Sicherheitssymbole am Gerät und
in der Bedienungsanleitung
• Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes
die Bedienungsanleitung sehr sorgfältig durch
und bewahren Sie diese inkl. Garantieschein,
Kassenbon und nach Möglichkeit den
Karton mit Innenverpackung gut auf.
• Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den
privaten und den dafür vorgesehenen Zweck.
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen
Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie es nicht im Freien
(außer es ist für den bedingten Einsatz im Freien
vorgesehen) oder in der Nähe von Schwimmbecken.
Halten Sie Gerät und Kabel vor Hitze, direkter
Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in
Flüssigkeiten tauchen) und scharfen Kanten fern. Der
Schlauch und/oder die Schnur könnten beschädigt
werden. Benutzen Sie das Gerät nicht mit feuchten
Händen oder bloßen Füßen. Bei feucht oder nass
gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen
und Gerät trocknen. Nicht ins Wasser greifen.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie
immer den Stecker aus der Steckdose (ziehen
Sie am Stecker, nicht am Kabel) wenn Sie
das Gerät nicht benutzen, Zubehörteile
anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt.
Sollten Sie den Arbeitsplatz ver lassen,
schalten Sie das Gerät bitte immer aus, bzw.
ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
(ziehen Sie am Stecker, nicht am Kabel).
• Um Kinder vor Gefahren elektrischer Geräte
zu schützen, sorgen Sie bitte dafür, dass
das Kabel nicht herunter hängt und Kinder
keinen Zugriff auf das Gerät haben.
• Prüfen Sie Gerät und Kabel regelmäßig
auf Schäden. Ein beschädigtes Gerät
nicht in Betrieb nehmen.
• Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern
suchen Sie bitte einen autori sierten Fachmann auf.
Um Gefährdungen zu vermeiden, ein defektes
Netzkabel nur vom Hersteller, unserem Kundendienst
oder einer ähnlich qualifizierten Person durch
ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
• Beachten Sie die nachfolgenden
”Speziellen Sicherheitshinweise …”.
Vorsicht! Bitte Begleitdokumente lesen!
Das Symbol Vorsicht! weist auf eine Gefahrenquelle
hin. Es macht auf einen Arbeitsablauf, eine
Arbeitsweise, einen Zustand oder eine sonstige
Gegebenheit aufmerksam, deren unsachgemäße
Ausführung bzw. ungenügende Berücksichtigung zu Körperverletzung führen kann.
Vorsicht! Heißer Dampf! Verbrühungsgefahr!
Spezielle Sicherheitshinweise
• Das Gerät ist mit einem Thermostat zur
Temperaturbegrenzung, einer Schmelzsicherung
und einem Sicherheitsverschluss ausgestattet.
• Das Gerät darf nicht während des
Betriebes geöffnet werden.
• Während des Betriebs darf das Gerät nicht um mehr
als 45° gekippt werden, zusammen mit dem Dampf
könnte kochendes Wasser verschüttet werden.
• Kommen Sie nicht zu nahe an den
Dampf – Verbrühungsgefahr!
• Den Dampfstrahl nie auf Personen, Tiere und
elektrische Geräte richten (z.B. in die Backofenröhre).
Heißer Dampf – Verbrennungsgefahr!
• Das Gerät nie in Wasser oder
andere Flüssigkeiten tauchen.
• Das Gerät nie ohne Wasser betreiben. Achten
Sie darauf, dass genug Wasser im Kessel ist.
• Beim Nachfüllen stets den Netzstecker
aus der Steckdose ziehen.
• Nicht überfüllen! Überschreiten Sie nicht die auf
dem Messbecher angegebene Wassermenge!
• Das Gerät für Kinder unzugänglich aufbewahren.
• Fassen Sie die heißen Oberflächen nicht an. Wenn
Sie Zubehör auswechseln möchten, dann warten Sie
bis das Gerät abgekühlt ist. Vorsicht! Das Zubehör
wird im Gebrauch sehr heiß – Verbrühungsgefahr!
• Das Gerät darf nicht zur Reinigung elektrischer
Geräte oder Installationen ver wendet werden.
• Keine Entkalkungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol
oder Reinigungsmittel beige ben, sie können das
Gerät beschädigen oder gefährlich wirken lassen.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es beschädigt ist.
4
Page 5
• Der Dampfreiniger darf nicht von Kindern
benutzt werden und muss während seines
Einsatzes von Tieren fern gehalten werden.
• Heißer Dampf, duftfrei und ohne chemische
Sustanzen, ist zum Reinigen perfekt geeignet,
verlangt aber bei Benutzung äußerste
Vorsicht. Eine unangebrachte Benutzung
kann zu schweren Verbrennungen führen.
• Bei Einsatz auf unversiegelten Holzböden
kann die Holzmaserung aufquellen.
• Heißen Dampf nicht auf kaltem Glas
verwenden, da das Glas sonst zerbricht.
• Das Gerät zum Reinigen von Holzmöbeln
oder weichem Kunststoff nicht verwenden!
• Wenn Sie sich bei wertvollen Teppichen oder
empfindlichen Stoffen über das Ergebnis nicht sicher
sind, testen Sie zuerst eine kleine Oberfläche.
• Der Dampfreiniger löst Tapeten und
selbstklebende Vinyl-Oberflächen; sollten Sie
das nicht wollen, sollte das Gerät für diese
Oberflächen nicht eingesetzt werden.
Achtung! Bevor Sie mit dem Reinigen beginnen,
sollten Sie die entsprechen den Materialien auf
ihre Eignung zur Reinigung mit dem Dampf
hin überprü fen. Halten Sie die Dampfdüse
niemals zu lange und zu nahe auf eine Stelle.
Vor Inbetriebnahme
Vor dem Öffnen des Tankverschlusses
muss der Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden und stellen
Sie durch betätigen der Dampftaste
sicher, dass das Gerät drucklos ist.
Der Verschluss lässt sich nur öffnen,
wenn das Gerät drucklos ist.
Achtung! Vor dem Abschrauben des DampfSicherheitsverschlusses (4) wie folgt vorgehen:
• Stecker aus der Steckdose ziehen.
• Mit der Dampftaste (5) den Druck ablassen.
• Sollte das Gerät noch warm sein,
warten Sie 5 Minuten, bevor Sie den
Verschluss vollständig entfernen.
Achtung! Es besteht Verletzungsgefahr!
Heiße Flächen!
Öffnen Sie den Dampf-Sicherheitsverschluss (4) erst, wenn aus den
Düsen kein Dampf mehr austritt.
Schütten Sie ggf. das Restwasser aus dem Kessel
(2) aus. Füllen Sie den Messbecher (9) und schütten Sie das Wasser in den Kessel. Nehmen Sie
ggf. einen Trichter (8) zur Hilfe. Den DampfSicherheitsverschluss (4) wieder festschrauben.
Auffüllen des Wasserkessels vor
und während des Gerätebetriebs
Ist kein Wasser mehr im Behälter, tritt bei
Betätigung des Dampfschalters (5) kein
Dampf mehr aus. Das Auffüllen des Wassers
muss wie folgt vorgenommen werden:
1. Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den
Ein/Aus-Schalter (1) auf „ 0 “ stellen.
2. Den Stecker aus der Steckdose ziehen!
3. Ungefähr 5 Minuten warten und mit der
Dampftaste den Restdruck ablassen!
4. Den Dampf-Sicherheitsverschluss (4)
langsam aufdrehen und vor dem vollständigem Öffnen einige Sekunden warten,
bis der Überdruck entwi chen ist.
5. Füllen Sie mit Hilfe des Trichters (8) frisches Wasser
aus dem Messbecher (9) in den Kessel ein. Nicht überfüllen! Überschreiten Sie nicht die auf
dem Messbecher angegebene Wassermenge!
Achten Sie auf Wasserspritzer, die eventuell
aus dem Behälter aus treten können. Um ein
Spritzen von Wasser zu vermeiden, sollte das
Wasser nach Öffnen des Sicherheitsverschlusses
langsam in den Trichter eingefüllt werden.
6. Den Sicherheitsverschluss wieder festschrauben
7. Den Stecker wieder in die Steckdose stecken.
Anbringen der einzelnen
Zubehörteile
Sie haben die Möglichkeit die einzelnen Düsen diekt
auf den Handgriff am Dampfschlauch (3) anzubringen:
• Stecken Sie eine der Düsen auf den Handgriff am
Dampfschlauch, bis diese mechanisch einrastet.
• Um die Düse wieder zu lösen, drücken Sie
die Taste am Handgriff des Schlauches.
• Halten Sie die Taste gedrückt und
ziehen Sie die Düse ab.
5
Page 6
Oder Sie verlängern die Düsenaufsätze mit
einem bzw. beiden Verlängerungsrohr(e) (10).
• Stecken Sie bitte das 2-teilige Verlängerungsrohr
ineinander, bis es mechanisch einrastet.
Danach verbinden Sie diese mit dem
Handgriff am Dampfschlauch (3).
• Montieren Sie die Bodenbürstdüse (12)
bzw. das Zubehör.
• Um das Verlängerungsrohr zu lösen,
drücken Sie die Taste am Handgriff.
Verwendung des Zubehörs:
Punktstrahldüse mit Rund bürstenvorsatz (11):
Zur Reinigung, z. B. für Fugen, Wannenränder
oder schwer zugängliche Bereiche u. a.
Bodendüse (12):
Für größere Flächen, wie Laminat oder Fliesen
u. a. in Verbindung mit dem Reinigungstuch.
Fensterwischer (13):
Zur Fensterreinigung, Duschabtrennungen u.a.
Vliesüberzug (14):
Vliesüberzug für empfindliche Oberflächen.
Verwenden Sie das Reinigungstuch in
Verbindung mit der Bodendüse.
Einschalten des Gerätes
• Bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose stecken,
prüfen Sie, ob die Netzspannung, die Sie benutzen
wollen, mit der des Gerätes übereinstimmt. Die
Angaben dazu finden Sie auf dem Typenschild.
• Stecken Sie den Netzstecker in eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontakt-Steckdose 230 V, 50 Hz.
• Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter (1),
oberhalb des Gerätes, auf „ I “.
• Nach ungefähr 3-4 Minuten ist der Druck im
Kessel aufgebaut. Zur Dampferzeugung bitte
den Dampfschalter (5) am Handgriff drücken.
Reinigung und Wartung
• Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen
nur ausgeführt werden, wenn der Stecker
aus der Steckdose gezogen ist.
• Bevor das Gerät weggestellt oder gereinigt
wird, muss es vollständig abgekühlt sein.
• Reinigen Sie das Gerät und das Zubehör
nur mit einem leicht feuchten Tuch.
• Verwenden Sie zum Reinigen keine starken
Reinigungs- und Lösungsmittel.
• Um eine gute und lang anhaltende Funktion zu
gewährleisten, müssen einmal im Monat Kalkreste
aus dem Heizkessels ausgespült werden. Bitte keinen
Essig oder andere Entkalkungsmittel verwenden.
Für technische Fragen haben wir für Sie
folgende e-mail-Adresse eingerichtet:
Dieses Gerät wurde nach allen zutreffenden, aktuellen
CE-Richtlinien geprüft, wie z.B. elektromagnetische
Verträglichkeit und Niederspannungsdirektive und
wurde nach den neuesten sicherheitstechnischen
Vorschriften gebaut. Technische Änderungen
vorbehalten! Bitte führen Sie das ausgediente
Gerät einer umweltgerechten Entsorgung zu.
6
Page 7
General Safety
GB
Instructions
• Read the operating instructions carefully before
putting the appliance into ope r ation and keep
the instructions including the warranty, the receipt
and, if possi ble, the box with the internal packing.
• The appliance is designed exclusively for
private use and for the envisaged pur pose. This
appliance is not fit for commercial use. Do not
use it outdoors (except if it is designed to be used
outdoors). Keep it away from sources of heat,
direct sunlight, humidity (never dip it into any
liquid) and sharp edges. Do not use the appliance
with wet hands. If the appliance is humid or wet,
unplug it immediate ly. Do not put it in water.
• When cleaning or putting it away, switch
off the appliance and always pull out the
plug from the socket (pull on the plug, not
the cable) if the appliance is not being used
and remove the attached accessories.
• Do not operate the machine without supervision.
If you should leave the work place, always
switch the machine off or remove the plug from
the socket (pull the plug itself, not the lead).
• To protect children from the dangers posed
by electrical appliances, make sure that
the cable is hanging low and that children
do not have access to the appli ance.
• Check the appliance and the cable for
damage on a regular basis. Do not use
the appliance if it is damaged.
• Do not try to repair the appliance on your
own. Always contact an authorized tech nician. To avoid the exposure to danger, always
have a faulty cable be replaced only by the
manufacturer, by our customer service or by a
qualified person and with a cable of the same type.
• Use only original spare parts.
• Pay careful attention to the following
“Special Safety Instructions“.
• The steam cleaner is not to be used by children
and must be kept away from pets while in use.
• Be careful around doors and other sharp
edges. The hose and/or the cord could
become damaged with injurious results.
• Use on unsealed wood will cause
the wood grain to swell.
• Never use hot steam on cold glass.
This will cause the glass to break.
• Never use the cleaner to clean wood
furniture or soft plastics.
• If you are unsure of the resultson expensive carpets
or delicate fabrics, test a small surface first.
• The steam cleaner will remove wallpaper and selfadhesive vinyl surfaces. Unless this is the result you
want, use on these surfaces is not recommended.
Safety Symbols on the Device
and in the Instructions
Caution! Please read the
accompanying documents!
The symbol Caution! indicates a source of
danger. It draws your attention to a wor king
routine, a method of working, a condition or
other situation which may lead to physical injury if
performed incorrectly or with insufficient care.
Caution! Hot surface! Danger of scalding!
Special Safety Advice
• The device is equipped with a
thermostat for temperature restriction,
a safety fuse and a safety lock.
• The device must not be opened during use.
• During use the device must not be tilted
by more than 45° as boiling water could
be spilled together with the steam.
• Never direct the steam jet towards people,
animals or electric devices (e.g. into the oven).
• Please do not immerse the device
in water or other liquids.
• When refilling, always pull the
power plug from the socket.
• Do not overfill! Please do not exceed the amount
of water indicated on the mea suring beaker.
• Store the device out of the reach of children.
• Do not touch the hot surfaces. If you would
like to change the accessories, plea se wait
until the device has cooled down.
• The device must not be used to clean
electrical equipment or installations.
• Please do not add anti-liming agents, solvents,
alcohol or cleaning agents as these may damage
the device or have a dangerous effect.
• Do not use the device if it is damaged.
7
Page 8
Caution! Before you begin cleaning you
should test the materials to be clea ned
as to their suitability for cleaning with
steam. Do not hold the steam nozzle for
too long and too close in one position.
Overview of the Controls
1 On/off switch
2 Kettle/water tank
3 Hose with connecting head
4 Safety lock/Filling aperture
5 Steam switch on the connecting head
6 Carrying handle
7 Connection cable
8 Funnel
9 Measuring beaker
10 2 extension tubes
11 Jet nozzle with round brush attachment
12 Floor brush nozzle
13 Window wiper
14 Non-woven cover
Initial Operation
Filling up the Heating Boiler before Use!
Before the tank lock is opened
the power plug must be removed
from the socket. Please make sure
the device is depressurized by
pressing the steam switch.
Caution! Before unscrewing the
lock (4) proceed as follows:
• Remove the power plug from the socket.
• Release the pressure by using
the steam switch (5).
• If the device is still warm, please wait 5
minutes before removing the seal completely.
Press the seal downwards and turn.
Caution! Danger of Injury!
Please open the safety lock (4) only when
no more steam comes out of the nozzle.
Shake any residual water out of the kettle
(2). Then fill the measuring beaker (9) and
pour the water into the kettle. Use a funnel
(8) if necessary. Re-fasten the safety lock (4).
Attachment of the
Individual Accessories
It is possible to attach the individual nozzles
directly to the connecting head of the hose (3):
• Attach one of the nozzles to the connecting
head of the hose until it locks in place.
• In order to release the nozzle again please press
the button on the connecting head of the hose.
• Keep the button pressed down
and then pull the nozzle off
or extend the nozzle attachments with
one or two extension tubes (10).
• Insert one extension tube into the other
until it locks in place and then insert the
connected tubes into the handle section (3).
• Then attach the floor brush nozzle
(12) or the accessories.
• In order to release the extension tube, please
press the button on the connec ting head.
Jet nozzle with round brush attachment (11):
For cleaning joints, the edges of bath tubs or
areas which are difficult to access etc.
