Thomas VAPORO TROLLEY Instructions For Use Manual

THOMAS VAPORO
TROLLEY
Gebrauchsanweisung · Instructions for Use · Mode d‘emploi
Gebruiksaanwijzing · Használati utasitás ·
Kullanım Kılavuzu
Руководство
по зксплуатации
Inhalt Seite
Geräteabbildung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Teileidentifizierung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-5
Zur Vorbereitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-6
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-7
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Entsorgung von elektrischen Geräten . . . . . . . . . . . . . . 8
Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42-43
D
2
Contents Page
Appliance drawings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Part identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-10
Preparations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-11
Putting into operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-12
Cleaning and servicing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Disposal of electrical appliances. . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Guarantee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42-43
GB
Table des matières Page
Schéma de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Identification des pièces. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14-15
Préparation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17-18
Entretien et maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Elimination des appareils électriques. . . . . . . . . . . . . . 19
Caractéristiques Techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42-43
F
Inhoud blz.
Afbeeldingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Componenten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20-21
Voorbereiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21-22
Inbedrijfstelling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-23
Onderhoud. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Recycling van elektrische apparaten. . . . . . . . . . . . . . 24
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42-43
NL
İçindekiler
Sayfa
Cihaz Tanıtım Şekilleri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Parçaların Tanıtımı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Güvenlik Uyarıları . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30-31
Hazırlık. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31-32
Çalıştırma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32-33
Temizleme ve Bakım. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Elektrikli Cihazların İmhası. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Teknik Veriler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Garanti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42-43
TR
Содержание Страница
Изображения прибора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Наименование деталей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Указания по технике безопасности . . . . . . . . . . . . . . 36-37
Перед началом работы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Ввод в эксплуатацию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39-40
Уход и техобслуживание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Утилизация электроприборов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Технические характеристики. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Гарантия. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
42-43
RUS
Tartalom Oldal
Készülék-ábra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Alkatrészek azonosítása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Biztonsági útmutatások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25-26
Előkészületek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26-27
Üzembe helyezés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27-28
Ápolás és karbantartás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Elektromos készülékek ártalmatlanítása . . . . . . . . . . . 29
Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Garancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42-43
HU
3
Geräteabbildungen • Appliance Drawings • Schéma de l’appareil • Afbeel­dingen • Készülék-ábrák • Cihaz Tanıtım Şekilleri •
Изображения прибора
1
2
3
3
4
5
7
6
8
9
9
10
11
12
12
13
14
14
15
16
17
18
4
Vor der ersten Inbetriebnahme
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf unseres Dampfreinigers THOMAS VAPORO TROLLEY. Prüfen Sie bitte zunächst, ob alle Einzelteile komplett und unbeschädigt vorhanden sind. Setzen Sie sich bitte bei einem festgestellten Transportschaden unverzüglich mit Ihrem Fachhändler in Verbindung.
WICHTIG: Lesen Sie vor der ersten Benutzung die Sicherheitshinweise und die Gebrauchsan­leitung aufmerksam durch. Nur so können Sie das Gerät sicher und zuverlässig benutzen.
Bewahren Sie bitte diese Gebrauchsanleitung immer sorgfältig auf, da Sie sie auch zur Nachbestellung von Zubehörteilen benötigen. Denken Sie auch beim Verleih Ihres Gerätes bitte immer daran, die Gebrauchsanleitung beizulegen.
Wenden Sie sich bitte im Störungsfall oder bei Benötigung eines Ersatzteiles an Ihren Fachhändler. Damit Ihnen rasch geholfen wer­den kann, benötigen wir immer die genaue Gerätebezeichnung, die sich auf dem Typen­schild am Gerät befindet.
Teileidentifi zierung
1 = Dampfschlauch mit Handgriff 2 = Dampftaste 3 = Netzkabel mit Netzstecker 4 = Ein-/Ausschalter 5 = Dampfkontrolleuchte 6 = Dampfmengeregulierung 7 = Wasserfüllstandsanzeige 8 = Dampfsicherheitsventil 9 = Teleskopgriff 10 = Kabelhalterung 11 = Gerätesteckdose 12 = Verlängerungsrohre (2 Stück) 13 = Polster- und Bodendüse 14 = Gelenkeinsatz für Düse 13 15 = Fensterdüse 16 = Punktstrahldüse 17 = Rundbürste 18 = Reinigungstuch
Sicherheitshinweise
Vor Inbetriebnahme lesen Sie bitte unbedingt unsere Sicherheitshinweise.
BEGRIFFSERKLÄRUNG
Folgende Signalbegriffe finden Sie in dieser Anleitung:
GEFAHR! Es besteht hohes Risiko! Eine Missach­tung der Warnung kann Schaden für Leib und
Leben verursachen.
ACHTUNG! Es besteht mittleres Risiko! Eine Missachtung der Warnung kann einen Sachscha-
den verursachen.
WICHTIG! Es besteht geringes Risiko! Sachverhalte, die unbedingt beachtet werden sollten.
GEFAHR! Benutzen Sie den Dampfreiniger
niemals, wenn er sichtbare Schäden aufweist bzw. das Netzkabel oder der Netzstecker defekt sind. Sollte die Anschlussleitung defekt sein, muss sie durch den Hersteller, den Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von auto­risierten Fachleuten ausgeführt werden. Unsachge­mäßes Reparieren kann erhebliche Gefahren für den Benutzer bedeuten!
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind Män­gel, die durch unsachgemäße Behandlung, Beschä­digung oder Reparaturversuche Dritter entstehen. Dasselbe gilt für den Gebrauch ohne Wasserfüllung und für den normalen Verschleiß der Bauteile.
Arbeiten Sie mit dem Dampfreiniger niemals in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten (z. B. Benzin). Hier besteht höchste Explosionsgefahr!
GEFAHR! Halten Sie niemals eine Hand vor die Dampf-Austrittsdüsen! Die Dampf-Austritts-
düsen dürfen zu keiner Zeit auf Menschen oder Tiere gerichtet werden! Verbrühungsgefahr!
Achten Sie darauf, dass Flüssigkeiten niemals in den Motorblock gelangen. Falls dies doch passieren soll­te: Ziehen Sie sofort den Netzstecker und informieren Sie das Service-Team.
Reinigen Sie mit dem Dampfreiniger keine elek­trischen Geräte und keine Fahrzeuge (PKW).
Lassen Sie Kinder nie unbeaufsichtigt mit Elektrogerä­ten spielen oder arbeiten.
D
5
Lassen Sie Kinder nie mit den Verpackungsfolien
spielen, es besteht Erstickungsgefahr.
ACHTUNG! Füllen Sie bitte keine Reinigungs-
mittel in den Wassertank. Das Gerät kann dabei Schaden nehmen. Tauchen Sie den Dampfreini­ger niemals ins Wasser. Bevor Sie das Gerät reinigen oder warten, ziehen Sie bitte immer den Netzstecker aus der Steckdose. Räumen Sie den Dampfreiniger
erst weg, wenn er vollständig abgekühlt ist.
ACHTUNG! Verbrühungsgefahr! Vor Auffül-
lung des Wassertankes, ziehen Sie immer den Netzstecker aus der Steckdose.
Ziehen Sie bei Unterbrechungen den Netzstecker bitte immer mit trockenen Händen aus der Steckdose. Fassen Sie dazu niemals das Kabel sondern immer den Stecker selbst an.
Der Dampfreiniger ist nur für den Gebrauch im Innen­bereich und für Haushaltszwecke, nicht aber für den gewerblichen Bedarf geeignet.
Setzen Sie das Gerät niemals extremer Sonnenbe­strahlung, Frost oder anderen Witterungseinflüssen aus (Regen etc.).
Sollte der Dampfreiniger einmal nicht problemlos funktionieren, prüfen Sie bitte anhand dieser Anlei­tung den korrekten Anschluss und die richtige Zusam­mensetzung des Gerätes.
Reinigen Sie aus Sicherheitsgründen keine elek­trischen Geräte wie Backöfen, Mikrowellengeräte, Kühlschränke, Schalter und Leuchten mit dem Dampf­reiniger.
Vergewissern Sie sich, dass die Angaben auf dem Typenschild mit den Gegebenheiten in Ihrem Haus­halt überstimmen. Der Dampfreiniger ist ausschließlich für 230 Volt Wechselspannung, 50 Hz geeignet.
Um das Gerät zu tragen, benutzen Sie immer den Teleskopgriff.
Stellen Sie das Gerät niemals direkt neben eine Hei­zung oder einen Ofen.
Verwenden Sie bei der Benutzung des Gerätes bitte ausschließlich das mitgelieferte Zubehör.
Befüllen Sie den Wassertank nur mit destilliertem Wasser (nur in Notfall Leistungswasser verwenden). Beachten Sie immer die “MAXIMUM FILL LINE” des Messbechers und füllen Sie nie zuviel Wasser ein. Wegen der Überfüllungsgefahr sollten Sie auch auf Restwasser im Wassertank achten.
Achten Sie unbedingt darauf, dass das Netzkabel nie durch Türen, Möbelstücke o. ä. eingeklemmt wird. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, scharfe Kanten und Öl.
Setzen oder stellen Sie sich nie auf den Dampfreini­ger.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn kein Dampf mehr austritt. Der Dampfreiniger darf niemals ohne Wasser eingeschaltet bleiben. Er besitzt eine Sicher­heitsabschaltung (Thermostat), darf aber dennoch nie ohne Aufsicht bleiben!
Bearbeiten Sie keine Kleidungsstücke mit dem Dampf­reiniger, die sich am Körper befinden!
ACHTUNG! Prüfen Sie vor Beginn der Reini-
gung alle Oberflächen und Textilen, ob diese für die Dampfreinigung geeignet sind. Bei Ungewiss­heit probieren Sie es ggf. zunächst an einer unauffäl­ligen Stelle aus. Halten Sie den Dampfaustritt niemals zu lange auf einen Punkt.
ACHTUNG! Zu Ihrer Sicherheit verwenden
Sie das Gerät niemals ohne die dafür vorgese­henen Vorsteck-Düsen!
ACHTUNG! Während der Arbeit mit dem
Gerät muss ein fester und waagerechter Stand des Gerätes gewährleistet sein. Gerät niemals kippen oder schräg halten, da dies zum Ausströmen von heißem Wasser aus den Arbeitsdüsen führen kann.
Zur Vorbereitung
ACHTUNG! Stecken Sie den Netzstecker erst
ganz zum Schluss in die Netzsteckdose.
1.: Teleskopgriff (9) anbringen
2.: Zubehör auswählen
Verlängerungsrohre (12)
Je nach Verwendung ein oder zwei oder kein/e Rohr/e zur Verlängerung in den Handgriff des Dampf­schlauches stecken.
Den Griff in das Rohr
einfügen und mit der
Schraube befestigen.
1.
2.
6
Polster- und Bodendüse (13)
Die Bodendüse können Sie mit und ohne Tuch benut­zen. Empfindliche Oberflächen sollten Sie jedoch mit dem Tuch reinigen. Das Tuch befestigen Sie dazu ein­fach an der Bodendüse indem Sie die Federklemmen nach unten drücken, das Tuch einlegen und die Feder­klemmen wieder loslassen.
HINWEIS: Die Bodendüse wird aus Verpa-
ckungsgründen anschlussverdreht geliefert. Zum Benutzen der Boden- und Polsterdüse drehen Sie bitte die Anschlusshalterung mit oder gegen den Uhrzeiger­sinn herum, bis diese nach oben zeigt.
Fensterdüse (15)
Perfekt zum Reinigen von großen Glasflächen, wahlwei­se mit dem entsprechenden Reinigungstuch (z. B. Fens­terscheiben, Spiegel, u. ä.).
Punktstrahldüse (16)
Wird bei der Beseitigung von kleinen Verschmutzungen und an engen, schwer zugänglichen Stellen eingesetzt. Die Metalldüse kann auch abgeschraubt werden. Bei star­ken Verschmutzungen setzen Sie die Rundbürste (17) auf.
Reinigungstuch (18)
Zur Reinigung von Hartböden wie Fliesen, PVC-Belägen usw. an der Polster- und Bodendüse befestigen.
Alle Zubehörteile werden über einen Arretiermechanis­mus zusammengesteckt. Dazu muss der Ver- bzw. Entrie­gelungsknopf jeweils in der entsprechenden Öffnung einrasten. Wenn Sie ein Zubehörteil wieder herauszie­hen möchten, drücken sie zum Entriegeln einfach auf den Ver- bzw. Entriegelungsknopf.
3.: Wassertank befüllen
ACHTUNG! Verbrühungsgefahr! Vor jedem
Öffnen das Dampfsicherheitsventil (8) nach unten drücken, um noch vorhandenen Druck im Inneren des Gerätes entweichen zu lassen. Steht der Dampfkessel unter Druck, lässt sich das Dampfsicherheitsventil nicht abschrauben.
Haben Sie kein destilliertes Wasser zur Hand, können Sie notfalls auch Leitungswasser verwenden. Dieses soll­te aber immer warm sein, damit es Strom und Zeit spart. Um ein Verkalken des Dampfkessels zu vermeiden, emp­fehlen wir Ihnen möglichst immer destilliertes Wasser zu benutzen.
Füllen Sie keine Reinigungsmittel, Duftstoffe oder ande­re chemische Substanzen in den Wassertank! Verwen­den Sie zum Einfüllen des Wassers immer den Trichter.
Verschließen Sie den Wassertank wieder. Dazu drehen Sie das Dampfsicherheitsventil in das Gewinde, bis Sie einen leichten Widerstand feststellen. Jetzt drücken Sie die Verschlussschraube nach unten, halten Sie dort gedrückt und drehen sie im Uhrzeigersinn nach rechts bis sie richtig fest sitzt.
4.: Netzstecker in die Netzsteckerdose stecken.
Inbetriebnahme
Einschalten
Den Ein-/Ausschalter auf die Seite des Symbols “I” drücken. Die Kontrollleuchte im Ein-/Ausschalter leuchtet auf. Das Gerät ist nach zirka 5 min. für die Nutzung bereit, die grüne Kontrollleuchte leuchtet. Während das Gerät nach dem Einschalten Druck aufbaut, sind leise Aufheizgeräusche zu hören.
Ausschalten
Den Ein-/Ausschalter auf die Seite des Symbols “0” drücken. Die Kontrollleuchte im Ein-/Ausschalter leuchtet nicht mehr.
GEFAHR! Heißer Dampf tritt bei gedrückter
Dampftaste solange aus, bis entweder kein Was­ser mehr im Tank ist oder das Gerät über den Ein-/Aus­schalter ausgeschaltet wird. Bei längerem Betrieb wird der Handgriff warm und die Düse heiß!
ACHTUNG! Beim Reinigen von kalten Glasflä-
chen sollten Sie zu Beginn immer einen Mindest­abstand von ca. 50 cm einhalten. Bei Nichtbeachtung Platzgefahr des Glases!
ACHTUNG! Bei jedem neuen Einschalten und
vor Inbetriebnahme kann sich heißes Wasser im Schlauch befinden. Bitte lassen Sie dieses unbedingt im Abfluss oder in der Badewanne ablaufen. Bei Nichtbe­achtung Spritzgefahr durch heißes Wasser!
7
12
13
14
15
16
17
ACHTUNG! Bearbeiten Sie empfindliche Flä-
chen im Zweifelsfall nicht, da sie sonst beschädigt werden könnten. Testen Sie ggf. zuerst an einer unauffäl­ligen Stelle. Bei der Reinigung von empfindlichen Ober­flächen (z.B. Pflanzen) halten Sie bitte immer einen Min­destabstand von ca. 20 bis 40 cm und vermeiden Sie den direkten Kontakt mit Dampf.
Arbeiten mit dem Dampfreiniger
Drücken Sie die Dampftaste und richten Sie den Dampf­strahl auf die zu reinigenden Flächen. Lösen Sie den Schmutz durch Hin- und Herbewegungen des Strahls. Sobald Sie die Dampftaste loslassen tritt kein Dampf mehr aus. Den gelösten Schmutz können Sie mit einem sauberen Tuch oder Schwamm abwischen. Vorsicht! Bestimmte Flächen können sich sehr stark erhitzen.
Richten Sie den Strahl nie zu lange auf eine Stelle. Probieren Sie den Dampfreiniger immer erst an einer unauffälligen Stelle aus!
Benutzen Sie zur Reinigung von Holz- und Linoleumbö­den immer das Reinigungstuch.Der Dampfreiniger ist für unversiegelte Holzfußboden, weiche Kunststoffe und Holzmöbeln nicht geeignet.
Benutzen Sie das Gerät nicht auf kaltem Glas, da der heiße Dampf zu Glasbruch führen kann.
Eine Tankfüllung reicht für ca. 25 Minuten.
Wassertank nachfüllen
Wenn bei eingeschaltetem Gerät kein Dampf mehr austritt, ist der Wassertank leer. Die rote Kontrollleuchte leuchtet.Schalten Sie das Gerät am Ein-/Ausschalter sofort aus und ziehen Sie den Netzstecker. Lassen Sie das Gerät mind. 5 Minuten abkühlen, bevor Sie Wasser nachfüllen. Das Dampfsicherheitsventil darf erst dann heraus geschraubt werden.
Auch nach 5 Min. Abkühlphase ist das Wasser im Tank immer noch heiß. Dampfsicherheitsventil vorsichtig her­ausschrauben, da heißer Dampf austreten kann.
Die Einfüllöffnung des Gerätes darf während des Gebrauchs niemals geöffnet werden (Behälter steht unter Druck).
Nach der Dampfreinigung
Schalten Sie am Ende der Dampfreinigung das Gerät aus, ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie das Gerät vollständig abkühlen (ca. 5 Minuten).
Den Dampfreiniger an einem trockenen und kühlen Platz lagern.
Inbetriebnahme Dampfbügeleisen (Sonderzubehör)
Beschreibung des Bügeleisen
12: Bügelsohle mit Doppelkammer
Dampfaufbereitung 13: Dampftaste 14: Korkgriff 15: Dampfschlauch mit Kupplungsstecker 16: Kontrollleuchte 17: Temperaturregler
1.: Kupplungsstecker am Dampfschlauch (15) in die
Gerätesteckdose (11) stecken. Darauf achten, dass der Stecker richtig herum in die Gerätesteckdose gesteckt wird.
