzeinheit nach
vorne vom Untergestell abnehmen.
Sitzbreite
Verschraubung der Sitzseitenführung von oben mit einem Inbusschlüssel lösen und Seitenelemente entsprechend
verschieben. (Abb. 2)
Sitztiefe
Die vorderen Inbusschrauben (auch für Sitzbreiten-Einstellung) auf der Sitzfläche lösen und Sitzplatte nach vorne
herausziehen. (Abb. 3)
Tipp: Zum leichten Einstellen der Sitztiefe mit einer Hand die vordere Kante der Sitzfläche greifen und mit der anderen
am unteren Rückenende (mittig) gegenhalten.
Die Sitzseitenführung kann ebenfalls in der Tiefe eingestellt werden. Dazu die beiden Schrauben lösen, die gewünschte
Tiefe einstellen und die Schrauben wieder festziehen (Abb. 4).
Rückenhöhe
Die zwei Rändelmuttern am Rücken der Sitzeinheit lösen und die gewünschte Höhe einstellen. (Abb. 5)
Hinweis: Bei einer niedrigen Rücken-höhe sollte das oberste Federelement entfernt werden, um eine ergonomisch
korrekte Sitzhaltung zu ermöglichen. (siehe Federlement)
7
9
Kopfstütze
Durch Lösen der zwei Flügelmuttern an der Kopfstütze kann die Höhe und der Winkel der Kopfstütze individuell
angepasst werden. (Abb. 6)
Rückenlehnenverstellung per Gasdruckfeder
Der Auslösekopf oben an der Rückenlehne ist durch eine Arretierung gesichert. Zum Lösen der Arretierung den
Auslösekopf leicht anheben und bei einer Viertel-Drehung wieder einrasten lassen. Der Rückenwinkel kann jetzt
eingestellt werden. Dazu mit einer Hand die Rückenlehne sichern und mit der andern Hand den Auslösekopf runter
drücken. Die Lehne durch drücken oder anheben in gewünschte Position bringen und den Auslösekopf wieder los lassen.
Die Sitzeinheit gleitet automatisch auf den Schienen nach vorne und verlagert den Schwerpunkt. Nach der Verstellung
sollte darauf geachtet werden, dass der Auslösekopf wieder arretiert ist. (Abb. 7)
Unterschenkellänge
Durch Lösen der Rändelmuttern rechts und links an der Seite der Fußstütze wird die Arretierung gelöst. Die Fußstütze
ist stufenlos in der Höhe verstellbar. (Abb. 8)
Fußwinkel
Rechts und links an der Unterseite der Fußstütze die vier Schrauben lösen und den gewünschten Fußwinkel einstellen.
Die Schrauben wieder fest anziehen. (Abb. 9)
Kniewinkel
Kniewinkel durch Lösen der seitlichen Flügelschrauben (beidseitig) einstellen. (Abb. 10)
Tipp: Zum leichteren Ein- und Aussteigen kann die Fußstütze hochgeklappt werden.
Federelement
Die beweglichen Federelemente ermöglichen und fördern die individuelle Bewegung der Kinder. (Abb. 11)
Rotationswinkel
An der Rückseite der Sitzeinheit die mittlere Inbusschraube lösen und den gewünschten Rotationswinkel des
Federelementes einstellen. Danach die Schraube wieder anziehen. (Abb. 12)
Hinweis: Zum Demontieren des gesamten Federelementes die mittlere Inbusschraube lösen und das Federelement
nach vorne herausnehmen.
Tiefenverstellung
Bevor die Tiefenverstellung in Richtung des Kindes vorgenommen werden kann, muss die Inbusschraube für die
Einstellung des Rotationswinkels gelöst werden (siehe oben). Nun kann an der Rückseite der Sitzeinheit die obere und
untere Inbusschraube nach rechts gedreht werden und das komplette Federelement bewegt sich nach vorne, in Richtung
des Kindes. Wird die Inbusschrauben nach links gedreht, bewegt es sich wieder zurück. Nach der Anpassung muss die
mittlere Inbusschraube (für den Rotationswinkel) wieder angezogen werden. (Abb. 13)
Federwegbegrenzer
Die roten Federwegbegrenzer befinden sich im Federelement. Durch sie kann der Federweg der FGF-Leiste je nach
Bedarf begrenzt werden.