Floor brush nozzle (12):
For large surfaces, such as laminate or tiles etc.
Window wiper (13):
For window cleaning, shower partitions etc.
Non-woven cover (14):
Non-woven cover for sensitive surfaces. Please
use the cover together with the window wiper.
Switching on the Device
• Before inserting the mains lead into the
socket, check whether the voltage you intend
to use complies with that of the machine.
For details see the machine label.
• Only connect the machine to a properly
installed safety socket, 230 V/50 Hz.
• Turn the on/off switch (1) on top of the device to “I”.
• After about 3-4 minutes the pressure in
the boiler has built up. Please press the
steam switch (5) to produce steam.
8
Page 9
Filling up the Water Boiler
when using the Device
If there is no more water in the vessel no steam
is emitted when the steam switch (5) is pressed.
The water has to be filled up as follows:
1. Please turn the device off by moving
the on/off switch (1) to “0”.
2. Pull the power plug out of the socket!
3. Wait for approximately 5 minutes and release
the residual pres sure with the steam switch!
4. Open the safety lock (4) slowly while
pressing down at the same time and wait
a few seconds before opening completely
after the overpressure has been relieved.
5. Fill fresh water from the measuring beaker
(9) by means of the fun nel (8) into the boiler.
Do not overfill! Do not exceed the amount
of water indicated on the measuring beaker!
Take care of water splas hes that might come
out of the boiler. In order to prevent the water
from splashing it should be filled into the funnel
slowly after the safety lock has been opened.
6. Fasten the safety lock again.
7. Insert the power plug back into the socket.
Cleaning and Maintenance
• Cleaning and maintenance must only be carried out
when the power plug is removed from the socket.
• Before putting the device away or cleaning it, it
has to be allowed to cool down completely.
• Please clean the device and the accessories
only with a slightly moist cloth.
• Do not use strong cleaning agents
of solvents for cleaning.
• In order to guarantee a long and trouble-free
working life, lime residues have to be rinsed
out of the boiler once a month. Please do not
use vinegar or other anti-liming agents
This device has been tested according to
all relevant current CE guidelines, such as
electromagnetic compatibility and low voltage
directives, and has been constructed in
accordance with the latest safety regulations.
Subject to technical changes without prior notice!
9
Page 10
Conseils généraux
F
de sécurité
• Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de
mettre l’appareil en marche pour la première fois.
Conservez le mode d’emploi ainsi que le bon de
garantie, votre ticket de caisse et si possible, le
carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur.
• N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et
pour les taches auxquelles il est destiné. Cet appareil
n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle.
Ne l’utilisez pas en plein air (sauf s’il est indiqué que
vous pouvez le faire). Protégez-le de la chaleur,
des rayons directs du soleil, de l’humidité (ne le
plon gez en aucun cas dans l’eau) et des objets
tranchants, car le et/ou le câble pourraient être
abîmés. N’utilisez pas cet appareil avec des mains
humides. S’il arrive que de l’humidité ou de l’eau
att eignent l’appareil, débranchez aussitôt le câble
d’alimentation. Ne touchez pas les parties mouillées.
• Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le
câble d’alimentation de la prise de courant (tirez
sur la fiche, pas sur le câble) si vous n’utilisez
pas l’appareil, si vous installez les accessoires,
pour le nettoyage ou en cas de panne.
• Ne laissez jamais fonctionner l’appareil
sans surveillance. Arrêtez toujours l’appareil ou débranchez le câble d’alimentation
(en tirant sur la fiche et non pas sur le
câble) si vous devez vous absenter.
• Pour protéger les enfants des risques engendrés
par les appareils électriques , veillez à ce que
le câble ne pende pas de l’appareil et que
l’appareil ne soit pas à portée des enfants.
• Contrôlez régulièrement l’appareil et le câble. Ne
mettez pas l’appareil en mar che s’il est endommagé.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez
plutôt un technicien qualifié. Pour éviter toute
mise en danger, ne faites remplacer le câble
défectueux que par un câble équivalent et que
par le fabricant, notre service après-vente ou
toute personne de qualification similaire.
• N’utilisez que les accessoires d’origine.
• Respectez les „conseils de sécurité spécifiques
à cet appareil“ ci-dessous …
Symboles des dispositifs de sécuri té sur l’appareil et mode d’emploi
Attention! N’oubliez pas de lire les
instructions livrées avec l’appareil!
Le symbole Attention! indique une source de
danger et attire l’attention sur la réa lisation d’une
réparation, le mode de réparation, un état de
l’appareil ou autre pou vant engendrer des blessures
s’ils n’ont pas lieu en tout professionnalisme ou
s’ils ne sont pas contrôlés suffisamment.
Attention! Surfaces brûlantes!
Risque de brûlure!
Conseils de sécurité
spécifiques à cet appareil
• Cet appareil est équipé d’un thermostat visant
à contrôler la température, d’un fusible et d’un
bouchon de sécurité.
• L’appareil ne doit en aucun cas être ouvert
pendant le fonctionnement.
• L’appareil ne doit en aucun cas être incliné à plus de
45° pendant le fonctionne ment. De la vapeur mais
également de l’eau bouillante pourraient en émaner.
• Ne dirigez jamais le jet de vapeur vers une
personne, un animal ou un appareil électrique
(p. ex. un four).
• Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau ou tout
autre liquide.
• Débranchez toujours le câble d’alimentation
avant de remplir l’appareil.
• Ne remplissez pas l’appareil au-delà de
sa capacité! Ne dépassez pas la quan tité
d’eau indiquée sur le verre mesureur!
• Rangez l’appareil hors de portée des enfants.
• Ne touchez pas les parties brûlantes de l’appareil.
Si vous souhaitez changer d’accessoires,
attendez que l’appareil ait refroidi.
• N’utilisez jamais cet appareil pour le nettoyage
d’appareils ou d’installations électriques.
• N’utilisez jamais de produit détartrant,
de détergent, d’alcool ou autre produit
d’entretien. Vous risquez d’endommager
l’appareil ou de le rendre dangereux.
• N’utilisez en aucun cas l’appareil
10
Page 11
si celui-ci est endommagé.
• Le nettoyeur à vapeur ne doit pas être utilisé
par des enfants et il faut le tenir à l’ècart
des animaux pendant son utilisation.
• La vapeur chaude sans parfum et sans substances
chimiques est parfaite pour le nettoyage, mais exige
une etrême précaution pendant son utilisation. Son
utilisation impropre peut amener de graves brûlures.
• L’utilisation de l’appareil sur le bois non
vitrifié fait que le bois gonfle.
• Non pas utiliser la vapeur chaude sur des
verres chauds car les verres se cassent.
• Non pas utiliser l’appareil pour le nettoyage
des meubles en bois ou du plastique souple.
• Si vous n’êtes pas surs du résultat sur des tapis
précieux ou des tissus délicats, veuillez faire
d’abord un test sur une petite surface.
• Le nettoyeur à vapeur enlève la tapisserie
et les surfaces autoadhésives en Vinyle. Si
vous ne voulez pas avoir ce résultat, non pas
utiliser l’appareil sur cette sorte de surfaces.
Attention! Avant de commencer le nettoyage,
vérifiez toujours que les matériaux que
vous comptez nettoyer conviennent à
un nettoyage à la vapeur. Ne maintenez
jamais l’embout de vapeur trop longtemps
ni trop près sur un même emplacement.
Avant la première utilisation
Remplissage de la chaudière avant utilisation!
Débranchez le câble d’alimentation
avant d’ouvrir le réservoir et assurezvous que l’appareil n’est plus sous
pression en enfonçant la touche vapeur.
Attention! Procédez de la façon suivante
avant de dévisser le bouchon (4):
• Débranchez le câble d’alimentation.
• Videz la vapeur restant à
l’aide du bouton vapeur (5).
• Si l’appareil est encore chaud, attendez 5
minutes avant de desser rer complètement le
bouchon. Enfoncez puis tournez le bouchon.
Attention! Risque de blessure!
N’ouvrez le bouchon de sécurité (3)
que lorsque la vapeur ne sort plus
des buses. Jetez l’eau restante de la
chaudière (2). Remplissez le verre mesureur (9)
puis versez l’eau dans la chaudière. Vous pouvez
éventuellement utiliser pour cela un entonnoir (8).
Vissez à nouveau le bouchon de sécurité (4).
Liste des différents éléments
de commande
1 Bouton Marche / Arrêt
2 Chaudière / réservoir d’eau
3 Tuyau avec tête de raccordement
4 Bouchon de sécurité/ Trou de remplissage
5 Variateur de vapeur au niveau de
la tête de raccordement
6 Poignée
7 Câble de raccordement
8 Entonnoir
9 Verre mesureur
10 2 tubes rallonges
11 Embout pulvérisateur avec brosse ronde
12 Brosse pour le sol
13 Raclette lave-vitre
14 Housse en tissu
Installation des différents
accessoires
Vous pouvez fixer les embouts directement
sur la tête de raccordement du tuyau (3):
• Enfoncez un embout sur la tête de raccordement
jusqu’à ce qu’il soit ferme ment installé.
• Pour libérer l’embout, enfoncez le bouton
situé sur la tête de raccordement.
• Maintenez le bouton enfoncé et retirez l’embout.
Vous pouvez sinon rallonger les accessoires à
l’aide d’un ou des deux tubes rallonges (10).
• Introduisez les 2 parties du tube rallonge l’un
dans l’autre jusqu’à ce qu’ils soient fermement
raccordés puis fixez le tube sur la poignée (3).
• Installez la brosse pour le sol (12) ou un accessoire.
• Pour libérer la rallonge, enfoncez le bouton
situé sur la tête de raccordement.
11
Page 12
Embout pulvérisateur avec brosse ronde (11):
pour le nettoyage par ex. de joints, bords de
baignoire ou endroits difficiles d’accès, etc.
Brosse pour le sol (12):
pour de grosses surfaces, comme les
parquets flottant ou les carrelages, etc.
Raclette lave-vitre (13):
pour le nettoyage des fenêtres, portes de douche, etc.
Housse en tissu (14):
housse en tissu pour les surfaces délicates. Utilisez
la housse en tissu avec l’accessoire lave-vitre.
pas l’appareil au-delà de sa capa cité! Ne
dépassez pas la quantité d’eau indiquée sur
le verre mesu reur! Veillez à ne pas produire
d’éclaboussure d’eau qui pourrait émaner du
réservoir. Pour éviter les éclaboussures, il est
conseillé, après ouverture du bouchon, de verser
l’eau doucement à l’aide de l’entonnoir.
6. Vissez à nouveau le bouchon de sécurité.
7. Branchez à nouveau le câble d’alimentation.
Nettoyage et entretien
Mise en marche de l’appareil
• Avant de brancher l’appareil, vérifiez que
la tension du réseau que vous voulez utiliser
convient à l’appareil. Les informations à cet
égard figurent sur la plaque signalétique.
• Branchez l’appareil uniquement dans une prise
de courant de 230 V, 50Hz en bon état.
• Réglez le bouton Marche / Arrêt (1), situé sur
le dessus de l’appareil sur la position « I ».
• La chaudière est sous pression après environ
3-4 minutes. Pour utiliser la vapeur, il suffit
d’enfoncer le bouton vapeur (5).
Remplissage de la cuve à eau
pendant le fonctionnement
Lorsqu’il n’y a plus d’eau dans la cuve, le fait
d’enfoncer le bouton vapeur (5) ne libère
plus de vapeur. Le remplissage d’eau doit
alors s’effectuer de la façon sui vante:
1. Pour arrêter l’appareil, placez le
bouton Marche / Arrêt (1) sur « 0 ».
Débranchez le câble d’alimentation!
2.
3. Attendez env. 5 minutes et laissez
sortir la pression restante en appuyant
sur le bouton de vapeur!
4. Enfoncez et dévissez doucement le bouchon
de sécurité (4) puis attendez quelques
secondes avant l’ouverture complète, de
façon à libérer l’excès de pression.
5. Versez de l’eau dans la cuve à l’aide du verre
mesureur (9) et de l’entonnoir (8). Ne remplissez
• Les opérations de nettoyage et
d’entretien ne doivent avoir lieu que
lorsque l’appareil est débranché.
• L’appareil doit être complètement refroidi
avant d’être rangé ou nettoyé.
• Ne nettoyez l’appareil et ses accessoires
qu’avec un torchon légèrement humi de.
• N’utilisez en aucun cas de produit
d’entretien ou détergent.
• Pour la garantie d’un bon fonctionnement
durable de votre appareil, rincez une fois
par mois la chaudière pour éliminer les
dépôts calcaires. N’utilisez en aucun cas
de vinaigre ou de produit anticalcaire.
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les
directives européennes actuelles applicables,
comme par exemple concernant la compatibilité
électromagnétique et la basse tension. Cet appareil
a été fabriqué en respect des réglementations
tech niques de sécurité les plus récentes.
Sous réserve de modifications techniques.
12
Page 13
Algemene
NL
veiligheidsinstructies
• Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de
handleiding uiterst zorgvuldig door en bewaar deze
goed, samen met het garantiebewijs, de kassabon
en zo mogelijk de doos met de binnenverpakking.
• Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend
voor de voorgeschreven toepassing. Dit apparaat
is niet geschikt voor commercieel gebruik (tenzij het
bedoeld is voor beperkt gebruik in de buitenlucht).
Bescherm het tegen hitte, directe zonnestralen,
vocht (in geen geval in vloeistoffen dompelen) en
scherpe kanten. De slang of het snoer zouden
beschadigd kunnen zijn. Gebruik het apparaat
niet met vochtige handen. Bij vochtig of nat geworden apparaat onmiddellijk de stroomtoevoer
onderbreken. Niet in het water grij pen.
• Schakel het apparaat uit en onderbreek
altijd de stroomtoevoer (trek aan de steker,
nooit aan de kabel) wanneer u het apparaat
niet gebruikt, hulpstukken aanbrengt,
reinigt of wanneer storingen optreden.
• Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder
toezicht werken. Schakel het apparaat altijd uit of
trek de steker uit de contactdoos (trek aan de steker,
niet aan de kabel) voordat u de werkplek verlaat.
• Bescherm kinderen tegen gevaren en zorg ervoor
dat kabels nooit los omlaag hangen en dat het
apparaat buiten het bereik van kinderen blijft.
• Controleer regelmatig of het apparaat
beschadigingen vertoont. Een bescha digd
apparaat mag niet in gebruik worden genomen.
• Repareer het apparaat nooit zelf, maar
breng het naar een geautoriseerde vak man.
Voorkom gevaren en laat een defecte kabel
altijd alleen door de fabrikant, onze technische
dienst of een eender gekwalificeerde persoon
vervangen door een soortgelijke kabel.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
• Neem de onderstaande “Speciale
veiligheidsinstructies“ in acht.
Veiligheidssymbolen aan het
apparaat en in de
gebruiksaanwijzing
Voorzichtig! Lees a.u.b. de
bijgevoegde documentatie!
Het symbool “Voorzichtig!“ wijst op een
gevarenbron. Het wijst op een bewerking,
werkwijze, toestand of andere omstandigheid
die bij ondeskundige uitvoering of negeren van
aanwijzingen kan leiden tot persoonlijk letsel.
Voorzichtig! Heet oppervlak!
Verbrandingsgevaar!
Speciale veiligheidsinstructies
• Het apparaat is uitgerust met een thermostaat
voor de temperatuurbegrenzing, een
smeltbeveiliging en een veiligheidssluiting.
• Het apparaat mag tijdens het bedrijf
niet worden geopend.
• Tijdens het bedrijf mag het apparaat niet meer
dan 45° worden gekanteld, want samen met de
stoom zou kokend water vrij kunnen komen.
• Richt de stoomstraal nooit op personen, dieren
en elektrische apparaten (bijv. in de bakoven).
• Dompel het apparaat nooit in water
of andere vloeistoffen.
• Trek vóór het bijvullen altijd de apparaatsteker
uit de contactdoos.
• Vul nooit te veel water in het apparaat!
Overschrijdt nooit de op de meetbeker
aangegeven waterhoeveelheid!
• Bewaar het apparaat buiten bereik van kinderen op.
• Raak de hete oppervlakken niet aan. Wanneer
u het toebehoren wilt vervangen, wacht
dan totdat het apparaat is afgekoeld.
• Gebruik het apparaat nooit om elektrische
apparaten of installaties te reinigen.
• Voeg geen ontkalkingsmiddelen, oplosmiddelen,
alcohol of reinigingsmiddelen toe, deze
kunnen het apparaat aantasten of een
ongecontroleerde werking ver oorzaken.
