THOMAS Super 30S User Manual [ru]

Kundendienststellen Belgien/Belgique/België:
Schiffer - Beriault S.p.r.l. Rue Bols Libert 25 B-4053 Embourg Tél./Fax 043 - 41 15 18 e-mail: thomas@rivers.de
Mister ATOM Pieces 97, rue H-Durre B. P. 113 F-59590 Raismes Tél. 03.27.45.82.82 Fax 03.27.45.82.99
Mena Toulouse Service 4, rue Jules Raimu F-31200 Toulouse Tel. 05.61.58.07.70 Fax 05.61.11.98.44
L.B.S. Le Bon Service 4, rue de l’Industrie F-67450 Mundolsheim Tel. 03.88.18.17.16 Fax 03.88.18.17.20
Niederlande:
A. u. M. Whiteparts B.V. Takkeblijsters 37a NL 4817 BL Breda Tel. 076 - 5 7205 05 Fax 076 - 5 72 07 00
Schweiz:
Saluda Technik AG Marchstein 173 CH-56234 Triengen Tel./Fax 041 93/3 3075
Schweden:
LUNA Service AB Kristineholm 44180 ALINGAS Tel. 03 22/60 6150
Österreich:
Wukovits Kaiser-Joseph-Straße 64 A-3002 Purkersdorf Tel./Fax 0 22 31/6 3467
Ernst Wallnöfer Elektro-Industrievertretung Bundesstraße 29, Neu-Rum A-6003 Innsbruck Tel. 05 12/2638 38, Fax 05 12/2638 38 26
Fa. Pölz Brünner Straße 5 A-1210 Wien Tel. 01/2 78 53 65 Fax 01/27 8536 55
Quelle Zentralservice:
Industriezeile 47 A-4021 Linz Tel. 07 32 / 7809-15, Fax 07 32 / 7809-584
Fa. Reicher Hohenegg 17 A-8262 Ilz Tel. 0 33 85 /5 83 Fax 0 33 85 /5 83
Fa. Pircher Belruptstraße 44 A-6900 Bregenz Tel. 0 55 74 /4 27 21-0 Fax 0 55 74/42 72 15
Norwegen:
LUNA NORGE SERVICE Postboks 43 Berghagan Langhus 1401 SKI Tel. 64 - 85 75 00
Techn. Änderungen vorbehalten
DIE SAUBERE LÖSUNG
Robert Thomas Metall- und Elektrowerke GmbH & Co. KG Postfach 18 20, 57279 Neunkirchen Hellerstraße 6, 57290 Neunkirchen Telefon +49 - 27 35 - 788- 0 Telefax +49 - 2735 - 788- 519 e-mail: info@robert-thomas.de www.robert-thomas.de GERMANY
GA 03/03
Teile-Nr. 185170
THOMAS Waschsauger
SUPER30 S AQUATHERM
Gebrauchsanweisung · Instructions forUse· Mode d’emploi
Használati utasítás ·
Rukovodstvo po qkspluatacii
Instrukcja obsługi
Inhalt Seite
F
PL
H
Warnhinweise 3 Teileidentifizierung 4 Geräteabbildung 5 Montage 6 Einsatzbereiche 7 Allgemeine Vorbereitungen 7 Trockensaugen 8 Naßsaugen 8 Gebrauch des Gerätes mit Sprühextraktion 9-10 Gerätereinigung und Pflege 10 Hilfe bei evtl. Störungen 11 Kundendienst 11
Contents Page
Introducing 4 Illustration of Parts 5 Assembling the Appliance 6 Points of Safety 12 Areas of application 13 Assembly Instructions 13 Dry vacuuming 14 Wet vacuuming 14 Operating the spray-extraction system 15-16 Maintenance and care 16 If unexpected difficulties arise 17 Customer Service 17
Tartalomjegyzék Oldal
A készülék és tartozékai 5 Szerelési és kezelési ábrák 6 Fontos figyelmeztetések 24 Alkalmazási területek 25 A készülék összeállítása 25 Száraz porszívózás 26 Nedves felszívás 26-27 A folyadékporlasztós tisztítórendszer használata A takarítógép tisztítása és karbantartása 29 Hibaelhárítás 29 Mino˝ségtanúsítás 29
THOMAS ProTex szonyeg- és kárpittisztító koncentrátum 48
27-28
Spis treści
Wprowadzenie 4 Ilustracja urządzenia i części 5 Montaż urządzenia 6 Wskazówki bezpieczeństwa 30 Zastosowanie 31 Instrukcje montażu 31 Odkurzanie na sucho 32 Odkurzanie na mokro 32 Uruchamianie systemu wydzielania środka czyszczącego 33-34 Konserwacja 35 Usterki i ich usuwanie 35 Serwis 35
Sommaire Page
Désignation des pièces 4 Illustration de l’appareil 5 Indications importantes 18 Illustrations du montage 6 Domaines d’utilisation 19 Description du montage 19 Aspirer tout (liquides et poussières) 20-21 Emploi du système injection-extraction 21-22 Nettoyage et entretien 23 Conseils lors de difficultés éventuelles 23 Service-après-vente 23
2
Содержание Страница
Изображение прибора и принадлежностей 4 Схема монтажа 37 Использование прибора 36 Описание монтажа 38 Режим сухой уборки 39 Режим всасывание жидкости 39 Режим влажной уборки 40 Влажная уборка твердых полов 40 Влажная уборка мяЛкой мебели 41 После влажной уборки 41-42 Указания по уходу за прибором 42 Устранение возможных неполадок 43 Сервисное обслуживание 43
Wichtige Hinweise D
Bitte lesen Sie die in dieser Gebrauchs­anweisung aufgeführten Informationen sorgfältig durch. Sie geben wichtige Hinweise für die Sicherheit, die Installation, den Gebrauch und die Wartung des THOMAS Waschsaugers. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf und geben Sie diese ggf. an Nachbesitzer weiter. Der Hersteller haftet nicht, wenn die nachstehenden Anweisungen nicht beachtet werden. Der THOMAS Waschsauger darf nicht mißbräuchlich, d. h. entgegen der vorgesehenen Verwendung benutzt werden. Er dient ausschließlich der Nutzung im Haushalt.
Die Spannungsangabe auf dem Typenschild muss mit der Versorgungsspannung übereinstimmen. Absicherung mind. 16 A (UK: 13 A).
Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden, wenn:
– die Netzanschlußleitung beschädigt ist, – das Gerät sichtbare Schäden aufweist, – das Motorteil einmal heruntergefallen sein
sollte.
Vorsicht! Beim Arbeiten mit heißem Wasser – Verbrühungsgefahr!
Prüfen Sie den Sauger auf Transportschäden.
Entsorgen Sie die Verpackung nach den örtlichen
Vorschriften.
Lassen Sie das Gerät im eingeschalteten Zustand nie unbeaufsichtigt und achten Sie darauf, daß Kinder nicht am Gerät spielen.
Veränderungen am Gerät können Ihre Gesundheit gefährden. Deshalb nur durch eine Fachwerkstatt reparieren lassen.
Benutzen Sie das Gerät nie in Räumen, in denen feuergefährliche Stoffe lagern oder sich Gase gebildet haben.
Äußerste Sorgfalt ist geboten, wenn Sie Treppen­stufen reinigen. Stellen Sie sicher, daß das Gerät eine feste Stellung auf dem Boden der Treppe hat und sorgen Sie dafür, daß der Schlauch nicht über seine bestehende Länge hinaus angespannt wird. Stellen Sie immer, wenn Sie den Sauger auf den Treppenstufen benutzen sicher, daß Sie das Gerät mit einer Hand festhalten.
Filter sollten in regelmäßigen Intervallen gewechselt werden, wie in Ihrer Bedienungsbroschüre angegeben.
Benutzen Sie den Waschsauger nicht für Trocken­saugen, wenn der Filter nicht eingelegt ist.
Achtung! Diese Geräteausführung ist nicht zum Absaugen gesundheitsgefährdender Stäube geeignet.
Keine lösungsmittelhaltigen Flüssigkeiten wie z. B. Lackverdünnung, Öl, Benzin und auch keine ätzenden Flüssigkeiten aufsaugen.
Nicht im Freien stehenlassen und keiner direkten Nässe aussetzen.
Düsen und Rohre dürfen (bei eingeschaltetem Gerät) nicht in Kopfnähe kommen z. B. Gefahr für Augen und Ohren.
Niemals den Stecker am Kabel aus der Steckdose ziehen, sondern ausschließlich am Stecker.
Sorgen Sie dafür, daß die Netzanschlußleitung weder Hitze noch chemischen Flüssigkeiten ausgesetzt ist und nicht über scharfe Kanten oder Oberflächen gezogen wird.
Wenn die Anschlußleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muß sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefähr­dungen zu vermeiden.
Sauger nicht direkt neben Heizaggregaten aufbewahren.
Niemals den THOMAS Waschsauger selbst reparieren, sondern nur durch eine bevollmächtigte Kundendienst-Station instandsetzen lassen.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile.
Die Verwendung von Verlängerungskabel in
Naßräumen ist im Interesse Ihrer eigenen Sicherheit zu vermeiden.
Der Netzstecker ist zu ziehen: – bei Störungen während des Betriebes,
– vor jeder Reinigung und Pflege, – nach dem Gebrauch, – bei jedem Filterwechsel.
Bevor der THOMAS Waschsauger entsorgt wird, schneiden Sie bitte die gezogene Netzanschluß­leitung ab.
Nie den Reinigungsstrahl auf Menschen oder Tiere, auf Steckdosen oder elektrische Geräte richten.
Nach dem Naßsaugen oder Sprühextrahieren Behälter sofort entleeren.
Chemikalien (Sprühextraktions-Reinigungsmittel) gehören nicht in die Hände von Kindern.
Achtung! Nur bei Verwendung des Original- THOMAS-Reinigungsmittels können Gerätefunk­tionen und Reinigungswirkung gewährleistet werden.
Personen mit empfindlicher Haut sollten direkten Kontakt mit der Reinigungslösung vermeiden.
Vor Durchführung irgendwelcher Arbeiten am Gerät den Schalter in Position „Null” bringen und Netzstecker herausziehen.
Sollte das Reinigungskonzentrat auf die Schleimhäute (Auge, Mund, etc.) gelangen, ist sofort mit viel Wasser nachzuspülen.
3
Teileidentifizierung/Introducing /Désignation des pièces/
Wprowadzenie -
Наименование деталей и принадлежностей
1 = Schmutzbehälter
Collecting bin Cuve tartály
Zbiornik
Бачок для грязной воды/ Корпус пылесоса
2 = Motorkopf
Motor block Bloc-moteur motorblokk
Głowica silnika
Моторный отсек
3 = Verschlußschnapper
Snap fastener Fermeture a déclic zárókallantyú
Zatrzask zamykający
Защёлка
4 = Lenkrollen
Castor wheels Roulettes orientables talpgörgo˝k
Kółka jezdne
Направляющие ролики
5 = Schnellkupplung
Coupling piece Valve nyomócso˝ csatlakozója
Zawór szybko-zamykający
Штуцер
6 = Heizungsschalter
Heating switch Bascule fu˝téskapcsoló
Włącznik podgrzewania
Выключатель подогрева моющего средства
7 = Drehschalter
Control knob Bouton de réglage tárcsás kapcsoló
Gałka kontrolna
Переключатель режимов
8 = Saugstutzen
Suction socket Bouche d’aspiration gégecso˝ aljzat
Króciec ssący
Всасывающий патрубок
9 = Tragegriff
Carrying handle Poignée de maniement fogantyú
Uchwyt nośny
Ручка для переноса
10 = Netzanschlußleitung
Mains cable Câble de raccordement hálózati csatlakozózsinór
Kabel przyłączeniowy
Сетевой кабель
11 = By-Pass-Saugkraftregulierung
By-pass suction control Réglage de puissance by-pass szívóero˝ szabályozó tolóka
Regulacja siły ssania
Регулятор силы всасывания
12 = Druckschlauch
Delivery tube Conduite du nettoyant nyomócso˝
Wężyk środka czyszczącego
Шланг для подачи моющего раствора
4
13 = Saugschlauch
Flexible hose Flexible gégecso˝
Wąż ssący
Всасывающий шланг
14 = Saugrohr
Suction tubes Tuyaux merev szívócso˝
Rury ssące
Всасывающие трубы
15 = Kunststoff-Clips
Plastic clips Clips nyomócso˝ felero˝síto˝ pánt
Zaciski węża
Пластиковые зажимы
16 = Rohr-Clipse
Tube clips Clips pour tuyaux
Cso˝klip
Zaciski rury
Зажимы для трубы
17 = Absperrventil
Spray diffusor control Pistolet diffuseur nyomószelep
Regulator wydzielania środka czyszczącego
Запорный вентиль
18= Teppich-Sprühextraktions-Düse
Spray-extraction carpet shampoo nozzle Suceur injection-extraction pour tapis szo˝nyegtisztító fej
Ssawka do dywanów wydzielająca środek czyszczący
Насадка для влажной уборки ковров
19 = Druckschlauch
Delivery tube Conduite du nettoyant nyomócso˝
Wężyk środka czyszczącego
Шланг для подачи моющего раствора
20= Polster-Sprühextraktionsdüse
Spray-extraction upholstery shampoo nozzle Suceur injection-extraction pour fauteuils kárpittisztító fej
Ssawka do tapicerki wydzielająca środek czyszczący
Насадка для влажной уборки мягкой мебели
21 = Polsterdüse
Upholstery nozzle Brosse pour fauteuils kárpitszívó fej
Ssawka do tapicerki
Насадка для сухой уборки мягкой мебели
22 = Hartbodenadapter
Adaptor for hard floors Adapteur-raclette fejkiegészíto˝ szilárd padlóhoz
Przystawka do podłóg twardych
Адаптер для твьрдых поверхностей
23= Teppichdüse
Carpet + floor nozzle Brosse tapis/sols durs szo˝nyegporszívó fej
Ssawka do dywanów i podłóg
Насадка для уборки ковров
24= Fugendüse
Crevice nozzle Suceur plat fugaszívófej
Ssawka szczelinowa
Щелевая насадка
25= Spannring
Clamping ring Anneau de calage felero˝síto˝ gyu˝ru˝
Pierścień dociskowy
Фиксирующее кольцо
26 = Schaumstoff-Filter
Foam filter Filtre-mousse habszivacs szu˝ro˝
Filtr piankowy
Поролоновый защитный фильтр
27= Papierschutzfilter
Protective paper filter Filtre-papier papír védo˝szu˝ro˝
Ochronny filtr papierowy
Бумажный защитный фильтр
28= Sprühmitteltank
Extraction liquid tank Réservoir pour liquide nettoyante tisztítóoldat tartálya
Zbiornik na środek czyszczący
Бачок для моющего раствора
29 = ProTex Reinigungskonzentrat
ProTex Cleaning solution ProTex Nettoyant concentré ProTex
tisztítófolyadék koncentrátum
Koncentrat czyszczący PROTEX
Моющее средство ProTex
29a
= ProFloor Reinigungskonzentrat
ProFloor Cleaning solution ProFloor Nettoyant concentré ProFloor
tisztítófolyadék koncentrátum
Koncentrat czyszczący PROFLOOR
Моющее средство ProFloor
34 = Papierfiltersack
Paper filter bag Sac-collecteur-de-poussière papír porzsák
Papierowy worek filtracyjny
Бумажный фильтр-мешок
35 = Hygiene-Handschuhe
Gants Gloves nylonkesztyu˝
Rękawice
Гигиенические перчатки
Geräteabbildung/Illustration of Parts /Illustration/ Ilustracja urządzenia i części /
IzobraΩenie agregata i dopolnitel´nyx prinadleΩnostej
A készülék és tartozékai/
15
13
19
11
17
12
14
2
9
7
6
5
8
1
4
10
3
23
22
24
34
35
18
29a29
5
Montage/Assembling the Appliance/Montage /
Montaż urządzenia /
Mонтаж
K
Szerelési és kezelési ábrák
H
25
2
/
25 27 26 38
31
Q
14
R
W
18
22
6
Wir gratulieren Ihnen zu einem guten Kauf!
Nutzen Sie den vollen Gegenwert durch richtigen Gebrauch.
Knopf einrastet. Anschließend kann das ge­wünschte Zubehör angeschlossen werden.
Zum Abnehmen des Schlauches das Schlauchanschlußstück drehend abziehen.
Einsatzbereiche
• Putzsaugen mit heißem Wasser auf Hartflächen und Fliesen.
• Sprühsaugen für die Tiefenreinigung und Fleckentfernung von Teppichböden und Polster, d.h. als Waschsauger.
• Naßsaugen, d.h. Aufnehmen von Wasser und anderen verschütteten Flüssigkeiten.
• Staubsaugen von Teppichböden, Hartböden, Polstern usw. mit allen Vorteilen moderner Staubsaugertechnik.
Allgemeine Vorbereitung
Nehmen Sie das Gerät aus dem Karton, entfernen Sie alles Packmaterial und identifizieren Sie die fol­genden Teile und Funktionen auf den Zeichnungen am Anfang dieser Gebrauchsanweisung, die Ihnen helfen sollen, die nachfolgenden Hinweise zu verstehen.
Die für das Fahrwerk erforderlichen Teile werden aus verpackungstechnischen Gründen in der Verpackung lose beigefügt.
Lenkrollen montieren
Verschlußschnapper (3) öffnen und Motorkopf
A
(2) abheben.
B Sprühmitteltank (28) und Reinigungsflüssigkeit
entnehmen. Behälter (1) mit der Öffnung nach unten aufstellen.
C Um eine leichtere Montage zu erreichen,
empfehlen wir, die Stifte (30) an beiden Enden leicht einzufetten.
Zuerst die Stifte (30) in den Behälterboden (1) stecken, dann mit den Lenkrollen (4) zusammen bis auf Anschlag eindrücken.
Den Behälter (1) mit den montierten Lenkrollen (4) auf die Rollen stellen und eine Funktionsprüfung durchführen.
Motorkopf aufsetzen
Motorkopf (2) so aufsetzen, daß die Flächen an
D
der Haube und dem Behälter übereinstimmen. Anschließend die beiden Verschlußschnapper (3) andrücken.
Saugschlauch anschließen
Saugschlauch (13) in den Saugstutzen (8) so ein-
E
drücken, daß die Markierungen von Saugstutzen und Sauganschlußstück übereinstimmen und der
Saugrohrhalterung
Saugrohr (14) kpl. mit Zubehör und Saugschlauch
F
an der Geräterückseite einhängen.
Kabelaufbewahrung
Nach dem Saugen kann die Netzanschlußleitung
G
(10), wie auf der Abbildung aufgezeigt, aufgewickelt und in die Kabelmulde eingehängt werden.
Filterwechsel Vor jedem Filterwechsel Netzstecker
ziehen!
Hygiene bei Filterwechsel und Saug­tonnenentleerung
Bei Austausch aller im Gerät einsetzbaren Filtersysteme (z. B. Schaum-/Papierschutzfilter, Papierfiltersack, Turbinenschutzfilter, etc.) und zur Entleerung der Saugtonne, benutzen Sie bitte die beiliegenden Hygienehandschuhe (je nach Version).
Ersatzhandschuhe sind im einschlägigen Handel überall erhältlich.
Papierfiltersack
Den Papierfiltersack (34) an der Kartonkante (35)
K
fassen und fest an den Ansaugstutzen (8) drücken. Danach den Papierfiltersack an die Behälterwand
anlegen. THOMAS innenbeaufschlagte Papierfiltersäcke
sind unerläßlich beim Saugen von Feinstaub, z. B. Ruß, Holzasche, Sägemehl oder Zement. Darüber hinaus sind sie auch für den Normal­betrieb empfehlenswert, denn sie verbessern sowohl das Staubrückhaltevermögen als auch die Hygiene bei der Entleerung.
Motorschutz-Filter
J
Nach jedem Naßsaugen und Sprühextraktions­arbeitsgang den Motorschutzfilter (33) auf Ver­schmutzung überprüfen und, falls nötig, reinigen. Dazu das Schwimmerventil (38) in Pfeilrichtung öffnen und den Motorschutzfilter aus der Ansaugöffnung entnehmen. Den gereinigten bzw. neuen Filter wieder einlegen und anschließend das Schwimmerventil aufsetzen.
7
Verwendung des Zubehörs Umschaltbare Teppichdüse
Diese Düse ist zum Absaugen von Teppich und Teppichböden sowie für Hartböden wie Stein, Parkett und Kunststoff geeignet.
Mit der Umschalttaste kann sie auf die jeweilige Art des Bodens eingestellt werden:
Glatte Böden mit vorstehendem Bürstenkranz saugen, dazu die Umschalttaste auf Symbol
stellen.
Teppichböden mit eingezogenem Bürstenkranz saugen, dazu die Umschalttaste auf Symbol
stellen.
D Motorkopf (2) aufsetzen. Der Drehschalter am
Gerät muß auf „0” stehen.
G Netzanschlußleitung (10) anschließen.
Gerät einschalten
Beim Arbeitsgang „Trockensaugen” muß der
M
Drehknopf (7) auf das Symbol „Teppichdüse” gestellt werden.
Heizungsschalter (6) darf nicht aufleuchten.
Gerät ist betriebsbereit.
