Sicherheitssymbole am Gerät und
in der Bedienungsanleitung
• Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes
die Bedienungsanleitung sehr sorgfältig durch
und bewahren Sie diese inkl. Garantieschein,
Kassenbon und nach Möglichkeit den
Karton mit Innenverpackung gut auf.
• Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den
privaten und den dafür vorgesehenen Zweck.
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen
Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie es nicht im Freien
(außer es ist für den bedingten Einsatz im Freien
vorgesehen) oder in der Nähe von Schwimmbecken.
Halten Sie Gerät und Kabel vor Hitze, direkter
Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in
Flüssigkeiten tauchen) und scharfen Kanten fern. Der
Schlauch und/oder die Schnur könnten beschädigt
werden. Benutzen Sie das Gerät nicht mit feuchten
Händen oder bloßen Füßen. Bei feucht oder nass
gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen
und Gerät trocknen. Nicht ins Wasser greifen.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie
immer den Stecker aus der Steckdose (ziehen
Sie am Stecker, nicht am Kabel) wenn Sie
das Gerät nicht benutzen, Zubehörteile
anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt.
Sollten Sie den Arbeitsplatz ver lassen,
schalten Sie das Gerät bitte immer aus, bzw.
ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
(ziehen Sie am Stecker, nicht am Kabel).
• Um Kinder vor Gefahren elektrischer Geräte
zu schützen, sorgen Sie bitte dafür, dass
das Kabel nicht herunter hängt und Kinder
keinen Zugriff auf das Gerät haben.
• Prüfen Sie Gerät und Kabel regelmäßig
auf Schäden. Ein beschädigtes Gerät
nicht in Betrieb nehmen.
• Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern
suchen Sie bitte einen autori sierten Fachmann auf.
Um Gefährdungen zu vermeiden, ein defektes
Netzkabel nur vom Hersteller, unserem Kundendienst
oder einer ähnlich qualifizierten Person durch
ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
• Beachten Sie die nachfolgenden
”Speziellen Sicherheitshinweise …”.
Vorsicht! Bitte Begleitdokumente lesen!
Das Symbol Vorsicht! weist auf eine Gefahrenquelle
hin. Es macht auf einen Arbeitsablauf, eine
Arbeitsweise, einen Zustand oder eine sonstige
Gegebenheit aufmerksam, deren unsachgemäße
Ausführung bzw. ungenügende Berücksichtigung zu Körperverletzung führen kann.
Vorsicht! Heißer Dampf! Verbrühungsgefahr!
Spezielle Sicherheitshinweise
• Das Gerät ist mit einem Thermostat zur
Temperaturbegrenzung, einer Schmelzsicherung
und einem Sicherheitsverschluss ausgestattet.
• Das Gerät darf nicht während des
Betriebes geöffnet werden.
• Während des Betriebs darf das Gerät nicht um mehr
als 45° gekippt werden, zusammen mit dem Dampf
könnte kochendes Wasser verschüttet werden.
• Kommen Sie nicht zu nahe an den
Dampf – Verbrühungsgefahr!
• Den Dampfstrahl nie auf Personen, Tiere und
elektrische Geräte richten (z.B. in die Backofenröhre).
Heißer Dampf – Verbrennungsgefahr!
• Das Gerät nie in Wasser oder
andere Flüssigkeiten tauchen.
• Das Gerät nie ohne Wasser betreiben. Achten
Sie darauf, dass genug Wasser im Kessel ist.
• Beim Nachfüllen stets den Netzstecker
aus der Steckdose ziehen.
• Nicht überfüllen! Überschreiten Sie nicht die auf
dem Messbecher angegebene Wassermenge!
• Das Gerät für Kinder unzugänglich aufbewahren.
• Fassen Sie die heißen Oberflächen nicht an. Wenn
Sie Zubehör auswechseln möchten, dann warten Sie
bis das Gerät abgekühlt ist. Vorsicht! Das Zubehör
wird im Gebrauch sehr heiß – Verbrühungsgefahr!
• Das Gerät darf nicht zur Reinigung elektrischer
Geräte oder Installationen ver wendet werden.
• Keine Entkalkungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol
oder Reinigungsmittel beige ben, sie können das
Gerät beschädigen oder gefährlich wirken lassen.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es beschädigt ist.
4
• Der Dampfreiniger darf nicht von Kindern
benutzt werden und muss während seines
Einsatzes von Tieren fern gehalten werden.
• Heißer Dampf, duftfrei und ohne chemische
Sustanzen, ist zum Reinigen perfekt geeignet,
verlangt aber bei Benutzung äußerste
Vorsicht. Eine unangebrachte Benutzung
kann zu schweren Verbrennungen führen.