2.: Die Nase der Abdeckklappe in die Öffnung des
Steckers einrasten lassen, um ein Herausrutschen des Steckers zu verhindern.
3.: Netzstecker in Netzsteckdose stecken.
4.: Ein-/Ausschalter (4) am Dampfreiniger einschalten
und warten bis die Dampf-Kontrollleuchhte (5) auf­leuchtet.
5.: Bügeleisentemperatur nach Wunsch über den
Thermos tat (17) einstellen.
ACHTUNG! Zum Dampfbügeln ist eine Min-
desttemperatur nötig. Die Mindesttemperatur ist auf dem Thermostat (17) durch ein Dampfsymbol gekennzeichnet. Wurde diese Einstellung gewählt, war­ten Sie bis die Kontrollleuchte (16) erlischt. Ihr Bügelei­sen ist dann betriebsbereit. Am Dampfmengenregler (6) des Dampfreinigers die gewünschte Dampfmenge einstellen.
Warnung: Das heiße Dampfbügeleisen nie unbeauf­sichtigt lassen! Brandgefahr!
8
Pfl ege und Wartung
Reinigung und Pflege
Schalten Sie vor der Reinigung das Gerät mit den Ein-/ Ausschalter aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Ziehen Sie dabei immer am Stecker und nicht am Kabel.
Sie können das Gehäuse des Gerätes sowie das Zube­hör bei Bedarf mit einem feuchten Tuch abwischen. Dabei darf auf keinen Fall Flüssigkeit in den Motorraum gelangen. Verwenden Sie nie scharfe Reiniger (Scheuer­mittel, Verdünnung), da diese die Kunststoff-Oberfläche angreifen würden.
Mit der Zeit können sich an den Düsen feine Fusseln sammeln. Entfernen Sie diese.
Entkalken
Um eine längere Lebensdauer des Gerätes zu gewähr­leisten, sollten Sie den Dampfkessel ca. alle 6 Monate entkalken.
Schalten sie das Gerät aus, ziehen sie den Netzstecker und lassen Sie das Restwasser auslaufen.
Füllen Sie 1,5 Liter 50° bis 60°C warmes Wasser in den Wassertank und geben Sie ca. ein bis zwei Ent­kalkungstabs dazu. Nach einer Einwirkzeit von ca. 30 Minuten können Sie das im Tank befindliche Wasser mit den gelösten Rückständen ausschütten. Diesen Vorgang können Sie ggf. wiederholen.
Pflegehinweise Frottiertuch
Das mitgelieferte Frottiertuch besteht aus 90% Polyester und 10% Baumwolle. Das Tuch ist handelsüblich und kann im gutsortierten Fachhandel nachgekauft werden.
Wir empfehlen Ihnen, das Schmieren oder Ölen der Rollenlager zu unterlassen, da Staub und Fusseln an dem Schmiermittel oder am Öl noch besser haften würden.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
An seinem Lebensende muss das Gerät nach den geltenden Gesetzen entsorgt werden. Es ist kein städtischer Abfall.
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, son dern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Pro­dukts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mit menschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsor­gen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Pro­dukts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Wer das Gerät nach den Hinweisen dieses Abschnittes nicht entsorgt, wird nach geltenden Gesetzen zur Verantwortung gezogen. Wir empfehlen Ihnen, die Verpackung zumindest während der Garantiezeit aufzu­bewahren.
Technische Daten
Dampfreiniger VAPORO TROLLEY Füllmenge: Wassertank 1,5 Liter Wasserdampfdruck bis 4,5 bar Dampf-Temperatur ca. 85°C Anschluss 230 V ~ 50 Hz Leistung: Heizleistung 1500 Watt Zuleitung ca. 2,0 m
9
Before putting into operation for the fi rst time
We congratulate you on buying our THOMAS VAPORO TROLLEY steam cleaner. Please first check whether all the different parts are com­plete and not damaged. Please get in touch with your specialist dealer without any delay should you discover any damage incurred dur­ing transportation.
IMPORTANT: Before using the appliance for the first time carefully read the safety instruc­tions and the directions for use. Only by doing this can you ensure that you use the appliance safely and reliably.
Always keep these instructions for use ready to hand because you will also need them for reordering spare parts. Please remember to hand over the instructions for use when you lend your appliance to someone.
In the case of irregularities or when you need spare parts please get in touch with your specialist dealer. To enable him to help you quickly you always need to tell him the exact designation of your appliance that you find on the type plate of the appliance.
Part identifi cation
1 = Steam hose with hand grip 2 = Steam button 3 = Mains cable with mains plug 4 = On/Off switch 5 = Steam control lamp 6 = Steam quantity regulator 7 = Water filling level indicator 8 = Steam safety valve 9 = Telescopic handle 10 = Cable holder 11 = Appliance plug box 12 = Extension pipe (2 pieces) 13 = Upholstery and floor nozzle 14 = Joint insert for nozzle 13 15 = Window nozzle 16 = Punctiform nozzle 17 = Round brush 18 = Cleaning cloth
Safety instructions
Please read our safety instructions without fail before putting into operation for the first time.
EXPLANATIONS AS TO TERMINOLOGY USED
You will find the following warning terms used in these instructions:
DANGER! Fire risk involved!
Non-observance of this warning can lead to dam­age and injury to limb and life.
ATTENTION! There is a moderate risk given.
Non-observance of this warning can cause mate­rial damage.
IMPORTANT! There is a little risk given! However, these are instructions that should certainly be observed.
DANGER! Never use the steam cleaner if
you can see that either the appliance, mains cable or mains plug are damaged. Should the con­nection cable be defective you must have this replaced by the manufacturer, customer service department or a similarly qualified person to avoid taking any risks.
• Repairs to electrical appliances are only to be carried out by authorised electricians. Improper repairs can put the user at considerable risk!
• Excluded from repairs under guarantee are deficien­cies caused by improper use and damage or repairs carried out by third parties. The same applies for use without water in the tank or parts subject to normal wear.
• Never work with the steam cleaner close to inflamma­ble liquids (for example, petrol). There is a great risk of explosion should you do so!
DANGER! Never hold your hand in front of the steam discharge nozzles! At no time must
the steam discharge nozzles be directed at people or animals! Risk of scolding!
Make sure that liquids never get into the motor block. Should this happen immediately disconnect the mains power plug and inform the service team.
Never clean electrical appliances or vehicles (passenger cars) with the steam cleaner.
Never leave children alone and unattended to play or work with electrical appliances.
GB
10
• Never allow children to play with packaging foil because there is a risk of suffocation.
CAUTION! Please never fill the water tank
with detergent. This can cause damage to the appliance. Never immerse the steam cleaner in water. Always disconnect the mains plug from the plug box before you clean or service the appliance. Only stow away the steam cleaner after it has completely cooled down.
CAUTION! Risk of scolding! Always discon-
nect the mains plug from the plug box before filling the water tank.
• When you take a break please always disconnect the mains plug from the plug box and make sure that your hands are dry. Never tug on the cable but always pull out the plug itself.
• The steam cleaner is only for use indoors and for household purposes. It is not suitable for commercial use.
• Never expose the appliance to extreme sunshine, frost or other influences of weather (rain, etc.).
• Should the steam cleaner not function perfectly at some time please check whether the appliance has been connected up correctly and assembled properly by referring to these instructions.
• Never clean electrical appliances and equipment such as baking ovens, microwave units, refrigerators, switches and lamps with the steam cleaner for safety reasons.
• Make sure that the details given on the rating plate comply with the connections in your home. The steam cleaner is only suitable for connection to 230 volt AC, 50 Hz.
• Always use the telescopic handle to carry the appli­ance.
• Never place the appliance close to the heater or an oven.
• Please only use the supplied accessories when using the appliance.
• Only fill the water tank with distilled water (only use tap water as a temporary measure). Please always observe the ”MAXIMUM FILL LINE“ on the measuring beaker and never overfill the water tank with water. You should also check the water left in the water tank to prevent risk of overfilling.
• Always make sure that the mains power cable does not get caught up in doors, pieces of furniture or other equipment. Protect the cable from heat, sharp edges and oil.
• Never sit or stand on the steam cleaner.
• Switch off the appliance immediately when steam no longer comes out of the appliance. The steam cleaner must never remain switched on without water. It incor­porates a safety cut-out (thermostat) but nonetheless should never remain unattended!
• Clothing should never be cleaned with the steam cleaner when being worn!
CAUTION! Before starting to clean check all
surfaces and textiles to ensure that they are suitable for steam cleaning. Should you be uncertain in this respect clean the material first at a not obvious point. Never hold the steam cleaner nozzle too long at one point.
CAUTION! Never use the appliance without
the adapter nozzle provided for this purpose for safety reasons!
CAUTION! When working with the appliance
always ensure that it is standing firmly on its own and horizontal. Never tip or tilt the appliance since this can lead to hot water escaping through noz­zle.
Preparations to be made
CAUTION! Always only connect the mains plug
to the mains plug box when you have completed
your preparations.
1: To fit telescopic handle (9)
2: To select accessories
Extension tubes (12)
Depending upon actual use insert one or both extension tubes in the handle of the steam hose.
Insert the handle in
the pipe and fasten
with the screw.
1.
2.
11
Upholstery and floor nozzle (13)
You can use the floor nozzle with or without the cloth. However, sensitive surfaces should be cleaned with the cloth. The cloth is fastened to the floor nozzle very easily by pressing down the spring clips, inserting the cloth and releasing the spring clips again.
NOTE: For packing reasons the floor nozzle is
delivered with the connection turned the other way round. Please turn the connection clockwise or anti­clockwise in the holder until it points upwards when you use the floor and upholstery nozzle.
Window nozzle (15)
Perfect for cleaning large window surfaces, to choice with the appropriate cleaning cloth (for example win­dow panes, mirrors, etc.).
Punctiform nozzle (16)
This is used to eliminate small patches of dirt and clean­ing in narrow not easily accessible areas. The metal noz­zle can also be unscrewed. Fit the round brush (17) and use to remove stubborn dirt.
Cleaning cloth (18)
Fasten the cleaning cloth to the upholstery and floor nozzle for cleaning hard floors such as tiles, PVC covering, etc.
All accessory parts are connected together by means of a locking mechanism. To this end the respective locking and unlocking button must be engaged in the appropri­ate opening. If you want to take off the accessory part again just press the button to lock or unlock, before removing the accessory part.
3: To fill water tank
CAUTION! Risk of scolding! Press the steam
safety valve (8) downwards to open it to allow any pressure given on the inside to escape. Should the boiler still be under pressure you will not be able to unscrew the steam safety valve.
Should you have no distilled water to hand you can also use tap water as a temporary measure. However, water from the tap should always be hot to save you both time and electricity. To avoid lime deposits in the boiler we recommend that you always use distilled water as far as this is possible.
Never fill the tank with detergents, scents or other chemical substances! Always use the funnel to fill the tank with water.
Always close the water tank again. To do this screw up the steam safety valve in the thread until you feel a slight resistance. Now press the locking screw downwards until it is in the right position and turn clockwise until it fits firmly.
4: Insert mains plug into the mains plug box.
Putting into operation
To switch on
Press the on/off switch on the side where the symbol „I“ is. The control lamp in the on/off switch will light up. After approx. 5 minutes the appliance will be ready for use and the green control lamp will come on. You will hear the boiler making a slight noise while the appliance is building up pressure.
To switch off
Press the on/off switch on the side marked with the sym­bol „O“. The control lamp in the on/off switch will no longer light up.
CAUTION! Hot steam will escape for as long as
the steam button is pressed down. Steam will be generated until there is no more water left in the tank or the appliance has been switched off by means of the on/ off switch. The handle will become warm and the nozzle hot when using the appliance for any length of time!
CAUTION! When cleaning cold glass surfaces
you should always begin by holding the nozzle at least 50 cm away from the glass. There is a risk of the glass cracking if this is not be observed!
CAUTION! Hot water can be left in the hose
every time you switch the cleaner on and you start to clean again. Please always pour this water down the drain or in a bath tub. Otherwise, there is a risk of the hot water spitting out of the appliance.
IMPORTANT! Do not clean sensitive surfaces
should you have any doubt otherwise such sur­faces may be damaged. Always first test when neces­sary at some point which is not too obvious. In the case of cleaning sensitive surfaces (for example plants) always please hold the nozzle away at least some 20 to 40 cm away and avoid direct contact with steam.
12
To work with the steam cleaner
Press the steam cleaner button and direct the steam towards the surface to be cleaned. Clean off the dirt by directing the set of steam backwards and forwards over the surface. Steam will escape from the nozzle once you release the steam button. You can wipe off the dirt with a clean cloth or sponge. Surfaces of certain materials can be very hot. Careful!
Never direct the steam to any one point for too long. Always try out the steam cleaner first on a not obvious point!
Always use the cleaning cloth to clean wood and linoleum flooring. The steam cleaner is not suitable for cleaning non-sealed wood floors or soft plastic and wood furniture.
Never use the appliance on cold glass since the hot steam can crack the glass.
One tank full will last about 25 minutes.
To refill the water tank
Should no steam be discharged but the appliance is switched on, this means that then the water tank is empty. The red control lamp will come on in this case. Immediately switch off the appliance by means of the on/off switch and disconnect the mains plug. Allow the appliance to cool down for at least 5 minutes before refilling with water. Only unscrew the safety valve after the appliance has cooled down.
The water in the tank is always still hot even after the appliance has cooled down even for 5 minutes. Care­fully unscrew the steam safety valve because hot steam can still be discharged.
The safety valve should never be opened while the appliance is in use (tank is under pressure).
After steam cleaning
Switch off the appliance once you have finished clean­ing. Disconnect the mains plug and allow the appliance to completely cool down (for approx. 5 minutes).
Store the steam cleaner in a dry cool place
12
13
14
15
16
17
To put the steam iron into operation (special accessory)
The steam iron comprises:
12: Iron sole with double chamber
steam generator 13: Steam button 14: Cork handle 15: Steam hose with connection plug 16: Control lamp 17: Temperature controller
1.: Insert the plug connector in the steam hose (15) and
in the appliance plug box (11). Make sure that the plug is plugged the right way round in the appliance plug box.
2.: Lock the other nose in the plug opening to prevent the
plug from sliding out.
3.: Insert the mains plug in the mains plug box.
4.: Switch on the iron by means of the on/off switch (4)
on the steam cleaner and wait until the steam control lamp (5) comes on.
5.: Set the ironing temperature as required on the thermo-
stat (17).
IMPORTANT! You require a minimum tempera-
ture for the steam iron. There is a symbol for steam on the thermostat (17) to mark the minimum tem­perature required. If you go by this setting wait until the control lamp (16) goes out after which your steam iron will be ready for use. Set the required amount of steam by means of the steam volume controller (6) on the steam cleaner.
Warning: Never leave the hot steam iron unattended! Risk of fire!
13
Cleaning and servicing
Cleaning and servicing
Switch off the appliance by means of the on/off switch before cleaning it and disconnect the mains plug from the plug box. Never pull out the plug by the cable but always by the plug itself.
The appliance, housing and accessories can be wiped clean with a moist cloth should this be necessary. Under no circumstances allow fluid to get into the motor room. Never use aggressive cleaning agents (abrasives or thin­ners, etc.) since these will attack plastic surfaces.
Fine fluff can collect on the nozzle in time. This fluff is to be removed.
Deliming
The steam boiler should be delimed about every 6 months to ensure the appliance a longer service life.
To this end switch off the appliance, disconnect the mains plug and drain off the water left in the tank.
Fill the water tank with 1.5 litres warm water (50°C to 60°C) and put one or two descaling tabs in the tank. The water in the tank can be drained off with the dissolved residue after allowing to react for about 30 minutes. You can repeat this operation should it prove necessary.
Washing instructions, terry cloth towel
The supplied terry cloth towel comprises 90% polyester and 10% cotton. The cloth is available in the trade and can be purchased in a store with a good selection of products.
We do not recommend that you lubricate or oil the roller bearings because the lubricant or oil used only attracts dust and fluff to a greater extent.
Disposal of electrical and electronic appliances
At the end of its service life the appliance must be disposed of in accordance with the valid legislation. The appliance is not to be
treated municipal refuse. The symbol on the product or its packaging indicates
that this product must not to be treated as normal house­hold refuse but is to be delivered to a collection point for recycling electric and electronic appliances.
You make your contribution to protect the environment and the health of the people you live with by ensuring that this product is disposed of correctly.
The environment and your health will be put at risk should the appliance not be disposed off correctly.
You will receive further information on the recycling of this product from your council house, refuse collectors or at the shop where you bought this product.
Those who do not dispose of the appliance as instructed here according to the valid legislation take the full responsibility for damage caused to the environment. We recommend that you keep the packaging for your appliance at least during the period of guarantee.
Technical data
Steam cleaner VAPORO TROLLEY Filling volume: water tank 1.5 litres Water steam pressure to 4.5 bar Steam temperature approx. 85°C Connection 230 volt AC – 50 Hz Rating: heating capacity 1500 Watt Connection cable approx. 2.0 m
14
Avant la première mise en service
Vous venez d‘acquérir un nettoyeur à vapeur Thomas VAPORO TROLLEY et nous vous adres­sons toutes nos félicitations à cette occasion. Veuillez tout d‘abord vérifier que toutes les pièces vous ont bien été intégralement livrées et qu‘elles ne sont pas endommagées. En cas de dommages encourus lors du transport, veuillez s.v.p. contacter immédiatement le commerçant spécialisé qui vous a vendu cet appareil.
Remarque importante: Avant toute utilisation de l‘appareil, veuillez s.v.p. lire soigneusement les consignes de sécurité correspondantes ainsi que son mode d‘emploi C‘est la seule façon qui puisse vous garantir que vous utiliserez cet appareil en toute sécurité et fiablement.
Veuillez toujours conserver soigneusement ce mode d‘emploi ; vous en aurez également besoin en cas de commande d‘accessoires ou de pièces de rechange. Si vous prêtez ou louez cet appareil à tiers, pensez toujours à lui remettre le présent mode d‘emploi.