Naßsaugen
Polsterdüse
Zum Absaugen von Polstermöbeln, Matratzen und kleineren unebenen Flächen. Durch den Faden­aufnehmer an der Düse werden auch Fäden + Fusseln gut aufgenommen. Zur bequemen Handhabung kann diese Düse auch mit nur einem Saugrohr verwendet oder direkt an das Griffstück des Saugschlauchs angesteckt werden.
Fugendüse
Sie dient zum gründlichen Aussaugen von Ecken, Rillen, Fugen und besonders engen Stellen. Auch die Fugen­düse kann direkt am Griffstück des Saugschlauchs verwendet werden.
Aufbewahrung und Transport
Drehschalter auf „0” stellen und den Netzstecker ziehen.
Die Netzanschlußleitung, am Sauger beginnend, in größeren Schleifen in der Hand aufwickeln und in die Kabelmulde einhängen.
Das Saugrohr kann komplett mit Düse und Schlauch in die Halterungen am Motorteil eingehängt werden (siehe Bild F + G).
Trockensaugen
Bei gezogenem Netzstecker den Motorkopf (2)
A
abnehmen. Dann den im Motorkopf (2) angebrachten
L
Ansaugschlauch (37) in die dafür vorgesehene Halterung (36) drücken.
Filtereinsatz
Zuerst Schaumstoff-Filter (26), dann Papierschutz-
H
filter (27) sowie den Spannring (25) aufsetzen und mit den vormontierten Drehklammern (31) befestigen.
K Den Papierfiltersack (34) an der Kartonkante (35)
fassen und fest an den Ansaugstutzen (8) drücken. Danach den Papierfiltersack an die Behälterwand
anlegen.
8
Bei gezogenem Netzstecker den Motorkopf (2)
A
abnehmen. Achtung! Vor dem Saugen von Flüssigkeiten
immer die Filtereinheit entnehmen, da diese sonst gebrauchsunfähig wird.
L Das Schwimmerventil (38) stets sauber und
gangbar halten. Es unterbricht automatisch das Ansaugen, wenn der Behälter voll ist.
D Motorkopf (2) aufsetzen. Der Drehschalter am
Gerät muß auf „0” stehen.
G Netzanschlußleitung (10) anschließen.
Gerät einschalten
M Beim Arbeitsgang „Naßsaugen” muß der
Drehknopf (7) auf das Symbol „Teppichdüse” gestellt werden.
Heizungsschalter (6) darf nicht aufleuchten.
Gerät ist betriebsbereit. Flüssigkeiten aus Behältern können direkt mit dem
Saugschlauch bzw. den Saugrohren aufgesaugt werden.
Vorsicht beim Absaugen aus Behältern oder Becken, deren Flüssigkeitsspiegel höher liegt und deren Füllinhalt größer ist als das Fassungsvermögen des Saug­behälters. In diesem Fall würde bei vollem Behälter und geschlossenem Schwimmer­ventil nach dem Saugheber-Prinzip weiter Flüssigkeit nachfließen.
Deshalb in solchen Fällen nur Teilmengen absaugen und zwischendurch den Saugbehälter entleeren.
Nach dem Saugen zuerst das Saugrohr aus der Flüs­sigkeit heben und danach erst den Motor abschalten.
Achtung! Benzin, Verdünnung, Heizöl usw. können durch Verwirbelung mit der Saugluft explosive Dämpfe oder Gemische bilden.
Azeton, Säuren und Lösungsmittel können die am Gerät verwendeten Materialien angreifen. Putz- und Schmutzwasser mit handelsüblichen Haushaltsreinigern können unbedenklich aufgesaugt werden.
Nach dem Naßsaugen den Behälter und alle verwendeten Teile reinigen und trocknen lassen.
Sprühextrahieren (Waschsaugen) von Hartflä­chen u. Fliesen bzw. Teppichböden u. Polster
Informationen und Vorsichtsmaßregeln
Vergewissern Sie sich, daß alles, was Sie naß reinigen wollen, auch dafür geeignet ist.
Keine Parkettböden reinigen (Feuchtigkeit kann eindringen und den Boden beschädigen).
• Vor jeder Teppich-Naßreinigung ist die gesamte Fläche gründlich zu saugen.
Keine zarten, handgewebten oder farb­unechten Teppiche naßreinigen.
Zur Prüfung geben Sie etwas Reinigungsmittellösung auf einen weißen Lappen und reiben Sie diesen an einer weniger gut sichtbaren Stelle auf den Teppich. Zeigen sich auf dem Lappen keine Farbspuren, kann von einer Farbechtheit ausgegangen werden. Im an­deren Falldarf derTeppich nicht naßgereinigt werden.
Haben Sie Zweifel, wenden Sie sich diesbezüglich an einen Teppichfachhändler.
Wenn der Teppich zu einem früheren Zeitpunkt shampooniert wurde, kann es bei erstmaligem Gebrauch zur Schaumbildung kommen. Um eine Schaumbildung zu vermeiden, geben Sie
1
2 Tasse Essig in den Schmutzwasserbehälter. Falls Schaum aus dem Luftauslaß austreten sollte, schalten Sie das Gerät sofort ab und entleeren den Schmutzwasserbehälter. Erhöhte Schaumbildung ist nach einmaliger Grund­reinigung mit dem Thomas Reinigungskonzentrat ausgeschlossen, da dieses mit einem speziellen Schaumstop ausgerüstet ist. Solange der Teppich noch feucht ist, sollten Sie ihn nicht begehen.
Während des Reinigens und danach sollte der Raum gut belüftet werden, um eine rasche Trocknung zu ermöglichen.
Inbetriebnahme Waschsaugen
Das Sprühextrakions-System
• Reinigungslösung mit Druck tief einsprühen
• Schmutz lösen und fasertief auswaschen
• Schmutzwasser kraftvoll absaugen und Teppichfloor wieder aufrichten.
Alles in einem Arbeitsgang.
Saugrohr
Druckleitung
Absaugen und Aufrichten
Arbeitsrichtung
Einsprühen
Allgemeine Vorbereitung
Bei gezogenem Netzstecker Motorkopf (2)
A
abnehmen.
B Bei Anwendung des Sprühextrakionssystems ist
darauf zu achten, daß der Sprühmitteltank (28) eingesetzt ist.
Geben Sie das Reinigungskonzentrat in den
N
Sprühmitteltank (28) und füllen Sie den Rest mit Wasser auf. (Beachten Sie den Dosierhinweis auf dem Flaschenetikett).
ProFloor für Hartbodenreinigung, ProTex für Teppich- und Polsterreinigung.
Verwenden Sie handwarmes Wasser (max. 30 °C).
L Lösen Sie den sich im Motorkopf (2) befindlichen
Ansaugschlauch (37).
O Hängen Sie diesen, während Sie den Motorkopf
(2) aufsetzen, in die Reinigungsflüssigkeit.
D Verriegeln Sie den Behälter durch Andrücken der
beiden Verschlußschnapper (3).
Saug- und Druckschlauch anschließen
Schieben Sie das Absperrventil (17) in die Auf-
P
nahme am Saugrohr. Anschließend stecken Sie den Handgriff (11) in das Saugrohr (14). Befestigen Sie nun den Druckschlauch (19) mit den Schlauchclipsen (15) am Saugschlauch (13).
E Danach wird der Saugschlauch (13) in den
Ansaugstutzen (8) so eingeschoben, daß die Markierungen übereinstimmen und der Saugschlauch (13) hörbar einrastet.
Q Anschließend den Druckschlauch (19) in die
Schnellkupplung (5) am Motorkopf (2) fest eindrücken.
Achtung: Beim Arbeiten mit Heißwasser wird die Schnellkupplung (5) heiß.
Schieben Sie nun das zweite Saugrohr (mit den Einhängeösen) auf das bereits montierte Rohr.
Düse entsprechend der Anwendung wählen und gem. den Abbildungen
W
bzw. Smontieren.
– Teppich-Sprühextraktionsdüse (18) inkl.
Hartbodenadapter (22) für die Hartflächen und Fliesenreinigung.
– Teppich-Sprühextraktionsdüse (18) für die
Teppichbodenreinigung.
Den an der Düse befestigten Druckschlauch (12)
T
mit der Kupplung (39) am Absperrventil (17) ansetzen und durch Drehen zur Verriegelung bringen. Anschließend den Druckschlauch (12) mit den kleineren Rohrclipsen (16) am Saugrohr befestigen.
Der Drehschalter am Gerät muß auf „0” stehen.
Lösen und Auswaschen
G Netzanschlußleitung (10) anschließen.
Das Gerät ist nun betriebsbereit.
9
Polsterreinigung
Zur Reinigung von Polstermöbeln, Autositzen o.ä.
X
verwenden Sie die Polstersprühdüse (20). Diese auf den Handgriff (11) montieren und das Absperrventil (17) aufschieben. Durch Drehen der Kupplung (39) den Reinigungsmittelschlauch am Absperrventil befestigen.
Achten Sie bei Polstern darauf, daß nicht zuviel Flüssigkeit aufgetragen wird, da je nach Unterbau mit einer längeren Trocknungszeit zu rechnen ist.
Mit der Arbeit beginnen
Beim Kaltwaschen kann sofort mit der Arbeit be-
U
gonnen werden, indem Sie den Drehschalter (7) auf das Symbol „Sprühextraktion” stellen. Beim Heißwaschen schalten Sie zusätzlich die Heizung über den Heizungsschalter (6) ein.
Achtung: An der Sprühdüse tritt bei Inbetrieb­nahme heißes Wasser aus.
T Den Hebel des Absperrventils (40) drücken, bis
Reinigungsflüssigkeit austritt und die aufliegende Düse in gerader Bahn über den Boden ziehen. Am Ende einer Bahn oder bei Unterbrechungen den Ventilhebel loslassen, um den Sprühstrahl zu stoppen. Wenn die aufgesprühte Flüssigkeit abgesaugt ist, die Düse anheben und mit leichter Überlappung eine neue Bahn beginnen. So kann Streifen für Streifen die gesamte Fläche behandelt werden.
Sollten auf den gereinigten Bahnen noch Flüssigkeitsspuren zurückbleiben, können diese Stellen ohne zu Sprühen nochmals abgesaugt werden.
Stark verschmutzte Stellen extra einsprühen und das Reinigungsmittel einige Minuten einwirken lassen.
Achten Sie darauf, nicht zu viel Flüssigkeit zu verteilen, weil hierdurch Wellen oder Beulen im Teppich entstehen können, die sich erst nach längerem Trocknungsvorgang wieder zurückbilden.
Damit bei Arbeitsunterbrechung ein Zurücklaufen der im Saugrohr befindlichen Flüssigkeit vermieden wird, Saugrohr und -schlauch noch bei laufendem Motor einige Sekunden schräg nach oben halten. Erst danach das Gerät ausschalten.
Achtung! Ihr SUPER 30 S AQUATHERM ist im Saugbetrieb mit einer Überdrucksicherung ausgestattet. Sollte diese Sicherung im Fehlerfall ansprechen (es treten Wassertropfen/Dampf seitlich aus dem Gerät unter dem Motorkopf aus), ist das Gerät unverzüglich außer Betrieb zu nehmen und einem THOMAS Kundendienst zuzusenden.
Wartung u. Pflege nach der Naßreinigung
Netzstecker ziehen.
Vor dem Abnehmen des Motorkopfes (2) muß
R
der Druckschlauch (19) gelöst werden. Achtung: Wurde beim vorherigen Arbeitsgang
mit heißem Wasser gearbeitet, ist die Schnell­kupplung (5) heiß.
Vor dem Lösen des Druckschlauches (19) zuerst den Ventilhebel (40) des Absperrventils (17) betätigen, um den Restdruck im System abzubauen.
A Motorkopf (2) vom Gerät abnehmen und auf eine
Auffangschale absetzen, um Verunreinigung durch abtropfendes Wasser zu vermeiden.
B Sprühmitteltank (28) entnehmen und entleeren.
Schmutzbehälter entleeren und gründlich ausspülen.
Zur Pflege der Pumpe und Ventile den Sprüh-
O
mitteltank mit klarem Wasser füllen, in den Behäl­ter setzen und den Motorkopf (2) wieder aufsetzen.
Das Sprühsystem auf glattem Boden oder über dem Spülbecken in Betrieb nehmen.
Anschließend die beiden Behälter reinigen und die demontierten Teile gut trocknen lassen.
Hinweis:
• Motorgehäuse nie in Wasser tauchen!
• Motorgehäuse und Behälter mit feuchtem Tuch abwischen und nachtrocknen.
• Stark verschmutzte Behälter können mit Wasser ausgewaschen werden. Danach aber gut abtrocknen lassen.
• Behälter und verwendete Zubehörteile sollten nach jedem Naßsaugen mit warmem Seifenwasser gereinigt werden, insbesondere nach Aufnahme von klebrigen Flüssigkeiten. Keine scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
10
Hilfe bei evtl. Störungen
Falls Ihr Gerät wider Erwarten einmal nicht zufrieden­stellend funktioniert, brauchen Sie nicht gleich den Kundendienst einzuschalten. Bitte prüfen Sie zunächst, ob die Störung nur kleine Ursachen hat:
Wenn beim Saugen Staub austritt:
Sind Papierschutzfilter und Schaumstoff-Filter dicht, richtig befestigt und ohne Defekt?
Wurde ein Original-Papierschutzfilter verwendet?
Wenn die Saugkraft allmählich nachläßt:
Ist der Schmutzbehälter voll?
Sind die Filterporen durch Feinstaub oder Ruß
verstopft?
Ist der Papierfiltersack voll?
Sind Düse, Verlängerungsrohr oder Saugschlauch
durch Schmutz verstopft? (Saugschlauch bei eingeschaltetem Gerät ausein­anderziehen – Dehnung lockert Verstopftes).
Ist der Turbinenschutzfilter verschmutzt?
Wenn die Temperatur der aufgesprühten Reinigungsflüssigkeit zu niedrig ist (im Heißwasserbetrieb)
– Ist der Schalter (6) der Heizung eingeschaltet?
einschalten
– Temperatur des Wassers im Frischwasserbehälter
erhöhen (nur max. 30° C).
Der Umwelt zuliebe bitte beachten:
Verpackungsmaterial, ausgediente Geräte und entleerte Reinigungs-Konzentrat-Flaschen nicht einfach wegwerfen, sondern der Wiederverwertung zuführen.
Den zuständigen Recyclinghof bzw. die nächste Sammelstelle bitte bei Ihrer Kommunalverwaltung erfragen.
Normaler Hausstaub kann problemlos mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Nur mit Wasser verdünntes Reinigungsmittel darf über die Kanalisation entsorgt werden.
In konzentrierter Form ist das Reinigungsmittel nur beim zuständigen Recyclinghof bzw. der nächsten Sammelstelle abzugeben.
Wenn die Saugkraft plötzlich nachläßt:
Hat das Schwimmerventil die Saugluft gestoppt? Das kann passieren bei extremer Schrägstellung oder beim Umkippen des Gerätes. Sauger aus­schalten - der Schwimmer fällt nach unten - das Gerät ist wieder betriebsbereit.
Wenn der Motor nicht läuft:
Ist die Sicherung intakt und Spannung da?
Sind Kabel, Stecker und Steckdose intakt?
Vor Prüfung Stecker ziehen.
Niemals selbst den Motor öffnen!
Wenn keine Reinigungsflüssigkeit austritt:
Ist eine Pumpenfunktion eingeschaltet?
Ansaugfiltersieb reinigen (37)
Ist Reinigungsflüssigkeit im Sprühmitteltank?
Hängt der Ansaugschlauch frei im Sprühmitteltank?
Ist die Sprühdüse verstopft?
Falls die Sprühdüse einmal verstopft ist, Düse einige Zeit ins Wasser legen. Danach kräftig durchblasen.
Kundendienst:
Fragen Sie Ihren Händler nach der Adresse oder Telefon-Nummer des für Sie zuständigen THOMAS­Kundendienstes.
Bitte geben Sie Ihm zugleich die Angaben vom Typenschild auf der Rückseite Ihres THOMAS Waschsaugers an.
Zur Aufrechterhaltung der Sicherheit des Gerätes sollten Sie Reparaturen, insbe­sondere an stromführenden Teilen, nur durch Elektro-Fachkräfte durchführen lassen. Im Störungsfall sollten Sie sich daher an Ihren Fachhändler oder direkt an den Kundendienst wenden.
11
Important GB
Please read through the information contained in this instructions booklet carefully. It gives important advice on the safety, assembly, use and maintenance of the THOMAS wash-vacuum-cleaner. Retain the instructions booklet in a safe place for future reference and, if applicable, pass it on to the subsequent owner of the appliance.
The manufacturer will not be liable if the instructions specified below pare not observed. Do not put the THOMAS wash­vacuum-cleaner to improper use, i.e. do not use the appliance other than for the purposes it is meant for. It is intended for household use only.
The voltage shown on the model plate must concur
with that of the electricity mains supply. A fuse of no less than 16 Amps must be fitted (UK: 13 Amps).
Do not operate the appliance if:
- the mains cable is damaged
- the appliance shows clear signs of damage
- the motor block has been dropped.
Caution! Danger of scalding during working
with hot water.
Check the appliance for any damages which may
have occurred during transport.
Dispose of the packaging in accordance with local
regulations.
Never leave the appliance unattended while
switched on and ensure that children do not play with the appliance.
Modifications to the appliance can endanger your
safety and health. Therefore, repairs to the appliance should be carried out by an authorised engineer only.
Never operate the appliance in rooms where
inflammable materials are stored or where gases have formed.
Extreme care is required when vacuuming stair-
carpets with your appliance. Ensure that the vacuum cleaner stands firmly on the step and take care that the flexible hose is not stretched beyond its actual length. When using the vacuum cleaner on stairs, always ensure that you hold the appliance steady with one hand.
Filters should be changed at regular intervals, as
indicated in the instructions booklet.
Ensure that the filter is fitted before dry
vacuuming.
Warning! This vacuum cleaner is not suitable for
vacuuming noxious substances.
12
Do not vacuum solvent liquids, such as paint thinner, oil, petrol or corrosive liquids.
Do not leave the appliance in the open and do not expose directly to oisture.
Do not allow nozzles and tubes (when the appliance is switched on) to come within the proximity of the head - danger for eyes and ears, for example.
Never unplug the appliance by pulling at the cable, but only by removing the plug directly from the socket.
Ensure that the mains cable is not exposed to either heat or chemical substances, nor that it is pulled across sharp edges or surfaces.
If the connecting cable of this equipment unit is damaged, it must be replaced by the manufacturer or by his customer service department or by other similarly qualified persons in order to prevent risks.
Do not store the appliance next to a hot stove or heater.
Never repair the wash-vacuum-cleaner yourself, but have all repairs carried out by an authorised customer service station only.
Only original accessories should be used.
In the interests of your own safety, avoid the use of
extension cables in bathrooms or shower rooms.
Pull out the plug
- if the appliance malfunctions during operation
- before cleaning and maintenance
- after use
- when changing the filter.
Before disposal of the wash-vacuum-cleaner, cut off the mains cable.
Never aim the detergent jet at persons, animals, sockets or electrical equipment.
After vacuuming liquids or spray-extracting, empty the collecting bin immediately.
Chemicals (spray-extraction cleaning solution) do not belong in the hands of children.
Important! Correct functioning of the appliance and cleansing efficiency can be ensured only when the original THOMAS cleaning solution has been used.
Avoid direct contact with the cleaning solution if you have sensitive skin.
Before carrying out any work what­soever on the appliance, turn the control knob to the ”off” position and pull out the plug.
If the cleaning concentrate comes in contact with mucous membranes (eyes, mouth, etc), immediately rinse with water.
Congratulations on your new purchase!
Enjoy your appliance to the full through correct usage.
Areas of application
• Scrubbing of hard floors with hot water.
• Spray-vacuuming for deep cleaning and stain removal of carpeting, hard floors, and upholstery, i.e. as wash-vacuum cleaner.
• Wet vacuuming, i.e. vacuuming water and other spilt liquids.
• Vacuuming of carpeting, hard floors, upholstery, etc. with all the benefits of modern floor vacuuming technology.
Unpacking the appliance
Unpack the appliance from the carton, remove any packaging and identify the following parts and functions in the diagrams at the beginning of this booklet to gain a better understanding of the instructions given below.
Assembly instructions
The parts required for the chassis are to be found loosely packed in the carton.
Assembling the castor wheels
Undo the snap-on fasteners (3) and lift off the
A
motor block (2). Take out the extraction liquid tank (28) and
B
cleaning solution. Turn the collecting bin (1) upside down, i.e. with the opening facing the floor.
C To facilitate assembly, we recommend lightly
greasing the pegs at both ends. First insert the pegs (3) in the base of the collecting
bin (1), then push them in, together with the castors, as far as they will go.
Turn the collecting bin (1) back over onto the castors (4) and check that these have been correctly assembled by moving the collecting bin (1) back and forth in all directions.
Fitting the motor block
Place the motor block (2) on the collecting bin (1),
D
making sure that the surfaces of both parts correspond. Secure the motor block (2) by means of both snap-on fasteners (3).
Connecting the flexible hose
Insert the flexible hose (13) in the suction socket (8)
E
in such a manner that the markings on both the suction socket and the hose connecting piece correspond and the button clicks into place.
Remove the hose by turning the hose connecting piece and slowly with drawing the hose.
Then attach the desired accessories.