• Bei Einsatz auf unversiegelten Holzböden
kann die Holzmaserung aufquellen.
• Heißen Dampf nicht auf kaltem Glas
verwenden, da das Glas sonst zerbricht.
• Das Gerät zum Reinigen von Holzmöbeln
oder weichem Kunststoff nicht verwenden!
• Wenn Sie sich bei wertvollen Teppichen oder
empfindlichen Stoffen über das Ergebnis nicht sicher
sind, testen Sie zuerst eine kleine Oberfläche.
• Der Dampfreiniger löst Tapeten und
selbstklebende Vinyl-Oberflächen; sollten Sie
das nicht wollen, sollte das Gerät für diese
Oberflächen nicht eingesetzt werden.
Achtung! Bevor Sie mit dem Reinigen beginnen,
sollten Sie die entsprechen den Materialien auf
ihre Eignung zur Reinigung mit dem Dampf
hin überprü fen. Halten Sie die Dampfdüse
niemals zu lange und zu nahe auf eine Stelle.
Vor Inbetriebnahme
Vor dem Öffnen des Tankverschlusses
muss der Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden und stellen
Sie durch betätigen der Dampftaste
sicher, dass das Gerät drucklos ist.
Der Verschluss lässt sich nur öffnen,
wenn das Gerät drucklos ist.
Achtung! Vor dem Abschrauben des DampfSicherheitsverschlusses (4) wie folgt vorgehen:
• Stecker aus der Steckdose ziehen.
• Mit der Dampftaste (5) den Druck ablassen.
• Sollte das Gerät noch warm sein,
warten Sie 5 Minuten, bevor Sie den
Verschluss vollständig entfernen.
Achtung! Es besteht Verletzungsgefahr!
Heiße Flächen!
Öffnen Sie den Dampf-Sicherheitsverschluss (4) erst, wenn aus den
Düsen kein Dampf mehr austritt.
Schütten Sie ggf. das Restwasser aus dem Kessel
(2) aus. Füllen Sie den Messbecher (9) und schütten Sie das Wasser in den Kessel. Nehmen Sie
ggf. einen Trichter (8) zur Hilfe. Den DampfSicherheitsverschluss (4) wieder festschrauben.
Auffüllen des Wasserkessels vor
und während des Gerätebetriebs
Ist kein Wasser mehr im Behälter, tritt bei
Betätigung des Dampfschalters (5) kein
Dampf mehr aus. Das Auffüllen des Wassers
muss wie folgt vorgenommen werden:
1. Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den
Ein/Aus-Schalter (1) auf „ 0 “ stellen.
2. Den Stecker aus der Steckdose ziehen!
3. Ungefähr 5 Minuten warten und mit der
Dampftaste den Restdruck ablassen!
4. Den Dampf-Sicherheitsverschluss (4)
langsam aufdrehen und vor dem vollständigem Öffnen einige Sekunden warten,
bis der Überdruck entwi chen ist.
5. Füllen Sie mit Hilfe des Trichters (8) frisches Wasser
aus dem Messbecher (9) in den Kessel ein. Nicht überfüllen! Überschreiten Sie nicht die auf
dem Messbecher angegebene Wassermenge!
Achten Sie auf Wasserspritzer, die eventuell
aus dem Behälter aus treten können. Um ein
Spritzen von Wasser zu vermeiden, sollte das
Wasser nach Öffnen des Sicherheitsverschlusses
langsam in den Trichter eingefüllt werden.
6. Den Sicherheitsverschluss wieder festschrauben
7. Den Stecker wieder in die Steckdose stecken.
Anbringen der einzelnen
Zubehörteile
Sie haben die Möglichkeit die einzelnen Düsen diekt
auf den Handgriff am Dampfschlauch (3) anzubringen:
• Stecken Sie eine der Düsen auf den Handgriff am
Dampfschlauch, bis diese mechanisch einrastet.
• Um die Düse wieder zu lösen, drücken Sie
die Taste am Handgriff des Schlauches.
• Halten Sie die Taste gedrückt und
ziehen Sie die Düse ab.
5
Oder Sie verlängern die Düsenaufsätze mit
einem bzw. beiden Verlängerungsrohr(e) (10).
• Stecken Sie bitte das 2-teilige Verlängerungsrohr
ineinander, bis es mechanisch einrastet.
Danach verbinden Sie diese mit dem
Handgriff am Dampfschlauch (3).
• Montieren Sie die Bodenbürstdüse (12)
bzw. das Zubehör.
• Um das Verlängerungsrohr zu lösen,
drücken Sie die Taste am Handgriff.
Verwendung des Zubehörs:
Punktstrahldüse mit Rund bürstenvorsatz (11):
Zur Reinigung, z. B. für Fugen, Wannenränder
oder schwer zugängliche Bereiche u. a.
