THOMAS Vaporo User Manual [fr]

THOMAS VAPORO SMILEY
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual • Mode d’emploil • Gebruiksaanwijzing • Instrucciones
de servicio • Manual de instruções • Istruzioni per l’uso • Bruksanvisning
Instrukcja obsługi Návod k použití • A használati utasítás • KULLANIM KILAVUZU • Руководство по эксплуатации
Inhalt Seite
D
Obsah Strana
CZ
Bedienungsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-6
Contents Page
Control element overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3/8
Instruction Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-9
Sommaire Page
Aperçu des éléments de commande . . . . . . . . . . . 3/11
Mode d’emploi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-12
Inhoud Pagina
Overzicht bedieningselementen. . . . . . . . . . . . . . 3/14
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-15
Indice Página
Vista de conjunto Elementos de mando . . . . . . . 3 /17
Instrucciones de servicio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-18
Índice Página
Vista geral dos elemntos de comando . . . . . . . . 3/20
Manual de instruções. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19-21
GB
F
NL
E
P
Přehled obsluhovací prvky . . . . . . . . . . . . . 3/32
Návod k použití . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31-33
Tartalom Oldal
A hasznalt elemek megtekintése . . . . . . . 3/35
A hasznalati utasítás. . . . . . . . . . . . . . . . . 34-36
İçindekiler Sayfa
Makine Parçalarının Genel Görünümü Kullanım Kılavuzu
Содержание стр.
Обзор управляющих элементов . . . . . . 3/41
Руководство по эксплуатации . . . . . . . . 40-42
H
TR
. . . . . . 3/38
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37-39
RUS
Indice Página
Descrizione dei singoli pezzi . . . . . . . . . . . . . . . . 3/23
Istruzioni per l’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-24
Innhold Side
Oversikt over betjeningselementer . . . . . . . . . . . 3/26
Spis treści Strona
Przegląd elemetów obsługi . . . . . . . . . . . 3/29
Instrukcja obsługi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28-30
2
I
N
PL
Übersicht der Bedienelemente
1 Ein/Aus Schalter 2 Heizkessel 3 Dampfschlauch mit Handgriff 4 Dampf-Sicherheitsverschluss/Einfüllöffnung 5 Dampftaste am Handgriff 6 Tragegriff 7 Anschlusskabel
8 Trichter 9 Messbecher 10 2 Verlängerungsrohre 11 Punktstrahldüse mit Rundbürstenvorsatz 12 Bodendüse 13 Fensterwischer 14 Reinigungstuch
3
Allgemeine Sicherheitshinweise
D
Sicherheitssymbole am Gerät und in der Bedienungsanleitung
• Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungsanleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl. Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton mit Innenverpackung gut auf.
• Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie es nicht im Freien (außer es ist für den bedingten Einsatz im Freien vorgesehen) oder in der Nähe von Schwimmbecken. Halten Sie Gerät und Kabel vor Hitze, direkter Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in Flüssigkeiten tauchen) und scharfen Kanten fern. Der Schlauch und/oder die Schnur könnten beschädigt werden. Benutzen Sie das Gerät nicht mit feuchten Händen oder bloßen Füßen. Bei feucht oder nass gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen und Gerät trocknen. Nicht ins Wasser greifen.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht am Kabel) wenn Sie das Gerät nicht benutzen, Zubehörteile anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt. Sollten Sie den Arbeitsplatz ver lassen, schalten Sie das Gerät bitte immer aus, bzw. ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht am Kabel).
• Um Kinder vor Gefahren elektrischer Geräte zu schützen, sorgen Sie bitte dafür, dass das Kabel nicht herunter hängt und Kinder keinen Zugriff auf das Gerät haben.
• Prüfen Sie Gerät und Kabel regelmäßig auf Schäden. Ein beschädigtes Gerät nicht in Betrieb nehmen.
• Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie bitte einen autori sierten Fachmann auf. Um Gefährdungen zu vermeiden, ein defektes Netzkabel nur vom Hersteller, unserem Kundendienst oder einer ähnlich qualifizierten Person durch ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
• Beachten Sie die nachfolgenden ”Speziellen Sicherheitshinweise …”.
Vorsicht! Bitte Begleitdokumente lesen!
Das Symbol Vorsicht! weist auf eine Gefahrenquelle hin. Es macht auf einen Arbeitsablauf, eine Arbeitsweise, einen Zustand oder eine sonstige Gegebenheit aufmerksam, deren unsachgemäße Ausführung bzw. ungenügende Berücksichti­gung zu Körperverletzung führen kann.
Vorsicht! Heißer Dampf! Verbrühungsgefahr!
Spezielle Sicherheitshinweise
• Das Gerät ist mit einem Thermostat zur Temperaturbegrenzung, einer Schmelzsicherung und einem Sicherheitsverschluss ausgestattet.