Suction tube holder
The suction tubes (14) complete with accessories
F
and flexible hose (13) can be hooked into the fixtures at the back of the appliance.
Cable storage
After use, the mains cable (1) can be wound
G
loosely in the hand and hung over the notch in the carrying handle, as shown in the illustration.
Changing the filter Always pull out the plug before changing
the filter!
NOTE! Hygienic filter change and emptying of the
collector bin.
Emptying the collector bin and charge of all filter typesused in the vacuum cleaner (e. g. foam-/paper filters, paper filter bags, etc.) can be done hygienically. To this end, please use the hygienic gloves included in the delivery.
Replacement gloves are readly, available at relevant supply stores.
Motor protection filter
After each wet suction and spray extraction
J
process, check the motor protection filter (33) for contaminations and clean if required. For this, open the float valve (38) in the direction of the arrow, and take the motor protection filter from the suction opening. Replace the cleaned or new filter and then reassemble the float valve to the motor block.
Paper filter bag
Place the filter bag (34) inside the collecting bin (1),
K
making sure that the opening located in the cardboard inlay (35) is placed in line with the suction socket (8).
Then press the filter bag (34) evenly around the sides of the collecting bin (1).
THOMAS paper filter bags are essential when vacuuming fine dust, e.g. soot, ashes, sawdust or cement. However, they are also recommended for normal use, as they not only improve the retention of dust, but also make filter changes more hygienic.
13
Use of tools and accessories Reversible carpet + floor nozzle
This nozzle is suitable for vacuuming carpets and hard floors, such as stone, parquet and synthetic tiles.
By means of the foot-operated lever, the nozzle can be adjusted to suit the type of floor to be vacuumed:
- Vacuum smooth floors with the brush edge: set the lever at the symbol .
- Vacuum carpets with the smooth edge, i.e. brush rim is retracted: set the lever at the symbol .
Upholstery nozzle
Used for vacuuming upholstered furniture, mattresses, and small uneven surfaces. The nozzle's thread catcher also allows you to vacuum threads and fluff. For easy handling the upholstery nozzle can also be used with only one section tube, or directly on the hose's grip.
Joint nozzle
Used for thoroughly vacuuming corners, grooves, joints and other tight places. The joint nozzle can also be directly attached to the grip.
Storage and transport
Set the control knob at “0” and pull out the plug. Coil the mains cable loosely in the hand and hang it
over the notch in the carrying handle. The suction tubes, complete with nozzle and flexible
hose, can be hooked into the fixtures at the back of the appliance.
Dry vacuuming
Pull out the plug and lift off the motor
A
block (2).
L Then push the cleaning solution tube (37), which is
located in the motor block (2), into the fixture provided for this purpose (36).
Inserting the filter
First mount the foam filter (26), the the protective
H
paper filter (27) and the clamping ring (25). Secure by means of the pre-mounted swivel clips (31).
K Place the filter bag (34) inside the collecting bin,
making sure that the opening located in the cardboard inlay (35) is placed in line with the suction socket (8).
Then press the filter bag evenly around the sides of the collecting bin.
D Put the motor block (2) back in position. The
control knob on the appliance must be set at ”0”.
G Plug the appliance into a mains socket.
14
Switching on the appliance
When using the appliance in the dry vacuuming
M
mode, the control knob (7) must be set at the „carpet + floor nozzle" symbol.
The heating switch (6) should not be lit up.
The appliance is ready for use.
Wet vacuuming
Pull out the plug and lift off the motor
A
block (2). Warning! Always remove the filter unit before
vacuuming liquids, as it will otherwise become unserviceable (see section "Changing the filter").
L Always ensure that the float (38) is kept clean and
in good condition. It acts as a safety device and automatically interrupts the flow of air when the collecting bin is full.
D Put the motor block (2) back in position. The
control knob on the appliance must be set at “0".
G Plug the appliance into a mains socket.
Switching on the appliance
When using the appliance in the wet vacuuming
M
mode, the control knob (7) must be set at the „carpet + floor nozzle" symbol.
The heating switch (6) should not be lit up.
The appliance is ready for use. Liquids can be directly vacuumed out of containers
with either the vacuum hose or the hose with a section.
Take care when vacuuming liquids from high-sided containers or basins, where the quantity level exceeds the liquid capacity of the collecting bin. Remember that, in such a case, the liquid will continue to flow from the container even if the collecting bin is full and the float has stopped the suction flow of the appliance.
Therefore, vacuum only small quantities of liquid at a time and empty the collecting bin before switching on again.
Always lift the suction tube out of the liquid before switching off the motor.
Warning! If petrol, paint thinner, fuel oil etc.
are allowed to mix with the suction air flow, explosive fumes or compounds may be formed.
Acetone, acids and solvents may attack the materials on your appliance. It is quite safe to vacuum water which contains ordinary household cleaning agents.
After vacuuming liquids, the collecting bin and all accessories used should be wiped clean and left to dry.
Spray-extraction (wash-vacuuming) of hard surfaces, tiles, carpets and upholstery
Information and safety instructions for use
Make sure that all items to which you are going to apply a hot or cold detergent solution are suitable for this method of cleaning.
• Do not use the cleaner on parquet floors. Moisture could penetrate the wood and damage the floor.
• Before wet-cleaning carpets, the entire area to be cleaned is to be thoroughly vacuumed.
Do not wet-clean delicate, hand-woven or non-colourfast carpets.
For test purposes, apply a little detergent solution to a white cloth and rub a concealed area of the carpet with this cloth. If there are no traces of colour on the cloth, it may be assumed that the carpet is colourfast. Should colour rub off onto the cloth, the carpet must not be wet-cleaned.
Should you be unsure, consult a carpet dealer. If the carpet has been shampooed at an earlier
juncture, this may result in considerable foaming in the soiled-water tank when the THOMAS wash­vacuum-cleaner is used for the first time. To prevent further foaming, pour 1/2 a cup of vinegar into the soiled-water container.
Should foam emerge from the air outlet, switch the appliance off immediately and empty the soiled­water tank.
Strong foaming is no longer possible after cleaning once with THOMAS ProTex cleaning concentrate, as this agent contains a special foam inhibitor.
Do not walk on the carpet as long as it remains damp.
The room should be well ventilated during and after cleaning, to enable swift drying.
Set-up wash-vacuuming
The spray-extraction system:
• sprays pressurised jets of cleaning solution
• breaks down dirt and cleanses deep into the fibres
• extracts dirty water powerfully and lifts up carpet pile.
All in a single operation.
suction tube
delivery tube
extracts and
raises
direction of work
sprays
dissolves and cleanses
General proparation
Pull out the plug and lift off the motor
A
block (2).
B When using the appliance in the spray-extraction
mode, ensure that the extraction liquid tank (28) is inserted in the collecting bin.
N Pour the cleaning concentrate into the sprayer
tank (28) and fill up with water.
For hard floor cleaning, use the ProFloor cleaning concentrate.
For carpet and upholstery cleaning, use the ProTex cleaning concentrate.
For information on application and dosing, please refer to the label on the cleaning concentrate bottle.
Use lukewarm water (max. 30°C) only.
L Detach the cleaning solution tube (37) from its
fixture in the motor block (2).
O While putting the motor block (2) back on the
collecting bin, let the cleaning solution tube (37) dangle down into the cleaning solution.
D Secure the motor block on the collecting bin by
means of both snap-on fasteners (3).
Connecting the flexible hose and delivery tube
Slide the spray diffusor control (17) into the fixture
P
provided on the suction tube. Then insert the handgrip (11) in the suction tube. Attach the delivery tube (19) to the flexible hose (13) by means of the plastic clips (15).
E Then insert the flexible hose (13) in the suction
socket (8) in such a manner that the markings on both correspond and the button audibly clicks into place.
Q Subsequently, insert the delivery tube (19) firmly
into the coupling piece (5) on the motor block (2). Attention: During working with hot water the
coupling (5) gets hot. Now attach the second suction tube (the one with
fixture studs) to the p suction tube which is already mounted.
Take the suitable nozzle and assemble it according to the illutration
W
and S.
– Carpet-spray-extraction-nozzle (18) incl. hard
floor aadaptor (22) for cleaning of hard floors and tiles
– Carpet-spray-extraction-nozzle (18) for
cleaning of carpet floors
T Attach the delivery tube (12), which is mounted on
the nozzle, by the coupling piece (39) to the spray diffusor control (17) and secure by turning the coupling piece (39).
Then attach the delivery tube (12) to the suction tubes by means of the smaller tube clips (16).
The control knob on the appliance must be set at ”0”.
G Plug the appliance into a mains socket.
The appliance is now ready for use.
15
Cleaning upholstery
Use the upholstery spray nozzle (20) to clean
X
upholstered furniture, car seats, etc. Push the nozzle onto the handle (11) and shut-off valve (17). Fasten the detergent hose to the shut-off valve by rotating the coupling (39).
When cleaning upholstery, be careful not to apply too much liquid, as a longer drying time may then be necessary, depending on the supporting structure.
Cleaning procedure
Cold-washing can immediately be started by
U
operating the control knob (7) to the spray­extraction symbol. For hot-washing additionally start heating on heating-switch (6). Hot water now escapes on the spray-nozzle.
T Press the lever of the shut-off valve (40) until
detergent liquid comes out and then pull the nozzle resting on the floor in straight lengths across the floor. At the end of a length of floor or during work interruptions, release the valve lever in order to stop the sprayed jet of liquid. When the spray-on liquid has been extracted, lift up the nozzle and start a new length by slightly overlapping onto the previous length.
Should traces of liquid remain on the cleaned strips, these can be extracted without spraying the areas concerned again.
Please make sure that the suction force regulator is set to full power.
Spray especially on very dirt spots and allow cleaning detergent to react for some minutes.
Do not apply too much liquid, as this may cause ripples or bulges in the carpet, which will disappear only after a prolonged drying process.
To prevent the liquid in the suction pipe from running out during breaks in work, you should hold the suction tube and hose at an upwardly inclined angle for a few seconds while the motor is still running. Then switch off the appliance.
Attention!
Your SUPER 30S AQUATHERM is equipped with an overpressure safety device during heating operation. Should this safety device put into operation (water drops/steam escapes from the appliance laterally from underneath the motor head) immediately disconnect the appliance and send it to a THOMAS customer service.
Remove the vacuum cleaner's motor head (2)
A
and place onto shallow container to avoid getting the intended surface dirty from residual water.
B Take out the extraction liquid tank (28) and
empty. (Any unused cleaning solution can be stored in a suitable receptacle.) Empty the collecting bin (1) and wash out thoroughly.
O Care for the pump and valves by filling the
extraction liquid tank with clear water, putting it in the collecting bin and replacing the motor block (2).
Operate the spray-system on a smooth floor or over the sink.
Subsequently, clean both receptacles and leave the dismantled parts to dry thoroughly.
Care and maintenance
Always pull out the plug before cleaning the appliance! Never immerse the motor block in water! Clean the motor block casing and collecting bin with a
moist cloth and wipe dry. If there is a reduction in suction power, change the
paper filter. If necessary, the collecting bin can be washed out with
water. Ensure that the bin is completely dry before using again.
Rinse out the collecting bin and all accessories used with warm, soapy water after wet vacuuming (particularly sticky liquids). Do not use abrasive cleaning agents!
After spray-extraction cleaning
Pull out the plug.
R Before removing the motor block (2), detach the
delivery tube (19). Attention: After working with hot water the
coupling (5) gets hot.
16
If unexpected difficulties arise
Before contacting your dealer, check whether the fault is due to one of the following minor causes:
Dust escaping from suction socket:
Are the foam and protective paper filters correctly positioned and undamaged?
Have you used the correct original filters?
Gradual reduction in suction power:
Is the collecting bin full?
Are the pores of the filter clogged up by dust or
soot?
Is the paper filter bag full?
Is there a blockage in the nozzle, extension tube or
flexible hose? (Stretch the flexible hose while the appliance is switched on - this will loosen the obstruction.)
Is the protective motor filter dirty?
Temperature of spraying liquid is too low
(during hot water operation)
– Is heating switch (12) switched on – Increase water temperature in the fresh water
tank (max. 30° C only).
For the sake of the environment, please note:
Do not simply throw away packing materials and discarded appliances, but bring them to a recycling depot.
Details about the appropriate recycling depot or the nearest collection point can be obtained from your local council offices.
Normal house dust can be disposed of along with household rubbish.
Only cleaning agents which have been diluted with water may be disposed of in the sewage system.
If the cleaning agent is in concentrated form, it must be properly disposed of at the nearest recycling center or at the next hazardous waste collection center.
switch on.
Sudden reduction in suction power:
Has the float stopped the flow of air? This can happen if the appliance is standing at a slant or if the appliance falls over. Turn off the vacuum cleaner - the float will fall back into place - the appliance is ready for use again.
The motor does not function:
Has the fuse blown?
Is there damage to the mains cable, plug or socket?
Pull out the plug before checking!
Never open the motor yourself!
Cleaning solution does not flow out:
Clean the filter mesh at the end of the cleaning solution tube (37).
Is the pump switched on?
Is there cleaning solution in the extraction liquid
tank?
Is the cleaning solution tube dangling freely into the extraction liquid tank?
Is the delivery tube nozzle blocked? (In this case, unscrew the cap nut and place the nozzle in water for a time. Subsequently, blow vigorously through the nozzle. When replacing the nozzle, ensure that the jet spray opening stands parallel to the suction tube.)
Customer Service
Ask your dealer for the address or telephone number of your nearest THOMAS Customer Service.
Specify model number and type when contacting your dealer - you will find these details on the rating plate located at the back of the wash­vacuum-cleaner.
To maintain the safety of your appliance, you should have repairs, especially on live parts, carried out by a trained electrician only. In the event of a fault, you should therefore approach your dealer or the THOMAS Customer Service directly.
17
Avis importants F
Lisez s.v.pl. soigneusement les informations mentionnées dans le présent mode d'emploi. Ce sont des indications importantes pour la sécurité, le montage, l'utilisation et l'entretien de l'appareil. Conservez ce mode d'emploi et transmettez-le, le cas échéant, aux prochains acquéreurs. Le producteur refuse toute responsabilité, si les instructions ci­dessous ne sont pas respectées. L'appareil ne peut pas faire l'objet d'abus, c. à.d. être utilisé à des fins pour lesquelles il n'est pas destiné. Il sert uniquement à l'usage domestique normal.
• La tension spécifiée sur la plaque signalétique doit
concorder avec la tension débitée par le secteur. Ampérage min. 16 A. (UK: 13 A).
• Ne pas enclencher l'appareil si:
– le câble d'alimentation est endommagé, – l'aspirateur présente des endommagements
visibles,
– le bloc-moteur est tombé par terre.
Précaution! Danger de brûlure pendant
l’opération à eau chaude.
• Contrôlez, si l'appareil ne présente pas des dégâts
de transport.
• Pour l'élimination de l'emballage, conformez-vous
aux prescriptions locales.
• Ne jamais laisser l'appareil allumé sans surveillance
et faire attention à ce que les enfants ne jouent pas avec l'appareil.
• Des transformations apportées à l'appareil
peuvent mettre votre sécurité et votre santé en danger. Les réparations sont en conséquence uniquement à faire exécuter par des services techniques spécialisés.
• N'utilisez jamais l'aspirateur dans des chambres où
se trouvent des matériaux inflammables ou dans des pièces où se sont formés des gaz.
• Faites particulièrement attention quand vous
nettoyez les marches d'escaliers. Rassurez-vous que le Thomas aspirateur laveur soit posé fermement sur la marche d'escalier et que le flexible ne soit pas tendu au-delà de sa longueur effective. Vous devez tenir l'appareil toujours d'une main, quand vous l'utilisez dans les marches d'escaliers.
• Changez les filtres à intervalles réguliers, comme
expliqué dans le mode d'emploi.
• Ne jamais aspirer les déchets secs sans filtre!
Attention! Cet aspirateur n'est pas apte à
aspirer des poussierès dangereuses pour la santé.
18
• Ne jamais aspirer des liquides contenant des dissolvants comme p. ex. les diluants de couleurs, les huiles, la benzine, etc., ou encore des liquides corrosifs.
• Ne pas laisser l'aspirateur au-dehors; il est à préserver de l'humidité.
• Les suceurs et tuyaux ne sont pas à porter (quand l'appareil est en marche) à proximité de la tête, il pourrait en résulter un danger p.ex. pour les yeux et les oreilles.
• Ne jamais retirer la fiche de la prise de courant en tirant sur le câble, mais bien sur la fiche même.
• Veillez à ce que le câble d'alimentation ne soit jamais exposé à la chaleur ou à des liquides chimiques ou tiré par-dessus des arrêtes et surfaces tranchantes.
• Si le câble de branchement de cet appareil devait être endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou par son service après-vente ou encore par une autre personne qualifiée pour éviter tous risques.
• Ne pas garder le Thomas aspirateur laveur à proximité d'appareils de chauffage.
• Ne réparez jamais vous-même l'appareil. Confiez ce travail à un service technique agréé.
• Utiliser uniquement les accessoires originaux.
• Dans l'intérêt de votre propre santé, n'utilisez pas des câbles-rallonges dans les pièces humides.
• Retirer la fiche:
- lors de la marche anormale de l'appareil,
- avant tout nettoyage et entretien,
- après utilisation,
- lors de chaque changement de filtre.
• Avant l'élimination définitive du aspirateur laveur coupez s.v.pl. son câble d'alimentation.
• Ne jamais diriger le jet de nettoyant ou de vapeur sur des personnes ou animaux, des prises de courant ou des appareils électriques.
• Videz la cuve immédiatement après l'aspiration de liquides ou l'injection-extraction.
• Préservez les enfants des produits chimiques (produit nettoyant pour l'injection-extraction).
Attention! La bonne marche de l'appareil ainsi que son efficacité de nettoyage sont seulement assurés si vous vous servez du liquide nettoyant Thomas original.
• Il est conseillé aux personnes à la peau sensible d'éviter le contact avec le produit nettoyant.
Avant d'effectuer le moindre travail à
l'appareil, mettez l’interrupteur sur la position “0” et retirez la fiche.
• Si par mégarde le concentré de nettoyage entre en contact avec les muqueuses (oeil, bouche, etc. …), il faut immédiatement rincer abondamment a l'eau claire.
Vous avez effectué un excellent achat! Nous vous en félicitons.
Profitez pleinement de ses services par un usage adéquat.
Domaines d'utilisation
Nettoyer à l’eau chaud des sols durs.
Aspiration par pulvérisation pour le nettoyage en
profondeur et l’élimination des taches sur les tapis, sols durs et canapés, c’est-à-dire aspiration par lavage.
Aspiration humide, c'est-à-dire absorption d'eau et des autres liquides versés.
Aspiration de moquettes, sols durs, canapés, etc. Avec tous les avantages de la technique d’aspiration.
Deballage de l'aspirateur
Sortir l'appareil du carton, retirer le materiél d'emballage et identifier les différentes pièces et fonctions, en consultant les illustrations du début de ce livret, afin de bien comprendre les instructions qui suivent.
Description du montage
Les composants du socle sont places séparément dans l'emballage.
Montage des roulettes
A Ouvrir les poignées de verrouillage (3) et retirer
le bloc-moteur (2).
B Retirer le réservoir pour liquide nettoyante (28) et
le nettoyant liquide. Placer la cuve (1) à l'envers, donc son ouverture vers le bas.
C Pour faciliter le montage, nous conseillons de
graisser légèrement les extremités des chevilles (30).
Placer d'abord les chevilles (30) jusqu'à la butée dans leur logement du fond de la cuve (1). Enfoncer ensuite les roulettes (4) et les chevilles (30) jusqu'à encliquetage.
Retourner la cuve(1) pour la placer surles roulettes (4) montées et faire un essai de fonctionnement.
Placement du bloc-moteur
Mettre en place le bloc-moteur (2) de façon à ce
D
que les parties planes du capot et de la cuve soient mises en concordance. Ensuite caler avec les poignées de verrouillage (3).
Raccordement du flexible
Introduire le flexible (13) dans la bouche
E
d'aspiration (8) de façon à ce que les repères du flexible et de la bouche d'aspiration soient mis en concordance et que le bouton-arrêtoir s'encliquette. Pour enlever le flexible, tirer sur le flexible en le tournant vers la gauche et la droite.
Ensuite vous pouvez raccorder les accessoires désirés.
Porte-tuyau
Accrocher le tuyau (14) avec le flexible (13) et son
F
accessoire au dos de l'aspirateur.
Porte-câble
Après l'aspiration, enrouler le câble (10) pour le
G
pendre, comme indiqué à la reproduction, dans l'encoche de la poignée du capot.
Remplacement du filtre Retirer la fiche avant chaque changement
de filtre!
ATTENTION! Changement du filtre et vidange du bidon
hygiénique.
Pour le vidange du bidon et un changement hygiénique de tous les systèmes de filtres insérables dans l'appareil (p. ex. filtre de protection en papier, en mousse, sac filtre en papier etc.) utiliser les gants d'hygiène joints.
Vous trouverez de gants de rechange dans chaque magasin spécialisé.