Zum Begrenzen des Federweges den Feststeller von außen nach innen drücken, bis er in der Aufnahme einrastet. Zum
Lösen wieder komplett nach außen drücken. (Abb. 14)
Bei Verwendung des Gurtbügels kann es zu einer Einschränkung beim Verstellen der Federwegbegrenzer kommen. Dann
das Federelement leicht nach vorne drücken.
Tipp: Zum leichteren Verstellen die FGF-Leiste von vorne leicht anheben.
FGF-Leiste (flexible Glasfaser-Leiste)
Diese Leisten werden aus einem ermüdungsfreien Material durch modernste Glasfasertechnologie (Pultrusion) hergestellt.
Sie gewährleisten neben einer hohen Lebensdauer auch einen optimalen Sitzkomfort. Dieser wirkt sich unmittelbar
positiv auf den Wahrnehmungsprozess des Kindes aus.
Flügelfeder
Die Flügelfedern passen sich optimal an die Körperkonturen der Kinder an und geben Bewegungsimpulse weiter. Jede
Flügelfeder kann bei Bedarf verschoben oder auch entfernt werden, um eine individuelle Anpassung zu gewährleisten.
Zum Entfernen die Flügelfeder mit beiden Händen oben und unten nach vorne zusammendrücken.
8
Einstellungsempfehlung für ThevoSeat
1. Das Kind in die ThevoSeat setzen.
2. Becken ausrichten.
3. Die Federelemente an die individuellen ergonomischen Bedürfnisse des Kindes durch die Einstellung des
Rotationswinkels und der Tiefe der Federelemente anpassen.
4. Mit weiterem Zubehör kann die Versorgung des Kindes optimiert werden.
5. Nach spätestens 24 Stunden muss die erste Anpassung überprüft werden.
Reinigungs-, Desinfektions- und Pflegehinweise
Polster
Alle Polster sind mit wenigen Handgriffen leicht abzunehmen. Der 100 % PES Stoff, sowie auch das Abstandsgewirk
sind hochwertige Gewebe, waschbar bis 40° C. Die Stoffe sind mit ungiftigen, schwermetallfreien Farben bedruckt.
Wir weisen darauf hin, dass auch hochwertige Stoffe durch dauerhafte und intensive Sonneneinstrahlung oder häufiges
Waschen ausbleichen können. Das Polster ist schwer entflammbar (BS 5852 part 1). (Abb. 15)
Klettverschlüsse
Um die Funktionsfähigkeit der Klettverschlüsse zu erhalten, die Klettbänder mit einer Bürste ab und zu abbürsten. Beim
Waschen die Klettbänder immer schließen.
Garantiebedingungen / CE - Kennzeichnung
Die Firma Thomashilfen ist zertifiziert nach ISO-Norm DIN EN ISO 13485:2003 und verbürgt sich für die Qualität der
von ihr gelieferten Produkte. Bei der Wahl des Materials sowie der Verarbeitung werden höchste Produktionsstandards
zugrunde gelegt. Alle Teile werden grundsätzlich einer Endkontrolle unterzogen.
Thomashilfen bietet Ihnen ab Kaufdatum eine 3-jährige Garantie auf alle Rahmenteile. Die Garantie umfasst alle
Ansprüche, die die Funktion beeinträchtigen. Ausgenommen sind Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung
(z. B. Überbelastung), sowie natürlichen Verschleiß entstehen.
ThevoSeat entspricht den Anforderungen der europäischen Norm EN 12182 und 12183 und ist mit einer CEKennzeichnung versehen.
Eine Bedienungsanleitung muss dem Produkt beiliegen. Sollte keine verfügbar sein, fordern Sie diese beim Hersteller an.
Machen Sie sich mit den Funktionen des Produktes vertraut. Sollten Sie das Produkt nicht kennen, studieren Sie vor der
Prüfung die Bedienungsanleitung. Reinigen Sie das Produkt vor Prüfbeginn. Beachten Sie ggf. in der Bedienungsanleitung
enthaltene Pflegeanweisungen und produktspezifische Prüfanweisungen.
Service und Reparaturen an der ThevoSeat Sitzeinheit dürfen nur vom autorisierten Fachhandel durchgeführt werden.
Wenden Sie sich bei Problemen an den Fachhändler, der Ihnen die Sitzeinheit angepasst hat. Bei Reparaturen erhalten
Sie dort ausschließlich Original Ersatzteile. Informationen zu autorisierten Fachhändlern in Ihrer Nähe erhalten Sie an
unserer Info-Hotline: 0 47 61/ 88 6-0.