• Gebruik het apparaat niet wanneer het
beschadigd is.
13
Page 14
• De stoomreiniger mag niet gebruikt worden door
kinderen en dieren moeten gedurende het gebruik
op een veilige afstand gehouden worden.
• De hete damp, zonder parfum en/of
chemicalien, is perfekt om te reinigen maar
vraagt om grote voorzichtigheid tijdens het
gebruik. Ondoordacht gebruik kan ernstige
brandwonden tot gevolg hebben.
• De stoom kan onbewerkt hout doen zwellen.
• De hete stoom niet op koud glas
richten, het glas kan breken.
• Niet gebruiken voor het reinigen van
houten meubelen of soupele kunststof.
• Bij het reinigen van tapijten of andere
delikate stoffen, eerst testen in een hoek
op de kleurvastheid en vormvastheid.
• De stoomreiniger weekt papier en andere
vinyl bekledingen af. Indien u dit resultaat
niet wenst gelieve het toestel dan niet op
deze ondergronden te gebruiken.
Let op! Voordat u met de reiniging begint,
dient u te controleren of de desbe treffende
materialen met stoom mogen worden
gereinigd. Houd het stoom mondstuk
nooit te lang of te dicht op een plek.
Ingebruikname
Bijvullen van de verwarmingsketel
vóór gebruik!
Vóór het openen van de tankafsluiting dient u
de netsteker uit de contactdoos te trekken en
door het bedienen van de stoomschake laar te
waarborgen dat het apparaat drukloos is.
Let op! Vóór het losdraaien van
de afsluiting (4) dient u:
• De steker uit de contactdoos te trekken.
• Met de stoomschakelaar (5)
de druk af te laten.
• Laat het apparaat, wanneer het nog warm is, nog 5
minuten afko elen voordat u de afsluiting helemaal
verwijdert. De afsluiting omlaag drukken en draaien.
Let op! Er bestaat gevaar voor letsel!
Open de veiligheidsafsluiting (4)
pas wanneer geen stoom meer uit
het mondstuk ontwijkt. Giet eventueel
het resterende water uit de ketel (2).
Vul de maatbeker (9) en giet het water
in de ketel. Gebruik eventueel een
trechter (8) voor het vullen. Schroef de
veiligheidsafsluit ing (4) weer vast.
Overzicht van de
bedieningselementen
1 Aan/uit-schakelaar
2 Verwarmingsketel/watertank
3 Slang met verbindingskop
4 Veiligheidssluiting/vulopening
5 Stoomschakelaar aan de verbindingskop
6 Handvat
7 Aansluitkabel
8 Trechter
9 Maatbeker
10 2 verlengbuizen
11 Straalmondstuk met rond borstelhulpstuk
12 Vloerhulpstuk
13 Raamwisser
14 Vlieshoes
14
Aanbrengen van de
verschillende hulpstukken
U kunt de afzonderlijke hulpstukken direct op de
verbindingskop van de slang (3) aanbrengen:
• Steek een van de hulpstukken op de verbindingskop
van de slang totdat het hulpstuk inklikt.
• Druk de toetsen aan de verbindingskop van de
slang in om het hulpstuk weer te verwijderen.
• Houd de toets ingedrukt en trek het hulpstuk eraf.
Gebruik een verlengbuis (10) of beide buizen
om de hulpstukken te verlengen.
• Steek de 2-delige verlengbuis in elkaar
totdat deze mechanisch inklikt en steek
deze vervolgens op de handgreep (3).
• Monteer het vloermondstuk (12) of het toebehoren.
• Druk de toets aan de verbindingskop in
om de verlengbuis te verwijderen.
Page 15
Straalmondstuk met rond borstelhulpstuk (11):
voor de reiniging, bijv. van voegen, badranden
of moei lijk bereikbare plekken e.d.
Vloerhulpstuk (12):
voor grotere oppervlakken zoals
laminaat of tegels e.d.
Raamwisser (13):
voor het reinigen van vensters, douchewanden e.d.
Vlieshoes (14):
vlieshoes voor gevoelige oppervlakken. Gebruik
de hoes in combinatie met de raamwisser.
Inschakelen van het apparaat
• Controleer, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de netspanning die u
wilt gebruiken, overeenstemt met die van het
apparaat. De gegevens m.b.t. de spanning
staan vermeld op het typeplaatje.
• Sluit het apparaat alleen aan op een
volgens de voorschriften geïnstalleerd
geaard stopcontact, 230V/50Hz.
• Zet de aan-/uitschakelaar (1), aan de
bovenzijde van het apparaat, op „I“.
• Na ongeveer 3 - 4 minuten is de druk
in de ketel opgebouwd. Druk de stoomschakelaar (5) in om stoom te produceren.
Bijvullen van de waterketel
tijdens het bedrijf
Wanneer zich geen water meer in de
ketel bevindt, wordt bij het indrukken van
de stoomschakelaar (5) geen stoom meer
geproduceerd. Vul de waterketel als volgt bij.
uit de maatbeker (9) in de ketel! Vul nooit te
veel water in het apparaat! Overschrijd
nooit de op de maatbeker aangegeven
waterhoeveelheid! Let op water spetters die
eventueel uit de tank kunnen spatten. Vul na
het openen van de veiligheidsafsluiting het
water langzaam door de trechter bij om te
vermijden dat waterspetters ontstaan.
6. Schroef de veiligheidsafsluiting weer vast.
7. Steek de steker weer in de contactdoos.
Reiniging en onderhoud
• Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden
mogen alléén worden uitgevoerd wanneer
de stroomtoevoer onderbroken is.
• Voordat het apparaat wordt opgeborgen of
gereinigd, moet het volledig zijn afgekoeld.
• Reinig het apparaat en de hulpstukken
alléén met een enigszins vochtige doek.
• Gebruik voor de reiniging geen agressieve
reinigings- en oplosmiddelen.
• Verwijder een keer per maand de kalkresten
uit de verwarmingsketel om een langere
levensduur te waarborgen. Gebruik hiervoor
geen azijn of andere ont kalkingsmiddelen.
Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment
van toepassing zijnde CE-richtlijnen zoals bijvoorbeeld
elektromagnetische compatibiliteit en laagspanningsvoorschriften en is geconstrueerd volgens de
nieuwste veiligheidstechnische voor schriften.
Technische wijzigingen voorbehouden!
1. Schakel het apparaat uit door de
aan/uit-schakelaar (1) op “0” te zet ten.
2. Trek de steker uit de contactdoos!
3. Wacht ongeveer 5 minuten en laat door
het indrukken van de stoomschakelaar
de resterende druk ontwijken!
4. Draai de veiligheidsafsluiting (4) bij
gelijktijdig naar beneden drukken langzaam
open en wacht met het openen enkele
seconden totdat de druk ontweken is.
5. Vul met behulp van de trechter (8) vers water
15
Page 16
Indicaciones generales
E
de seguridad
• Antes de la puesta en servicio de este aparato
lea detenidamente el manual de instrucciones
y guarde este bien incluido la garantía, el
recibo de pago y si es posible también el
cartón de embalaje con el embalaje interior.
• Solamente utilice el aparato para el uso privado y
para el fin previsto. Este aparato no está destinado
para el uso profesional. No lo utilice al aire
libre (en excepto que esté destinado para el uso
limitado al aire libre). No lo expon ga al calor, a
la entrada directa de rayos de sol, a la humedad
( en ningún caso sumerja el aparato en agua) y
a los cantos agudos. No utilice el aparato con
las manos húmedas. En caso de que el aparato
esté húmedo o mojado retire de momento la
clavija de la caja de enchufe. No tocar el agua.
• Desconecte el aparato y siempre retire la clavija
de la caja de enchufe (tire de la clavija no del
cable), cuando no quiera utilizar el aparato,
montar piezas o en caso de limpieza o defectos.
• No utilice el aparato sin vigilancia. En caso de que
tenga que dejar su lugar de trabajo, desconecte
siempre el aparato o retire la clavija de la caja de
enchufe (por favor tire de la clavija y no del cable).
• Para evitar que los niños se hagan daños
eléctricos, siempre tenga atención, que el
cable no cuelgue hacia abajo y que los
niños no tengan acceso al apa rato.
• Controle regularmente si el aparato o el cable tiene
defectos. No ponga en ser vicio un aparato defecto.
• No repare el aparato por su cuenta, sino vaya a
un establecimiento autorizado. Para evitar peligros,
deje sustituir un cable defecto por uno de la misma
calidad solamente por el fabricante, nuestro servicio
al cliente o una similar persona cualificada.
• Solamente utilice accesorios originales.
• Por favor tenga atención a las
“Indicaciones especiales de seguridad…“
indicadas a continuación.
Símbolos de seguridad
en el aparato y en las
instrucciones de uso
¡Atención! ¡Se ruega leer los
documentos acompañantes!
El símbolo ¡Atención! señala la existencia de una
fuente de peligro. Indica un des arrollo de trabajo,
modo de trabajo, un estado u otra circunstancia,
cuyo manejo inadecuado es decir consideración
insuficiente podría llevar a lesiones físicas.
¡Atención! ¡Superficie caliente!
¡Peligro de escaldarse!
Indicaciones especiales
de seguridad
• El aparato está equipado con un termostato
para la limitación de la temperatu ra, un
fusible y un cierre de seguridad.
• El aparato no se debe abrir
durante su funcionamiento.
• Durante el funcionamiento no se debe
volcar el aparato más de 45° por poder se
derramar el vapor junto con agua hervida.
• Nunca dirija el chorro de agua a personas, animales
o aparato eléctricos (p.ej. en el interior del horno).
• Nunca sumerja el aparato en agua u otros líquidos.
• Al rellenar el aparato siempre retire
la clavija de la caja de enchufe.
• ¡No sobrellene el aparato! ¡Nunca sobrepase la
cantidad de agua indicada en la copa graduada!
• Debe guardar el aparato de forma
inaccesible para niños.
• No entre en contacto con las superficies
calientes. Si quiere cambiar el acceso rio, espere
hasta que se haya enfriado el aparato.
• El aparato no se debe utilizar para la limpieza
de aparatos eléctricos o instala ciones.
• No debe agregar descalcificadores, disolventes,
alcohol o detergentes, ya que podría
estropear el aparato o hacerlo peligroso.
• No utilice el aparato si está estropeado.
¡Atención! Antes de empezar con la limpieza,
debería comprobar si los mate riales que quiere
16
Page 17
limpiar son apropiados para poder limpiarlos
con vapor. Se ruega no mantenar la tobera de
vapor mucho tiempo y muy cerca en un sitio.
Vista general de los
elementos de mando
1 Conectador / desconectador
2 Caldera/depósito de agua
3 Tubo flexible con cabeza de enlace
4 Cierre de seguridad /Abertura de llenado
5 Interruptor de vapor en la cabeza de enlace
6 Asa de transporte
7 Cable de conexión
8 Embudo
9 Copa graduada
10 2 tubos de prolongación
11 Tobera del chorro con cepillo redondo antepuesto
12 Tobera de cepillo para el suelo
13 Limpiacristales
14 Recubrimiento de velo
Montaje de cada pieza
de accesorio
Tiene la posibilidad de colocar cada tobera directamente en la cabeza de enlace del tubo flexible (3):
• Encaje una de las toberas en la cabeza de enlace
del tubo flexible, hasta que encaje mecánicamente.
• Para soltar de nuevo la tobera, presione
la tecla que se encuentra en la cabeza
de enlace del tubo flexible.
• Mantenga la tecla presionada y tire ahora de la
tobera o prolongue el antepue sto de tobera
con uno es decir los dos tubos de prolongación (10).
• Se ruega insertar primero los dos tubos de
prolongación hasta que encajen mecánicamente
y después encajarlos con la empuñadura (3).
• Monte la tobera de cepillo para el
suelo (12) es decir el accesorio.
• Para soltar el tubo de prolongación, presione
por favor la tecla en la cabeza de enlace.
Puesta en servicio
¡Antes de la puesta en servicio llene
la caldera de calefacción!
Antes de abrir la tapa del depósito tiene
que retirar la clavija de la caja de enchufe
y asegurarse activando el interruptor de
vapor que el aparato está sin presión.
¡Atención! Antes de destornillar el cierre (3)
debe proceder de siguiente manera:
• Retire la clavija de la caja de enchufe.
• Dé salida al vapor con ayuda del
interruptor de vapor (5).
• En caso de que el aparato todavía
estuviese caliente, espere 5 minutos
antes de apartar por completo el cierre.
Presione el cierre hacia abajo y girelo.
¡Atención! ¡Existe peligro de dañarse!
Abra el cierre de seguridad (4) primero,
si se ha asegurado que ya no sale más
vapor de las toberas. En caso de que
sea necesario vierta el agua restante de la
caldera (2). Llene por favor el vaso-medida
(9) y eche el agua en la caldera. Dado el
caso hagauso de un embudo (8). Ahora
atornille de nuevo el cierre de seguridad (4).
Tobera del chorro con cepillo redondo
antepuesto (11) :
Para la limpieza de p.ej. juntas, bordes de la bañera
o zonas difícil de alcanzar entre otras cosas.
Tobera de cepillo para el suelo (12):
Para superficies más grandes, como
laminado o azule jo entre otras cosas.
Limpiacristales (13):
Para la limpieza de ventanas, vidrio de la
cabina de ducha entre otras cosas.
Recubrimiento de velo (14):
Recubrimiento de velo para superficies
delicadas. Utilice el recubrimiento en
combinación con el lim piacristales.
Conexión del aparato
• Antes de colocar la clavija en la caja de enchufe
verifique que la tensión de red que desea utilizar
coincide con el aparato. Las indicaciones para ello
las encon trará en la placa de características.
• Conecte el aparato solamente a una caja de
enchufe con contacto de protec ción, 230V/50
Hz, instalada reglamentariamente.
• Ponga el conectador/desconectador
(1), encima del aparato a „I“.
17
Page 18
• Después de aprox. 3 a 4 minutos se empieza a
producir presión en la caldera. Para la producción
de vapor debe presionar el interruptor de vapor (5).
Relleno de la caldera
de agua durante el
funcionamiento del aparato
Si ya no hay más agua en la caldera, no
saldrá más vapor al presionar el inter ruptor
de vapor (5). El relleno de agua se debe
realizar como indicado a continua ción:
• Para la limpieza no utilice detergentes
o disolventes fuertes.
• Para garantizar un funcionamiento largo y bueno,
se deben retirar una vez al mes los residuos de cal
en la caldera de calefacción. Para ello se ruega
no uti lizar vinagre u otros descalcificadores.
Este aparato se ha examinado según las normativas
actuales y vigentes de la Comunidad Europea, como
p.ej. compatibilidad electromagnética y directiva
de baja tensión y se ha construido según las más
nuevas especificaciones en razón de la seguridad.
1. Desconecte el aparato, poniendo
el conectador/desconectador
(1) a la posición „0“.
2. ¡Retire la clavija de la caja de enchufe!
3. ¡Espere aprox. unos 5 minutos
y con el interruptor de vapor dé
salida a la presión residual!
4. Desenrosque lentamente y presionando a la
vez el cierre de seguridad (4) y espere unos
segundos hasta abrirlo por com pleto, de
esta forma se ha escapado la sobrepresión.
5. Llene la caldera por el embudo (8) con agua
fresca que se vierte con ayuda de la copa
graduada (9). ¡No sobrellene la caldera! ¡No sobrepase la cantidad de agua indicada
en la copa graduada! Tenga atención con los
chorros de agua que podrían salir del recipiente.
Para evitar un salpiqueo del agua, después
de abrir el cierre de seguridad, se debería
llenar de forma lenta el embudo con agua.
6. Atornille de nuevo el cierre de seguridad.
7. Conecte de nuevo la clavija de
red en la caja de enchufe.
Limpieza y mantenimiento
No reservamos el derecho de efectuar
modificaciones técnicas.
• Trabajos de limpieza y de mantenimiento
solamente se deben hacer si la clavija
está retirada de la caja de enchufe.
• Antes de guardar o limpiar el aparato,
éste debe estar enfriado por completo.
• Limpie el aparato y los accesorios
solamente con un paño humedecido.
18
Page 19
Instruções gerais
P
de segurança
• Antes de pôr este aparelho a funcionar, leia
muito atentamente as instruções de emprego e
guarde-as muito bem, juntamente com o talão
de garantia, o talão de compra e, tanto quanto
possível, a embalagem com os elementos inte riores.