Bodendüse (12):
Für größere Flächen, wie Laminat oder Fliesen
u. a. in Verbindung mit dem Reinigungstuch.
Fensterwischer (13):
Zur Fensterreinigung, Duschabtrennungen u.a.
Vliesüberzug (14):
Vliesüberzug für empfindliche Oberflächen.
Verwenden Sie das Reinigungstuch in
Verbindung mit der Bodendüse.
Einschalten des Gerätes
• Bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose stecken,
prüfen Sie, ob die Netzspannung, die Sie benutzen
wollen, mit der des Gerätes übereinstimmt. Die
Angaben dazu finden Sie auf dem Typenschild.
• Stecken Sie den Netzstecker in eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontakt-Steckdose 230 V, 50 Hz.
• Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter (1),
oberhalb des Gerätes, auf „ I “.
• Nach ungefähr 3-4 Minuten ist der Druck im
Kessel aufgebaut. Zur Dampferzeugung bitte
den Dampfschalter (5) am Handgriff drücken.
Reinigung und Wartung
• Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen
nur ausgeführt werden, wenn der Stecker
aus der Steckdose gezogen ist.
• Bevor das Gerät weggestellt oder gereinigt
wird, muss es vollständig abgekühlt sein.
• Reinigen Sie das Gerät und das Zubehör
nur mit einem leicht feuchten Tuch.
• Verwenden Sie zum Reinigen keine starken
Reinigungs- und Lösungsmittel.
• Um eine gute und lang anhaltende Funktion zu
gewährleisten, müssen einmal im Monat Kalkreste
aus dem Heizkessels ausgespült werden. Bitte keinen
Essig oder andere Entkalkungsmittel verwenden.
Für technische Fragen haben wir für Sie
folgende e-mail-Adresse eingerichtet:
Dieses Gerät wurde nach allen zutreffenden, aktuellen
CE-Richtlinien geprüft, wie z.B. elektromagnetische
Verträglichkeit und Niederspannungsdirektive und
wurde nach den neuesten sicherheitstechnischen
Vorschriften gebaut. Technische Änderungen
vorbehalten! Bitte führen Sie das ausgediente
Gerät einer umweltgerechten Entsorgung zu.
6
General Safety
GB
Instructions
• Read the operating instructions carefully before
putting the appliance into ope r ation and keep
the instructions including the warranty, the receipt
and, if possi ble, the box with the internal packing.
• The appliance is designed exclusively for
private use and for the envisaged pur pose. This
appliance is not fit for commercial use. Do not
use it outdoors (except if it is designed to be used
outdoors). Keep it away from sources of heat,
direct sunlight, humidity (never dip it into any
liquid) and sharp edges. Do not use the appliance
with wet hands. If the appliance is humid or wet,
unplug it immediate ly. Do not put it in water.
• When cleaning or putting it away, switch
off the appliance and always pull out the
plug from the socket (pull on the plug, not
the cable) if the appliance is not being used
and remove the attached accessories.
• Do not operate the machine without supervision.
If you should leave the work place, always
switch the machine off or remove the plug from
the socket (pull the plug itself, not the lead).
• To protect children from the dangers posed
by electrical appliances, make sure that
the cable is hanging low and that children
do not have access to the appli ance.
• Check the appliance and the cable for
damage on a regular basis. Do not use
the appliance if it is damaged.
• Do not try to repair the appliance on your
own. Always contact an authorized tech nician. To avoid the exposure to danger, always
have a faulty cable be replaced only by the
manufacturer, by our customer service or by a
qualified person and with a cable of the same type.
• Use only original spare parts.
• Pay careful attention to the following
“Special Safety Instructions“.
• The steam cleaner is not to be used by children
and must be kept away from pets while in use.
• Be careful around doors and other sharp
edges. The hose and/or the cord could
become damaged with injurious results.
• Use on unsealed wood will cause
the wood grain to swell.
• Never use hot steam on cold glass.
This will cause the glass to break.
• Never use the cleaner to clean wood
furniture or soft plastics.
• If you are unsure of the resultson expensive carpets
or delicate fabrics, test a small surface first.
• The steam cleaner will remove wallpaper and selfadhesive vinyl surfaces. Unless this is the result you
want, use on these surfaces is not recommended.
Safety Symbols on the Device
and in the Instructions
Caution! Please read the
accompanying documents!
The symbol Caution! indicates a source of
danger. It draws your attention to a wor king
routine, a method of working, a condition or
other situation which may lead to physical injury if
performed incorrectly or with insufficient care.
Caution! Hot surface! Danger of scalding!
