THOMAS Compact 20S, Super 30 User Manual [ru]

Techn. Änderungen vorbehalten.
Kundendienststellen
Belgien/Belgique/België:
Schiffer - Beriault S.p.r.l. Rue Bols Libert 25 B-4053 Embourg Tél./Fax 00 32/4-3 41 15 18 e-mail: thomas@rivers.de
France:
Mister ATOM Pieces 97, rue H-Durre B. P. 113 F-59590 Raismes Tél. 03.27.45.82.82 Fax 03.27.45.82.99
Mena Toulouse Service 4, rue Jules Raimu F-31200 Toulouse Tel. 05.61.58.07.70 Fax 05.61.11.98.44
L.B.S. Le Bon Service 4, rue de l’Industrie F-67450 Mundolsheim Tel. 03.88.18.17.16 Fax 03.88.18.17.20
Niederlande:
A. u. M. Whiteparts B.V. Takkeblijsters 37a NL 4817 BL Breda Tel. 076 - 5 7205 05 Fax 076 - 5 72 07 00
Schweiz:
Saluda Technik AG Marchstein 173 CH-56234 Triengen Tel./Fax 041 93/3 30 75
Schweden:
LUNA Service AB Kristineholm 44180 ALINGAS Tel. 03 22/60 6150
Norwegen:
LUNA NORGE SERVICE Postboks 43 Berghagan Langhus 1401 SKI Tel. 64 - 85 75 00
Österreich:
Wukovits Kaiser-Joseph-Straße 64 A-3002 Purkersdorf Tel./Fax 0 22 31/6 34 67
Ernst Wallnöfer Elektro-Industrievertretung Bundesstraße 29, Neu-Rum A-6003 Innsbruck Tel. 0512/263838, Fax 05 12 / 26 38 38 26
Fa. Pölz Brünner Straße 5 A-1210 Wien Tel. 01/2 78 53 65 Fax 01/27 8536 55
Quelle Zentralservice:
Industriezeile 47 A-4021 Linz Tel. 07 32/ 7809-15, Fax 07 32 / 78 09-584
Fa. Reicher Hohenegg 17 A-8262 Ilz Tel.033 85/583 Fax 0 33 85/583
Fa. Pircher Belruptstraße 44 A-6900 Bregenz Tel. 0 5574 /427 21-0 Fax 0 55 74 /42 72 15
DIE SAUBERE LÖSUNG
Robert Thomas Metall- und Elektrowerke GmbH & Co. KG Postfach 18 20, D-57279 Neunkirchen Hellerstraße 6, D-57290 Neunkirchen Telefon +49 27 35 - 788-0 Telefax +49 27 35 - 788-519 e-mail: info@robert-thomas.de www.robert-thomas.de GERMANY
GA 04.03 Br. 1
Teile-Nr. 185122
THOMAS Waschsauger
COMPACT20/COMPACT20S
und SUPER30/SUPER30 S
Gebrauchsanweisung · Instructions for Use · Mode d’emploi · Gebruiks­aanwijzing · Modo de empleo · Modo de utilição · Használati utasítás
Kullanma talimatı · Rukovodstvo po qkspluatacii
Inhalt Seite
Geräteabbildung 4 Montage 5 Warnhinweise 6 Montage-Beschreibung 7 Alles Saugen (naß und trocken) 8-9 Gebrauch des Gerätes mit Sprühextraktion 9-11 Gerätereinigung und Pflege 11 Hilfe bei evtl. Störungen 12 Kundendienst 12
Contents Page
Illustration of Parts 4 Points of Safety 13 Assembling the Appliance 5 Assembly Instructions 14 Wet and dry vacuuming 15-16 Operating the spray-extraction system 16-18 Maintenance and care 18 If unexpected difficulties arise 18 Customer Service 18
Sommaire Page
Illustration de l’appareil 4 Indications importantes 19 Illustrations du montage 5 Description du montage 20 Aspirer tout (liquides et poussières) 21-22 Emploi du système injection-extraction 22-24 Nettoyage et entretien 24 Conseils lors de difficultés éventuelles 24 Service-après-vente 24
Inhoud Bladzijde
Toestelafbeelding 4 Belangrijke raadgevingen 25 Montage 5 Montagebeschrijving 26 Alles zuigen (stof en vlooistoffen) 27-28 Gebruik van het sproei-zuigsystem 28-30 Reiniging en onderhoud 30 Raadgevingen bij storingen 30 Dienst na verkoop 30
Contenido Pagina
Ilustración del aparato 4 Indicaciones importantes 31 Ilustraciones de montaje 5 Descripción de montaje 32 Aspirar todo (mojado y seco) 33 Uso del sistema pulverizar-extraer 34 Limpieza y mantenimiento del aparato 36 Ayuda en caso de molestias eventuales 36 Servicio posventa 36
Índice Página
Ilustração do aparelho 4 Ilustrações de montagem 37 Indicações importantes 5 Descrição da montagem 38 Aspirar tudo: líquidos e pó 39 Utilização do aparelho com pulverizador/extrator 40 Limpeza e cuidado do aparelho 42 Ajuda em casos eventuais de avarias 42 Serviço de ajuda após vendas 42
Tartalomjegyzék Oldal
A készülék és tartozékai 4 Szerelési és kezelési ábrák 5 Fontos figyelmeztetések 43 A készülék összeállítása 44 Porszívózás (száraz és nedves felszívás) 45 A folyadékporlasztós tisztítórendszer használata 47 A takarítógép tisztítása és karbantartása 47 Hibaelhárítás 48
THOMAS ProTex szonyeg- és kárpittisztító koncentrátum 48
ıı
çindekiler Sayfa
Aletin görünümü 4 Montaj 5 Önemli açıklamar 49 Montaj tarifi 50 Kuru süpürmek 50 Islak süpürmek 50 Aletin püskürtme ekstraksiyonu ile kullanımı 51 Aletin temizligi ve bakımı 52 Muhtemel ariza halinde 52
Soderøanie Stranica
Izobraøeniä agregata i dopolnitel´nyx prinadleønostej 4 Ukazaniä po texnike bezopasnosti 53 Montaø 54 Opisanie montaøa 54 Rabota v lübom reøime (øidkostnom i suxom)
56
Ispol´zovanie agregata v raspylitel´no­zkstrakcionnom reøime 57 Uxod za agregatom i ego ohistka 59 Meropriätiä prp vozmoønyx neispravnostäx 60 Sluøba Zakazhika 60
2
F
NL
E
TR
P
H
3
1 = Schmutzbehälter
Collecting bin Cuve Vergaarbak Recipiente recipiente
tartály
Pislik deposu
Gräzesbornik
2 = Motorkopf
Motor block Bloc-moteur Motordeel Bloque motor bloco do motor
motorblokk
Motor ba
Blok dvigatelä
3 = Verschlußschnapper
Snap fastener Fermeture a déclic Knipslot Tapa de cierre de golpe tampa de fecho de golpe
zárókallantyú
Kapatma dili
Zawelkivaüwaäsä
4 = Lenkrollen
Castor wheels Roulettes orientables Stuurwieltjes Polea-guía poleia-guia
talpgörgok
Yönlendirme tekerlekleri
Napravläüwie roliki
5 = Schnellkupplung
Coupling piece Valve Snelkoppeling Embrague de uso rápido embreagem rápida nyomócso˝ csatlakozója
Hızlı baglantı
Bystrorazßemnoe soedinenie
6 = Kontrolleuchte
Pilot lamp Bascule/ Lampe-témoin Controllampje Piloto de control lâmpada de controle kijelzo˝ lámpa
Kontrol lambası
Kontrol´naä lampa
7 = Drehschalter
Control knob Bouton de réglage Draaiknop Interruptor giratorio interruptor giratório
tárcsás kapcsoló
Döner halter
Povorotnyj pereklühatel´
8 = Saugstutzen
Suction socket Bouche d’aspiration Zuigmond Codo de empalme de aspiración cabo de ligação de aspiração gégecso˝ aljzat
Emme borusu manhosu
Vsasyvaüwij patrubok
9 = Tragegriff
Carrying handle Poignée de maniement Dekselgreep Asa de transporte punho de transporte fogantyú
Tahıma kolu
Ruhka dlä perenoski
10 = Netzanschlußleitung
Mains cable Câble de raccordement Aansluitkabel Lineadeconexión ala red cabo adutor
hálózati csatlakozózsinór
Elektrik baglantı hattı
Setevoj kabel´
11 = By-Pass-Saugkraft-
regulierung
By-pass suction control Réglage de puissance by-pass By-pass-zuigkrachtregeling Regularización de la fuerza aspiradora by-pass regulação de força de aspiração by-pass szívóero˝ szabályozó tolóka
By-Pass Emme kuvveti ayarı
Bajpasnyj regulätor vsasyvaüwej mownosti
12 =Druckschlauch
Delivery tube Conduite du nettoyant Persleiding Manga de presión manga de pressão nyomócso˝
Basınç hortumu
Napornyj πlangoprovod
13 = Saugschlauch
Flexible hose Flexible Slang Tubo flexible para aspirar mangueira de pressão gégecso˝
Emme hortumu
Vsasyvaüwij πlangoprovod
14 = Saugrohr
Suction tubes Tuyaux Buizen Tubo aspirante tubo de aspiração
merev szívócso
Emme borusu
Vsasyvaüwaä trubka
15 = Kunststoff-Clips
Plastic clips Clips Clips de plástico clip de plástico
Plastik klips
nyomócso˝ felero˝síto˝ pánt
Hortum mandalları
Plastikovye zaøimy
16 = Rohr-Clipse
Tube clips Clips pour tuyaux Buisclips Clips de tubo Fermagli per tubo
Cso˝klip
Grampos para tubos
Boru klipsi
Zaøimy dlä truby
17 = Absperrventil
Spray diffusor control Pistolet diffuseur Ventielhouder Válvula de cierre válvula de bloqueio nyomószelep
Kapatma ventili
Zapornyj klapan
18= Teppich-Sprüh-
extraktions-Düse
Spray-extraction carpet shampoo nozzle Suceur injection-extraction pour tapis Sproeiextractiezuigmond Tobera de pulverizar­extraer para alfombras bocal de pulverização/ extração de tapete szo˝nyegtisztító fej
Halı püskürtme ekstraksiyon bahlıgı
Nasadka dlä raspyleniä moüwix sredstv dlä kovrovyx pokrytij
19 = Druckschlauch
Delivery tube Conduite du nettoyant Persleiding Manga de presión mangueira de pressão nyomócso˝
Basınç hortumu
Napornyj πlangoprovod
20= Polster-Sprüh-
extraktionsdüse
Spray-extraction upholstery shampoo nozzle Suceur injection-extraction pour fauteuils Sproei-extractiezuigmond voor stoffering Tobera de pulverizar­extraer para acolchados bocal de pulverização/ex­tração de estofados de móveis kárpittisztító fej
Koltuk püskürtme ekstraksiyon bahlıgı
Nasadka dlä raspyleniä moüwix sredstv dlä mägkoj mebeli
21 = Polsterdüse
Upholstery nozzle Brosse pour fauteuils Zuiger voor zetelbekleding Tobera para acolchados bocal de estofados de móveis kárpitszívó fej
Koltuklar için emme bahlıgı
Nasadka dlä mägkoj mebeln (tol´ko“Super 30“)
22 = Hartbodenadapter
Adaptor for hard floors Adapteur-raclette Adapter voor gladde vloeren Adaptadorparasuelos duros adaptador para pisos duros fejkiegészíto˝ szilárd padlóhoz
Sert döheme adaptörü
Perexodnik dlä øestkix napolßnyx pokrytij
23= Teppichdüse
Carpet + floor nozzle Brosse tapis/sols durs Tapijtborstel Tobera de alfombras bocal de tapete szo˝nyegporszívó fej
Halı için bahlık
Nasadka dlä histki kovrovyx pokrytij
24= Fugendüse
Crevice nozzle Suceur plat Platte zuiger Tobera de ranuras bocal de fendas fugaszívófej
Eklem yeri için bahlık
Nasadka dlä ohistki uzkix welej (tol´ko“Super 30“)
25= Spannring
Clamping ring Anneau de calage Spanring Abrazadera abraçadeira felero˝síto˝ gyu˝ru˝
Germe halkası
Zaøimnoe kol´co
26 = Schaumstoff-Filter
Foam filter Filtre-mousse Schuimstoffilter Filtrodematerial esponjoso filtro de papel habszivacs szu˝ro˝
Köpüklü plastik filtresi
Penorezinovyj filßtr
27= Papierschutzfilter
Protective paper filter Filtre-papier Beschermfilter Filtro de papel filtro de papel papír védo˝szu˝ro˝
Kagıt koruyucu filtre
Bumaønyj zawitnyj fil´tr
28= Sprühmitteltank
Extraction liquid tank Réservoir pour liquide nettoyante Shampoo reservoir Depósito del líquido pulverizador reservatório de agente de pulverização tisztítóoldat tartálya
Püskürtme madde deposu
Bahok dlä raspyläemogo moüwego sredstva
29 = Reinigungskonzentrat
Cleaning solution Nettoyant concentré Geconcentreerd reinigingsmiddel Producto de limpieza concentrado solução química tisztítófolyadék koncentrátum
Temizleme konsantresi
Koncentrirovannoe moüwee sredstvo
34 = Papierfiltersack
Paper filter bag Sac-collecteur-de-poussière Stofopvangzak Saco de filtro de papel
saco de filtro de papel
papír porzsák
Kagıt filtre torbası
Bumaønyj fil´troval´nyj mewok
35 = Hygiene-Handschuhe
Gants Gloves Handschoenen Guantes meias de higiene nylonkesztyu˝
Sıhhi eldiven
Gigieniheskie perhatki
4
Geräteabbildung/Illustration of Parts /Illustration/Toestelafbeelding / Ilustración del aparato/ Ilustrações de montagem /A készülék és tartozékai/ Aletin görünümü/
IzobraΩenie agregata i dopolnitel´nyx prinadleΩnostej
24
23
15
13
19
2
7
6
5
8
1
4
34
11
17
12
14
9
10
3
18
*) Nur bei COMPACT 20 S + SUPER 30 S
5
Montage/Assembling the Appliance/Montage / Montage /Ilustraciones de montaje / Montagem /Szerelési és kezelési ábrák / Montaj/ Mонтаж
H
Q
R
W
25 27 26
38 31
25
2
*) Nur bei COMPACT 20 S + SUPER 30 S
18
22
Wichtige Hinweise D
Bitte lesen Sie die in dieser Gebrauchs­anweisung aufgeführten Informationen sorgfältig durch. Sie geben wichtige Hinweise für die Sicherheit, die Installation, den Gebrauch und die Wartung des THOMAS 4 in 1. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf und geben Sie diese ggf. an Nachbesitzer weiter. Der Hersteller haftet nicht, wenn die nachstehenden Anweisungen nicht beachtet werden. Der THOMAS 4 in 1 darf nicht mißbräuchlich, d. h. entgegen der vorgesehenen Verwendung benutzt werden. Er dient ausschließlich der Nutzung im Haushalt.
Die Spannungsangabe auf dem Typenschild muss mit der Versorgungsspannung übereinstimmen. Absicherung mind. 16 A (UK: 13 A).
Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden, wenn:
– die Netzanschlußleitung beschädigt ist, – das Gerät sichtbare Schäden aufweist, – das Motorteil einmal heruntergefallen sein
sollte.
Prüfen Sie den Sauger auf Transportschäden.
Entsorgen Sie die Verpackung nach den örtlichen
Vorschriften.
Der 4 in 1 ist für die Nutzung durch Erwachsene vorgesehen. Achten Sie deshalb darauf, daß Kinder nicht unbeaufsichtigt am Sauger spielen können.
Veränderungen am Gerät können Ihre Gesundheit gefährden. Deshalb nur durch eine Fachwerkstatt reparieren lassen.
Benutzen Sie das Gerät nie in Räumen, in denen feuergefährliche Stoffe lagern oder sich Gase gebildet haben.
Äußerste Sorgfalt ist geboten, wenn Sie Treppen­stufen reinigen. Stellen Sie sicher, daß das Gerät eine feste Stellung auf dem Boden der Treppe hat und sorgen Sie dafür, daß der Schlauch nicht über seine bestehende Länge hinaus angespannt wird. Stellen Sie immer, wenn Sie den Sauger auf den Treppenstufen benutzen sicher, daß Sie das Gerät mit einer Hand festhalten.
Filter sollten in regelmäßigen Intervallen gewechselt werden, wie in Ihrer Bedienungsbroschüre angegeben.
Benutzen Sie den 4 in 1 nicht für Trockensaugen, wenn der Filter nicht eingelegt ist.
Achtung! Diese Geräteausführung ist nicht zum Absaugen gesundheitsgefährdender Stäube geeignet.
Keine lösemittelhaltigen Flüssigkeiten wie z. B. Lackverdünnung, Öl, Benzin und auch keine ätzenden Flüssigkeiten aufsaugen.
Nicht im Freien stehenlassen und keiner direkten Nässe aussetzen.
Düsen und Rohre dürfen (bei eingeschaltetem Gerät) nicht in Kopfnähe kommen, z. B. Gefahr für Augen und Ohren.
Niemals den Stecker am Kabel aus der Steckdose ziehen, sondern ausschließlich am Stecker.
Sorgen Sie dafür, daß die Netzanschlußleitung weder Hitze noch chemischen Flüssigkeiten ausgesetzt ist und nicht über scharfe Kanten oder Oberflächen gezogen wird.
Wenn die Anschlußleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muß sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder ähnlich qualifizierte Personen ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Sauger nicht direkt neben Heizaggregaten aufbewahren.
Niemals den THOMAS 4 in 1 selbst reparieren, sondern nur durch eine bevollmächtigte Kundendienst-Station instandsetzen lassen.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile.
Die Verwendung eines Verlängerungskabels in
Naßräumen ist im Interesse Ihrer eigenen Sicherheit zu vermeiden.
Der Netzstecker ist zu ziehen: – bei Störungen während des Betriebes,
– vor jeder Reinigung und Pflege, – nach dem Gebrauch, – bei jedem Filterwechsel.
Bevor der THOMAS 4 in 1 entsorgt wird, schneiden Sie bitte die Netzanschlußleitung ab.
Nie den Reinigungsmittel-Strahl auf Steckdosen oder elektrische Geräte richten
Nach dem Naßsaugen oder Sprühextrahieren Behälter sofort entleeren.
Chemikalien (Sprühextraktions-Reinigungsmittel) gehören nicht in die Hände von Kindern.
Achtung! Nur bei Verwendung des Original- THOMAS-Reinigungsmittels können Gerätefunktionen und Reinigungswirkung gewährleistet werden.
Personen mit empfindlicher Haut sollten direkten Kontakt mit der Reinigungslösung vermeiden.
Vor Durchführung irgendwelcher Arbeiten am Gerät den Schalter in Position „Null” bringen und Netzstecker herausziehen.
Sollte das Reinigungskonzentrat auf die Schleimhäute (Auge, Mund, etc.) gelangen, ist sofort mit viel Wasser nachzuspülen.
6
Wir gratulieren Ihnen zu einem guten Kauf!
Nutzen Sie den vollen Gegenwert durch richtigen Gebrauch.
Verwendungsmöglichkeiten
Der THOMAS 4 in 1 kann als Staubsauger zur Reinigung von Teppichen, Polstermöbeln, Glattböden und für die regelmäßige Wohnungspflege eingesetzt werden; er kann Schmutz ebenso wie Flüssigkeiten aufnehmen, z. B. macht er verstopfte Spülbecken und andere Ausgüsse frei. Mit nur wenigen Handgriffen kann Ihr 4 in 1 mit beiliegendem Standardzubehör zur Naßreinigung Ihrer Teppiche oder Polstermöbel ausgerüstet werden.
Der THOMAS 4 in 1 ist ein Mehrzweckprodukt. Im Sprühextraktionsbereich ist er für die Grundreinigung von Teppichen, Polstermöbeln und Hartböden unter Verwendung der Reinigungslösung vorgesehen. Beim Naßsaugen kommen nur Flüssigkeiten auf Wasserbasis in Frage, und er darf niemals für entflammbare Flüssigkeiten gebraucht werden. In seiner Staubsaugerfunktion ist er u. a. zur Beseitigung von trockenem Schmutz und Staub von Teppichen, Fußböden, Möbeln und Gardinen vorgesehen.
Montage-Beschreibung
Nehmen Sie das Gerät aus dem Karton, entfernen Sie alles Packmaterial und identifizieren Sie die Teile und Funktionen auf den Zeichnungen am Anfang dieser Gebrauchsanweisung, die Ihnen helfen sollen, die nachfolgenden Hinweise zu verstehen.
Die für das Fahrwerk erforderlichen Teile werden aus verpackungstechnischen Gründen in der Verpackung lose beigefügt.
Lenkrollen montieren
A
Verschlußschnapper (3) öffnen und Motorkopf (2) abheben.
B Sprühmitteltank (28) und Reinigungsflüssigkeit
entnehmen. Behälter (1) mit der Öffnung nach unten aufstellen.
C Um eine leichtere Montage zu erreichen,
empfehlen wir, die Stifte (30) an beiden Enden leicht einzufetten.