• Utilize o aparelho exclusivamente para fins privados
e para a finalidade para a qual o mesmo foi
concebido. Este aparelho não se destina a fins
comerciais. Não o utilize ao ar livre (a não ser
que o mesmo possa ser usado ao ar livre sob
determinadas condições). Mantenha-o protegido
do calor, de irradiação solar directa, da humidade
(não o imergir de forma alguma em quaisquer líquidos) e de arestas aguçadas. Não utilize o aparelho
com as mãos molhadas. No caso de o aparelho
ficar húmido ou molhado, retire imediatamente
a ficha da tomada. Não tocar na água.
• Sempre que não utilizar o aparelho, ou desejar
montar acessórios, ou queira limpá-lo, ou ainda
em caso de avarias, deverá desligá-lo e retirar a
ficha da tomada (puxe pela ficha e não pelo fio).
• O aparelho não deverá funcionar sem
vigilância. No caso de ter de se ausentar do
local onde o aparelho estiver a funcionar,
desligue-o sempre ou retire a ficha da
tomada (puxe pela ficha e não pelo fio).
• Para proteger as crianças dos perigos
relacionados com aparelhos eléctricos, nunca
deixe os fios pendurados e atente em que as
crianças não possam che gar a tais aparelhos.
• Verifique regularmente se o aparelho ou o fio
têm alguns danos. Nunca ponha a funcionar
um aparelho com quaisquer danos.
• Não tente reparar o aparelho, dirija-se a
um técnico da especialidade, devida mente
autorizado. Para evitar quaisquer perigos, é
favor substituir um fio danifi cado por um fio da
mesma qualidade. Tal deverá ser efectuado pelo
fabricante, pelos nossos serviços de assistência ou
por outra pessoa com as mesmas qualificações.
• Utilize apenas acessórios de origem.
• É favor observar as seguintes „Instruções
especiais de segurança...“.
Simbolos de segurança no
aparelho e nas
instrucções de serviço
Atenção! Por favor ler os documentos anexos!
O simbolo Atenção! indica um sitio de perigo. Ele
chama a atenção para um pro cesso de funcionamento,
para uma maneira de trabalhar, para um estado ou
para qualquer outra circunstância os quais, devido
a um funcionamento incompetente ou a uma falta
de atenção poderiam originar qualquer ferimento.
Atenção! Superficie muito quente!
Perigo de queimadura!
Instruções especiais de segurança
• A máquina está equipada com um
termostato para limitação de temperatura,
um fusível e uma tampa de segurança.
• O aparelho não pode ser aberto
durante o funcionamento.
• Durante o funcionamento, a máquina não
deverá ser inclinada mais de 45 , pois juntamente
com o vapor poderá sair água a ferver.
• Não apontar nunca o jacto de vapor para
pessoas, animais ou aparelhos eléc tricos (p.
ex. para dentro do forno do fogão).
• Não mergulhar nunca a máquina em
água ou em outros líquidos.
• Sempre que se deitar água no depósito, deverá
desligar-se sempre a ficha da tomada.
• Não encher o depósito em demasia! Não
se deverá ultrapassar nunca a quantidade indicada no copo de medição!
• Guardar a máquina fora do alcance das crianças.
• Não toque nas superfícies quentes.
Quando desejar substituir os acessórios,
espere até o aparelho ter arrefecido.
• A máquina não pode ser utilizada para limpeza
de instalações ou de aparelhos eléctricos.
• Não adicionar produtos descalcificantes,
nem diluentes, nem álcool, nem detergentes, pois poderão danificar o
aparelho ou ter um efeito perigoso.
• Não utilize o aparelho quando
apresentar quaisquer danos.
19
Page 20
Atenção! Antes de começar a limpar, deverá
verificar se os materiais em que stão são
apropriados para uma limpeza a vapor.
Não aponte o bocal de vapor durante
muito tempo para um determinado ponto,
nem aproxime o mesmo demasiadamente
dos objectos que deseja limpar.
Elementos do aparelho
1 Interruptor
2 Caldeira / Tanque de água
3 Tubo com junção
4 Tampa de segurança/Orifício de enchimento
5 Interruptor de vapor na junção
6 Punho para transporte
7 Cabo
8 Funil
9 Copo de medição
10 2 tubos de prolongamento
11 Bocal do ejector com escova redonda
12 Bocal da escova para solos
13 Peça para lavar janelas
14 Pano de fibra sintética
Primeira utilização
Encher a caldeira antes de se começar
a trabalhar com a máquina!
Antes de se abrir a tampa do depósito,
deverá retirar-se a ficha da tomada
e , através de accionamento do
botão do vapor, certificar se de que o
aparelho não tem qualquer pressão.
Atenção!
Antes de se desatarraxar a tampa (4),
proceder da forma seguinte:
• Retirar a ficha da tomada.
• Deixar sair a pressão, accionando
o botão do vapor (5).
• Se o aparelho ainda estiver quente espere
5 minutos antes de retir ar completamente a
tampa. Carregar esta para baixo e girá-la.
Atenção! Perigo de ferimentos!
A tampa de segurança (4) só poderá ser
aberta depois de a pres são ter saído dos
bocais. Se necessário deite fora o resto da
água da caldeira (2). Por favor encha o copo
graduado (9) e deite a água na cal deira.
Utilize se necessário um funil (8) para ajudar.
Voltar a atarraxar a tampa de segurança (4).
Montagem das peças acessórias
Poderá montar cada um dos bocais directamente na junção
do tubo (3):
• Introduza um dos bocais na junção do tubo
até o mesmo encaixar mecanica mente.
• Para voltar a soltar o bocal, pressione o
botão que se encontra na junção do tubo.
• Mantenha o botão pressionado, puxando
ao mesmo tempo o bocal para fora.
ou prolongará os bocais com um ou dois tubos (10).
• Introduza as duas partes do tubo de prolongamento
uma na outra, até encaixa rem mecanicamente,
e insira seguidamente o tubo na junção (3).
• Proceda à montagem do bocal da
escova para solos (12), nomeadamente
à montagem de outros acessórios.
• Para soltar o tubo de prolongamento, pressione
o botão que se encontra na junção.
Bocal do ejector com escova redonda (11):
Para a limpeza de juntas, frestas, bordas de
banheiras ou outros sítios difícieis de limpar.
Bocal da escova para solos (12):
Para superfícies mais amplas, como
azulejos, ladrilhos, etc.
Peça para lavar janelas (13):
Para janelas, separadores de duches, etc.
Pano de fibra sintética (14):
Este pano de fibra sintética destina-se a
superfícies mais sensíveis. Use-o juntamente
com a peça para lavar janelas.
Ligar a máquina
• Antes de se introduzir a ficha na tornada, verificar
se a tensão que se vai uti lizar corresponde
à do aparelho. As respectivas indIcações
encontram-se na placa identificadora.
• Ligar o aparelho apenas a uma tomada
de 230 V, 50 Hz, com protecção de
contacto, instalada devidamente.
20
Page 21
• Coloque o interruptor (1), que se encontra na
parte superior do aparelho, na posição „I“.
• Após 3 a 4 minutos, ter-se-á formado pressão
suficiente na caldeira. Para que o vapor saia,
deverá pressionar-se o respectivo botão (5).
Deitar água na caldeira durante
o funcionamento da máquina
Logo que se acabe a água da caldeira, deixará
de sair vapor do aparelho. Proceder da forma
seguinte para se deitar água na máquina:
1. Desligue o aparelho, colocando o
interruptor (1) na posição „0“.
2. Retirar a ficha da tomada!
3. Espere ainda 5 minutos para deixar
escapar o resto da pressão por
meio do interruptor de vapor!
4. Desatarraxe lentamente a tampa de
segurança (4), pressionan-do-a ao
mesmo tempo para baixo, e, antes de
a abrir completa mente, espere alguns
segundos, até ter saído toda a pressão.
5. Deitar água do copo de medição (9) na caldeira,
utilizando o funil (8). Não deitar água em demasia! Não ultrapassar a quantidade indicada
no copo de medição! Tomar cuidado com salpicos
de água que possam sair do recipiente. Para
se evitar que a água salpique, e após se ter
desatarraxado a tampa de segurança, deverá
deitar se a água lentamente para dentro do funil.
6. Tornar a atarraxar a tampa de segurança.
7. Voltar a introduzir a ficha na tomada.
• Para um bom funcionamento do aparelho,
deverão retirar-se os resíduos de calcário da
caldeira uma vez por mês. Não usar vinagre,
nem outros produtos para descalcificação.
Este aparelho foi controlado nos termos das
actuais directivas da CEE aplicáveis, tais como
inocuidade electromagnética e directiva sobre
baixa tensão, e fabricado de acordo com as
mais novas prescrições da segurança técnica.
Reserva-se o direito de alterações!
Limpeza e manutenção
• Só após se ter retirado a ficha da
tomada, se poderá proceder a trabalhos
de limpeza e manutenção.
• Antes de se guardar ou de se limpar a
máquina, deverá esperar-se que a mesma
tenha arrefecido completamente.
• Limpar o aparelho e os acessórios
apenas com um pano húmido.
• Não utilizar detergentes fortes nem diluentes.
21
Page 22
Norme di sicurezza
I
generali
• Prima di mettere in funzione questo apparecchio,
leggere molto attentamente le istruzioni per l’uso
e conservarle con cura unitamente al certificato
di garanzia, allo scontrino e, se possibile, alla
scatola di cartone con la confezione interna.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per scopi
privati e conformemente al tipo di applicazione
previsto. Questo prodotto non è stato concepito
ai fini di un impiego in ambito industriale.
Non utilizzarlo all’aperto (a meno che non sia
contemplato un particolare tipo di uso all’aperto
nel rispetto di specifiche condizioni). Proteggerlo
dal calore, nonché dall’esposizione diretta ai
raggi sola ri e dall’umidità (non immergerlo mai in
sostanze liquide) e tenerlo a distanza da oggetti
con spigoli affilati. Non utilizzare l’apparecchio
con le mani umide. Nel caso in cui si bagni o si
inumidisca l’apparecchio, staccare immediatamente
la spina. Evitare il contatto con l’acqua.
• Disattivare l’apparecchio e staccare sempre la
spina dalla relativa presa (si raccomanda di
afferrare il connettore e non il cavo quando
si effettua questa operazione) allorché non si
utilizza l’apparecchio, quando si applicano degli
accessori oppure nel caso in cui lo si debba
pulire o si siano manifestate anomalie.
• Non mettere in funzione l’ apparecchio senza
sorveglianza. Se si dovesse assentarsi dal
posto di lavoro, spegnere e disconnettere
sempre l’ apparecchio, (prendendo in
mano la spina, non tirando il cavo).
• Allo scopo di proteggere i bambini contro i
pericoli che possono derivare dagli apparecchi
elettrici, accertarsi che non vi siano cavi
pendenti e che i bambini non possano accedere
in alcun modo all’apparecchio stesso.
• Controllare periodicamente l’apparecchio per
verificare che non vi siano danni. Non mettere in
funzione l’apparecchio nel caso in cui sia guasto.
• Non tentare di riparare l’apparecchio, bensì
rivolgersi a un tecnico autorizzato. Al fine di
evitare l’insorgere di situazioni di pericolo,
si raccomanda di contattare il costruttore, il
nostro servizio di assistenza tecnica o un tecnico
ugualmente qualificato per la sostituzione del cavo
di alimentazione difettoso con un cavo equivalente.
• Utilizzare esclusivamente accessori originali.
• Rispettare le seguenti “Speciali norme di sicurezza...“.
Simboli di sicurezza sull’
apparecchio e sulle istruzioni
della messa in esercizio
Attenzione! Leggere i documenti
accompagnanti!
Il simbolo Attenzione! indica un possibile pericolo.
Punta l’ attenzione su una sequenza di lavoro
o un modo di lavorare, una condizione oppure
una situazione, che, dovuta ad un’ esecuzione
non corretta o mancanza di osservazione
delle indicazioni, può causare lesioni.
Attenzione! Superficie scottante!
Pericolo di scottature!
Avvertenze speciali di sicurezza
• L’apparecchio è dotato di un termostato
per limitare la temperatura, una valvola
fusibile e una chiusura di sicurezza.
• L’apparecchio non deve mai essere
aperto mentre è in funzione.
• Quando è in funzione, l’apparecchio non deve mai
essere inclinato oltre 45°, insieme alla fuoriuscita
di vapore potrebbe rovesciarsi acqua bollente.
• Non rivolgere mai l’effusore su persone, animali
e apparecchi elettrici (p.e. nei tubi del forno).
• Non immergere mai l’apparecchio
in acqua o altri liquidi.
• Quando lo si riempie d’acqua
staccare sempre la spina.
• Non riempire oltre i limiti! Non superare mai
la quantità di acqua indicata sul misurino!
• Tenere l’apparecchio fuori della portata dei bambini.
• Non toccare le superfici scottanti. Per cambiare
accessori, aspettare che l’ apparecchio
sia completamente raffreddato.
• Non si può usare l’ apparecchio per la
pulizia di oggetti elettrici o istallazioni.
• Non aggiungere anticalcarei, solventi,
alcool o detergenti: possono danneggiare
l’apparecchio o causare pericoli.
• Non usare l’ apparecchio quando è guasto.
22
Page 23
Attenzione! Prima di iniziare la pulizia,
esaminare i materiali riguardo il loro
adeguamento per la pulizia a vapore:
Non tenere l’ ugello per il vapore su un
punto unico per un periodo prolungato.
Elenco degli elementi di comando
1 Interruttore on/off
2 Caldaia / Serbatoio dell’ acqua
3 Tubo con testina di collegamento
4 Chiusura di sicurezza /Apertura per riempire
5 Interruttore vapore alla testina di collegamento
6 Impugnatura
7 Cavo di collegamento
8 Imbuto
9 Misurino
10 2 tubi di allungamento
11 Ugello a spruzzo con accessorio spazzola rotonda
12 Ugello per spazzola pavimenti
13 Tergicristallo
14 Panno
Messa in funzione
Riempire la caldaia prima dell’uso!
Prima di aprire la caldaia, staccare
la spina e, azionando l’interruttore vapore, accertarsi che non ci
sia pressione nell’apparecchio.
Attenzione! Prima di svitare il tappo di chiusura
(4) procedere come qui di seguito indicato:
• Staccare la spina.
• Lasciar fuoriuscire la pressione
con l’interruttore vapore (5).
• Se l’ apparecchio dovesse essere
ancora caldo, aspettare 5 minuti prima
di togliere completamente la chiusura.
Premere la chiusura all’ ingiù e girare.
Attenzione! Pericolo di lesioni!
Aprire il tappo di sicurezza (4) solo
quando dagli ugelli non fuo riesce più
vapore. Versare l’ acqua che eventualmente
si trova ancora nella caldaia (2). Versare
un misurino pieno (9) nella caldaia.
Eventualmente usare un imbuto (8).
Riavvitare il tappo per la chiusura (4).
Applicare singoli accessori
È possibile applicare i singoli ugelli direttamente
alla testina di collegamento del tubo (3):
• Applicare uno degli ugelli sulla testina
di collegamento del tubo, finchè si
inca stri automaticamente
• Per sbloccare l’ ugello, premere il tasto che si
trova alla testina di collegamento del tubo.
• Tenere il tasto premuto e togliere l’ ugello.
Oppure allungare gli accessori con uno
oppure due tubi di allungamento (10).
• Incastrare il tubo di allungamento a 2 pezzi l’ uno
nell’ altro, affinchè si incastri meccanicamente,
eppoi applicarlo al pezzo del manico (3).
• Applicare la spazzola per pavimenti
(12) oppure gli accessori.
• Per sbloccare il tubo di allungamento,
premere il bottone di collegamento.
Ugello a getto con accessorio per spazzola
rotonda (11):
Per la pulizia, p.e. di giunti di piastrelle , bordi di
vasche o zone difficilmente raggiungibili , ecc.
Spazzola per pavimenti(12):
Per superfici più grandi, come laminati o piastrelle, ecc.
Tergicristallo (13):
Per la pulizia di finestre, pareti delle doccie, ecc.
Panno (14):
Panno per superfici delicate. Usare il panno con
il tergicristallo.
Accendere l’apparecchio
• Prima di inserire la spina nella presa, controllare
se la tensione di rete voluta corrisponda con
quella dell’ apparecchio. I dati corrispondenti
si trovano sulla targhetta di omologazione.
• Collegare l’ apparecchio solo ad una
presa con contatto di terra installata
rego larmente, 230 V/50 Hz.