Filtre de protection moteur
Après chaque aspiration par voie humide et
J
operation d'extraction à pulvérisation, vérifier si le filtre de protection moteur (33) est encrassé et, si nécessaire, le nettoyer. Pour ce faire, ouvrir la soupape à flotteur (38) dans le sens indiqué par la flèche et prélever le filtre de protection moteur de l'orifice d'aspiration. Remettre en place le filtre nettoyé ou nouveau et ensuite poser la soupape à flotteur dessus.
19
Sac-collecteur-de-poussière (en option)
Prendre le sac (34) par sa plaquette en carton
K
(35) pour la glisser à fond sur la bouche d'aspiration (8). Loger ensuite le sac contre la paroi intérieure de la cuve.
Les sacs filtrants en papier à revêtement interne Thomas sont indispensables pour aspirer de la poussière fine, tels que suie, cendre de bois, sciure de bois ou ciment. Ils sont en outre très recommandés pour les opérations normales, car ils améliorent la capacité de retenue de la poussière et sont plus hygiéniques au moment du vidage.
Placement du filtre
Placer d'abord le filtre-mousse (26), ensuite le
H
filtre-papier (27) ainsi que l'anneau de calage (25) que vous attachez avec les crochets de fixation prémontes (31).
K Saisir le filtre en papier (34) par le bord (35) de la
cartonnette et l'enfoncer dans la tubulure d'aspiration (8). Positionner ensuite le sac en papier contre la paroi.
D Replacer le bloc-moteur (2) sur la cuve.
L'interrupteur rotatif de l'appareil doit être positionne sur "0".
G Raccorder le câble d'alimentation (10).
Utilisation de l'accessoire Suceur réglable de tapis
Ce suceur est étudié pour les tapis et les moquettes ainsi que les sols durs en pierre, parquet et matière synthétique.
La touche permet de l'adapter à chaque sol: Sortir la brosse pour les sols lisses en mettant la touche
sur le symbole . Rentrer la brosse sur les moquettes en mettant la
touche sur le symbole .
Buse d'amoubiement
Pour aspirer les meubles rembourrés, les matelas et les petites surfaces irrégulières. Grâce au capteur de fils sur la buse, le ramassage de fils et de peluches est facilité. Pour optimiser le maniement, cette buse peut n'être utilisée qu'avec un seul tuyau d'aspiration ou fixée directement au flexible.
Buse plate
Elle sert à aspirer à fond les coins, rainures, jointures et les endroits particuliérement étroits. Cette buse peut également être fixée directement sur le flexible.
Rangement et transport
Mettre le bouton rotatif sur „0“ et débrancher l'appareil.
En commençant au niveau de l'aspirateur, enrouler le cordon dans la main en faisant de grandes boucles et l'accrocher dans le compartiment à cet effet.
Le tube complet ainsi que le suceur et le tuyau peuvent être suspendus aux supports sur le carter du moteur.
Aspiration à sec
Retirer la prise de courant et enlever le bloc-
A
moteur (2).
L Loger la conduite d’amenée de nettoyant (37)
dans sa fixation (36).
20
Mise en marché
Quand vous aspirez des liquides, le bouton de
M
réglage (7) doit être placé sur le symbole „brosse“.
La interrupteur de chauffage (6) ne peut pas s'allumer.
L'aspirateur est prêt à l'emploi.
Aspiration humide
Retirer la prise de courant et enlever le bloc-
A
moteur (2). Attention! Avant l'aspiration de liquides, retirer
l'unite de filtres, afin d’éviter qu'ils ne se désagrègent (voir rubrique "Remplacement du filtre").
L Veiller à la propreté et à la bonne mobilité du
flotteur (38). Il interrompt automatiquement l'aspiration dès que le récipient est plein.
D Replacer le bloc-moteur (2) sur la cuve.
L'interrupteur rotatif de l'appareil doit être positionne sur "0".
G Raccorder le câble d'alimentation (10).
Mise en marché
Quand vous aspirez des liquides, le bouton de
M
réglage (7) doit être placé sur le symbole “brosse“.
La interrupteur de chauffage (6) ne peut pas s'allumer.
L'aspirateur est prêt à l'emploi. Les liquides contenus dans des récipients peuvent être
aspires directement par le flexible, ou en l'occurence par les tuyaux d'aspiration.
Prudence lors de l'aspiration depuis de récipients à niveau de liquide plus élevé et de volume plus important que l'aspirateur. Sur base du principe de vases communiquants, le liquide continuerait à affluer, même si la cuve était pleine et le flotteur fermé.
C'est pourquoi, dans ce cas, il y a lieu de proceder par tranches.
L'aspiration terminée, retirer d'abord le tuyau du liquide et arrêter ensuite seulement le moteur.
Attention! L'essence, les diluants de couleur,
le mazout etc. peuvent créer, par suite de tourbillons avec l'air d'aspiration, des vapeurs ou mélanges explosifs.
L'acétone, les acides et les dissolvants peuvent endommager les matériaux dont sont faits l'aspirateur et ses accessoires. Les eaux de nettoyage, mélangées aux détergents domestiques usuels peuvent être aspirées sans le moindre risque.
Après l'aspiration de liquides, nettoyer et laisser sécher la cuve et tous les accessoires.
Lessivage par pulvérisation (aspiration de lavage) à l’eau de surface dures et carre­lages, des tapis, moquettes et capitonnages
Informations et mesures de précention à suivre pour l'utilisation
Vérifiez préalablement que tout ce que vous voulez nettoxer à l’eau froide ou chaude se prête à ce genre de traitement.
Ne nettoyez pas les parquets avec cet appareil
(l’eau pénètrerait dans les interstices et l’endommagerait).
Attention! Les essences, diluants, fuel domestique,
etc. peuvent produire des gaz explosifs suite au tourbillonnement avec l'air aspiré.
Ne pas nettoyer à l'humidité des tapis fins tissés à la main ou ceux dont les couleurs déteignent.
Pour contrôler, ajouter un peu de nettoyant sur un chiffonblanc et frotter le tapis à nettoyer à unendroit le moins visible. Si, à la suite de cela, le chiffon ne présente aucune trace de teinture, on peut supposer que le tapis a des couleurs résistantes. Autrement, le tapis ne doit pas être nettoyé à l'humidité.
Si vous avez des doutes à ce propos, adressez-vous à un revendeur de tapis.
Si le tapis a été shampouiné à une date antérieure, il peut se produire, lors de la première utilisation du THOMAS aspirateur laveur, une forte formation de mousse dans la cuve d'eau sale. Pour éviter d’autre formation de mousse, verser une demi tasse de vinaigre dans la cuve d'eau sale.
Au cas où de la mousse s'échapperait du purgeur d'air, arrêter immédiatement l'appareil et vidanger la cuve d'eau sale.
L'emploi du concentré de nettoyage THOMAS ProTex exclut une formation excessive de mousse après un nettoyage à fond unique, étant donné que ce produit est doté d'un stop mousse spécial.
Ne pas marcher sur le tapis tant que celui-ci est humide.
Au cours du nettoyage et à la suite de celui-ci, bien aérer la pièce pour permettre un séchage rapide.
Mise en service lessivage par pulvérisation
Le système injection-extraction
• Injecter la solution nettoyante sous pression.
• Dissoudre les souillures et graisses, laver jusqu'au plus profond du tapis.
• Aspirer en puissance l'eau de nettoyage usée, redresser les poils du tapis.
Le tout en une phase de travail.
tube d’aspiration
conduite du nettoyant
aspirer et redresser
direction de travail
injecter
dissoudre et laver
Généralités sur la préparation
Retirer la prise de courant et enlever le bloc-
A
moteur (2).
B Quand vous travaillez par système injection-
extraction, il y a lieu de veiller à ce que le réservoir pour liquide nettoyante (28) soit mis en placé.
N Donnez le concentré de nettoyage dans le
réservoir de produit à pulvériser (28) et remplir le reste d'eau.
Pour le nettoyage de tapis, employer le
nettoyant concentré ProTex.
Pour le nettoyage de surface dures, employer
le nettoyant concentré ProFloor.
Utiliser de l'eau tiède (max. 30° C).
L Liberer la conduite d’amenée de nettoyant (37)
qui se trouve dans le bloc-moteur (2) et pendez la dans le liquide nettoyant tout en mettant le bloc-
O
moteur (2) en placé.
D Caler ensuite avec lespoignées de verrouillage (3).
Raccordement du flexible et de la conduite pour nettoyant
Pousser la valve de fermeture (17) dans la
P
découpure du tuyau d'aspiration. Faites entrer ensuite la poignée (11) dans le tuyau d'aspiration. Fixer maintenant le tuyau de refoulement (19) avec le clip (15) sur le tuyau d'aspiration (13).
E Introduire ensuite le flexible (13) dans la bouche
d'aspiration (8) de l'appareil de façon que les repères du flexible et de la bouche d'aspiration
21
soient mis en concordance et que le flexible (13) encliquette.
Q Pousser par la suite la conduite pour nettoyant
(19) à fond dans la valve (5) du bloc-moteur (2).
Pendant l’opération à eau chaude, l’accouplement (5) s’échauffe.
Emmancher alors le deuxième tuyau d'aspiration (avec les oeillets de suspension) sur le tube déjà monte.
Choisir le suceur selon l’emploi et le monter selon les schémas de montage
S + W .
– Suceur injection-extraction pour tapis (18) incl.
adaptateur pour des sols durs (22).
– Suceur injection-extraction pour tapis (18) pour
le nettoyage des moquettes.
T Mettez le tuyau de refoulement (12) fixé au
suceur sur la valve de fermeture (17) au moyen du coupleur (39) et verrouiller en tournant.
Enfoncer ensuite le tuyau de refoulement (12) avec les clips (16) sur les tubes d'aspiration.
L'interrupteur rotatif de l'appareil doit être positionne sur "0".
G Raccorder le câble d'alimentation (10).
L'appareil est maintenant prêt à l'emploi.
Nettoyage canapés
Pour le nettoyage de meubles capitonnés, sièges
X
de voiture ou autres, utiliser la buse à pulvérisation pour canapés (20). L’insérer sur la poignée (11) et pousser la soupape d’arrêt (17).
Fixer le flexible à produit nettoyant sur la soupape d’arrêt en tournant l’accouplement (39).
Veiller ici à ne pas répandre trop de liquide, du fait qu'il faut compter selon le support sur des temps de séchage prolongés.
Commencer à travailler
Le nettoyage à froid peut commencer directe-
U
ment par placer le bouton de réglage (7) sur la position injection-extraction. Pour travailler à l’eau chaude, veuillez en plus mettre en marche le chauffage par le commutateur à bascule (6). Attention: de l’eau chaude sortdu suceur injection.
T Comprimer le levier de la soupape d’arrêt (40)
jusqu’à ce que le nettoyant s’échappe et faire passer le bec appliqué sur le tapis en ligne droite. Relâcher le levier à soupape pour arrêter le jet de pulverisation à la fin d’une bande ou lors d’une interruption. Lorsque le liquide pulverisé a été aspiré, soulever le bec et commencer une nouvelle bande en la faisant chevaucher sur celle qui vient d’être nettoyée. Il est ainsi possible de nettoyer toute la surface bande par bande.
Si des restes de liquides persistent encore sur des bandes nettoyées, vous pouvez réaspirer ces endroits sans pulvériser une nouvelle fois.
22
Veiller à ce que la régulation de la force d’aspiration soit à pleine puissance.
Injectez séparement des endroits très sales et laisser agir le produit de nettoyage pour quelques minutes.
Veiller à ne pas répandre trop de liquide car sinon il pourrait se former des cloques ou des plis dans le tapis qui ne disparaissent qu'après une longue opération de séchage.
Pour éviter un retour du liquide se trouvant dans le tube d'aspiration à la suite d'une interruption de travail, maintenir le tube et le flexible d'aspiration en position inclinée vers le haut pendant quelques secondes, le moteur étant en marche, avant d'éteindre l'appareil.
ATTENTION! Votre SUPER 30 S AQUATHERM est équipé d’un dispositif de sécurité contre la surpression pendant l’operation de chauffage.
Au cas où ce dispositif de sécurité se mette em marche en conséquence d’une faute (des gouttes de l’eau/vapeur sortent à la partie inférieure de l’appareil), débrayez l’appareil immédiatement et l’adressez à un service-après-vente de THOMAS.
Après l'injection-extraction
Retirer la fiche.
Avant de retirer le bloc-moteur (2), la conduite
R
pour nettoyant (19) doit être libérée. Attention: Après l’opération à eau chaude,
l’accouplement (5) s’échauffe.
A Retirer la tête du moteur (2) et la poseur sur un
receptacle afin d’éviter les salissures dues a un écoulement d'eau.
B Retirer et vider le réservoir pour nettoyant (28).
(Le liquide nettoyant non utilisé peut être conserve dans un réservoir approprié.)
Vider et rincer la cuve pour eau usée.
O Pour l'entretien de la pompe et de la valve,
remplir le réservoir d'eau propre pour le placer ensuite dans l'appareil. Monter ensuite le bloc-
moteur (2). Faire fonctionner l'injection au-dessus d'un évier p. ex. Nettoyer ensuite le réservoir et la cuve et laisser bien
sécher tous les accessoires démontés.
Nettoyage et entretien
Avant le nettoyage, toujours retirer la fiche. Ne jamais tremper le bloc-moteur dans l'eau.
Nettoyer la cuve et le bloc-moteur avec une lavette humide et laisser sécher.
Remplacer le filtre-papier si la puissance d'aspiration a diminué.
La cuve peut être nettoyée à l'eau. Laisser toutefois bien sécher par la suite.
Après chaque aspiration de liquides, il y a lieu de nettoyer la cuve et les accessoires utilisés avec une savonnée chaude, tout spécialement après l'aspiration de liquides gluants. Ne pas utiliser des produits de nettoyage abrasifs.
Conseils lors de difficultes eventuelles
Si contre toute attente, l'appareil ne fonctionnait pas à votre entière satisfaction, avant de faire appel au service technique, vérifier si la défectuosité ne provient pas de causes mineures.
En aspirant, de la poussière est éjectée:
• Le filtre-mousse et le filtre-papier sont-ils intacts et correctement montés?
• Vous-êtes vous servi d'un filtre-papier original?
Quand la puissance d'aspiration diminue lentement:
• La cuve est-elle pleine?
• Les pores des filtres sont-ils bouchés?
• Le sac en papier est-il rempli?
• Le suceur, le tuyau ou le flexible sont-ils bouches? (Faire marcher l'aspirateur et tirer sur le flexible. Son élongation aide à déboucher.)
• Le filtre protection-moteur est-il encrassé?
Quand la force d'aspiration diminue subitement:
• Le flotteur a-t-il interrompu l'aspiration?
Ceci peut se produire quand l'aspirateur est fortement incline ou quand il a été renversé. Dans ce cas, arrêter le moteur - le flotteur tombe vers le bas - l'aspirateur est à nouveau prêt à l'emploi.
Quand le moteur ne tourne pas:
• Y a-t-il du courant électrique? Les fusibles sont-ils
intacts?
• Le câble, la fiche et la prise de courant sont-ils
intacts? (Avant vérification, retirer la fiche.)
• Ne jamais ouvrir vous-même le bloc-moteur!
Quand le liquide nettoyant n'est pas ejecte:
• Nettoyage du filtre d'aspiration.
• La pompe est-elle enclenchée?
• Y a-t-il du nettoyant dans le réservoir?
• L'extrémité de la conduite pour nettoyant pend elle dans le réservoir?
• L'injecteur est-il bouché? Au cas où l'injecteur est bouché, défaire l'écrou à
raccord et tremper l'injecteur quelque temps dans l'eau. Souffler ensuite fortement à travers son orifice. Lors du montage, veiller à ce que la fente de l'injecteur soit parallèle au suceur injection­extraction.
La température du liquide injecté est trop basse (pendant l’opération à chaud)
L’intérrupteur (12) est-il mis en marche? Mettre en marche
Augmenter la température d’eau dans le reservoir d’eau fraîche (seulement 30° C au maximum)
Pour la protection de l'environnement:
Ne pas se contenter de jeter l'emballage et les appareils bons pour le rebut, mais les envoyer au recyclage.
Demandez à votre mairie où se trouve l'unité de recyclage competente ou le point de ramassage le plus proche.
La poussière ordinaire peut être mise directement aux ordures.
Seul le produit de nettoyage dilue a l'eau peut être évacué par les canalisations.
Sous forme concentrée le produit doit être déposé au centre de recyclage concerné ou dans un point de recuperation spécialisé.
Service après-vente
Consultez votre distributeur pour connaître l'adresse ou le no. de téléphone du service technique de votre région.
Prière de lui communiquer en même temps les données reprises à la fiche signalétique, qui se trouve à l'arrière de l'appareil.
Dans le but de maintenir la sécurité de l'appareil intacte, laisser effectuer les réparations, tout spécialement aux éléments électriques actifs, uniquement par une main d'oeuvre qualifiée. C'est pourquoi nous vous conseillons de vous adresser en cas de défectuosité à votre distributeur ou au service technique THOMAS.
23
Fontos figyelmeztetések H
Kérjük, olvassa el figyelmesen a használati utasítást, amely fontos információkat tartalmaz a takarítógép biztonságosságára, üzembe­helyezésére, használatára és karbantartására vonatkozóan. O˝rizze meg az utasítást és ha használt készülékét eladja, adja ezt is át az új tulajdonosnak.
A gyártó és kereskedo˝ nem vállal felelo˝sséget, ha a továbbiakban felsorolt elo˝írásokat figyelmen kívül hagyja.
A takarítógépet nem szabad rendeltetésto˝l eltéro˝en üzemeltetni, kizárólag háztartási használatra alkalmas!
Figyelem:
A típustáblán megadott feszültségnek a tápfeszültséggel meg kell egyeznie. A biztosíték min. 16 A.
a készüléket nem szabad üzembe helyezni, ha – a csatlakozózsinór sérült, – maga a készülék láthatóan sérült, – a motorblokkot valaha leejtették.
Vigyázat! Forróvizes üzemmódnál ügyeljen a leforrázás veszélyének elkerülésére.
a takarítógépet felno˝tt személyek használják. Ügyeljen arra, hogy gyermekek felügyelet nélkül ne játsszanak a készülékkel,
változtatásokat a készüléken csak arra feljogo­sított szakszerviz végezhet,
nem szabad a gépet olyan helyiségben használni, ahol tu˝zveszélyes anyagok találhatók ill. különbözo˝ gázok képzo˝dhetnek,
óvatosan járjon el lépcso˝k tisztításakor. Gyo˝zo˝djön meg róla, hogy a gép biztosan áll a lépcso˝fokon és a szívócsövet ne feszítse túl nagy távolságra. Legjobb, ha munka közben egyik kezével magát a készüléket fogja, rögzíti,
szu˝ro˝ vagy porzsák nélkül ne használja a készüléket száraz porszívásra,
ez a készülék nem alkalmas egészségre káros porszeru˝ anyagok felszívására,
oldószertartalmú folyadékokat, ú. m. festékhigító, benzin, olaj, valamint maró folyadékokat nem szabad a készülékkel felszivatni,
a takarítógépet nem szabad a szabadban tárolni, sem közvetlen nedvességhatásnak kitenni,
a szívócsövet ill. fejet/bekapcsolt készülék esetén/ne emelje feje közvetlen közelébe – ez szemre, fülre veszélyes lehet,
ne a zsinórt húzza ki az aljzatból, mindíg a dugasznál fogja meg,
a csatlakozózsinórt ne húzza magas ho˝fokú hely közelében, sem vegyszeres folyadékban; éles peremen való átvezetése is kerülendo˝,
a készülék forró tu˝zhely vagy fu˝to˝test közelében nem tárolható,
a meghibásodott készüléket – beleértve a hálózati csatlakozózsinórt is – csak szakember (szerviz) javíthatja!
nedves helyiségben, saját biztonsága érdekében, ne használjon hosszabbítózsinórt,
a hálózati csatlakozót ki kell húzni: – üzemelés közben észlelt hiba esetén, – minden tisztítás elo˝tt, – használat után mindenkor, – szu˝ro˝betét cserélésekor,
nedves szivatás vagy folyadékos szo˝nyegtisztítás után a tartályt haladéktalanul ürítse ki,
a tisztítószeres porlasztósugarat soha ne irányítsa fali csatlakozóaljzatokra, sem más elektromos készülékre,
vegyszereket, a tisztítófolyadék koncentrátumot ne engedjük gyermekek kezébe kerülni,
csak az eredeti THOMAS tisztítófolyadékok használatával tökéletes a készülék mu˝ködése és kiváló a tisztítóhatás.
Egyéb mosóporok használata a gépben is károsodást okozhat!!!
érzékeny bo˝ru˝ek kerüljék a tisztítófolyadékkal való közvetlen érintkezést,
a készüléken végzendo˝ bármely mu˝velet elo˝tt a tárcsás kapcsolót „nulla” helyzetbe kell állítani, a hálózati csatlakozót pedig ki kell húzni.
24
Alkalmazási területek
A THOMAS SUPER 30 S AQUATHERM készülék por­szívóként használható szo˝nyegek, kárpitozott bútorok, szilárd padlózatok tisztításához és általá­ban a szokásos lakástakarításhoz; a száraz szeny­nyezo˝ anyagokat és folyadékokat egyaránt felszívja, pl. eldugult lefolyók tisztítására is alkalmas. Néhány egyszeru˝ alkatrész használatával a szo˝nyegek és kárpitozott bútorok nedves tisztítását is megoldja.