• Das Gerät darf nicht während des Betriebes geöffnet werden.
• Während des Betriebs darf das Gerät nicht um mehr als 45° gekippt werden, zusammen mit dem Dampf könnte kochendes Wasser verschüttet werden.
• Kommen Sie nicht zu nahe an den Dampf – Verbrühungsgefahr!
• Den Dampfstrahl nie auf Personen, Tiere und elektrische Geräte richten (z.B. in die Backofenröhre).
Heißer Dampf – Verbrennungsgefahr!
• Das Gerät nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
• Das Gerät nie ohne Wasser betreiben. Achten Sie darauf, dass genug Wasser im Kessel ist.
• Beim Nachfüllen stets den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
• Nicht überfüllen! Überschreiten Sie nicht die auf dem Messbecher angegebene Wassermenge!
• Das Gerät für Kinder unzugänglich aufbewahren.
• Fassen Sie die heißen Oberflächen nicht an. Wenn Sie Zubehör auswechseln möchten, dann warten Sie bis das Gerät abgekühlt ist. Vorsicht! Das Zubehör wird im Gebrauch sehr heiß – Verbrühungsgefahr!
• Das Gerät darf nicht zur Reinigung elektrischer Geräte oder Installationen ver wendet werden.
• Keine Entkalkungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel beige ben, sie können das Gerät beschädigen oder gefährlich wirken lassen.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es beschädigt ist.
4
• Der Dampfreiniger darf nicht von Kindern benutzt werden und muss während seines Einsatzes von Tieren fern gehalten werden.
• Heißer Dampf, duftfrei und ohne chemische Sustanzen, ist zum Reinigen perfekt geeignet, verlangt aber bei Benutzung äußerste Vorsicht. Eine unangebrachte Benutzung kann zu schweren Verbrennungen führen.
• Bei Einsatz auf unversiegelten Holzböden kann die Holzmaserung aufquellen.
• Heißen Dampf nicht auf kaltem Glas verwenden, da das Glas sonst zerbricht.
• Das Gerät zum Reinigen von Holzmöbeln oder weichem Kunststoff nicht verwenden!
• Wenn Sie sich bei wertvollen Teppichen oder empfindlichen Stoffen über das Ergebnis nicht sicher sind, testen Sie zuerst eine kleine Oberfläche.
• Der Dampfreiniger löst Tapeten und selbstklebende Vinyl-Oberflächen; sollten Sie das nicht wollen, sollte das Gerät für diese Oberflächen nicht eingesetzt werden.
Achtung! Bevor Sie mit dem Reinigen beginnen, sollten Sie die entsprechen den Materialien auf ihre Eignung zur Reinigung mit dem Dampf hin überprü fen. Halten Sie die Dampfdüse niemals zu lange und zu nahe auf eine Stelle.
Vor Inbetriebnahme
Vor dem Öffnen des Tankverschlusses
muss der Netzstecker aus der Steck­dose gezogen werden und stellen Sie durch betätigen der Dampftaste sicher, dass das Gerät drucklos ist.
Der Verschluss lässt sich nur öffnen, wenn das Gerät drucklos ist.
Achtung! Vor dem Abschrauben des Dampf­Sicherheitsverschlusses (4) wie folgt vorgehen:
• Stecker aus der Steckdose ziehen.
• Mit der Dampftaste (5) den Druck ablassen.
Sollte das Gerät noch warm sein,
warten Sie 5 Minuten, bevor Sie den Verschluss vollständig entfernen.
Achtung! Es besteht Verletzungsgefahr! Heiße Flächen!
Öffnen Sie den Dampf-Sicherheits­verschluss (4) erst, wenn aus den Düsen kein Dampf mehr austritt.
Schütten Sie ggf. das Restwasser aus dem Kessel (2) aus. Füllen Sie den Messbecher (9) und schüt­ten Sie das Wasser in den Kessel. Nehmen Sie ggf. einen Trichter (8) zur Hilfe. Den Dampf­Sicherheitsverschluss (4) wieder festschrauben.
Auffüllen des Wasserkessels vor und während des Gerätebetriebs
Ist kein Wasser mehr im Behälter, tritt bei Betätigung des Dampfschalters (5) kein Dampf mehr aus. Das Auffüllen des Wassers muss wie folgt vorgenommen werden:
1. Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Ein/Aus-Schalter (1) auf „ 0 “ stellen.
2. Den Stecker aus der Steckdose ziehen!
3. Ungefähr 5 Minuten warten und mit der
Dampftaste den Restdruck ablassen!
4. Den Dampf-Sicherheitsverschluss (4) langsam aufdrehen und vor dem vollständi­gem Öffnen einige Sekunden warten, bis der Überdruck entwi chen ist.