Special Safety Advice
• The device is equipped with a
thermostat for temperature restriction,
a safety fuse and a safety lock.
• The device must not be opened during use.
• During use the device must not be tilted
by more than 45° as boiling water could
be spilled together with the steam.
• Never direct the steam jet towards people,
animals or electric devices (e.g. into the oven).
• Please do not immerse the device
in water or other liquids.
• When refilling, always pull the
power plug from the socket.
• Do not overfill! Please do not exceed the amount
of water indicated on the mea suring beaker.
• Store the device out of the reach of children.
• Do not touch the hot surfaces. If you would
like to change the accessories, plea se wait
until the device has cooled down.
• The device must not be used to clean
electrical equipment or installations.
• Please do not add anti-liming agents, solvents,
alcohol or cleaning agents as these may damage
the device or have a dangerous effect.
• Do not use the device if it is damaged.
7
Caution! Before you begin cleaning you
should test the materials to be clea ned
as to their suitability for cleaning with
steam. Do not hold the steam nozzle for
too long and too close in one position.
Overview of the Controls
1 On/off switch
2 Kettle/water tank
3 Hose with connecting head
4 Safety lock/Filling aperture
5 Steam switch on the connecting head
6 Carrying handle
7 Connection cable
8 Funnel
9 Measuring beaker
10 2 extension tubes
11 Jet nozzle with round brush attachment
12 Floor brush nozzle
13 Window wiper
14 Non-woven cover
Initial Operation
Filling up the Heating Boiler before Use!
Before the tank lock is opened
the power plug must be removed
from the socket. Please make sure
the device is depressurized by
pressing the steam switch.
Caution! Before unscrewing the
lock (4) proceed as follows:
• Remove the power plug from the socket.
• Release the pressure by using
the steam switch (5).
• If the device is still warm, please wait 5
minutes before removing the seal completely.
Press the seal downwards and turn.
Caution! Danger of Injury!
Please open the safety lock (4) only when
no more steam comes out of the nozzle.
Shake any residual water out of the kettle
(2). Then fill the measuring beaker (9) and
pour the water into the kettle. Use a funnel
(8) if necessary. Re-fasten the safety lock (4).
Attachment of the
Individual Accessories
It is possible to attach the individual nozzles
directly to the connecting head of the hose (3):
• Attach one of the nozzles to the connecting
head of the hose until it locks in place.
• In order to release the nozzle again please press
the button on the connecting head of the hose.
• Keep the button pressed down
and then pull the nozzle off
or extend the nozzle attachments with
one or two extension tubes (10).
• Insert one extension tube into the other
until it locks in place and then insert the
connected tubes into the handle section (3).
• Then attach the floor brush nozzle
(12) or the accessories.
• In order to release the extension tube, please
press the button on the connec ting head.
Jet nozzle with round brush attachment (11):
For cleaning joints, the edges of bath tubs or
areas which are difficult to access etc.
Floor brush nozzle (12):
For large surfaces, such as laminate or tiles etc.
Window wiper (13):
For window cleaning, shower partitions etc.
Non-woven cover (14):
Non-woven cover for sensitive surfaces. Please
use the cover together with the window wiper.
Switching on the Device
• Before inserting the mains lead into the
socket, check whether the voltage you intend
to use complies with that of the machine.
For details see the machine label.
• Only connect the machine to a properly
installed safety socket, 230 V/50 Hz.
• Turn the on/off switch (1) on top of the device to “I”.
• After about 3-4 minutes the pressure in
the boiler has built up. Please press the
steam switch (5) to produce steam.
8
Filling up the Water Boiler
when using the Device
If there is no more water in the vessel no steam
is emitted when the steam switch (5) is pressed.
The water has to be filled up as follows:
1. Please turn the device off by moving
the on/off switch (1) to “0”.
2. Pull the power plug out of the socket!
3. Wait for approximately 5 minutes and release
the residual pres sure with the steam switch!
4. Open the safety lock (4) slowly while
pressing down at the same time and wait
a few seconds before opening completely
after the overpressure has been relieved.
5. Fill fresh water from the measuring beaker
(9) by means of the fun nel (8) into the boiler.
Do not overfill! Do not exceed the amount
of water indicated on the measuring beaker!
Take care of water splas hes that might come
out of the boiler. In order to prevent the water
from splashing it should be filled into the funnel
slowly after the safety lock has been opened.
6. Fasten the safety lock again.
7. Insert the power plug back into the socket.
Cleaning and Maintenance
• Cleaning and maintenance must only be carried out
when the power plug is removed from the socket.
• Before putting the device away or cleaning it, it
has to be allowed to cool down completely.
• Please clean the device and the accessories
only with a slightly moist cloth.