• Posizionare l’ interruttore on/off al di
sopra dell’ apparecchio su „I„.
• Dopo 3-4 minuti circa nell’apparecchio
c’è pressione. Per produrre vapore premere l’interruttore vapore (5).
23
Page 24
Riempire la caldaia mentre
l’apparecchio è in funzione
Se non c’è più acqua nella caldaia, azionando
il tasto vapore (5) non fuoriesce più vapore.
Riempire come qui di seguito descritto:
1. Spegnere l’ apparecchio, mettendo l’
interruttore on/off (1) sulla posi zione „0„.
2. Staccare la spina!
3. Aspettare ca. 5 minuti e lasciare
scorrere il resto della pressio ne con
l’ interuttore per il vapore!
4. Aprire lentamente la chiusura di sicurezza
(4) ed aspettare alcu ni secondi prima
di aprirla completamente, affinchè
la pressio ne ulteriore sie estinta.
5. Servendosi dell’imbuto versare acqua fresca dal
misurino (9) nella caldaia. Non riempire troppo! Non versare più acqua di quanto indicato sul
misurino! Fare attenzione agli schizzi d’acqua che
even tualmente possono fuoriuscire dalla caldaia. Per
evitare spruzzi d’ac-qua, dopo l’apertura del tappo
di sicurezza versare acqua lentamen te nell’imbuto.
6. Riavvitare il tappo di sicurezza.
7. Reinserire la spina.
Pulizia e manutenzione
• I lavori di pulizia e manutenzione possono essere
eseguiti solo quando la spina è staccata.
• Prima di essere riposto o pulito l’apparecchio
deve essere completamente raf freddato.
• Pulire l’apparecchio e gli accessori con
un panno leggermente inumidito.
• Per la pulizia non usare detergenti
abrasivi e solventi.
• Per garantire un funzionamento buono e di
lunga durata, una volta al mese si devono
sciacquare i residui calcarei dalla caldaia. Non
usare aceto né altre sostanze anticalcaree.
Questo apparecchio è stato controllato sulla base
di tutte le direttive CE attuali in vigore in questo
settore, quali per esempio la normativa in materia
di compatibilità elettromagnetica e la direttiva
in materia di bassa tensione, ed è stato costruito
conformemente alle norme di sicurezza più moderne.
Con riserva di apportare modifiche tecniche.
24
Page 25
Generelle
sikkerhetsanvisninger
N
Sikkerhetssymboler på apparatet
og i bruksanvisningen
• Les nøye gjennom bruksanvisningen før
du tar apparatet i bruk. Ta godt vare på
bruksanvisningen, garantibeviset, kassalappen
og helst også esken med inn vendig emballasje.
• Apparatet må bare brukes til private formål
og de formål det der er beregnet på. Dette
apparatet er ikke ment for industriell bruk. Det
må ikke benyttes utendørs (bortsett fra hvis det
bare er beregnet på utendørs bruk). Hold det
unna varme, direkte solskinn, fuktighet (senk det
aldri ned i væsker) og skarpe kanter. Ikke bruk
apparatet hvis du er fuktig på hendende. Hvis
apparatet har blitt fuktig eller vått, må du trekke
ut støpselet med en gang. Ikke kom borti vannet.
• Slå av apparatet og trekk alltid støpselet
ut av stikkontakten (trekk i støpselet, ikke i
ledningen) når du ikke bruker apparatet, fest
tilbehørsdeler for rengjøring eller ved feil.
• Ikke bruk apparatet uten oppsikt. Hvis du
forlater arbeidsplassen, må du alltid slå
apparatet av eller trekke støpselet ut av
stikkontakten (trekk i støpselet, ikke i ledningen.
• For å beskytte barn mot farer forbundet
med elektriske apparater, må du alltid sørge
for at ledningen ikke henger ned, og at
apparatet ikke er tilgjengelig for barn.
• Kontroller jevnlig om det er skader på apparat
og ledning. Skadede apparater må ikke brukes.
• Ikke reparer apparatet selv. Oppsøk en
autorisert fagmann. Hvis en nettledning er
defekt, må du sørge for at den kun skiftes ut
med en lik ledning, for slik å unngå farer. Dette
må gjøres av produsenten, vår kundetjeneste
eller en lignen de kvalifisert person.
• Bruk bare originaltilbehør.
• Legg merke til “Spesielle
sikkerhetsanvisninger” nedenfor.
OBS! Vennligst les gjennom følgedokumentene!
Symbolet OBS! henviser til en farekilde. Det
gjør oppmerksom på en arbeidspro sess, en
arbeidsmåte, en tilstand eller et annet forhold som
kan medføre persons kade dersom det ikke utføres
korrekt eller det ikke tas tilstrekkelig hensyn til.
OBS! Varm flate! Fare for forbrenning!
Spesielle sikkerhetsanvisninger
• Apparatet er utstyrt med en termostat
for temperaturbegrensing, en smeltesikring og en sikkerhetslås.
• Apparatet må ikke åpnes mens det er i bruk.
• Mens apparatet er i bruk, må det ikke
tippes mer enn 45° . Det kan tømmes ut
kokende vann sammen med dampen.
• Rett aldri dampstrålen mot personer,
dyr eller elektriske apparater (f.eks.
inn i røret på en bakerovn).
• Senk aldri apparatet ned i vann eller andre væsker.
• Ta alltid støpselet ut av stikkontakten ved etterfylling.
• Ikke overfyll apparatet! Ikke overskrid
vannmengden som er angitt på målebe geret!
• Oppbevar apparatet utilgjengelig for barn.
• Ikke ta på de varme overflatene. Vent til
apparatet er avkjølt hvis du vil skifte til behør.
• Apparatet må ikke brukes til rengjøring av
elektriske apparater eller installasjo ner.
• Ikke tilsett avkalkingsmidler, løsemidler, alkohol
eller rengjøringsmidler. Det kan skade apparatet
eller forårsake at det virker på en farlig måte.
• Ikke bruk apparatet hvis det er skadet.
OBS! Før du begynner med rengjøringen,
bør du kontrollere at de aktuelle
materialene egner seg for rengjøring
med damp. Hold aldri dampmunnstykket
for lenge og for nærme på ett sted.
Før du åpner tanklåsen, må støpselet
være trukket ut av stikkon takten. Forsikre
deg også om at det ikke er trykk på
apparatet ved å trykke på dampbryteren.
Obs! Gjør som følger før du skrur av låsen (4):
• Trekk støpselet ut av stikkontakten.
• Slipp ut trykket med dampbryteren (5).
• Hvis apparatet fremdeles skulle være varmt,
må du vente i 5 minut ter før du fjerner låsen
helt. Trykk låsen ned og vri den rundt.
Feste de enkelte tilbehørsdelene
Du kan feste de enkelte munnstykkene direkte
på tilkoblingshodet på slangen (3):
• Stikk et av munnstykkene inn på tilkoblingshodet
på slangen. Det går mekanisk i lås.
• For å løsne munnstykket igjen trykker du
på knappen på tilkoblingshodet.
• Hold knappen inne og trekk så av munnstykket.
Eller du kan forlenge munnstykkedelene med
ett av eller begge forlengelsesrørene (10).
• Stikk de to delene av forlengelsesrøret inn
i hverandre. De går mekanisk i lås. Fest
deretter røret på håndtaksdelen (3).
• Monter hhv. gulvbørstemunnstykket
(12) eller tilbehøret.
• For å løsne forlengelsesrøret trykker du
på knappen på tilkoblingshodet.
Strålemunnstykke med rundbørstedel (11) :
Til rengjøring av f.eks. fuger, badekarkanter eller
områ der der det er vanskelig å komme til.
Gulvbørstemunnstykke (12):
Til store flater, som laminat eller fliser.
Vindusnal (13):
Til rengjøring av vinduer, dusjvegger o.l..
Fleecetrekk (14):
Fleecetrekk for ømfintlige overflater. Bruk
trekket i kombinasjon med vindusnalen.
Obs! Skaderisiko!
Ikke åpne sikkerhetslåsen (4) før det har
sluttet å komme ut damp fra dysene.
Tøm ut eventuelt restvann fra tanken (2).
Fyll opp målebe geret (9) og hell vannet
i tanken, eventuelt ved hjelp av en trakt
(8). Skru fast sikkerhetslåsen (4) igjen.
26
Page 27
Slå på apparatet
Rengjøring og vedlikehold
• Før du stikker støpselet inn i stikkontakten,
må du kontrollere at den nettspen ningen du
vil bruke, stemmer overens med apparatets
nettspenning. Opplysninger om dette
finner du på apparatets typeskilt.
• Stikk støpselet inn i en forskriftsmessig
installert jordet kontakt 230 V, 50 Hz.
• Sett av-/på-bryteren (1) oppå apparatet på „I“.
• Etter omtrent 3–4 minutter har det bygd
seg opp trykk i kjelen. Trykk på dampbryteren (4) for å produsere damp.
Fylle opp vannkjelen mens
apparatet er i bruk
1. Slå av apparatet ved å sette av/på-bryteren (1) på „0“.
2. Trekk støpselet ut av stikkontakten!
3. Vent i cirka 5 minutter og slipp ut det
resterende trykket med dampbryteren!
4. Vri sikkerhetslåsen (4) sakte opp mens
du samtidig presser den ned, og vent
i noen sekunder før du åpner den helt,
slik at over trykket kan slippe ut.
5. Fyll nytt vann i kjelen fra målebegeret (9) ved
hjelp av trakten (8). Kjelen må ikke overfylles!
Vannmengden som er angitt på målebe geret,
må ikke overskrides! Vær oppmerksom på at
det kan komme vannsprut ut av beholderen. For
å unngå vannsprut bør du fylle van net langsomt
i trakten etter at sikkerhetslåsen er åpnet.
6. Skru fast sikkerhetslåsen igjen.
7. Stikk støpselet i stikkontakten igjen.
• Rengjørings- og vedlikeholdsarbeid må bare utføres
når støpselet er trukket ut av stikkontakten.
• Før apparatet settes bort eller rengjøres,
må det være helt avkjølt.
• Apparatet og tilbehøret må bare
rengjøres med en lett fuktig klut.
• Ikke bruk sterke rengjørings- eller
løsemidler til rengjøringen.
• For å sikre at apparatet fungerer godt
og lenge må du skylle ut kalkrester fra
varmekjelen en gang i måneden. Ikke bruk
eddik eller andre avkalkingsmidler.
Dette apparatet har blitt testet i henhold til alle
aktuelle CE-retningslinjer som det rammes av,
f.eks. elektromagnetisk toleranse og direktiver
om lavspenning. Det er laget i henhold til
dagens nyeste sikkerhetstekniske forskrifter.
27
Page 28
Ogólne wskazówki
PL
bezpieczeństwa
• Przed uruchomieniem urządzenia proszę
bardzo dokładnie przeczytać instrukcję obsługi.
Proszę zachować ją wraz z kartą gwarancyjną,
parago nem i w miarę możliwości również
kartonem z opakowaniem wewnętrznym.
• Proszę wykorzystywać urządzenie jedynie
dla prywatnego celu,jaki został przewidziany
dla urządzenia.Urządzenie to nie zostało
przewidziane do użytku w ramach działalności
gospodarczej.Proszę nie korzystać z urządzenia na zewnątrz (chyba że w określonych
warunkach). Proszę trzymać urząd-zenie z daleka
od ciepła,bezpośredniego promieniowania
słonecznego,wil-goci (w żadnym wypadku nie
zanurzać w substancjach płynnych)oraz ostrych
krawędzi.Proszę nie obsługiwać urządzenia
wilgotnymi dłońmi.Jeżeli urządzenie jest wilgotne
lub mokre,proszę natychmiast wyciągnąć wtyczkę.
• Jeżeli nie korzystacie Państwo z urządzenia,jeżeli
chcecie Państwo zamonto-wać jakieś akcesoria,w
celu wyczyszczenia lub w przypadku jakichkolwiek
zakłóceń,proszę zawsze wyłączyć urządzenie
i wyjąć wtyczkę z gniazdka (proszę pociągnąć
za wtyczkę,nie za przewód zasilający).
• Pracującego urządzenia nie należy pozostawiać
bez nadzoru. Jeżeli opusz-czają Państwo miejsce
pracy, należy zawsze pamiętać o wyłączeniu
urząd-zenia, wzgl. wyjęciu wtyczki z gniazda
(należy ciągnąć za wtyczkę, nie za przewód).
• Aby uchronić dzieci przed niebezpieczeństwem
związanym z elektrycznymi urządzeniami,proszę
zadbać o to,aby przewód zasilający
nigdy nie wisiał luźno,oraz aby dzieci
nie miały dostępu do urządzenia.
• Proszę regularnie kontrolować urządzenie
pod kątem uszkodzeń.Proszę nie uruchamiać
uszkodzonego urządzenia.
• W razie awarii proszę nie naprawiać urządzenia
samemu lecz skorzystać z pomocy autoryzowanego
specjalisty. Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być
wymieniony u producenta lub w specjalnym
zakładzie naprawczym albo przez wykwalifikowaną
osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
• Proszę stosować tylko oryginalne akcesoria.
• Prosimy pamiętać o podanych dalej
„Specjalnych wskazówkach doty-czących
bezpiecznego użytkowania“.
Symbole bezpieczeństwa na
urządzeniu oraz w
instruckji obsługi
Uwaga! Proszę przeczytać
załączoną dokumentację!
Symbol Uwaga! wskazuje na źródło
niebezpieczeństwa. Zwraca on uwagę na przebieg
pracy, metodę pracy, na stan lub inną okoliczność,
których niewłaściwe wykonanie lub niedostateczne
uwzględnienie może prowadzić do uszkodzenia ciała.
Specjalne wskazówki dotyczące
bezpiecznego użytkowania
• Urządzenie wyposażone jest w termostat
ograniczający temperaturę, bez piecznik
topikowy i zamknięcie gwarancyjne.
• Urządzenia nie wolno otwierać
w trakcie jego pracy.
• Podczas pracy nie wolno wychylać urządzenia
o więcej niż 45°, ponieważ wraz z parą
mogłaby zostać rozlana wrząca woda.
• Strumienia pary nie wolno kierować w
stronę ludzi, zwierząt i urządzeń elektrycznych (np. lampy piekarnika).
• Urządzenia nie wolno zanurzać w
wodzie, ani żadnej innej cieczy.
• Napełniać po odłączeniu urządzenia
od sieci elektrycznej.
• Nie przepełniać! Nigdy nie należy przekraczać
ilości wody podanej na naczyniu pomiarowym!
• Urządzenie przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
• Proszę nie dotykać gorących powierzchni.
Jeśli chcą Państwo zmieniać akcesoria, to
proszę poczekać, aż urządzenie ostygnie.
• Urządzenia nie wolno używać do czyszczenia
sprzętu lub instalacji elektrycz nych.
• Nie dodawać żadnych odkamieniaczy,
rozpuszczalników, alkoholi lub środ-ków
czyszczących, mogą one spowodować uszkodzenie
urządzenia lub mieć szkodliwe działanie.
• Proszę nie używać urządzenia, jeżeli jest
uszkodzone.
28
Page 29
Uwaga! Przed rozpoczęciem czyszczenia dane
materiały należy sprawd-zić, czy nadają się do
czyszczenia parą. Proszę nigdy nie trzymać dyszy
z parą zbyt długo i za blisko w jednym miejscu.
Przegląd elementów obsługi
1 Włącznik / wyłącznik
2 Kocioł grzejny/Zbiornik na wodę
3 Wąż z głowicą łączącą
4 Zamknięcie zabezpieczające/Otwór
do napełniania szczotką okrągłą
5 Włącznik pary na głowicy łączącej
6 Uchwyt do przenoszenia
7 Przewód podłączeniowy
8 Lejek
9 Pojemnik pomiarowy
10 2 rurki przedłużające
11 Dysza strumieniowa z dodatkową
12 Dysza ze szczotką podłogową
13 Wycieraczka do okien
14 Powłoka z włókniny
Zakładanie poszczególnych
elementów wyposażenia
Mają Państwo możliwość zamontowania
poszczególnych dysz bezpośrednio
na głowicy łączącej węża (3):
• Jedną z dysz proszę wetknąć na głowicę
łączącą węża, aż zaskoczy mechanicznie.
• By dyszę z powrotem odblokować, proszę
wcisnąć przycisk na głowicy łączącej węża.
• Przycisk proszę trzymać wciśnięty
i wyciągnąć wtedy dyszę.
lub nasadzane dysze przedłużą Państwo używając
jednej lub obu rurek przedłużających (10).