5. Füllen Sie mit Hilfe des Trichters (8) frisches Wasser aus dem Messbecher (9) in den Kessel ein. Nicht überfüllen! Überschreiten Sie nicht die auf dem Messbecher angegebene Wassermenge! Achten Sie auf Wasserspritzer, die eventuell aus dem Behälter aus treten können. Um ein Spritzen von Wasser zu vermeiden, sollte das Wasser nach Öffnen des Sicherheitsverschlusses langsam in den Trichter eingefüllt werden.
6. Den Sicherheitsverschluss wieder festschrauben
7. Den Stecker wieder in die Steckdose stecken.
Anbringen der einzelnen Zubehörteile
Sie haben die Möglichkeit die einzelnen Düsen diekt auf den Handgriff am Dampfschlauch (3) anzubringen:
• Stecken Sie eine der Düsen auf den Handgriff am Dampfschlauch, bis diese mechanisch einrastet.
• Um die Düse wieder zu lösen, drücken Sie die Taste am Handgriff des Schlauches.
• Halten Sie die Taste gedrückt und ziehen Sie die Düse ab.
5
Oder Sie verlängern die Düsenaufsätze mit einem bzw. beiden Verlängerungsrohr(e) (10).
• Stecken Sie bitte das 2-teilige Verlängerungsrohr ineinander, bis es mechanisch einrastet. Danach verbinden Sie diese mit dem Handgriff am Dampfschlauch (3).
• Montieren Sie die Bodenbürstdüse (12) bzw. das Zubehör.
• Um das Verlängerungsrohr zu lösen, drücken Sie die Taste am Handgriff.
Verwendung des Zubehörs: Punktstrahldüse mit Rund bürstenvorsatz (11):
Zur Reinigung, z. B. für Fugen, Wannenränder oder schwer zugängliche Bereiche u. a.
Bodendüse (12):
Für größere Flächen, wie Laminat oder Fliesen u. a. in Verbindung mit dem Reinigungstuch.
Fensterwischer (13):
Zur Fensterreinigung, Duschabtrennungen u.a.
Vliesüberzug (14):
Vliesüberzug für empfindliche Oberflächen. Verwenden Sie das Reinigungstuch in Verbindung mit der Bodendüse.
Einschalten des Gerätes
• Bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose stecken, prüfen Sie, ob die Netzspannung, die Sie benutzen wollen, mit der des Gerätes übereinstimmt. Die Angaben dazu finden Sie auf dem Typenschild.
• Stecken Sie den Netzstecker in eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontakt-Steckdose 230 V, 50 Hz.
• Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter (1), oberhalb des Gerätes, auf „ I “.
• Nach ungefähr 3-4 Minuten ist der Druck im Kessel aufgebaut. Zur Dampferzeugung bitte den Dampfschalter (5) am Handgriff drücken.
Reinigung und Wartung
• Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur ausgeführt werden, wenn der Stecker aus der Steckdose gezogen ist.
• Bevor das Gerät weggestellt oder gereinigt wird, muss es vollständig abgekühlt sein.
• Reinigen Sie das Gerät und das Zubehör nur mit einem leicht feuchten Tuch.
• Verwenden Sie zum Reinigen keine starken Reinigungs- und Lösungsmittel.
• Um eine gute und lang anhaltende Funktion zu gewährleisten, müssen einmal im Monat Kalkreste aus dem Heizkessels ausgespült werden. Bitte keinen Essig oder andere Entkalkungsmittel verwenden.
Für technische Fragen haben wir für Sie folgende e-mail-Adresse eingerichtet:
r.wilke@robert-thomas.de
Unsere Servicehotline:
Tel. 02735/788-581 o. 583
Technische Daten
Modell: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DR 2812
Spannungsversorgung: . . . . . . . . . . . . . 230 V, 50 Hz
Leistungsaufnahme: . . . . . . . . . . . . . . . . 1350 Watt
Schutzklasse:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I
Betriebsdruck:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 bar
Max. Füllmenge:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 500 ml
Dieses Gerät wurde nach allen zutreffenden, aktuellen CE-Richtlinien geprüft, wie z.B. elektromagnetische Verträglichkeit und Niederspannungsdirektive und wurde nach den neuesten sicherheitstechnischen Vorschriften gebaut. Technische Änderungen vorbehalten! Bitte führen Sie das ausgediente Gerät einer umweltgerechten Entsorgung zu.
6
General Safety
GB
Instructions
• Read the operating instructions carefully before putting the appliance into ope r ation and keep the instructions including the warranty, the receipt and, if possi ble, the box with the internal packing.
• The appliance is designed exclusively for private use and for the envisaged pur pose. This appliance is not fit for commercial use. Do not use it outdoors (except if it is designed to be used outdoors). Keep it away from sources of heat, direct sunlight, humidity (never dip it into any liquid) and sharp edges. Do not use the appliance with wet hands. If the appliance is humid or wet, unplug it immediate ly. Do not put it in water.