10
Dear user,
The ThevoSeat you have purchased is an innovative product made by Thomashilfen. After several years of research, a
new concept in seat design for rehabilitation strollers has been developed that ranks among the safest and most advanced
seating systems on the market.
Please read the instruction manual before use to ensure that handling of the ThevoSeat is safe, practical and comfortable
for you and your child on the underframe you have chosen.
Should you have any further questions or issues, please contact your specialised supplier or Thomashilfen directly.
For more information about Thomashilfen and our products, please visit our website at www.thomashilfen.com
Our address: Thomashilfen für Behinderte
GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
D - 27432 Bremervörde
phone +49 (0) 47 61 / 8 86-68 or -63
www.thomashilfen.com
ContentsPage
Safety-related checks and maintenance intervals.............................................................................................. 12
General safety instructions............................................................................................................................... 12
Purpose and use .............................................................................................................................................. 13
Risks and contraindications.............................................................................................................................. 13
Technical data ................................................................................................................................................. 13
Setting up and assembly.................................................................................................................................. 13
Engaging the seat unit...................................................................................................................................... 13
Removing the seat unit .................................................................................................................................... 13
Back height...................................................................................................................................................... 13
Backrest adjustment by gas spring.................................................................................................................... 14
Lower leg length.............................................................................................................................................. 14
Spring element................................................................................................................................................. 14
Spring movement limiters ................................................................................................................................ 14
Recommendations for the adjustment of the ThevoSeat................................................................................... 15
Cleaning, disinfection and care instructions ..................................................................................................... 15
Terms of guarantee .......................................................................................................................................... 15
11
13
Safety-related checks and maintenance intervals
è All operating elements and fastening screws should be checked every month. The telescopic sliding plate should
remain free of dirt and sand.
è Please bear in mind that the screws and release handles etc. should be secured after each adjustment.
Please observe the following general safety instructions:
è When handling ThevoTwist, especially when setting up, please observe the recommendations in the user manual.
è Please keep packaging material away from children to avoid the risk of choking.
è We recommend that you adjust the seat depth and lower leg length according to the current body size of your child
at least every 3 months. If necessary, ask your therapist / orthopaedist for assistance.
è Please bear in mind to engage the locking device after adjusting the seat height, seat angle, and hip angle.
è Please be careful not to catch your fingers when carrying out adjustments.
è Be careful not to harm yourself when folding up the footrest or adjusting the seat height.
è IMPORTANT: Use the attached Allen key for all adjustments (Allen screw 3mm/0.1”).
è If you have doubts about the correct use of ThevoTwist consult your local dealer to avoid incorrect adjustments.
è For safety reasons accessories not mentioned in this user manual should be mounted by specialists only.
è
Please do not overload your ThevoTwist and observe the maximum load capacity (see technical data).
è Do not leave your child unattended when getting in or off ThevoTwist. Excessive load of the footrest may lead to
slipping off or tipping.
è We recommend that you always secure your child with the 2-point pelvic belt (standard equipment) or another
retention belt (available as an accessory), and never leave the child unattended in ThevoTwist.
è Always lock the brake before placing or removing the child from ThevoTwist.
è Always lock the brake when the chair is stationary to avoid rolling.
è Avoid any obstacles in the way of the chair, do not push the chair into them.
è ATTENTION: Wet or flat wheels may affect the braking action. When stopping or halting for a longer period of time
you should apply the foot brake to prevent inadvertent rolling.
è
When lifting ThevoTwist make sure to hold it at tightly welded or tightly screwed component parts only (frame tube at
front and rear wheels).
è Please avoid uneven ground, as this may cause ThevoTwist to tip over.
è Ground beams should be passed over only when the base frame is tilted to stand on the rear wheels (going upwards
è Wearing reflective clothing will increase your and your child’s visibility to other road users in the dark.
è Attaching heavy bags or string bags increase the danger of tilting. Use the basket in the J / A underframe.
è Please be careful when pushing on slopes to avoid ThevoTwist tipping over or rolling away, or your child falling out
of the chair.
è Parking ThevoTwist on slopes should be avoided.
è From time to time you should wipe off the dirt from the wheels. Use a damp cloth and make sure you dry thoroughly.
Do not use strong solvent.
è High solar radiation may lead to high surface temperature on the dark upholstery material.
è Do not expose the gas springs to high pressure or temperatures.