• 2 rurki przedłużające proszę wsadzić jedna
w drugą, aż zaskoczą mecha nicznie, a
następnie nasadzić na uchwyt (3).
• Proszę zamontować dyszę ze szczotką
podłogową (12) wzgl. akcesoria.
• W celu odblokowania rurki przedłużającej
proszę wcisnąć przycisk na głowicy łączącej.
Uruchamianie
Napełnianie kotła grzejnego przed użyciem!
Przed otworzeniem zamknięcia zbiornika
należy wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego, a następnie, poprzez
naciśnięcie zaworu pary, upewnić się, że
urządzenie jest pozbawione ciśnienia.
Uwaga! Przed odkręceniem zamknięcia (4)
należy wykonać następujące czynności:
• Wyjąć wtyczkę z gniazda elektrycznego.
• Spuścić ciśnienie za pomocą
zaworu pary (5).
• Jeśli urządzenie jest jeszcze ciepłe,
to proszę poczekać 5 minut, zanim
zupełnie usuną Państwo zamek.
Zamek nacisnąć do dołu i kręcić.
Uwaga! Istnieje niebezpieczeństwo
odniesienia obrażeń!
Zamknięcie gwarancyjne (4) wolno
otworzyć dopiero wtedy, gdy z dysz nie
wydobywa się już żadna para. Proszę
ewentualnie wylać resztę wody z kotła (2).
Proszę napełnić kubek z miarką (9) i wlać wodę
do kotła. W razie potrzeby proszę posłużyć
się przy tym lejkiem (8). Ponownie przykręcić
zamknięcie gwarancyjne (4).
Dysza strumieniowa z dodatkową szczotką
okrągłą (11):
Do czyszczenia, np. szczelin, brzegów
wanny, lub trudno dostępnych miejsc, itp.
Dysza ze szczotką podłogową (12):
Do większych powierzchni, takich
jak laminat lub kaf-elki itp.
Wycieraczka do okien (13):
Do czyszczenia okien, kabin prysznicowych itp.
Powłoka z włókniny (14):
Powłoka z włókniny do delikatnych
powierzchni. Powłokę tą proszę używać
razem z wycieraczką do okien.
Włączanie urządzenia
• Zanim wtyczka zostanie włożona do kontaktu,
należy sprawdzić, czy napięcie sieci, które
ma być użyte, zgadza się z napięciem
urządzenia. Potrzebne dane znajdują się
na tabliczce z typem urządzenia.
• Urządzenie wolno podłączyć tylko i wyłącznie
do przepisowo zamontowane go gniazdka
wtykowego o napięciu 230V, 50Hz.
• Włącznik/ wyłącznik (1) na górze
29
Page 30
urządzenia proszę ustawić na „I”.
• Po około 3-4 minutach w kotle wytworzone
jest odpowiednie ciśnienie. W celu uzyskania
pary należy wcisnąć zawór parowy (5).
Napełnianie kotła wodnego
w trakcie pracy urządzenia
Jeżeli po naciśnięciu zaworu (5) nie pojawia się
para, oznacza to, że w zbiorniku nie ma już wody.
Wodę należy uzupełnić w sposób następujący:
1. Urządzenia proszę wyłączać przestawiając
włącznik/ wyłącznik (1) na „0”.
2. Wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
3. Poczekać około 5 minut i przełącznikiem
do pary zwolnić resztę ciśnienia!
4. Zamknięcie bezpieczeństwa (4) odkręcać
powoli przy jedno czesnym naciskaniu w dół,
a przed ostatecznym otworze niem poczekać
kilka sekund, aż ujdzie nadciśnienie.
5. Świeżą wodę z naczynia pomiarowego (9)
należy wlać do kotła za pomocą lejka (8). Nie przepełniać! Nie wolno przekraczać ilości
wody podanej na naczyniu pomiarowym!
Należy uważać na rozpryskiwaną wodę, która
ewentualnie może wylewać się z naczynia. W celu
uniknięcia rozpryskiwania się wody, po otworze niu
zamknięcia należy ją powoli wlewać przez lejek.
6. Ponownie dokręcić zamknięcie gwarancyjne.
7. Ponownie podłączyć wtyczkę
do gniazda sieciowego.
Czyszczenie i konserwacja
• Czyszczenie i prace konserwacyjne mogą
być przeprowadzane jedynie wówczas,
kiedy wtyczka urządzenia jest odłączona
od gniazdka elektryczne go.
• Przed odstawieniem lub czyszczeniem,
urządzenie musi być całkowicie schłodzone.
• Urządzenie i wyposażenie dodatkowe należy
czyścić jedynie lekko wilgotną szmatką.
• Do czyszczenia nie należy stosować żadnych
silnych środków czyszczących lub rozpuszczalników.
• W celu zagwarantowania dobrego i długotrwałego
działania, należy raz w miesiącu wypłukać z kotła
grzejnego resztki wapna. Nie stosować octu,
ani też jakichkolwiek innych odkamieniaczy.
Niniejsze urządzenie odpowiada wymaganiom
normy bezpieczeństwa użytkowa-nia oraz
spełnia wymagania dyrektywy niskonapięciowej
i kompatybilności elek tromagnetycznej.
Zastrzega się prawo do zmian technicznych!
30
Page 31
Všeobecné bezpečnostní
pokyny
CZ
Bezpečnostní symboly na
přístroji a v návodu k použití
• Před uvedením tohoto přístroje do provozu si
velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento
návod spolu se záručním listem, pokladním
blokem a podle možností i s obalem a vnitřním
vybavením obalu dobře uschovejte.
• Používejte tento přístroj výlučně pro soukromou
potřebu a pro stanovené účely. Tento přístroj není
určen pro komerční použití. Nepoužívejte jej v
otevřeném prostoru (s výjimkou přístrojů, které jsou
podmíněné používání venku určeny). Chraňte jej
před horkem, přímým slunečním zářením, vlhko stí
(v žádném případě jej neponořujte do kapalin) a
stykem s ostrými hrana mi. Nepoužívejte přístroj v
případě, že máte vlhké ruce. Jestliže dojde k navlhčení nebo namočení přístroje, okamžitě vytáhněte
zástrčku ze zásuvky. Vyvarujte se styku s vodou.
• Přístroj vypněte a vždy vytáhněte zástrčku
ze zásuvky (tahejte jen za zástrč-ku, nikdy
ne za kabel), jestliže nebudete přístroj
používat, chcete-li namontovat příslušenství,
přístroj vyčistit nebo v případě poruchy.
• Přístroj nesmí zůstat v provozu bez dozoru.
Jestliže musíte pracoviště opu stit, vždy přístroj
vypněte, resp. vytáhněte zástrčku ze zásuvky
(vždy tahejte za zástrčku, nikdy ne za kabel).
• Abyste ochránili děti před riziky spojenými s
elektrickými přístroji, postarejte se o to, aby
kabel nevisel dolů a děti na přístroj nedosáhly.
• Pravidelně kontrolujte přístroj a přívodní kabel
z hlediska poškození. Jestliže přístroj vykazuje
nějakou závadu, neuvádějte jej do provozu.
• Neopravujte přístroj vlastními silami, nýbrž
vyhledejte autorizovaného opraváře. Abyste
eliminovali rizika, nechejte poškozený přívodní
kabel nahradit kabelem se stejnými hodnotami
a to jen výrobcem, naším servisem pro
zákazníky nebo jinou kvalifikovanou osobou.
• Používejte jen originální příslušenství.
• Respektujte, prosím, následující „Speciální
bezpečnostní pokyny ...“.
Pozor! Prostudujte si průvodní dokumenty!
Symbol Pozor! odkazuje na zdroj možného nebezpečí.
Upozorňuje na pracovní postup, způsob práce, stav
nebo jinou danost, jejíž neodborné provedení, resp.
nedostatečné zohlednění může vést k tělesnému úrazu.
Pozor! Horká plocha! Nebezpečí opaření!
Speciální bezpečnostní pokyny
• Přístroj je vybaven termostatem pro omezení teploty,
tavnou pojistkou a bezpečnostním uzávěrem.
• Přístroj nesmí být během provozu otevírán.
• Během provozu nesmí být přístroj nakloněn
o více než 45į, protože by spolu s
párou mohla unikat i vařící voda.
• Paprsek páry nikdy nesměrujte proti osobám,
zvířatům nebo na elektrické přístroje
(například elektrická pečící trouba).
• Přístroj nikdy neponořujte do
vody nebo jiné kapaliny.
• Při plnění vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
• Přístroj nepřeplňujte! Dbejte na to, aby
nedošlo k překročení množství vody,
uvedeného na odměrné nádobce!
• Přístroj uchovávejte mimo dosah dětí.
• Nedotýkejte se horkého povrchu. Jestliže chcete
vyměnit příslušenství, vyčkejte, až přístroj vychladne.
• Přístroj nesmí být používán k čištění
elektrických přístrojů nebo instalací.
• Nepřidávejte žádné odvápňovací prostředky,
rozpouštědla, alkohol nebo čistící prostředky,
protože by mohlo dojít k poškození přístroje
nebo k nebezpečnému působení přístroje.
• Nepoužívejte přístroj, jestliže je poškozený.
Pozor! Než začnete s čištěním, měly by být
dotyčné materiály přezkoušeny z hlediska
jejich vhodnosti k čištění párou. Dbejte na to,
aby se parní trysky nikdy nenacházely příliš
dlouho a příliš blízko na jednom místě.
31
Page 32
Ovládací prvky
1 Vypínač Zapnuto/Vypnuto
2 Topný kotel/nádrž na vodu
3 Hadice se spojovací hlavicí
4 Bezpečnostní uzávěr/ Plnící otvor
5 Spínač páry na spojovací hlavici
6 Transportní rukojeť
7 Síťový kabel
8 Trychtýř
9 Odměrná nádobka
10 2 prodlužovací trubky
11 Paprsková tryska s představcem pro kulatý kartáč
12 Podlahový kartáčový nástavec
13 Nástavec na čištění oken
14 Povlak z rouna
Uvedení do provozu
Topný kotel naplňujte před použitím!
Před otevřením uzávěru nádrže musí být
zástrčka vytažena ze zásuvky a pomocí
spínače páry zajištěno, aby byl přístroj bez
tlaku.
Pozor! Před odšroubováním uzávěru (4) postupujte
takto:
• Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
• Pomocí tlačítko pro použití páry
(5) zbavte přístroj tlaku.
• Jestliže je přístroj ještě teplý, vyčkejte
5 minut, než uzávěr zcela odejmete.
Uzávěr stlačte dolů a otočte.
Nasazení jednotlivých
dílů příslušenství
Máte možnost namontovat jednotlivé nástavce
přímo na spojovací hlavici hadice (3):
• Nastrčte jeden z nástavců na spojovací
hlavici hadice, až mechanicky zaklapne.
• Chcete-li nástavec opět uvolnit, stlačte
tlačítko na spojovací hlavici hadice.
• Podržte toto tlačítko stlačené a nástavec stáhněte,
nebo prodlužte tryskové nástavce pomocí jedné,
resp. obou prodlužovacích trubek (10).
• Nastrčte dvoudílnou prodlužovací trubku
do sebe, až mechanicky zaklapne a
poté ji nasaďte na rukojeť (3).
• Namontujte podlahový kartáčový nástavec
(12), resp. některou součást příslušenství.
• K uvolnění prodlužovací trubky stlačte
tlačítko na spojovací hlavici.
Paprsková tryska s představcem pro kulatý kartáč
(11):
K čištění např. různých mezer, spár, okrajů van
nebo jiných těžko přístupných míst apod.
Podlahový kartáčový nástavec (12):
K čištění velkých ploch, jako laminát
nebo dlaždice apod.
Nástavec pro čištění oken (13):
K čištění oken, závěsů proti odstřikující
vodě ze sprchy apod.
Povlak z rouna (14):
K čištění choulostivých povrchů. Používejte
ve spo jení s nástavcem pro čištění oken.
Pozor! Nebezpečí úrazu!
Bezpečnostní uzávěr (4) otevřte teprve
tehdy, když už z trysek neuniká žádná
pára. Případně vylijte zbytek vody z
kotle (2). Naplňte odměrnou nádobku
(9) a nalijte vodu do kotle. V případě
potřeby použijte trychtýř (8). Bezpečnostní
uzávěr (4) opět pevně zašroubujte.
32
Zapnutí přístroje
• Před zapnutím přístroje do zásuvky
skontrolujte, jestli je sít’ové napětí, které
chcete použít, shodné s napětím přístroje.
Potřební údaje najdete na typové značce.
• Přístroj zapněte jenom do zásuvky o 230 V / 50 Hz,
s ochranním kontaktem, instalované podle předpisů.
• Nastavte vypínač Ein/Aus (1), nahoře
na přístroji, do polohy “I”.
• Tlak v kotli se vytvoří po přibližně 3 – 4
minutách. K použití páry stlačte tlačítko (5).
Page 33
Naplňování kotle během
bprovozu přístroje
Jestliže už v nádržce není žádná voda, nevystupuje
při stlačení tlačítka (5) z přístroje žádná pára.
Doplnění vody musí být provedeno následovně:
1. Vypněte přístroj tak, že vypínač Ein/
Aus (1) nastavíte do polohy “0”.
2. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky!
3. Vyčkejte 5 minut a pomocí spínače
páry vypusťte zbytkový tlak!
4. Bezpečnostní uzávěr (4) za současného
stlačení směrem dolů pomalu povolte a
před úplným otevřením vyčkejte několik
sekund, aby mohl uniknout přetlak.
5. Pomocí trychtýře (8) nalijte z odměrné nádobky
(9) do kotle čis-tou vodu. Nepřeplňujte! Nepřekračujte množství vody uvedené
na odměrné nádobce! Dávejte pozor na
odstříknutou vodu, která eventuálně může vytéci
z nádržky. Abyste předešli odstřikování vody,
měla by být voda po otevření bezpečnostního
uzávěru nalévána do trychtýře pomalu.
6. Bezpečnostní uzávěr znovu pevně zašroubujte.
7. Zástrčku opět zastrčte do zásuvky.
Čištění a udržování
• Čištění a údržba smějí být prováděny jen tehdy,
jestliže je zástrčka vytažena ze zásuvky.
• Předtím, než přístroj uložíte nebo začnete
čistit, jej nechte zcela vychlad nout.
• Přístroj a díly příslušenství čistěte jen
lehce navlhčeným hadříkem.
• Nepoužívejte k čištění žádné agresivní
čistící prostředky nebo rozpouštědla.
• K zachování dobré a dlouho trvající funkce
je nutno jednou měsíčně zbavit topný kotel
vápenných úsad, a sice vypláchnutím. Nepoužívejte
ocet nebo jiné odvápňovací prostředky.
Tento přístroj byl testován podle všech příslušných,
v současné době platných směrnic CE, jako je např.
elektromagnetická kompatibilita a direktiva o nízkonapěťové bezpečnosti, a byl zkonstruován podle
nejnovějších bezpečnostně-technických předpisů.
Vyhrazujeme si technické změny!
33
Page 34
Általános biztonsági
rendszabályok
H
Biztonsági szimbólumok a
készüléken és a kezelési utasításban
• A készülék használatba vétele előtt gondosan
olvassa végig a használati utasítást, és őrizze
meg a garancialevéllel, a pénztári nyugtával
és lehetőleg a csomagolókartonnal, ill. az
abban lévő bélésanyaggal együtt!
• Kizárólag személyi célra használja a készüléket,
és csupán arra, amire való! A készülék nem
ipari jellegű használatra készült. Ne használja
a szabadban (hacsak nem a szabadban való,
meghatározott korlátok közötti használatra van
szánva)! Ne tegye ki erős hőhatásnak, közvetlen
napsugárzásnak és nedvességnek (semmi esetre
se mártsa folyadékba), és óvja az éles szélektől!
Ne használja a készüléket vizes kézzel! Ha a
készülék vizes vagy nedves lett, azonnal húzza
ki a konnektorból! Ne nyúljon bele a vízbe!
• Kapcsolja ki a készüléket, és amikor nem
használja, tartozékokat helyez rá, tisztítja,
vagy ha zavart észlel, mindig húzza ki a
csatlakozó dugaszt a konnektorból!
• Ne működtesse a készüléket felügyelet nélkül! Ha
elhagyja a munkahelyet, mindig kapcsolja ki a
készüléket, ill. húzza ki a dugaszt a konnektorból
(a dugasznál, és nem a kábelnél fogva)!