• When cleaning or putting it away, switch off the appliance and always pull out the plug from the socket (pull on the plug, not the cable) if the appliance is not being used and remove the attached accessories.
• Do not operate the machine without supervision. If you should leave the work place, always switch the machine off or remove the plug from the socket (pull the plug itself, not the lead).
• To protect children from the dangers posed by electrical appliances, make sure that the cable is hanging low and that children do not have access to the appli ance.
• Check the appliance and the cable for damage on a regular basis. Do not use the appliance if it is damaged.
• Do not try to repair the appliance on your own. Always contact an authorized tech ­nician. To avoid the exposure to danger, always have a faulty cable be replaced only by the manufacturer, by our customer service or by a qualified person and with a cable of the same type.
• Use only original spare parts.
• Pay careful attention to the following “Special Safety Instructions“.
• The steam cleaner is not to be used by children and must be kept away from pets while in use.
• Be careful around doors and other sharp edges. The hose and/or the cord could become damaged with injurious results.
• Use on unsealed wood will cause the wood grain to swell.
• Never use hot steam on cold glass. This will cause the glass to break.
• Never use the cleaner to clean wood
furniture or soft plastics.
• If you are unsure of the resultson expensive carpets or delicate fabrics, test a small surface first.
• The steam cleaner will remove wallpaper and self­adhesive vinyl surfaces. Unless this is the result you want, use on these surfaces is not recommended.
Safety Symbols on the Device and in the Instructions
Caution! Please read the accompanying documents!
The symbol Caution! indicates a source of danger. It draws your attention to a wor king routine, a method of working, a condition or other situation which may lead to physical injury if performed incorrectly or with insufficient care.
Caution! Hot surface! Danger of scalding!
Special Safety Advice
• The device is equipped with a thermostat for temperature restriction, a safety fuse and a safety lock.
• The device must not be opened during use.
• During use the device must not be tilted by more than 45° as boiling water could be spilled together with the steam.
• Never direct the steam jet towards people, animals or electric devices (e.g. into the oven).
• Please do not immerse the device in water or other liquids.
• When refilling, always pull the power plug from the socket.
• Do not overfill! Please do not exceed the amount of water indicated on the mea suring beaker.
• Store the device out of the reach of children.
• Do not touch the hot surfaces. If you would like to change the accessories, plea se wait until the device has cooled down.
• The device must not be used to clean electrical equipment or installations.
• Please do not add anti-liming agents, solvents, alcohol or cleaning agents as these may damage the device or have a dangerous effect.
• Do not use the device if it is damaged.
7
Caution! Before you begin cleaning you should test the materials to be clea ned as to their suitability for cleaning with steam. Do not hold the steam nozzle for too long and too close in one position.
Overview of the Controls
1 On/off switch 2 Kettle/water tank 3 Hose with connecting head 4 Safety lock/Filling aperture 5 Steam switch on the connecting head 6 Carrying handle 7 Connection cable 8 Funnel 9 Measuring beaker 10 2 extension tubes 11 Jet nozzle with round brush attachment 12 Floor brush nozzle 13 Window wiper 14 Non-woven cover
Initial Operation
Filling up the Heating Boiler before Use! Before the tank lock is opened
the power plug must be removed from the socket. Please make sure the device is depressurized by pressing the steam switch.
Caution! Before unscrewing the
lock (4) proceed as follows:
• Remove the power plug from the socket.
• Release the pressure by using the steam switch (5).
• If the device is still warm, please wait 5 minutes before removing the seal completely. Press the seal downwards and turn.
Caution! Danger of Injury!
Please open the safety lock (4) only when no more steam comes out of the nozzle.
Shake any residual water out of the kettle (2). Then fill the measuring beaker (9) and pour the water into the kettle. Use a funnel (8) if necessary. Re-fasten the safety lock (4).
Attachment of the Individual Accessories
It is possible to attach the individual nozzles directly to the connecting head of the hose (3):
• Attach one of the nozzles to the connecting head of the hose until it locks in place.
• In order to release the nozzle again please press the button on the connecting head of the hose.
• Keep the button pressed down and then pull the nozzle off
or extend the nozzle attachments with one or two extension tubes (10).
• Insert one extension tube into the other until it locks in place and then insert the connected tubes into the handle section (3).
• Then attach the floor brush nozzle (12) or the accessories.
• In order to release the extension tube, please press the button on the connec ting head.
Jet nozzle with round brush attachment (11):
For cleaning joints, the edges of bath tubs or areas which are difficult to access etc.
Floor brush nozzle (12):
For large surfaces, such as laminate or tiles etc.
Window wiper (13):
For window cleaning, shower partitions etc.
Non-woven cover (14):
Non-woven cover for sensitive surfaces. Please use the cover together with the window wiper.
Switching on the Device
• Before inserting the mains lead into the socket, check whether the voltage you intend to use complies with that of the machine. For details see the machine label.