Ez a takarítógép sokoldalúan használható termék. A kiporlasztott tisztítóoldat segítségével szo˝nyegek és kárpitozott bútorok, valamint szilárd padlózatok tisztítására alkalmas.
A takarítógép rendkívüli új szolgáltatása, hogy a szilárd padlók ill. csempék tisztítása 50 C fokos folyamatos forró vízzel is történhet.
Külön elo˝nye, hogy a tárcsás kapcsoló kiporlasztási funkciót jelölo˝ szimbólumra állításával elo˝áztatási mu˝velet végezheto˝, tehát a készülék csak a tisztítóol­datot porlasztja be az anyagba, akár többször is, és nem szívja vissza. Végül a porlasztó-szívó program beállításával a szennyezett folyadék eltávolítható. Ero˝sen szennyezett szo˝nyegek, textiliák esetén rendkívül hatékony tisztítást biztosít.
Nedves porszívóként alkalmazva csak vízalapú folyadékok jöhetnek szóba, gyúlékony folyadékokat nem szabad felszivatni. Porszívóként a készülék csak száraz szennyezo˝anyagok és por eltávolítására alkalmas szo˝nyegekbo˝l, padlózatról bútor- és autókárpitból!
A készülék összeállítása
A készülék futómu˝elemei külön találhatók a kartonban.
Talpgörgo˝k felszerelése
A ábra: A zárókallantyúkat (3) nyissa fel és a
motorblokkot (2) emelje le.
B ábra: A tisztítóoldat tartályát (28) és a
tisztítófolyadék koncentrátumot vegye ki. A porszívótartályt (1) fordítsa fel nyílásával lefelé.
C ábra: A könnyebb szerelheto˝ség érdekében
javasoljuk a talpgörgo˝k tengelycsapjait (30) két végükön megzsírozni.
Elo˝ször a tengelycsapokat (30) nyomja be a tartály alján található nyílásokba, majd a görgo˝ket (4) ráhúzva együtt nyomja be ütközésig. A tartályt (1) a felszerelt talpgörgo˝kkel (4) ezután állítsa talpára ill. a görgo˝kre és elleno˝rizze a kifogástalan mozgathatóságot.
Motorblokk felhelyezése
D ábra: A motorblokkot (2) úgy helyezze fel, hogy
a motorház és a tartály pereme pontosan illeszkedjék. A kapcsolók a gégecso˝ bemeno˝ aljzattal egy vonalba kerüljenek, Ezután a zárókallantyúk (3) lehajtásával rögzítse.
Gégecso˝ behelyezése
E ábra: A gégecsövet (13) úgy nyomja be a
tartályon levo˝ aljzatba, hogy a cso˝csatlakozáson és az aljzaton látható illesz­tési jelek pontosan egymáshoz kerüljenek és a rugalmas rögzíto˝gomb helyére pattanjon. A gégecso˝ kivételekor a csatlakozógyu˝ru˝t csavaró mozdulattal húzza kifelé.
A merev szívócso˝ elhelyezése
F ábra: A merev szívócsövet (14) tartozékaival és
a gégecso˝vel (13) együtt összeszerelt állapotban fel lehet helyezni akasztógombja segítségével a készülék fogantyújának hátsó részén található beakasztó nyílásba, így mozgatásnál sem igényel külön elhelyezést vagy egyik kézben történo˝ hordozást.
Hálózati csatlakozózsinór elhelyezése
G ábra: A munka végeztével a hálózati
csatlakozózsinórt (10), ahogy az ábra mutatja, lazán fel lehet tekerni és a fogantyún található bemélyedésre fel lehet akasztani.
Szu˝ro˝betétek cseréje Minden szu˝ro˝csere elo˝tt húzza ki a
hálózati csatlakozót !
Papírszu˝ro˝zsák
K ábra: A papír porzsákot (34) fogja meg a
kartonnal megero˝sített nyílásrészén (35) és húzza rá a tartály belso˝ szívócsonkjára (8). A papírzsákot ezután igazítsa félkörben a tartály belso˝ falához.
A speciális belso˝ réteggel ellátott papírszu˝ro˝zsák nélkülözhetetlen a finom porszeru˝ anyagok, ú.m. korom, fahamu, fu˝részpor vagy cement, feltakarításához.
Nedves üzemmódban tilos a papírporzsák használata, mert elázik és tönkremegy!
Hosszú élettartamú univerzális szu˝ro˝betét (külön kapható)
Oldalra történo˝ elmozdítással oldja ki a betétet rögzíto˝ pántokat (31) és helyezze fel az új vagy megtisztított szu˝ro˝betétet a motorblokk alján lévo˝ kerek peremre majd ütközésig nyomja a helyére. Ezután helyezze vissza a motorblokkot a „D” ábra szerint.
25
J Motorvédo˝-szu˝ro˝
Minden nedves felszívás ill. folyadékporlasztós tisztítási mu˝velet után ajánlatos a motorvédo˝­szu˝ro˝ (33) szennyezettségének elleno˝rzése, szükség esetén megtisztítása. Ehhez az úszógolyó szelep (38) kosarát – az alján látható jelek szerint – nyílirányban megdöntve emelje le és az alatta középen található nyílásból a motorvédo˝-szu˝ro˝ kerek szivacskorongot emelje ki. A megtisztított vagy új szu˝ro˝t helyezze be, majd az úszógolyó szelep kosarát is tegye vissza és nyomja a helyére.
Tartozékok alkalmazása Kapcsolható kefés szo˝nyegszívófej
Szo˝nyegek, szo˝nyegpadlók, valamint szilárd padlózatok, u.m. kövezet, parketta, PVC tisztítására alkalmas.
Sima szilárd padlózatok esetén állítsa a kapcsoló billentyu˝t a jelre, ekkor a kefét használva porszívózik.
Szo˝nyegek, szo˝nyegpadlók tisztításakor állítsa a kapcsoló billentyu˝t a jelre, így a szívófej közvetlenül ráfekszik a szo˝nyegre.
Kárpitszívófej
Kárpitozott bútorok, matracok, autóülések és kisebb egyenetlen felületek porszívózására alkalmas. A szívónyílás melletti kárpitcsíkok segítségével jól felszedheto˝k az odatapadt cérnamaradványok, szöszök.
Kényelmes alkalmazhatóság szempontjából elég pl. csak egy merev szívócsövet használni, vagy a fej közvetlenül is felteheto˝ a gégecso˝ végére.
Fugaszívófej (Résszívófej)
Sarkok, barázdák, fugák és nehezen hozzáférheto˝, szu˝k helyek tisztítására alkalmas. A fugaszívófej szintén közvetlenül is felhelyezheto˝ a gégecso˝ végére.
Tárolás és szállítás
A tárcsás kapcsolót állítsa „0”-ra és a hálózati csatlakozót húzza ki. A csatlakozózsinórt lazán tekerje fel és akassza a fogantyún található bemélyedésre.
A merev szívócso˝ a szívófejjel és gégecso˝vel együtt akasztó gombjainál fogva felhelyezheto˝ a készülék fogantyújának hátsó részén található beakasztó nyílásba („F” és „G” ábra).
26
Száraz porszívózás
A ábra: A hálózati csatlakozó kihúzása után a
motorblokkot (2) emelje le.
L ábra: Ezután a motorblokk alsó részén kivezetett
nyomócsövet (37) dugja be az ott található vakfoglalatba (36) (mivel száraz porszívásnál nincs szükség a tisztítófolyadék felszívó csövére).
Szu˝ro˝ behelyezése
H álbra: Elo˝ször a habszivacs szu˝ro˝t (26), majd a
papír védo˝szu˝ro˝t (27), végül pedig a rögzíto˝­gyu˝ru˝t (25)helyezze fel az ábra szerint, a két szorítókallantyú (31) ráfordításával pedig rögzítse.
K ábra: A papír porzsákot (34) a nyílás körüli
karton keretnél (35) fogva húzza rá a tartályon belül lévo˝ szívócsonkra (8). A porzsákot ezután simítsakörben a tartály belso˝ falához.
Univerzális szu˝ro˝ esetén: A motorblokk alsó részén látható köralakú peremre illessze fel az univerzális szu˝ro˝betétet, majd ütközésig nyomja a helyére. Ezután a pántokat (31) hajtsa vissza a helyükre és bepattintva rögzítse a szu˝ro˝t.
D ábra: Helyezze vissza a motorblokkot (2).
A készüléken lévo˝ tárcsás kapcsolónak „0” helyzetben kell lennie.
G ábra: A hálózati csatlakozót (10) dugja az
aljzatba.
A készülék bekapcsolása
M ábra: Száraz porszíváskor a tárcsás
kapcsolónak (7) „szo˝nyegporszívófej” jelre állítva kell lennie.
A fu˝téskapcsolónak (6) ekkor nem szabad világítania.
A készülék ezzel üzemkész.
Nedves felszívás
A ábra: A hálózati csatlakozó kihúzása után a
motorblokkot (2) emelje le. Vigyázat! Nedves szívásnál ill. folyadékok
felszivatásakor a „H” ábra szerinti védo˝szu˝ro˝ket valamint a papír porzsákot feltétlenül vegye ki, mert a nedvességto˝l tönkremennek.
Az univerzális szu˝ro˝betét „I” ábra (32) természetesen nedves üzemmódban is használható.
L ábra: Az úszószelepet (38) tartsa mindíg tisztán
és mozgathatóan, mivel ez automatikusan megszakítja a szivatást, amikor a tartály megtelik.
D ábra: Helyezze vissza a motorblokkot (2).
A készüléken lévo˝ tárcsás kapcsolónak „0” helyzetben kell lennie.
G ábra: A hálózati csatlakozót (10) dugja az
aljzatba.
A készülék bekapcsolása
M ábra: Száraz porszíváskor a tárcsás
kapcsolónak (7) „szo˝nyegporszívófej” jelre állítva kell lennie.
A fu˝téskapcsolónak (6) ekkor nem szabad világítania.
A készülék ezzel üzemkész.
Különbözo˝ tartályokból folyadékokat is át lehet szivatni a gégecso˝ vagy a merev szívócso˝ segít­ségével.
Vigyázat! Ha a takarítógép tartályánál nagyobb térfogatú ill. magasabb folyadékszintu˝ tartályból szivat át folyadékot, akkor a készülék tartályának megteltével zárt úszószelep esetén továbbra is átfolyik a folyadék a közlekedo˝edény elv alapján. Éppen ezért egyszerre csak részmennyiségeket szivasson át és ido˝nként ürítse ki a takarítógép tartályát. Szivatás után elo˝ször a szívócsövet emelje ki a folyadékból, csak ezután kapcsolja ki a motort.
Vigyázat! Benzin, festékhigító, fu˝to˝olaj, stb. felkavarásakor a szívólevego˝vel keveredve robbanásveszélyes elegyek vagy go˝zök keletkezhetnek.
Aceton, savak és oldószerek a készülék anyagát károsíthatják. A kereskedelemben szokványos háztartási tisztítószerek és ezek szennyvize minden további nélkül felszivatható. Nedves szivatás után a tartályt és a többi alkatrészt meg kell tisztítani és száradni hagyni.
A folyadékporlasztós tisztítórendszer használata
Nedves tisztítás elo˝tt
Gyo˝zo˝djék meg róla, hogy a tisztítandó anyagok és felületek nedves tisztításra alkalmasak.
Ne használja a gépet gyenge, kéziszövött vagy nem színtartó szo˝nyegek tisztítására. Ennek eldöntéséhez tegyen a higított tisztítóoldatból egy keveset fehér rongyra és azzal dörzsölje meg a szo˝nyeget egy kevésbé látható helyen. Ha nem maradnak a rongyon szinezéknyomok, akkor a szo˝nyeg színtartónak tekintheto˝. Ellenkezo˝ esetben a szo˝nyeget ne vesse alá nedves tisztításnak.
A szo˝nyeg nedves tisztítása elo˝tt azt teljes felületén alaposan porszívózza ki. A tisztítás alatt és után jól szello˝zzön a helyiség, hogy a száradás is gyorsan következhessék be.
Szo˝nyegtisztítás
A ábra: A hálózati csatlakozó kihúzása után
vegye le a motorblokkot (2).
B ábra: A folyadékporlasztós tisztítórendszer
használatakor ügyeljen arra, hogy a tisztítóoldat tartálya (28) bennlegyena helyénakészülékben.
N ábra: Öntsön 100 –150 g tisztítófolyadék
koncentrátumot az oldat tartályába (28) és töltse azt fel teljesen vízzel. Csak kézmeleg vizet használjon (max. 30° C).
ProTex koncentrátum szo˝nyeghez, kárpithoz, ProFloor koncentrátum szilárd padlóhoz.
L ábra: Húzza ki a motorblokk alsó felén a
tisztítófolyadék csatlakozó nyomócsövét a vakfoglalatból.
O ábra: Úgy helyezze vissza a motorblokkot a
készülékre, hogy a nyomócsövet lógassa bele a tisztítóoldatos tartályba.
D ábra: Zárja le a gépet a két zárókallantyú (3)
lenyomásával.
Szívó- és nyomócso˝ csatlakoztatása
P ábra: Csúsztassa a nyomószelep részt merev
(17) szívócso˝ felso˝ darabjának végén található vezeto˝sínbe, majd a gégecsövet a szabályzó tolóka (11) felöli végdarabjával tolja össze a merev szívócso˝vel. A vékony nyomócsövet (19) ezután a pántokkal (15) ero˝sítse a gégecso˝höz.
E ábra: A gégecsövet (13) úgy helyezze be a
tartályon levo˝ csatlakozó aljzatba (8), hogy a csatlakozási pontok egymáshoz kerüljenek és a gégecso˝ karmantyúja bepattanjon a helyére.
Q ábra: Végül a nyomócsövet (19) a motorblokk
(2) oldalán található aljzatba (5) csatlakoztassa egyszeru˝ benyomással. A nyomócso˝ (19) egyik végén gyorscsatlakozó található, amely az (5) aljzatba egyetlen bepattintással behelyezheto˝, másik végén pedig egyszeru˝ bajonett csatlakozó van a nyomószelephez (17) való ero˝sítéshez.
Vigyázat: forróvizes üzemmódnál a gyorscsatlakozá aljzat (5) is forró.
S ábra: Szerelje a merev szívócso˝ végére a
szo˝nyegtisztító fejet (18), amely egyben a tisztítóoldat porlasztó fuvókáját is tartalmazza.
W ábra: Szilárd padlók és csempék tisztításához
húzza rá a szo˝nyegtisztító fejre a kiegészíto˝ adaptert (22).
T ábra: A porlasztófejhez ro˝gzített nyomócso˝ (12)
másik végét a bajonett csatlakozóval (39) helyezze fel a nyomószelepre (17). Végül a kisebb felero˝síto˝ mu˝anyag pántokkal (16) rögzítse a nyomócsövet (12) a szívócso˝höz. A készüléken levo˝ tárcsás kapcsolónak „0” helyzetben kell állnia.
G ábra: A hálózati csatlakozót dugja be az
aljzatba és a készülék üzemelésre kész.
27
Kárpitozott bútorok tisztítása
X ábra: Kárpitozott bútorok és autóülések
tisztításához a kárpittisztító fejet (20) kell feltenni. Ügyeljen arra, hogy ne hordjon fel túl sok tisztítóoldatot, mivel a bútor felépítéséto˝l függo˝en jóval hosszabb száradási ido˝re kell számítania.
A kárpittisztító fejhez (20) közvetlenül csatlakoztassa a nyomószelepet (17), majd ehhez a gégecsövet, tehát a merev szívócso˝re nincs szükség.
A szo˝nyegtisztító üzemeltetése
U ábra: A tárcsás kapcsolót (7) állítsa a
szo˝nyegtisztító porlasztós fejet ábrázoló jelre. Ha forróvizes tisztítást akar, kapcsolja be a (6)
fu˝téskapcsolót is. Vigyázat: ekkor a porlasztónyíláson forró víz jön ki.
A folyadékporlasztásos tisztítórendszer
* A tisztító oldat nagy nyomással történo˝
beporlasztása * A szennyezés feloldása és kimosása szálmélységig. * A szennyezett víz ero˝teljes felszívása, bolyhok
kiegyenesítése. Mindez egyetlen menetben
történik.
elszívás és
felegyenesítés
oldás és kimosás
ö
szívócs
nyomócs
tisztítás iránya
kiporlasztás
T ábra: A folyadékporlasztós tisztítófejet a helyi-
ség egyik sarkában helyezze a szo˝nyegre, innen kezdje a munkát. Ahogy fogja a szívócsövet, a szelepnyitó kallantyút (40) nyomja le, amíg a tisztítóoldat nem kezd porlasztva kiáramlani a fuvókán keresztül. Ezután a szo˝nyegen nyugvó szívófejet hosszában lassan húzza végig a szo˝nyegen, mintegy egyenes sávot képezve.
A sáv végén ill. esetleges megszakításkor engedje fel a kallantyút, hogy az oldat kiporlasztását megszüntesse. Ha a sávon végighaladva a kiporlasztott tisztítóoldatot a szívófejjel egyideju˝leg már felszedte, emelje meg kissé a szívófejet és könnyed átemelo˝ mozdulattal kezdje meg párhuzamosan az újabb sáv tisztítását. Igy szorosan egymás mellé illeszkedo˝ sávonként tisztítsa fel az egész felületet.
28
Ha a letisztított sávon még folyadéknyomok maradnának, felengedett kallantyúval (40), tehát folyadékporlasztás nélkül, ezeket a helyeket ismételten szivassa fel. Mivel a szívófej felso˝ része áttetszo˝ mu˝anyag, amelyen a belülre felszívott nedvességcseppek jól láthatók; könnyen megállapítható, hogy mikor fejezo˝dött be a nedvesség felszivatása.
Ero˝sen szennyezett helyeken a készülékkel kétszeres mennyiségu˝ tisztítófolyadékot is adagolhat, éspedig elo˝re történo˝ tolással folyadékot porlaszt a szo˝nyegre, visszafelé való húzással pedig ismét porlaszt és ugyanakkor a szívófej fel is szívja.
Ha a tárcsás kapcsolót „csak porlasztás” jelre állítja, ugyanígy könnyen elvégezheto˝ ez az elo˝kezelési mu˝velet.
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön túl sok tisztítóoldat a szo˝nyegre, mert az hullámosodást vagy felpúposodást okozhat és ezek csak hosszadalmas szárítási eljárással korrigálhatók.
A tisztítás végeztével tartsa kissé ferdén felfelé a szívócsövet és járassa a motort, csak ezután kapcsolja ki, így a szennyes folyadék nem csorog vissza a szo˝nyegre.
Figyelem! Ha a szo˝nyeget korábban samponnal kezelték, a folyadékporlasztós tisztítórendszer elso˝ alkalmazásakor ero˝teljesebb habképzo˝désre kerülhet sor a szennyvízfelfogó tartályban. Ha a légkiereszto˝ nyíláson már hab jönne ki, kapcsolja ki
ö
a készüléket és ürítse ki a szennyvízgyüjto˝ tartályt. További habképzo˝dés meggátlására ajánljuk 1 kis kávéscsésze ecet beöntését a szennyvíztartályba.
Fokozott habképzo˝dés a készülék egyszeri alkalmazása és THOMAS ProTex és ProFloor tisztítóoldat használata után kizárt, mivel a folyadék speciális habzásgátlót tartalmaz.
Amíg a szo˝nyeg nedves, ne járjon rajta! Figyelem! A SUPER 30 S AQUATHERM takarítógép
szívási üzemmódban túlnyomás gátló biztosítékkal rendelkezik. Ha hiba esetén ez a biztosíték mu˝ködésbe lép (a motorfej alatt oldalirányban körben vízcseppek vagy go˝z távozik), a készüléket azonnal kapcsolja ki és forduljon szervizhez.
Folyadékporlasztós tisztítás után végzendö
Húzza ki a hálózati csatlakozót.
R ábra: A motorblokk (2) levétele elo˝tt le kell
oldani a nyomócsövet (19). Vigyázat: Ha elo˝zo˝leg forróvizes üzemmódban
dolgozott, a gyorscsatlakozó aljzat (5) forró. A nyomócso˝ (19) levétele elo˝tt a nyomószelep
(17) kallantyújának (40) lenyomásával engedje ki a rendszerbo˝l a maradék nyomást.
A ábra: Vegye le a készülékro˝l a motorblokkot (2).
ábra: A tisztítóoldat tartályát (28) vegye ki és
B
ürítse ki. (A fel nem használt tisztítóoldat megfelelo˝ tartályban a következo˝ alkalomra tárolható.) A szennyvízfelfogó tartályt ürítse ki és alaposan mossa ki.
O ábra: A tisztítóoldat szivattyújának és szelepének
kitisztítása érdekében a tisztítóoldat tartályát töltse meg tiszta vízzel, helyezze vissza a készülék tartályába és a motorblokkot (2) ismét ero˝sítse vissza a helyére.
A porlasztórendszeren fuvassa át a tiszta vizet ko˝padlóra vagy mosdókagylóba. Végül mindkét tartályt újra mossa ki és a szétszerelt alkatrészeket hagyja megszáradni.
A takarítógép tisztítása és karbantartása
Tisztítás elo˝tt mindíg ki kell húzni a hálózati csatlakozót! A motorblokkot sohasem szabad vízbe meríteni! A motorblokkot és a tartályt nedves kendo˝vel törölje
le és utána szárítsa meg. Az ero˝sen szennyezett tartály vízzel kimosható, utána viszont alaposan ki kell szárítani.