En cas de panne ou si vous avez besoin de pièces de rechange, veuillez toujours vous adresser à votre commerçant spécialisé. Afin que nous puissions vous apporter rapidement l‘assistance désirée, veuillez toujours nous indiquer la désignation exacte de l‘appareil, telle qu‘indiquée su sa plaque signalétique.
Identifi cation des pièces
1 = Flexible vapeur avec poignée 2 = Touche vapeur 3 = Câble secteur avec connecteur secteur mâle 4 = Commutateur marche/arrêt 5 = Lampe témoin vapeur 6 = Réglage de la quantité de vapeur 1 = Afficheur du niveau d’eau 8 = Soupape de sécurité vapeur 9 = Poignée télescopique 10 = Support pour câble 11 = Prise de l’appareil 12 = Rallonge (2 tubes) 13 = Brosse pour sol et meubles rembourrés 14 = Insert articulé pour suceur 13 15 = Lave-fenêtre 16 = Pistolet pour jet ponctuel 17 = Brosse ronde 18 = Chiffonnette de nettoyage
Consignes de sécurité
Il est indispensable de lire nos consignes de sécurité avant toute mise en service.
TERMINOLOGIE
Dans le présent mode d‘emploi, vous trouverez les ter­mes suivants utilisés en tant que signalisation :
DANGER Existence d‘un risque important ! Le
non-respect de cet avertissement est susceptible d‘entraîner un dommage corporel, voire même un dan­ger de mort.
ATTENTION ! Existence d‘un risque relativement
important ! Le non-respect de cet avertissement implique un risque de dommage matériel.
REMARQUE IMPORTANTE ! Existence d‘un faible risque! Cet avertissement vous souligne des faits qu‘il convient absolument de respecter !
DANGER! N‘utilisez jamais ce nettoyeur à
vapeur s‘il est visiblement endommagé! Ou si le câble secteur ou la prise secteur sont endommagés ou défectueux ! Si le câble de raccordement au sec­teur est défectueux, il est indispensable de le faire remplacer par le constructeur de l‘appareil, son servi­ce après vente ou par un autre technicien qualifié, afin d‘éviter tout risque potentiel.
• Toute réparation sur un appareil électrique doit être confiée à un technicien agréé. Toute réparation incor­recte est susceptible d‘entraîner des risques impor­tants pour l‘utilisateur de l‘appareil !
• Les vices dus à un traitement incorrect de l‘appareil, à un endommagement ou une tentative de réparation par tiers sont exclus de toute prestation de garantie. La même chose vaut en cas d‘utilisation de l‘appareil non rempli d‘eau ainsi qu‘en cas d‘usure normale de ces composants.
• N‘utilisez jamais le nettoyeur à vapeur à proximité de fluides inflammables (comme de l‘essence par ex.). Risque considérable d‘explosion!
DANGER ! Ne placez jamais la main devant les buses de sortie de vapeur ! Les buses de sor-
tie de vapeur ne doivent jamais être dirigées sur des personnes ou des animaux ! Risques de brûlures !
• Evitez toujours toute introduction de liquides dans le bloc moteur. Si cela devait tout de même se produire: Débranchez immédiatement l’appareil du secteur et informez le service technique.
F
15
• Ne nettoyez jamais des appareils électriques ou de petits véhicules à moteur (automobiles) avec ce net­toyeur à vapeur.
• Ne laissez jamais des enfants jouer ou travailler avec des appareils électriques, surtout sans surveillance.
• Ne laissez jamais des enfants jouer avec des films d’emballage, risque d’asphyxie.
ATTENTION ! N’ajoutez jamais de produits
de nettoyage dans le réservoir d’eau. L‘appa­reil risquerait d‘être endommagé. Ne trempez jamais le nettoyeur à vapeur dans l’eau. Avant de nettoyer ou de procéder à une opération de mainte­nance, retirer toujours le connecteur secteur de la prise de l’appareil. Attendez toujours que le net­toyeur à vapeur soit complètement froid, avant de le ranger.
ATTENTION ! Risques de brûlures (par
vapeur très chaude ou eau bouillante) ! Avant de remplir le réservoir d’eau, débranchez toujours l’ap­pareil en retirant le connecteur secteur de la prise.
• En cas d’interruptions de vos opérations de net­toyage, débranchez toujours l’appareil en retirant le connecteur secteur de la prise, et ce faisant veillez toujours à avoir les mains sèches. Pour débrancher l’appareil, utilisez toujours le connecteur, ne tirez jamais sur le câble.
• Ce nettoyeur à vapeur est destiné à un usage à l’inté­rieur et pour besoins domotiques, il n’est pas appro­prié pour un usage industriel ou commercial.
• N’exposez jamais le nettoyeur-vapeur à des radia­tions solaires intenses, au gel ou autres influences atmosphériques extrêmes (pluie etc.).
• S’il advient que le nettoyeur à vapeur ne fonctionne pas correctement, vérifiez à l’aide du présent mode d’emploi s’il est bien raccordé ainsi que l’assemblage correct des pièces.
• Pour des raisons de sécurité, ne nettoyez jamais des appareils électriques tels que four électrique, micro­ondes, réfrigérateur, connecteurs, lampes etc. avec votre nettoyeur à vapeur.
• Assurez-vous que les indications portées sur la plaque signalétique correspondent bien à l’équipement de votre logement. Le présent nettoyeur à vapeur ne peut être utilisé que sous tension alternative 230 volts, 50 Hz.
• Utilisez toujours la poignée télescopique pour trans­porter l’appareil.
• Ne placez jamais l’appareil directement à côté d’une source de chauffage ou d’un four.
• N’utilisez jamais d’autres accessoires que ceux four­nis avec l’appareil.
• Utilisez toujours de l’eau distillée pour remplir l’appareil (l’emploi d’eau du robinet n’est possible qu’exceptionnellement). Respectez toujours la limite indiquée par « MAXIMUM FILL LINE » sur le récipient de mesure et ne remplissez jamais trop l’appareil. En raison du risque de trop-plein, nous vous recomman­dons également de vérifiez s’il reste encore de l’eau dans le réservoir.
• Veillez impérativement à ce que le câble de branche­ment au secteur ne soit jamais coincé par une porte, un meuble ou un objet similaire. Veillez à ne jamais exposer le câble à une chaleur intense, évitez tout passage du câble sur des arêtes coupantes, et tout contact avec des huiles.
• Ne vous assoyez jamais sur le nettoyeur à vapeur et ne montez pas non plus dessus.
• Débranchez immédiatement l’appareil, dès qu’il n’y a plus de sortie de vapeur. Le nettoyeur à vapeur ne doit jamais rester branché sans eau dans le réservoir. Il est certes équipé d’un système de déconnexion de sécurité (thermostat), mais il ne doit cependant jamais rester brancher sans sur­veillance !
• Ne nettoyez jamais un vêtement avec cet appareil, lorsque vous portez ce vêtement sur vous !
ATTENTION ! Avant de procéder à un net-
toyage de surfaces ou de textiles avec l’appa­reil, vérifier toujours s’ils sont résistants à un nettoyage vapeur. En cas de doute, effectuez tout d’abord un essai sur un endroit peu visible. Ne dirigez jamais la vapeur trop longtemps sur un point seulement.
ATTENTION ! Pour votre sécurité, n’utilisez
jamais l’appareil sans la buse de sécurité prévue.
ATTENTION ! Lors des opérations de net-
toyage avec l’appareil, veillez toujours à ce que l’appareil se trouve en position stable et hori­zontale. Ne jamais basculer l’appareil ou le tenir en oblique, étant donné que ceci pourrait provo­quer un écoulement d’eau bouillante des buses.
16
Préparation
ATTENTION ! Ne branchez l’appareil qu’après
avoir effectué toutes les opérations de prépara-
tion correctement.
1.: Pose de la poignée télescopique (9)
2.: Sélection des accessoires
Tubes rallonges (12)
En fonction des besoins, insérez ou non un ou deux des tubes rallonges dans la poignée du flexible vapeur.
Brosse pour sol et meubles rembourrés (13)
Vous pouvez utiliser la brosse pour sol avec ou sans chif­fonnette. Nous vous recommandons toutefois d’utiliser la chiffonnette pour le nettoyage de surfaces fragiles. Pour fixer la chiffonnette sur la brosse pour sol, il vous suffit d’appuyer vers le bas sur les pinces à ressort, de placer la chiffonnette puis de relâcher les pinces.
REMARQUE: Pour des raisons d’emballage, la
brosse pour sol est livrée avec raccord à l’envers. Il vous faut donc tourner le support de raccord dans le sens des aiguilles d’une montre ou inversement avant de pouvoir utiliser la brosse pour sols (voir ci-dessus).
Lave-fenêtre (15)
Cet accessoire est un instrument parfait pour le nettoya­ge de grandes surfaces vitrées (vitres, miroirs etc.), au choix avec la chiffonnette correspondante.
Pistolet jet ponctuel (16)
Mise en oeuvre pour l’élimination de petites saletés ou dans les endroits difficilement accessibles. La buse métallique peut également être vissée. En cas de fort encrassement, utilisez la brosse ronde (17).
Chiffonnette de nettoyage (18)
Pour le nettoyage de sols durs, comme carrelages, revêtements PVC etc., fixez la chiffonnette sur la brosse pour sols.
Tous les accessoires sont assemblés via un mécanisme de blocage. Le bouton de verrouillage/déverrouillage doit donc s’enclencher respectivement dans le trou cor­respondant. Pour pouvoir ensuite retirer un accessoire, il vous faut tout simplement appuyer sur le bouton de verrouillage/déverrouillage
3.: Remplissage du réservoir d’eau ATTENTION ! Risques de brûlures ! Avant toute
ouverture du réservoir appuyez sur la soupape
de sécurité vapeur (8) afin de décompresser l’appareil. Si le réservoir vapeur est sous pression, la soupape de sécurité vapeur ne peut pas être dévisser.
Si vous n’avez pas d’eau distillée à portée de la main, vous pouvez exceptionnellement également utiliser de l’eau du robinet. Si tel est le cas, utilisez alors de préfé­rence de l’eau chaude afin d’économiser du courant et du temps. L’utilisation d’eau distillée est toutefois toujours recommandée afin d’éviter un entartrage du réservoir à vapeur.
N’ajoutez jamais de produits de nettoyage, parfums ou autres substances chimiques dans le réservoir d’eau ! Utilisez toujours l’entonnoir pour effectuer le remplissage du réservoir.
Refermez le réservoir d’eau en revissant la soupape de sécurité vapeur jusqu’à constatation d’une légère résistance. Ensuite appuyez sur la vis de fermeture et maintenez la ainsi appuyée en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre vers la droite jusqu’à ce qu’elle ne bouge plus.
4.: Branchement du connecteur secteur
sur la prise
Insérez la poignée dans
le tube et fixez la avec
la vis correspondante.
1.
2.
17
Mise en service
Mise en marche
Appuyez sur le bouton Marche/arrêt sur le côté du symbole « I » La lampe témoin du bouton Marche/Arrêt s’allume. Au bout de 5 min. environ, l’appareil est opé­rationnel, la lampe témoin verte s’allume. Après mise en marche, une montée en pression s’effectue à l’intérieur de l’appareil, ce qui se traduit par de légers bruits dus à une montée de la température.
Arrêt
Appuyez sur le bouton de mise en marche/arrêt sur le côté du symbole « 0 » La lampe témoin du bouton Mar­che/Arrêt s’éteint.
DANGER ! De la vapeur très chaude sort tant
que la touche vapeur est appuyée et ce jus­qu’à ce qu’il n’y ait plus d’eau dans le réservoir ou jusqu’à ce que l’appareil soit arrêté via le bouton Marche/Arrêt. Si l’appareil est en service pendant un certain temps, la poignée chauffe et la buse est très chaude !
ATTENTION ! Lors du nettoyage de surfaces
vitrées froides, il est recommandé de respecter au départ une distance minimale d’environ 50 cm. En cas de non-respect de cette distance le verre risque d’éclater !
ATTENTION ! Au moment où vous remettez
l’appareil en marche, il se peut que de l’eau très chaude se trouve dans le flexible. Il est donc indispensa­ble de purger le flexible en laissant l’eau s’écouler dans un lavabo ou une baignoire avant toute remise en mar­che/mise en service de l’appareil. Le non-respect de cette condition implique un risque de projection d’eau très chaude !
ATTENTION ! En cas de doute, ne traitez pas
de surfaces fragiles avec cet appareil, vous ris­queriez de les endommager. Le cas échéant, effec­tuez tout d’abord un essai sur un endroit peu visible. Lors du nettoyage de surfaces sensibles (plantes par exemple), respectez toujours une distance minimale de 20 à 40 cm et évitez tout contact direct avec la vapeur.
Utilisation du nettoyeur à vapeur
Appuyez sur la touche vapeur en dirigeant le jet de vapeur sur la surface à nettoyer. Décoller la saleté en effectuant un mouvement de va-et-vient avec le jet.
Dès que vous relâchez la touche vapeur, toute émission de vapeur est arrêtée. Vous pouvez alors essuyer la saleté décollée avec un chiffon propre ou une éponge. Attention ! Certaines surfaces peuvent encore être très chaudes.
Ne fixez jamais le jet trop longtemps sur un seul point de la surface à nettoyer. Effectuez toujours un essai dans un endroit peu visible.
Utilisez toujours la chiffonnette pour le nettoyage de revêtement de sol en bois ou en linoléum. Le nettoyeur à vapeur ne convient pas pour le nettoyage de planchers vitrifiés, plastiques souples et meubles en bois.
N’utilisez jamais l’appareil sur des surfaces vitrées froi­des, car la vapeur chaude risquerait de les faire éclater.
Un remplissage du réservoir suffit pour une opération de nettoyage d’environ 25 minutes.
Addition d’eau dans le réservoir d’eau
Si toute émission de vapeur a cessé alors que l’appa­reil est allumé, ceci signifie que le réservoir d’eau est vide. La lampe témoin rouge s’allume. Eteignez l’ap­pareil immédiatement en appuyant sur le bouton Mar­che/Arrêt et retirez le connecteur du secteur. Laissez l’appareil refroidir pendant au moins 5 minutes avant d’ajouter de l’eau dans le réservoir La soupape de sécurité vapeur ne doit pas être dévissée auparavant.
Après une phase de refroidissement de 5 min. l’eau est toujours encore très chaude dans le réservoir. Aussi dévissez prudemment la soupape de sécurité vapeur, étant donné que de la vapeur très chaude risque encore de s’échapper.
L’orifice de remplissage de l’appareil ne doit jamais être ouvert en cours d’utilisation de l’appareil (le réservoir est en effet sous pression).
Après nettoyage-vapeur
Eteignez l’appareil en fin d’opération de nettoyage, puis retirer le connecteur secteur de la prise et laissez l’appa­reil refroidir complètement (5 minutes environ)
Rangez le nettoyeur à vapeur dans un endroit sec et frais.
18
12
13
14
15
16
17
Mise en service du fer à vapeur (accessoire spécial)
Description du fer à vapeur
12: Semelle du fer avec chambre double
Préparation de vapeur 13: Touche vapeur 14: Poignée liège 15: Flexible vapeur avec connecteur de raccordement 16: Lampe témoin 17: Thermostat
1.: Insérer le connecteur de raccordement du flexible
vapeur (15) dans la prise de l’appareil (1). Veillez à bien brancher le connecteur dans le bon sens dans la prise.
2.: Enclenchez le nez du rabat dans l’ouverture du
connecteur pour empêcher le connecteur de glisser.
3.: Branchez le connecteur secteur sur la prise
4.: Allumez le nettoyeur vapeur avec le bouton Marche/
Arrêt (4) et attendez que la lampe témoin vapeur (5) s’allume.
5.: Réglez la température du fer à repasser sur la valeur
désirée au moyen du thermostat (17).
ATTENTION! Pour repasser à la vapeur, une
température minimale est nécessaire. Cette tem­pérature minimale est indiquée sur le thermostat (17) par le symbole « vapeur » Une fois le réglage de la tempé­rature effectué, attendez jusqu’à ce que la lampe témoin (16) s’éteigne. Votre fer à repasser est alors opération­nel. Réglez la quantité de vapeur désirée au moyen du régulateur correspondant (6) du nettoyeur à vapeur.
Mise en garde: Ne jamais laisser le fer à vapeur chaud branché sans surveillance !
Risque d’incendie !
Entretien et maintenance
Nettoyage et entretien
Avant toute opération de nettoyage, éteignez l’appareil avec le bouton Marche/Arrêt et débranchez l’appareil en retirant le connecteur secteur de la prise. Tirez tou­jours sur le connecteur, jamais sur le câble.
Si besoin, vous pouvez essuyer la jaquette de l’appareil ainsi que les accessoires avec un chiffon humide. Mais, en tout état de cause, veillez à empêcher toute introduc­tion de liquide dans le bloc moteur.
N’utilisez jamais de détergents agressifs (agents abra­sifs, solvants) car ils attaqueraient la surface en plastique de l’appareil.
Au bout d’un certain temps, il se peut que de petits mou­tons se forment au droit des buses. Retirez les.
Détartrage
Pour prolonger la longueur de vie de votre appareil, nous vous recommandons de détartrer le réservoir vapeur tous les 6 mois environ.
Pour ce faire, éteignez l’appareil, retirez le connecteur secteur de la prise et videz l’eau qui se trouve encore dans l’appareil.
Remplissez ensuite le réservoir d’eau avec environ 1,5 litres d’eau chaude à 50-60° C et ajoutez une ou deux capsules de détartrant. Laissez agir pendant environ 30
minutes, puis videz l’eau (avec le tartre décapé) du réservoir. Si vous constatez que le détartrage n’est pas complet, vous pouvez le cas échéant répéter l’opéra­tion.
Recommandations pour l’entretien, Chiffonnette en tissu éponge
La chiffonnette en tissu éponge livrée avec l’appareil se compose à 90% de polyester et à 10% de coton. La chiffonnette est un article de commerce et un rechange peut être acheté dans tout commerce spécialisé bien assorti.
Nous vous recommandons de ne pas graisser ou huiler les roulements des roulettes, étant donné que la pous­sière et des peluches adhèreraient encore mieux sur le lubrifiant et l’huile.