• Only connect the machine to a properly installed safety socket, 230 V/50 Hz.
• Turn the on/off switch (1) on top of the device to “I”.
• After about 3-4 minutes the pressure in the boiler has built up. Please press the steam switch (5) to produce steam.
8
Filling up the Water Boiler when using the Device
If there is no more water in the vessel no steam is emitted when the steam switch (5) is pressed. The water has to be filled up as follows:
1. Please turn the device off by moving the on/off switch (1) to “0”.
2. Pull the power plug out of the socket!
3. Wait for approximately 5 minutes and release
the residual pres sure with the steam switch!
4. Open the safety lock (4) slowly while pressing down at the same time and wait a few seconds before opening completely after the overpressure has been relieved.
5. Fill fresh water from the measuring beaker (9) by means of the fun nel (8) into the boiler. Do not overfill! Do not exceed the amount of water indicated on the measuring beaker! Take care of water splas hes that might come out of the boiler. In order to prevent the water from splashing it should be filled into the funnel slowly after the safety lock has been opened.
6. Fasten the safety lock again.
7. Insert the power plug back into the socket.
Cleaning and Maintenance
• Cleaning and maintenance must only be carried out when the power plug is removed from the socket.
• Before putting the device away or cleaning it, it has to be allowed to cool down completely.
• Please clean the device and the accessories only with a slightly moist cloth.
• Do not use strong cleaning agents of solvents for cleaning.
• In order to guarantee a long and trouble-free working life, lime residues have to be rinsed out of the boiler once a month. Please do not use vinegar or other anti-liming agents
This device has been tested according to all relevant current CE guidelines, such as electromagnetic compatibility and low voltage directives, and has been constructed in accordance with the latest safety regulations.
Subject to technical changes without prior notice!
9
Conseils généraux
F
de sécurité
• Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil en marche pour la première fois. Conservez le mode d’emploi ainsi que le bon de garantie, votre ticket de caisse et si possible, le carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur.
• N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les taches auxquelles il est destiné. Cet appareil n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle. Ne l’utilisez pas en plein air (sauf s’il est indiqué que vous pouvez le faire). Protégez-le de la chaleur, des rayons directs du soleil, de l’humidité (ne le plon gez en aucun cas dans l’eau) et des objets tranchants, car le et/ou le câble pourraient être abîmés. N’utilisez pas cet appareil avec des mains humides. S’il arrive que de l’humidité ou de l’eau att eignent l’appareil, débranchez aussitôt le câble d’alimentation. Ne touchez pas les parties mouillées.
• Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le câble d’alimentation de la prise de courant (tirez sur la fiche, pas sur le câble) si vous n’utilisez pas l’appareil, si vous installez les accessoires, pour le nettoyage ou en cas de panne.
• Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveillance. Arrêtez toujours l’ap­pareil ou débranchez le câble d’alimentation (en tirant sur la fiche et non pas sur le câble) si vous devez vous absenter.
• Pour protéger les enfants des risques engendrés par les appareils électriques , veillez à ce que le câble ne pende pas de l’appareil et que l’appareil ne soit pas à portée des enfants.
• Contrôlez régulièrement l’appareil et le câble. Ne mettez pas l’appareil en mar che s’il est endommagé.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez plutôt un technicien qualifié. Pour éviter toute mise en danger, ne faites remplacer le câble défectueux que par un câble équivalent et que par le fabricant, notre service après-vente ou toute personne de qualification similaire.
• N’utilisez que les accessoires d’origine.
• Respectez les „conseils de sécurité spécifiques à cet appareil“ ci-dessous …
Symboles des dispositifs de sécuri­ té sur l’appareil et mode d’emploi
Attention! N’oubliez pas de lire les instructions livrées avec l’appareil!
Le symbole Attention! indique une source de danger et attire l’attention sur la réa lisation d’une réparation, le mode de réparation, un état de l’appareil ou autre pou vant engendrer des blessures s’ils n’ont pas lieu en tout professionnalisme ou s’ils ne sont pas contrôlés suffisamment.
Attention! Surfaces brûlantes! Risque de brûlure!
Conseils de sécurité spécifiques à cet appareil
• Cet appareil est équipé d’un thermostat visant à contrôler la température, d’un fusible et d’un bouchon de sécurité.
• L’appareil ne doit en aucun cas être ouvert pendant le fonctionnement.
• L’appareil ne doit en aucun cas être incliné à plus de 45° pendant le fonctionne ment. De la vapeur mais également de l’eau bouillante pourraient en émaner.
• Ne dirigez jamais le jet de vapeur vers une personne, un animal ou un appareil électrique (p. ex. un four).
• Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau ou tout autre liquide.
• Débranchez toujours le câble d’alimentation avant de remplir l’appareil.