A tartályt és a használt tartozékokat minden nedves szivatás után meleg szappanos vízzel meg kell tisztítani, különösen ragacsos folyadékok szivatása után. Karcoló súrolószereket nem szabad alkalmazni!
Hibaelháritás
Ha az alábbi hibák jelentkeznek az üzemelés során, ezek esetleg közvetlenül elháríthatók, egyébként forduljon szervizhez:
A motor nem mu˝ködik
• vizsgálja meg a biztosítékot, hogy a készülék kap­e áramot;
• vizsgálja meg a csatlakozózsinór, dugasz és aljzat sértetlenségét;
• vizsgálat elo˝tt a hálózati csatlakozót húzza ki;
• semmi esetre sem szabad a motort felnyitni!
Nem jön ki a tisztítóoldat
• lenyomta-e a porlasztó nyomószelep kapcsoló kallantyúját (a kontrollámpának (6) világítania kell);
• van-e tisztítóoldat a tartályban;
• belül a felszívócso˝ szabadon belóg-e a tisztítóoldat tartályába;
• tisztítsa meg a felszívócso˝ végén levo˝ kis szu˝ro˝t;
• esetleg eltömo˝dött a porlasztónyílás. Ha a porlasztónyílás tömo˝dött el, akkor az azt tartalmazónégyszögu˝mu˝anyagidomot sínszerü illesztésébo˝l húzza ki és áztassa tiszta vízben. Utána ero˝sen fújja át. Visszahelyezéskor ügyel-jen arra, hogy a porlasztófej párhuzamosan álljon a szívófejjel.
A kiporlasztott tisztítófolyadék ho˝mérséklete (forróvizes üzemmódban) túl alacsony
•A fu˝téskapcsolót bekapcsolta? Kapcsolja be.
•A tisztítófolyadék-tartályba töltsön melegebb vizet (max. 30 C fokosat).
Mu˝ködés közben por száll ki a készülékbo˝l
• vizsgálja meg, hogy a szu˝ro˝betét hibátlan-e, felhelyezése megfelelo˝ és szorosan illeszkedo˝ legyen;
• csak eredeti szu˝ro˝betétet használjon,
• elleno˝rízze a porzsákot, ha szakadt, cserélje ki.
A szívóero˝ fokozatosan csökken
• szennyezo˝anyagtartály esetleg megtelt;
a szu˝ro˝betétet esetleg finom por vagy korom tömte el;
•a szívófejet, a merev szívócsövet és a gégecsövet eltömte a szennyezo˝dés. (Bekapcsolt készülékkel szedje szét a szívócsöveket, a szennyezo˝dés így fellazulhat és kifuvódhat.)
A szívóero˝ hirtelen lecsökken
• az úszószelep elzárja a szívólevego˝t, amely leginkább akkor fordulhat elo˝, ha a készüléket ero˝sen ferde helyzetben használja vagy feldönti. A készüléket kapcsolja ki, az úszószelep ekkor visszaesik és a készülék ismét használható.
Mino˝ségtanusítás
Hálózati feszültség 230 V Biztosíték 16 A Max. teljesítményfelvétel 1100/1400 W Max. alulnyomás (szívás) 180 mbar Fu˝tés 1200 W Max. szivattyúnyomás 4 bar – max., továbbított mennyiség 0,65 l/min Tartály befogadóképessége 30 l Szennyvízbefogadó képesség 20 l – folyadékporlasztásos tisztításnál 14 l Tisztítóoldat tartálya 10 l A készülék hatósugara 10 m Mért zajteljesíményszint LWA 84 dB
Kizárólagos képviselo˝ és importo˝r:
WELTECH Kft
1097 Budapest, Pápay I. u. 3. Tel/fax: 215-0096 Tel: 215-0096, 215-8924, 218-0666
29
Ważne PL
Prosimy uważnie przeczytać tą instrukcję obsługi, ponieważ zawarte są w niej wskazówki dotyczące bezpiecznego i prawidłowego posługiwania się odkurzaczem piorącym THOMAS. Instrukcję należy starannie przechowywać do wglądu i przekazać ją ewentualnemu następnemu właścicielowi odkurzacza.
Producent nie odpowiada za szkody wynikłe wskutek nieprzestrzegania tej instrukcji. Urządzenie może być wykorzystywane tylko zgodnie z jego przeznaczeniem. Przeznaczone jest wyłącznie do użytku domowego.
• Podane na tabliczce znamionowej napięcie musi odpowiadać danemu napięciu w siecu.
• Urządzenia nie wolno używać, jeżeli:
- przewód przyłączeniowy jest uszkodzony
- urządzenie ma widoczne uszkodzenia
- spadła głowica silnika.
• Uwaga! Podczas pracy z gorącą wody istnieje ryzyko poparzenia.
• Sprawdzić, czy urządzenie nie uległo uszkodzeniu podczas transportu.
• Opakowanie należy poddać procesowi utylizacji zgodnie z zarządzeniami władz miejskich.
• Włączonego urządzenia nigdy nie wolno pozostawiać bez nadzoru. Należy też uważać, aby urządzeniem nie bawiły się dzieci.
• Jakiekolwiek zmiany wykonywane w urządzeniu są zagrożeniem dla zdrowia i bezpieczeństwa. W związku z tym wszelkie naprawy winny być wykonywane przez autoryzowany personel techniczny.
• Urządzenia nie należy używać w pomieszczeniach, gdzie przechowywane są materiały łatwopalne i gdzie zbierają się gazy.
• Szczególną ostrożność zaleca się przy sprzątaniu schodów. Należy wówczas zapewnić stabilne ustawienie urządzenia. Nie wolno naciągać węża ssącego poza jego pierwotną długość. Urządzenie należy stale przytrzymywać jedną ręką.
• Filtry należy wymieniać w regularnych odstępach czasowych, jak wskazano na opakowaniach.
• Przed odkurzaniem na sucho należy zawsze sprawdzić, czy został zainstalowany filtr.
Uwaga! Tym urządzeniem nie wolno odkurzać substancji szkodliwych.
• Nie należy odkurzać płynów, takich jak rozpuszczalniki, olej, benzyna, czy lakiery.
• Nie pozostawiać urządzenia niezabezpieczonego i nie wystawiać bezpośrednio na działanie wilgoci.
30
• Przy włączonym odkurzaczu nie wolno przybliżać do głowy ssawek (szczotek), ani rur, ponieważ mogłoby to stać się przyczyną urazów – w szczególności oczu i uszu.
• Nigdy nie wolno wyciągać wtyczki z gniazdka przez pociągnięcie za kabel.
• Przewód przyłączeniowy nie może być poddany działaniu wysokiej temperatury, ani cieczy chemicznych. Nie wolno go też ciągnąć przez ostre krawędzie lub powierzchnie.
• Jeśli kabel przyłączeniowy ulegnie uszkodzeniu, może on być wymieniony tylko przez producenta lub upoważniony przez niego wykwalifikowany personel autoryzowanych serwisów.
• Urządzenia nie należy przechowywać w pobliżu źródeł ciepła – piecyków lub grzejników.
• Nigdy nie wolno naprawiać urządzenia na własną rękę, lecz zgłosić się do autoryzowanego punktu serwisowego.
• Należy używać tylko oryginalnych akcesoriów THOMAS.
• Dla własnego bezpieczeństwa należy unikać stosowania przedłużaczy w mokrych pomieszczeniach np. łazienkach.
• Wtyczkę sieciową należy wyciągnąć z gniazdka w następujących przypadkach:
-w razie zaistnienia usterek podczas pracy
- przed każdym czyszczeniem i konserwacją urządzenia
- po użyciu
- przy każdej wymianie filtra.
• Przed ostateczną utylizacją urządzenia należy odciąć przewód przyłączeniowy.
• Nigdy nie należy kierować strumienia środka czyszczącego na ludzi, zwierzęta, gniazdka lub sprzęt elektryczny.
• Po odsysaniu płynów lub praniu należy niezwłocznie opróżnić zbiornik.
• Środki chemiczne, takie jak koncentraty czyszczące należy trzymać z dala od dzieci.
Ważne! Prawidłowe funkcjonowanie urządzenia i satysfakcjonujące rezultaty czyszczenia są gwarantowane, tylko w przypadku używania środków czyszczących THOMAS.
• Unikać kontaktów wrażliwej skóry ze skoncentrowanymi środkami czyszczącymi.
• Przed wykonaniem jakiekolwiek czynności w związku z czyszczeniem urządzenia itp., należy wyłączyć urządzenie za pomocą wyłącznika w pozycji “off’ i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
•W przypadku kontaktu środka czyszczącego z błonami śluzowymi (oczy, usta itp.), należy natychmiast spłukać wodą.
Gratulujemy nowego zakupu. Prawidłowe używanie urządzenia zapewni
Państwu pełną satysfakcję z jego funkcjonowania.
zaskoczył guzik. Aby wyjąć wąż ssący należy pokręcając jego nasadą wyciągnąć go z króćca. Następnie można przyłączyć wybrany asortyment wyposażenia.
Zastosowanie
Czyszczenie podłóg twardych gorącą wodą.
Dogłębne czyszczenie za pomocą wydzielanego środka czyszczącego: dywanów, podłóg twardych, tapicerek, oraz usuwanie plam tj. wszelkie funkcje odkurzacza piorącego.
Odkurzanie mokrych powierzchni tj. odsysanie wody i płynów.
Odkurzanie dywanów, podłóg twardych, tapicerek itd. z wszystkimi zaletami nowoczesnych technologii odkurzania podłóg.
Rozpakowanie urządzenia
Wyjąć urządzenie z kartonu, usunąć całość materiału opakowaniowego oraz rozpoznać części i funkcje zgodnie z opisem na początku tej instrukcji, co pozwoli na lepsze zrozumienie dalszej jej części.
Instrukcje montażu
Części potrzebne do montażu podwozia są spakowane luzem w kartonie.
Montaż kółek jezdnych
A Otworzyć zatrzaski zamykające (3) i zdjąć
głowicę silnika (2).
B Wyciągnąć zbiornik na roztwór czyszczący
(28). Odwrócić zbiornik (1) do góry nogami tj. tak, aby jego otwór leżał na podłodze.
C Aby ułatwić montaż, zaleca się lekko naoliwić
kołki z obu stron. W pierwszej kolejności należy umieścić kołki (30) w dnie zbiornika (1) i wcisnąć je razem z kółkami jezdnymi do oporu. Ustawić zbiornik na kółkach (4) i sprawdzić poprawne funkcjonowanie poprzez poruszanie zbiornikiem (1) do tyłu i do przodu w różnych kierunkach.
Zakładanie głowicy silnika
D Umieścić głowicę silnika (2) na zbiorniku (1)
upewniając się, że powierzchnie obu części pasują do siebie. Zabezpieczyć głowicę silnika przez zaciśnięcie obu zatrzasków zamykających (3).
Przyłączenie węża ssącego
E Umieścić wąż ssący (13) w króćcu ssącym (8)
w taki sposób, aby pokryły się oznaczenia znajdujące się na króćcu i na wężu oraz aby
Uchwyt rury ssącej
F Rury ssące (14) wraz z przyłączonymi
akcesoriami oraz wężem ssącym (13) mogą być zawieszone w uchwycie znajdującym się z tyłu urządzenia.
Przechowywanie kabla
G Po pracy urządzenia kabel przyłączający (10)
można zwinąć luźno w dłoni i wsunąć go w uchwyt nośny odkurzacza (9) – patrz ilustracja.
Wymiana filtra Zawsze odłączyć przewód zasilający przed
każdą wymianą filtra!
UWAGA! Higieniczna wymiana filtra i opróżnianie
zbiornika.
Opróżnianie zbiornika i wymiana wszystkich rodzajów filtrów w odkurzaczu (np. filtra piankowego, papierowego, papierowych worków filtracyjnych itp.) mogą być dokonywane w higieniczny sposób. Do tego celu należy używać rękawic higienicznych załączonych w zestawie. Rękawice zamienne dostępne są we wszystkich odpowiednich domach towarowych.
Ochronny filtr silnika
J Po każdym odkurzaniu powierzchni mokrych i
procesie prania należy sprawdzić, czy filtr ochronny silnika nie jest zabrudzony i w razie potrzeby wyczyścić go. Aby to wykonać, należy otworzyć zawór pływakowy (38) w kierunku zgodnym ze strzałką i wyjąć ochronny filtr silnika z otworu ssącego. Wymienić na nowy lub wyczyścić filtr i umieścić zawór pływakowy z powrotem na miejscu.
Papierowy worek filtracyjny
K Umieścić worek (34) wewnątrz zbiornika (1),
upewniając się, że otwór znajdujący się w tekturowej krawędzi (35) położony jest w linii z króćcem ssącym (8). Następnie worek rozłożyć wokół wewnętrznej ścianki zbiornika (1).
Impregnowane wewnętrznie worki papierowe THOMAS są niezastąpione do odkurzania zanieczyszczeń, takich jak: kurz, sadza, trociny, cement, drzazgi. Polecamy również ich użycie do normalnego działania, gdyż poprawiają one zarówno siłę ssania, jak i higienę podczas opróżniania zbiornika.
31
Zastosowanie narzędzi i akcesoriów Ssawka do dywanów i podłóg z przełącznikiem
Ssawka ta stosowana jest do odkurzania dywanów i podłóg twardych, takich jak parkiety, syntetyczne kafelki, podłogi kamienne. Za pomocą dźwigni, którą obsługuje stopa, ssawka może być przystosowana w zależności od rodzaju podłogi, która ma być odkurzana:
- Wszystkie twarde podłogi gładkie należy odkurzać ssawką ustawioną na pozycję szczotki – dźwignia ustawiona na symbolu szczotki .
- Wszystkie dywany należy odkurzać ssawką ustawioną na pozycję gładką – dźwignia ustawiona na symbolu bez szczotki .
Ssawka do tapicerki
Stosowana do odkurzania mebli tapicerowanych, materacy i małych niejednolitych powierzchni. Wyściełany spód ssawki pozwala na zbieranie nici i puchu. W celu ułatwienia operowania, ssawka ta może być przyłączona do jednej rury ssącej lub bezpośrednio do uchwytu końcowego węża ssącego.
Ssawka szczelinowa
Przeznaczona do odkurzania kątów, szczelin i innych trudno dostępnych powierzchni. Może być również przyłączona bezpośrednio do uchwytu węża ssącego.
Przechowywanie i transport
Ustawić regulator kontrolny na “0” i wyjąć wtyczkę z gniazdka. Zwinąć przewód przyłączeniowy luźno w dłoni i zaczepić go we wgłębieniu na uchwycie nośnym. Rury ssące razem ze ssawką i wężem ssącym mogą być zawieszone w uchwycie znajdującym się z tyłu urządzenia.
Odkurzanie na sucho
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i zdjąć
A
głowicę silnika.
L Następnie wcisnąć rurkę do środka
czyszczącego (37), która znajduje się na głowicy silnika do specjalnie przeznaczonego do tego uchwytu (36).
Zakładanie filtra
Najpierw zamontować filtr piankowy (26),
H
następnie ochronny filtr papierowy (27) i pierścień dociskowy (25) . Zabezpieczyć filtry za pomocą zamontowanych zacisków wahadłowych (31).
K Umieścić papierowy worek filtracyjny (34) w
zbiorniku, upewniając się, że otwór znajdujący się w tekturowej krawędzi jest umiejscowiony
32
w linii prostej z króćcem ssącym (8). Następnie worek rozłożyć równomiernie wokół wewnętrznej ścianki zbiornika.
D Założyć ponownie głowicę silnika (2). Gałka
kontrolna urządzenia musi być ustawiona w pozycji “0”.
G Podłączyć urządzenie do źródła zasilania.
Uruchamianie urządzenia
M Przy używaniu urządzenia w trybie odkurzania
na sucho, gałka kontrolna (7) musi być ustawiona na symbolu “ssawka do dywanów i podłóg”.
Włącznik podgrzewania (6) nie powinien być podświetlony.
Urządzenie jest gotowe do pracy.
Odkurzanie na mokro
A Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i zdjąć
głowicę silnika (2). Uwaga! Przed odsysaniem płynów należy
zawsze usunąć jednostkę filtracyjną, gdyż w przeciwnym razie nie będzie się ona nadawała do ponownego użytku (patrz rozdział “Wymiana filtra”).
L Zawór pływakowy (38) należy zawsze
utrzymywać w czystości i sprawności. Przerywa on automatycznie ssanie, gdy zbiornik napełni się do końca.
D Założyć ponownie głowicę silnika (2). Gałka
kontrolna urządzenia musi być ustawiona w pozycji “0”.
G Podłączyć urządzenie do źródła zasilania.
Uruchamianie urządzenia
M Przy używaniu urządzenia w trybie odkurzania
na mokro, gałka kontrolna (7) musi być ustawiona na symbolu “ssawka do dywanów i podłóg”.
Włącznik podgrzewania (6) nie powinien być podświetlony.
Urządzenie jest gotowe do pracy. Płyny można odsysać z pojemników lub
zbiorników bezpośrednio za pomocą węża ssącego lub węża ssącego z rurą ssącą.
Szczególną ostrożność należy zachować przy odsysaniu z pojemników, w których poziom napełnienia cieczą jest wyższy od pojemności zbiornika. W takim przypadku należy pamiętać, że przy pełnym zbiorniku i zamkniętym zaworze pływakowym ciecz może napływać nadal z pojemnika.
Dlatego, należy wówczas odsysać tylko część cieczy i co pewien czas opróżniać zbiornik.
Po zakończeniu odsysania rurę ssącą należy najpierw wyjąć z cieczy i unieść do góry zanim wyłączymy silnik.
Uwaga! Niektóre substancje, takie jak benzyna, rozpuszczalniki do farb lub olej opałowy mogą wskutek zmieszania z wzbudzonym powietrzem ssącym tworzyć wybuchowe opary lub mieszanki.
Aceton, kwasy i inne rozpuszczalniki mogą zniszczyć materiał, z którego wykonane jest urządzenie. Można bezpiecznie odsysać wodę, która zawiera zwykłe środki czyszczące używane w gospodarstwie domowym.
Po odsysaniu płynów należy oczyścić oraz wysuszyć zbiornik i wszystkie użyte części.
Rozpoczęcie prania-odsysania
System wydzielania środka czyszczącego:
• wydziela strumień roztworu czyszczącego pod ciśnieniem
• usuwa brud i czyści dogłębnie włókna dywanu
• odsysa brudną wodę z dużą siłą i podnosi włókna dywanu
Wszystko w jednej operacji.
rura ssąca
Wydzielanie środka czyszczącego (pranie-odsysanie) podłóg twardych, kafelek, dywanów i tapicerki
Informacje i wskazówki bezpieczeństwa
• Należy upewnić się, czy dla wszystkich materiałów, na których zamierzamy zastosować gorący lub zimny roztwór czyszczący, ta metoda czyszczenia jest odpowiednia.
• Nie należy używać urządzenia do czyszczenia parkietów. Wilgoć mogłaby przeniknąć przez drewno i zniszczyć podłogę.
• Przed czyszczeniem dywanów na mokro należy dokładnie odkurzyć całą powierzchnię.
Nie należy czyścić na mokro delikatnych, ręcznie tkanych dywanów farbowanych rozpuszczalnymi barwnikami.
W celu wykonania testu, należy zwilżyć białą szmatkę niewielką ilością koncentratu czyszczącego, a następnie potrzeć nią dywan w mało widocznym miejscu. Jeśli nie ma śladów koloru na szmatce, można przypuszczać, że dywan nie traci koloru. Jeśli kolor pojawi się na szmatce, dywanu nie wolno czyścić na mokro.
W razie wątpliwości należy skontaktować się ze sprzedawcą dywanów.
Jeúli dywan byĚ juy prany wczeúniej , pierwsze zastosowanie urządzenia THOMAS moye spowodowač wytworzenie sić znacznej iloúci piany w zbiorniku na roztwór czyszczący. Aby zapobiec dalszemu powstawaniu piany, zaleca sić wlač _ szklanki octu do zbiornika na roztwór czyszczący.
Jeśli piana zacznie wydobywać się z wylotu powietrza, należy natychmiast wyłączyć urządzenie i opróżnić pojemnik na roztwór czyszczący.
Po pierwszym zastosowaniu koncentratu THOMAS PROTEX rozwój piany nie będzie pojawiał się, gdyż środek ten zawiera czynnik hamujący powstawanie piany.
Nie należy chodzić po dywanie dopóki nie wyschnie. W czasie, jak i po czyszczeniu należy dobrze
przewietrzyć pomieszczenie, co przyśpieszy schnięcie.
wężyk środka czyszczącego
odsysa i podnosi
kierunek pracy
wydziela
rozpuszcza i czyści
Ogólne przygotowanie
A Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i zdjąć
głowicę silnika (2).
B Podczas używania urządzenia do pracy w
trybie wydzielania środka czyszczącego, należy upewnić się, czy zbiornik na roztwór czyszczący (28) jest zamontowany w zbiorniku na brudną wodę.
N Wlać koncentrat czyszczący do zbiornika na
roztwór czyszczący (28) i napełnić go wodą.