19
Elimination des appareils électriques et électroniques usagés
A la fin de sa durée de vie, l’appareil doit être éliminé conformément à la législation en vigueur. L’appareil usagé n’est pas un déchet
domestique Le symbole qui se trouve sur le produit ou son embal-
lage souligne que ce produit ne peut pas être traité comme un déchet domestique ordinaire, mais qu’il doit être porté dans un centre de collecte pour recyclage des appareils électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination correcte de ce produit, vous contribuez à protéger l’environnement et la santé humaine.
Environnement et santé sont menacés par toute procé­dure d’élimination incorrecte.
Pour plus d’informations sur le recyclage de ce produit, veuillez vous adresser à la mairie de votre commune, aux services de ramassage des déchets ou au commer­çant qui vous a vendu ce produit.
Quiconque n’élimine pas cet appareil usagé confor­mément aux recommandations ici formulées sera tenu responsable de ses actes conformément à la législation en vigueur. Nous vous recommandons de conserver l’emballage de l’appareil, au moins tant que dure la garantie.
Caractéristiques techniques
Nettoyeur à vapeur VAPORO TROLLEY capacité du réservoir d’eau: 1,5 litres Pression de la vapeur d’eau: 4,5 bars max. Température de la vapeur : env. 85°C Branchement électrique : 30 V ~ 50 Hz Puissance - Puissance de chauffage: 1500 Watt Câble: env. 2,0 m
20
Voor de eerste inbedrijfstelling
Hartelijk gefeliciteerd dat u onze stoomreini­ger THOMAS VAPORO TROLLEY gekocht heeft. Controleer a.u.b. allereerst of alle afzonder­lijke componenten compleet en onbeschadigd voorhanden zijn. Neem a.u.b. meteen contact met uw vakhandelaar op, wanneer u trans­portschade vaststelt.
BELANGRIJK: Lees a.u.b. de veiligheidsinstruc­ties en de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u het apparaat in bedrijf stelt. Alleen op die manier kunt u het apparaat vei­lig en betrouwbaar gebruiken.
Bewaar de gebruiksaanwijzing steeds zorg­vuldig, omdat u deze ook voor de nabestel­ling van accessoires nodig heeft. Denk er ook altijd aan om de gebruiksaanwijzing mee te geven, wanneer u uw apparaat uitleent.
Wend u a.u.b. bij storingen of wanneer u accessoires nodig heeft tot uw vakhandelaar. Om u snel te kunnen helpen, hebben wij altijd de exacte aanduiding van het apparaat nodig, die op het typeplaatje staat.
Componenten
1 = Stoomslang met handgreep 2 = Stoomtoets 3 = Netsnoer met netstekker 4 = Aan-/uitschakelaar 5 = Stoomcontrolelampje 6 = Stoomvolumeregeling 7 = Watervulstandindicatie 8 = Stoomveiligheidsklep 9 = Telescoophandgreep 10 = Kabelhouder 11 = Stopcontact aan het apparaat 12 = Verlengbuizen (2 stuk) 13 = Textiel- en bodemstraler 14 = Scharnierstuk voor straler 13 15 = Vensterstraler 16 = Puntstraler 17 = Ronde borstel 18 = Reinigingsdoek
Veiligheidsinstructies
Vóór de inbedrijfstelling dient u in ieder geval onze veiligheidsinstructies te lezen.
VERKLARING VAN DE BEGRIPPEN
De volgende symbolen vindt u in deze gebruiksaanwijzing:
GEVAAR! Groot risico! Het in de wind slaan van de waarschuwing kan schade voor lijf en
leden veroorzaken.
LET OP! Gemiddeld risico! Het in de wind slaan van de waarschuwing kan materiële schade ver-
oorzaken.
BELANGRIJK! Gering risico! Omstandigheden die in ieder geval in acht moeten worden genomen.
GEVAAR! Gebruik de stoomreiniger nooit,
wanneer zichtbare schade voorhanden is resp. wanneer het netsnoer of de netstekker defect is. Wan­neer de aansluitleiding defect is, moet deze door de fabrikant, de klantenservice of een gelijkwaardig gekwalificeerde persoon vervangen worden om risi­co‘s te vermijden.
• Reparaties aan elektrische apparaten mogen uit­sluitend door geautoriseerde vaklieden uitgevoerd worden. Ondeskundige reparaties kunnen een aan­zienlijk gevaar voor de gebruiker betekenen!
• Uitgesloten van de garantie zijn gebreken die door ondeskundige behandeling, beschadiging of reparatiepogingen van derden veroorzaakt worden. Hetzelfde geldt voor het gebruik zonder water en voor de normale slijtage van de bou­welementen.
• Gebruik de stoomreiniger nooit in de buurt van brandbare vloeistoffen (bijv. benzine). In dit geval bestaat een zeer hoog explosiegevaar!
GEVAAR! Houd nooit uw hand voor de stoomuitlaatopeningen! De stoomuitlaatope-
ningen mogen nooit op mensen of dieren gericht wor­den! Gevaar van brandwonden!
• Let er a.u.b. op dat vloeistoffen nooit in het motorblok kunnen raken. Wanneer dit echter toch gebeurt, moet u onmiddellijk de netstekker uit het stopcontact trek­ken en het serviceteam informeren.
• Reinig met de stoomreiniger geen elektrische appara­ten of voertuigen (personenauto‘s).
NL
21
• Laat kinderen nooit zonder toezicht met elektrische apparaten spelen of werken.
• Laat kinderen nooit met de verpakkingsfolie spelen; er bestaat verstikkingsgevaar.
LET OP! Vul a.u.b. geen reinigingsmiddelen in
de watertank. Het apparaat kan daardoor beschadigd worden. Dompel de stoomreiniger nooit in water. Voordat u het apparaat reinigt of onder­houdt, moet u altijd de netstekker uit het stopcontact trekken. Zet de stoomreiniger pas weg, wanneer het apparaat volledig afgekoeld is.
LET OP! Verbrandingsgevaar! Vóór het
vullen van de watertank altijd de netstekker uit het stopcontact trekken.
• Trek bij onderbrekingen de netstekker altijd met droge handen uit het stopcontact. Trek in dit geval nooit aan de kabel, maar pak altijd de netstekker zelf vast.
• De stoomreiniger is uitsluitend voor het gebruik bin­nenshuis en in de huishouding bestemd, maar niet voor industriële doeleinden.
• Stel het apparaat nooit aan extreme zonnestraling, vorst of andere weersomstandigheden bloot (regen enz.).
• Wanneer de stoomreiniger niet probleemloos mocht functioneren, kunt u aan de hand van deze gebruiks­aanwijzing de correcte aansluiting en de juiste mon­tage van het apparaat controleren.
• Reinig om veiligheidsredenen geen elektrische appa­raten zoals bakovens, magnetrons, koelkasten, scha­kelaars en lampen met de stoomreiniger.
• Controleer of de gegevens op het typeplaatje met de omstandigheden in uw huishouding overeenkomen. De stoomreiniger is uitsluitend voor 230 Volt wissel­spanning, 50 Hz, geschikt.
• Gebruik altijd de telescoophandgreep om het appa­raat te dragen.
• Plaats het apparaat nooit direct naast een verwar­ming of kachel.
• Benut bij het gebruik van het apparaat uitsluitend de geleverde accessoires.
• Vul de watertank alleen met gedestilleerd water (uitsluitend in speciale gevallen leidingwater nemen). Let altijd op de „MAXIMUM FILL LINE“ van de maat­beker vul nooit teveel water in het apparaat. Wegens het gevaar van overvullen moet u ook met het reste­rende water in de tank rekening houden.
• Let er a.u.b. in ieder geval op dat het netsnoer niet door deuren, meubels enz. afgeklemd wordt. Bescherm het snoer tegen hitte, scherpe randen en olie.
• Ga nooit op de stoomreiniger zitten of staan.
• Schakel het apparaat onmiddellijk uit, wanneer geen stoom meer ontsnapt. De stoomreiniger mag nooit zonder water ingeschakeld zijn. Het apparaat heeft een veiligheidsuitschakeling (thermostaat), maar mag toch niet zonder toezicht blijven staan!
• Behandel geen kledingstukken met de stoomreiniger, die zich aan het lichaam bevinden.
LET OP! Controleer vóór het begin van de rei-
niging alle oppervlakken en textielstukken of deze geschikt zijn om met stoom te worden gereinigd. Wanneer u niet zeker bent, kunt u dit eventueel eerst op een onopvallende plaats proberen. Richt de stoomuitlaat nooit te lang op één punt.
LET OP! Gebruik voor uw eigen veiligheid het
apparaat nooit zonder de daarvoor bestemde mondstukken!
LET OP! Tijdens het werk met het apparaat
moet een solide en verticale stand van het apparaat gewaarborgd zijn. Het apparaat nooit kan­telen of schuin houden, omdat dit tot uitstromen van heet water uit de stralers kan leiden.
Voorbereiding
LET OP! Steek de netstekker pas in het stopcon-
tact, wanneer u klaar bent met de voorbereiding.
1. Telescoophandgreep (9) aanbrengen
2. Accessoires kiezen
Verlengbuizen (12)
Al naar gelang het gebruik een of twee of geen buis (buizen) in de handgreep van de stoomslang steken om deze te verlengen.
De greep in de buis
steken en met de
schroef bevestigen.
1.
2.
22
Textiel- en bodemstraler (13)
De bodemstraler kunt u met of zonder doek gebruiken. Gevoelige oppervlakken moet u echter bij voorkeur met de doek reinigen. In dit geval bevestigt u de doek een­voudig aan de bodemstraler. U drukt de veerklemmen naar beneden, bevestigt de doek en laat de veerklem­men weer los.
AANWIJZING: De bodemstraler wordt om ver-
pakkingsredenen met verdraaide aansluiting geleverd. Om de bodem- en textielstraler te gebruiken draait u het aansluitstuk in de richting van of tegen de richting van de wijzers van de klok, totdat het naar boven wijst.
Vensterstraler (15)
Perfect voor de reiniging van grote glasvlakken, naar keuze met de passende reinigingsdoek (bijv. ramen, spiegels enz.)
Puntstraler (16)
Wordt voor het verwijderen van kleine vuile plekjes en bij nauwe, moeilijk toegankelijke plaatsen gebruikt. De metalen straler kan er ook afgeschroefd worden. Bij sterke vervuiling zet u de ronde borstel (17) erop.
Reinigingsdoek (18)
Voor het reinigen van harde vloeren zoals tegels, PVC­vloeren enz. aan de textiel- en bodemstraler bevestigen.
Alle accessoires worden door middel van een vergren­delingsmechanisme in elkaar gestoken. Daarvoor moet de ver- resp. ontgrendelingsknop telkens in de betref­fende opening inklikken. Wanneer u een accessoire wilt verwijderen, drukt u eenvoudig op de ver- resp. ontgren­delingsknop.
3. Watertank vullen
LET OP! Verbrandingsgevaar! Vóór het
openen de stoomveiligheidsklep (8) naar bene­den drukken om de nog aanwezige druk in het appa­raat te laten ontsnappen. Wanneer de stoomketel onder druk staat, kan de stoomveiligheidsklep niet eraf geschroefd worden.
Wanneer u geen gedestilleerd water bij de hand heeft, dan kunt u eventueel ook leidingwater gebruiken. Dit moet echter altijd warm zijn om stroom en tijd te sparen. Om verkalking van de stoomketel te voorkomen, advi­seren wij u om zo mogelijk altijd gedestilleerd water te gebruiken.
Vul geen reinigingsmiddelen, aromastoffen of andere chemische substanties in de watertank! Gebruik bij het vullen van het water altijd de trech­ter.
Sluit de watertank weer. Draai in dit geval de stoomvei­ligheidsklep in de schroefdraad totdat u een geringe weerstand voelt. U drukt nu de sluitschroef naar bene­den, u houdt hem in deze positie vast en draait hem in de richting van de wijzers van de klok naar rechts totdat hij goed vastzit.
4. Netstekker in het stopcontact steken
Inbedrijfstelling
Inschakelen
De in-/uitschakelaar aan de kant van het symbool „I“ drukken. Het controlelampje in de in-/uitschakelaar begint te branden. Het apparaat is na ca. 5 minuten bedrijfsklaar; het groene controlelampje brandt. Terwijl het apparaat na het inschakelen druk opbouwt, is een zacht verwarmingsgeruis hoorbaar.
Uitschakelen
De in-/uitschakelaar aan de kant van het symbool „O“ drukken. Het controlelampje in de in-/uitschakelaar brandt niet meer.
GEVAAR! Hete damp ontsnapt bij ingedrukte
stoomknop tot geen water meer in de tank is of het apparaat met de in-/uitschakelaar uitgeschakeld wordt. Bij een langer gebruik wordt de handgreep warm en de straler heet!
LET OP! Bij de reiniging van koude glasvlakken
moet u aan het begin steeds een minimale afstand van ca. 50 cm aanhouden. Wanneer dit niet in acht genomen wordt, kan het glas springen!
LET OP! Telkens wanneer het apparaat inge-
schakeld wordt en vóór de inbedrijfstelling kan zich heet water in de slang bevinden. Laat dit in ieder geval in de afvoer of de badkuip weglopen. Wanneer dit niet in acht genomen wordt, bestaat het gevaar van opspattend heet water!
23
LET OP! Behandel sensibele plekken in geval
van twijfel niet, omdat ze anders kunnen worden beschadigd. Controleer eventueel eerst op een onopval­lend plekje. Bij de reiniging van sensibele oppervlakken (bijv. planten) moet u altijd een minimale afstand van ca. 20 tot 40 cm aanhouden en een direct contact met de stoom vermijden.
Werken met de stoomreiniger
Druk de stoomtoets en richt de stoomstraal op de vlak­ken die moeten worden gereinigd. Maak het vuil door heen en weer bewegen van de straal los. Zodra u de stoomtoets loslaat, stroomt geen stoom meer uit. Het losgemaakte vuil kunt u met een schone doek of zeem afwissen. Voorzichtig! Bepaalde vlakken kunnen zeer heet worden.
Richt de straal nooit te lang op een plek. Probeer de stoomreiniger altijd eerst op een onopvallend plekje!
Gebruik voor de reiniging van houten vloeren en lino­leum altijd de reinigingsdoek.
De stoomreiniger is niet geschikt voor onverzegelde hou­ten vloeren, zachte kunststoffen en houten meubels.
Gebruik het apparaat niet op koud glas, omdat de stoom tot glasbreuk kan leiden.
Een tankvulling is voldoende voor ca. 25 minuten.
Watertank vullen
Wanneer het apparaat ingeschakeld is en geen stoom meer uitstroomt, is de watertank leeg. Het rode controle­lampje brandt. Schakel het apparaat met de
in-/uitschakelaar onmiddellijk uit en trek de netstekker uit het stopcontact. Laat het apparaat minstens 5 minuten afkoelen voodat u het met water vult.
De stoomveiligheidsklep mag er dan pas verwijderd worden.
Ook na een afkoelingstijd van 5 minuten is het water in de tank nog heet. De stoomveiligheidsklep er voorzichtig uitschroeven, omdat hete stoom kan ontsnappen.
De vulopening van het apparaat mag tijdens het gebruik nooit geopend worden (reservoir staat onder druk).
Na de stoomreiniging
Schakel aan het einde van de stoomreiniging het appa­raat uit, trek de netstekker uit het stopcontact en laat het apparaat volledig afkoelen (ca. 5 minuten).
De stoomreiniger op een droge en koele plaats bewaren.
12
13
14
15
16
17
Inbedrijfstelling van het stoomstrijkijzer (speciale toebehoren)
Beschrijving van het strijkijzer
12: strijkzool met dubbele kamer
stoomopwekking 13: stoomtoets 14: handgreep van kurk 15: stoomslang met koppelingsstekker 16: controlelampje 17: temperatuurregelaar
1.: Koppelingsstekker aan de stoomslang (15) in het
stopcontact van het apparaat (11) steken. Erop letten dat de stekker in de juiste richting in het stopcontact gestoken wordt.
2.: De neus van de afdekklep in de opening van de stek-
ker laten inklikken om het losraken van de stekker te voorkomen.
3.: De netstekker in het stopcontact steken.
4.: In-/uitschakelaar (4) op de stoomreiniger inschakelen
en wachten totdat het stoomcontrolelampje (5) begint te branden.
5.: Temperatuur van het strijkijzer naar wens met de ther-
mostaat (17) instellen.
LET OP! Een minimale temperatuur voor het
stoomstrijken is noodzakelijk. De minimale tempe­ratuur wordt op de thermostaat (17) door een stoomsym­bool aangeduid. Wanneer deze instelling gekozen werd, wacht u tot het controlelampje (16) uitgaat. Uw stoomstrijkijzer is dan bedrijfsklaar. Op de stoomvolume­regelaar (6) van de stoomreiniger het gewenste stoom­volume instellen.
Waarschuwing: Het hete stoomstrijkijzer nooit zon­der toezicht laten staan! Brandgevaar!
24
Onderhoud
Reiniging en onderhoud
Schakel vóór de reiniging het apparaat met de in-/uit­schakelaar uit en trek de netstekker uit het stopcontact. Trek in dit geval altijd aan de stekker en niet aan het snoer.
U kunt de kast van het apparaat alsmede de accessoires indien nodig met een vochtige doek afwissen. Daarbij mag in geen geval vloeistof in de motorkamer komen. Gebruik nooit een agressief reinigingsmiddel (schuurmid­delen, verdunners), omdat deze het kunststofoppervlak kunnen aantasten.
In de loop der tijd kunnen zich in de stralers kleine pluis­jes afzetten. Verwijder deze.
Ontkalken
Om een langere levensduur van het apparaat te bewerkstelligen, moet u de stoomketel ongeveer om de 6 maanden ontkalken.
Schakel het apparaat uit, trek de netstekker uit het stop­contact en laat het resterende water weglopen.
Vul 1,5 liter warm water (50° tot 60°) in de watertank en voeg ca. een tot twee ontkalkingstabs toe. Na een inwerktijd van ca. 30 minuten kunt u het water in de tank met de opgeloste residuen uitgieten. Dit proces kunt u eventueel herhalen.