• Do not use strong cleaning agents
of solvents for cleaning.
• In order to guarantee a long and trouble-free
working life, lime residues have to be rinsed
out of the boiler once a month. Please do not
use vinegar or other anti-liming agents
This device has been tested according to
all relevant current CE guidelines, such as
electromagnetic compatibility and low voltage
directives, and has been constructed in
accordance with the latest safety regulations.
Subject to technical changes without prior notice!
9
Conseils généraux
F
de sécurité
• Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de
mettre l’appareil en marche pour la première fois.
Conservez le mode d’emploi ainsi que le bon de
garantie, votre ticket de caisse et si possible, le
carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur.
• N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et
pour les taches auxquelles il est destiné. Cet appareil
n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle.
Ne l’utilisez pas en plein air (sauf s’il est indiqué que
vous pouvez le faire). Protégez-le de la chaleur,
des rayons directs du soleil, de l’humidité (ne le
plon gez en aucun cas dans l’eau) et des objets
tranchants, car le et/ou le câble pourraient être
abîmés. N’utilisez pas cet appareil avec des mains
humides. S’il arrive que de l’humidité ou de l’eau
att eignent l’appareil, débranchez aussitôt le câble
d’alimentation. Ne touchez pas les parties mouillées.
• Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le
câble d’alimentation de la prise de courant (tirez
sur la fiche, pas sur le câble) si vous n’utilisez
pas l’appareil, si vous installez les accessoires,
pour le nettoyage ou en cas de panne.
• Ne laissez jamais fonctionner l’appareil
sans surveillance. Arrêtez toujours l’appareil ou débranchez le câble d’alimentation
(en tirant sur la fiche et non pas sur le
câble) si vous devez vous absenter.
• Pour protéger les enfants des risques engendrés
par les appareils électriques , veillez à ce que
le câble ne pende pas de l’appareil et que
l’appareil ne soit pas à portée des enfants.
• Contrôlez régulièrement l’appareil et le câble. Ne
mettez pas l’appareil en mar che s’il est endommagé.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez
plutôt un technicien qualifié. Pour éviter toute
mise en danger, ne faites remplacer le câble
défectueux que par un câble équivalent et que
par le fabricant, notre service après-vente ou
toute personne de qualification similaire.
• N’utilisez que les accessoires d’origine.
• Respectez les „conseils de sécurité spécifiques
à cet appareil“ ci-dessous …
Symboles des dispositifs de sécuri té sur l’appareil et mode d’emploi
Attention! N’oubliez pas de lire les
instructions livrées avec l’appareil!
Le symbole Attention! indique une source de
danger et attire l’attention sur la réa lisation d’une
réparation, le mode de réparation, un état de
l’appareil ou autre pou vant engendrer des blessures
s’ils n’ont pas lieu en tout professionnalisme ou
s’ils ne sont pas contrôlés suffisamment.
Attention! Surfaces brûlantes!
Risque de brûlure!
Conseils de sécurité
spécifiques à cet appareil
• Cet appareil est équipé d’un thermostat visant
à contrôler la température, d’un fusible et d’un
bouchon de sécurité.
• L’appareil ne doit en aucun cas être ouvert
pendant le fonctionnement.
• L’appareil ne doit en aucun cas être incliné à plus de
45° pendant le fonctionne ment. De la vapeur mais
également de l’eau bouillante pourraient en émaner.
• Ne dirigez jamais le jet de vapeur vers une
personne, un animal ou un appareil électrique
(p. ex. un four).
• Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau ou tout
autre liquide.
• Débranchez toujours le câble d’alimentation
avant de remplir l’appareil.
• Ne remplissez pas l’appareil au-delà de
sa capacité! Ne dépassez pas la quan tité
d’eau indiquée sur le verre mesureur!
• Rangez l’appareil hors de portée des enfants.
• Ne touchez pas les parties brûlantes de l’appareil.
Si vous souhaitez changer d’accessoires,
attendez que l’appareil ait refroidi.
• N’utilisez jamais cet appareil pour le nettoyage
d’appareils ou d’installations électriques.
• N’utilisez jamais de produit détartrant,
de détergent, d’alcool ou autre produit
d’entretien. Vous risquez d’endommager
l’appareil ou de le rendre dangereux.
• N’utilisez en aucun cas l’appareil
10
si celui-ci est endommagé.
• Le nettoyeur à vapeur ne doit pas être utilisé
par des enfants et il faut le tenir à l’ècart
des animaux pendant son utilisation.
• La vapeur chaude sans parfum et sans substances
chimiques est parfaite pour le nettoyage, mais exige
une etrême précaution pendant son utilisation. Son
utilisation impropre peut amener de graves brûlures.