Zuerst die Stifte (30) in den Behälterboden (1) stecken, dann mit den Lenkrollen (4) zusammen bis auf Anschlag eindrücken.
Den Behälter (1) mit den montierten Lenkrollen (4) auf die Rollen stellen und eine Funktionsprüfung durchführen.
Motorkopf aufsetzen
D
Motorkopf (2) so aufsetzen, daß die Flächen an der Haube und dem Behälter übereinstimmen. Anschließend die beiden Verschlußschnapper (3) andrücken.
Saugschlauch anschließen
E
Saugschlauch (13) in den Saugstutzen (8) so ein­drücken, daß die Markierungen von Saugstutzen und Sauganschlußstück übereinstimmen und der Knopf einrastet. Anschließend kann das gewünschte Zubehör angeschlossen werden.
Zum Abnehmen des Schlauches das Schlauchanschlußstück drehend abziehen.
Saugrohrhalterung
F
Saugrohr (14) kpl. mit Zubehör und Saugschlauch an der Geräterückseite einhängen.
Kabelaufbewahrung
G
Nach dem Saugen kann die Netzanschlußleitung (10), wie auf der Abbildung aufgezeigt, aufge­wickelt und in die Kabelmulde eingehängt werden.
Filterwechsel Vor jedem Filterwechsel Netzstecker
ziehen!
Hygiene bei Filterwechsel und Saug­tonnenentleerung
Bei Austausch aller im Gerät einsetzbaren Filtersysteme (z. B. Schaum-/Papierschutzfilter, Paierfiltersack, Turbinenschutzfilter, etc.) und zur Entleerung der Saugtonne, benutzen Sie bitte die beiliegenden Hygienehandschuhe (je nach version).
Ersatzhandschuhe sind im einschlägigen Handel überall erhältlich.
Papierfiltersack
K
Den Papierfiltersack (34) an der Kartonkante (35) fassen und fest an den Ansaugstutzen (8) drücken.
Danach den Papierfiltersack an die Behälterwand anlegen.
THOMAS innenbeaufschlagte Papierfiltersäcke sind unerläßlich beim Saugen von Feinstaub, z. B. Ruß, Holzasche, Sägemehl oder Zement. Darüber hinaus sind sie auch für den Normal­betrieb empfehlenswert, denn sie verbessern sowohl das Staubrückhaltevermögen als auch die Hygiene bei der Entleerung.
7
J
Motorschutz-Filter
Nach jedem Naßsaugen und Sprühextraktions­arbeitsgang den Motorschutzfilter (33) auf Ver­schmutzung überprüfen und, falls nötig, reinigen. Dazu das Schwimmerventil (38) in Pfeilrichtung öffnen und den Motorschutzfilter aus der Ansaug­öffnung entnehmen. Den gereinigten bzw. neuen Filter wieder einlegen und anschließend das Schwimmerventil aufsetzen.
Reinigungskonzentrat
Ihr THOMAS 4 in 1 enthält 0,5 Liter ProTex Reinigungskonzentrat. Hinweise zur Anwendung und Dosierung entnehmen Sie bitte dem Flaschenetikett.
Verwendung des Zubehörs Umschaltbare Teppichdüse
Diese Düse ist zum Absaugen von Teppichen und Teppichböden sowie für Hartböden wie Stein, Parkett oder Kunststoff geeignet.
Mit der Umschalttaste kann sie auf die jeweilige Art des Bodens eingestellt werden:
Glatte Böden mit vorstehendem Bürstenkranz saugen, dazu die Umschalttaste auf Symbol
stellen.
Teppichböden mit eingezogenem Bürstenkranz saugen, dazu die Umschalttaste auf Symbol
stellen.
Polsterdüse
Zum Absaugen von Polstermöbeln, Matratzen und kleineren unebenen Flächen. Durch den Fadenauf­nehmer an der Düse werden auch Fäden + Fusseln gut aufgenommen. Zur bequemen Handhabung kann diese Düse auch mit nur einem Saugrohr verwendet oder direkt an das Griffstück des Saugschlauchs angesteckt werden.
Fugendüse
Sie dient zum gründlichen Aussaugen von Ecken, Rillen, Fugen und besonders engen Stellen. Auch die Fugendüse kann direkt am Griffstück des Saugschlauchs verwendet werden.
Aufbewahrung und Transport
Drehschalter auf „0” stellen und den Netzstecker ziehen.
Die Netzanschlußleitung, am Sauger beginnend, in größeren Schleifen in der Hand aufwickeln und in die Kabelmulde einhängen.
Das Saugrohr kann komplett mit Düse und Schlauch in die Halterungen am Motorteil eingehängt werden (siehe Bild F + G).
Trockensaugen
Zusammenbau
A
Bei gezogenem Netzstecker den Motorkopf (2) abnehmen.
L
Dann den im Motorkopf (2) angebrachten Ansaugschlauch (37) in die dafür vorgesehene Halterung (36) drücken.
Filtereinsatz
H
Zuerst Schaumstoff-Filter (26),dann Papierschutz­filter (27) sowie den Spannring (25) aufsetzen und mit den vormontierten Drehklammern (31) befestigen.
K Den Papierfiltersack (34) an der Kartonkante (35)
fassen und fest an den Ansaugstutzen (8) drücken. Danach den Papierfiltersack an die Behälterwand
anlegen.
D Motorkopf (2) aufsetzen. Der Drehschalter am
Gerät muß auf „0” stehen.
G Netzanschlußleitung (10) anschließen.
Inbetriebnahme Gerät einschalten
M
Beim Arbeitsgang „Trockensaugen” muß der Drehknopf (7) auf das Symbol Teppichdüse” gestellt werden.
Kontrolleuchte (6) darf nicht aufleuchten.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Naßsaugen
Zusammenbau
A Bei gezogenem Netzstecker den Motorkopf (2)
abnehmen. Achtung! Vor dem Saugen von Flüssigkeiten
immer die Filtereinheit entnehmen, da diese sonst gebrauchsunfähig wird.
L Das Schwimmerventil (38) stets sauber und
gangbar halten. Es unterbricht automatisch das Ansaugen, wenn der Behälter voll ist.
D Motorkopf (2) aufsetzen. Der Drehschalter am
Gerät muß auf „0” stehen.
G Netzanschlußleitung (10) anschließen.
8
Inbetriebnahme Gerät einschalten
M Beim Arbeitsgang „Naßsaugen” muß der
Drehknopf (7) auf das Symbol „Teppichdüse” gestellt werden.
Kontrolleuchte (6) darf nicht aufleuchten.
Das Gerät ist betriebsbereit. Flüssigkeiten aus Behältern können direkt mit dem
Saugschlauch bzw. den Saugrohren aufgesaugt werden.
Vorsicht beim Absaugen aus Behältern oder Becken, deren Flüssigkeitsspiegel höher liegt und deren Füllinhalt größer ist als das Fassungsvermögen des Saugbehälters. In diesem Fall würde bei vollem Behälter und geschlossenem Schwimmerventil nach dem Saugheber-Prinzip weiter Flüssigkeit nachfließen.
Deshalb in solchen Fällen nur Teilmengen absaugen und zwischendurch den Saugbehälter entleeren.
Nach dem Saugen zuerst das Saugrohr aus der Flüssigkeit heben und danach erst den Motor abschalten.
Achtung! Benzin, Verdünnung, Heizöl usw. können durch Verwirbelung mit der Saugluft explosive Dämpfe oder Gemische bilden.
Azeton, Säuren und Lösungsmittel können die am Gerät verwendeten Materialien angreifen. Putz- und Schmutzwasser mit handelsüblichen Haushaltsreinigern können unbedenklich aufgesaugt werden.
Nach dem Naßsaugen den Behälter und alle verwendeten Teile reinigen und trocknen lassen.
Gebrauch des Sprühextraktionssystems
Vor der Teppich-Naßreinigung
Vergewissern Sie sich, daß alles, was Sie naß reinigen wollen, auch dafür geeignet ist.
Sie sollten das Gerät nicht für zarte, handgewebte oder farbunechte Teppiche benutzen.
Zur Prüfung geben Sie etwas Reinigungsmittellösung auf einen weißen Lappen und reiben diesen an einer weniger gut sichtbaren Stelle auf dem Teppich. Zeigen sich auf dem Lappen keine Farbspuren, kann von einer Farbechtheit ausgegangen werden. Im anderen Fall darf der Teppich nicht naß gereinigt werden.
Haben Sie Zweifel, wenden Sie sich diesbezüglich an einen Fachhändler.
Vor jeder Teppich-Naßreinigung ist die gesamte Fläche gründlich zu saugen.
Während des Reinigens und danach sollte der Raum gut belüftet werden, um eine rasche Trocknung zu ermöglichen.
Teppich naßreinigen / sprühextrahieren
A Bei gezogenem Netzstecker Motorkopf (2)
abnehmen.
B Bei Anwendung des Sprühextrakionssystems ist
darauf zu achten, daß der Sprühmitteltank (28) eingesetzt ist.
N
Geben Sie das Reinigungskonzentrat in den Sprühmitteltank (28) und füllen Sie den Rest mit Wasser auf. (Dosierhinweis auf ProTex Flaschen­etikett beachten.)
Verwenden Sie handwarmes Wasser (max. 30 °C). Höhere Temperaturen können dem Gerät, aber auch Teppich und Polstermöbeln schaden. )
L Lösen Sie den sich im Motorkopf (2) befindlichen
Ansaugschlauch (37).
O Hängen Sie diesen, während Sie den Motorkopf
(2) aufsetzen, in die Reinigungsflüssigkeit.
D Verriegeln Sie den Behälter durch Andrücken der
beiden Verschlußschnapper (3).
Saug- und Druckschlauch anschließen
P Schieben Sie das Absperrventil (17) in die Auf-
nahme am Saugrohr. Anschließend stecken Sie den Handgriff (11) in das Saugrohr (14). Befestigen Sie nun den Druckschlauch (19) mit den Schlauchclipsen (15) am Saugschlauch (13).
E Danach wird der Saugschlauch (13) in den
Ansaugstutzen (8) so eingeschoben, daß die Markierungen übereinstimmen und der Saugschlauch (13) hörbar einrastet.
Q Anschließend den Druckschlauch (19) in die
Schnellkupplung (5) am Motorkopf (2) fest eindrücken.
Schieben Sie nun das zweite Saugrohr (mit den Einhängeösen) auf das bereits montierte Rohr.
S Montieren Sie die Sprühextraktionsdüse (18)
T
Den an der Düse befestigten Druckschlauch (12) mit der Kupplung (39) am Absperrventil (17) ansetzen und durch Drehen zur Verriegelung bringen. Anschließend den Druckschlauch (12) in die Schlauchhalterung an den Saugrohren drücken bzw. beim Einsatz von Edelstahlrohren mit den kleineren Rohrclipsen (16) am Saugrohr befestigen.
Der Drehschalter am Gerät muß auf „0” stehen.
9
G Netzanschlußleitung (10) anschließen.
Das Gerät ist nun betriebsbereit.
Gerät einschalten
U Drehknopf (7) auf Sprühextraktionsstellung
drehen.
Die Kontrolleuchte (6) muß nun aufleuchten.
T Die Teppich-Sprühextraktionsdüse in einer Zim-
merecke auf den Teppich aufsetzen. Den Ventil­hebel (40) am Griffstück drücken bis Reinigungs­lösung aufgesprüht wird. Dann die auf dem Teppich aufliegende Düse in einer geraden Bahn langsam über den Teppich ziehen.
Am Ende der Bahn oder bei Unterbrechungen den Ventilhebel loslassen, um den Sprühstrahl zu stoppen. Wenn die aufgesprühte Flüssigkeit abgesaugt ist, die Düse abheben und mit leichter Überlappung eine neue Bahn beginnen.
So kann Streifen für Streifen die gesamte Fläche behandelt werden.
Sollten auf der gereinigten Bahn noch Flüssigkeits­spuren zurückbleiben, können diese Stellen mit losgelassenem Ventilhebel (40) nochmals abge­saugt werden.
Dank des durchsichtigen Oberteils der Saugdüse können Sie selbst entscheiden, wann dieser Vorgang beendet ist.
V Bei stark verschmutzten Stellen können Sie mit
dem Gerät doppelte Flüssigkeit auftragen, indem Sie in der Vorwärtsbewegung bereits aufsprühen und beim Zurückziehen sprühen und saugen. Zusätzlich läßt sich durch Stellung „nur Sprühen” eine Vorbehandlung durch­führen.
Achten Sie darauf, daß nicht zu viel Flüssigkeit auf dem Teppich verteilt wird, weil hierdurch Wellen oder Beulen im Teppich entstehen kön­nen, die sich erst nach längerem Trocken­vorgang wieder zurückbilden.
Damit ein Nachlaufen der im Saugrohr befind­lichen Flüssigkeit vermieden wird, sollten Sie das Saugrohr noch bei laufendem Motor schräg nach oben halten.
Danach erst Gerät ausschalten.
Achtung!
Wenn der Teppich zu einem früheren Zeitpunkt shampooniert wurde, kann es bei erstmaligem Gebrauch des Sprühextraktionsgerätes zu stärkerer Schaumbildung im Schmutzbehälter kommen. Falls Schaum aus dem Luftauslaß heraustreten sollte, schalten Sie das Gerät ab und entleeren den Schmutzbehälter. Um weitere Schaum­bildung zuvermeiden, geben Sie 1 Tasse Essig in den Schmutzbehälter.
Erhöhte Schaumbildung ist nach einmaliger Grundreinigung mit dem THOMAS ProTex Reinigungskonzentrat ausgeschlossen, da dieses mit einem speziellen Schaumstop ausgerüstet ist.
Solange der Teppich noch feucht ist, sollten Sie ihn nicht begehen.
W
Den Hartbodenadapter (22) wie im Bild dargestellt mit der Gummilippe nach oben zeigend in Pfeilrichtung auf die Sprühex-Teppichdüse (18) bis auf Anschlag aufschieben.
Jetzt können Sie Ihre glatten Keramik-, Stein- und Kunststoffböden in einem Arbeitsgang reinigen und trocknen.
Hartboden naßreinigen
10
Das Sprühextrakions-System
• Reinigungslösung mit Druck tief einsprühen
• Schmutz lösen und fasertief auswaschen
• Schmutzwasser kraftvoll absaugen und Teppichflor wieder aufrichten.
Alles in einem Arbeitsgang.
Saugrohr
Druckleitung
Arbeitsrichtung
Absaugen und Aufrichten
Einsprühen
Lösen und Auswaschen
X
Zur Reinigung Ihrer Polstermöbel oder Autositze verwenden Sie die Polstersprühextraktionsdüse (20).
Die Polstersprühextraktionsdüse (20) wird direkt auf das Absperrventil (17) aufgeschoben und durch Drehen der Kupplung (39) wird der Druckschlauch am Ventil befestigt.
Achten Sie bei Polstern darauf, daß nicht zuviel Flüssigkeit aufgetragen wird, da je nach Unterbau mit einer längeren Trocknungszeit zu rechnen ist.
Reinigungsvorgang siehe Teppichreinigung.
Netzstecker ziehen.
R
Vor dem Abnehmen des Motorkopfes (2) muß der Druckschlauch (19) gelöst werden. Vor dem Lösen des Druckschlauches zuerst den Ventilhebel des Absperrventils betätigen, um den Restdruck im System abzubauen.
A Motorkopf (2) vom Gerät abnehmen und auf
eine Auffangschale absetzen, um Verunreinigung durch abtropfendes Wasser zu vermeiden.
B Sprühmitteltank (28) entnehmen und entleeren.
Schmutzbehälter entleeren und gründlich ausspülen.
O
Zur Pflege der Pumpe und Ventile den Sprüh­mitteltank mit klarem Wasser füllen, in den Behäl­ter setzen und den Motorkopf (2) wieder aufsetzen.
Das Sprühsystem auf glattem Boden oder über dem Spülbecken in Betrieb nehmen.
Anschließend die beiden Behälter reinigen und die demontierten Teile gut trocknen lassen.
Gerätereinigung und Pflege
Vor dem Reinigen stets den Netzstecker ziehen! Motorgehäuse nie in Wasser tauchen! Motorgehäuse und Behälter mit feuchtem Tuch
abwischen und nachtrocknen. Stark verschmutzte Behälter können mit Wasser
ausgewaschen werden. Danach aber gut abtrocknen lassen.
Behälter und verwendete Zubehörteile müssen nach jedem Naßsaugen mit warmem Seifenwasser gereinigt werden, insbesondere nach Aufnahme von klebrigen Flüssigkeiten. Keine scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
Nach der Naßreinigung
Polsterreinigung
11
Hilfe bei evtl. Störungen
Falls Ihr Gerät wider Erwarten einmal nicht zufriedenstellend funktioniert, brauchen Sie nicht gleich den Kundendienst einzuschalten. Bitte prüfen Sie zunächst, ob die Störung nur kleine Ursachen hat:
Wenn beim Saugen Staub austritt:
Sind Papierschutzfilter und Schaumstoff-Filter dicht, richtig befestigt und ohne Defekt?
Wurde ein Original-Papierschutzfilter verwendet?
Wenn die Saugkraft allmählich nachläßt:
Ist der Schmutzbehälter voll?
Sind die Filterporen durch Feinstaub oder Ruß
verstopft?
Ist der Papierfiltersack voll?
Sind Düse, Verlängerungsrohr oder Saugschlauch
durch Schmutz verstopft? (Saugschlauch bei eingeschaltetem Gerät auseinanderziehen - Dehnung lockert Verstopftes).
Ist der Turbinenschutzfilter verschmutzt?
Wenn die Saugkraft plötzlich nachläßt:
Hat das Schwimmerventil die Saugluft gestoppt? Das kann passieren bei extremer Schrägstellung oder beim Umkippen des Gerätes. Sauger aus­schalten - der Schwimmer fällt nach unten - das Gerät ist wieder betriebsbereit.
Wenn der Motor nicht läuft:
Ist die Sicherung intakt und Spannung da?
Sind Kabel, Stecker und Steckdose intakt?
Vor Prüfung Stecker ziehen.
Niemals selbst den Motor öffnen!
Wenn keine Reinigungsflüssigkeit austritt:
Ist die Pumpe eingeschaltet (Kontrolleuchte [6] muß aufleuchten)?
Ansaugfiltersieb reinigen (37)
Ist Reinigungsflüssigkeit im Sprühmitteltank?
Hängt der Ansaugschlauch frei im Sprühmitteltank?
Ist die Sprühdüse verstopft?
Falls die Sprühdüse einmal verstopft ist, Düse einige Zeit ins Wasser legen. Danach kräftig durchblasen.
Der Umwelt zuliebe bitte beachten:
Verpackungsmaterial, ausgediente Geräte und entleerte Reinigungs-Konzentrat-Flaschen nicht einfach wegwerfen, sondern der Wiederverwertung zuführen.
Den zuständigen Recyclinghof bzw. die nächste Sammelstelle bitte bei Ihrer Kommunalverwaltung erfragen.
Normaler Hausstaub kann problemlos mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Nur mit Wasser verdünntes Reinigungsmittel darf über die Kanalisation entsorgt werden.
In konzentrierter Form ist das Reinigungsmittel nur beim zuständigen Recyclinghof bzw. der nächsten Sammelstelle abzugeben.
Kundendienst:
Fragen Sie Ihren Händler nach der Adresse oder Telefon-Nummer des für Sie zuständigen THOMAS­Kundendienstes.
Bitte geben Sie Ihm zugleich die Angaben vom Typenschild auf der Rückseite Ihres THOMAS 4 in 1 an.
Zur Aufrechterhaltung der Sicherheit des Gerätes sollten Sie Reparaturen, insbe­sondere an stromführenden Teilen, nur durch Elektro-Fachkräfte durchführen lassen. Im Störungsfall sollten Sie sich daher an Ihren Fachhändler oder direkt an den Kundendienst wenden.
12
Important GB
Please read through the information contained in this instructions booklet carefully. It gives important advice on the safety, assembly, use and maintenance of the THOMAS 4 in 1. Retain the instructions booklet in a safe place for future reference and, if applicable, pass it on to the subsequent owner of the appliance.
The manufacturer will not be liable if the instructions specified below pare not observed. Do not put the THOMAS 4 in 1 to improper use, i.e. do not use the appliance other than for the purposes it is meant for. It is intended for household use only.
The voltage shown on the model plate must concur with that of the electricity mains supply. A fuse of no less than 16 Amps must be fitted (UK: 13 Amps).
Do not operate the appliance if: – the mains cable is damaged
– the appliance shows clear signs of damage – the motor block has been dropped.
Check the appliance for any damages which may have occurred during transport.
Dispose of the packaging in accordance with local regulations.
The 4 in 1 is intended for use by adults only. Ensure that children do not play around with the appliance.
Modifications to the appliance can endanger your safety and health. Therefore, repairs to the appliance should be carried out by an authorised engineer only.
Never operate the appliance in rooms where inflammable materials are stored or where gases have formed.
Extreme care is required when vacuuming stair­carpets with your appliance. Ensure that the vacuum cleaner stands firmly on the step and take care that the flexible hose is not stretched beyond its actual length. When using the vacuum cleaner on stairs, always ensure that you hold the appliance steady with one hand.