Onderhoudstips frottédoek
De geleverde frottédoek bestaat uit 90% polyester en 10% katoen. De doek is in de handel verkrijgbaar en kan in goed gesorteerde vakwinkels gekocht worden.
Wij advisren u de rollagers niet met vet of olie te smeren, omdat stof en pluisjes goed aan het smeermiddel of aan de olie kunnen blijven hechten.
Recyclen van elektrische en elektronische apparaten
Aan het einde van de levensduur moet het apparaat volgens de geldende wetten als afval verwijderd worden. Het geldt niet als
communaal afval. Het symbool op het product of zijn verpakking geeft
aan dat dit product niet als normaal afval kan worden behandeld, maar bij een verzamelpunt voor het recy­clen van elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven.
Door uw bijdrage aan een correct recyclen van dit pro­duct beschermt u het milieu en de gezondheid van uw medemensen.
Milieu en gezondheid worden door foutief recyclen in gevaar gebracht.
Verdere informaties betreffende het recyclen van dit pro­duct krijgt u op het stadhuis, van uw vuilnisophaaldienst of in de zaak waar u het product heeft gekocht.
Personen die het apparaat niet volgens de aanwijzin­gen in dit hoofdstuk laten recyclen, worden volgens de geldende wetten ter verantwoording geroepen. Wij adviseren u om de verpakking tenminste tijdens de garantieperiode te bewaren.
Technische gegevens
Stoomreiniger VAPORO TROLLEY Vulhoeveelheid watertank 1,5 liter Stoomdruk tot 4,5 bar Stoomtemperatuur ca. 85° C Aansluiting 230 V ~ 50 Hz Verwarmingsvermogen 1500 Watt Kabel ca. 2,0 m
25
Az első üzembe helyezés előtt
Gratulálunk Önnek, hogy megvásárolta a THOMAS VAPORO TROLLEY gőztisztítónkat. Először is ellenőrizze, hogy minden alkatrész kompletten és sértetlenül megvan-e! Ha szállí­tási sérüléseket észlel, azonnal lépjen kapcso­latba a szakkereskedővel, akinél a készüléket vásárolta!
FONTOS: Első használat előtt figyelmesen olvassa el a biztonsági útmutatásokat és a használati utasítást! Csak így használhatja a készüléket biztonságosan és megbízha­tóan.
Ezt a használati utasítást mindig gondosan őrizze meg, mert a tartozék-alkatrészek után­rendelésénél is szüksége lesz rá! Ha a készü­lékét kölcsönadja, ne felejtse el mellékelni hozzá a használati utasítást!
Zavar észlelése esetén, vagy ha pótalkat­részre van szüksége, forduljon a szakkeres­kedőhöz! A gyors segítségnyújtás érdekében mindig szükségünk van a pontos készülék­megnevezésre, amely a készülék típustáblá­ján található.
Alkatrészek azonosítása
1 = Gőztömlő fogantyúval 2 = Gőzgomb 3 = Hálózati kábel villásdugóval 4 = Be/Ki kapcsoló 5 = Gőzellenőrző-lámpa 6 = Gőzmennyiség-szabályozó 7 = Vízszint-jelző 8 = Biztonsági gőzszelep 9 = Teleszkópos fogantyú 10 = Kábeltartó 11 = Készülék csatlakozóaljzata 12 = Hosszabbító cső (2 darab) 13 = Kárpit- és padlótisztító szórófej 14 = Csuklóbetét a 13-as szórófejhez 15 = Ablaktisztító szórófej 16 = Pontszóró szórófej 17 = Körkefe 18 = Tisztítókendő
HU
Biztonsági útmutatások
Üzembe helyezés előtt okvetlenül olvassa el a biztonsági útmutatásainkat!
NÍILATKOZAT A FOGALMAKRÓL
A használati utasításban a következő jelzőfogalmakat találja:
VESZÉLY! Nagy a kockázat! A figyelmeztetés
semmibevevésével veszélyezteti az életét és a testi épségét.
FIGYELEM! Közepes kockázat! A figyelmeztetés
semmibevevésével dologi károkat okozhat.
FONTOS! Csekély kockázat! Tények, amelyeket okvet­lenül figyelembe kell venni.
VESZÉLY! Soha ne használja a gőztisztí-
tót, ha látható sérülések vannak rajta, ill. ha a hálózati kábel vagy a villásdugó meghibásodott! Ha meghibásodott a csatlakozóvezeték, a gyártóval, a vevőszolgálattal vagy egy hasonló szakképzettségű személlyel ki kell cseréltetni a veszélyek elkerülése végett.
• Az elektromos készülékeken csak az erre felhatal­mazott szakemberek végezhetnek javításokat. A szakszerűtlen javítás jelentős veszélyeket jelenthet a felhasználó számára!
• Nem nyújtunk garanciát azokra a hiányosságokra, amelyek szakszerűtlen kezelés, sérülés vagy har­madik személy javítási kísérletei miatt keletkeztek. Ugyanez érvényes a víztöltés nélküli használatra és az alkatrészek szokványos kopására.
• Soha ne dolgozzon a gőztisztítóval gyúlékony folyadékok (pl. benzin) közelében! Itt legnagyobb a robbanásveszély!
VESZÉLY! Soha ne tartsa a kezét a gőzszóró­fejek elé! A gőzszórófejeket soha nem szabad
emberekre vagy állatokra ráirányítani! Forrázásve-
szély!
• Ügyeljen arra, hogy folyadékok soha ne kerüljenek bele a motorblokkba! Ha ez mégis megtörténne: Azonnal húzza ki a villásdugót, és tájékoztassa a szerviz-teamet!
• Ne tisztítson a gőztisztítóval elektromos készülékeket és gépjárműveket (személygépkocsi)!
• Soha ne hagyja, hogy a gyermekek felügyelet nélkül játsszanak vagy dolgozzanak a készülékkel!
26
• Ne hagyja, hogy a gyermekek játsszanak a csoma­golófóliával, fulladásveszély állhat fenn!
FIGYELEM! Kérem, ne töltsön tisztítószert a
víztartályba! A készülék kárt szenvedhet. Soha ne merítse vízbe a gőztisztítót! Mielőtt tisztí­tani kezdi vagy karbantartja a készüléket, mindig húzza ki a villásdugót a dugaszolóaljzatból! Csak akkor tegye el a gőztisztítót, ha már teljesen lehűlt!
FIGYELEM! Forrázásveszély! A víztartály
feltöltése előtt mindig húzza ki a villásdugót a dugaszolóaljzatból!
• Megszakítások esetén a villásdugót mindig száraz kézzel húzza ki a dugaszolóaljzatból! Soha ne a kábelnél, hanem mindig a villásdugónál fogja meg!
• A gőztisztító csak belső térben és háztartási célokra használható, ipari használatra alkalmatlan.
• Soha ne tegye ki a készüléket rendkívül erős napsu­gárzásnak, fagynak, vagy más időjárási hatásoknak (pl. eső, stb.)!
• Ha esetleg a gőztisztító működésével gondok lenné­nek, e használati utasítás segítségével ellenőrizze a pontos csatlakoztatást és a készülék helyes összeállí­tását!
• Biztonsági okokból ne tisztítson a gőztisztítóval elektromos készülékeket, mint pl. sütők, mikrohul­lámú készülékek, hűtőszekrények, kapcsolók és lámpák!
• Győződjön meg róla, hogy a típustáblán található adatok megegyeznek-e az Ön háztartásának adott­ságaival! A gőztisztító kizárólag 230 V / 50 Hz váltóárammal használható.
• Ha a készüléket mozgatja, szállítja, mindig a teleszkó­pos fogantyút használja!
• Soha ne állítsa a készüléket közvetlenül egy fűtőtest vagy kályha mellé!
• A készülék használatakor kizárólag a hozzá szállított tartozékot használja!
• A víztartályt csak desztillált vízzel (csak végső szükségben használjon vezetékes vizet) töltse meg! Ügyeljen a mérőpohár “MAXIMUM FILL LINE” jelölésére, és soha ne töltsön bele túl sok vizet! A túltöltés veszélye miatt ügyelni kell a tartályban levő vízmaradékra is!
• Okvetlenül ügyeljen arra, hogy a hálózati kábel ne csípődjön be az ajtóknál, bútordaraboknál, vagy hasonlóknál! Védje a kábelt a hőtől, az éles peremek­től és az olajtól!
• Soha ne üljön vagy álljon rá a gőztisztítóra!
• Azonnal kapcsolja ki a készüléket, ha már nem jön ki több gőz! A gőztisztítót soha nem szabad bekap­csolva hagyni, ha már nincs benne víz. Van ugyan biztonsági kapcsolója (termosztát), de ennek ellenére soha ne hagyja felügyelet nélkül!
• Ne tisztítson ruhadarabokat a gőztisztítóval, ha azok a testén vannak!
FIGYELEM! A tisztítás megkezdése előtt
minden felületet és textíliát ellenőrizzen, hogy alkalmasak-e a gőzzel való tisztításra! Ha bizonyta­lan, akkor adott esetben először próbálja ki egy nem szembetűnő helyen! A gőzfúvókát soha ne hagyja sokáig egy pontra irányítva!
FIGYELEM! A saját biztonsága érdekében a
készüléket soha ne használja az erre szolgáló rátűzhető szórófejek nélkül!
FIGYELEM! A készülékkel történő munkavég-
zésnél a készülék számára biztosítani kell, hogy stabilan és függőlegesen álljon. A készüléket ne billentse meg, és ne tartsa ferdén, mert ez azt eredmé­nyezi, hogy kifolyik a forró víz a működő szórófejek­ből.
Előkészületek
FIGYELEM! A villásdugót csak a legvégén
dugja be a dugaszolóaljzatba!
1.: A teleszkópos fogantyút (9) tegye rá!
2.: Válassza ki a tartozékot!
Hosszabbító csövek (12)
A használattól függően egy vagy két csövet tegyen be a gőztömlő fogantyújába, vagy ne tegyen be hosszabbító csövet/csöveket!
A fogantyút dugja
bele a csőbe és
rögzítse a csavarral!
1.
2.
27
Kárpit- és padlótisztító szórófej (13)
A padlótisztító szórófejet kendővel vagy kendő nélkül használhatja. A kényes felületeket azonban kendővel tisztítsa! Ehhez a kendőt egyszerűen erősítse fel a pad­lótisztító szórófejen úgy, hogy a rugós szorítókat lefelé nyomja, a kendőt beleteszi, és újra elengedi a rugós szorítókat!
ÚTMUTATÁS: A padlótisztító szórófejet
csomagolási okokból elforgatott csatlakozóval szállítjuk. A padló- és kárpittisztító szórófej használatá­hoz forgassa körül a csatlakozó-tartót az óramutató járá­sával megegyezően vagy ellentétesen, amíg ez felfelé nem mutat!
Ablaktisztító szórófej (15)
Tökéletes a nagy üvegfelületek (pl. ablaktáblák, tükrök, stb.) tisztításához, tetszőlegesen megfelelő tisztítókendőt használva.
Pontszóró szórófej (16)
Kis szennyeződések eltávolításánál és szűk, nehezen megközelíthető helyeken lehet használni. A fém szóró­fejet le is lehet csavarni. Erős szennyeződések esetén tegye fel a körkefét (17)!
Tisztítókendő (18)
Keménypadlók, pl. padlócsempék, PVC burkolatok, stb. tisztításához erősítse fel a kárpit- és padlótisztító fúvókára!
Az összes tartozék-elemet rögzítő szerkezet segítségével lehet összedugni. Ehhez a záró- ill. kinyitó-gombnak mindig a megfelelő nyílásba kell bekattannia. Ha egy tartozékelemet ismét ki akar venni, nyitáshoz nyomja meg egyszerűen a záró- ill. kinyitó-gombot!
3.: Víztartály feltöltése
FIGYELEM! Forrázásveszély! Minden kinyi-
tás előtt nyomja le a biztonsági gőzszelepet (8), hogy a készülék belsejében még meglevő nyomást kien­gedje! Ha a gőztartály nyomás alatt van, nem lehet lecsavarni a biztonsági gőzszelepet.
Ha nincs kéznél desztillált víz, szükség esetén vezetékes vizet is használhat. Ez azonban legyen mindig meleg, hogy áramot és időt takarítson meg! A gőztartály vízkö­vesedésének elkerülése végett azt ajánljuk, hogy lehető­leg mindig desztillált vizet használjon!
Ne töltsön tisztítószereket, illatanyagokat vagy más vegyi anyagokat a víztartályba! A víz betölté­séhez használjon mindig tölcsért!
Újra zárja le a víztartályt! Ehhez csavarja bele a biz­tonsági gőzszelepet a menetbe, amíg kis ellenállásba nem ütközik! Most nyomja lefelé a zárócsavart, tartsa ott lenyomva, és forgassa az óramutató járásával megegye­zően jobbra, amíg megfelelően nem illeszkedik!
4.: A villásdugót dugja bele a dugaszolóaljzatba!
Üzembe helyezés
Bekapcsolás
A Be/Ki kapcsolót nyomja meg az „I” szimbólum felé! Felgyullad az ellenőrzőlámpa a Be/Ki kapcsolóban. A készülék mintegy 5 perc után készen van a használatra, a zöld ellenőrzőlámpa világít. Mialatt a készülékben bekapcsolás után létrejön a nyomás, halk felfűtési zajo­kat lehet hallani.
Kikapcsolás
A Be/KI kapcsolót nyomja meg a „0” szimbólum felé! Már nem világít az ellenőrzőlámpa a Be/KI kapcsoló­ban.
VESZÉLY! A forró gőz lenyomott gőzgomb
mellett addig áramlik kifelé, amíg már nincs több víz a tartályban, vagy amíg a készüléket ki nem kapcsolja a Be/Ki kapcsolóval. Hosszabb használat esetén a fogantyú meleg, a szórófej pedig forró lesz!
FIGYELEM! Ha hideg üvegfelületeket tisztít,
kezdetben mindig tartsa be a kb. 50 cm minimális távolságot! Ha ezt nem tartja be, fennáll a veszély, hogy az üveg szétrobban!
FIGYELEM! Minden újabb bekapcsolásnál és
üzembe helyezés előtt forró víz lehet a tömlőben. Ezt okvetlenül engedje le a lefolyóba vagy a fürdőkád­ba! Ha ezt nem tartja be, fennáll a veszély, hogy lefröcs­kölheti magát a forró vízzel!
FIGYELEM! Kényes felületeket kétséges eset-
ben ne tisztítson a készülékkel, mert esetleg károsíthatja azokat! Először mindig tesztelje le egy nem szembetűnő helyen! Kényes felületek tisztításakor (pl. növények) mindig tartson kb. 20 – 40 cm minimális távolságot, és kerülje a közvetlen érintkezést a gőzzel!
28
Munkavégzés a gőztisztítóval
Nyomja meg a gőzgombot, és irányítsa a gőzsugarat a tisztítandó felületekre! Oldja le a szennyeződést a sugár ide-oda mozgatásával! Amint elengedi a gőzgombot, nem jön ki több gőz. A leoldott szennyeződést le lehet törölni egy tiszta kendővel vagy szivaccsal. Legyen óvatos! Bizonyos felületek nagyon erősen fölmeleged­hetnek.
Soha ne irányítsa a gőzsugarat túl hosszú ideig egy helyre! Először mindig próbálja ki a gőztisztítót egy nem feltűnő helyen!
Fa és linóleumpadló tisztításához használjon mindig tisz­títókendőt! A gőztisztító nem alkalmas védőbevonat nél­küli fapadlók, lágy műanyagok és fabútorok számára.
Ne használja a készüléket hideg üvegen, mert a forró gőz üvegtöréshez vezethet!
Egy tele víztartály kb. 25 percre elegendő.
Víztartály utántöltése
Ha a készülék be van kapcsolva, de már nem jön ki gőz, a víztartály kiürült. Világít a piros ellenőrzőlámpa. Azonnal kapcsolja ki a készüléket a Be/Ki kapcsolóval, és húzza ki a villásdugót! Mielőtt utántölti a vizet, leg­alább 5 percig hagyja hűlni a készüléket! A biztonsági gőzszelepet csak ezután szabad lecsavarni.
5 perc hűtési fázis után is még mindig forró a víz a tar­tályban. A biztonsági gőzcsavart óvatosan csavarja ki, mert forró víz jöhet ki!
A készülék betöltőnyílását használat közben soha nem szabad kinyitni (a tartály nyomás alatt van).
Gőztisztítás után
A gőztisztítás végén kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a villásdugót és hagyja teljesen lehűlni a készüléket (kb. 5 perc)!
A gőztisztítót száraz és hűvös helyen tárolja!
12
13
14
15
16
17
A gőzölős vasaló üzembe helyezése (külön tartozék)
A vasaló leírása
12: Vasalótalp kettős kamrával,
gőzelőkészítés 13: Gőzgomb 14: Parafa fogantyú 15: Gőztömlő csatlakozódugóval 16: Ellenőrzőlámpa 17: Hőmérséklet-szabályozó
1.: A gőztömlőn levő dugós csatlakozót (15) dugja bele
a készülék csatlakozóaljzatába (11)! Ügyeljen arra, hogy a dugós csatlakozó megfelelően csatlakozzon a készülék aljzatába!
2.: A fedőlapon lévő bütyköt hagyja bepattanni a dugós
csatlakozó nyílásába, hogy megakadályozza a csat­lakozó kicsúszását!
3.: A hálózati csatlakozót csatlakoztassa a dugaszolóalj-
zatba!
4.: Kapcsolja be a gőztisztítón a Be/Ki (4) kapcsolót, és
várjon, amíg kigyullad a gőzellenőrző-lámpa (5)!
5.: A vasalási hőmérsékletet tetszés szerint állítsa be a
termosztáttal (17)!
FIGYELEM! A gőzvasaláshoz minimális
hőmérsékletre van szükség. A minimális hőmér­sékletet egy gőz-szimbólum jelzi a termosztáton (17). Ha kiválasztotta a beállítást, várjon, amíg kialszik az ellen­őrzőlámpa (16)! Az Ön vasalója most üzemkész. A gőz­tisztító gőzmennyiség-szabályozóján (6) állítsa be a kívánt gőzmennyiséget!
Figyelmeztetés: A forró gőzvasalót soha ne hagyja felügyelet nélkül! Tűzveszély!