• L’utilisation de l’appareil sur le bois non
vitrifié fait que le bois gonfle.
• Non pas utiliser la vapeur chaude sur des
verres chauds car les verres se cassent.
• Non pas utiliser l’appareil pour le nettoyage
des meubles en bois ou du plastique souple.
• Si vous n’êtes pas surs du résultat sur des tapis
précieux ou des tissus délicats, veuillez faire
d’abord un test sur une petite surface.
• Le nettoyeur à vapeur enlève la tapisserie
et les surfaces autoadhésives en Vinyle. Si
vous ne voulez pas avoir ce résultat, non pas
utiliser l’appareil sur cette sorte de surfaces.
Attention! Avant de commencer le nettoyage,
vérifiez toujours que les matériaux que
vous comptez nettoyer conviennent à
un nettoyage à la vapeur. Ne maintenez
jamais l’embout de vapeur trop longtemps
ni trop près sur un même emplacement.
Avant la première utilisation
Remplissage de la chaudière avant utilisation!
Débranchez le câble d’alimentation
avant d’ouvrir le réservoir et assurezvous que l’appareil n’est plus sous
pression en enfonçant la touche vapeur.
Attention! Procédez de la façon suivante
avant de dévisser le bouchon (4):
• Débranchez le câble d’alimentation.
• Videz la vapeur restant à
l’aide du bouton vapeur (5).
• Si l’appareil est encore chaud, attendez 5
minutes avant de desser rer complètement le
bouchon. Enfoncez puis tournez le bouchon.
Attention! Risque de blessure!
N’ouvrez le bouchon de sécurité (3)
que lorsque la vapeur ne sort plus
des buses. Jetez l’eau restante de la
chaudière (2). Remplissez le verre mesureur (9)
puis versez l’eau dans la chaudière. Vous pouvez
éventuellement utiliser pour cela un entonnoir (8).
Vissez à nouveau le bouchon de sécurité (4).
Liste des différents éléments
de commande
1 Bouton Marche / Arrêt
2 Chaudière / réservoir d’eau
3 Tuyau avec tête de raccordement
4 Bouchon de sécurité/ Trou de remplissage
5 Variateur de vapeur au niveau de
la tête de raccordement
6 Poignée
7 Câble de raccordement
8 Entonnoir
9 Verre mesureur
10 2 tubes rallonges
11 Embout pulvérisateur avec brosse ronde
12 Brosse pour le sol
13 Raclette lave-vitre
14 Housse en tissu
Installation des différents
accessoires
Vous pouvez fixer les embouts directement
sur la tête de raccordement du tuyau (3):
• Enfoncez un embout sur la tête de raccordement
jusqu’à ce qu’il soit ferme ment installé.
• Pour libérer l’embout, enfoncez le bouton
situé sur la tête de raccordement.
• Maintenez le bouton enfoncé et retirez l’embout.
Vous pouvez sinon rallonger les accessoires à
l’aide d’un ou des deux tubes rallonges (10).
• Introduisez les 2 parties du tube rallonge l’un
dans l’autre jusqu’à ce qu’ils soient fermement
raccordés puis fixez le tube sur la poignée (3).
• Installez la brosse pour le sol (12) ou un accessoire.
• Pour libérer la rallonge, enfoncez le bouton
situé sur la tête de raccordement.
11
Embout pulvérisateur avec brosse ronde (11):
pour le nettoyage par ex. de joints, bords de
baignoire ou endroits difficiles d’accès, etc.
Brosse pour le sol (12):
pour de grosses surfaces, comme les
parquets flottant ou les carrelages, etc.
Raclette lave-vitre (13):
pour le nettoyage des fenêtres, portes de douche, etc.
Housse en tissu (14):
housse en tissu pour les surfaces délicates. Utilisez
la housse en tissu avec l’accessoire lave-vitre.
pas l’appareil au-delà de sa capa cité! Ne
dépassez pas la quantité d’eau indiquée sur
le verre mesu reur! Veillez à ne pas produire
d’éclaboussure d’eau qui pourrait émaner du
réservoir. Pour éviter les éclaboussures, il est
conseillé, après ouverture du bouchon, de verser
l’eau doucement à l’aide de l’entonnoir.
6. Vissez à nouveau le bouchon de sécurité.
7. Branchez à nouveau le câble d’alimentation.
Nettoyage et entretien
Mise en marche de l’appareil
• Avant de brancher l’appareil, vérifiez que
la tension du réseau que vous voulez utiliser
convient à l’appareil. Les informations à cet
égard figurent sur la plaque signalétique.
• Branchez l’appareil uniquement dans une prise
de courant de 230 V, 50Hz en bon état.