è Do not loosen or remove any screws unless otherwise stated.
è Keep ThevoTwist away from naked flames.
è Only one child should be transported in the rehabilitation stroller.
Tip: You may find additional information at our web site www.thomashilfen.com
12
Purpose and use
The ThevoSeat together with a suitable underframe / undercarriage is appropriate for indoor and outdoor transport of
disabled children.
Risks and contraindications
Proper handling may avoid any use-related risks. No contraindications are known.
Seating width 19 - 31 cm / 7.5 – 12.2" 25 - 36 cm / 9.8 – 14.2"
Back height 47 - 65 cm / 18.5 - 25.6" 64 - 78 cm / 25.2 - 30.7"
Lower leg length 17 - 30 cm / 6.7 – 11.8" 25 - 36 cm / 9.8 – 14.2"
Knee angle (adjustable in steps of 15°) 90° to 180° 90° to 180°
Hip angle 90° to 133° 90° to 145°
Foot angle 78° to 100° 78° to 100°
Seat tilt-in-space on J / A underframe -15° to +45° -10° to +40°
Size of footrest (w x d) 28.5 x 18 cm / 11.2 x 7" 33 x 21 cm / 12.9 x 8.3"
Overall dimensions (w x h x l) 38 x 78 x 64 cm / 15 x 30.7 x 25.2" 45 x 101 x 76 cm / 17.7 x 39.8 x 29.9"
Folded dimensions (w x h x l) 38 x 33 x 73 cm / 15 x 13 x 28.7" 45 x 35 x 91 cm / 17.7 x13.8 x 35.8"
Carrying capacity 35 kg / 77.2 lb 40 kg / 88.2 lb
Weight 8,4 kg / 18.5 lb 9,9 kg / 21.8 lb
Seat turning range 180° 180°
Setting up and assembly
The footrest is to be fixed to the knee joints. Place the grid joints one upon the other, and connect them with the screws
and the washers (coming from the inside) and wing nuts (coming from the outside).
Seat upholstery
Fix the two lower Velcro fasteners around the tubes of the footrest.
Engaging the seat unit
Insert the seat unit on the rear crossbar and engage forwards. The EASyS click-system snaps in automatically. (fig. 1)
Removing the seat unit
Push the EASyS click-lever under the seat unit forwards and take it off the underframe in forward direction.
Seat width
Loosen the hip seat guide screws from above using an Allen key and shift the hip guides accordingly. (fig. 2)
Seat depth
Loosen the front Allen screws (also for the adjustment of the seat width) on the seating surface and pull out the seat
plate. (fig. 3)
Tip: For easy adjustment of the seat depth, grip the front edge of the seat with one hand and press against bottom
part of the backrest (concentric) with the other hand.
The depth of the hip guides can be adjusted, as well. Loosen the two screws, adjust the desired depth, and retighten the
screws. (fig. 4)
Back height
Loosen both knurled nuts at the back of the seat unit and adjust the desired height. (fig. 5)
Note:The upper spring element should be removed for low back heights in order to facilitate an ergonomically correct sitting posture. (s. Spring element)
Headrest
The height and angle of the headrest may be adjusted individually by loosening both wing nuts on the headrest. (fig. 6)
13
15
Backrest adjustment by gas spring
The release button at the top of the backrest has a safety lock. To unlock, slightly lift the release button and let it click
into place again after a quarter turn. Now, you can adjust the back angle. Hold the backrest with one hand and press
the release button down with the other hand. Adjust desired position by pushing or lifting the backrest. Then release the
button again. The seat unit automatically slides forwards on its rails, shifting the centre of gravity. Make sure to relock
the release button after each adjustment. (fig. 7)
Lower leg length
Release the locking device by loosening the knurled nuts on the right and left of the footrest. The height of the footrest
can be freely adjusted. (fig. 8)
Foot angle
Loosen the four screws on the right and left of the rear side of the footrest and adjust the desired foot angle. Re-tighten
the screws. (fig. 9)
Knee angle
Set the knee angle by loosening the side wing screws (on both sides). (fig. 10)
Tip: The footrest can be flipped up to facilitate getting on and out of the stroller.
Spring element
The movable spring elements allow and facilitate the children’s individual mobility. (fig. 11)
Angle of rotation
Loosen the central Allen screw at the back of the seat unit and adjust the desired angle of rotation of the spring element.