Filters should be changed at regular intervals, as indicated in the instructions booklet.
Ensure that the filter is fitted before dry vacuuming.
Warning! This vacuum cleaner is not suitable for vacuuming noxious substances.
Do not vacuum solvent liquids, such as paint thinner, oil, petrol or corrosive liquids.
Do not leave the appliance in the open and do not expose directly to oisture.
Do not allow nozzles and tubes (when the appliance is switched on) to come within the proximity of the head - danger for eyes and ears, for example.
Never unplug the appliance by pulling at the cable, but only by removing the plug directly from the socket.
Ensure that the mains cable is not exposed to either heat or chemical substances, nor that it is pulled across sharp edges or surfaces.
If the connecting cable of this equipment unit is damaged, it must be replaced by the manufacturer or by his customer service department or by other similarly qualified persons in order to prevent risks.
Do not store the appliance next to a hot stove or heater.
Never repair the 4 in 1 yourself, but have all repairs carried out by an authorised customer service station only.
Only original accessories should be used.
In the interests of your own safety, avoid the use of
extension cables in bathrooms or shower rooms.
Pull out the plug
- if the appliance malfunctions during operation
- before cleaning and maintenance
- after use
- when changing the filter.
Before disposal of the 4 in 1, cut off the mains cable.
Never point the jet of cleaning solution at plug sockets or electrical appliances.
After vacuuming liquids or spray-extracting, empty the collecting bin immediately.
Chemicals (spray-extraction cleaning solution) do not belong in the hands of children.
Important! Correct functioning of the appliance and cleansing efficiency can be ensured only when the original THOMAS cleaning solution has been used.
Avoid direct contact with the cleaning solution if you have sensitive skin.
Before carrying out any work what­soever on the appliance, turn the control knob to the ”off” position and pull out the plug.
If the cleaning concentrate comes in contact with mucous membranes (eyes, mouth, etc), immediately rinse with water.
13
Congratulations on your new purchase!
Enjoy your appliance to the full through correct usage.
Applications
You are now the owner of one of the most efficient and versatile appliances available, which can easily be adapted for any one of its four cleaning functions. The THOMAS 4 in 1 can be used as a vacuum cleaner for cleaning carpets, upholstery, smooth floors and for regular household care; it can vacuum dirt as well as liquids, e.g. it can clear blocked sinks and drains. With only a few simple accessories, it can be used for shampooing your carpets or upholstery.
The THOMAS 4 in 1 is a multi-purpose product. In conjunction with the cleaning solution, the spray­extraction function enables you to clean carpets, upholstery and hard floors. The wet vacuuming mode is suitable for picking up water-based liquids only and it should never be used for vacuuming inflammable liquids. As a vacuum cleaner, it is intended for the removal of dry dirt and dust from carpets, floors, furniture and curtains.
Unpacking the appliance
Unpack the appliance from the carton, remove any packaging and identify the following parts and functions in the diagrams at the beginning of this booklet to gain a better understanding of the instructions given below.
The letters indicated below refer to the diagrams on pages 3 and 5.
Assembly instructions
Assembling the THOMAS 4 in 1. The parts required for the chassis are to be found
loosely packed in the carton.
Assembling the castor wheels
A
Undo the snap-on fasteners (3) and lift off the motor block (2).
B
Take out the extraction liquid tank (28) and cleaning solution. Turn the collecting bin (1) upside down, i.e. with the opening facing the floor.
C To facilitate assembly, we recommend lightly
greasing the pegs at both ends. First insert the pegs (30) in the base of the
collecting bin (1), then push them in, together with the castors, as far as they will go.
Turn the collecting bin (1) back over onto the castors (4) and check that these have been correctly assembled by moving the collecting bin (1) back and forth in all directions.
Fitting the motor block
D
Place the motor block (2) on the collecting bin (1), making sure that the surfaces of both parts correspond. Secure the motor block (2) by means of both snap-on fasteners (3).
Connecting the flexible hose
E
Insert the flexible hose (13) in the suction socket (8) in such a manner that the markings on both the suction socket and the hose connecting piece correspond and the button clicks into place. Remove the hose by turning the hose connecting piece and slowly with drawing the hose.
Then attach the desired accessories.
Suction tube holder
F
The suction tubes (14) complete with accessories and flexible hose (13) can be hooked into the fixtures at the back of the appliance.
Cable storage
G
After use, the mains cable (1) can be wound loosely in the hand and hung over the notch in the carrying handle, as shown in the illustration.
Changing the filter Always pull out the plug before changing
the filter!
NOTE! Hygienic filter change and emptying of the
collector bin.
Emptying the collector bin and change of all filter types used in the vacuum cleaner (e.g. foam-/paper filters, paper filter bags, etc.) can be done hygienically. To this end, please use the hygienic gloves included in the delivery.
Replacement gloves are readily available at relevant supply stores.
Motor protection filter
J After each wet suction and spray extraction
process, check the motor protection filter (33) for contaminations and clean if required. For this, open the float valve (38) in the direction of the arrow, and take the motor protection filter from the suction opening. Replace the cleaned or new filter and then put the float valve back in place.
14
Paper filter bag
K
Place the filter bag (34) inside the collecting bin (1), making sure that the opening located in the cardboard inlay (35) is placed in line with the suction socket (8).
Then press the filter bag (34) evenly around the sides of the collecting bin (1).
THOMAS paper filter bags are essential when vacuuming fine dust, e.g. soot, ashes, sawdust or cement. However, they are also recommended for normal use, as they not only improve the retention of dust, but also make filter changes more hygienic.
Concentrated cleaning solution
Your THOMAS 4 in 1 contains 1 Liter of ProTex cleaning concentrate. Please see bottle label for instructions for use and dosage.
Use of tools and accessories Reversible carpet + floor nozzle
This nozzle is suitable for vacuuming carpets and hard floors, such as stone, parquet and synthetic tiles.
By means of the foot-operated lever, the nozzle can be adjusted to suit the type of floor to be vacuumed:
- Vacuum smooth floors with the brush edge: set the lever at the symbol .
- Vacuum carpets with the smooth edge, i.e. brush rim is retracted: set the lever at the symbol .
Upholstery nozzle
Used for vacuuming upholstered furniture, mattresses, and small uneven surfaces. The nozzle's thread catcher also allows you to vacuum threads and fluff. For easy handling the upholstery nozzle can also be used with only one section tube, or directly on the hose's grip.
Joint nozzle
Used for thoroughly vacuuming corners, grooves, joints and other tight places. The joint nozzle can also be directly attached to the grip.
Storage and transport
Set the control knob at “0” and pull out the plug. Coil the mains cable loosely in the hand and hang it
over the notch in the carrying handle. The suction tubes, complete with nozzle and flexible
hose, can be hooked into the fixtures at the back of the appliance.
Dry vacuuming
Assembly
A
Pull out the plug and lift off the motor block (2).
L Then push the cleaning solution tube (37), which is
located in the motor block (2), into the fixture provided for this purpose (36).
Inserting the filter
H
First mount the foam filter (26), the the protective paper filter (27) and the clamping ring (25). Secure by means of the pre-mounted swivel clips (31).
K Place the filter bag (34) inside the collecting bin,
making sure that the opening located in the cardboard inlay (35) is placed in line with the suction socket (8).
Then press the filter bag evenly around the sides of the collecting bin.
D Put the motor block (2) back in position. The
control knob on the appliance must be set at ”0”.
G Plug the appliance into a mains socket.
Switching on the appliance
M
When using the appliance in the dry vacuuming mode, the control knob (7) must be set at the „carpet + floor nozzle" symbol.
The pilot lamp (6) should not be lit up.
The appliance is ready for use.
Wet vacuuming
Assembly
A
Pull out the plug and lift off the motor block (2).
Warning! Always remove the filter unit before vacuuming liquids, as it will otherwise become unserviceable (see section "Changing the filter").
L Always ensure that the float (38) is kept clean and
in good condition. It acts as a safety device and automatically interrupts the flow of air when the collecting bin is full.
15
D Put the motor block (2) back in position. The
control knob on the appliance must be set at “0”.
G Plug the appliance into a mains socket.
Switching on the appliance
M
When using the appliance in the wet vacuuming mode, the control knob (7) must be set at the “carpet + floor nozzle” symbol.
The pump lamp (6) should not be lit up.
The appliance is ready for use. Liquids can be directly vacuumed out of containers
with either the vacuum hose or the hose with a section.
Take care when vacuuming liquids from high-sided containers or basins, where the quantity level exceeds the liquid capacity of the collecting bin. Remember that, in such a case, the liquid will continue to flow from the container even if the collecting bin is full and the float has stopped the suction flow of the appliance.
Therefore, vacuum only small quantities of liquid at a time and empty the collecting bin before switching on again.
Always lift the suction tube out of the liquid before switching off the motor.
Warning! If petrol, paint thinner, fuel oil etc. are allowed to mix with the suction air flow, explosive fumes or compounds may be formed.
Acetone, acids and solvents may attack the materials on your appliance. It is quite safe to vacuum water which contains ordinary household cleaning agents.
After vacuuming liquids, the collecting bin and all accessories used should be wiped clean and left to dry.
Operating the spray-extraction system
Before spray-extraction cleaning
Make sure that what is to be cleaned by spray­extraction is suitable for this purpose.
Do not use the appliance for delicate, hand-woven or non-fast carpets.
Test the colour-fastness of your carpet by pouring a little cleaning solution onto a white cloth and rubbing this onto a normally hidden section of the carpet. If there are no traces of dye on the cloth, it can be assumed that the carpet is colour-fast.
However, if dye comes off onto the cloth, do not clean the carpet by spray-extraction.
If you are in doubt, contact a specialist dealer. Before shampooin g your carpet, vacuum-clean the
whole area thoroughly. Ensure that the room is well-aired during and after
spray-extraction cleaning to enable the carpet to dry quickly.
Carpet shampooing
A
Pull out the plug and lift off the motor block (2).
B When using the appliance in the spray-extraction
mode, ensure that the extraction liquid tank (28) is inserted in the collecting bin.
N Pour the cleaning concentrate into the sprayer
tank (28) and fill up with water. (Observe the dosing instructions on the lable of the Protex bottle.)
Use lukewarm water (max. 30°C) only. Higher temperatures can damage not only the appliance, but also the carpet and upholstery.
LDetach the cleaning solution tube (37) from its
fixture in the motor block (2).
O While putting the motor block (2) back on the
collecting bin, let the cleaning solution tube (37) dangle down into the cleaning solution.
D Secure the motor block on the collecting bin by
means of both snap-on fasteners (3).
Connecting the flexible hose and delivery tube
P
Slide the spray diffusor control (17) into the fixture provided on the suction tube. Then insert the handgrip (11) in the suction tube. Attach the delivery tube (19) to the flexible hose (13) by means of the plastic clips.
E Then insert the flexible hose (13) in the suction
socket (8) in such a manner that the markings on both correspond and the button audibly clicks into place.
Q Subsequently, insert the delivery tube (19) firmly
into the coupling piece (5) on the motor block (2). Now attach the second suction tube (the one with
fixture studs) to the p suction tube which is already mounted.
S Attach the spray-extraction carpet shampoo
nozzle (18).
T Attach the delivery tube (12), which is mounted on
the nozzle, by the coupling piece (39) to the spray diffusor control (17) and secure by turning the coupling piece (39).
Then press the delivery tube (12) into the sclamping fixtures on the suction tubes.
The control knob on the appliance must be set at ”0”.
G Plug the appliance into a mains socket.
The appliance is now ready for use.
Switching on the appliance
U
Turn the control knob (7) to the „spray-extraction" symbol.
The pump lamp (6) should now be lit up.
16
T Place the spray-extraction carpet shampoo
nozzle on the carpet in a corner of the room. Press the control trigger (4) on the handgrip (11) until cleaning solution sprays onto the carpet. Then slowly draw back the upright nozzle in a straight line over the carpet.
On completion of a lane or when interrupting operation, release the trigger to stop the jet spray flow of cleaning solution. When the sprayed on liquid has been vacuumed off, raise the nozzle and, with a slight overlap, begin a new lane.
In this way, the entire area can be covered strip by strip.
If there are still traces of liquid on the cleaned strip of carpet, these areas can be vacuumed over again, but make sure that the trigger control (40) is released!
As the upper part of the nozzle is transparent, you can judge for yourself by the colour of the extracted water when to end the spray-extraction process.
V Badly soiled areas can be pre-treated by turning
the control knob to the „spray only" position. Aim the nozzle at the area to be treated and press the trigger control to emit a jet spray of cleaning solution. Leave to work in for a short time, then spray-extract as described above (remember to turn the control knob back to the „spray­extraction" position U).
Take care not to spray too much fluid onto the carpet as this can result in ripples or lumps forming, which only disappear again after a prolonged drying period. When vacuuming
liquids, avoid spilling the residual liquid in the vacuum hose or tube by holding the hose or tube up with the motor still running, and then switch off.
Important!
If the carpet has been shampooed before, there may occur a stronger foam development during the first use of your spray-extraction system. Should foam emerge from the air outlet, switch off the appliance and empty the collecting bin. To avoid further development of foam, add one cup of vinegar into the collecting bin.
Increased development of foam is impossible after having used the THOMAS 4 IN 1 with its Original THOMAS ProTex cleaning solution for one time, since it includes a special foam stopper.
Do not walk on the carpet while it is still damp.
W
Slide the hard floor adaptor (22) onto the spray­extraction carpet shampoo nozzle (18).
Now you can wash and dry smooth ceramic, stone, synthetic or wooden floors in one single operation.
Upholstery shampooing
X
To shampoo upholstery or car seats, use the spray-extraction upholstery shampoo nozzle (20).
Take care not to apply too much fluid to upholstery as, depending on the type of padding, a lengthy drying period can be expected.
The spray-extraction upholstery shampoo nozzle (20) is fitted directly onto the spray diffusor control (17). The delivery tube is secured at the valve by turning the coupling piece (39).
T Detach the delivery tube (12) by turning the
coupling piece (39). Operate as described under ”Carpet shampooing".
Pull out the plug.
R Before removing the motor block (2), detach the
delivery tube (19).
A
Remove the vacuum cleaner's motor head (2) and place onto shallow container to avoid getting the intended surface dirty from residual water.
After spray-extraction cleaning
Washing hard floors
17
The spray-extraction system:
• sprays pressurised jets of cleaning solution
• breaks down dirt and cleanses deep into the fibres
• extracts dirty water powerfully and lifts up carpet pile.
All in a single operation.
suction tube
delivery tube
direction of work
extracts and
raises
sprays
dissolves and cleanses
B Take out the extraction liquid tank (28) and
empty. (Any unused cleaning solution can be stored in a suitable receptacle.) Empty the collecting bin (1) and wash out thoroughly.
O Care for the pump and valves by filling the
extraction liquid tank with clear water, putting it in the collecting bin and replacing the motor block (2).
Operate the spray-system on a smooth floor or over the sink.
Subsequently, clean both receptacles and leave the dismantled parts to dry thoroughly.
Care and maintenance
Always pull out the plug before cleaning the appliance! Never immerse the motor block in water! Clean the motor block casing and collecting bin with a
moist cloth and wipe dry. If there is a reduction in suction power, change the
paper filter. If necessary, the collecting bin can be washed out with
water. Ensure that the bin is completely dry before using again.
Rinse out the collecting bin and all accessories used with warm, soapy water after wet vacuuming (particularly sticky liquids). Do not use abrasive cleaning agents!
If unexpected difficulties arise
Before contacting your dealer, check whether the fault is due to one of the following minor causes:
Dust escaping from suction socket:
Are the foam and protective paper filters correctly positioned and undamaged?
Have you used the correct original filters?
Gradual reduction in suction power:
Is the collecting bin full?
Are the pores of the filter clogged up by dust or
soot?
Is the paper filter bag full?
Is there a blockage in the nozzle, extension tube or
flexible hose? (Stretch the flexible hose while the appliance is switched on - this will loosen the obstruction.)
Is the protective motor filter dirty?
Sudden reduction in suction power:
Has the float stopped the flow of air? This can happen if the appliance is standing at a slant or if the appliance falls over. Turn off the vacuum
cleaner - the float will fall back into place - the appliance is ready for use again.
The motor does not function:
Has the fuse blown?
Is there damage to the mains cable, plug or socket?
Pull out the plug before checking!
Never open the motor yourself!
Cleaning solution does not flow out:
Clean the filter mesh at the end of the cleaning solution tube (37).
Is the pump switched on? (The pilot lamp [6] should be lit up.)
Is there cleaning solution in the extraction liquid tank?
Is the cleaning solution tube dangling freely into the extraction liquid tank?
Is the delivery tube nozzle blocked? (In this case, unscrew the cap nut and place the nozzle in water for a time. Subsequently, blow vigorously through the nozzle. When replacing the nozzle, ensure that the jet spray opening stands parallel to the suction tube.)
For the sake of the environment, please note:
Do not simply throw away packing materials and discarded appliances, but bring them to a recycling depot.
Details about the appropriate recycling depot or the nearest collection point can be obtained from your local council offices.
Normal house dust can be disposed of along with household rubbish.
Only cleaning agents which have been diluted with water may be disposed of in the sewage system.
If the cleaning agent is in concentrated form, it must be properly disposed of at the nearest recycling center or at the next hazardous waste collection center.
Customer Service
Ask your dealer for the address or telephone number of your nearest THOMAS Customer Service.
Specify model number and type when contacting your dealer - you will find these details on the rating plate located at the back of the 4 in 1.
To maintain the safety of your appliance, you should have repairs, especially on live parts, carried out by a trained electrician only. In the event of a fault, you should therefore approach your dealer or the THOMAS Customer Service directly.
18
Avis importants F
Lisez s.v.pl. soigneusement les informations mentionnées dans le présent mode d'emploi. Ce sont des indications importantes pour la sécurité, le montage, l'utilisation et l'entretien de l'appareil. Conservez ce mode d'emploi et transmettez-le, le cas échéant, aux prochains acquéreurs. Le producteur refuse toute responsabilité, si les instructions ci­dessous ne sont pas respectées. L'appareil ne peut pas faire l'objet d'abus, c. à.d. être utilisé à des fins pour lesquelles il n'est pas destiné. Il sert uniquement à l'usage domestique normal.
• La tension spécifiée sur la plaque signalétique doit concorder avec la tension débitée par le secteur. Ampérage min. 16 A. (UK: 13 A).
• Ne pas enclencher l'appareil si: – le câble d'alimentation est endommagé,
– l'aspirateur présente des endommagements
visibles,
– le bloc-moteur est tombé par terre.
• Contrôlez, si l'appareil ne présente pas des dégâts de transport.
• Pour l'élimination de l'emballage, conformez-vous aux prescriptions locales.
• Le Thomas 4 en 1 est destiné à être utilisé par les adultes. Veillez en conséquence à ce que les enfants ne puissent, sans surveillance, manipuler l'appareil.
• Des transformations apportées à l'appareil peuvent mettre votre sécurité et votre santé en danger. Les réparations sont en conséquence uniquement à faire exécuter par des services techniques spécialisés.
• N'utilisez jamais l'aspirateur dans des chambres où se trouvent des matériaux inflammables ou dans des pièces où se sont formés des gaz.
• Faites particulièrement attention quand vous nettoyez les marches d'escaliers. Rassurez-vous que le Thomas 4 en 1 soit posé fermement sur la marche d'escalier et que le flexible ne soit pas tendu au-delà de sa longueur effective. Vous devez tenir l'appareil toujours d'une main, quand vous l'utilisez dans les marches d'escaliers.
• Changez les filtres à intervalles réguliers, comme expliqué dans le mode d'emploi.
• Ne jamais aspirer les déchets secs sans filtre!
Attention! Cet aspirateur n'est pas apte à aspirer des poussierès dangereuses pour la santé.
• Ne jamais aspirer des liquides contenant des dissolvants comme p. ex. les diluants de couleurs, les huiles, la benzine, etc., ou encore des liquides corrosifs.
• Ne pas laisser l'aspirateur au-dehors; il est à préserver de l'humidité.
• Les suceurs et tuyaux ne sont pas à porter (quand l'appareil est en marche) à proximité de la tête, il pourrait en résulter un danger p.ex. pour les yeux et les oreilles.
• Ne jamais retirer la fiche de la prise de courant en tirant sur le câble, mais bien sur la fiche même.
• Veillez à ce que le câble d'alimentation ne soit jamais exposé à la chaleur ou à des liquides chimiques ou tiré par-dessus des arrêtes et surfaces tranchantes.
• Si le câble de branchement de cet appareil devait être endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou par son service après-vente ou encore par une autre personne qualifiée pour éviter tous risques.
• Ne pas garder le Thomas 4 en 1 à proximité d'appareils de chauffage.
• Ne réparez jamais vous-même l'appareil. Confiez ce travail à un service technique agréé.
• Utiliser uniquement les accessoires originaux.
• Dans l'intérêt de votre propre santé, n'utilisez pas des câbles-rallonges dans les pièces humides.
• Retirer la fiche:
- lors de la marche anormale de l'appareil,
- avant tout nettoyage et entretien,
- après utilisation,
- lors de chaque changement de filtre.