Do czyszczenia podłóg twardych używamy koncentratu PROFLOOR. Do czyszczenia dywanów i tapicerek używamy koncentratu PROTEX.
Wszelkie informacje odnośnie zastosowania i proporcji rozcieńczania znajdują się na naklejce na butelce koncentratu.
Należy używać tylko letniej wody (maksymalnie 30°C).
L Zdjąć rurkę środka czyszczącego (37) z
uchwytu znajdującego się w głowicy silnika (2).
O Zakładając głowicę silnika (2) ponownie na
zbiornik brudnej wody, należy upewnić się, że rurka środka czyszczącego zwisa luźno w kierunku dna zbiornika na roztwór czyszczący.
D Zabezpieczyć głowicę silnika na zbiorniku
brudnej wody za pomocą zatrzasków zamykających (3).
Przyłączenie węża ssącego i wężyka środka czyszczącego
P Wsunąć regulator wydzielania środka
czyszczącego (17) do specjalnego uchwytu
33
znajdującego się na rurze ssącej. Następnie wsunąć uchwyt węża (11) do rury ssącej. Zamocować wężyk środka czyszczącego (19) do węża ssącego (13) za pomocą plastikowych zacisków (15).
E Następnie umieścić wąż ssący (13) w króćcu
ssącym (8) w taki sposób, aby oznaczenia na obu częściach pokrywały się i aby zaskoczył guzik.
Następnie zamocować wężyk środka czyszczącego
Q
(19) w zaworze szybko-zamykającym (5), znajdującym się na głowicy silnika (2).
Uwaga: Podczas pracy z gorącą wodą zawór (5) nagrzewa się.
Teraz przyłączyć drugą rurę ssącą (tą z haczy­kami) do rury, która już została zamocowana.
Wziąć odpowiednią ssawkę i zamontować ją zgodnie z ilustracjami W. i S.
– Ssawka wydzielająca środek czyszczący do
dywanów (18) z przystawką do podłóg twardych (22) do czyszczenia podłóg twardych i kafelek.
– Ssawka wydzielająca środek czyszczący do
dywanów (18) do czyszczenia dywanów i wykładzin.
T Przyłączyć wężyk środka czyszczącego (12),
znajdujący się na ssawce, do złączki (39) znajdującej się w regulatorze wydzielania środ­ka czyszczącego (17) i zabezpieczyć go pokrę­cając złączką (39). Następnie zamocować wężyk środka czyszczącego (12) do rur ssących za pomocą niewielkich zacisków rury (16).
Gałka kontrolna urządzenia musi być ustawiona w pozycji “0”.
G Podłączyć urządzenie do źródła zasilania.
Urządzenie jest gotowe do pracy.
Czyszczenie tapicerki
X Do czyszczenia mebli tapicerowanych,
siedzeń samochodowych itp. używamy ssawki wydzielającej środek czyszczący do tapicerki (20). Włożyć ssawkę do uchwytu węża ssącego (11) i regulatora wydzielania środka czyszczącego (17). Zamocować wężyk środka czyszczącego do regulatora przez pokręcenie złączką.
Proces czyszczenia
U Czyszczenie na zimno można rozpocząć
natychmiast przez ustawienie gałki urządzenia (7) na symbolu wydzielania środka czyszczą­cego. Aby rozpocząć czyszczenie gorącą wodą, należy dodatkowo uruchomić podgrze­wanie przyciskiem grzania (7). Spowoduje to wydzielanie się gorącej wody ze ssawki.
T Nacisnąć dźwignię regulatora wydzielania
środka czyszczącego (40), aż wydzieli się detergent. Ciągnąć ssawkę wzdłuż pasa dywanu bardzo powolnym ruchem. Na końcu pasa drogi lub podczas przerw, należy
34
zwolnić dźwignię w celu zatrzymania wydzielania roztworu czyszczącego. Gdy roztwór czyszczący został odessany na całym pasie, należy unieść ssawkę i rozpocząć nową ścieżkę lekko zachodząc na pierwszą. W ten sposób cała powierzchnia będzie czyszczona metodą pasek po pasku. Jeśli pozostaną resztki płynu czyszczącego na dywanie można je odessać bez ponownego zastosowania środka czyszczącego.
Należy upewnić się, czy regulator siły ssania jest nastawiony na maksymalną moc.
Bardzo zabrudzone powierzchnie dywanu należy spryskiwać szczególnie płynem czyszczącym i odczekać chwilę, aż detergent zacznie działać.
Nie należy stosować zbyt dużej ilości roztworu czyszczącego, gdyż może to doprowadzić do powstawania fałd na dywanie, które znikną dopiero po wydłużonym okresie schnięcia.
Aby zapobiec wydzielaniu się pozostałości płynów z rury ssącej podczas przerw w pracy, należy unieść rurę ssącą do góry na kilka sekund, a dopiero później wyłączyć silnik.
Uwaga!
Odkurzacz SUPER 30 S AQUATHERM wyposażony jest w zawór bezpieczeństwa zapobiegający tworzeniu się zbyt wysokiego ciśnienia podczas operacji podgrzewania.
Jeśli zawór ten zostanie uruchomiony (krople wody / para zaczną wydobywać się spod głowicy silnika), należy natychmiast wyłączyć urządzenie i zgłosić się do serwisu.
Po czyszczeniu z wydzielaniem środka czyszczącego
Odłączyć urządzenie od źródła zasilania.
R Przed zdjęciem głowicy silnika (2) rozłączyć
wąż ciśnieniowy (19). Nacisnąć w tym celu na wyłącznik przy sprzęgle (5).
Uwaga: Po pracy z gorącą wodą złączka (5) nagrzewa się.
A Zdjąć głowicę silnika (2) i pozostawić ją do
wyschnięcia, w miejscu, gdzie ściekające z niej pozostałości wody nie pobrudzą powierzchni.
B Wyjąć zbiornik na roztwór czyszczący (28) i
opróżnić. (Wszelkie pozostałości roztworu czyszczącego mogą być przechowywane w odpowiednim pojemniku). Opróżnić zbiornik na brudną wodę (1) i wymyć go dokładnie.
OW celu utrzymania pompy i zaworów w
czystości należy napełnić zbiornik na roztwór czyszczący czystą wodą, włożyć go do pojemnika na brudną wodę, na który założyć głowicę silnika (2).
Uruchomić system wydzielania nad gładką podłogą lub zlewozmywakiem.
Następnie wyczyścić oba pojemniki i pozostawić wszystkie użyte części wyposażenie do wyschnięcia.
Konserwacja
Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy zawsze pamiętać o uprzednim wyciągnięciu wtyczki sieciowej.
Głowicę silnika i zbiornik można czyścić wilgotną szmatką i wytrzeć do sucha.
Jeśli wystąpi osłabienie mocy ssącej, należy zmienić filtr papierowy.
Jeśli to konieczne, można umyć zbiornik ciepłą wodą. Przed ponownym użyciem, należy upewnić się, czy zbiornik już wysechł.
Zbiornik i użyte części wyposażenia po każdym czyszczeniu na mokro należy wymyć ciepłą wodą z dodatkiem mydła (zwłaszcza po kontakcie z kleistymi cieczami). Nie używać rysujących środków czyszczących.
Nie wydziela się środek czyszczący:
• Wyczyścić sitko filtracyjne wężyka na środek czyszczący (37).
• Sprawdzić, czy pompa jest włączona?
• Sprawdzić, czy w zbiorniku wewnętrznym znajduje się roztwór czyszczący?
• Sprawdzić, czy rurka środka czyszczącego wisi luźno w kierunku dna zbiornika na roztwór czyszczący?
• Sprawdzić, czy ssawka nie jest zapchana? (W tym przypadku, odkręcić nakrętkę i umieścić ssawkę w wodzie na jakiś czas. Następnie mocno przedmuchać ssawkę. Przy zakładaniu ssawki upewnić się, czy otwór na środek czyszczący umieszczony jest równolegle do rury ssącej).
Usterki i ich usuwanie
Przed skontaktowaniem się z serwisem, należy sprawdzić, czy przyczyna nie jest błaha np.:
Kurz wydostaje się z króćca ssącego:
• Sprawdzić, czy filtr piankowy i ochronny filtr papierowy są szczelnie i prawidłowo zamocowane i czy nie są uszkodzone?
• Sprawdzić, czy użyty został odpowiedni oryginalny filtr THOMAS?
Siła ssania stopniowo maleje:
• Sprawdzić, czy zbiornik nie jest pełen?
• Sprawdzić, czy pory materiału filtracyjnego nie zostały zatkane przez drobny pył lub sadzę?
• Sprawdzić, czy worek papierowy jest pełen?
• Sprawdzić, czy ssawki, rury przedłużające lub wąż ssący nie są zatkane przez zanieczyszc­zenia? (Rozciągnąć wąż ssący przy włączonym urządzeniu – spowoduje to rozluźnienie zalegającego zanieczyszczenia).
• Sprawdzić, czy ochronny filtr silnika nie jest brudny?
Siła ssania nagle maleje:
• Sprawdzić, czy zawór pływakowy nie zamknął przepływu powietrza? Może się to zdarzyć przy skrajnie ukośnym ustawieniu lub przechyleniu urządzenia. Wyłączyć odkurzacz – pływak opadnie wówczas w dół – i urządzenie jest ponownie gotowe do użycia.
Silnik nie pracuje:
• Sprawdzić, czy działają bezpieczniki?
• Sprawdzić, czy kabel, wtyczka i gniazdo wtykowe są w dobrym stanie? Prze sprawdzeniem wyciągnąć wtyczkę z gniazdka!
• Nigdy nie otwierać silnika samodzielnie!
Temperatura wydzielanego roztworu jest zbyt niska (podczas operacji z gorącą wodą)
- Sprawdzić, czy włączone jest podgrzewanie – włącznik (12)?
- Wlać do zbiornika na roztwór cieplejszej wody (maksymalnie 30°C).
W celu ochrony środowiska zwrócić uwagę na:
Nie należy po prostu wyrzucać materiału opakowaniowego i nie używanego już urządzenia, lecz zanieść je do najbliższego punktu skupu.
Szczegóły odnośnie odpowiedniego punktu skupu lub złomowiska są zazwyczaj dostępne u lokalnych władz miejskich.
Zwykły kurz domowy może być utylizowany razem z pozostałymi odpadami gospodarstwa domowego.
Tylko środki czyszczące rozpuszczalne w wodzie mogą być utylizowane w systemach kanalizacji.
Jeśli środek czyszczący jest w formie koncentratu, musi być w odpowiedni sposób utylizowany w najbliższym punkcie utylizacji lub, jeśli to niemożliwe, na wysypisku śmieci.
Serwis
Prosimy zwrócić się do sprzedawcy Waszego urządzenia, który w razie konieczności poda Wam adres lub numer telefonu właściwej dla Was placówki serwisowej firmy THOMAS.
Należy podać przy tym typ i model urządzenia z tabliczki znamionowej Waszego odkurzacza, która znajduje się z tyłu urządzenia.
W celu zachowania bezpieczeństwa w użytkowaniu urządzenia, wszelkie naprawy, zwłaszcza części elektrycznych powinny być wykonywane przez wykwalifikowany personel. W razie awarii, należy się więc zgłosić bezpośrednio do serwisu.
35
Вaжнeйшиe укaзaния пo тexникe бeзoпaснoсти
Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с настоящим руководством по эксплуатации. В нём содер-жатся важные указания по технике безопасности, монтажу, эксплуатации и техобслуживанию. Со-храните это руководство и, в случае продажи пы-лесоса, передайте его новому владельцу. При не­соблюдении условий эксплуатации завод­изгото-витель ущерб не возмещает. мылесос можно эксплуатировать только в соответствии с требо-ваниями, изложенными в настоящем руководст-ве. Данные агрегаты предназначены для исполь-зования только в домањнем хозяйстве.
Данные напряжения на знаке типа должны
соответствовать напряжению обеспечения. Предо-хранитель минимум 16 А (UK: 13 A).
Запрещается эксплуатировать прибор, если:
– повреждена соединительная проводка, – на приборе заметны повреждения, – имело место падение моторного отсека.
Будьте осторожны при работе с горячей
во-дой — можно обжечься!
Проверьте прибор на наличие повреждений
при транспортировке.
Удалите упаковку и утилизируйте еь в
соответст-вии с местными правилами.
Моющие пылесосы Thomas предназначены
для использования исключительно взрослыми. По-этому не допускайте, чтобы дети не играли пыле-сосом без присмотра.
Не вносите самостоятельно изменения в
агрегат, поскольку это может нанести вред еашему здо-ровью. Обращайтесь в этом случае в уполномо-ченный сервисный центр.
Не используйте прибор в помещениях, где
хранят-ся легковоспламеняющиеся вещества или обра-зуются взрывоопасные газы.
Особенно внимательными будьте при уборке
лестничных ступенек. Убедитесь в том, что еаш прибор устойчиво стоит на поверхности ступенек; следите за тем, чтобы не растягивался шланг. мридерживайте прибор рукой.
Регулярно производите замену фильтров в
соот-ветствии с указаниями, изложенными в насто-ящем руководстве по эксплуатации.
Не используйте пылесосы THOMAS для сухой
уборки без фильтра.
Внимание! Агрегаты данного типа не предна-
значены для сбора вредной для здоровья пыли.
Не всасывайте пылесосом жидкости,
содержащие такие вещества, как, например, растворители ла-ков, масел, бензин, а также едкие жидкости.
Не оставляйте агрегаты на открытом воздухе
и не допускайте попадания на них влаги.
36
Во избежание повреждений глаз и ушей не
подно-сите всасывающие насадки и трубы к голове во время работы.
Никогда не извлекайте штепсель из розетки
за ка-бель. Всегда беритесь за штепсель.
Следите за тем, чтобы сетевой кабель не
лежал на поверхностях с острыми краями, а также не подвергался воздействию высокой температуры (не оставляйте на сильной жаре) и химических ве-ществ.
Посольку повреждьнный сетевой кабель
пред-ставляет опасность для здоровья, его замена мо-жет осуществляться предприятием-изготовите-лем, сервисным центром или другим квалифици-рованным специалистом.
Не храните пылесос в непосредственной
близо-сти отопительных приборов.
Не производите ремонт агрегата
самостоятельно, производите его в уполномоченном сервисном центре.
Используйте только оригинальные
принадлеж-ности и запасные части.
В помещениях с высокой влажностью не под-
ключайте пылесос через удлинитель.
Из розетки необходимо вынуть штепсель в
следу-ющих случаях: – при возникновении неполадок во время
работы,
– перед работами по уходу за прибором и
техни-ческим обслуживанием,
– после эксплуатации, – при каждой замене фильтра.
Перед утилизацией прибора по окончании
срока его службы отрежьте сетевой кабель.
Не направляйте струю моющего средства на
ро-зетки и электроприборы.
После всасывания жидкостей и распыления
мою-щего раствора незамедлительно опорожняйте ба-чок.
Не допускайте попадания моющих
концентратов в руки детей.
Внимание! мравильное функционирование
пы-лесоса и максимальный эффект гарантируются только при использовании оригинальных моющих средств THOMAS.
Людям с чувствительной кожей следует
избегать прямого контакта с моющим раствором.
Перед уходом за прибором необходимо
уста-новить переключатель режимов в нулевое по-ложение и извлечь штепсель из розетки.
В случае попадания моющего концентрата на
сли-зистую оболочку (глаз, рта и т.д.) необходимо про-мыть еь большим количеством проточной воды.
Схема монтажа
А
Д
К
Б
В Г
Е Ж З
25
2
Л М
О П Р С
25 27 26 38
31
Н
14
Т У Ф Х
Ц Ч Ш
18
22
37
Поздравляем Вас с замечательной покуп­кой! Правильно эксплуатируя прибор, Вы
сохра-ните его стоимость.
Возможности применения
Влажная уборка твьрдых поверхностей и
кафеля.
распыление и всасывание моющего
раство-ра с целью эффективной уборки ковровых покрытий и мягкой мебели, а также выведе-ние с них пятен.
Всасывание воды и других жидкостей. Сухая уборка ковровых и твьрдых покры-
тий, мягкой мебели и пр. со всеми преиму­ществами современной техники.
Присоединение всасывающего шланга
Вставьте всасывающий шланг (13) во
Д
всасывающий патрубок (8) так, чтобы отметки на всасывающем патрубке и всасывающем шланге совпали друг с другом; при этом шланг должен зафикси-роваться (щелчок). Для того, чтобы де-монтировать всасывающий шланг, по-верните его и извлеките из патрубка.
После этого можно установить необходи-мые принадлежности.
Держатель всасывающей трубы
Всасывающую трубу (14) с установлен-
Е
ной насадкой и всасывающим шлангом (13) зафиксируйте на задней стенке аг­регата.
Общая подготовка прибора к работе
Извлеките прибор из картонной коробки, уда­лите весь упаковочный материал и сверьте все детали с иллюстрациями в начале настоящего руководства по эксплуатации.
Необходимые для ходовой части детали при­ложены отдельно по техническим соображени-ям и для удобства упаковки. Перед эксплуата-цией прибора необходимо произвести монтаж этих деталей.
Монтаж направляющих роликов
Откройте защелки (3) и снимите мотор-
А
ный отсек (2). Извлеките резервуар (28) для моющего
Б
раствора и моющее средство из корпуса пылесоса. меревернув резервуар (1), по-ставьте его на пол.
Для облегчения монтажа рекомендуется
В
штифты (30) с обоих концов смазать. Вставьте штифты (30) в днище резерву-
ара (1), после этого вдавите их вместе с направляющими роликами (4) до упора.
Резервуар (1) поставьте на ролики и про-верьте маневренность.
Установка моторного отсека
Моторный отсек (2) установите таким
Г
об-разом, чтобы переключатель режимов оказался над всасывающим патрубком. мосле этого зафиксируйте моторный от-сек с помощью защьлок (3).
Хранение кабеля
После эксплуатации сетевой кабель
Ж
(10) можно смотать вручную и зафиксировать на кабельном желобе в соответствии с рисунком.
Замена фильтров меред каждой заменой фильтра
извлекайте штепсель из розетки! Внимание!
Гигиена при замене фильтра и опорожне­нии резервуара для грязной воды.
При замене фильтров в агрегате (поролоново­го фильтра, бумажного защитного фильтра, бу­мажного мешка-пылесборника, моторозащит­ного фильтра и пр.) и опорожнении резервуара для грязной воды используйте, пожалуйста, прилагаемые гигиенические перчатки.
Запасные перчатки можно приобрести в любом специализированном торговом центре.
Бумажный мешок-пылесборник
Возьмите бумажный мешок-пылесбор-
Л
ник за кортонный край и установите его на всасывающий патрубок (8).
После этого расправьте бумажный ме­шок-пылесборник по стенке резервуара.
Бумажные мешки пылесборники должны быть обязательно установлены при вса­сывании мелкодисперсной пыли, такой как сажа, древесная зола, опилки и це­мент. Помимо этого рекомендуется их использовать при сборе обычного мусо­ра, поскольку они улучшают качество уборки и удобны в использовании.
38
Моторозащитный фильтр
После каждой влажной уборки нужно
К
проверить на наличие загрязнения мо­торозащитный фильтр (33) и, при необ­ходимости, почистить его. Для этого от­кройте поплавковый клапан (38) по на­правлению стрелки и извлеките моторо-защитный фильтр. Очищенный или но-вый фильтр установите в предназна-ченное для этого гнездо и установите поплавковый клапан.
Моющее средство
В комплект поставки еашего пылесоса Tho­mas Super 30 S Aquatherm входит 0,5 С мою­щего средства ProTex. Указания по примене­нию и дозировке приведены на этикетке бу­тылки.
Использование принадлежностей Переключаемая насадка для сухой уборки ковровых покрытий
Ковровая насадка предназначена для уборки ковров и ковровых покрытий, а также таких твердых покрытий, таких как кирпич, паркет и пластик. С помощью переключателя еь мож­но установить на необходимый режим. Убор­ка твьрдых покрытий производится с выступа-ющей щьткой, при этом переключатель дол-жен быть установлен на символ. Уборка ковровых покрытий производится с втянутой щьткой, для этого перключатель должен быть установлен на символ.
Насадка для сухой уборки мягкой мебели
Насадка для сухой уборки мягкой мебели предназначена для уборки мягкой мебели, матрацев. На насадке имеется щетина для поднятия нитей, благодаря которой хоршо всасываются также волосы и нити. Для удоб­ства эта насадка может использоваться с од­ной всасывающей трубой. Её можно также устанавливать непосредственно на ручку шланга.
Щелевая насадка
Щелевая насадка предназначена для уборки углов, пазов, стыков и труднодоступных мест. фелевая насадка может устанавливаться так-же непосредственно на ручку всасывающего шланга.
Хранение и транспортировка
Установите переключатель режимов в поло­жение «0» и извлеките штепсель из розетки. Смотайте кабель в большие кольца, начиная от моторного отсека, и зафиксируйте на ка­бельном желобе.
Всасывающая трубка с насадкой может быть зафиксирована на задней части моторного отсека (рис. Е и Ж).
Режим сухого всасывания
Извлеките штепсель из розетки.
Ћ
Сними-те моторный отсек (2). После этого водозаборный шланг (37)
М
на моторном отсеке зафиксируйте в предусмотренном для этого гнезде (36).