• Ne remplissez pas l’appareil au-delà de sa capacité! Ne dépassez pas la quan tité d’eau indiquée sur le verre mesureur!
• Rangez l’appareil hors de portée des enfants.
• Ne touchez pas les parties brûlantes de l’appareil. Si vous souhaitez changer d’accessoires, attendez que l’appareil ait refroidi.
• N’utilisez jamais cet appareil pour le nettoyage d’appareils ou d’installations électriques.
• N’utilisez jamais de produit détartrant, de détergent, d’alcool ou autre produit d’entretien. Vous risquez d’endommager l’appareil ou de le rendre dangereux.
• N’utilisez en aucun cas l’appareil
10
si celui-ci est endommagé.
• Le nettoyeur à vapeur ne doit pas être utilisé par des enfants et il faut le tenir à l’ècart des animaux pendant son utilisation.
• La vapeur chaude sans parfum et sans substances chimiques est parfaite pour le nettoyage, mais exige une etrême précaution pendant son utilisation. Son utilisation impropre peut amener de graves brûlures.
• L’utilisation de l’appareil sur le bois non vitrifié fait que le bois gonfle.
• Non pas utiliser la vapeur chaude sur des verres chauds car les verres se cassent.
• Non pas utiliser l’appareil pour le nettoyage des meubles en bois ou du plastique souple.
• Si vous n’êtes pas surs du résultat sur des tapis précieux ou des tissus délicats, veuillez faire d’abord un test sur une petite surface.
• Le nettoyeur à vapeur enlève la tapisserie et les surfaces autoadhésives en Vinyle. Si vous ne voulez pas avoir ce résultat, non pas utiliser l’appareil sur cette sorte de surfaces.
Attention! Avant de commencer le nettoyage, vérifiez toujours que les matériaux que vous comptez nettoyer conviennent à un nettoyage à la vapeur. Ne maintenez jamais l’embout de vapeur trop longtemps ni trop près sur un même emplacement.
Avant la première utilisation
Remplissage de la chaudière avant utilisation!
Débranchez le câble d’alimentation avant d’ouvrir le réservoir et assurez­vous que l’appareil n’est plus sous pression en enfonçant la touche vapeur.
Attention! Procédez de la façon suivante
avant de dévisser le bouchon (4):
• Débranchez le câble d’alimentation.
• Videz la vapeur restant à
l’aide du bouton vapeur (5).
• Si l’appareil est encore chaud, attendez 5 minutes avant de desser rer complètement le bouchon. Enfoncez puis tournez le bouchon.
Attention! Risque de blessure!
N’ouvrez le bouchon de sécurité (3) que lorsque la vapeur ne sort plus des buses. Jetez l’eau restante de la
chaudière (2). Remplissez le verre mesureur (9) puis versez l’eau dans la chaudière. Vous pouvez éventuellement utiliser pour cela un entonnoir (8). Vissez à nouveau le bouchon de sécurité (4).
Liste des différents éléments de commande
1 Bouton Marche / Arrêt 2 Chaudière / réservoir d’eau 3 Tuyau avec tête de raccordement 4 Bouchon de sécurité/ Trou de remplissage 5 Variateur de vapeur au niveau de
la tête de raccordement 6 Poignée 7 Câble de raccordement 8 Entonnoir 9 Verre mesureur 10 2 tubes rallonges 11 Embout pulvérisateur avec brosse ronde 12 Brosse pour le sol 13 Raclette lave-vitre 14 Housse en tissu
Installation des différents accessoires
Vous pouvez fixer les embouts directement sur la tête de raccordement du tuyau (3):
• Enfoncez un embout sur la tête de raccordement jusqu’à ce qu’il soit ferme ment installé.
• Pour libérer l’embout, enfoncez le bouton situé sur la tête de raccordement.
• Maintenez le bouton enfoncé et retirez l’embout.
Vous pouvez sinon rallonger les accessoires à l’aide d’un ou des deux tubes rallonges (10).
• Introduisez les 2 parties du tube rallonge l’un dans l’autre jusqu’à ce qu’ils soient fermement raccordés puis fixez le tube sur la poignée (3).
• Installez la brosse pour le sol (12) ou un accessoire.
• Pour libérer la rallonge, enfoncez le bouton situé sur la tête de raccordement.
11
Embout pulvérisateur avec brosse ronde (11):
pour le nettoyage par ex. de joints, bords de baignoire ou endroits difficiles d’accès, etc.
Brosse pour le sol (12):
pour de grosses surfaces, comme les parquets flottant ou les carrelages, etc.
Raclette lave-vitre (13):
pour le nettoyage des fenêtres, portes de douche, etc.
Housse en tissu (14):
housse en tissu pour les surfaces délicates. Utilisez la housse en tissu avec l’accessoire lave-vitre.
pas l’appareil au-delà de sa capa cité! Ne
dépassez pas la quantité d’eau indiquée sur le verre mesu reur! Veillez à ne pas produire d’éclaboussure d’eau qui pourrait émaner du réservoir. Pour éviter les éclaboussures, il est conseillé, après ouverture du bouchon, de verser l’eau doucement à l’aide de l’entonnoir.