• Avant l'élimination définitive du 4 en 1 coupez s.v.pl. son câble d'alimentation.
• Ne dirigez jamais le jet d'eau de nettoyage sur les prises de courant ou les appareils électriques.
• Videz la cuve immédiatement après l'aspiration de liquides ou l'injection-extraction.
• Préservez les enfants des produits chimiques (produit nettoyant pour l'injection-extraction).
Attention! La bonne marche de l'appareil ainsi que son efficacité de nettoyage sont seulement assurés si vous vous servez du liquide nettoyant Thomas ProTex original.
• Il est conseillé aux personnes à la peau sensible d'éviter le contact avec le produit nettoyant.
Avant d'effectuer le moindre travail à
l'appareil, mettez l’interrupteur sur la position “0” et retirez la fiche.
• Si par mégarde le concentré de nettoyage entre en contact avec les muqueuses (oeil, bouche,
etc. . . .), il faut immédiatement rincer abondamment
a l'eau claire.
19
Vous avez effectué un excellent achat! Nous vous en félicitons.
Profitez pleinement de ses services par un usage adéquat.
Possibilités d'emploi
Vous possédez maintenant un des appareils les plus efficaces et les plus polyvalents actuellement offerts sur le marché, qui s'adapte facilement à chacune de ses 4 fonctions de nettoyage. Le Thomas 4 en 1 peut s'utiliser comme aspirateur pour le nettoyage des tapis, fauteuils, sièges, sols durs et pour l'entretien régulier de votre appartement. Il aspire la poussière et autres saletés ainsi que les liquides; il débouche p. ex. les éviers et siphons. Muni de quelques accessoires simples, il servira à shampouiner vos tapis, fauteuils etc.
Le Thomas 4 en 1 est un appareil universel. En position injection-extraction il nettoie vos tapis, fauteuils, sièges ainsi que les sols durs en utilisant le nettoyant recommandé. En position aspiration de liquides, il n'est destine qu'à l'enlèvement de liquides à base d'eau. L'appareil ne peut servir en aucun cas à l'aspiration de liquides inflammables. En mode aspiration de matières sèches, il n'est destiné qu'à l'aspiration de poussières et de saletes des tapis, planchers, meubles, rideaux etc.
Deballage de l'aspirateur
Sortir l'appareil du carton, retirer le materiél d'emballage et identifier les différentes pièces et fonctions, en consultant les illustrations du début de ce livret, afin de bien comprendre les instructions qui suivent.
Les lettres suivantes se rapportent aux illustrations des pages.
Description du montage
Assemblage du Thomas 4 en 1. Les composants du socle sont places séparément dans
l'emballage.
Montage des roulettes
A Ouvrir les poignées de verrouillage (3) et retirer le
bloc-moteur (2).
B Retirer le réservoir pour liquide nettoyante (28) et
le nettoyant liquide. Placer la cuve (1) à l'envers, donc son ouverture vers le bas.
C Pour faciliter le montage, nous conseillons de
graisser légèrement les extremités des chevilles (30).
Placer d'abord les chevilles (30) jusqu'à la butée dans leur logement du fond de la cuve (1).
Enfoncer ensuite les roulettes (4) et les chevilles (30) jusqu'à encliquetage.
Retourner la cuve(1) pour laplacer surles roulettes (4) montées et faire un essai de fonctionnement.
Placement du bloc-moteur
D
Mettre en place le bloc-moteur (2) de façon à ce que les parties planes du capot et de la cuve soient mises en concordance. Ensuite caler avec les poignées de verrouillage (3).
Raccordement du flexible
E
Introduire le flexible (13) dans la bouche d'aspiration (8) de façon à ce que les repères du flexible et de la bouche d'aspiration soient mis en concordance et que le bouton-arrêtoir s'encliquette. Pour enlever le flexible, tirer sur le flexible en le tournant vers la gauche et la droite.
Ensuite vous pouvez raccorder les accessoires désirés.
Porte-tuyau
F
Accrocher le tuyau (14) avec le flexible (13) et son accessoire au dos de l'aspirateur.
Porte-câble
G
Après l'aspiration, enrouler le câble (10) pour le pendre, comme indiqué à la reproduction, dans l'encoche de la poignée du capot.
Remplacement du filtre Retirer la fiche avant chaque changement
de filtre!
ATTENTION! Changement du filtre et vidange du bidon hygiénique.
Pour le vidange du bidon et un changement hygiénique de tous les systèmes de filtres insérables dans l'appareil (p. ex. filtre de protection en papier, en mousse, sac filtre en papier etc.) utiliser les gants d'hygiène joints.
Vous trouverez de gants de rechange dans chaque magasin spécialisé.
Filtre de protection moteur
J
Après chaque aspiration par voie humide et operation d'extraction à pulvérisation, vérifier si le filtre de protection moteur (33) est encrassé et, si nécessaire, le nettoyer. Pour ce faire, ouvrir la soupape à flotteur (38) dans le sens indiqué par la flèche et prélever le filtre de protection moteur de l'orifice d'aspiration. Remettre en place le filtre nettoyé ou nouveau et ensuite poser la soupape à flotteur dessus.
20
Sac-collecteur-de-poussière (en option)
K
Prendre le sac (34) par sa plaquette en carton (35) pour la glisser à fond sur la bouche d'aspiration (8). Loger ensuite le sac contre la paroi intérieure de la cuve.
Les sacs filtrants en papier à revêtement interne Thomas sont indispensables pour aspirer de la poussière fine, tels que suie, cendre de bois, sciure de bois ou ciment. Ils sont en outre très recommandés pour les opérations normales, car ils améliorent la capacité de retenue de la poussière et sont plus hygiéniques au moment du vidage.
Concentré de nettoyage
Votre Thomas 4 in 1 contient 0,5 litre de produit de nettoyage concentré Protex. Quant aux instructions d'application et dosage, se reporter à l’étiquette sur la bouteille.
Utilisation de l'accessoire Suceur réglable de tapis
Ce suceur est étudié pour les tapis et les moquettes ainsi que les sols durs en pierre, parquet et matière synthétique.
La touche permet de l'adapter à chaque sol: Sortir la brosse pour les sols lisses en mettant la touche
sur le symbole . Rentrer la brosse sur les moquettes en mettant la
touche sur le symbole .
Buse d'amoubiement
Pour aspirer les meubles rembourrés, les matelas et les petites surfaces irrégulières. Grâce au capteur de fils sur la buse, le ramassage de fils et de peluches est facilité. Pour optimiser le maniement, cette buse peut n'être utilisée qu'avec un seul tuyau d'aspiration ou fixée directement au flexible.
Buse plate
Elle sert à aspirer à fond les coins, rainures, jointures et les endroits particuliérement étroits. Cette buse peut également être fixée directement sur le flexible.
Rangement et transport
Mettre le bouton rotatif sur „0“ et débrancher l'appareil.
En commençant au niveau de l'aspirateur, enrouler le cordon dans la main en faisant de grandes boucles et l'accrocher dans le compartiment à cet effet.
Le tube complet ainsi que le suceur et le tuyau peuvent être suspendus aux supports sur le carter du moteur.
Aspiration à sec
Montage
A
Retirer la prise de courant et enlever le bloc­moteur (2).
L Loger la conduite d’amenée de nettoyant (37)
dans sa fixation (36).
Placement du filtre
H
Placer d'abord le filtre-mousse (26), ensuite le filtre-papier (27) ainsi que l'anneau de calage (25) que vous attachez avec les crochets de fixation prémontes (31).
KSaisir le filtre en papier (34) par le bord (35) de la
cartonnette et l'enfoncer dans la tubulure d'aspiration (8). Positionner ensuite le sac en papier contre la paroi.
D Replacer le bloc-moteur (2) sur la cuve.
L'interrupteur rotatif de l'appareil doit être positionne sur "0".
G Raccorder le câble d'alimentation (10).
Mise en marché
M
Quand vous aspirez des liquides, le bouton de réglage (7) doit être placé sur le symbole „brosse“.
La lampe-témoin (6) ne peut pas s'allumer.
L'aspirateur est prêt à l'emploi.
Aspiration humide
Montage
A
Retirer la prise de courant et enlever le bloc­moteur (2).
Attention! Avant l'aspiration de liquides, retirer l'unite de filtres, afin d’éviter qu'ils ne se désagrègent (voir rubrique "Remplacement du filtre").
L Veiller à la propreté et à la bonne mobilité du
flotteur (38). Il interrompt automatiquement l'aspiration dès que le récipient est plein.
D Replacer le bloc-moteur (2) sur la cuve.
L'interrupteur rotatif de l'appareil doit être positionne sur "0".
G Raccorder le câble d'alimentation (10).
Mise en marché
M
Quand vous aspirez des liquides, le bouton de réglage (7) doit être placé sur le symbole “brosse“.
21
La lampe-témoin (6) ne peut pas s'allumer.
L'aspirateur est prêt à l'emploi. Les liquides contenus dans des récipients peuvent être
aspires directement par le flexible, ou en l'occurence par les tuyaux d'aspiration.
Prudence lors de l'aspiration depuis de récipients à niveau de liquide plus élevé et de volume plus important que l'aspirateur. Sur base du principe de vases communiquants, le liquide continuerait à affluer, même si la cuve était pleine et le flotteur fermé.
C'est pourquoi, dans ce cas, il y a lieu de proceder par tranches.
L'aspiration terminée, retirer d'abord le tuyau du liquide et arrêter ensuite seulement le moteur.
Attention! L'essence, les diluants de couleur, le mazout etc. peuvent créer, par suite de tourbillons avec l'air d'aspiration, des vapeurs ou mélanges explosifs.
L'acétone, les acides et les dissolvants peuvent endommager les matériaux dont sont faits l'aspirateur et ses accessoires. Les eaux de nettoyage, mélangées aux détergents domestiques usuels peuvent être aspirées sans le moindre risque.
Après l'aspiration de liquides, nettoyer et laisser sécher la cuve et tous les accessoires.
Emploi du système injection-extraction
Avant le nettoyage au shampooing
Rassurez-vous au prealable à ce que tout ce que vous envisagez de nettoyer avec le système injection­extraction se prête pour ce traitement.
Nous deconseillons l'emploi de cet appareil pour le nettoyage de tapis fins, tissés à la main ou aux couleurs fragiles.
Faites le test suivant. Appliquez un peu de liquide nettoyant sur un chiffon blanc et propre et frottez le sur le tapis ou la moquette à nettoyer à un endroit pas trop visible. Si aucune trace de couleur n'apparait sur le chiffon, il peut être supposé que les teintes résisteront au traitement. Dans le cas contraire, le nettoyage envisagé ne peut pas être exécuté.
En cas de doute, demandez l'avis d'un spécialiste. Avant chaque injection-extraction, toute la surface
que vous envisagez de nettoyer doit être aspirée soigneusement.
Durant et après le nettoyage il y a lieu d'aérer intensivement la pièce, afin de permettre un séchage rapide.
Nettoyer les tapis
A
Retirer la prise de courant et enlever le bloc­moteur (2).
B Quand vous travaillez par système injection-
extraction, il y a lieu de veiller à ce que le réservoir pour liquide nettoyante (28) soit mis en placé.
N Donnez le concentré de nettoyage dans le
réservoir de produit à pulvériser (28) et remplir le reste d'eau (observer l'instruction de dosage sur l’étiquette de bouteille Protex).
Utiliser de l'eau tiède (max. 30° C). Des températures plus élevées peuvent endommager l'appareil ou encore les tapis et fauteuils.
L Liberer la conduite d’amenée de nettoyant (37) qui
se trouve dans le bloc-moteur (2) et pendez la dans le liquide nettoyant tout en mettant le bloc­moteur (2) en placé.
D Caler ensuite avec les poignées de verrouillage
(3).
Raccordement du flexible et de la conduite pour nettoyant
P
Pousser la valve de fermeture (17) dans la découpure du tuyau d'aspiration. Faites entrer ensuite la poignée (11) dans le tuyau d'aspiration. Fixer maintenant le tuyau de refoulement (19) avec le clip (15) sur le tuyau d'aspiration (13).
E Introduire ensuite le flexible (13) dans la bouche
d'aspiration (8) de l'appareil de façon que les repères du flexible et de la bouche d'aspiration soient mis en concordance et que le flexible (13) encliquette.
Q Pousser par la suite la conduite pour nettoyant
(19) à fond dans la valve (5) du bloc-moteur (2).
T Emmancher alors le deuxième tuyau d'aspiration
(avec les oeillets de suspension) sur le tube déjà monte.
S Montez buse-injection-extraction (18).
T Mettez le tuyau de refoulement (12) fixé au suceur
sur la valve de fermeture (17) au moyen du coupleur (39) et verrouiller en tournant.
Enfoncer ensuite le tuyau de refoulement (12) dans le support sur les tubes d'aspiration.
L'interrupteur rotatif de l'appareil doit être positionne sur "0".
G Raccorder le câble d'alimentation (10).
L'appareil est maintenant prêt à l'emploi.
Mise en marché
U
Placer le bouton de réglage (7) sur la position „injection-extraction“.
La lampe-témoin (6) doit maintenant s'allumer.
22
O
T Commencer le nettoyage dans un coin de la
chambre et poser le suceur injection-extraction sur le tapis. Tirer la gachette du pistolet diffuseur (40) et produit nettoyant est injecté sur le tapis. Tirer ensuite le suceur, en ligne droite, lentement par­dessus le tapis.
A la fin de la bande ainsi tracée ou lors d'interruptions de travail, lâcher la gachette pour arrêter la diffusion de liquide. Quand le liquide est aspiré, lever le suceur et commencer une nouvelle bande en chevauchant légèrement sur la bande précédente.
Travailler ainsi bande après bande pour faire toute la surface.
Au cas où la bande de tapis nettoyé présentait encore des traces d'humidité, aspirer ces endroits une nouvelle fois avec gachette lâchée.
Comme la partie superieure du suceur injection­extraction est transparente, il vous sera facile de juger quand l'aspiration peut être arrêtée.
V Les endroits très encrassés peuvent être traités
avec une double portion de nettoyant. Guidez le suceur devant vous en injectant une première fois après avoir positionné le bouton rotatif sur le symbole “uniquement injection“. Replacez ensuite le bouton sur la position “injection-extraction“ et tirez le suceur vers vous en injectant et extractant. En plus vous avez la possibilité de pratiquer un pré-traitement en positionnant le bouton rotatif sur le repère „uniquement injection“ - cette formule permet de laisser agir le produit nettoyant avant d'etre aspiré.
Veiller à ne pas diffuser trop de nettoyant sur le tapis, afin d’éviter la formation d'ondes ou de bosses, qui disparaîtront seulement après un
séchage prolongé. Pour éviter l'écoulement du liquide contenu dans
le tuyau d'aspiration, il est conseillé de tenir le tuyau à la verticale, moteur en marché.
N'éteindre l'apparell qu'après avoir effectué cette manoeuvre.
Attention!
Si le tapis a déjà ete traité auparavant
au shampooing, une formation excessive de mousse dans la cuve d'eau usée est possible lors du premier traitement avec le Thomas 4 en 1. Au cas où la mousse sortira par les fentes d'aération du bloc-moteur, couper l'appareil et vider la cuve pour eau usée. Ensuite, pour éviter la formation de mousse, verser 1 tasse de vinaigre dans la cuve pour eau usée.
La formation excessive de mousse ne se produira plus après le premier nettoyage approfondi avec le Thomas 4 en 1 et le liquide nettoyant Thomas ProTex original, celui-ci étant pourvu d'une anti-mousse spéciale.
Ne vous servez pas du tapis aussi
longtemps qu'il est encore humide.
W
Glisser l'adapteur-raclette (22) sur le suceur injection-extraction pour tapis (18).
Cette formule vous permet de nettoyer et de sécher en une phase de travail vos planchers ceramiques, synthetiques ou en bois.
Entretenir les fauteuils
X
Pour nettoyer les fauteuils, sièges de voiture etc. vous vous servez du suceur injection-extraction pour fauteuils (20).
N'appliquez pas trop de liquide nettoyant car, suivant la nature du bourrage, un séchage prolongé pourrait être nécessaire.
Le suceur d'extraction-pulvérisation des meubles rembourres (20) se placé directement sur la valve de fermeture (17) et le tuyau de refoulement est fixé à la valve en faisant tourner le coupleur (39).
Desserrer le tuyau de refoulement (12) en tournant le coupleur (39).
Processus de nettoyage comme pour tapis.
Retirer la fiche.
R
Avant de retirer le bloc-moteur (2), la conduite pour nettoyant (19) doit être libérée.
Après l'injection-extraction
Nettoyer les sols durs
23
Le système injection-extraction
• Injecter la solution nettoyante sous pression.
• Dissoudre les souillures et graisses, laver jusqu'au plus profond du tapis.
• Aspirer en puissance l'eau de nettoyage usée, redresser les poils du tapis.
Le tout en une phase de travail.
tube d’aspiration
conduite du nettoyant
direction de travail
aspirer et redresser
injecter
dissoudre et laver
A Retirer la tête du moteur (2) et la poseur sur un
receptacle afin d’éviter les salissures dues a un écoulement d'eau.
B Retirer et vider le réservoir pour nettoyant (28). (Le
liquide nettoyant non utilisé peut être conserve dans un réservoir approprié.)
Vider et rincer la cuve pour eau usée.
O Pour l'entretien de la pompe et de la valve,
remplir le réservoir d'eau propre pour le placer ensuite dans l'appareil. Monter ensuite le bloc-
moteur (2). Faire fonctionner l'injection au-dessus d'un évier p. ex. Nettoyer ensuite le réservoir et la cuve et laisser bien
sécher tous les accessoires démontés.
Nettoyage et entretien
Avant le nettoyage, toujours retirer la fiche. Ne jamais tremper le bloc-moteur dans l'eau.
Nettoyer la cuve et le bloc-moteur avec une lavette humide et laisser sécher.
Remplacer le filtre-papier si la puissance d'aspiration a diminué.
La cuve peut être nettoyée à l'eau. Laisser toutefois bien sécher par la suite.
Après chaque aspiration de liquides, il y a lieu de nettoyer la cuve et les accessoires utilisés avec une savonnée chaude, tout spécialement après l'aspiration de liquides gluants. Ne pas utiliser des produits de nettoyage abrasifs.
Conseils lors de difficultes eventuelles
Si contre toute attente, l'appareil ne fonctionnait pas à votre entière satisfaction, avant de faire appel au service technique, vérifier si la défectuosité ne provient pas de causes mineures.
En aspirant, de la poussière est éjectée:
• Le filtre-mousse et le filtre-papier sont-ils intacts et
correctement montés?
• Vous-êtes vous servi d'un filtre-papier original?
Quand la puissance d'aspiration diminue lentement:
• La cuve est-elle pleine?
• Les pores des filtres sont-ils bouchés?
• Le sac en papier est-il rempli?
• Le suceur, le tuyau ou le flexible sont-ils bouches?
(Faire marcher l'aspirateur et tirer sur le flexible. Son élongation aide à déboucher.)
• Le filtre protection-moteur est-il encrassé?
Quand la force d'aspiration diminue subitement:
• Le flotteur a-t-il interrompu l'aspiration?
Ceci peut se produire quand l'aspirateur est fortement incline ou quand il a été renversé. Dans ce cas, arrêter le moteur - le flotteur tombe vers le bas - l'aspirateur est à nouveau prêt à l'emploi.
Quand le moteur ne tourne pas:
• Y a-t-il du courant électrique? Les fusibles sont-ils intacts?
• Le câble, la fiche et la prise de courant sont-ils intacts? (Avant vérification, retirer la fiche.)
• Ne jamais ouvrir vous-même le bloc-moteur!
Quand le liquide nettoyant n'est pas ejecte:
• Nettoyage du filtre d'aspiration.
• La pompe est-elle enclenchée? (Le témoin [6] doit être allumé).
• Y a-t-il du nettoyant dans le réservoir?
• L'extrémité de la conduite pour nettoyant pend elle dans le réservoir?
• L'injecteur est-il bouché? Au cas où l'injecteur est bouché, défaire l'écrou à
raccord et tremper l'injecteur quelque temps dans l'eau. Souffler ensuite fortement à travers son orifice. Lors du montage, veiller à ce que la fente de l'injecteur soit parallèle au suceur injection­extraction.
Pour la protection de l'environnement:
Ne pas se contenter de jeter l'emballage et les appareils bons pour le rebut, mais les envoyer au recyclage.
Demandez à votre mairie où se trouve l'unité de recyclage competente ou le point de ramassage le plus proche.
La poussière ordinaire peut être mise directement aux ordures.
Seul le produit de nettoyage dilue a l'eau peut être évacué par les canalisations.
Sous forme concentrée le produit doit être déposé au centre de recyclage concerné ou dans un point de recuperation spécialisé.
Service après-vente
Consultez votre distributeur pour connaître l'adresse ou le no. de téléphone du service technique de votre région.
Prière de lui communiquer en même temps les données reprises à la fiche signalétique, qui se trouve à l'arrière de l'appareil.