Установка фильтров
Установите поролоновый фильтр (26) и
З
бумажный защитный фильтр (27), за­крепив их фиксирующим кольцом (25) и плотно прижав поворотными скобами (31).
Возьмите мешок-пылесборник (34) за
Л
картонный край (35) и установите его на всасывающий патрубок (8).
После этого расправьте бумажный
Г
фильтр-мешок по стенке корпуса.
Ж
Установите моторный отсек (2). мере­ключатель режимов должен находиться в положении «0».
Подключите сетевой кабель (10).
Включение пылесоса
В режиме сухой уборки переключатель
к
режимов (7) должен находится на сим­воле «насадка для сухой уборки ков­ров».
Контрольная лампа (6) не должна го­реть.
Агрегат готов к эксплуатации.
Режим сухого всасывания
Извлеките штепсель из розетки и сни-
А
мите моторный отсек (2). Внимание! щтобы сохранить целост-
ность бумажного фильтра-мешка (33), бумажного защитного фильтра (31) и поролонового фильтра (23) (рис. Б и Ѓ), перед всасыванием жидкости их нужно извлечь.
Постоянно поддерживайте чистоту и
М
свободный ход поплавкового клапана (38). лн приостанавливает всасывание автоматически, когда бачок для грязной воды заполнен.
Установите моторный отсек (2). Пере-
Г
ключатель режимов на агрегате должен находиться в положении «0». Вставьте в розетку штепсель сетевого
Ж
кабеля (10).
39
Включение пылесоса
В режиме всасывания жидкостей пере-
Н
ключатель режимов (7) нужно устано­вить на символ «насадка для сухой уборки ковров».
Контрольная лампа (6) гореть не должна. Пылесос готов к эксплуатации.
Большое количество жидкости из баков и дру­гих ьмкостей можно всасывать непосред­ственно с помощью всасывающего шланга.
Особую острожность нужно соблюдать при всасывании из ьмкостей, уровень жидкости в которых выше верхнего края корпуса прибора, а также в случаях, когда объём жидкости в ёмкости превышает объём корпуса прибора. В этом случае жидкость может поступать даже при полностью за­полненном бачке и закрытом поплавком клапане (принцип сифона).
В таких случаях всасывание жидкости можно производить по частям, периодически опоро­жняя бачок. Для предотвращения дальнейшего поступления жидкости извлеките трубу из всасываемой жидкости, поднимите трубу и шланг вверх, после этого отключите двигатель.
Внимание! Бензин, растворители, мазут и некоторые другие жидкости, смешива­ясь с воздухом при всасывании, могут образовывать взрывоопасые пары и сме­си. Ацетон, кислоты и растворители мо­гут негативно воздействовать на матери­алы, из которых изготовлен прибор. Гряз­ную воду с обычными бытовыми моющи­ми средствами, образующуюся при влаж­ной уборке, можно собирать без опасе­ний. После всасывания жидкостей резер­вуар для грязной воды и все использо­ванные принадлежности необходимо очистить и просушить.
Информация и меры предосторожности
Запрещено производить влажную уборку
паркета, поскольку влага может повредить пол.
Убедитесь в том, что поверхности, влажную
уборку (горячей или холодной водой) кото­рых еы хотите произвести, допускают обра­ботку водой.
Перед каждой уборкой ковров и паласов
необходимо произвести сухую уборку этих поверхностей. Не производите чистку тон­ких изделий ручной работы и ковров с не­стойкими красителями. Для контроля на­мочите белую тряпку моющим раствором и обработайте ею ковер в малозаметном месте. Если тряпка не окрасилась, значит ковьр окрашен стойкими красителями и допускает влажную уборку. е противном случае осуществлять влажную уборку изде-
40
лия нельзя. Если еы сомневаетесь в проч­ности краски, обратитесь в магазин по про­даже ковров.
Если ковьр ранее уже был обработан шам­пунем, то при первой уборке пылесосом в бачке для грязной воды может образовать­ся большое количество пены. Во избежание пенообразования добавьте в бачок полста­кана уксуса.
В случае появления появления пены в от­верстиях для выхода воздуха, немедленно выключите пылесос и освободите бачок для грязной воды. Повышенное пенообразова­ние после уборки с использованием моюще­го концентрата THOMAS ProTex исключено, поскольку он содержит специальные пено­подавляющие компоненты.
Для того чтобы ковровые изделия высохли быстрее, помещение следует хорошо про­ветривать как во время, так и после влаж­ной уборки.
Ввод в эксплуатацю (экстрагировать)
Система распыления моющего раствора
Моющий раствор распыляется иод
давлением
Грязь растворяется и вымывается
глубоко в волокнах
Грязная вода всасывается с болышой силой,
волокна выпрямляются Все действия за один проход
Saugrohr
Vsasyvaüwaä truba
Druckleitung
Privod davlenie
Rabohee napravlenie
Absaugen und
Otsasyvat´ i vyprämlät´
Aufrichten
Rastvorät´ i otmyvat´
Lösen und Auswaschen
Arbeitsrichtung
Napryskat´
Einsprühen
Общая подготовка
Извлеките штепсель из розетки и сними-
А
те моторный отсек (2). В режиме влажной уборки необходимо
Б
следить за тем, чтобы был установлен бачок (28) для моющего средства.
Налейте моющий концентрат в бачок (28)
О
для моющего средства, затем добавьте
необходимое количество воды. Для влаж­ной уборки ковров и мягкой мебели исполь­зуйте моющее средство ProTex, а для убор­ки твьрдых поверхностей – ProFloor. Указа-ния по применению и дозировке приведены на этикетке бутылки с моющим концентра-том. Для моющего раствора используйте тьплую воду (до 30 °С).
Деблокируйте шланг (37) для подачи мо-
М
ющего раствора, находящийся на внут­ренней части моторного отсека (2).
Одновременно с установкой моторного от-
О
сека (2) опустите водозаборный шланг в мо-ющий раствор.
Зафиксируйте моторный отсек с помощью
Г
защьлок (3).
Подключение всасывающего шланга и шланга для подачи моющего средства
Вставьте запорный вентиль (17) в гнездо на
Р
всасывающей трубе. После этого вставьте во всасывающую трубу задвижку (11). За­крепите шланг для подачи моющего средст-ва (19) с помощью зажимов (15) на всасыва-ющем шланге (13).
Затем установите всасывающий шланг (13)
Д
во всасывающий патрубок (8) таким обра­зом, чтобы совпали отметки и всасывающий шланг зафиксировался (с щелчком).
Вставьте шланг для подачи моющего рас-
С
твора (19) в штуцер (5) на моторном отсеке (2).
Осторожно!
При работе с использованием горячей воды штуцер становится горячим.
После этого установите вторую всасыва-
У
ющую трубу (с подвесными петлями) на ра-нее смонтированную трубу.
Установите необходимую насадку в соответ-ствии с рисунками о и щ.
– Насадка для влажной уборки ковров
(18) предназначена для очистки ковровых по-крытий.
– Насадка для влажной уборки ковров
(18) с адаптером для твьрдых поверхностей (22) предназначена для уборки кафеля и твьрдых покрытий.
Установите шланг для подачи моющего
Ф
раствора (12) на запорный клапан (17) и, вращая муфту (39), зафиксируйте его. Пос-ле этого вставьте шланг для моющего сред-ства (12) в держатель запорного вентиля. Переключатель режимов должен находить-ся в положении «0».
Подключите сетевой кабель (10).
Г
Агрегат готов к эксплуатации.
Влажная уборка мягкой мебели
Для влажной уборки мягкой мебели или си-
Ш
дений автомобиля используйте насадку (20) для влажной уборки мягкой мебели. При чистке мягкой мебели не наносите на неь много жидкости, поскольку в противном слу-чае еь обивка может сохнуть в течение дли-тельного времени.
Ослабьте шланг (12) для подачи моющего средства путем вращения муфты (39).
Начало работы
Влажную уборку холодной водой можно
Х
на-чинать немедленно, для этого установите переключатель (7) в режим «распыление моющего раствора».
Для того, чтобы сделать влажную уборку го­рячей водой, включите также подогрев мо­ющего средства с помощью переключателя (6). Из насадки будет поступать горячая во­да.
Начните влажную уборку ковра, установив
Ф
насадку для влажной уборки в одном из его углов. Нажмите на рычаг запорного венти­ля (40) до появления моющего раствора. Проведите насадкой по ковру. Для приоста-новки распыления отпустите рычаг запорно-го вентиля, подача моющего раствора пре-кратится. После всасывания разбрызганной жидкости приподнимите насадку и начните уборку следующего фрагмента с неболь-шим заходом на предыдущий. Таким обра-зом, полоса за полосой, обработайте всю поверхность.
Следы жидкости, которые могут оставаться на ковре, можно удалить путем всасывания без повторного нанесения моющего раствора.
Сильно загрязньнные места можно обрабо-тать специальными средствами с целью лучшего растворения грязи.
Следите за тем, чтобы на ковьр не попада­ло большое количество жидкости, так как в связи с этим на ковре могут появиться складки или вмятины, которые исчезнут только после длительного высыхания.
Чтобы во время перерыве в работе из вса­сывающей трубы не вытекаСа находящаяся в ней жидкость, подержите всасывающую трубу и шланг под углом вверх несколько се­кунд при включенном двигателе. солько пос-ле этого выключите его.
Внимание: Ваш пылесос SUPER 30 S AQUATHERM оснащьн предохранителем высокого давления.
Если этот предохранитель неисправен (по­ступает вода вода или пар сбоку под мотор­ным отсеком) необходимо немедленно вы­ключить пылесос и обратиться в магазин, где был приобретьн агрегат.
41
БвФд в эксплуатацию
Извлеките штепсель из розетки. Перед
T
снятием моторного отсека (2) отсоедините шланг (19) для подачи моющего раствора.
Внимание!
После влажной уборки с использованием функции подогрева горячей воды штуцер будет горячим.
Для удаления остаточного давления в сис­теме нажмите рычаг запорного вентиля, а затем снимите шланг для подачи моющего раствора.
Снимите с прибора моторный отсек (2) и ус-тановите его в стороннюю ьмкость, чтобы избежать загрязнения капающей водой.
Извлеките и опорожните бачок (28) для мо-ющего раствора (неиспользованный мою-щий раствор можно хранить в пригодной для этого ьмкости). Опорожните и тщатель-но промойте бачок для грязной воды.
Для ухода за помпой и клапанами напол­ните бачок для моющего средства чистой водой, установите его в прибор, закрепите моторный отсек на (2) бачке и произведите распыление воды, например, над ракови-ной.
После того, как оба бачка и все снятые при­надлежности промыты, их необходимо тща­тельно просушить.
Перед уходом за прибором всегда
извлекайте штепсель из розетки. Никогда не опускайте в воду моторный отсек! При необходимости протрите его влажной
тряп-кой и дайте высохнуть. В случае сильного загрязнения резервуаров
их можно промыть проточной водой. лднако, пос-ле этого их необходимо тщательно промыть.
После работ в режиме влажной уборки, и осо­бенно, после всасывания вязких жидкостей, произведите очистку бачка для грязной воды и использованных принадлежностей теплой во-дой с добавлением, по возможности, моющих средств, не содержащих растворители.
42
Указания по уходу за прибором
В случае если пылесос функционирует не так, как еы хотите, прежде чем обращаться в сервисный центр, попытайтесь устранить неполадку, исполь-зуя следующие указания.
Пожалуйста проверьте, не вызвана ли помеха сле-дующими причинами:
Если при работе из пылесоса выходит пыль:
Герметичны ли бумажный защитный фильтр и
поролоновый фильтры, правильно ли они уста-новлены и нет ли в них повреждений?
Используется ли оригинальный бумажный за-
щитный фильтр?
Если со временем уменьшается сила всасыва-ния:
Не заполнен ли бачок для грязной воды?Не засорены ли поры фильтра мелкой пылью
или сажей? При необходимости извлеките дол-говечный фильтр для влажной и сухой уборки и прочистите его.
Не заполнен ли бумажный фильтр-мешок?Не засорены ли насадка, трубы или всасыва-
При необходимости растяните всасывающий шланг при включенном приборе.
Не засорьн ли моторозащитный фильтр?
Если cила всасывания внезапно уменьшается:
Возможно, сработал поплавковый клапан.
ъто может произойти при слишком большом накло-не или опрокидывании прибора. еыключите пы-лесос, поплавок опустится и прибор будет сно-ва готов к работе.
Если не поступает моющий раствор:
Включена ли помпа (должна гореть контроль-
ная лампа (6))?
Произведите очистку сеточного фильтра на
шланге для подачи моющего раствора (37).
Правильно ли установлен шланг для подачи
моющего средства в бачке для моющего рас­твора?
Не засорена ли насадка для распыления мо-
ющего раствора? Бсли это так, положите еь на некоторое время в тьплую воду, после этого тщательно продуйте.
Для защиты окружающей среды используйте, пожалуйста, следующие рекомендации.
Упаковочный материал, отслужившие приборы и пустые ьмкости из-под моющих средств сдавайте в пункты вторичной переработки.
Уточните в местном коммунальном управлении, где находятся ближайший пункт приьма втор­сырья.
Собранную домашнюю пыль можно утилизировать вместе с прочим домашним мусором.
Сервисное обслуживаниел
Сливать в канализацию можно только разбавлен-ные водой моющие средства. Моющие средства в концентрированном виде сдавайте в пункты по пе-реработке отходов.
Обратитесь в специализированный магазин и вы-ясните адрес или номер телефона сервисного цен-тра фирмы Thomas.
Пожалуйста, всегда указывайте данные c на­клейки на еашем пылесосе.
Если не работает двигатель:
Исправен ли предохранитель и имеется ли
на-пряжение в сети?
Исправны ли кабель, штепсель и розетка?Перед проверкой извлеките штепсель.Никогда не разбирайте двигатель самостоя-
тельно!
Если температура моющего средства слишком низкая:
Включен ли подогрев моющего средства?Залейте в бачок для моющего средства воду
большей температуры (макс. 30 °С).
Для соблюдения правил техники безопасности ремонт прибора, особенно его электропроводя­щих частей, может осуществляться квалифици­рованным персоналом. Поэтому, при неполад­ках обращайтесь в специализированный мага­зин или непосредственно в обслуживающий сервисный центр.
434445
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normalen Dokumenten übereinstimmt. EN 60335, EN 55014, EN 60555 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 89/392/ EWG 73/23/ EWG 89 / 336 / EWG*
CE-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents. EN 60335, EN 55014, EN 60555 in accordance with the regulations 89 /392 /EEC, 73 / 23 / EEC 89 / 336 / EEC*
DÉCLARATION „CE” DECONFORMITE
Nous declarons sous notre propre responsabilite que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalises suivant. EN 60335, EN 55014, EN 60555 conforme aux reglemen-tations 89 / 392 / CEE, 73 / 23 / CEE, 89 / 336 / CEE*
CE-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 60335, EN 55014, EN 60555 overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen 89/392 / EEG, 73/ 23/ EEG, 89/336 / EEG*
DECLARACION DE CONFORMIDAD - CE
Nosotros declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que este pro­ducto corresponde a las siguientes normas o documentos establecidos. EN 60335, EN 55014, EN 60555 conforme a las instrucciones 89/392 /CEE 73 / 23 / CEE 89 / 336 / CEE *
Dichiarazione CE di conformità
Il costruttore sotto la propria responsabilità dichiara che il prodotto è conforme alle seguenti norme o documentazioni normali: EN 60335, EN 55014, EN 60555, secondo le disposizi-oni delle direttive 89/392/CEE 73/23/CEE 89/336/CEE *
* ab 1.1.96 / from 1 st Jan. 1996 / à partir du 1erjanvier 1996 / Vanaf 1/1/1996 / a partir del 01 de enero de 1996 / a partire dal 1.1.1996 /1996, január f-tôl érvényes rendelkezéseinek /
* a partir do dia 1° de Janeiro de 1966 /* od 01.01.1996 /
GERÄT GERÄUSCH EN 50144 Beschleunigung EN 50144 TOOL NOISE VIBRATION OUTIL BRUIT ACCELERATION UTENSILE RUMOROSITA ACCELLERAZIONE APARATO RUIDO ACELERACION APARELHO RUÍDO EN 50144 VIBRAÇÃO EN 50144
Naß- und Trockensauger
Multi-Vacuum­Cleaners for wet &dry
Multi-Aspirateurs à eau-et-poussière
Multistofzuiger voor nat & droog
Aspirador en mojado y seco
Aspirador a seco e à úmido
786/D 788/B 786/E 788/D 76 dB (A) < 2,5 m/sec 786/F
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise: Schalldruck Schalleistung
Typically the A weighted sound pressure level is power level is
La mesure realie (A) du niveaude bruit de l'óutil est itensité Niveau
La misurazione A del livello di rumorosita di un utensile è di sclito
Livello di rumorosità Potenza della Årumorosità
La valoración A del nivel de ruido del aparato es normalmente: presion sonora potencia sonora
O valor A do nível de ruído do aparelho é normalmente: pressão sonora: potência sonora
… dB(A) . . . dB(A) …m/sec
Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann 85 dB(A) überschreiten. Gehörschutz tragen!
The noise level when working can excused 85 dB(A). Wear ear protectors! La niveau du bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB(A). Munissez-
vous de casques protecteurs sur les creilles! Il levello di di fumorositá durante le lavoraziani può superare 85 dB(A).
Utilizzare la protezioni per l’udito! Puesto en marcha, el nivel de ruide puede superar 85 dB(A). ¡Usar
protección para los oídos!
Die Hand-Arm Vibration ist typischerweise
Typically the hand-arm vibration is
La vibration del'avantbras est
La misurazione dell’accellerazione di solito è
La vibracion mano brazo es normalmente: . . .
A vibração normal do braço e da mão é:
2
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE - CE
Declaramos, pelo presente instrumento, sob nossa própria responsabilidade que o presente produto encontra-se em conformidade com as normas dos seguintes documentos: EN 60335, EN 55014, NE 60555 segundo as determinações das diretivas 89/392/CEE 73/23/CEE 89/336/CEE*
CE-konformitási nyilatkozat
Kizárólagos felelo˝sségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel a következo˝ szabványoknak vagy szabvány dokumentumoknak: EN 60335, EN 55014, EN 60555 a 89/392/EWG 73/23/EWG 89/336/EWG*
ŚWIADECTWO ZGODNOŚCI – CE
Oświadczamy, że ten produkt został wykonany zgodnie z wymogami następujących norm: EN 60335, EN 55014, EN 60555, stosownie do ustaleń wytycznych 89 / 392 / EEC, 73 / 23 / EEC 89 / 336 / EEC*
CE-Uygunluk bildirimi
Sorumlulugu tek bahımıza üstlenmek üzere bu ürünün ahagıdaki normlara veya normal dokümanmlara uygunlugu taahhüt ederiz.: 89/392/EWG 73/23/EWG 89/ 336/ EWG yönergelerin hükümlerine göre EN 60335, EN 55014, EN 60555
SE - Konformnoe zaävlenie
My zaävläem v polnoj na‚ej otvetstvennosti, hto qtot produkt sootvetstvuet sleduüwim normam ili Ωe sleduüwej normal´noj dokumentacii: EN 60335, EN 55014, EN 60555 sootvetstvenno normirovannyx direktiv 89/392/EQS, 73/23/EQS, 89/336/EQS”
1.1. 1996 tarihi itibari ile geçerli /s 1.1.1996
APPARECCHIO RUMORE EN 50144 ACCELERAZIONE EN 50144 KÉSZÜLÉK ZAJ EN 50144 GYORSULÁS EN 50144
Urządzenie POZIOM HAłASU EN 50144 Przyspieszenie EN 50144
ALET GÜRÜLTÜ EN 50144 HIZLANMA EN 50144
PRIBOR ÍUM EN 50144 USKORENIE EN 50144
2
Aspiratore ad umido e secco
Takarítógép
Odkurzacz do pracy na sucho i na mokro
yah ve kuru emici
dlä mokrogo i suxogo vsasyvaniä
786/D 788/B 786/E 788/D
786/F
Il livello sonoro tipico valutato A dell’apparecchio è: Pressione acustica: Potenza sonora:
A készülék A-ra értékelt zajszintje jellemzöen: Hangnyomás: Hangteljesítmény:
Pomiar A poziomu szumów urządzenia ma typową wartość: Ciśn. akust.: Moc akust.:
A degerlendirmesine göre aletin tipik olarak ses düzeyi: Ses basıncı : Ses gücü :
A-Normirovannyj uroven´ ‚uma pribora tipihen dlä qtogo pribora i sostavläet: Zvukovoe davlenie: Zvukovoä mownost´:
… dB(A ) . . . dB(A) .…m/sec
76 dB (A) < 2,5 m/sec
Ao trabalhar o ruído poderá ser superior a 85 db (A). Usar aparelho protetor para os ouvidos.
Mu˝ködés közben esetlegesen a zajszint a 85 dB-t tu˝llépheti.
Poziom hałasu podczas pracy może przekraczać 85 dB (A). Należy nosić ochraniacze słuchu!
La vibrazione tipica alla mano / al braccio è:
Kéz-kar-vibráció jellemzöen:
Wibracja przenoszona na rękę wynosi typowo
El-Kol-vibrasyonu tipik olarak :
Ruko-loktevaä vibraciä tipihna dlä qtogo pribora i sostavläet:
2
2
46
47
Loading...