29
Ápolás és karbantartás
Ápolás és tisztítás
Tisztítás előtt kapcsolja ki a készüléket a Be/Ki kapcso­lóval és húzza ki a villásdugót a dugaszolóaljzatból! Közben mindig a villásdugónál fogja meg, ne a kábelt húzza!
A készülékházat, valamint a tartozékokat szükség esetén nedves kendővel letörölheti. Eközben semmi esetre sem kerülhet víz a motortérbe. Soha ne használjon erős tisztí­tószereket (súrolószert, hígítót), mert ezek megtámadnák a műanyag felületet!
A szórófejeken idővel finom szálacskák gyűlnek össze. Ezeket távolítsa el!
Vízkő-mentesítés
A készülék hosszabb élettartamának garantálásához kb. minden hatodik hónapban fel kell oldani a vízkövet a gőztartályban.
Kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a villásdugót, és foly­assa ki a vízmaradékot!
Öntsön 1,5 liter 50 – 60 °C-os meleg vizet a víztar­tályba, és adjon hozzá kb. egy-két vízkőoldó tablettát! Kb. 30 percnyi hatásidő után, kiöntheti a tartályban található vizet a feloldott maradványokkal együtt. Adott esetben megismételheti ezt a műveletet.
Ápolási útmutatások, frottírkendő
A készülékhez adott frottírkendő 90% poliészterből és 10% pamutból áll. A kendő szokványos, és a jól ellátott szakkereskedelemben meg lehet vásárolni.
Azt javasoljuk Önnek, hogy kerülje a görgőscsapágyak kenését vagy olajozását, mert a por és az apró szá­lacskák a kenőanyagon vagy az olajon még jobban megtapadnának.
Az elektromos és elektronikus készülékek ártalmatlanítása
Élettartamának lejártával a készüléket ártal­matlanítani kell az érvényes törvényi előírá­sok szerint. Nem kommunális hulladék.
A terméken vagy annak csomagolásán látható szimbó­lum arra utal, hogy ez a termék nem kezelhető szokvá­nyos háztartási hulladékként, hanem le kell adni egy gyűjtőhelyen, ahol az elektromos és elektronikus készülé­kek újrahasznosításával foglalkoznak.
E termék korrekt ártalmatlanításához való hozzájárulásá­val Ön védi a természetet és embertársai egészségét.
A helytelen ártalmatlanítás veszélyezteti a környezetet és az egészséget.
A hulladék-újrahasznosításról további információkat kap­hat a helyi önkormányzattól, az Ön szemétszállítójától, vagy attól az üzlettől ahol a terméket megvásárolta.
Aki a készüléket az ebben a pontban foglalt útmu­tatások szerint nem ártalmatlanítja, az az érvényes törvények szerint felelősségre vonható. Azt javasoljuk Önnek, hogy a csomagolást legalább a garanciaidő alatt őrizze meg!
Műszaki adatok
Gőztisztító VAPORO TROLLEY Töltőmennyiség: víztartály 1,5 liter Vízgőznyomás max. 4,5 bar Gőzhőmérséklet kb. 85 °C Csatlakozás 230 V ~ 50 Hz Teljesítmény: fűtési teljesítmény 1500 W Vezeték kb. 2,0 m
30
İlk Kullanım Öncesi
THOMAS VAPORO TROLLEY buharlı temizleyi­cimizi tercih ettiğiniz için teşekkür ederiz. İlk önce lütfen tüm parçaların mevcut ve hasarsız olduklarını kontrol edin. Nakliyattan kaynak­lanan bir hasar tespit ettiğinizde lütfen derhal ürünü satın aldığınız satış noktasıyla irtibata geçin.
DİKKATİNİZE: Cihazı ilk defaya mahsus kul­lanmadan önce güvenlik uyarılarını ve kulla­nım kılavuzunu dikkatle okuyun. Ancak bu şekilde cihazı emniyetli ve güvenilir şekilde kullanabilirsiniz.
Kullanım kılavuzunu lütfen itinayla saklayın. Aksesuar parçalarını sonradan sipariş etmek için kılavuza ihtiyacınız olacaktır. Cihazı kul­lanmak üzere başkalarına verdiğinizde de kullanım kılavuzunu cihazla birlikte teslim etmeyi unutmayın.
Arıza halinde veya yedek parçaya gerek­sinim duyduğunuzda lütfen satış noktanıza başvurun. Size en kısa zamanda yardımcı olabilmemiz için cihazın üzerindeki model etiketinde yer alan cihaz tanımını bilmemiz gerekir.
Parçaların Tanıtımı
1 = Kulplu buhar hortumu 2 = Buhar butonu 3 = Fişli elektrik kablosu 4 = Açma/Kapama şalteri 5 = Buhar kontrol ışığı 6 = Buhar miktarı ayar düğmesi 7 = Su doluluk seviyesi göstergesi 8 = Buhar emniyet valfi 9 = Teleskopik kulp 10 = Kablo tutucu 11 = Cihaz soketi 12 = Uzatma boruları (2 adet) 13 = Döşeme ve zemin başlığı 14 = Başlık 13 için mafsallı parça 15 = Pencere başlığı 16 = Noktasal püskürtme başlığı 17 = Yuvarlak fırça 18 = Temizleme bezi
Güvenlik Uyarıları
Cihazı çalıştırmadan önce güvenlik uyarıları­mızı mutlaka okuyun.
KAVRAM AÇIKLAMALARI
Bu kılavuzda aşağıda belirtilen ikaz kavramları kulla­nılmıştır:
TEHLİKE! Büyük risk söz konusudur! Bu ikazın
dikkate alınmaması fiziksel hasarlara ve can kay-
bına yol açabilir.
DİKKAT! Orta derecede risk söz konusudur! Bu
ikazın dikkate alınmaması maddî hasarlara yol
açabilir.
DİKKATİNİZE! Düşük bir risk söz konusudur! Mutlaka dikkate alınması gereken hususlara işaret eder.
TEHLİKE! Gözle görülür hasarlar içermesi
veya elektrik kablosu veya fişi bozuk olması halinde buharlı temizleyiciyi kesinlikle kullanmayın. Cihazın hasar gören bağlantı kablosu, tehlikelerden kaçınmak amacıyla üretici, yetkili müşteri servisi veya benzer vasıflara sahip kişiler tarafından değiştirilmeli­dir.
Elektrikli cihazlarda onarım çalışmaları ancak yetkili
uzman kişilerce yapılmalıdır. Usulüne uygun yapılma­yan onarımlar kullanıcı için büyük tehlikeler oluştura­bilir!
Üçüncü kişilerce gerçekleşen usulüne aykırı kullanım,
hasar veya onarım girişimleri nedeniyle meydana gelen hasarlar garanti kapsamı dışındadır. Aynı husus su doldurmadan kullanım ve cihaz parçalarının nor­mal aşınmaları için de geçerlidir.
Buharlı temizleyiciyi örn. benzin gibi yanabilir sıvıla-
rın yakınında kullanmayın. Yüksek derecede patlama tehlikesi vardır!
TEHLİKE! Buhar çıkış deliklerinin önüne kesin-
likle elinizi tutmayın! Buhar çıkış delikleri kesinlikle insanlar ve hayvanlar üzerine tutulmamalıdır! Yanma tehlikesi!
Sıvıların motor blokuna girmemelerine dikkat edin.
Buna rağmen girecek olursa, derhal cihazın elektrik fişini çekin ve servis elemanlarına haber verin.
TR
31
Buharlı temizleyiciyle elektrikli cihazları ve otomobil-
leri temizlemeyin.
Çocukların yalnız başlarına elektrikli cihazlarla
çalışmalarına veya oynamalarına kesinlikle müsaade etmeyin.
Çocukların ambalâj folyolarıyla oynamalarına kesin-
likle müsaade etmeyin. Boğulma tehlikesi vardır.
DİKKAT! Su haznesine deterjan doldurmayın.
Bu durumda cihaz hasar görebilir. Buharlı temizleyiciyi kesinlikle suya batırmayın. Cihazı temiz­lemeden veya bakımını yapmadan önce elektrik fişini prizden çıkarın. Buharlı temizleyiciyi ancak tamamen soğuduktan sonra kaldırın.
DİKKAT! Yanma tehlikesi! Su haznesini
doldurmadan önce daima elektrik fişini prizden çıkarın.
Çalışmaya ara verdiğinizde daima kuru elle fişi priz-
den çıkarın. Bu amaçla kesinlikle kabloyu değil, fişin kendisini tutun.
Buharlı temizleyici iç mekânlarda ve evlerde temizlik
amacıyla tasarlanmış olup, sınaî alanlarda kullanıma uygun değildir.
Cihazı kesinlikle aşırı güneş ışınlarına, dona veya örn.
yağmur gibi başka iklim etkenlerine maruz bırakma­yın.
Buharlı temizleyici kusursuz çalışmadığında, kılavuza
bakarak bağlantıların doğru kurulduğunu ve cihaz parçalarının doğru takıldıklarını kontrol edin.
Güvenlik nedenlerinden dolayı buharlı temizleyiciyle
fırın, mikrodalga fırın, buzdolabı, şalter veya lâmba gibi elektrikli cihazları temizlemeyin.
Model etiketinde belirtilen bilgilerin evinizde mevcut
koşullara uygun olduğundan emin olun. Buharlı temiz­leyici sadece 230 Volt alternatif gerilim ve 50 Hz için uygundur.
Cihazı taşımak için daima teleskopik kulpu kullanın.
Cihazı kesinlikle kaloriferin veya sobanın hemen yanı-
na koymayın.
Cihazla çalışırken sadece teslimat kapsamındaki
aksesuarları kullanın.
Su haznesine sadece damıtılmış su doldurun (ancak
acil durumlarda musluk suyu kullanın). Dereceli kabın
„MAXIMUM FILL LINE“ çizgisine daima dikkat edin ve kesinlikle fazla su doldurmayın. Fazla dolum tehli­kesi nedeniyle su haznesindeki artık suyu da dikkate almanız gerekir.
Elektrik kablosunun kapı, mobilya vb. nedeniyle sıkış-
mamasına mutlaka dikkat edin. Kabloyu ısı, yağ ve keskin kenarlara karşı koruyun.
Buharlı temizleyicinin üzerine kesinlikle oturmayın
veya çıkmayın.
Buhar kesildiğinde cihazı derhal kapatın. Buharlı
temizleyici haznede su kalmadığında kesinlikle açık bırakılmamalıdır. Cihaz, her ne kadar emniyet şalteri­ne (termostat) sahip olsa dahi, gözetimsiz kalmamalı­dır!
Kendinizin veya başkalarının üzerinde olan kıyafetle-
re buharlı temizleyiciyle buhar uygulamayın!
DİKKAT! Temizlemeye başlamadan önce tüm
yüzeyleri ve tekstilleri buharla temizlenmeye uygun olup olmadıkları hususunda kontrol edin. Emin olmadığınız hallerde hemen göze çarpmayan bir yerde ilk önce denemesini yapın. Buhar çıkış deliğini uzun bir süre tek bir nokta üzerinde tutmayın.
DİKKAT! Kendi güvenliğiniz için cihazı
kesinlikle öngörülen geçme başlıklar olmadan kullanmayın!
DİKKAT! Cihazla çalışırken cihazın sağlam
ve düz bir zemin üzerinde durması sağlanma­lıdır. Cihazı kesinlikle devirmeyin veya eğri tutmayın. Aksi takdirde başlıklardan sıcak su çıkabilir.
32
Hazırlık
DİKKAT! Elektrik fişini ancak en son iş olarak prize takın.
1.: Teleskopik kulpun (9) takılması
2.: Aksesuar seçimi
Uzatma boruları (12)
Uygulamaya göre bir veya iki boruyu uzatmak amacıy­la buhar hortumunun kulpuna takın veya borusuz çalışın.
Döşeme ve zemin başlığı (13)
Zemin başlığını bezli veya bezsiz kullanabilirsiniz. Hassas yüzeyleri bezle temizlemenizde fayda vardır. Temizleme bezini zemin başlığına sabitlemek için yaylı kıskaçları aşağıya bastırın, bezi yerleştirin ve yaylı kıs­kaçları bırakın.
UYARI: Zemin başlığı ambalâjlama sebeplerin-
den dolayı bağlantı yeri çevrilmiş şekilde teslim edilir. Zemin ve döşeme başlığını kullanmak için bağlantı tutucusunu yukarı bakana kadar saat ibresi yönünde veya ters yönde çevirin.
Pencere başlığı (15)
Büyük cam yüzeyleri (örn. pencere, ayna vb.) temizle­mek için ideal çözümdür. Tercihen ilgili temizleme beziy­le birlikte kullanılabilir.
Noktasal püskürtme başlığı (16)
Dar ve ulaşılması zor yerlerdeki küçük kirlenmeleri temiz­lemek için kullanılır. Metal başlığı çıkarmak da mümkün­dür. Aşırı kirlenmelerde yuvarlak fırçayı (17) takın.
Temizleme bezi (18)
Fayans, PVC vb. gibi sert zeminleri temizlemek için bezi döşeme ve zemin başlığına takın.
Aksesuar parçalarının tamamı sabitleme mekanizması yardımıyla birbirine takılır. Bu amaçla kilitleme/çözme butonunun ilgili deliğe oturması gerekmektedir. Aksesuar parçasını çekerek çıkarmak istiyorsanız, kilitleme/çözme butonuna basarak parçayı çözmeniz yeterlidir.
3.: Su haznesinin doldurulması
DİKKAT! Yanma tehlikesi! Su haznesini her
defaya mahsus açmadan önce buhar emniyet val­fini (8) aşağıya bastırarak cihazın içinde kalan basıncı boşaltın. Buhar kazanı basınç altında olduğu hallerde buhar emniyet valfini çözmek mümkün değildir.
Damıtılmış suyunuz yoksa acil durumlarda musluk suyu da kullanabilirsiniz. Enerji ve zaman tasarrufu sağlamak için musluk suyunun daima sıcak olması gerekir. Buhar kazanının kireçlenmesini önlemek için mümkün oldukça daima damıtılmış su kullanmanız tavsiye olunur.
Su haznesine deterjan, parfüm veya başka kimyasal maddeler doldurmayın! Su doldur­mak için daima huniyi kullanın.
Su haznesini tekrar kapatın. Bu amaçla buhar emniyet valfini hafif bir direnç hissedene kadar yerine vidalayın. Ardından kapak vidasını aşağıya doğru bastırın, basılı tutun ve tam yerine oturana kadar saat ibresi yönünde sağa doğru çevirin.
4.: Elektrik fişini prize takın.
Kulpu boruya
yerleştirin ve
vidayla sabitleyin.
1.
2.
33
Çalıştırma
Açma
Açma/Kapama şalterini “I” sembolünün olduğu tarafa bastırın. Açma/Kapama şalterindeki kontrol ışığı yanar. Cihaz yakl. 5 dakika sonra kullanıma hazırdır. Yeşil kontrol ışığı yanar. Cihaz çalıştırıldıktan sonra basınç oluştururken hafif ısıtma sesleri duyulur.
Kapama
Açma/Kapama şalterini “0” sembolünün olduğu tarafa bastırın. Açma/Kapama şalterindeki kontrol ışığı söner.
TEHLİKE! Buhar butonu basılıyken su hazne-
sindeki su bitene veya cihaz açma/kapama şalteriyle kapatılana kadar sıcak buhar çıkar. Uzun süre işletildiğinde kulp ısınır ve başlık kızgın hale gelir!
DİKKAT! Soğuk cam yüzeyleri temizlerken
başlangıçta daima yakl. 50 cm mesafe bırakma­nızda fayda vardır. Bu hususa uyulmaması halinde cam kırılabilir!
DİKKAT! Cihaz her defasında tekrar çalıştırıl-
dığında veya kullanım öncesi hortumda sıcak su bulunabilir. Bu suyun küvet vb. bir yer üzerinde dışarı akmasını sağlayın. Aksi takdirde sıcak su püskürtülebilir!
DİKKAT! Emin olmadığınız hallerde hassas
zeminleri temizlemeyin. Aksi takdirde bu yüzey­lerin hasar görmeleri söz konusudur. Gerekirse göze çarpmayan bir yerde denemesini yapın. Hassas yüzey­leri (örn. bitkiler) temizlerken daima en az yakl. 20 - 40 cm arası mesafe bırakın ve yüzeyin buharla doğrudan temasını önleyin.
Buharlı temizleyiciyle çalışma Buhar butonuna basın ve buharı temizlenecek yüzeye
doğru tutun. Buharı ileri-geri hareket ettirerek kiri çözün. Buhar butonu bırakıldığında artık buhar çıkmaz. Çözü­len kiri temiz bir bez veya süngerle silebilirsiniz. Dikkat! Bazı yüzeyler aşırı derecede ısınabilir.
Buharı uzun bir süre tek bir nokta üzerinde tutmayın. Buharlı temizleyiciyi ilk önce daima göze çarpmayan bir yerde deneyin!
Ahşap ve linolyum zeminleri temizlemek için daima
temizleme bezini kullanın. Buharlı temizleyici üzeri kap­lanmamış ahşap zeminler, yumuşak plâstikler ve ahşap mobilyaları temizlemek için uygun değildir.
Cihazı soğuk cam üzerinde kullanmayın. Aksi takdirde sıcak buhar camın kırılmasına yol açabilir.
Dolu su haznesi yakl. 25 dakika buhar sağlar.
Su haznesinin doldurulması
Cihaz açıkken buhar çıkmıyorsa su haznesi boşalmış­tır. Kırmızı kontrol ışığı yanar. Cihazı açma/kapama düğmesinden derhal kapatın ve elektrik fişini çekin. Su doldurmadan önce cihazın en az 5 dakika soğumasını bekleyin. Buhar emniyet valfi ancak cihaz soğuduktan sonra açılmalıdır.
Cihaz 5 dakika soğuduktan sonra da haznedeki su halen sıcaktır. Buhar dışarı çıkabileceği için buhar emni­yet valfini dikkatle açın ve çıkarın.
Su doldurma deliği cihaz çalışırken kesinlikle açılmama­lıdır (hazne basınç altındadır).