Dans le but de maintenir la sécurité de l'appareil intacte, laisser effectuer les réparations, tout spécialement aux éléments électriques actifs, uniquement par une main d'oeuvre qualifiée. C'est pourquoi nous vous conseillons de vous adresser en cas de défectuosité à votre distributeur ou au service technique THOMAS.
24
Belangrijke raadgevingen NL
Wij verzoeken U de belangrijke informatie, bevat in deze gebruiksaanwijzing, zorgvuldig te lezen.
Zij bevat belangrijke aanwijzingen voor de veiligheid, de inrichting, het gebruik en het onderhoud van het toestel. Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig en geef ze door aan de nieuwe eigenaar in geval van voortverkoop. De producent weigert elke vorm van verantwoordelijkheid in geval de volgende aanwijzingen niet opgevolgd worden. De stofzuiger maag niet verkeerdelijk gebruikt worden, dus voor doeleinden waarvoor hij niet ontwerpen werd. Hij mag enkel en alleen gebruikt worden in het huishouden.
• De spanning op het typeplaatje moet overeen­komen met de netspanning. Smeltzekerheid minstens 16 A.
• Het toestel mag niet gebruikt worden als:
- de voedingskabel beschadigt is,
- de zuiger zichtbare schade vertoont,
- de motorblok op de grond gevallen is.
• Kontrolleer het toestel op eventuele schade, veroorzaakt tijdens het vervoer.
• Neem de plaatselijke voorschriften in acht bij het vernietigen of verwijderen van de verpakking.
• Het is de bedoeling dat de stofzuiger alleen gebruikt wordt door volwassenen. Let er dus op dat kinderen niet spelen met of prutsen aan de zuiger, zonder opzicht.
• Wijzigingen aan het toestel kunnen uw veiligheid en gezondheid in gevaar brengen. Laat daarom alle herstellingen uitvoeren door een gespecialiseerde dienst.
• Gebruik de stofzuiger nooit in ruimten waar zich gas gevormd heeft of waar zich ontvlambare stoffen bevinden.
• Pas bijzonder goed op bij het reinigen van traplopers. Overtuig U ervan dat het toestel stevig rust. Desnoods het toestel met een hand vasthouden.
• De filters regelmatig vervangen.
• Nooit de pomp laten draaien als de bak voor de reinigingsmiddelvloeistof leeg is.
• Gebruik de stofzuiger nooit voor droogzuigen, zonder filter.
Opgelet ! Dit toestel is niet geschikt voor het zuigen van stof dat gevaarlijk is voor de gezondheid.
• Nooit bijtende vloeistoffen of vloeistoffen die oplossingsmiddelen bevatten zoals bv. verfverdunner, olie en benzine, opzuigen.
• Laat het toestel niet buiten staan en behoed het voor vochtigheid.
• Sproeiers en buizen mogen, als de zuiger ingeschakeld is, niet in de nabijheid van het hoofd komen – gevaar voor ogen en oren.
• Enkel en alleen aan de stekker zelf trekken, om hem uit het stopkontakt te verwijderen, nooit aan de stroomkabel.
• Zorg ervoor dat de stroomkabel nooit blootgesteld wordt aan hitte of chemische vloeistoffen en dat hij nooit over scherpe kanten of vlakken getrokken wordt.
• Als de aansluitleiding van dit apparaat wordt beschadigt, moet deze door de fabrikant of zijn klantenservice of een vergelijkbaar gekwalificeerde person worden vervangen om gevaren te voorkomen.
• Bewaar de stofzuiger nooit vlak naast een warme oven of een radiator.
• Probeer nooit zelf de stofzuiger te herstellen, maar laat enkel en alleen erkend klantendienst de herstelling uitvoeren.
• Enkel originele toebehoren gebruiken.
• Vermijd het gebruik van een verlengkabel in vochtige ruimten, het is in het belang van uw eigen veiligheid.
• De stroomstekker moet uitgetrokken worden: – in geval van storingen in de werking van het
toestel, – voor elke reiniging en elk onderhoud, – na gebruik, – bij elke filterwissel.
• Snijd de voedingskabel af vooraleer de oude stofzuiger te vernietigen of te verwijderen.
• Nooit de reinigingsmiddelstraal op stopcontacten of elektrische toestellen richten.
• Na het natzuigen of sproei-extraheren de tank onmiddelijk ledigen.
• Chemicaliën (sproei-extractie-reinigingsmiddel) moeten zo bewaard worden, dat kinderen er niet aan kunnen komen.
Let op Alleen bij gebruik van het originele Thomas ProTex reinigingsmiddel kan het juiste functioneren van de zuigers en de werking van het reinigingsmiddel gegarandeerd worden.
• Personen met gevoelige huid moeten direct contact met de reinigingsoplossing vermijden.
Voor het uitvoeren van werkzaamheden
aan de zuiger de schakelaar op „uit” zetten en de stekker uit de contactdos trekken.
• Geraakt het geconcentreerd schoonmaakprodukt op de slijmhuid (ogen, mond enz.), dan moet deze met veel water gespoeld worden.
25
Gefeliciteerd! U heeft een goede aankoop gedaan. Geniet ten volle van uw aanwinst door het juiste gebruik.
Toepassingsmogelijkheden
U bent nu bezitter van een van de beste en veel­zijdigste zuigers die er bestaan en hij kan bovendien makkelijk voor een van zijn vier reinigingsfuncties ingericht worden. De Thomas 4 in 1 kan als stofzuiger voor het reinigen van tapijten, gestoffeerde meubelen, gladde vloeren en voor het regelmatige onderhoud van de woning worden gebruikt; hij kan veront­reinigingen even goed als vloeistoffen opzuigen, bijvoorbeeld maakt verstopte fonteinen en gootstenen vrij.
Met slechts enkele eenvoudige toebehoren kan hij voor het natte reinigen van uw tapijten of gestoffeerde meubelen worden gebruikt.
De Thomas 4 in 1 is een multi-purpose produkt. Door de sproei extractie is hij voor de basisreiniging van tapijten, gestoffeerde meubelen en gladde vloeren met gebruik van de reinigingsoplossing geschikt. Bij het natzuigen komen uitsluitend vloeistoffen op waterbasis in aanmerking en hij mag nooit voor het gebruik van ontvlambare vloeistoffen worden gebruikt. In zijn functie als stofzuiger is hij uitsluitend voor het verwijderen van droge verontreinigingen en stof van tapijten, vloeren, meubels en gordijnen gedacht.
Zuiger uitpakken
Neem de zuiger uit het karton, verwijder al het verpakkingsmateriaal en identificeer de volgende onderdelen en functies op de tekeningen in het begin van deze gebruiksaanwijzing, die u moeten helpen de onderstaande tekst beter te begrijpen.
De volgende nummers hebben betrekking op de afbeeldingen van de blz. 5.
Montage van het toestel
De onderdelen van de sokkel zijn los in de verpakking bijgevoegd.
Montage van de wieltjes
A
Knipsloten (3) openen en het motordeel (2) afnemen.
B
Shampoo reservoir (28) en reinigingsvloeistof eruit halen. De vergaarbak (1) met de opening naar beneden opstellen.
C
Om een gemakkelijke montage te bereiken, raden wij aan de einden van de stiften (30) in te vetten.
Eerst de stiften (30) tot aan de aanslag in de bodem van de vergaarbak (1) steken. Daarna de wieltjes (4) en stiften (30) tot ze inklinken indrukken.
De tank (1) op de rollen (4) zetten en controleren of alles goed functioneert.
Motordeel opzetten
D
Het motordeel (2) zo plaatsen, dat de platte velden van de motorblok en de vergaarbak overeenstemmen (klikt ineen). Nadien met de twee knipsloten (3) beveiligen.
Aansluiten van de zuigslang
E De zuigslang (13) in de zuigmond (8) vastdrukken
en vervolgens draaien tot de knop inklikt en het merkteken van slang en zuigmond overeenstemmen. Om de slang af te nemen: het slangaansluitstuk al draaiend aftrekken. Vervolgens kan het gewenste toebehoor aangesloten worden.
Zuigslanghouder
F De zuigbuis (14) met slang (13) vasthaken aan de
rugzijde van het toestel.
Kabeldrager
G
Na het zuigen de stroomkabel (10) oprollen en ophangen in de gleuf van de handgreep, zoals op schets K aangegeven.
Filter vervangen Voor ieder vervangen van de filters de
stekker uit de contactdoos trekken.
Hygiënisch vervangen van de filters en leegmaken van de vergaarbak.
Voor het hygiënische leegmaken van de vergaarbak en vervangen van alle in het toestel te gebruiken filtersystemen (b. v. schuimstof /papieren filter, stofzuigersak, enz.) gebruikt u de bijgevoegde hygiëne handschoenen.
De handschoenen zijn in alle speciaalwinkels verkrijgbaar.
JMotorbeschermingsfilter
Na ieder natzuigen en sproei extractiewerk de motorbeschermingsfilter (33) op verontreiniging controleren en, indien nodig, reinigen. Daarvoor het vlotterventiel (38) in de richting van de pijl openen en de motorbeschermingsfilter uit de zuigopening halen. De gereinigde respectievelijk nieuwe filter er weer in leggen en daarna het vlotterventiel erop zetten.
26
Stofopvangzak (optie)
K
De stofopvangzak (34) bij het kartonplaatje (35) nemen en vast op de zuigmond (8) drukken. Vervolgens de stofopvangzak tegen de wand van de vergaarbak aanleunen.
De Thomas interne papieren filterzakken zijn absoluut noodzakelijk voor het zuigen van fijn stof, bijv. roet, as van hout, zaagsel of cement. Bovendien worden deze zakken ook aangeraden voor het normaal gebruik, omdat dan zowel het stofopname vermogen als de hygiene tijdens het legen van de zakken aanmerkelijk wordt verbeterd.
Geconcentreert reinigingsmiddel
Uw Thomas 4 en 1 bevat 0,5 liter Protex reinigingsconcentraat. Tips voor toepassing en dosering staan op het etiket van de fles.
Gebruik van de accessoires Omschakelbare zuigmond voor vloeren
Deze zuigmond is niet alleen geschikt voor het zuigen van tapijt en vloerkleden, maar ook voor gladde vloeren zoals plavuizen, parket en kunststof.
Met de omschakelknop kan de zuigmond op de betreffende vloerbedekking worden ingesteld:
gladde vloeren met uitstaande borstel zuigen, hiervoor de omschakelknop op het symbool zetten.
Tapijt met ingetrokken borstel zuigen, hiervoor de omschakelknop op het symbool zetten.
Mondstuk voor kussens
Voor het schoonzuigen von gestoffeerde meubels, matrassen en kleine oneffen oppervlakten. Dank zij de draadopnemer aan het mondstuk worden ook draden en pluizen goed meegenomen. Voor een makkelijkere omgang kan dit mondstuk ook met slechts een zuigbuis gebruikt worden of onmiddelijk op de handgreep van de zuigslang gestoken worden.
Mondstuk voor voegen
Het dient voor het grondig schoonzuigen van hoeken, gleuven, voegen en heel nauwe plaatsen. Ook dit mondstuk kan direkt op de handgreep van de zuigslang aangebracht worden.
Opruimen en transporteren
De draaischakelaar op „0” zetten en de stekker uit het stopcontact trekken. Het netsnoer, beginnend vanaf de stofzuiger, in grote lussen in de hand oprollen en in de kabeluitsparing hangen.
Droogzuigen
Montage
A
Terwijl de stekker uit de contactdoos getrokken is haalt u de motorkop (2) van de zuiger.
L Dan de in de motorkop (2) aangebrachte
aanzuigslang (37) in de daarvoor aangebrachte houder (36) drukken.
Filterinzetstuk:
H
Eerst de schuimstoffilter (26), daarna de papieren beschermfilter (27) en de spanring (25) erop zetten en met de reeds gemonteerde draaiklemmen (31) bevestigen.
K De papieren filterzak (34) aan de zijde met het
karton (35) vastpakken en stevig tegen de aanzuigopening (8) drukken. Daarna de papieren filterzak tegen de wand leggen.
D De motorkop (2) erop zetten. De draaischakelaar
van het toestel moet op “0” staan.
G Snoer (10) aansluiten.
Zuigen inschakelen
M
Bij het “droogzuigen” moet de draaiknop (7) op het symbool “tapijtzuigmond” gezet worden.
Het controlelampje (6) mag niet branden.
De zuiger is nu voor het gebruik gereed.
Natzuigen
A
Terwijl de stekker uit de contactdoos getrokken is haalt u de motorkop (2) van de zuiger.
Opgelet! Voor het opzuigen van vloeistoffen altijd de filtereenheid eruit nemen, want hij zou oplossen in de vloeistof (zie strook “filtervervanging”).
L De vlotter (38) altijd zuiver en gangbaar houden.
Hij onderbreekt automatisch het opzuigen wanneer de vergaarbak vol is.
D De motorkop (2) erop zetten.
De draaischakelaar van het toestel moet op „0” staan.
G Snoer (10) aansluiten.
27
Zuiger inschakelen
M
Bij „natzuigen” moet de draaiknop (7) op het symbool tapijtzuigmond” worden gezet.
Het controlelampje (6) mag niet branden.
De zuiger is nu voor het gebruik gereed. Vloeistoffen kunnen met de zuigslang of de
zuigbuizen direkt uit de reservoirs gezogen worden. Opgepast bij het leegzuigen van reservoirs en vaten, waarvan de vloeistofspiegel hoger ligt en waarvan de inhoud groter is dan het volume van de stofzuiger. In dit geval zou, bij volle vergaarbak en gesloten vlotter, de vloeistof verder uitlopen, dit volgens het principe van de communicerende vaten.
In dergelijke gevallen moet men kleinere volumes zuigen en tussendoor de stofzuiger ledigen. Na het zuigen eerst de zuigbuis uit de vloeistof lichten en pas daarna de motor uitschakelen.
Opgelet! Benzine, verfverdunner, stookolie enz. kunnen door warreling met de zuiglucht, ontplofbare dampen of mengsels doen ontstaan. Aceton, zuren en oplosmiddelen kunnen de materialen van de stofzuiger zelf aantasten.
Poetswater, vermengd met de gebruikelijke wasmiddelen, kunnen zonder bezwaren opgezogen worden.
Na het natzuigen, de vergaarbak en alle gebruikte toebehoren reinigen en laten drogen (zie rubriek „reinigen en onderhoud”).
Gebruik van het sproei-zuigsysteem
Vóór de natreiniging
Overtuig u dat alles wat u nat wilt reinigen er ook voor geschikt is.
U mag de zuiger niet voor tere, met de hand geweefde of niet kleurechte tapijten gebruiken.
Om te proberen doet u wat reinigingsmiddel op een witte lap en wrijft deze op een minder goed zichtbare plaats op het tapijt. Als er op de lap geen kleuren te zien zijn kunt u ervan uitgaan, dat het tapijt kleurecht is. Als dit niet het geval is, mag het tapijt niet nat gereinigd worden.
Als u twijfelt vraagt u dan uw winkelier. Voor het nat reinigen van tapijten moet de gehele
oppervlakte grondig droog gezogen worden. Tijdens het reinigen en daarna moet het vertrek goed
geventileerd worden om het tapijt vlug te laten drogen.
Tapijt reinigen
A
Nadat de stekker uit de contactdoos is getrokken de motorkop (2) eraf halen.
B
Bij gebruik van het sproei-extractiesysteem moet erop gelet worden, dat de shampoo reservoir (28) in de zuiger gezet is.
N
Doe het reinigingsconcentraat in de tank voor het sproeimiddel (28) en vul het ontbrekende gedeelte met water op. (Let op de doseertip op het etiket van de Protex fles).
Gebruik uitsluitend handwarm water. Hogere temperaturen kunnen niet alleen de zuiger, maar ook tapijten en gestoffeerde meubelen beschadigen.
L
Maak de in de motorkop (2) zittende aanzuigslang (37) los en hang hem, terwijl u de motorkop (2) erop zet, in de reinigingsvloeistof.
D
Vergrendel de tank door de beide snapsluitingen (3) aan te drukken.
Zuig- en drukslang aansluiten
P
Schuif de afsluitklep (17) in de opening van de zuigbuis en steek vervolgens de handgreep (11) in de zuigbuis. Bevestig daarna de drukslang (19) met de slangclip (15) op de zuigslang (13).
E
Daarna wordt de zuigslang (13) zo in de zuigbuis (8) geschoven, dat de streepjes met elkaar overeenstemmen en de slang hoorbaar inklikt.
Q
Daarna de drukslang (19) stevig in de snelkoppeling (5) van de motorkop (2) drukken.
S Monteer de sproei-extractiesproeier (18).
T
De op de zuigmond bevestigde drukslang (12) met de koppeling (39) op de afsluitklep (17) plaatsen en door te draaien het geheel vergrendelen.
Aansluitend de drukslang (12) in de slanghouder op de zuigbuis drukken.
De draaischakelaar van het toestel moet op “0“ staan.
G Snoer (10) aansluiten.
De zuiger is nu voor het gebruik gereed.
Zuiger inschakelen
U Draaiknop (7) op sproei-extractiestand draaien.
Het controlelampje (6) moet nu gaan branden.
28
O
T De tapijtsproei-extractiezuigmond in een hoek
van de kamer op het tapijt zetten. De ventielhefboom (40) aan de handgreep indrukken tot er reinigingsmiddel opgesproeid wordt. Daarna de op de tapijt liggende zuigmond recht en langzaam over het tapijt trekken.
Aan het einde van de baan of bij onder­brekingen de ventielhefboom (40) loslaten om de sproeistraal te stoppen. Als de opgesproeide vloeistof afgezogen is, de zuigmond oplichten en een nieuwe baan iets overlappend beginnen.
Zo kan de gehele oppervlakte strook na strook behandeld worden.
Als er op de gereinigde baan nog sporen van vloeistof achterblijven, kunnen deze plaatsen met losgelaten ventielhefboom (40) nog eens gezogen worden.
Dank zij het doorzichtige bovenstuk van de zuigmond kunt u zelf beslissen wanneer dit beeindigd moet worden.
V Bij zeer sterk verontreinigde plaatsen kunt u met
de zuiger de dubbele hoeveelheid vloeistof aanbrengen doordat u bij het naar voren bewegen reeds sproeit en bij het terugtrekken sproeit en zuigt. Bovendien kan door de stand “alleen sproeien” vooraf een behandeling uitgevoerd worden.
Let erop dat niet te veel vloeistof op het tapijt verdeeld wordt, omdat daardoor golven of bulten in het tapijte kunnen ontstaan die pas weer na lang drogen verdwijnen.
Om een terugvloeien van de vloeistof in de zuigbuis te voorkomen, moet u de zuigbuis bij
nog lopende motor even schuin naar omhoog houden.
Dan pas het apparaat uitschakelen.
Let op!
Werd het tapijt reeds geshamponeerd
in een vorige periode, dan kan het gebeuren dat, bij het eerste gebruik van het sproeizuigtoestel, een sterkere schuimvorming in de vergaarbak tot stand komt. In het geval dat schuim uit de luchtuitlaat van het motordeel ontsnapt, schakel dan het toestel uit en ledig de vergaarbak. Om verdere schuimvorming te vermijden, 1 tas azijn in de vergaarbak gieten.
Sterkere schuimontwikkeling is, na een enkele grondige reiniging met de 4 in 1 en het originele Thomas reinigings­middel uitgesloten, want dit produkt bevat een speciale schuimstop.
Zolang het tapijt nog vochtig is mag u
er niet op lopen.
W
De adapter voor gladde vloeren (22) wordt op de tapijt sproei-extractiezuigmond (18) geschoven.
Daarmee kunt u uw gladde keramiek-, steen-, kunststof- of houten gladde vloer in een keer reinigen en drogen.
X
Voor het reinigen van uw gestoffeerde meubels of autostoelen gebruikt u de sproei-extractie­zuigmond voor stofferingen (20).
Let er bij de stofferingen op, dat er niet te veel vloeistof aangebracht wordt omdat naar gelang van de ondergrond op een langere droogtijd moet worden gerekend.
De stofferingszuigmond met extractiesproeier (20) wordt rechtstreeks op de afsluitklep (17) geschoven en door het draaien van de koppeling (39) wordt de drukslang op de klep bevestigd.
Maak, door de koppeling (39) te draaien, de drukslang los.
Stekker uit de contactdoos halen.
R Voor u de motorkop (2) eraf haalt, moet de
drukslang (19) losgemaakt worden.
A Motorkop (2) van het apparaat nemen en op een
opvangschaal plaatsen om vervuiling door druipend water te voorkomen.
Na het natreinigen
Onderhoud van zitgarnituur
Gladde vloeren schoon maken
29
Het sproei-extractiesysteem
• Reinigingsmiddel onder druk diep insproeien.
• Verontreinigingen losmaken en diep in de vezel uitwassen.
• Vuil water flink afzuigen en de pool van het tapijt weer oprichten.
Alles in een keer.
Zuigbuis
Persleidung
Werkrichting
Afzuigen en
opvangen
Inspoeien
Losmaken en uitwassen
B
Shampoo reservoir (28) eruit halen en leegmaken. Niet verbruikt reinigingsmiddel kan in een passende buis bewaard worden. Reservoir met verontreinigingen ledigen en grondig uitspoelen.