• Annak érdekében, hogy a gyermekeket megvédje
az elektromos készülékek okozta veszélyektől,
soha ne hagyja a kábeleket szabadon
lógva, és olyan helyre tegye a készüléket,
ahol gyermekek nem férhetnek hozzá!
• Rendszeresen ellenőrizze, hogy nincs-e a
készüléken vagy a kábelen sérülés! Sérült
készüléket soha ne helyezzen üzembe!
• A kockázatok elkerülése végett ne maga javítsa
a készüléket, hanem keressen fel egy erre
kiképzett szakembert! Ha hibás a csatlakozó
kábel, csak a gyártótól, a vevőszolgálatunktól
vagy hasonló képzettségű személytől kérjen
helyette azonos értékű másik kábelt!
• Csak eredeti tartozékokat használjon!
• Tartsa be az itt következő “Speciális
biztonsági rendszabályokat” ...
Vigyázat! Szíveskedjék elolvasni
a kísérődokumentumokat!
A Vigyázat! szimbólum valamilyen veszélyforrásra
utal. Olyan munkafolyamatra, munkavégzési módra,
állapotra vagy egyéb adottságra figyelmeztet,
amelynek szakszerűtlen végrehajtása, ill. nem kielégítő
figyelembe vétele személyi sérülést eredményezhet.
Vigyázat! Forró felület! Forrázásveszély!
Speciális biztonsági
rendszabályok
• A készülék hőmérséklet-korlátozó
termosztáttal, kiolvadó biztosítékkal és
biztonsági zárral van ellátva.
• A készüléket működés közben nem szabad felnyitni.
• Működés közben nem szabad a készüléket
45°-nál nagyobb szögben elbil lenteni, mert a
gőzzel együtt forrásban lévő víz is kiömölhet.
• Soha ne irányítsuk a gőzsugarat
emberekre, állatokra és elektromos készülékekre (pl. a villanysütőbe)!
• Soha ne tegyük a készüléket vízbe
vagy egyéb folyadékokba!
• Utántöltéskor mindig ki kell húzni a
csatlakozó dugaszt a konnektorból.
• Nem szabad a készüléket túltölteni! A
betöltött víz ne legyen több a mérőpoháron
megadott mennyiségnél!
• A készüléket gyermekek számára
megközelíthetetlen helyen kell tárolni.
• Ne érjen a forró felületekhez! Ha cserélni akarja a
tartozékot, várjon vele, míg le nem hűlt a készülék!
• Villamos készülékek vagy szerelvények tisztítására
nem szabad a készüléket használni.
• Nem szabad vízkőoldószereket,
oldószereket, alkoholt vagy tisztítószereket
beletenni. Ettől a készülék meghibásodhat,
vagy veszélyes hatásúvá válhat.
• Ne használja a készüléket, ha
valamilyen hibája van!
34
Page 35
Figyelem! Mielőtt hozzáfogna a tisztításhoz,
ellenőrizze a megfelelő anyagokat, hogy
alkalmasak-e a gőzzel való tisztításra!
Soha ne irányítsa a gőzfúvókát túl sokáig
és nagyon közelről egyetlen helyre!
A tartály zárókupakjának felnyitása
előtt a csatlakozó dugaszt ki kell húzni
a konnektorból, és a gőzkapcsoló
használatával meg kell győződni róla,
hogy nincs-e nyomás a készülékben.
Figyelem! A zárókupak (4) lecsavarozása
előtt a következőképpen járjunk el:
Az egyes tartozékok felhelyezése
Az egyes fúvókákat fel lehet helyezni
közvetlenül a tömlő összekötőfejére (3):
• Húzza rá az egyik fúvókát a tömlő összekötőfejére
úgy, hogy mechanikusan bekattanjon!
• A fúvóka kioldásához nyomja meg a
tömlő összekötőfején lévő gombot!
• Tartsa a gombot lenyomva, és így
húzza le a fejről a fúvókát,
vagy hosszabbítsa meg a fúvókafejeket a
két hosszabbító cső egyikével (10)!
• Dugja egymásba a 2-részes hosszabbító
csövet úgy, hogy mechanikusan bekattanjon,
majd húzza rá a fogantyúra (3)!
• Szerelje fel a padlókefe-fúvókát (12), ill. a tartozékot!
• A hosszabbító cső kioldásához nyomja
meg az összekötőfejen lévő gombot!
Acél fúvóka kerek kefés előtéttel (11):
Pl. fugák, kádszegélyek vagy nehezen
hozzáférhető helyek és hasonlók tisztítására.
Padlókefe-fúvóka (12):
Nagyobb, pl. rétegelt műanyaggal vagy
csempével burkolt és hasonló felületekre.
Ablaktörlő (13):
Ablaktáblák, zuhanyfülkefalak és hasonlók tisz títására.
Gyapjúborítás (14):
Gyapjúbevonat kényes felületekre. A bevonatot
az ablaktörlővel kombinálva használja!
• Húzzuk ki a dugaszt a konnektorból!
• A gőzkapcsolóval (5) eresszük le a nyomást.
• Ha még meleg lenne a készülék,
várjon 5 percig, mielőtt teljesen
levenné a zárókupakot! A zárókupakot
nyomja lefelé, és fordítsa el!
Vigyázat! Sérülésveszély!
Csak akkor nyissuk ki a biztonsági
zárat (4), amikor már nem lép ki gőz
a fúvókákból. Szükség esetén öntse ki a
maradék vizet a tartályból (2)! Töltse meg
vízzel a mérőpoharat (9), és öntse bele
a tartályba! Ha szükséges, használjon
hozzá tölcsért (8)! Utána csavar juk vissza
szorosan a biztonsági zárókupakot (4).
A készülék bekapcsolása
• Mielőtt bedugná a csatlakozó dugót a konnektorba,
győződjék meg róla, hogy a használni kívánt
hálózati feszültség egyezik-e a készülékével. A
megfelelő adatok a típuscímkén találhatók.
• Csak előírásszerűen szerelt, 230 V/ 50 Hz-es
földelt konnektorba csatla koztassa a készüléket.
• Állítsa a készülék feletti ki-/
bekapcsológombot (1) „ I “-re!
• Körülbelül 3-4 perc elteltével a kazánban
kialakul a nyomás. A gőztermeléshez
meg kell nyomni a gőzkapcsolót (5).
35
Page 36
A víztartály feltöltése a készülék
működtetése közben
Ha már nincs több víz a tartályban, a gőzkapcsoló
(5) használatakor nem lép ki gőz a gépből. A vízzel
való feltöltést a következőképpen kell végezni:
1. Úgy kapcsolja ki a kézüléket, hogy a ki/bekapcsológombot (1) “0”-ra állítja.
2. Húzzuk ki a dugaszt a konnektorból!
3. Várjon körülbelül 5 percet, és a gőzkapcsolóval
engedje ki a maradék nyomást!
4. A biztonsági zárókupakot (4), egyidejűleg
nyomást gya korolva rá, lassan csavarja
ki, és a teljes kinyitás előtt várj on néhány
másodpercig, hogy a túlnyomás eltávozzék!
5. A tölcsér (8) segítségével töltsünk a kazánba
hideg vizet a mérőpohárból (9)! Ne töltsük túl! Ne lépjük túl a mérőpoháron megadott
vízmennyiséget! Vigyázzunk a tartályból
esetleg kifröccsenő vízre! Hogy elkerüljük a
vízkifröccsenést, a biztonsági zárókupak felnyitása
után célszerű lassan tölteni a vizet a tölcsér be.
6. Csavarjuk vissza szorosan a biztonsági zárókupakot!
7. Dugjuk vissza a csatlakozó dugaszt a konnektorba!
Tisztítás és karbantartás
• Tisztítási és karbantartási munkákat
csak úgy szabad végezni, hogy a készülék ki van húzva a konnektorból.
• A készülék elrakásával vagy tisztításával
meg kell várni, hogy teljesen kihűljön.
• Csak enyhén nedves ruhával tisztítsuk
a készüléket és a tartozékokat!
• Ne használjunk a tisztításhoz erős
tisztító- vagy oldószereket!
• Ahhoz, hogy biztosítsuk a jó és hosszú ideig
tartó működést, havonta egys zer ki kell öblíteni
a fűtőkazánból a vízkőmaradványokat. Ne
használjuk ece tet vagy más vízkőoldószert!
Ezt a készüléket az Európa Tanács minden vonatkozó
aktuális irányelve szerint (pl. elektromágnesességelviselő képesség vagy kisfeszültség-elviselő
képes ség) ellenőriztük, és a legújabb
biztonságtechnikai előírások szerint készült.
Megjegyezzük az esetleges müszaki változásokat!
36
Page 37
Genel Emniyet Talimatları
• Cihazı çalıştırmadan önce burada belirtilen
kullanım talimatlarını dikkatle okuyunuz ve
bu kullanım kılavuzunu, garanti belgesini,
cihazı satın aldığınızı gösteren makbuzu ve
mümkünse ambalaj kutusunu saklayınız.
• Cihaz, yalnızca üretildiği amaç doğrultusunda,
özel süpürme işleri için kullanılmalıdır. Bu cihaz,
ticari amaçlı kullanıma uygun değildir. Cihazı,
açık havada kullanmayınız (aksi belirtilmediği
sürece), yüksek ısı kaynaklarına ve sivri köşelere
yaklaştırmayınız ve doğrudan güneş ışığına ve
yüksek rutubete (cihazı asla su ve diğer sıvıların
içine düşürmeyiniz) maruz bırakmayınız. Cihazı,
asla ıslak elle kullanmayınız. Eğer cihaz neme
maruz kalır veya ıslanırsa, derhal elektrik fişini
prizden çekiniz. Cihazı, su içine koymayınız.
• Cihazın bakım ve temizliğini yapmadan veya
dolaba kaldırmadan önce açma-kapama
anahtarını kapatınız ve mutlaka elektrik
fişini, prizden çekiniz (elektrik fişini prizden
çıkarmak için asla kabloyu çekmeyiniz).
Cihazı kullanmadığınız zamanlarda
cihaza takılı aksesuarları sökünüz.
• Çalışan aleti kesinlikle gözetimsiz bırakmayınız.
Çalışma alanını terk etmeden önce daim açmakapama anahtarını kapatınız ve mutlaka elektrik
fişini, prizden çekiniz (elektrik fişini prizden
çıkarmak için asla kabloyu çekmeyiniz).
• Çocukları, elektrikli aletlerin neden olabileceği
elektrik şoku riskinden korumak için elektrik
kablosunun mümkün olabildiğince aşağıda
durmasına özen gösteriniz ve çocukların
aletle oynamalarına izin vermeyiniz.
• Herhangi bir arıza veya hasar olup olmadığını
görmek için cihazı ve elektrik kablosunu,
düzenli aralıklarla kontrol ediniz. Arızalı
veya hasarlı ise cihazı kullanmayınız.
• Meydana gelebilecek olası arızalarda
cihazınızı kendiniz onarmayınız. Daim yetkili
ve uzman bir teknisyene başvurunuz. Elektrik
şoku v.b. tehlikeleri önlemek için arızalı veya
hasarlı elektrik kablosu yerine aynı model ve
kalitede başka bir kablo kullanınız. Kablonun
değiştirilmesi işleminin, yalnızca üretici
firma, yetkili servis ya da uzman bir elektrik
teknisyeni tarafından yapılması gerekir.
• Yanlı<ca orijinal yedek parçalar kullanınız.
• “Özel Emniyet Talimatları” başlıklı bölümde
belirtilen hususlara özellikle dikkat ediniz.
• Thomas Vaporo Smiley buharlı elektrik
süpürgesi asla çocuklar tarafından
kullanılmamalıdır. Cihazı kullanırken çevredeki
evcil hayvanları aletten uzak tutunuz.
• Kapı eşiklerini ve sivri köşeleri süpürürken
cihazın hasar görmemesine dikkat
ediniz. Aksi takdirde, emer hortumu
TR
veya elektrik kablosu hasar görebilir ve
bu da yaralanmalara neden olabilir.
• Cihazı, pahsız ahşap yüzeylerde kullanmayınız;
aksi takdirde ahşap damarları kabarabilir.
• Asla soğuk cam yüzeylere buhar
tatbik etmeyiniz. Aksi takdirde,
camın kırılması söz konusudur.
• Elektrik süpürgesini asla ahşap
mobilyaları veya yumuşak plastikleri
temizlemek için kullanmayınız.
• Buharlı elektrik süpürgesinin, değerli halılar
veya hassas kumaşlar üzerinde ne gibi
sonuçlar doğuracağı hakkında şüpheniz var
ise, küçük bir yüzey üzerinde deneme yapınız.
• Buharlı elektrik süpürgesi, duvar kağıtlarını
ve kendinden yapışkanlı vinil yüzeyleri
yerinden çıkaracaktır. Bu durum, özellikle
istediğiniz bir şey değil ise cihazın bu tip
yüzeyler üzerinde kullanımı tavsiye edilmez.
Cihaz Üzerindeki ve Bu Kullanım
Kılavuzundaki Emniyet Sembolleri
Dikkat! Lütfen ilgili talimatları
okuyup uygulayınız!
Dikkat! sembolü, tehlikeli bir durum olduğunu
gösterir. Bu sembol, eksik veya yanlış
uygulanması halinde kişisel yaralanmalara neden
olabilecek bir kullanım şekli, kullanım yöntemi
veya mevcut bir duruma dikkatinizi çeker.
Dikkat! Sıcak yüzey! Yanık
tehlikesi söz konusu!
Özel Emniyet Talimatları
• Cihaz, sıcaklık kontrolü için kullanılan bir
termostat ile birlikte bir adet emniyet sigortası
ve bir adet emniyet kilidi ile donatılmıştır.
• Cihazın kullanımı sırasında
kapağı asla açılmamalıdır.
• Kaynar suyun buhar ile birlikte dökülmesi
söz konusu olabileceği için cihaz, çalışırken
asla 45 dereceden fazla eğilmemelidir.
• Asla buharı, insanlara, hayvanlara veya elektrikli
cihazlara (örneğin fırın v.b.) doğrultmayınız.
• Lütfen cihazı, su v.b. sıvıların
içine daldırmayınız.
• Cihaza su koyarken daima elektrik
fişini prizden çekiniz.
• Cihaza kapasitesinden fazla su
koymayınız! Lütfen ölçüm kabı üzerinde
belirtilen su miktarını aşmayınız.
• Cihazı, çocukların erişemeyeceği
yerde saklayınız.
• Cihaz üzerindeki sıcak yüzeylere dokunmayınız.
37
Page 38
Aksesuarları değiştirmek isterseniz, lütfen
cihaz soğuyuncaya dek bekleyiniz.
• Cihaz, elektrikli ekipmanları veya sistemleri
temizlemek için kullanılmamalıdır.
• Cihaza hasar verebileceği veya tehlikeli
durumlara neden olabileceği için lütfen
elektrik süpürgenize kireç önleyici maddeler,
çözücüler, alkol veya deterjanlar koymayınız.
Dikkat! Süpürme veya temizleme işine
başlamadan önce temizleyeceğiniz objeleri,
buharlı temizleme prosedürüne uygun olup
olmadıklarını kontrol etmek için test etmelisiniz.
Buhar başlığını, uzun bir süre boyunca sabit
pozisyonda ve kapalı bir biçimde tutmayınız.
Dikkat! Yaralanma Tehlikesi!
Lütfen emniyet kilidini (4),
buhar başlığından artık buhar
gelmediğinde açınız.
Kazan (2) içerisinde kalan tüm suyu boşaltınız.
Ölçüm kabını (9) su ile doldurunuz ve daha
sonra kazana, ölçüm kabındaki suyu boşaltınız.
Kazana su koymak için gerekirse huniyi (8)
huniyi kullanabilirsiniz. Kazana su koyduktan
sonra emniyet kilidini (4) yeniden takınız.
Makine Parçalarının Genel Görünümü
1. Açma-kapama anahtarı
2. Su kazanı / Su tankı
3. Bağlantı başlıklı emme hortumu
4. Emniyet kilidi / Su doldurma deliği
5. Bağlantı başlığı üzerindeki buhar şalteri
6. Taşıma sapı
7. Elektrik kablosu
8. Huni
9. Ölçüm kabı
10. 2 adet uzatma borusu
11. Üzerine yuvarlak fırça takılabilir
noktasal püskürtme başlığı
12. Taban fırçası başlığı
13. Pencere başlığı
14. Hassas yüzeyler için dokumasız kılıf
Makineyi İlk Kez Kullanmadan Önce
Makineyi kullanmadan önce
Su Kazanını doldurunuz!