• Réglez le bouton Marche / Arrêt (1), situé sur
le dessus de l’appareil sur la position « I ».
• La chaudière est sous pression après environ
3-4 minutes. Pour utiliser la vapeur, il suffit
d’enfoncer le bouton vapeur (5).
Remplissage de la cuve à eau
pendant le fonctionnement
Lorsqu’il n’y a plus d’eau dans la cuve, le fait
d’enfoncer le bouton vapeur (5) ne libère
plus de vapeur. Le remplissage d’eau doit
alors s’effectuer de la façon sui vante:
1. Pour arrêter l’appareil, placez le
bouton Marche / Arrêt (1) sur « 0 ».
Débranchez le câble d’alimentation!
2.
3. Attendez env. 5 minutes et laissez
sortir la pression restante en appuyant
sur le bouton de vapeur!
4. Enfoncez et dévissez doucement le bouchon
de sécurité (4) puis attendez quelques
secondes avant l’ouverture complète, de
façon à libérer l’excès de pression.
5. Versez de l’eau dans la cuve à l’aide du verre
mesureur (9) et de l’entonnoir (8). Ne remplissez
• Les opérations de nettoyage et
d’entretien ne doivent avoir lieu que
lorsque l’appareil est débranché.
• L’appareil doit être complètement refroidi
avant d’être rangé ou nettoyé.
• Ne nettoyez l’appareil et ses accessoires
qu’avec un torchon légèrement humi de.
• N’utilisez en aucun cas de produit
d’entretien ou détergent.
• Pour la garantie d’un bon fonctionnement
durable de votre appareil, rincez une fois
par mois la chaudière pour éliminer les
dépôts calcaires. N’utilisez en aucun cas
de vinaigre ou de produit anticalcaire.
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les
directives européennes actuelles applicables,
comme par exemple concernant la compatibilité
électromagnétique et la basse tension. Cet appareil
a été fabriqué en respect des réglementations
tech niques de sécurité les plus récentes.
Sous réserve de modifications techniques.
12
Algemene
NL
veiligheidsinstructies
• Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de
handleiding uiterst zorgvuldig door en bewaar deze
goed, samen met het garantiebewijs, de kassabon
en zo mogelijk de doos met de binnenverpakking.
• Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend
voor de voorgeschreven toepassing. Dit apparaat
is niet geschikt voor commercieel gebruik (tenzij het
bedoeld is voor beperkt gebruik in de buitenlucht).
Bescherm het tegen hitte, directe zonnestralen,
vocht (in geen geval in vloeistoffen dompelen) en
scherpe kanten. De slang of het snoer zouden
beschadigd kunnen zijn. Gebruik het apparaat
niet met vochtige handen. Bij vochtig of nat geworden apparaat onmiddellijk de stroomtoevoer
onderbreken. Niet in het water grij pen.
• Schakel het apparaat uit en onderbreek
altijd de stroomtoevoer (trek aan de steker,
nooit aan de kabel) wanneer u het apparaat
niet gebruikt, hulpstukken aanbrengt,
reinigt of wanneer storingen optreden.
• Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder
toezicht werken. Schakel het apparaat altijd uit of
trek de steker uit de contactdoos (trek aan de steker,
niet aan de kabel) voordat u de werkplek verlaat.
• Bescherm kinderen tegen gevaren en zorg ervoor
dat kabels nooit los omlaag hangen en dat het
apparaat buiten het bereik van kinderen blijft.
• Controleer regelmatig of het apparaat
beschadigingen vertoont. Een bescha digd
apparaat mag niet in gebruik worden genomen.
• Repareer het apparaat nooit zelf, maar
breng het naar een geautoriseerde vak man.
Voorkom gevaren en laat een defecte kabel
altijd alleen door de fabrikant, onze technische
dienst of een eender gekwalificeerde persoon
vervangen door een soortgelijke kabel.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
• Neem de onderstaande “Speciale
veiligheidsinstructies“ in acht.
Veiligheidssymbolen aan het
apparaat en in de
gebruiksaanwijzing
Voorzichtig! Lees a.u.b. de
bijgevoegde documentatie!
Het symbool “Voorzichtig!“ wijst op een
gevarenbron. Het wijst op een bewerking,
werkwijze, toestand of andere omstandigheid
die bij ondeskundige uitvoering of negeren van
aanwijzingen kan leiden tot persoonlijk letsel.
Voorzichtig! Heet oppervlak!
Verbrandingsgevaar!
Speciale veiligheidsinstructies
• Het apparaat is uitgerust met een thermostaat
voor de temperatuurbegrenzing, een
smeltbeveiliging en een veiligheidssluiting.
• Het apparaat mag tijdens het bedrijf
niet worden geopend.