Re-tighten the screw. (fig. 12)
Note:To dismount the whole spring element, loosen the central Allen screw and remove the spring element in forward direction.
Depth adjustment
In order to adjust the depth in the direction of the child, loosen the Allen screw for the adjustment of the rotation angle
(s. above). Now the upper and lower Allen screw at the back of the seat unit can be turned to the right, and the whole
spring element moves forward in the direction of the child. If the Allen screw is turned to the left, it moves back again.
After adjustment, the central Allen screw (for the rotation angle) should be re-tightened. (fig. 13)
Spring movement limiters
The red spring movement limiters are located inside the spring element. The displacement of the FGF track can be limited
as required.
To limit the spring travel, press the securing device inward until it engages into place. Press outward for loosening.
(fig. 14)
The adjustment of the spring movement limiters may be restricted when the belt bow is used. In such cases, slightly press
the spring element forward.
Tip: Slightly lift the FGF track from the front for easier adjustment.
FGF track (flexible fibre glass track)
These tracks are made of fatigue-proof material using the latest fibre glass technology (pultrusion). Apart from high
durability, they also ensure optimal sitting comfort, which results in the child’s positive perceptive process.
Wing suspensions
The wing suspensions optimally fit the body contour of the children and transmit movement impulses. Each wing
suspension may be shifted or removed as necessary in order to ensure individual adaptation. To remove the wing
suspensions, press the top and bottom forward with both hands.
14
Recommendations for the adjustment of the ThevoSeat
1. Place the child into the ThevoSeat.
2. Align the pelvis.
3. The spring elements can be adjusted to the child’s individual ergonomic requirements by regulating the angle
of rotation and depth of the spring elements.
4. The child’s care may be optimized with additional accessories.
5. The initial adjustment should be checked after 24 hours at the latest.
Cleaning, disinfection and care instructions
Cushions
All cushions may be removed in only a few steps. Both the fabric made of 100 % PES and the spacer fabric are top
quality textiles, washable at 40° C / 104° F. The fabrics are printed with non-poisonous, heavy metal-free dyes. Please
note that even high-quality fabrics may fade when exposed to permanent and intense sunlight. The cushion is made of
low flammability materials (BS 5852 part 1). (fig. 15)
Velcro fastening:
Occasionally, clean the Velcro ribbon with a brush in order to preserve the functionality of the Velcro fastening. Always
close the Velcro ribbons at washing.
Terms of guarantee / CE mark
Thomashilfen is certified in accordance with the ISO standard DIN EN ISO 13485:2003 and guarantees the quality of the
products they supply. Both material selection and processing meet the very highest of manufacturing standards. Every
single part is always subjected to final inspection.
Thomashilfen offers you a guarantee of 3 years for all frame parts, commencing on the date of purchase. This guarantee
incorporates all claims which influence functionality. Damages due to improper use (e.g. overloading), and natural wear
and tear are excluded.
ThevoSeat meets the requirements of the European standards EN 12182 and 12183 and is provided with a
CE marking.
Enjoy your ThevoSeat!
15
17
Chers utilisateurs
En faisant l’acquisition de la poussette ThevoSeat, vous avez choisi un produit particulièrement innovant de la maison
Thomashilfen. Suite à plusieurs années de recherches, nous avons développé un nouveau concept de siège pour les
poussettes Reha qui peut être considéré sans nul doute possible comme l’un des systèmes de sièges les plus sûrs et les
plus performants du marché.
Nous vous prions de lire très attentivement le présent mode d’emploi. Il a essentiellement pour but de faciliter le maniement
du siège ThevoSeat sur le châssis que vous avez choisi et d’en rendre l’utilisation aussi sûre, pratique et confortable que
possible pour vous-même et naturellement aussi pour l’enfant.
Si vous avez malgré tout certaines questions à nous poser ou connaissez encore certains problèmes, n‘hésitez pas à vous
adresser à votre revendeur spécialisé ou à nous contacter directement.
Nous nous permettons également à cet égard d’attirer votre attention sur notre site Internet www.thomashilfen.de où vous
trouverez de nombreuses informations pratiques de première main.