O
Om de pomp en de ventielen schoon te houden moet de tank voor het reinigingsmiddel met helder water worden gevuld. In de houder zetten en de motorkop (2) weer aanbrengen.
Het sproeisysteem op een gladde vloer of boven een gootsteen in bedrijf stellen.
Daarna de beide tanks reinigen en de gedemon­teerde onderdelen goed laten drogen.
Reinigen en onderhoud
Voor het reinigen altijd het stopkontakt uittrekken. Het motordeel nooit onder water drukken.
Het motordeel en de vergaarbak met een vochtig doek afwassen en nadrogen.
Bij het afnemen van de zuigkracht, papierfilter vervangen.
Sterk vervuilde vergaarbakken kunnen met water gereinigd worden. Hierna goed laten drogen.
Bak en gebruikte toebehoren moeten na ieder natzuigen met warm zeepwater uitgewassen worden, vooral na het opzuigen van kleverige vloeistoffen. Geen schurende reinigingsmiddelen gebruiken.
Raadgevingen bij storingen
Wanneer uw toestel, buiten alle verwachtingen, toch niet funktionneert zoals het hoort, dan hoeft U niet dadelijk de klantendienst op te bellen.
Onderzoek eerst of het defekt niet te wijten is aan een kleine reden.
Wanneer er stof wordt uitgeblazen:
• Is de papier- en schuimstoffilter dicht, intakt en juist geplaatst?
• Werd een originele papierfilter gebruikt?
Wanneer de zuigkracht geleidelijk verminderd:
• Is de vergaarbak vol?
• Zijn de filterporien door fijne stof of roet verstopt?
• Is de papieren filterzak vol?
• Zijn zuigmond, slang of buizen door vuil verstopt? (Het toestel inschakelen en de zuigslang uiteentrekken. Door het uittrekken van de slang kan de verstopping loskomen.)
Wanneer het zuigvermogen plots terugloopt:
• Heeft de vlotter de zuiglucht afgestopt?
Dit kan gebeuren wanneer het toestel extreem schuin staat of omkantelt. In dit geval, zuiger uitschakelen; de vlotter valt naar beneden en het toestel is opnieuw bedrijfsklaar.
Wanneer de motor niet draait:
• Is de zekering intakt en/of is er stroom?
• Zijn kabel, stekker en kontaktdoos intakt? (Vóór het onderzoek de stekker uittrekken.)
• Nooit zelf de motor openen!
Als er geen reinigingsvloeistof naar buiten komt:
De zeef van het aanzuigfilter schoonmaken
• Is de pomp ingeschakeld? (controlelampje [6] moet branden).
• Zit er reinigingsvloeistof in shampoo reservoir?
• Hangt de aanzuigslang vrij in shampoo reservoir?
• Is de sproeier verstopt? Zou de sproeier eens verstopt zijn, de dopmoer afschroeven en de sproeier in water leggen. Daarnaar er krachtig dóórblazen. Bij de montage er op letten dat de split van de sproeier parallel met de shampoozuigmond loopt.
Terwille van het milieu:
Verpakkingsmateriaal en afgedankte stofzuigers niet eenvoudig weggooien, maar voor hergebruik aanbieden.
Vraag bij de gemeente informatie over de verantwoordelijke reinigingsdienst of het dichtbijzijnde verzamelpunt.
Normaal huisstof kan met het huisvuil worden meegegeven.
Het schoonmaakprodukt mag alleen met water verdund via de riolering afgevoerd worden.
In geconcentreerde vorm moet het schoonmaak­produkt bij een recycling-instelling of de dichtsbijgelegen verzamelplaats voor dergelijke produkten afgeleverd worden.
Klantendienst
Vraag uw handelaar naar het adres of het telefoonnummer van de bevoegde herstellingsdienst.
Geef hem a.u.b. ook de gegevens van het merkplaatje op de achterkant van de stofzuiger. Eventuele herstellingen, vooraal aan elektro-onderdelen, uitsluitend laten uitvoeren door elektro-techniekers. Zo garandeert U de veiligheid van uw toestel. Daarom verzoeken wij U in geval van defekt, uw handelaar of direkt de Thomas­klantendienst te raadplegen.
30
31
Indicaciones importantes E
Le rogamos leer atentamente las informaciones especiaficadas en este modo de empleo. Le dará importantes indicaciones para la seguridad, la instalación, eluso y el mantenimiento del „Thomas" 4 en 1. Conserve el modo de empleo cuidado-samente y páseselo dado el caso al siguiente propietario. El fabricante no es responsable si las siguientes instrucciones no se tienen en cuenta. El „Thomas" 4 en 1 no se debe usar de manera abusiva, es decir, contra el uso previsto. Está fabricado exclusivamente para el uo doméstico.
• Cerciorarse de que la tensión de la red coincide con los valores señalados en la placa de características del aparato. Asegurar como mínimo 16 A.
• El aparato no se debe poner en marcha si:
- la linea de conexión a la red está estropeada
- el aparato tiene defectos visibles
- se haya caído la parte del motor
• Revise el aspirador por daños de transporte.
• Elimine el embalaje según las instrucciones locales.
• El 4 en 1 está previsto para el uso por adultos. Por esta razón, tenga cuidado que los niños no tengan posibilidad de jugar con el aspirador sin estar observados.
• Cambios en el aparato pueden dañar su salud. Por eso solamente deje reparar el aparato por un taller autorizado.
• Nunca use el aparato en lugares, en los que se tienen materiales inflamables o en los que se han formado gases.
• Tenga la máxima precaución cuando limpie los escalones. Tenga la seguridad, que el aparato esté colocado de manera firme sobre el suelo de la escalera y tenga cuidado que el tubo no se estire más de su tamaño correspondiente. Siempre cuando use spirador en los escalones, tenga la seguridad, de retener el aparato con una mano.
• Los filtros deben ser cambiados a intervalos regulares, como está indicado en su instrucción.
• No use el 4 en 1 para aspirar en seco si el filtro no esta colocado.
¡ Atención ! Esta especificación del aparato no es apropiada paraaspirar materiales/polvos dañinos a la salud.
• No aspirar líquidos con contenido disolvente, como dilución de laca, aceite, gasolina ni líquidos cáusticos.
• No dejarlo al aire libre y no ponerlo en contacto directo con humedad.
• Toberas y tubos (mientras el aparato esté en marcha) no deben acercarse a la cabeza por ejemplo, peligro para los ojos y los iídos.
•Nunca tirar del cable del enchufe sino exclusivamente del enchufe.
• Asegúrese que el cable no esté en contacto con líquidos químicos ni con calor y que no sea arrastrado sobre suelos o esquinas cortantes.
• Si se estropea el cable de conexion de este aparato, para evitar peligros tendra que ser sustituido por el fabricante o su Servicio de Postventa o una persona de calificacion simila.
• No colocar el aspirador directamente al lado de la calefacción.
• Nunca repare el „Thomas” 4 en 1 personalmente, sino solamente dejelo reparar por un taller autorizado de servicio posventa.
• Utilice solamente repuestos originales.
• El uso del alargador en habitaciones húmedas, debe evitarse en interés de la propia seguridad.
• El enchufe debe ser sacado:
- si hay interferencias mientras el aparato está en
marcha
- antes de cada limpieza y mantenimiento
- después del uso
- cada vez que se cambia el filtro.
• Antes de eliminar el „Thomas” 4 en 1, le rogamos cortar el cable.
• Nunca apuntar el chorro del producto de limpieza hacia el enchufe o hacia aparatos eléctricos.
•Después de aspirar en mojado o de pulverizar­extraer, inmediatamente vaciar el recipiente.
• Substancias químicas (productos de limpieza para pulverizar-extraer) no se deben dejar al alcance de los niños.
¡ Atencion ! Solamente el uso del producto de limpieza original de „Thomas" garantiza la función del aparato y el efecto de limpieza.
• Se recomienda a personas con piel sensible no estar en contacto directo con el producto de limpieza.
• Antes de realizar cualquier trabajo con el aparato, colocar el botón de mando en la posicion „Cero" y desconectar el enchufe
• Si el producto concentrado de limpieza llega a alcanzar la mucosa (ojos, boca, etcétera), inmediatamente límpiese con bastante agua.
¡Le felicitamos por haber hecho una buena compra !
Aproveche su valor usando el aparato correctamente.
Posibilidad de aplicación
El „Thomas” 4 en 1 puede ser utilizado como aspiradora para limpiar alfombras, muebles tapizados (sófas, sillones, ...), suelos lisos y para la limpieza regular en el hogar. Puede absorber suciedad de la misma manera que líquidos, por ejemplo desatascafregaderos y cualquier otro tipo de desagüe. Solamente con un sencillo manejo y con el accesorio estándar, su 4 en 1 se puede equipar para la limpieza mojada de sus alfombras o de sus muebles tapizados (sofás, sillones, ...).
El „Thomas” 4 en 1 es un producto universal. En el sector pulverizar-extraer está previsto para la limpieza básica de alfombras, muebles tapizados y suelos duros usando el producto de limpieza. En la función de aspirar en mojado sólo se deben absorbíquidos a base de agua. Nunca se debe usar para líquidos inflamables. En su función como aspiradora está previsto para apartar suciedad seca y polvo de alfombras, suelos, muebles y cortinas.
Descripción de montaje
Saque el aparato del cartón, quite todo el material para embalar e identifique las siguientes piezas y funciones en los dibujos que dibujan al principio de este modo de empleo y que le ayudarán a entender las siguientes indicaciones. Las piezas necesars para el mecanismo de traslación, se encuentran por motivos técnicos de empacado sueltas en el embalaje.
Montar las poleas-guía
A Abrir la tapa de cierre de golpe (3) y levantar el
bloque motor (2).
B Extraer el depósito del líquido pulverizador (28) y
el producto de limpieza. Colocar el recipiente (1) con la abertura hacia abajo.
C Para facilitar el montaje, le recomendamos
engrasar los pasadores (30) en ambos extremos. Primero introducir los pasadores (30) en el fondo
del recipiente (1), después oprimirlos juntos con las poleas-guía (4) hasta el tope.
Poner el recipiente (1) con las poleas-guía (4) en el suelo y realizar una prueba de funcionamiento.
Colocar el bloque motor
D Colocar el bloque motor (2) de tal manera, que la
superficie de la tapa y del recipiente coincidan.
Después apretar las dos tapas de cierre de golpe (3).
Acoplar el tubo flexible para aspirar
E Oprimir el tubo flexible para aspirar (13) en el
codo de empalme de aspiración de tal manera, que las marcas del codo de empalme de aspiració n y las marcas del terminal de empalme de aspiración coincidan y que el botón se enclave. Para quitar la mara retirar la manga del terminal de empalme dándole vueltas.
Después se pueden acoplar los accesorios deseados.
Soporte fijador del tubo aspirador
F Enganchar el tubo (14) completo con los
accesorios y el tubo flexible para aspirar (13) en el lado posterior del aparato.
Conservación del cable
G Después de haber aspirado, se recoge el cable
según el dibujo y se cuelga en la mediacaña del cable.
¡ Cambio de filtro ! ¡ Antes de cambiar el filtro retirar el enchufe
de la red !
Higiene cambiando el filtro y vaciando el aspirador.
Use los guantes añadidos al cambiar todos los posibles sistemas de filtro en el aparato (por ejemplo filtro de material esponjoso, filtro de papel, saco del filtro de papel, filtro de proteccion de turbinas, etcétera) y al vaciar el aspirador.
Guantes de recambio se pueden obtener en el comercio correspondiente.
Saco del filtro de papel
K Coger el saco del filtro de papel (34) al borde del
cartón (35) y apretarlo fuerte contra el tubo de aspiración (8).
Después colocar el saco del filtro de papel cerca de la pared del recipiente.
Los sacos de protección de papel impulsados interiormente del „Thomas" son indispensables al aspirar polvo fino, por ejemplo hollín, ceniza de madera, serrín o cemento. Además también son recomendables para el uso normal, porque mejoran la capacidad retener el polvo y también la higiene al vaciarlo.
Filtro de protección del motor
J
Después de haber aspirado en mojado y de cada fase de trabajo con el pulverizar-extraer, revisar el filtro de protección del motor (33) por si se encuentra suciedad y si es necesario, limpiarlo.
32
Para esto abrir la válvula de flotador (38) en dirección de la flecha y sacar el filtro de protección del motor del orificio de aspiración. Meter el filtro limpio o sea el nuevo filtro y a continuación poner encima la válvula de flotador.
Producto de limpieza concentrado
Su „Thomas” 4 en 1 contiene 0,5 l de producto de limpieza concentrado Protex. Las indicaciones sobre el uso y la dosificación se encuentran en la etiqueta de la botella.
Utilización del accesorio Tobera de alfombra conmutable
Esta tobera es apropiada para aspirar alfombras y moquetas así como suelos duros como piedra, parquet y materia sintética.
Con la tecla de conmutación se puede regular según el tipo del suelo.
Aspirar suelos lisos con la corona de escobillas salientes. Para esto poner la tecla de conmutacion en el símbolo .
Aspirar moquetas con corona de escobillas retraídas. Para esto poner la tecla de conmutación en el símbolo .
Tobera de acolchado
Para aspirar muebles tapizados (sofásc sillones, ...), colchones y para pequeñas superficies desiguales. Con el absorbedor de hilos en la tobera, se absorben hilos y pelusas con buen resultado. Para facilitar el uso, esta tobera también se puede usar con un solo tubo aspirador o se puede introducir directamente en la empuñadura de tubo flexible para aspirar.
Tobera de ranuras
Se usa para aspirar sólida esquinas, estrías, ranuras y partes bastante angostas. La tobera de ranuras también puede ser usada directamente en la empuñadura del tubo flexible para aspirar.
Conservación y transporte
Colocar el interruptor giratorio en „0” y retirar el enchufe de red.
Enrrollar el cable en la mano formando grandes lazos empezando en la parte del aspirador y engancharla en la mediacaña del cable.
Se puede colgar el tubo completo con tobera y mangera en el soporte fijador en la parte del motor (véase dibujo F + G).
Aspirar en seco
Montaje
A
Con el enchufe no conectado al la red retire el bloque motor (2).
L
Oprima el tubo flexible para aspirar (37) que se encuentra en el bloque motor (2) en el soporte fijador (36) previsto.
Suplemento de filtro
H
Primero colocar el filtro de material esponjoso (26) y después el filtro de papel (27) así como poner encima la abrazadera (25) y sujetar con los ganchos giratorios (31) premontados.
K
Coger el saco del filtro de papel (34) al borde del cartón (35) y apretarlo fuerte contra el tubo de aspiración (8).
Después colocar el saco del filtro de papel cerca de la pared del recipiente.
D
Colocar encima el bloque motor (2). El interruptor giratorio debe estar colocado en „0”.
G Enchufar a la red (10).
Puesta en marcha Conectar el aparato
M En la fase de operación de aspirar en seco el
interruptor giratorio (7) debe estar colocado en el símbolo „tobera de alfombra”.
La lámpara de control (6) no debe iluminarse.
El aparato esta dispuesto para el funcionamiento.
Aspirar en mojado
Montaje
A Estando el aparato desenchufado retire el
bloque motor (2). ¡ Atención ! Antes de aspirar líquidos saque los
filtros suplementarios si no el uso será imposible. Siempre conservar la válvula de flotador (38)
limpia y corriente. Se interrumpe automáticamente la aspiración cuando el recipiente está lleno.
DColocar el bloque motor (2). El interruptor
giratorio debe estar colocado en „0".
G Enchufar a la red (10).
33
Puesta en marcha Conectar el aparato
M En la fase de operación de aspirar en mojado el
interruptor giratorio (7) debe estar colocado en el símbolo „tobera de alfombra”.
La lá
mpara de control (6) no debe
iluminarse.
El aparato está dispuesto para el funcionamiento. Se pueden aspirar directamente líquidos de
recipientes con el tubo flexible para aspirar o sea con los tubos aspirantes.
Tenga cuidado al aspirar recipientes y pilares, cuyos niveles de líquido sean más altos y cuyo contenido de relleno sea más voluminoso que la capacidad del recipiente. En este caso estando el recipiente lleno y la válvula de flotador cerrada seguirá corriendo el líquido según el principio del sifón de aspiración.
Por esta razón debería absorberse en estos casos solamente una parte del líquido y entremedias vaciar el recipiente.
Después de haber aspirado sacar el tubo aspirante del líquido y después apagar el motor.
¡ Atención ! Gasolina, dilución, aceite combustible etc. pueden crear a causa de la turbulencia con el aire aspirado vapores o mezclas explosivas.
Acetona, ácidos y disolventes pueden atacar los materiales usados en el aparato. Se puede absorber sin inconveniente el agua de limpieza y suciedad con detergentes domésticos usuales en el comercio.
Después de haber aspirado en mojado limpiar el recipiente y todas las partes que han sido usadas y dejarlo secar.
Uso del sistema pulverizar-extraer
Antes de la limpieza en mojado de la alfombra
Cerciórese que todo lo que Ud. quiera limpiar en mojado sea adecuado para eso.
No debería utilizar la máquina para alfombras delicadas, finas, tejidas a mano o de colores no sólidos.
Para probar si destiñe, eche un poco del producto de limpieza en un trapo blanco y frote con éste una parte poco visible de su alfombra. Si no se ven huellas de colores en el trapo blanco, puede tener la seguridad de que la alfombra es de color estable. En otro caso no se debe lavar la alfombra en mojado.
Si Ud. tiene dudas al respecto diríjase al personal especializado.
Antes de cada limpieza en mojado la alfombra debe ser aspirada a fondo.
Durante y después de la limpieza la habitación debe estar bien ventilada para facilitar que se seque pronto.
Limpieza en mojado de la alfombra / pulverizar-extraer
A Estando el aparato desenchufado retire el
bloque motor (2).
B Usando el sistema pulverizar-extraer tiene que
tener cuidado que el depósito del líquido pulverizador (28) esté colocado.
N Añada el producto de limpieza concentrado al
depósito del líquido pulverizador (28) y rellene el resto con agua. (Fijese de las indicaciones sobre la dosificación cuales se encuentral en la etiqueta de la botella Protex).
Ulilice agua tibia (max. 300 C). Temperaturas más altas pueden dañar el aparato pero también las alfombras y los muebles tapizados (sofás, sillones, ...).
L
Desprenda el tubo flexible para aspirar (37) que se encuentra en el bloque motor (2).
O
Cuelgue el tubo flexible para aspirar (37) en el recipiente que contiene el líquido de limpieza mientras coloca el bloque motor (2) en su sitio.
D
Asegure el recipiente apretando las dos tapas de cierre de golpe (3).
Conectar la manga de presio
n y el tubo
flexible para aspirar.
P
Empuje la válvula de cierre (17) hacia el soporte del tubo. Después introduzca la empuñadura (11) en el tubo. Afirme ahora la manga de presión (19) con los clips de mangera (15) en el tubo (13).
E
Después empuje el tubo (13) hacia la tubuladura de aspiración (8) de tal manera que las marcas coincidas y se oiga un chasquido.
Q
A continuación oprima con fuerza la manga de presión en el embrage de uso rápido (5) del bloque motor (2).
Empuje ahora el segundo tubo (con los corchetes de suspensión) sobre el tubo ya montado.
S Monte la tobera de pulverizar-extraer (18).
T
La manga de presión (12) colocada en la tobera injertarla con el embrague (am) en la válvula de cierre (17) y dándole vueltas enclavarla.
A continuación introducir la manga de presión (12) en el soporte fijador de la mangera de los tubos aspirantes.
El interruptor giratorio debe estar colocado en „0”.
G Enchufar la linea de coneccion a la red (10).
El aparato está dispuesto para el funcionamiento.
Conectar el aparato
U
Coloque el interruptor giratorio (7) en la posición pulverizar-extraer.
La lá
mpara de control (6) debe iluminarse.
34
T
Coloque la tobera de pulverizar-extraer para alfombras en una esquina de la habitación sobre la alfombra. Oprima la palanca de la válvula (40) con la empuñadura hasta que salga el líquido de limpieza. Luego deslizar lentamente la tobera situada sobre alfombra en linea recta..
Cuando haya aspirado una parte de la alfombra o en caso de interrumpir el trabajo deje de apretar la palanca de la válvula para parar el chorro de pulverización. Una vez que el líquido haya sido absorbido levante la tobera y continúe el trabajo pasando de nuevo por una parte de la superficie ja aspirada.
De esta manera se puede trabajar parte por parte toda la superficie.
Si en la parte limpia han quedado huellas de líquido estas pueden ser nuevamente absorbidas sin apretar la palanca de la válvula (40).
Gracias a que la parte superior de la tobera es transparente puede decidir Ud. mismo cuando terminar con el proceso.
V
En partes extremadamente sucias Ud. puede echar doble cantidad de líquido. Para realisar ésto eche líquido en la alfombra al avanzar hacia adelante y de nuevo cuando retroceda, asi será absorbido automaticamente. Adicionalmente se puede realizar un tratamiento previo colocando en el símbolo „solamente rociar”.
Tenga cuidado que no se reparta demasiado líquido sobre la alfombra porque se pueden formar ondulaciones que necesitarán bastante tiempo para volver a su posición original.