• Tijdens het bedrijf mag het apparaat niet meer
dan 45° worden gekanteld, want samen met de
stoom zou kokend water vrij kunnen komen.
• Richt de stoomstraal nooit op personen, dieren
en elektrische apparaten (bijv. in de bakoven).
• Dompel het apparaat nooit in water
of andere vloeistoffen.
• Trek vóór het bijvullen altijd de apparaatsteker
uit de contactdoos.
• Vul nooit te veel water in het apparaat!
Overschrijdt nooit de op de meetbeker
aangegeven waterhoeveelheid!
• Bewaar het apparaat buiten bereik van kinderen op.
• Raak de hete oppervlakken niet aan. Wanneer
u het toebehoren wilt vervangen, wacht
dan totdat het apparaat is afgekoeld.
• Gebruik het apparaat nooit om elektrische
apparaten of installaties te reinigen.
• Voeg geen ontkalkingsmiddelen, oplosmiddelen,
alcohol of reinigingsmiddelen toe, deze
kunnen het apparaat aantasten of een
ongecontroleerde werking ver oorzaken.
• Gebruik het apparaat niet wanneer het
beschadigd is.
13
• De stoomreiniger mag niet gebruikt worden door
kinderen en dieren moeten gedurende het gebruik
op een veilige afstand gehouden worden.
• De hete damp, zonder parfum en/of
chemicalien, is perfekt om te reinigen maar
vraagt om grote voorzichtigheid tijdens het
gebruik. Ondoordacht gebruik kan ernstige
brandwonden tot gevolg hebben.
• De stoom kan onbewerkt hout doen zwellen.
• De hete stoom niet op koud glas
richten, het glas kan breken.
• Niet gebruiken voor het reinigen van
houten meubelen of soupele kunststof.
• Bij het reinigen van tapijten of andere
delikate stoffen, eerst testen in een hoek
op de kleurvastheid en vormvastheid.
• De stoomreiniger weekt papier en andere
vinyl bekledingen af. Indien u dit resultaat
niet wenst gelieve het toestel dan niet op
deze ondergronden te gebruiken.
Let op! Voordat u met de reiniging begint,
dient u te controleren of de desbe treffende
materialen met stoom mogen worden
gereinigd. Houd het stoom mondstuk
nooit te lang of te dicht op een plek.
Ingebruikname
Bijvullen van de verwarmingsketel
vóór gebruik!
Vóór het openen van de tankafsluiting dient u
de netsteker uit de contactdoos te trekken en
door het bedienen van de stoomschake laar te
waarborgen dat het apparaat drukloos is.
Let op! Vóór het losdraaien van
de afsluiting (4) dient u:
• De steker uit de contactdoos te trekken.
• Met de stoomschakelaar (5)
de druk af te laten.
• Laat het apparaat, wanneer het nog warm is, nog 5
minuten afko elen voordat u de afsluiting helemaal
verwijdert. De afsluiting omlaag drukken en draaien.
Let op! Er bestaat gevaar voor letsel!
Open de veiligheidsafsluiting (4)
pas wanneer geen stoom meer uit
het mondstuk ontwijkt. Giet eventueel
het resterende water uit de ketel (2).
Vul de maatbeker (9) en giet het water
in de ketel. Gebruik eventueel een
trechter (8) voor het vullen. Schroef de
veiligheidsafsluit ing (4) weer vast.
Overzicht van de
bedieningselementen
1 Aan/uit-schakelaar
2 Verwarmingsketel/watertank
3 Slang met verbindingskop
4 Veiligheidssluiting/vulopening
5 Stoomschakelaar aan de verbindingskop
6 Handvat
7 Aansluitkabel
8 Trechter
9 Maatbeker
10 2 verlengbuizen
11 Straalmondstuk met rond borstelhulpstuk
12 Vloerhulpstuk
13 Raamwisser
14 Vlieshoes
14
Aanbrengen van de
verschillende hulpstukken
U kunt de afzonderlijke hulpstukken direct op de
verbindingskop van de slang (3) aanbrengen:
• Steek een van de hulpstukken op de verbindingskop
van de slang totdat het hulpstuk inklikt.
• Druk de toetsen aan de verbindingskop van de
slang in om het hulpstuk weer te verwijderen.
• Houd de toets ingedrukt en trek het hulpstuk eraf.
Gebruik een verlengbuis (10) of beide buizen
om de hulpstukken te verlengen.
• Steek de 2-delige verlengbuis in elkaar
totdat deze mechanisch inklikt en steek
deze vervolgens op de handgreep (3).
• Monteer het vloermondstuk (12) of het toebehoren.
• Druk de toets aan de verbindingskop in
om de verlengbuis te verwijderen.
Loading...
+ 30 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.