Su tankı kilidi açılmadan önce elektrik fişinin
prizden çekilmiş olması gerekir. Lütfen
buhar şalterine basıp cihaz içerisindeki
basıncı sıfırladığınızdan emin olunuz.
Elektrik süpürgesinin kapağı, ancak cihaz
içerisindeki basınç sıfırlandıktan sonra açılabilir.
Dikkat! Emniyet kilidini açmadan
önce şu prosedürü uygulayınız:
• Elektrik fişini prizden çekiniz.
• Buhar şalterini (5) kullanarak cihaz
içerisindeki basıncı sıfırlayınız.
• Eğer cihaz hala sıcak ise kapağını
tamamen açmadan önce lütfen 5 dakika
kadar bekleyiniz. Kapağı açmak için
aşağı doğru bastırıp döndürünüz.
Aksesuarların Makineye
Monte Edilmesi
Aksesuarları (başlıkları), doğrudan
hortum (3) üzerindeki bağlantı başlığına
monte etmek mümkündür.
• Mevcut başlıklardan birini hortum
üzerindeki bağlantı başlığına, yerine
kilitlenecek şekilde monte ediniz.
• Monte ettiğiniz başlığı yeniden sökmek
için lütfen hortum bağlantı başlığı
üzerindeki düğmeye basınız.
• Düğmeyi basılı tutunuz ve daha sonra
başlığı çekip çıkarınız veya uzatma
borularını (10) kullanarak monte ettiğiniz
başlığın boyunu uzatabilirsiniz.
• Her iki uzatma borusunu da kullanıyorsanız
borulardan birini, diğerinin içine,
tamamen kilitlenecek şekilde yerleştiriniz
ve daha sonra birbirine bağlı boruları,
makinenin hortumuna (3) takınız.
• Daha sonra fırça başlığını (12) veya
diğer aksesuarları monte ediniz.
• Uzatma borusunu sökmek için lütfen bağlantı
başlığı üzerindeki düğmeye basınız.
Üzerine yuvarlak fırça takılabilir
noktasal püskürtme başlığı (11):
Dar aralıklar, ek yerler, küvet kenarları, erişimi
güç alanlar v.b. yerlerin temizliği için kullanılır.
Taban fırçası başlığı (12):
Laminat parke ve fayans gibi büyük yüzeylerin
temizliği için kullanılır.
Pencere başlığı (13):
Pencere, duşa-kabin v.b. yerlerin temizliği için
kullanılır.
Dokumasız kılıf (14):
Hassas yüzeyler için dokumasız kılıf.
Lütfen dokumasız kılıfı, pencere başlığı ile birlikte
kullanınız.
38
Page 39
Makinenin Çalıştırılması
• Elektrik fişin prize takmadan önce güç
kaynağı gerilim seviyesinin, makinenin voltaj
seviyesi ile aynı olup olmadığını kontrol
ediniz. Daha detaylı bilgi için cihaz üzerindeki
etikette belirtilen bilgilere bakınız.
• Makineyi, yalnızca yerine iyice sabitlenmiş ve
emniyetli bir prize (230V / 50Hz) bağlayınız.
• Cihaz çalıştırıldıktan yaklaşık 3-4 dakika
sonra kazan içerisindeki basınç, maksimum
seviyesine çıkar. Buhar elde etmek için
lütfen buhar şalterine (5) basınız.
Makinenin Kullanımı Sırasında
Su Kazanının Doldurulması
Kazanda yeterli miktarda su yokken buhar
şalterine (5) basıldığında buhar oluşmaz.
Aşağıda belirtilen prosedür uygulanarak
kazanın su ile doldurulması gerekir:
3. Yaklaşık 5 dakika boyunca bekleyiniz
ve buhar anahtarını kullanarak
kazandaki basıncı sıfırlayınız!
4. Emniyet kilidini (4) aşağı doğru bastırıp
yavaşça açınız. Kilidi tamamen açmadan
önce fazla basıncı tahliye ettikten
sonra birkaç saniye bekleyiniz.
5. Huniyi (8) kullanarak ölçüm kabındaki (9)
temiz suyu, kazana boşaltınız. Kazana,
kapasitesinden fazla su koymayınız!
Ölçüm kabı üzerinde belirtilen su miktarını
aşmayınız! Suyun kazandan dışarı sıçraması
ihtimaline karşı dikkatli olunuz. Emniyet kilidini
açtıktan sonra suyun sıçramasını önlemek
kazanı, bir huni yardımı ile yavaşça doldurunuz.
6. Emniyet kilidini yerine takınız.
7. Elektrik fişini prize takınız.
Makinenin Bakımı ve Temizliği
• Cihazın bakım ve temizlik işleri, ancak elektrik
fişi prizden çekildikten sonra yapılmalıdır.
• Cihazı dolaba kaldırmadan veya temizlemeden
önce tamamen soğuyuncaya dek bekleyiniz.
• Lütfen cihazı ve aksesuarlarını, yalnızca
hafif nemli yumuşak bir bezle siliniz.
• Cihazın temizliği için güçlü deterjan
veya çözücüler kullanmayınız.
• Cihazın uzun ömürlü olmasını ve sorunsuz
bir şekilde çalışmasını sağlamak için
kazanın ayda en az bir kez su ile yıkanıp
dibindeki kireç çökeltisinden temizlenmesi
gerekir. Bu işlem için lütfen sirke veya kireç
önleyici başka maddeler kullanmayınız.
Bu cihaz, elektromanyetik uygunluk ve düşük voltaj
talimatları gibi ilgili tüm yasal CE düzenlemelerine
göre test edilmiş ve en son emniyet
yönetmeliklerine göre tasarlanıp üretilmiştir.
Cihazın teknik özellikleri, önceden
haber verilmeksizin değiştirilebilir!
SORUN GİDERME
Cihaz Çalışmıyorsa:
– Fişinin Pirize takılı olup olmadığını kontrol ediniz.
– Elektriğin olup olmadığını kontrol ediniz.
– Açma kapama düğmesinin açık
olduğuna emin olunuz.
Buhar püskürtmüyorsa:
– Su hazesine suyu koyduğunuzdan emin olunuz.
– Buhar lambasının söndüğünden emin olunuz.
– Hortum ucunun tıkalı olup
olmadığını kontrol ediniz.
Su dolum kapağı açılmıyorsa:
– Cihazda emniyet termostat olduğundan
dolayı soğumadan kapak açılmayacaktır.
Cihazın soğuk olduğundan emin olunuz.
THOMAS VAPORA SMILEY
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
Voltaj : 230 Volt
Sigorta : 10 Amper
Buhar Basıncı : 3 Bar
Su Tankı : 500 ml
Kapasite : 1350 Watt
Buhar Kontrol Lambası : *
Güvenlik Kilit Sistemi : *
Buhar Akış Regülatör Sistemi : *
Buhar Veriş Süresi : 20 Min.
Işıklı Açma Kapama Düğmesi : *
Kablo Uzunluğu : 5 m
AĞIRLIK VE BOYUTLAR
Uzunluk : 320 / 492 mm
Genişlik : 230 / 286 mm
Yükseklik : 265 / 363 mm
Ağırlık : 3,3 / 5,3 kg
39
Page 40
Общие указания по
RUS
технике безопасности
• Перед началом эксплуатации прибора
внимательно прочитайте прилагаемую
инструкцию по эксплуатации и
сохраните ее в надежном месте, вместе
с гарантийным талоном, кассовым
чеком и, по возможности, картонной
коробкой с упаковочным материалом.
• Пользуйтесь прибором только частным
образом и по назначению. Прибор
не предназначен для коммерческого
использования. Не пользуйтесь прибором
под открытым небом (исключая приборы,
эксплуатация которых под открытым
небом допустима). Предохраняйте прибор
от жары, прямых солнечных лучей,
влажности (ни в коем случае не погружайте
его в воду) и ударов об острые углы.
Не прикасайтесь к прибору влажными
руками. Если прибор увлажнился или
намок, тут же выньте вилку из розетки.
Не прикасайтесь к мокрым местам.
• После эксплуатации, монтаже
принадлежностей, чистке или поломке
прибора всегда вынимайте вилку из
розетки (тяните за вилку, а не за кабель).
• Не оставляйте включенные электроприборы
без присмотра. Если возникнет
необходимость отлучиться, то выключите
электроприбор или выньте вилку из
розетки (тяните за вилку, а не за кабель).
• Для защиты детей от поражений
электротоком, следите за тем, чтобы
кабель не висел где попало и дети
не имели доступа к прибору.
• Регулярно осматривайте прибор и кабель
на предмет возможных повреждений.
Ни в коем случае не включайте
прибор, имеющий повреждения.
• Ни в коем случае не ремонтируйте прибор
самостоятельно, а обращайтесь в таком
случае за помощью к специалисту, имеющему
соответствующий допуск. Из соображений
безопасности, замена сетевого шнура на
равнозначный допускается только через
завод-изготовитель, нашу сервисную
мастерскую или соответствующего
квалифицированного специалиста.
• Используйте только оригинальные запчасти.
• Пожалуйста, соблюдайте нижеследующие
“Специальные указания по технике
безопасности …”
Предупреждающие
символы на приборе и в
руководстве пользователя
Будьте осторожны! Прочтите
сопроводительные документы!
Символ Будьте осторожны! указывает на
наличие источника опасности. Он обращает
ваше внимание на рабочий процесс, тип
работы, рабочее состояние или другую
подобную ситуацию, неправильное или
халатное выполнение которой может
привести к телесным повреждениям.
• Запрещается наклонять работающий прибор
на угол более 45°, так как вместе с паром
может выплеснуться кипящая вода.
• Ни в коем случае не направляйте
струю горячего пара на людей,
животных или электроприборы (к
примеру на лампочки в духовке).
• Никогда не погружайте прибор в
воду или другие жидкости.
• Перед тем как долить воды в резервуар
обязательно выньте вилку из розетки.
• Не переполнять! Не превышайте
количество воды, отмеренное меркой!
• Храните прибор в месте, недоступном детям.
• Не прикасайтесь к горячим деталям.
Перед сменой насадок дайте
электроприбору полностью остыть.
• Запрещается использовать
пароочиститель для чистки
электроприборов и электропроводки.
• Не добавляйте в воду никаких средств
для удаления накипи, растворителей,
алкоголя или моющих средств, это может
испортить прибор или оказаться вредным!
Внимание! Перед началом работы
необходимо проверить, допустима ли
чистка паром соответствующих материалов.
Никогда не держите сопло прибора
слишком долго над одним местом.
Опись деталей
1 Переключатель Вкл/Выкл
2 Паровой котел / Емкость для воды
3 Шланг с соединительной головкой
4 Предохранительный замок /
Наполнительное отверстие
5 Включатель пара усоединительной головки
6 Ручка для переноски
Перед тем как открыть замок
парового котла, необходимо сначала
вынуть вилку из розетки и нажать на
включатель пара, чтобы убедиться
в отсутствии давления в нем.
Внимание! Перед тем как открутить
замок (4) сделайте следующее:
• Выньте вилку из розетки.
• Стравите давление при помощи
включателя пара (5).
• Если электроприбор еще горяч, то
подождите 5 минут, перед тем как
полностью удалить запор. Вдавите
запор вниз и поверните его.
Внимание! Опасность получения ожогов!
Открывайте предохранительный
замок (4) только если из сопла
больше не поступает пар. Вытрясите
остатки воды из котла (2). Наполните
измерительный стаканчик (9) водой и
перелейте ее в котел. При необходимости
воспользуйтесь воронкой (8). Крепко
закрутите предохранительный замок (4).
Крепление отдельных принадлежностей
Имеется возможность вставить
отдельные сопла непосредственно в
соединительную головку шланга (3):
• Вставьте одно из сопел в
соединительную головку шланга (3),
до механической фиксации.
• Для снятия сопла нажмите кнопку у
соединительной головки шланга.
• Держа кнопку нажатой, стяните сопло,
можно также удлинить сопло, используя
для этого одну удлинительную
трубу (10) или обе вместе.
• Вставьте одну удлинительную трубу
в другую, до механической фиксации,
а затем вставьте их в ручку (3).
• Вставьте в трубу сопло-щетку (12)
или какую-либо другую насадку.
• Чтобы снять удлинительную трубу нажмите
кнопку у соединительной головки шланга.
Стальное сопло с насадкой-круглая щетка (11):
Для очистки, к примеру, щелей, кромок
ванны и других труднодоступных мест.
Сопло-щетка (12):
Для больших поверхностей, как деревянные
полы, плитка и т.п.
Очиститель стекол (13):
Для очиски оконных стекол, душевых
занавесей и т.п.
Чехол (14):
Для чуствительных поверхностей. Пользуйтесь
им. в комбинации с очистителем стекол.
Включение прибора
• Перед включением прибора в розетку
проверьте соответствие напряжения
используемой сети с напряжением
прибора, информация к этому
находится на табличке прибора
• Включайте прибор только в розетку
с защитными контактами и напряжением 230V/50Hz, установленную в
соответствии с предписаниями.
• Установите переключатель Вкл/Выкл (1),
находящийся над прибором, в положение “I”.
• После примерно 3-4 минут давление в
котле достигнет рабочего. Для подачи
пара нажимайте на включатель (5).
41
Page 42
Доливание воды в котел
во время работы
Чистка и техническое
обслуживание
Если в паровом котле кончилась вода,
то, несмотря на нажатый включатель
(5), пар поступать больше не будет.
Доливание воды в резервуар должно
производиться следующим образом:
1. Выключите прибор, установив
переключатель Вкл/Выкл
(1) в положение “0”.
2. Вынуть вилку из розетки!
3. Примерно 5 минут подождать, а затем
при помощи переключателя пара
спустить остаточное давление.
4. Нажмите на предохранительный клапан
и начинайте его медленно откручивать,
подождите несколько секунд, пока
спадет избыточное давление, и только
после этого откройте его полностью.
5. FПерелейте в котел воду, отмеренную
меркой (8), используя воронку (9). Не переполнять! Не превышайте количество
воды, отмеренное меркой! Берегитесь
водяных брызг, которые могут случайно
брызнуть из котла. Чтобы предотвратить
разбрызгивание воды, необходимо доливать
воду в открытый котел при помощи воронки.
6. Крепко закрутите
предохранительный замок (3).
7. Вставьте вилку в розетку.
• Работы, связанные с техническим
обслуживанием или чисткой прибора,
допускается проводить только после того,
как будет вынута вилка из розетки.
• Перед тем как приступить к чистке прибора
или перед тем как поставить его на
хранение, он должен полностью остыть.
• Протрите прибор и принадлежности
слегка влажной тряпкой.
• Не применяйте для чистки прибора сильные
моющие средства или растворители.
• Для обеспечения долгосрочной службы
прибора необходимо ежемесячно удалять
(вымывать) накипь из парового котла.
Пожалуйста, не используйте уксус или
другие средства для удаления накипи.
Это изделение прошло все необходимые
и актуальные проверки, предписанные
директивой СЕ, к прим. на электромагнитную
совместимость и соответствие требованиям
к низковольтной технике, оно было также
сконструировано и построено с учетом
последних требований по технике безопасности.
Мы оставляем за собой право на
технические изменения!
42
Page 43
43
Page 44
Kundendienststellen
Deutschland
Robert Thomas
Metall- und Elektrowerke
GmbH & Co. KG
Hellerstrasse 6
57290 Neunkirchen
Telefon 0 27 35 - 788 - 581-583
Telefax 0 2735 - 788 - 599
e-mail: r-wilke@robert-thomas.de
Belgien/Belgique/België:
Schiffer - Beriault S.p.r.l.
Rue Bois Libert 25
B-4053 Embourg
Tél./Fax 043 - 41 1518
e-mail: thomas@rivers.de
France:
Mister ATOM Pieces
97, rue H-Durre
B. P. 113
F-59590 Raismes
Tél. 03.27.45.82.82
Fax 03.27.45.82.99
Mena Toulouse Service
4, rue Jules Raimu
F-31200 Toulouse
Tel. 05.34.25.05.30
Fax 05.61.58.40.55
L.B.S. Le Bon Service
4, rue de l’Industrie
F-67450 Mundolsheim
Tel. 03.88.18.17.16
Fax 03.88.18.17.20
Niederlande:
A. u. M. Whiteparts B.V.
Takkeblijsters 37a
NL 4817 BL Breda
Tel. 076 - 5 72 05 05
Fax 076 - 5 72 07 00