Buharla temizledikten sonra
Buharla temizleme işleminden sonra cihazı kapatın, elektrik fişini çekin ve cihazın tamamen soğumasını bek­leyin (yakl. 5 dakika).
Buharlı temizleyiciyi kuru ve serin bir yerde muhafaza edin.
34
Buharlı ütünün çalıştırılması (Özel aksesuar)
Ütünün tarifi
12: Çift hücreli buhar hazırlayıcı ütü tabanı 13: Buhar butonu 14: Mantar kulp 15: Kuplâj fişli buhar hortumu 16: Kontrol ışığı 17: Isı ayar düğmesi
1.: Buhar hortumundaki (15) kuplâj fişini cihaz soketine
(11) takın. Fişin doğru şekilde cihaz soketine takılma­sına dikkat edin.
2.: Fişin çıkmasını önlemek için kapak burnunun fişin
girintisine oturmasını sağlayın.
3.: Elektrik fişini prize takın.
4.: Buharlı temizleyicinin açma/kapama şalterine (4)
basın ve buhar kontrol ışığı (5) yanana kadar bekle­yin.
5.: Termostat (17) üzerinden ütü sıcaklığını isteğe göre
ayarlayın.
DİKKAT! Buharlı ütü yapmak için asgarî bir ısı
gereklidir. Asgarî ısı termostat (17) üzerindeki buhar sembolüyle gösterilir. Bu ayar seçildiğinde kontrol ışığı (16) sönene kadar bekleyin. Ütünüz kullanıma hazırdır. Buharlı temizleyicinin buhar miktarı ayar düğ­mesiyle (6) istenilen buhar miktarını ayarlayın.
Uyarı: Sıcak buharlı ütüyü kesinlikle gözetimsiz bırak­mayın! Yangın tehlikesi söz konusudur!
Temizleme ve Bakım
Temizleme ve Bakım
Temizlemeden önce cihazı açma/kapama şalteriyle kapatın ve elektrik fişini prizden çıkarın. Fişi çıkarırken kabloyu değil, fişin kendisini tutun.
Cihazın gövdesini ve aksesuarlarını gerektiğinde nemli bir bezle silebilirsiniz. Bu esnada motor bölmesine kesin­likle sıvı girmemelidir. Aşındırıcı temizlik maddeleri (toz deterjanlar, inceltici) kullanmayın. Bu maddeler plâstik yüzeyi tahrip eder.
Zamanla başlıklarda ince tiftikler oluşabilir. Bunları temizleyin.
Kireçten arındırma
Cihazın uzun ömürlü olmasını sağlamak için buhar haznesini yakl. her 6 ayda bir kireçten arındırmanızda fayda vardır.
Cihazı kapatın, elektrik fişini çıkarın ve haznedeki artık suyu boşaltın.
50° ile 60°C arası sıcaklıkta 1,5 litre sıcak suyu su haz­nesine doldurun ve yakl. bir veya iki adet kireç çözücü tablet ilâve edin. Yakl. 30 dakikalık tesir süresinden sonra haznedeki suyu ve çözülen kireç kalıntılarını döke­bilirsiniz. Bu işlemi gerekirse tekrarlayabilirsiniz.
Havlu bez
Teslimat kapsamındaki havlu bez % 90 polyester ve % 10 pamuktan oluşmaktadır. Havlu bezi piyasada, ürün yelpazesi geniş mağazalardan temin edebilirsiniz.
Tekerlek yataklarını yağlamamanızı öneririz. Zira toz ve tüyler yağa daha kolay yapışır.
35
Elektrikli ve Elektronik Cihazların İmhası
Kullanım ömrü sona eren cihaz yürürlükte olan yasalara göre imha edilmelidir. Cihaz ev çöpüne atılmamalıdır.
Ürün veya ambalâjı üzerinde bulunan sembol, bu ürünün normal ev çöpü olarak görülmemesi gerektiği­ne ve elektrikli/elektronik cihazların geridönüşümüne (recycling) mahsus bir toplama yerine teslim edilmesi gerektiğine işaret eder.
Bu ürünü doğru şekilde imha ederek çevrenin korunma­sına ve dolayısıyla insan sağlığına katkıda bulunmuş olursunuz.
Ürün yanlış imha edildiğinde çevre ve insan sağlığı için tehlike teşkil eder.
Bu ürünün geridönüşümü (recycling) hakkında daha ayrıntılı bilgiyi belediyenizden, çöp toplama hizmeti veren kuruluştan veya ürünü satın aldığınız mağazadan edinebilirsiniz.
Cihazı bu bölümde yer alan bilgiler doğrultusunda imha etmeyen kişiler hakkında yürürlükte olan yasalara göre işlem yapılacaktır. Cihazın ambalâjını en azından garanti süresi boyunca saklamanız tavsiye olunur.
Teknik Veriler
Buharlı temizleyici Vaporo Troley Dolum miktarı: Su haznesi 1,5 litre Buhar basıncı Azamî 4,5 bar Buhar sıcaklığı Yakl. 85°C Bağlantı 230 V~ 50 Hz Gücü: Isıtma gücü 1500 Vat Kordon Yakl. 2,0 m
36
Перед первым вводом в эксплуатацию
Мы поздравляем Вас с покупкой нашего пароочистителя THOMAS VAPORO TROLLEY. Сначала, пожалуйста проверьте все детали на их комплектность и на наличие повреждений. Если Вы выявили повреждения, возникшие при транспортировке, то немедленно обратитесь в магазин, продавший Вам прибор.
ВАЖНО: Перед первым пользованием прибора внимательно прочитайте Указания по технике безопасности и Руководство по эксплуатации. Лишь это гарантирует Вам безопасное и надежное использование прибора.
Сохраните данное Руководство по эксплуатации, так как оно потребуется Вам и при заказе комплектующих принадлежностей. Если Вы даете прибор для пользования другим людям не забудьте приложить Руководство по эксплуатации.
В случае неисправностей или при необходимости заказа запасной детали обращайтесь к Вашему дилеру. Для оказания быстрой помощи нам необходимо знать точное обозначение прибора, которое указано на фирменной табличке прибора.
Наименование деталей
1 = Паровой шланг с рукояткой 2 = Кнопка включения пара 3 = Кабель для подключения к сети с вилкой 4 = Выключатель 5 = Контрольная лампа для пара 6 = Регулятор количества пара 7 = Индикатор уровня воды 8 = Паровой предохранительный клапан 9 = Телескопная рукоятка 10 = Держатель для кабеля 11 = Розетка подключения к прибору 12 = Удлинительные трубки (2 шт.) 13 = Насадка для мягкой мебели и пола 14 = Шарнирная вставка для насадки 13 15 = Насадка для мойки окон 16 = Точечное сопло 17 = Круглая щетка 18 = Тряпка для очистки
Указания по технике безопасности
Перед вводом в эксплуатацию, пожалуйста внимательно прочитайте наши Указания по технике безопасности.
ОБЪЯСНЕНИЕ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕРМИНОВ
Следующие термины были использованы в данном руководстве:
ОПАСНОСТЬ! Имеется большая опасность! Несоблюдение данного предостережения может
подвергнуть жизнь и здоровье людей опасности.
ВНИМАНИЕ! Имеется опасность средней степени! Несоблюдение данного предостережения может
привести к материальному ущербу.
ВАЖНО! Имеется опасность низкой степени! Необходимо обязательно соблюдать указанные предписания.
ОПАСНОСТЬ! Никогда не пользуйтесь
пароочистителем, если он имеет видимые повреждения, а также если дефектен кабель подключения к сети или вилка. Для предотвращения опасностей в случае неисправностей на кабеле для подключения, он должен быть заменен изготовителем, службой сервиса или другим, квалифицированным для этого лицом.
• Ремонт электроприборов должен выполняться лишь авторизованными для этого специалистами. Неквалифицированный ремонт может привести к серьезной опасности для пользователей прибором!
• Из гарантии исключаются дефекты, возникшие в результате ненадлежащего использования прибора, повреждений или попыток ремонтов, осуществленных посторонними лицами. Гарантия также исключается при использовании прибора без воды и при нормальном износе деталей.
• Никогда не работайте с пароочистителем поблизости от горючих жидкостей (например, бензин). Имеется высокая взрывоопасность!
ОПАСНОСТЬ! Никогда не держите руку перед выпускным паровым соплом! Нельзя
направлять выпускные паровые сопла на людей или зверей! Опасность ожогов!
• Обратите внимание на то, чтобы жидкости не попадали на блок двигателя. Если это все же случилось: немедленно выньте вилку из розетки и проинформируйте службу сервиса.
RUS
37
• Не очищайте пароочистителем электроприборы и транспортные средства (легковые машины).
• Не допускайте, чтобы дети играли или работали с прибором без присмотра.
• Не допускайте, чтобы дети играли с упаковочной пленкой, они могут задохнуться!
ВНИМАНИЕ! Не заполняйте очищающие
средства в резервуар для воды. Прибор может при этом повредиться. Никогда не погружайте прибор в воду. Перед проведением работ по очистке или техобслуживанию прибора, пожалуйста всегда вынимайте вилку из розетки. Убирайте прибор лишь после его полного охлаждения.
ВНИМАНИЕ! Опасность ожогов! Перед
заполнением резервуара для воды всегда вынимайте вилку из розетки.
• При прерывании работ, пожалуйста всегда вынимайте вилку из розетки сухими руками. Беритесь рукой не за кабель, а за вилку.
• Пароочиститель предназначен для бытового использования во внутренних помещениях, он не пригоден для профессионального использования.
• Никогда не подвергайте прибор экстремальному солнечному облучению, морозу или другим погодным воздействиям (дождь и т. д.).
• Если при работе пароочистителя неожиданно возникнут небольшие проблемы, то пожалуйста, проверьте на основе данного Руководства правильность подключения и комплектации прибора.
• По причинам техники безопасности не очищайте пароочистителем такие электроприборы, как духовки, микроволновые печи, холодильники, выключатели и светильники.
• Убедитесь в том, что данные, приведенные на фирменной табличке, соответствуют условиям подключения в вашем доме. Пароочиститель предназначен исключительно для работы с напряжением переменного тока 230 В и частотой 50 Гц.
• Для переноса прибора всегда используйте телескопную рукоятку.
• Никогда не ставьте прибор рядом с отоплением или печью.
• При пользовании прибором всегда используйте лишь поставляемые комплектующие принадлежности.
• Заполняйте в резервуар для воды лишь дистиллированную воду (используйте воду из крана только в случае исключения). Обратите внимание на линию максимального заполнения «MAXI­MUM FILL LINE», указанную на измерительном стакане, и ни когда переполняйте. Из-за опасности переполнения Вы должны так же учесть и оставшуюся в резервуаре воду.
• Обязательно обратите внимание на то, чтобы кабель подключения к сети не был зажат дверями, мебелью и т.п. Защищайте кабель от нагрева, острых кромок и масла.
• Никогда не садитесь и не вставайте на пароочиститель.
• Немедленно выключите прибор, если прекратился выход пара. Нельзя оставлять пароочиститель включенным без воды. Он имеет функцию аварийного отключения (термостат), однако нельзя оставлять его без присмотра!
• Не обрабатывайте пароочистителем одежду, находящуюся на теле!
ВНИМАНИЕ! Перед началом очистки
проверьте все поверхности и текстильные материалы: пригодны ли они для очистки паром. Если Вы не уверены в этом, то сначала попробуйте на незаметном месте. Никогда не держите выпуск пара слишком долго на одном месте.
ВНИМАНИЕ! Для Вашей безопасности
никогда не используйте прибор без предусмотренных для этого насадок!
ВНИМАНИЕ! Во время работы с прибором
необходимо обеспечить его надежное, устойчивое и горизонтальное положение. Нельзя опрокидывать или держать прибор наклонно, так как это может привести к выходу горячей воды из рабочей насадки.
38
Перед началом работы
ВНИМАНИЕ! Вставляйте вилку в розетку лишь
после завершения подготовительных работ.
1. Монтаж телескопной рукоятки (9)
2. Выбор комплектующих принадлежностей
Удлиняющие трубы (12)
В зависимости от назначения вставьте (или не вставляйте вообще) одну или две трубы в рукоятку парового шланга.
Насадка для мягкой мебели и пола (13)
Насадку для пола Вы можете использовать с тряпкой или без тряпки. Однако чувствительные поверхности следует очищать с тряпкой. Тряпку для очистки можно закрепить на насадке для пола нажатием пружинных зажимов. Уложите теперь тряпку и снова отпустите пружинные зажимы.
УКАЗАНИЕ: Насадка для пола поставляется,
по причинам упрощения упаковки, с повернутым местом подключения. Перед использованием насадки для мягкой мебели и пола, пожалуйста сначала поверните крепление подключения по часовой стрелке или против нее так, чтобы крепление указывало вверх.
Насадка для мойки окон (15)
Великолепна для очистки больших стеклянных поверхностей, может использоваться по выбору с или без тряпки для очистки (например для оконных стекол, зеркал и т. п.)
Вставьте рукояткув трубу и закрепите винтом.
1.
2.
Точечное сопло (16)
Используется для устранения небольших загрязнений в узких, труднодоступных местах. Можно также отвинчивать металлическое сопло. При более сильных загрязнениях устанавливайте круглую щетку (17).
Тряпка для очистки (18)
Для очистки твердых полов, покрытых керамической плиткой, покрытиями из ПВХ (линолеум) и т. д. закрепить тряпку на насадке для мягкой мебели и пола.
Все комплектующие принадлежности устанавливаются через фиксирующий механизм. Для этого кнопка блокирования / деблокирования должна входить в соответствующее отверстие. Если Вы хотите снова снять насадку, то просто нажмите на кнопку блокирования / деблокирования.
3. Заполнение резервуара для воды ВНИМАНИЕ! Опасность ожогов! Для снятия
имеющегося в приборе внутреннего давления,
перед каждым открыванием, нажимайте на паровой предохранительный клапан (8) вниз. Если паровой котел находится под давлением, то паровой предохранительный клапан не может быть отвинчен.
Если у Вас нет дистиллированной воды, то в виде исключения можно использовать воду из крана. Однако она, для экономии электроэнергии и времени, должна быть всегда теплой. Для предотвращения образования накипи в паровом котле, мы рекомендуем использовать лишь дистиллированную воду.
Не заполняйте в резервуар для воды очищающие средства, душистые вещества или другие химические вещества! Для заполнения воды всегда используйте воронку.
Снова закройте резервуар для воды. Для этого ввинтите паровой предохранительный клапан в резьбу до тех пор, пока не почувствуете легкое сопротивление. Теперь нажмите на резьбовую пробку, держите ее нажатой и поверните ее вправо по часовой стрелке пока она не будет прочно затянута.
4. Вставьте вилку в розетку
39
Ввод в эксплуатацию
Включение
Нажмите выключатель на стороне с символом „I“. Загорается контрольная лампа в выключателе. Прибор готов к работе примерно через 5 минут, горит зеленая лампа. После включения, во время нагнетания давления, слышны звуки нагрева.
Выключение
Нажмите выключатель на стороне с символом „О“. Контрольная лампа в выключателе гаснет.
ОПАСНОСТЬ! Горячий пар выходит при
нажатой кнопке для включения пара до тех пор, пока в резервуаре для воды имеется вода или прибор не будет выключен через выключатель. При длительной эксплуатации рукоятка нагревается, а насадка становится горячей!
ВНИМАНИЕ! При очистке холодных стеклянных
поверхностей, в начале работ соблюдайте минимальное рабочее расстояние, составляющее прибл. 50 см. При несоблюдении данных условий работы стекло может лопнуть!
ВНИМАНИЕ! При каждом повторном
включении и перед вводом в эксплуатацию в шланге может находиться горячая вода. Пожалуйста слейте ее, в противном случае может быть выбрызнута горячая вода!
ВНИМАНИЕ! Если Вы обрабатываете
чувствительные поверхности, то в случае сомнений не делайте этого, так как они могут быть повреждены. При необходимости сначала проверьте на незаметном месте. При очистке чувствительных поверхностей (например, растений) всегда соблюдайте минимальное рабочее расстояние прибл. 20 – 40 см и избегайте непосредственного контакта с паром.
Работа с пароочистителем
Нажмите кнопку для включения пара и направьте струю пара на очищаемые поверхности. Растворяйте грязь колебательным движением струи. Подача пара прекращается при отпускании кнопки для включения пара. Растворенную грязь можно убрать с помощью тряпки или губки. Осторожно! Некоторые поверхности сильно нагреваются.
Никогда не направляйте струю долго на одно и то же место. Сначала всегда попробуйте использовать пароочиститель на незаметном месте!
Для очистки деревянных и линолеумных палов всегда применяйте тряпку для очистки. Пароочиститель не пригоден для деревянных полов, не имеющих защитного покрытия, мягких пластмасс и деревянной мебели.
Не применяйте прибор на холодном стекле, так как в результате воздействия горячего пара стекло может лопнуть.
Заполненного резервуара для воды хватает на прибл. 25 минут работы.
Заполнение резервуара для воды
Если прибор включен, а пар больше не выходит, то резервуар для воды пуст. Горит красная контрольная лампа. Сразу же выключите прибор на выключателе и выньте вилку из розетки. Перед заполнением резервуара для воды дайте прибору остынуть минимум в течении 5 минут, лишь после этого можно вывинчивать паровой предохранительный клапан.
Вода в резервуаре и после 5 минутной паузы охлаждения все еще горячая. Осторожно, так как может выйти горячий пар, вывинтите паровой предохранительный клапан.
Нельзя открывать отверстие для заполнения во время работы прибора (резервуар находится под давлением).
После очистки паром
После завершения очистки выключите прибор, выньте вилку из розетки и дайте прибору остыть (прибл. 5 минут).
Храните пароочиститель в сухом и прохладном месте.
40
Ввод в эксплуатацию парового утюга (специальные комплектующие принадлежности)
Описание утюга
12: Подошва утюга с двумя камерами для
подготовки пара 13: Кнопка для включения пара 14: Пробковая рукоятка 15: Паровой шланг с соединительным штекером 16: Контрольная лампа 17: Регулятор температуры
1. Вставьте соединительный штекер (15) в розетку
подключения на приборе (11). Обратите внимание на то, чтобы штекер был правильно вставлен в розетку.