6. Vissez à nouveau le bouchon de sécurité.
7. Branchez à nouveau le câble d’alimentation.
Nettoyage et entretien
Mise en marche de l’appareil
• Avant de brancher l’appareil, vérifiez que la tension du réseau que vous voulez utiliser convient à l’appareil. Les informations à cet égard figurent sur la plaque signalétique.
• Branchez l’appareil uniquement dans une prise de courant de 230 V, 50Hz en bon état.
• Réglez le bouton Marche / Arrêt (1), situé sur le dessus de l’appareil sur la position « I ».
• La chaudière est sous pression après environ 3-4 minutes. Pour utiliser la vapeur, il suffit d’enfoncer le bouton vapeur (5).
Remplissage de la cuve à eau pendant le fonctionnement
Lorsqu’il n’y a plus d’eau dans la cuve, le fait d’enfoncer le bouton vapeur (5) ne libère plus de vapeur. Le remplissage d’eau doit alors s’effectuer de la façon sui vante:
1. Pour arrêter l’appareil, placez le bouton Marche / Arrêt (1) sur « 0 ».
Débranchez le câble d’alimentation!
2.
3. Attendez env. 5 minutes et laissez
sortir la pression restante en appuyant sur le bouton de vapeur!
4. Enfoncez et dévissez doucement le bouchon de sécurité (4) puis attendez quelques secondes avant l’ouverture complète, de façon à libérer l’excès de pression.
5. Versez de l’eau dans la cuve à l’aide du verre mesureur (9) et de l’entonnoir (8). Ne remplissez
• Les opérations de nettoyage et d’entretien ne doivent avoir lieu que lorsque l’appareil est débranché.
• L’appareil doit être complètement refroidi avant d’être rangé ou nettoyé.
• Ne nettoyez l’appareil et ses accessoires qu’avec un torchon légèrement humi de.
• N’utilisez en aucun cas de produit d’entretien ou détergent.
• Pour la garantie d’un bon fonctionnement durable de votre appareil, rincez une fois par mois la chaudière pour éliminer les dépôts calcaires. N’utilisez en aucun cas de vinaigre ou de produit anticalcaire.
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les directives européennes actuelles applicables, comme par exemple concernant la compatibilité électromagnétique et la basse tension. Cet appareil a été fabriqué en respect des réglementations tech niques de sécurité les plus récentes.
Sous réserve de modifications techniques.
12
Algemene
NL
veiligheidsinstructies
• Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding uiterst zorgvuldig door en bewaar deze goed, samen met het garantiebewijs, de kassabon en zo mogelijk de doos met de binnenverpakking.
• Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend voor de voorgeschreven toepassing. Dit apparaat is niet geschikt voor commercieel gebruik (tenzij het bedoeld is voor beperkt gebruik in de buitenlucht). Bescherm het tegen hitte, directe zonnestralen, vocht (in geen geval in vloeistoffen dompelen) en scherpe kanten. De slang of het snoer zouden beschadigd kunnen zijn. Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Bij vochtig of nat gewor­den apparaat onmiddellijk de stroomtoevoer onderbreken. Niet in het water grij pen.
• Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de stroomtoevoer (trek aan de steker, nooit aan de kabel) wanneer u het apparaat niet gebruikt, hulpstukken aanbrengt, reinigt of wanneer storingen optreden.
• Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder toezicht werken. Schakel het apparaat altijd uit of trek de steker uit de contactdoos (trek aan de steker, niet aan de kabel) voordat u de werkplek verlaat.
• Bescherm kinderen tegen gevaren en zorg ervoor dat kabels nooit los omlaag hangen en dat het apparaat buiten het bereik van kinderen blijft.
• Controleer regelmatig of het apparaat beschadigingen vertoont. Een bescha digd apparaat mag niet in gebruik worden genomen.
• Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar een geautoriseerde vak man. Voorkom gevaren en laat een defecte kabel altijd alleen door de fabrikant, onze technische dienst of een eender gekwalificeerde persoon vervangen door een soortgelijke kabel.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
• Neem de onderstaande “Speciale veiligheidsinstructies“ in acht.
Veiligheidssymbolen aan het apparaat en in de gebruiksaanwijzing
Voorzichtig! Lees a.u.b. de bijgevoegde documentatie!
Het symbool “Voorzichtig!“ wijst op een gevarenbron. Het wijst op een bewerking, werkwijze, toestand of andere omstandigheid die bij ondeskundige uitvoering of negeren van aanwijzingen kan leiden tot persoonlijk letsel.
Voorzichtig! Heet oppervlak! Verbrandingsgevaar!