Para evitar el derrame del líquido todavía situado en el tubo, debería Ud. levantarlo hacia arriba de manera inclinada mientras el motor está funcionando.
Después desconectar el aparato.
¡Atencion!
Si la alfombra ha sido previamente
tratada con otros productos, puede ser que usando el aparato de pulverizar­extraer por primera vez, se pueda formar más espuma de lo normal en el recipiente. Si llega a salir espuma por la salida del aire apage el apaato y vacíe el recipiente. Para evitar más formaciones de espuma añada 1 taza de vinagre en el recipiente.
Después de una limpieza con el producto concentrado „Thomas” ProTex no se formará más espuma porque éste va equipado con una substancia especial que evita dicha formación de espuma.
Mientras la alfombra esté humeda no
la debe pisar.
W Colocar el adaptador para suelos duros en la
tobera para alfombras, con la parte de goma hacia arriba siguiendo la dirección que señale la flecha, tal y como indica el dibujo.
Así Ud. puede limpiar y secar sus suelos lisos, de cerámica, suelo enlosado y suelos de plástico en una sola operación.
X Para limpiar sus muebles tapizados o asientos de
automóvil use la tobera de pulverizar-extraer para acolchados (20).
Tenga cuidado de que no caiga demasiado líquido en los acolchados. Porque depende de la base que tenga el acolchado tardará más tiempo en secarse.
La tobera de pulverizar-extraer para acolchados (20) debe ser directamente acoplada a la válvula de cierre (17) y girando el embrague (39) se asegurará la manga de presión a la válvula.
Suelte la manga de presión girando el embrague (39).
Para el procedimiento de limpieza véase Ud. el modo de limpieza de alfombras.
Desenchufar.
R
Antes de abrir el bloque motor (2) se debe sacar la manga de presión (19).
Depués de la limpieza en mojado
Limpieza de acolchado
Limpieza en mojado de suelo duro
35
El sistema pulverizar-extraer
• Pulverizar el producto de limpieza presionando a fondo
• Aportar la suciedad y lavar a fondo hasta el filamento
• Aspirar con fuerza el agua sucia y levantar de nuevo el pelo de la alfombra.
Todo en una fase de trabajo.
3. tubo aspirador
4. tubería de presión
direccion de trabajo
Aspirar y
levantar
pulverizar
quitar y lavar
A Retire el bloque motor (2) de la máquina y
colóquelo en un recipiente aparte para evitar que caiga suciedad si gotéa.
B Quite y vacíe el depósito del líquido pulverizador
(28). (El líquido de limpieza no usado puede ser conservado en un recipiente especial). Vaciar y lavar sólidamente el recipiente.
O Para la limpieza de la bomba y válvulas llenar el
depósito del líquido pulverizador con agua limpia, ponerlo en el recipiente y poner encima el bloque motor (2).
Poner en marcha el sistema de pulverizar sobre suelos lisos o sobre el fregador.
A continuación limpie los dos recipientes y deje secar bien las partes desmontadas.
Limpieza y mantenimient del aparato
¡ Desconecte siempre el aparato antes de la limpieza ! ¡ Nunca meta la carcasa en agua ! Limpie con un trapo humedo la carcasa y el recipiente
y secarlos bien. Los recipientes bastante sucios se pueden lavar con
agua. Pero después secarlos bien. Los recipientes y accesorios utilizados se deben limpiar con agua templada con jabón, sobretodo después de haber aspirado líquidos pegajosos. No use productos de lieza abrasivos.
Ayuda en caso de avería
Si en alguna ocasión su aparato no funciona según las expectativas deseadas, no es necesario alarmar al servicio posventa. Le rogamos revisar si el defecto tiene pequeñas causas.
Cuando sale polvo al aspirar:
¿ Están los filtros de papel y de material esponjoso herméticamente cerrados, bien sujetos y sin defectos ?
¿ Fue usado un filtro de protección de papel original ?
Cuando la fuerza aspiradora poco a poco se disminuye:
¿ Está el recipiente lleno ?
¿ Están los poros del filtro tapados a causa de
hollín o de polvofino ?
¿ Está el filtro de papel lleno ?
¿ Están obstruidas las toberas, el tubo de extensión o
el tubo flexible para aspirar ? (Separar el tubo mientras el aparato este en marcha - la extensión elimina la obstrucción.
¿ Está sucio el filtro de protección de la turbina?
Cuando la fuerza aspiradora disminuye de golpe:
¿ Ha detenido la válvula de flotador la corriente de aire? Esto puede suceder cuando el aparato esté extremadamente inclinado o cuando se le dé la vuelta. Apague el aspirador – el flotador baja – el aparato está nuevamente dispuesto para el funcioento.
Cuando no funcione el motor:
¿ Está el fusible intacto y hay corriente ?
¿ Están los cables, enchufes y la caja de enchufes
intactos ?
¿ Antes de probarlosdesenchufar.
¡ Nunca abra el motor !
Cuando no sale líquido de limpieza:
¿ Está la bomba conectada (la lámpara de control (6) debe iluminarse)?
Limpiar el filtro (37)
¿ Se encuentra líquido de limpieza en el depósito del
líquido pulverizador ?
¿ Está suelto el tuvo flexible en el depósito del líquido pulverizador?
¿ Está la tobera obstruida?
Si en alguna ocasión de pulverización se obstruye la tobera meta la tobera un tiempo en agua. Después sople con fuerza.
Por la proteccion del medio ambiente:
No tire el material de embalaje, aparatos gastados y botellas de producto de limpieza concentrado sino llévelo para que de nuevo sean reciclados.
Pregunte en la administración municipal por el lugar de reciclado o por el próximo lugar de lamacenamiento competente.
El polvo domestico se puede eliminar sin problemas junto con la basura doméstica.
Solamente productos de limpieza disueltos con agua se pueden eliminar por el desagüe.
Los productos de limpieza concentrados solamente se deben entregar en el lugar de reciclado o en el próximo lugar de almacenamiento competente.
Servicio posventa (Kundendienst)
Pregunte a su comerciante por la dirección o el número de teléfono del servicio posventa „Thomas” competente para Ud.
Le rogamos facilitarle los datos de la placa de características situados en el lado posterior de su „Thomas” 4 en 1.
Para mantener la seguridad del aparato deje reparar los defectos, sobretodo en las partes que conducen la corriente, solamente por especialistas electrónicos.
Por eso debe dirigirse en caso de defectos a su comerciante especializado o directamente al servicio posventa.
36
37
Indicações importantes! P
Ler com bastante atenção as presentes normas informações que fazem parte integrante do modo de utilização. Tratam-se de indicações importantes sob o ponto de vista da segurança, da instalação, da utilização e da manutenção de Thomas 4 em
1. Ler com atenção estas indicações e entregar as mesmas para o utilizador seguinte. O produtor não assume nenhuma responsabilidade quando as presentes instruções não são observadas. O Thomas 4 em 1 não deverá nunca ser utilizado para funções para as quais o aparelho não foi previsto. Este aparelho deve ser utilizado exclusivamente dentro do lar.
A tensão indicada na placa de características tem de concordar com a tensão de alimentação. Fusível pelo mínimo de 16 A.
O aparelho não deverá ser usado quando: – houver danificação do cabo adutor,
– o aparelho apresentar danos visíveis, – o motor tiver caído uma ven.
Examinar se não houve danos de transporte no aspirador.
Eliminar a embalagem segundo as normas locais de eliminação de embalagem no respeito do meio ambiente.
O Thomas 4 em 1 foi previsto para uso de adultos. Nunca deixar que crianças brinquem com o aparelho.
Modificações no aparelho poderão representar um perigo para a sua saœde. Deixar efetuar reparações somente por uma oficina especializada.
Nunca utilizar o aparelho em ambientes com perigo de fogo devido a substâncias inflamáveis ou onde houver formação de gases.
Prestar muita atenção quando se efetua a limpeza de degraus de escadas. Deve-se ter a certeza que o aparelho se encontra numa base sólida. Prestar atenção para que a mangueira não tenha um comprimento demasiado grande que apresente tensão.Quando oaparelho estiver num degrau da escada deve-se ter a certeza que se possa mantê-lo firme com uma mão.
Os filtros devem ser trocados em intervalos regulares segundo o indicado na folheto de utilização.
Nunca utilizar o 4 em 1 para aspiração a seco quando não houver filtro dentro.
Atenção ! Este aparelho não deve ser utilizado para aspirar pós ou substâncias perigosos para a saœde!
Nunca aspirar líquidos com teor de detergentes, como, por exemplo, solução de laque, óleo, gasolina e outros líquidos cáusticos.
Nunca deixar ao ar livre e nunca deixar em contato direto com a umidade.
Nunca deixar que os bocais e os tubos (com aparelho ligado) estejam perto da cabeça. Há perigo para os olhos e as orelhas.
Nunca puxar a ficha da tomada pelo cabo, utilizar para isto sempre diretamente a ficha.
Prestar atenção para o cabo adutor não se esquente ou entre em contato com substâncias químicas e que seja puxado em cantos ou superfícies agudas.
Quando cabo adutor estiver danificado o mesmo deverá ser substituído pelo serviço autorizado de após vendas ou por uma pessoa qualificada para evitar perigos.
Nunca manter o aspirador perto de radiadores.
Nunca efetuar pessoalmente reparações no Thomas
4 em 1. Deixar as reparações serem feitas sempre pelo serviço autorizado competente.
Utilizar somente peças originais.
Deve-se evitar, por razões de segurança pessoal, a
utilização de cabos de prolongamento em recintos œmidos.
Deve-se desligar da tomada: – em caso de avarias durante a utilização;
– quando se efetuam trabalhos de limpeza e
cuidado; – após o uso; – ao efetuar a troca do filtro.
Antes de eliminar o aparelho definitivamente deve­se cortar o cabo adutor.
Nunca orientar o jato de detergente sobre tomadas ou sobre aparelhos elétricos.
Depois de utilizar à úmido ou após a utilização pulverização/extração deve-se remover os recipientes.
Agentes químicos (detergentes de pulverização/ extração) não deverão ser colocados ao alcance de crianças.
Atenção!Somentequandose utiliza o detergente original Thomas garante-se o funcionametno do aparelho e o efeito de limpeza.
As pessoas com pele sensível devem evitar contato com detergente de limpeza.
Antes de realizar qualquer trabalho no aparelho deve-se colocar o interruptor em posição "zero" e retirar a ficha da domada.
Se o concentrado de limpeza atingir as mucoses (olhos, boca, etc...) deve-se limpar imediatamente com água.
Nossos parabéns pela sua boa compra!
Aproveite bem a sua compra utilizando o aparelho corretamente!
Possibilidades de utilização
O Thomas 4 em 1 poderá ser utilizado para a limpeza de tapetes, estofados de móveis, pisos lisos bem como para o cuidado cotidiano da casa. Ele pode aspirar sujeiras como também líquidos. Ele pode limpar, por exemplo pias e canalização com entupimentos. Acrescentando somente alguns acessórios o Thomas 4 em 1 pode ser utilizado para limpeza à úmido de tapetes e estofadas e almofadas.
O Thomas 4 em 1 é um aparelho de utilização múltiple. No setor de pulverização/extração é apropriado para a limpeza profunda de tapetes, almofadas e pisos duros utilizando o detergentes específico. Em caso de utilização à úmido deve-se utilizar somente líquidos em base de água e nunca em líquidos inflamáveis. Em sua função de aspirador é ideal, entre outras coisas, para eliminar sujeira seca e pó de tapetes, móveis e cortinas.
Montagem-descrição
Retirar o aparelho do cartão, remover o material de embalagem e identificar as peças e funções do desenho que se encontram no início do presente modo de utilização para que possa entender bem as seguintes instruções:
As partes necessárias para o dispositivo de locomoção são embaladas soltas por razões técnicas de embalagem.
Montar as poleias-guias
A Abrir a tampa de fecho de golpe (3) e levantar o
bloco do motor (2).
B Remover o reservatório de agente de
pulverização (28). Colocar o recipiente (1) com a abertura para cima.
C Para pode realizar a montagem com facilidade
aconselha-se que se engraxem as extremidades dos pinos (30).
Inserir, primeiramente, os pinos (30) nos picos do recipiente (1), depois pressionar até ao tope juntamente com as poleias-guias (4).
Colocar o recipiente (1) com as poleias-guias (4) montadas sobre os rolos e fazer um teste de funcionamento.
Colocar o bloco do motor
D
Colocar o bloco do motor (2) de maneira que as superfícies da tampa coincidam com o recipiente. Após isto, apertar ambos os fechos de golpe (3)
Ligar a mangueira de aspiração
E Pressionar a mangueira de aspiração (13) em
direção do cabo de ligação de aspiração (8) até que as marcas do cabo de ligação de aspiração coincidam com a peça de conexão de aspiração. Para retirar a mangueira deve-se remover girando a peça de conexão de mangueira.
Após isto, inserir o acessório desejado.
Sujeição do tubo de aspiração
F
Pendurar o tubo de aspiração (14) completo com acessório e mangueira de aspiração (13) na parte posterior do aparelho.
Conservação do cabo
G
Após a aspiração pode-se enrolar o cabo adutor (10) segundo o indicado na figura e pendurar no dispositivo guarda do cabo.
Troca de filtro
Antes de renovar o filtro retirar sempre a ficha da tomada!
Medidas de higiene na troca de filtro e eliminação do produto aspirado.
Ao efetuar a troca de qualquer um dos dispositivos de filtro utilizados no aparelho (por exemplo, filtro de proteção de espuma, de papel, saco de filtro de papel, filtro de proteção da turbina, etc...) e para esvaziar o recipiente de aspiração deve-se sempre usar luvas higiênicas.
Luvas de reposição encontram-se nas casas especializadas do ramo.
Saco de filtro de papel
K
Pegar o saco de filtro de papel (34) no canto do cartão (35) e apertar bem contra o cabo de ligação de aspiração.
Após isto, colocar o saco de filtro de papel na parede do recipiente.
Os sacos de filtro de papel de proteção interna de Thomas são indispensáveis para a aspiração de pós finos, por exemplo, fuligem, cinza de madeira ou cimento. Além disto, os mesmos são ideais para uma utilização de operação normal porque não somente
38
39
contribuem para melhorar a capacidade de manutenção de sujeira como também são higiênicos.
J Filtro de proteção do motor
Após a utilização à úmido e após o processo de trabalho de pulverização/extração deve-se examinar se há sujeira no filtro de proteção do motor (33). Se for o caso, deve-se efetuar a limpeza correspondente. Abrir, para isto, a válvula flotante (38) na direção da seta e remover o filtro de proteção do motor da abertura de aspiração. Colocar o filtro limpado ou o novo filtro e colocar, após isto, a válvula flotante.
Concentrado de limpeza
O seu Thomas 4 em 1 possui 0,5 litros de concentrado de limpeza Protex. Observar as indicações de dosagem e de aplicação na etiqueta do frasco.
Utilização de acessórios Bocais de tapete comutáveis
Bocal especial apropriado para aspirar tapetes, papel de parede bem como pisos duros, como pedras, parquetes e plásticos.
Mediante a tecla de comutação pode-se comutar para o tipo respetivo de solo.
Os solos lisos devem ser limpados com a coroa de escova,simplesmente comutarpara osímbolo
Aspirar tapetes de parede com a coroa de escova encolhida. Colocar para isto a tecla de comutação no símbolo
Bocal de estofada
Para aspirar móveis com estofadas, colchões e superfícies pequenas não planas. Com o receptor de fio no bocal são absorvidos também fios e linhas. Para uma utilização mais confortável pode-se empregar este bocal com ajuda de um tubo de aspiração e encaixar diretamente na peça de punho da mangueira de aspiração.
Bocal de fendas
Serve especialmente para aspirar profundamente canos, ranhuras, fendas e especialmente em lugares bem estreitos.
Utilizar mangueira de aspiração.
Conservação e transporte
Colocar o interruptor giratório em "0" e puxar a ficha da tomada.
Enrolar o fio adutor no aspirador com a mão começando com um laço grande e pendurar no lugar previsto na cavidade do aspirador.
O tubo de aspiração pode ser colocado completamente pendurado com bocal e mangueira nas sujeições da parte do motor (cf. fig. F + G).
Aspiração a seco
Montagem
A Remover o bloco do motor com a ficha removida
da tomada.
L Pressionar, então, a mangueira de aspiração
(37) colocada no bloco do motor (2) na sujeição prevista para tal (36).
Filtro
H Sujeitar primeiramente o filtro de plástico (26),
depois o filtro de proteção de papel (27) bem como a abraçadeira (25) juntamente com as abraçadeiras giratórias (31) previamente montadas.
K Pegar o saco de filtro de papel (34) no canto do
cartão (35) e pressionar bem no cabo de ligação de aspiração (8).
Após isto, colocar o saco filtro de papel na parece do recipiente.
D Colocar o bloco do motor (2). O interruptor
giratório no aparelho deverá estar em "zero",
G Ligar o fio adutor (10).
Colocação em funcionamento
Ligar o aparelho
M No processo de trabalho "aspirar a seco" o
interruptor giratório (7) deverá estar no símbolo "bocal de tapete".
A lâmpada de controle não deverá iluminar-se.
O aparelho está pronto para funcionar.
Aspiração à úmido
Montagem
A Remover o bloco do motor (2) com a ficha
removida da tomada. Atenção! antes de aspirar líquidos deve-se
sempre remover a unidade do filtro porque senão a mesma tornar-se-á imprestável.
L Manter a válvula flotante (38) sempre limpa e
operacionável. Ela interrompe automaticamente a aspiração quando o recipiente está cheio.
D Colocar o bloco do motor (2). O interruptor
giratório no aparelho deverá estar em "0".
G Ligar o fio adutor (10).
Colocação em funcionamento
Ligar o aparelho
M Com o processo de trabalho "aspiração a seco"
o interruptor giratório (7) deverá estar no símbolo "bocal de tapete".
A lâmpada de controle (6) não deverá iluminar­se.
O aparelho está pronto para funcionar.
Os líquidos de recipientes poderão ser aspirados diretamente com a mangueira de aspiração ou com os tubos de aspiração.
Prestar atenção ao aspirar de recipientes ou de pias cujo nível de líquido é mais elevado e cujo conteúdo seja superior à capacidade do recipiente do aspirador. Neste caso, poderá ocorrer que com recipiente cheio e com válvula flotante fechada ainda corra líquido segundo o princípio de elevação de aspiração.
Por isto mesmo, nestes casos, deve-se aspirar somente quantidades parciais e esvaziar, de vez em quando, o recipiente de aspiração.
Após a aspiração deve-se, primeiramente, elevar o tubo de aspiração do líquido e depois desligar o motor.
Atenção! Gasolina, diluentes, óleo diesel etc... poderão formar misturas ou vapores explosivos mediante a formação de redemoinhos.
Acetona, ácidos e detergentes poderão agredir os materiais do aparelho. A água de limpeza ou de proteção ser aspiradas sem problemas junto com detergentes domésticos comuns encontráveis no mercado.
Após a aspiração à úmido deve-se limpar e deixar secar o recipiente e todas as peças utilizadas.
Utilização do sistema de pulverização/extração
Antes da limpeza a seco de tapete
Assegurar-se de que tudo o que pretende aspirar seja realmente apropriado a ser aspirado.
Nunca utilizar o aparelho para tapetes delicados, tecidos à mão ou de cor não autêntica. Para constataristodeve-se deitar um poucode uma solução de detergente num pano limpo e roçar o mesmo num lugar menos visível do tapete. Se não surgirem restos de cor no pano, pode-se partir do princípio de uma autenticidade da cor. Nos outros casos, não se deve limpar a úmido o tapete.
Se tiver dúvidas a respeito, entre em contato com lojas especializadas do gênero. Durante os trabalhos de limpeza e após isto o recinto deverá estar bem ventilado para possibilitar uma secagem rápida.
Limpar tapetes à úmido/ pulverização-extração
A Remover o bloco do motor (2) com a ficha
removida da tomada.
B Quando se utiliza o sistema de pulverização/
extração deve-se prestar atenção a que o reservatório do agente de pulverização (28) esteja instalado.
N Colocar concentrado de limpeza no reservatório
do agente de pulverização (28) e encher o resto com água (observar as indicações de dosificação na etiqueta do frasco Protex).
Utilizar água morna (máx. de 30 graus). Temperaturas elevadas poderão danificar o aparelho, o tapete bem como os móveis.
L Solar a mangueira de aspiração (37) que se
encontra no bloco do motor (2).
0 Pendurar a mesma ao colocar o bloco do motor
(2) no líquido de limpeza.
D Bloquear o recipiente apertando ambos fechos
de golpes (3).
Ligar a mangueira de aspiração e de pressão
P Empurrar aválvuladebloqueio (17) para o recep-
tor no tubo de aspiração. Após isto, encaixar a peça do punho (1) no tubodeaspiração. Sujeitar, depois, com a mangueira de pressão (19) com o clipe da mangueira (15) na mangueira de aspiração (13).
E Após isto, empurra-se a mangueira de aspiração
(13) no cabo de ligação de aspiração de modo que as marcas coincidam e a mangueira de aspiração (13) se encaixe de maneira audível.