2. Носик крышки, для предотвращения выпадения
штекера, должен входить в отверстие на штекере.
3. Вставьте вилку в розетку.
4. Включите выключатель (4) на пароочистителе и
подождите, пока не загорится контрольная лампа пара (5).
5. Установите термостатом (17) желаемую
температуру утюга.
ВНИМАНИЕ! Для глажения с паром необходима
минимальная температура работы. Минимальная температура обозначена на термостате (17) символом «пар». Если выбирается этот режим, то подождите, пока не погаснет контрольная лампа (16). Теперь паровой утюг готов к работе. Установите на регуляторе (6) желаемое количество пара.
Предупреждение: Никогда не оставляйте горячий утюг без присмотра! Опасность возгорания!
12
13
14
15
16
17
Уход и техобслуживание
Очистка и уход
Перед проведением очистки прибора выключите его с помощью выключателя и выньте вилку из розетки, при этом беритесь за вилку, а не за кабель.
При необходимости Вы можете протереть корпус прибора, а также комплектующие принадлежности влажной тряпкой. Обратите внимание на то, чтобы жидкость не попадала в блок двигателя. Не используйте агрессивные моющие средства (абразивные средства, растворители), так как они могут негативно воздействовать на пластмассовую поверхность прибора.
Спустя некоторое время на насадках могут собраться текстильные катышки, удалите их.
Удаление накипи
Для обеспечения более длительного срока службы прибора, необходимо прибл. каждые 6 месяцев удалять накипь из парового котла.
Выключите прибор, выньте вилку из розетки и дайте стечь оставшейся воде.
Влейте в резервуар 1,5 л теплой воды, с температурой 50 – 60 °C и добавьте одну - две таблетки для удаления накипи. Через прибл. 30 минут можно слить воду с растворенными осадками, находящуюся в резервуаре. При необходимости можно повторить этот процесс.
Указания для ухода, тряпка из махровой ткани
Поставляемая махровая тряпка состоит из волокон полиэфира 90 % и хлопка 10 %. Тряпка изготовлена из имеющегося в торговле обычного материала и может быть куплена в магазине.
Мы рекомендуем Вам не смазывать смазкой и маслом роликоподшипники, так как пыль и текстильные катышки еще лучше прилипают к смазанным поверхностям.
41
Утилизация электрических и электронных приборов
В конце своего срока службы прибор должен быть утилизирован согласно действующим законам. Это не просто бытовой мусор.
Символ на изделии или на его упаковке указывает на то, что с этим изделием необходимо обращаться не как с бытовым мусором, а он должен быть сдан в пункт рисайклинга электрических и электронных приборов.
Надлежащей утилизацией данного изделия Вы вносите вклад в защиту окружающей среды и здоровья людей
Окружающая среда и здоровье людей подвергаются опасности в результате неправильной утилизации.
Дальнейшую информацию о рисайклинге данного изделия Вы можете получить в мэрии Вашего города, в фирме, занимающейся уборкой мусора, или в магазине, где вы купили данное изделие.
Лица, которые не утилизируют прибор согласно указаниям данного раздела, привлекаются к ответственности по действующим законам. Мы рекомендуем Вам сохранять упаковку как минимум на время действия гарантии.
Технические характеристики
Пароочиститель VAPORO TROLLEY Объем заливаемой воды 1,5 л Давление водяного пара до 4,5 бар Температура пара прибл. 85 °C Подключение к сети 230 В пер. ток, 50 Гц Мощность нагрева 1500 Вт Длина кабеля для
подключения к сети прибл. 2,0 м
42
GUARANTEE
Irrespective of any guarantee obligations given by the dealer in the sales contract, we undertake to guarantee this applian­ce on the following conditions:
1. The guarantee is valid for a period of 24 months from the date of delivery to the first retail purchaser. In the case of industrial use or similar employment of the appliance, the guarantee period is reduced to 12 months. Proof of the date of purchase, e. g. presentation of the sales receipt, is required when making a claim on the guarantee.
2. Within the guarantee period, we undertake to remedy all functional defects, which have evidently arisen from faulty workmanship or materials, by repair or replacement of the faulty pans according to our choice. We assume posses­sion of the defective parts thus replaced.
The guarantee does not apply to easily breakable parts, such as glass, plastics, lamps.
Any defects established should be reported to us imme­diately during the guarantee period.
Neither the replacement parts necessary for the repair of any functional defects occuring during the guarantee period, nor the labour costs incurred thereby, will be charged. If unjustified claims are made on our service department, any costs associated therewith will be char­ged to the
customer.
Demands for repair work to be carried out in the custo­mer’s home or wherever the appliance is installed can only be complied with in the case of large appliances. All other appliances are to be submitted to our nearest
service branch or authorized service agent or else sent to the factory.
3. The guarantee does not apply to minor discrepancies, which are immaterial for the value and operating efficien­cy of the appliance, nor does it apply to damages arising from chemical or electro-chemical reactions with water or in general through anomalous environmental conditions. No claims can be made on the guarantee for damages occurring as a result of normal wear and tear, non-obser­vance of the operating instructions or improper use.
4. The guarantee will be invalidated if modifications or re­pairs are carried out on the appliance by any persons other than those authorised by us to do so.
5. Repairs and/or replacements carried out under the gua­rantee do not give rise to the extension or renewal of the guarantee period of either the appliance or the fitted replacement parts: the guarantee period of fitted replace­ment parts ends at the same time as that of the whole appliance.
6. More extensive orotherclaims, particularly those for com­pensation for damages arising outside of the appliance, are exclusive, so far as a coercive liability has not been decreed by law.
Our after-sales services are also available after the expiry of the guarantee period. Please contact your dealer or our Customer Service Department directly.
GARANTIE
Unabhängig von den Gewährleistungsverpflichtungen des Händlers aus dem Kaufvertrag leisten wir für dieses Gerät Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen:
1. Die Garantiezeit beträgt 24 Monate - gerechnet vom Lie­fertag an den ersten Endabnehmer. Sie reduziert sich bei gewerblicher Benutzung oder gleichzusetzender Bean­spruchung auf 12 Monate. Zur Geltendmachung des Anspruchs ist die Vorlage eines Kaufbeleges erforderlich.
2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle wesentli­chen Funktionsmängel, die nachweislich auf mangelhaf­te Ausführung oder Materialfehler zurückzuführen sind durch Instandsetzung der mangelhaften Teile oder Teiler­satz nach unserer Wahl; ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile, wie z. B. Glas, Kunststoffe, Lampen.
Mängel sind uns innerhalb der Garantiezeit unverzüglich nach Feststellung zu melden.
Während der Garantiefrist werden die zur Behebung von aufgetretenen Funktionsfehlern benötigten Ersatzteile sowie die Kosten der angefallenen Arbeitszeit nicht berechnet. Bei unberechtigter Inanspruchnahme unseres Kundendienstes gehen die damit verbundenen Kosten zu Lasten des Kunden.
Instandsetzungsarbeiten beim Kunden oder am Auf­stellungsort können nur für Großgeräte verlangt werden. Andere Geräte sind unserer nächstgelegenen Kunden-
dienststelle oder Vertragswerkstatt zu übergeben bzw. ins Werk zu senden.
3. Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfü­gige Abweichungen, die für Wert und Gebrauchstaug­lich
keit des Gerätes unerheblich sind, durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingun­gen. Ein Garantieanspruch besteht nicht bei Schäden als Folge normaler Abnutzung, ferner nicht bei Nichtbeach­tung der Gebrauchsanweisung oder unsachgemäßer Ver­wendung.
4. Der Garantieanspruch verliert seine Gültigkeit, wenn von uns nicht bevollmächtigte Personen Eingriffe oder Repa­raturen an den Geräten vornehmen.
5. Garantieleistungen bewirken weder für das Gerät noch für die eingebauten Ersatzteile eine Verlängerung oder Erneuerung der Garantiefrist: die Garantiefrist für einge­baute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen.
Auch nach Ablauf der Garantiefrist bieten wir Ihnen unsere Kundendienstleistungen an. Bitte wenden Sie sich an Ihren Händler oder direkt an unsere Kundendienst-Abteilung.
43
GARANTIE
Indépendamment des obligations du négocient, émanant du contrat de vente, nous garantissons I’appareil suivant les con­ditions ci-après:
1. La durée de la garantie est de 24 mois et prend cours à la date de livraison au premier consommateur. Elle est rédulte à 12 mois lorsque l’appareil est employé à des fins professionnelles ou similaires. La garantie n’est applica­ble que sur présentation d’un document d’achat.
2. Pendant la durée de la garantie, nous éIiminons tous les défauts essentiels influançant le bon fonctionnement de l’appareil, imputables à une execution imparfaits ou à un défaut de matériaux, ce à notre meilleure convenance, par la réparation ou le remplacement de la pièce défec­tueuse; les pièces remplacées deviennent notre pro­priété.
La garantie ne couvre pas les pièces fragiles comme p.ex. Ie verre, ies plastiques, les lampes etc.
Durant la période de la garantie les défectuosités sont nous signaler dès leur constatation.
Pendant la periode de la garantie les pièces nécessaires pour la réparation des défauts de fonctionnement, ainsi que les frais de main-d’oeuvre qui en découlent ne sont pas portés en compte. Le retour à notre adresse est à
faire franco de port. Le retour au client se fait égale­ment franco. Les risques des transports sont à la charge
du client. Lors d’un appel non-justifié de notre service technique, les frais qui en découlent sont à la charge du client.
Des réparations à domicile ou au lieu d’installation peu­vent seulement être exigées pour des appareils de grand format. Les autres appareils sont à remettre à la station
service agrééu par notre firme la plus proche, ou à votre fournisseur ou à notre service technique principal.
3. La garantie ne couvre pas les écarts minimes qui sont insignifiants pour la valeur et le bon fonctionnement de l’appareil, les dégâts provenant de l’influence chimique et électrochimique de l’eau, ainsi que les dégâts provenant de conditions d’environnement anormales. La garantie n’est pas valable pour les défectuosités provenant d’une usure normale, d’un mésusage ou du non-respect des indications du mode d’emploi.
4. La nullité de cette garantie interviendrait de plain droit si I’ap­pareil ou ses composants étaient démontés, transformés ou réparés par des personnes non mandatées par nous.
5. La réparation et/ou le remplacement de pièces pendant la période de la garantie ne peuvent avoir pour affet de prolonger ou de renouveler la durée initiale de la garantie; la durée de la garantie des pièces remplacées échoit avec le délai de garantie de l’appareil.
6. Toutes autres indemnités, de quelque nature qu’elles soient, spécialement celles pour les dégâts occasionnés à I’extérieur de l’appareil, sont expressément exclues de cette garantie.
Même après échéance de la garantie, nous mettons à votre disposition notre service clientèle. Adressez-vous donc à votre fournisseur ou directement à notre service technique.
GARANTIE
Onafhankelijk van de garantieverplichtingen van de hande­laar, bevat in het koopkontrakt, bieden wij voor dit toestel een garantie aan, overeenkomstig de volgende voorwaarden:
1. De garantieperiode bedraagt 24 maanden, te berekenen vanaf de datum van levering aan de eerste eindafnemer. Zij wordt verminderd tot 12 maanden bij beroepsgebruik of gelijkaardige belasting. Het vertonen van een aankoop­bewijs is noodzakelijk om een aanspraak op garantie te staven.
2. Binnen de garantieperiode herstellen wij alle belangrijke funktiegebreken die klaarblijkelijk aan gebrekkige kon­struktie of materiaalfouten te wijten zijn, door ofwel de foutieve onderdelen te herstellen, ofwel een onderdeel te vervangen, dit volgens onze voorkeur. Vervangen onder­delen worden onze eigendom.
De garantie dekt geen lichtbreekbare onderdelen zoals glas, kunststof, lampen enz.
Gebreken van het apparaat, die binnen de garantieperio­de vallen, moeten ons direkt na het vaststellen, gemeld worden.
Gedurende de garantieperiode worden de vervangstuk­ken, die nodig zijn om de gebreken te herstellen, evenals de kosprijs van de noodzakelijke arbeidsduur, niet aan­gerekend. Het verzenden aan ons adres is portvrij te ver­richten. De terugzendig naar de klant gebeurt eveneens portvrij. De risiko’s van het vervoer vallen ten laste van de klant. In geval van niet geoorloofd beroep op onze klan­tendienst, worden de daarmede verbonden onkosten door de klant gedragen.
Alleen voor grote apparaten kan de herstelling bij de klant thuis of op de plaats van aanwending verlangd worden.
Andere apparaten moeten afgeleverd worden in onze dichtsbije klantendienst-werkplaats of kontraktwerkplaats.
3. De garantieplicht wordt niet van toepassing in geval van kleine afwijkingen, die onbenullig zijn voor de waarde en de deugdelijkheid van het toestel, evenmin bij schade veroorzaakt door chemische of elektrochemische inwer­king van water, of abnormale invloeden van de buitenwe­reld. Een aanspraak op garantie geldt niet in geval van schade die het gevolg is van normaal slijtage en evenmin door het niet naleven van de gebruiksaanwijzing of on­doelmatig gebruik.
4. De aanspraak op garantie vervalt in geval personen die van ons geen volmacht hebben, ingrepen of herstellingen aan de toestellen uitvoeren.
5. Garantieprestaties veroorzaken geen varlenging of ver­nieuwing van de garantieperiode, nach voor het apparaat, noch voor de ingebouwde vervangstukken; de garantie­periode eindigt voor ingebouwde vervangstukken met de garantietermijn van het ganse toestel.
6. Verdere of andere aanspraken, in het bijzondere op ver­goeding van schade die buiten het toestel ontstaan is, worden uitgesloten.
Ook na het verloop van de garantieperiode bieden wij U onze klantendienst aan. Wij verzoeken U direkt uw handelaar of onze klantendienst te raadplegen.
44
45
Kundendienststellen
Deutschland:
Robert Thomas Metall- und Elektrowerke GmbH & Co. KG Hellerstrasse 6 57290 Neunkirchen Telefon 02735 - 788 - 581-583 Telefax 0 2735 - 788 - 599 e-mail: r-wilke@robert-thomas.de
België:
ACEDEM SPRL Rue Vanderkindere 87 B-1180 Bruxelles (Uccle) Tél. 0032 (0) 2 344 47 12 Fax 0032 (0) 2 343 43 49 e-mail: acedem@skynet.be
BVBA New ETP Passtraat 121 B-9100 Sint-Niklaas Tél. 0032 (0) 3 777 39 63 Fax 0032 (0) 3 777 26 11 e-mail: info@newetp.be
Servinter (Servilux) Luikersteenweg 221 B-3500 Hasselt Tél. 0032 (0) 11 28 17 80 Fax 0032 (0) 11 28 17 91 e-mail: info@servilux.be
France:
Mister ATOM Pieces 97, rue H-Durre B. P. 113 F-59590 Raismes Tél. 03.27.45.82.82 Fax 03.27.45.82.99 e-mail: atom.mp@wanadoo.fr
Mena Toulouse Service 4, rue Jules Raimu F-31200 Toulouse Tel. 05.61.58.26.93 Fax 05.61.58.40.55
L.B.S. Le Bon Service 4, rue de l’Industrie F-67450 Mundolsheim Tel. 03.88.18.17.16 Fax 03.88.18.17.20
Niederlande:
A. u. M. Whiteparts B.V. Takkeblijsters 37a NL 4817 BL Breda Tel. 076 - 5720505 Fax 076 - 572 07 00
Schweiz:
Saluda Technik AG Marchstein 173 CH-56234 Triengen Tel./Fax 041 93/3 30 75 e-mail: info@saluda.ch
Schweden:
Olsson & Co. Kungsporten 4A 42750 Billdal Tel. 031 - 9395 75 Fax 031 - 9142 46 e-mail: chr.olsson@telia.com
Österreich:
Wukovits Kaiser-Joseph-Straße 64 A-3002 Purkersdorf Tel./Fax 022 31/6 34 67
Ernst Wallnöfer Elektro-Industrievertretung Bundesstraße 29, Neu-Rum A-6003 Innsbruck Tel. 0512/ 26 38 38, Fax 0512/26383826 e-mail: office@wallnoefer-elektro.at
Pölz GmbH Brünner Straße 5 A-1210 Wien Tel. 01/2 78 53 65 Fax 01/27 85 36 55 e-mail: poelz@aon.at
Quelle Zentralservice: Industriezeile 47 A-4021 Linz Tel. 0732/7809-6312, Fax 0732 / 78 09-86312 sowie alle Quelle Technik Center Servicestellen
Reicher Elektro-Service Hohenegg 17 A-8262 Ilz Tel. 03385/583 Fax 03385/22040 e-mail: thomas.service@aon.at
Josef Pircher Betriebs GmbH Belruptstraße 44 A-6900 Bregenz Tel. 05574/42721-0 Fax 055 74/42 72 15 e-mail: elektrotechnik@pircher.at
Johann Grössing Autorisierter Kundendienst Seidelbastweg 10 A-4030 Linz Tel.: 07 32 /38 53 31 Fax: 0732 /38 53 59 e-mail: karin.g@haushaltsgeraete-service.at
Wörndl Elektro Ges.mbH Hausgeräte Kundendienst Gniglerstr. 18 A-5020 Salzburg Tel. 0662-8727 14 Fax 0662- 88 24 87 e-mail: woerndl-kundendienst@aon.at
Ungarn/Magyarország: WELTECH Kft
H-1095 Budapest Soroksárí út. 132 Tel: 215-8924, 218-0666 Tel/Fax: 215-0096
Türkei
Sanikom A.Ş. Perpa Ticaret Merkezi B Blok Kat 11 No:1747 Okmeydanı İstanbul Türkiye Tel: 90-212-320 98 50-51-52 Faks: 90-212-320 98 53
Techn. Änderungen vorbehalten
DIE SAUBERE LÖSUNG
Robert Thomas Metall- und Elektrowerke GmbH & Co. KG Postfach 1820, 57279 Neunkirchen Hellerstraße 6, 57290 Neunkirchen Telefon +49 - 2735 - 788 - 0 Telefax +49 - 2735 - 788 - 519 e-mail: service@robert-thomas.de www.robert-thomas.de GERMANY
GA 07/06
Loading...