Speciale veiligheidsinstructies
• Het apparaat is uitgerust met een thermostaat voor de temperatuurbegrenzing, een smeltbeveiliging en een veiligheidssluiting.
• Het apparaat mag tijdens het bedrijf niet worden geopend.
• Tijdens het bedrijf mag het apparaat niet meer dan 45° worden gekanteld, want samen met de stoom zou kokend water vrij kunnen komen.
• Richt de stoomstraal nooit op personen, dieren en elektrische apparaten (bijv. in de bakoven).
• Dompel het apparaat nooit in water of andere vloeistoffen.
• Trek vóór het bijvullen altijd de apparaatsteker uit de contactdoos.
• Vul nooit te veel water in het apparaat! Overschrijdt nooit de op de meetbeker aangegeven waterhoeveelheid!
• Bewaar het apparaat buiten bereik van kinderen op.
• Raak de hete oppervlakken niet aan. Wanneer u het toebehoren wilt vervangen, wacht dan totdat het apparaat is afgekoeld.
• Gebruik het apparaat nooit om elektrische apparaten of installaties te reinigen.
• Voeg geen ontkalkingsmiddelen, oplosmiddelen, alcohol of reinigingsmiddelen toe, deze kunnen het apparaat aantasten of een ongecontroleerde werking ver oorzaken.
• Gebruik het apparaat niet wanneer het beschadigd is.
13
• De stoomreiniger mag niet gebruikt worden door kinderen en dieren moeten gedurende het gebruik op een veilige afstand gehouden worden.
• De hete damp, zonder parfum en/of chemicalien, is perfekt om te reinigen maar vraagt om grote voorzichtigheid tijdens het gebruik. Ondoordacht gebruik kan ernstige brandwonden tot gevolg hebben.
• De stoom kan onbewerkt hout doen zwellen.
• De hete stoom niet op koud glas richten, het glas kan breken.
• Niet gebruiken voor het reinigen van houten meubelen of soupele kunststof.
• Bij het reinigen van tapijten of andere delikate stoffen, eerst testen in een hoek op de kleurvastheid en vormvastheid.
• De stoomreiniger weekt papier en andere vinyl bekledingen af. Indien u dit resultaat niet wenst gelieve het toestel dan niet op deze ondergronden te gebruiken.
Let op! Voordat u met de reiniging begint, dient u te controleren of de desbe treffende materialen met stoom mogen worden gereinigd. Houd het stoom mondstuk nooit te lang of te dicht op een plek.
Ingebruikname
Bijvullen van de verwarmingsketel vóór gebruik!
Vóór het openen van de tankafsluiting dient u de netsteker uit de contactdoos te trekken en door het bedienen van de stoomschake laar te waarborgen dat het apparaat drukloos is.
Let op! Vóór het losdraaien van
de afsluiting (4) dient u:
• De steker uit de contactdoos te trekken.
• Met de stoomschakelaar (5) de druk af te laten.
• Laat het apparaat, wanneer het nog warm is, nog 5 minuten afko elen voordat u de afsluiting helemaal verwijdert. De afsluiting omlaag drukken en draaien.
Let op! Er bestaat gevaar voor letsel!
Open de veiligheidsafsluiting (4) pas wanneer geen stoom meer uit het mondstuk ontwijkt. Giet eventueel
het resterende water uit de ketel (2). Vul de maatbeker (9) en giet het water in de ketel. Gebruik eventueel een trechter (8) voor het vullen. Schroef de veiligheidsafsluit ing (4) weer vast.
Overzicht van de bedieningselementen
1 Aan/uit-schakelaar 2 Verwarmingsketel/watertank 3 Slang met verbindingskop 4 Veiligheidssluiting/vulopening 5 Stoomschakelaar aan de verbindingskop 6 Handvat 7 Aansluitkabel 8 Trechter 9 Maatbeker 10 2 verlengbuizen 11 Straalmondstuk met rond borstelhulpstuk 12 Vloerhulpstuk 13 Raamwisser 14 Vlieshoes
14
Aanbrengen van de verschillende hulpstukken
U kunt de afzonderlijke hulpstukken direct op de verbindingskop van de slang (3) aanbrengen:
• Steek een van de hulpstukken op de verbindingskop van de slang totdat het hulpstuk inklikt.
• Druk de toetsen aan de verbindingskop van de slang in om het hulpstuk weer te verwijderen.
• Houd de toets ingedrukt en trek het hulpstuk eraf.
Gebruik een verlengbuis (10) of beide buizen om de hulpstukken te verlengen.
• Steek de 2-delige verlengbuis in elkaar totdat deze mechanisch inklikt en steek deze vervolgens op de handgreep (3).
• Monteer het vloermondstuk (12) of het toebehoren.
• Druk de toets aan de verbindingskop in om de verlengbuis te verwijderen.
Loading...
+ 30 hidden pages