Notre adresse: Thomashilfen für Behinderte
GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
D - 27432 Bremervörde
phone +49 (0) 47 61 / 8 86-68 or -63
www.thomashilfen.com
SommairePage
Contrôles techniques de sécurité et intervalles de maintenance ...................................................................... 17
Consignes générales de sécurité ...................................................................................................................... 17
Utilisations conformes et lieux d‘utilisation ..................................................................................................... 18
Risques d’utilisation et contre-indications ....................................................................................................... 18
Mise en place et montage ............................................................................................................................... 18
Rembourrage de siège ..................................................................................................................................... 18
Mise en place du siège.................................................................................................................................... 18
Enlèvement du siège........................................................................................................................................ 18
Largeur du siège .............................................................................................................................................. 18
Profondeur du siège ........................................................................................................................................ 18
Hauteur du dossier .......................................................................................................................................... 18
Elément à ressort ............................................................................................................................................. 19
Limiteur de course à ressort............................................................................................................................. 19
Ailettes à ressort .............................................................................................................................................. 20
Réglages conseillés pour le siège ThevoSeat.................................................................................................... 20
Consignes de nettoyage, désinfection et entretien ........................................................................................... 20
Conditions de garantie .................................................................................................................................... 20
16
Contrôles de sécurité et intervalles de maintenance
è Il est recommandé de soumettre à un contrôle régulier, une fois par mois, tous les éléments de commande et les vis
de fixation. Les chariots coulissants doivent être exempts de toute trace de sable.
è Ne pas oublier de resserrer ou de bloquer les vis, les leviers de serrage etc. après chaque réglage.
Veuillez observer les consignes de sécurité suivantes :
è Veuillez observer, lors du maniement du ThevoTwist, en particulier lors de sa mise en service, les recommandations
figurant dans le manuel de l’utilisateur.
è Conservez les emballages hors de portée des enfants. Risque d’asphyxie.
è Nous vous recommandons d’adapter au moins une fois tous les trois mois la profondeur d’assise et la longueur des
jambes aux mensurations actuelles de votre enfant. Le cas échéant, n’hésitez pas à demander de l’aide à votre
thérapeute/technicien orthopédiste.
è Veuillez toujours activer le verrouillage après le réglage de l’angle de hanche.
è Veillez à ne pas vous coincer les doigts pendant le réglage.
è Veillez à ne pas vous blesser lorsque vous rabattez vers le haut le repose-pieds et lorsque vous réglez la hauteur d’assise.
è IMPORTANT : Utilisez, pour tous les réglages réalisés sur l’unité d’assise, la clé mâle à six pans (3mm) jointe à la livraison.
è Si vous avez de quelconques doutes quant à l’utilisation correcte de ThevoTwist, renseignez-vous auprès de votre
revendeur afin d’éviter tout réglage erroné.
è La mise en place d’accessoires qui ne figurent pas dans le présent manuel doit être réalisée, par mesure de sécurité,
par un spécialiste.
è Ne pas surcharger votre ThevoTwist et veillez à respecter le chargement maximal (voir caractéristiques techniques).
è Ne laissez jamais sans surveillance vos enfants lorsqu’ils s’installent ou lorsqu’ils descendent de ThevoTwist. En cas
de charge trop élevée au niveau des repose-pieds, la poussette risque de glisser ou de basculer.
è Nous recommandons de toujours sécuriser l’enfant avec une ceinture ventrale à deux points ou à l’aide d’une autre
ceinture de retenue (disponible en tant qu’accessoire) et de ne jamais laisser l’enfant sans surveillance lorsqu’il est
installé dans ThevoTwist.
è Lorsque vous installez l’enfant ou que vous le sortez de la poussette, les roues doivent toujours être bloquées.
è Bloquez les roues lorsque ThevoTwist est à l’arrêt afin d’éviter tout déplacement non intentionnel.
è Evitez de rouler contre des obstacles sans freiner.
è ATTENTION : Les roues mouillées ou dégonflées sont susceptibles d’entraver l’action du frein. Lors d’un arrêt ou
d’une immobilisation plus longue, bloquez la poussette de rééducation de sorte à éviter tout déplacement non
intentionnel.
è
Ne soulevez ThevoTwist qu’en le saisissant à des endroits soudés ou vissés. (tube à cadre des roues avant ou arrière)
è Veuillez éviter tout terrain accidenté étant donné que ceci risquerait de faire basculer ThevoTwist.
è Ne passez les seuils de porte qu’avec le châssis incliné sur les roues arrière (vers le haut – tirer vers l’arrière, vers le
bas, en abaissant lentement vers l’avant).
è Portez des vêtements réfléchissants, qui vous rendent plus visibles, vous et votre enfant, dans l’obscurité, pour les
autres usagers de la route.
è Accrocher des sacs et des cabas lourds sur la poussette augmente le risque de basculement. Utilisez la corbeille située
sur le châssis J/A.
è Lorsque vous roulez sur des pentes ascendantes et descendantes, il convient de faire particulièrement attention pour éviter
tout basculement ou mouvement involontaire de ThevoTwist et pour éviter que l’enfant ne tombe de la poussette.
è Évitez de stationner ThevoTwist dans des pentes.
è Enlevez, de temps à autre, les salissures sur les roues. N’utilisez pas, toutefois, de solvant trop puissant.
è En cas d’exposition au soleil, par temps de fort ensoleillement, les coussins de rembourrage sombres sont susceptibles
de présenter des températures de surfaces très élevées.
è Ne pas exposer les ressorts pneumatiques à une pression ou à des températures trop élevées.
è Ne pas desserrer de vis ou ne pas retirer de vis si ceci n‘est pas expressément spécifié.
è
Attention lors du maniement de feu.
èUn seul enfant doit être installé dans la poussette de rééducation.
Conseil : Vous trouverez de plus amples informations sur notre site Internet sur www.thomashilfen.com
17
19
Utilisation conforme et lieux d’utilisation
ThevoSeat, muni d’un soubassement /châssis adéquat, est conçu pour le déplacement et le transport d’enfants handicapés,
à l’intérieur et à l’extérieur.
Risques d’utilisation et contre-indications
Un emploi correct exclut tout risque d‘utilisation. Aucune contre-indication n‘est connue à ce jour.
Spécifications techniques
ThevoSeat 1 2
Profondeur du siège 19 - 30 cm 27 - 38 cm
Largeur du siège 19 - 31 cm 25 - 36 cm
Hauteur du dossier 47 - 65 cm 64 - 78 cm
Longueur au niveau des jambes inférieures 17 - 30 cm 25 - 36 cm
Angle Genou (de 15° en 15°) 90° à 180° 90° à 180°
Angle Hanches 90° à 133° 90° à 145°
Angle Pieds 78° à 100° 78° à 100°
Inclinaison du siège sur châssis J / A -15° à +45° -10° à +40°
Repose-pieds (L x P) 28,5 x 18 cm 33 x 21 cm
Dimensions totales (L x H x P) 38 x 78 x 64 cm 45 x 101 x 76 cm
Dimensions pliés (L x H x P) 38 x 33 x 73 cm 45 x 35 x 91 cm
Charge autorisée 35 kg 40 kg
Poids 8,4 kg 9,9 kg
Rotation du siège 180° 180°
Mise en place et montage
Le repose-pieds doit être fixé au niveau des articulations du genou. Pour ce faire, placer les articulations crantées l‘une
sur l‘autre et les fixer à l‘aide des vis, des rondelles (de l’intérieur) et des écrous à ailettes (de l’extérieur).
Rembourrage de siège
Fixez les deux bandes inférieures Velcro autour des tubes des repose-pieds.
Mise en place du siège
Placer le siège sur la barre transversale arrière et basculer vers l’avant jusqu’à enclenchement. Le système EASyS-Clic s’enclenche
automatiquement. (Fig. 1)
Enlèvement du siège
Pour enlever le siège, appuyer vers l‘avant sur le levier EASyS Clic situé sous le siège et retirer le siège du châssis en
l‘inclinant vers l‘avant.
Largeur du siège
Desserrer le boulonnage du guidage latéral du siège par le haut avec une clé 6 pans et déplacer en conséquence les
éléments latéraux. (Fig. 2)
Profondeur du siège
Desserrer les vis 6-pans avant (également pour le réglage en largeur) situées sur le support du siège et tirer le support
du siège vers l’avant. (Fig. 3)
Conseil: Pour régler plus facilement la profondeur du siège, saisir le bord avant de le support du siège d’une main et
placer l‘autre main au bas du dossier (au milieu).
La profondeur du guide de hanches peut également être réglée. Pour ce faire, desserrer les deux vis, régler la profondeur
souhaitée et resserrer fermement les vis (Fig. 4).
Hauteur du dossier
Desserrer les deux écrous moletés au dos de le support du siège et régler la hauteur désirée. (Fig. 5)
Indication: Pour une faible hauteur de dossier, retirer l’élément supérieur à ressort pour permettre une position
d’assise ergonomiquement correcte (voir Elément à ressort).
18
Loading...
+ 42 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.