Q Após isto, colocar bem firme a mangueira de
pressão (19) na embreagem rápida (5) no bloco do motor (2).
Empurrar,então,o segundo tubo de aspiração (com os olhais de pendurar) no tubo já previamente montado.
S Montar o bocal de pulverização/extração.
T
Colocara mangueiradepressão (12)sujeitada no bocalcom a embreagem (39) na válvula de bloqueio (17) e bloquear girando. Após isto pressionar a mangueira de pressão (12) na su­jeição de mangueira nos tubos de aspiração.
O interruptor giratório no aparelho deverá estar em "0".
G Ligar o cabo adutor (10)
O aparelho está pronto para funcionar.
Ligar o aparelho
U Girar o interruptor giratório (7) à posição de
pulverização/extração.
A lâmpada de controle (6) deverá, então, iluminar-se.
40
41
T Colocar o boca de pulverização/extração sobre
o tapete num canto do quarto sobre o tapete. Pressionar a alavanca da válvula (40) na peça do punho até que a solução de limpeza seja pulverizada. Depois conduzir o bocal que se encontra sobre o tapete numa linha reta sobre o tapete.
No fim da pista ou em caso de interrupções deve­se soltar a alavanca da válvula para interromper o jato de pulverização. Quando o líquido pulverizado for aspirado deve-se levantar o bocal e, com uma pequena cobertura, deve-se iniciar uma nova pista.
Assim, consegue-se tira por tira tratar toda a superfície.
Se, na pista limpada, sobrar um pouco de líquido, pode-se aspirar novamente estes pontos com a alavaca da válvula solta (40).
Devido à parte superior transparente do bocal de aspiração pode-se decidir à vontade quando se interromperá o processo.
V Em lugares bem sujos deve-se colocar o duplo de
líquido realizando a pulverização no movimento de avanço e na volta pulveriza-se outra vez e aspira-se ao mesmo tempo. Além disto, com a indicação "pulverizar somente" pode-se realizar um tratamento prévio.
Prestar atenção a que não se distribua líquido demaisnotapeteporque,assim,podem formar-se ondas e bolhas, as quais poderão formar-se novamente após um processo longo de secagem.
Para que se possa evitar um corrimento posterior do líquido que se encontra no tubo de aspiração deve-se manter o tubo de aspiração em posição vertical para cima somente com o motor em funcionamento.
Somente, após isto, deve-se ligar o aparelho.
Atenção! Se o tapete tiver recebido anteriormente shampoopoderáocorrer que,ao utilizarpela primeira vez o aparelho de pulverização/ extração ocorraformaçãode espuma forte no recipiente de sujeira. Se, eventualmente, houver escapamento de espuma da purga de ar deve­sedesligar oaparelhoe esvaziar o recipiente de sujeira. Para evitar maior formação de espuma deite um copo de vinagre no recipiente de sujeira.
Uma formação ulterior de espuma fica praticamente excluída após a realização de uma limpeza profunda com o concen-trado de limpeza de Thomas ProTex.
Não pisar no tapete enquanto o mesmo estiver úmido.
Uma formação de espuma elevada é praticamente excluída após uma limpeza profunda com concentrado Thomas ProTex porque o mesmo está equipado com um shampoo especial.
Enquanto o tapete está úmido não se deve pisar em cima do mesmo.
W Limpar com ajuda do adaptador de tapete duro,
segundo o indicado nafigura, utilizando os lábios de borracha indicando para acima na direção da seta empurrando para o bocal do tapete até ao top.
Assim pode-se lavar e secar num processo só os pisos lisos de cerâmica, pedras e plástico.
X Para a limpeza de almofadas de móveis ou de
automóveis deve-se utilizar o bocal de pulverização/extração de almofadas (20).
Tratando-sede móveis deve-se prestar atenção a que não se deite demasiado líquido porque segundo a constituição da camada inferior poderá levar muito tempo para secar.
O bocal de pulverização/extração de almofadas (20) deverá ser empurrado diretamente para a válvula de bloqueio (17) e, girando a embreagem (39) consegue-se sujeitar a mangueira de pressão na válvula.
Afrouxar a mangueira de pressão girando a embreagem (39).
Confira a limpeza de tapete no que se refere ao processo de limpeza.
Retirar a ficha da tomada
R Antes de remover o bloco do motor (2) deve-se
afrouxar a mangueira de pressão (19).
Após a limpeza à úmido
Limpeza de almofadas
Limpar à úmido tapetes duros
Sistema de pulverização/extração * Pulverizar a solução de limpeza profundamente
com pressão. * Dissolver a sujeira e lavar bem profundamente. * Aspirar a água suja com energia e direcionar
novamente para o piso. Tudo num processo de
trabalho
tubo de aspiração
tubo de pressão
direção de trabalho
aspirar e centrar
pulverizar
dissolver e lavar
A Remover o bloco motor (2) do aparelho e colocá-
lo o recipiente coletor para evitar impurezas de água gotejante.
B Remover e esvaziar o tanque de agente de
pulverização (a solução que não for utilizada poderá ser conservada num recipiente apropriado). Os recipientes de sujeira deverão ser esvaziados e bem limpados.
O Para proteger as bombas e as válvulas deve-se
encher o tanque do agente de pulverização com água clara, colocar nos recipientes e recolocar o bloco do motor (2).
Colocar em funcionamento o sistema de pulverização num piso sólido ou sobre uma pia.
Após isto, limpar ambos os recipientes e secar bem as partes desmontadas.
Limpeza do aparelho e cuidado
Antes de começar a limpar deve-se remover a ficha da tomada.
Nunca imergir a carcaça do motor na água. Limpar e secar a carcaça do motor e o recipiente com
um pano úmido. Os recipientes bem sujos poderão ser lavados com
água. Após isto, devem ser bem secados. Os recipientes e as peças de acessório utilizadas
deverão ser limpadas, após cada aspiração à úmido, com água quente e sabão, especialmente quando tiverem recebido líquidos colantes. Nunca utilizar detergentes abrasivos.
Ajuda em caso de avarias eventuais
Se, contrariamente ao esperado, o seu aparelho não funcionar bem, não precisa ir diretamente ao serviço após vendas. Examine, primeiramente, se a avaria apresenta somente causas pequenas:
Se durante a aspiração aparece poeira
O filtro de proteção de papel e o filtro de espuma estão bem impermeáveis, estão bem sujeitados, há defeitos nos mesmos?
Foi utilizado um filtro de proteção de papel original?
Se a força de aspiração se perde com o tempo
O recipiente de sujeira está cheio?
Os poros do filtro estão entupidos com pó fino ou
ferrugem.
O saco de filtro de papel está cheio?
Os bocais, os tubos de prolongamento ou a
mangueira de aspiração estão entupidos com sujeira? (remover a mangueira de aspiração com o aparelho ligado - a extensão e dilatação afrouxa o que se encontra entupido.
Está sujo o filtro de proteção da turbina?
Se, de repente, a força de aspiração se perde
A válvula flotante do ar de aspiração está entupida? Então, poderá acontecer em caso de posição vertical extrema ou ao virar-se o aparelho. Desligar o aparelho, - a válvula caia para abaixo ­e o aparelho estará novamente pronto para funcionar.
Quando o motor não funciona
O fusível está ok, e há tensão?
Os cabos, tomadas, fichas estão em ordem?
Remover a tomada antes do teste.
Nunca abrir sozinho o motor.
Quando não há saída de líquido de limpeza
A bomba está ligada. A (lâmpada de controle 6 deverá estar iluminada!)
Limpar a peneira do filtro de aspiração /37)
Há líquido de limpeza no tanque de agente de
pulverização?
A mangueira de aspiração está livre no tanque de agente de pulverização?
O bocal de pulverização está entupido?
Se o bocal de pulverização estiver entupido devem-se colocar os bocais, durante algum tempo, na água. Após isto, ventilar bem forte.
Por amor ao meio ambiente respeitar o seguinte:
O material de embalagem, os aparelhos não mais usados e as garrafas de concentrado de limpeza não devem simplesmente serem jogados foro para sim reciclados. Perguntar, por favor, na administração local, onde há um centro coletor mais próximo ou um lugar de reciclagem. A poeira doméstica normal pode ser eliminada com o lixo normal. Na canalização deve-se colocar somente o detergente diluído com água. Em forma concentrada deve-se sempre levar o detergente a um centro coletor ou a um centro de reciclagem.
Serviço de após venda
Pergunte ao seu cliente o endereço ou o número de tele­fone do serviço competente de após venda de Thomas.
Indicar ao serviço de após venda os dados da placa de características que se encontra na parte posterior de seu Thomas 4 em l.
Para poder manter a segurança de seu aparel­hodevemser realizadostrabalhosde reparação, especialmente quando se trata de peças condutorasdeenergia,somentepor pessoaseletrecistas especializados. Em casos de avarias consulte o seu vendedor especializado ou diretamente o serviço de após venda.
42
A KERMI és TESZT által kiválónak mino
sített THOMAS gyártmányú MultiVac “4 in 1” COMPACT 20 és SUPER 30 folyadékporlasztós takarítógépek.
Fontos figyelmeztetések
Kérjük, olvassa el figyelmesen a használati utasítást, amely fontos információkat tartalmaz a takarítógép biztonságosságára, üzembe­helyezésére, használatára és karbantartására vonatkozóan. O˝rizze meg az utasítást és ha használt készülékét eladja, adja ezt is át az új tulajdonosnak.
A gyártó és kereskedo˝ nem vállal felelo˝sséget, ha a továbbiakban felsorolt elo˝írásokat figyelmen kívül hagyja.
A takarítógépet nem szabad rendeltetésto˝l eltéro˝en üzemeltetni, kizárólag háztartási használatra alkalmas!
Figyelem:
A típustáblán megadott feszültségnek a
tápfeszültséggel meg kell egyeznie.
A biztosíték min. 16 A.
a készüléket nem szabad üzembe helyezni, ha
– a csatlakozózsinór sérült, – maga a készülék láthatóan sérült, – a motorblokkot valaha leejtették.
a takarítógépet felno˝tt személyek használják.
Ügyeljen arra, hogy gyermekek felügyelet nélkül ne játsszanak a készülékkel,
változtatásokat a készüléken csak arra feljogo-
sított szakszerviz végezhet,
nem szabad a gépet olyan helyiségben
használni, ahol tu˝zveszélyes anyagok találhatók ill. különbözo˝ gázok képzo˝dhetnek,
óvatosan járjon el lépcso˝k tisztításakor.
Gyözo˝djön meg róla, hogy a gép biztosan áll a lépcso˝fokon és a szívócsövet ne feszítse túl nagy távolságra. Legjobb, ha munka közben egyik kezével magát a készüléket fogja, rögzíti,
szu
“ro“
vagy porzsák nélkül ne használja a
készüléket száraz porszívásra,
ez a készülék nem alkalmas egészségre káros
porszeru˝ anyagok felszívására,
oldószertartalmú folyadékokat, ú. m. festékhigító,
benzin, olaj, valamint maró folyadékokat nem szabad a készülékkel felszivatni,
a takarítógépet nem szabad a szabadban tárolni,
sem közvetlen nedvességhatásnak kitenni,
a szívócsövet ill. fejet/bekapcsolt készülék esetén/ne emelje feje közvetlen közelébe – ez szemre, fülre veszélyes lehet,
ne a zsinórt húzza ki az aljzatból, mindíg a dugasznál fogja meg,
a csatlakozózsinórt ne húzza magas ho˝fokú hely közelében, sem vegyszeres folyadékban; éles peremen való átvezetése is kerülendo˝,
a készülék forró tu˝zhely vagy fu˝to˝test közelében nem tárolható,
a meghibásodott készüléket – beleértve a hálózati csatlakozózsinórt is – csak szakember (szerviz) javíthatja!
nedves helyiségben, saját biztonsága érdekében, ne használjon hosszabbítózsinórt,
a hálózati csatlakozót ki kell húzni: – üzemelés közben észlelt hiba esetén, – minden tisztítás elött, – használat után mindenkor, – szu˝ro˝betét cserélésekor,
nedves szivatás vagy folyadékos szo˝nyegtisztítás után a tartályt haladéktalanul ürítse ki,
a tisztítószeres porlasztósugarat soha ne irányítsa fali csatlakozóaljzatokra, sem más elektromos készülékre,
vegyszereket, a tisztítófolyadék koncentrátumot ne engedjük gyermekek kezébe kerülni,
csak az eredeti THOMAS tisztítófolyadékok használatával tökéletes a készülék mu
ködése és
kiváló a tisztítóhatás.
Egyéb mosóporok használata a gépben is károsodást okozhat!!!
érzékeny bo˝ru˝ek kerüljék a tisztítófolyadékkal való közvetlen érintkezést,
a készüléken végzendo˝ bármely mu˝velet elo˝tt a tárcsás kapcsolót „nulla” helyzetbe kell állítani, a hálózati csatlakozót pedig ki kell húzni.
43
H
A takarítógép alkalmazhatósága
A THOMAS MultiVac „4 az 1-ben” készülék por­szívóként használható szo˝nyegek, kárpitozott bútorok, szilárd padlózatok tisztításához és általá­ban a szokásos lakástakarításhoz; a száraz szeny­nyezo˝ anyagokat és folyadékokat egyaránt felszívja, pl. eldugult lefolyók tisztítására is alkalmas. Néhány egyszeru˝ alkatrész használatával a szo˝nyegek és kárpitozott bútorok nedves tisztítását is megoldja.
A „4 az 1-ben” sokoldalúan használható termék. A kiporlasztott tisztítóoldat segítségével szo˝nyegek és kárpitozott bútorok, valamint szilárd padlózatok tisztítására alkalmas.
Külön elo˝nye, hogy a tárcsás kapcsoló kiporlasztási funkciót jelölo˝ szimbólumra állításával elo˝áztatási mu˝velet végezheto˝, tehát a készülék csak a tisztítóol­datot porlasztja be az anyagba, akár többször is, és nem szívja vissza. Végül a porlasztó-szívó program beállításával a szennyezett folyadék eltávolítható. Ero˝sen szennyezett szo˝nyegek, textiliák esetén rendkívül hatékony tisztítást biztosít.
Nedves porszívóként alkalmazva csak vízalapú folyadékok jöhetnek szóba, gyúlékony folyadékokat nem szabad felszivatni. Porszívóként a készülék csak száraz szennyezo˝anyagok és por eltávolítására alkalmas szo˝nyegekbo˝l, padlózatról bútor- és autókárpitból!
A készülék összeállítása
A készülék futómu˝elemei külön találhatók a kartonban.
Talpgörgo˝k felszerelése
A ábra: A zárókallantyúkat (3) nyissa fel és a
motorblokkot (2) emelje le.
B ábra: A tisztítóoldat tartályát (28) és a
tisztítófolyadék koncentrátumot vegye ki. A porszívótartályt (1) fordítsa fel nyílásával lefelé.
C ábra: A könnyebb szerelheto˝ség érdekében
javasoljuk a talpgörgo˝k tengelycsapjait (30) két végükön megzsírozni.
Elo˝ször a tengelycsapokat (30) nyomja be a tartály alján található nyílásokba, majd a görgo˝ket (4) ráhúzva együtt nyomja be ütközésig. A tartályt (1) a felszerelt talpgörgo˝kkel (4) ezután állítsa talpára ill. a görgo˝kre és elleno˝rizze a kifogástalan mozgathatóságot.
Motorblokk felhelyezése
D ábra: A motorblokkot (2) úgy helyezze fel, hogy
a motorház és a tartály pereme pontosan illeszkedjék. A kapcsolók a gégecso˝ bemeno˝ aljzattal egy vonalba kerüljenek, Ezután a zárókallantyúk (3) lehajtásával rögzítse.
Gégecso˝ behelyezése
E ábra: A gégecsövet (13) úgy nyomja be a
tartályon levo˝ aljzatba, hogy a cso˝csatlakozáson és az aljzaton látható illesz­tési jelek pontosan egymáshoz kerüljenek és a rugalmas rögzíto˝gomb helyére pattanjon. A gégecso˝ kivételekor a csatlakozógyu˝ru˝t csavaró mozdulattal húzza kifelé.
A merev szívócso˝ elhelyezése
F ábra: A merev szívócsövet (14) tartozékaival és
a gégecso˝vel (13) együtt összeszerelt állapotban fel lehet helyezni akasztógombja segítségével a készülék fogantyújának hátsó részén található beakasztó nyílásba, így mozgatásnál sem igényel külön elhelyezést vagy egyik kézben történo˝ hordozást.
Hálózati csatlakozózsinór elhelyezése
G ábra: A munka végeztével a hálózati
csatlakozózsinórt (10), ahogy az ábra mutatja, lazán fel lehet tekerni és a fogantyún található bemélyedésre fel lehet akasztani.
Szu˝ro˝betétek cseréje Minden szu˝ro˝csere elo˝tt húzza ki a
hálózati csatlakozót !
Papírszu˝ro˝zsák
K ábra: A papír porzsákot (34) fogja meg a
kartonnal megero˝sített nyílásrészén (35) és húzza rá a tartály belso˝ szívócsonkjára (8). A papírzsákot ezután igazítsa félkörben a tartály belso˝ falához.
A speciális belso˝ réteggel ellátott papírszu˝ro˝zsák nélkülözhetetlen a finom porszeru˝ anyagok, ú.m. korom, fahamu, fu˝részpor vagy cement, feltakarításához.
Nedves üzemmódban tilos a papírporzsák használata, mert elázik és tönkremegy!
44
45
J Motorvédo˝-szu˝ro˝
Minden nedves felszívás ill. folyadékporlasztós tisztítási mu˝velet után ajánlatos a motorvédo˝­szu˝ro˝ (33) szennyezettségének elleno˝rzése, szükség esetén megtisztítása. Ehhez az úszógolyó szelep (38) kosarát – az alján látható jelek szerint – nyílirányban megdöntve emelje le és az alatta középen található nyílásból a motorvédo˝-szu˝ro˝ kerek szivacskorongot emelje ki. A megtisztított vagy új szu˝ro˝t helyezze be, majd az úszógolyó szelep kosarát is tegye vissza és nyomja a helyére.
Tartozékok alkalmazása Kapcsolható kefés szo˝nyegszívófej
Szo˝nyegek, szo˝nyegpadlók, valamint szilárd padlózatok, u.m. kövezet, parketta, PVC tisztítására alkalmas.
Sima szilárd padlózatok esetén állítsa a kapcsoló billentyu˝t a jelre, ekkor a kefét használva porszívózik.
Szo˝nyegek, szo˝nyegpadlók tisztításakor állítsa a kapcsoló billentyu˝t a jelre, így a szívófej közvetlenül ráfekszik a szo˝nyegre.
Kárpitszívófej
Kárpitozott bútorok, matracok, autóülések és kisebb egyenetlen felületek porszívózására alkalmas. A szívónyílás melletti kárpitcsíkok segítségével jól felszedheto˝k az odatapadt cérnamaradványok, szöszök.
Kényelmes alkalmazhatóság szempontjából elég pl. csak egy merev szívócsövet használni, vagy a fej közvetlenül is felteheto˝ a gégecso˝ végére.
Fugaszívófej (Résszívófej)
Sarkok, barázdák, fugák és nehezen hozzáférheto˝, szu˝k helyek tisztítására alkalmas. A fugaszívófej szintén közvetlenül is felhelyezheto˝ a gégecso˝ végére.
Tárolás és szállítás
A tárcsás kapcsolót állítsa „0”-ra és a hálózati csatlakozót húzza ki. A csatlakozózsinórt lazán tekerje fel és akassza a fogantyún található bemélyedésre.
A merev szívócso˝ a szívófejjel és gégecso˝vel együtt akasztó gombjainál fogva felhelyezheto˝ a készülék fogantyújának hátsó részén található beakasztó nyílásba („F” és „G” ábra).
Porszívózás és száraz durva szennyezo˝dés eltávolítása
A ábra: A hálózati csatlakozó kihúzása után a
motorblokkot (2) emelje le.
L ábra: Ezután a motorblokk alsó részén kivezetett
nyomócsövet (37) dugja be az ott található vakfoglalatba (36) (mivel száraz porszívásnál nincs szükség a tisztítófolyadék nyomócsövére).
Szu˝ro˝ behelyezése
H álbra: Elo˝ször a habszivacs szu˝ro˝t (26), majd a
papír védo˝szu˝ro˝t (27), végül pedig a rögzíto˝­gyu˝ru˝t (25) helyezze fel az ábra szerint, a két szorítókallantyú (31) ráfordításával pedig rögzítse.
K ábra: A papír porzsákot (34) a nyílás körüli
karton keretnél (35) fogva húzza rá a tartályon belül lévo˝ szívócsonkra (8). A porzsákot ezután simítsa körben a tartály belso˝ falához.
Univerzális szu˝ro˝ esetén:
D ábra: Helyezze vissza a motorblokkot (2).
A készüléken lévo˝ tárcsás kapcsolónak „0” helyzetben kell lennie.
G ábra: A hálózati csatlakozót (10) dugja az
aljzatba.
A készülék bekapcsolása
M ábra: Száraz porszíváskor a tárcsás
kapcsolónak (7) „szo˝nyegporszívófej” jelre állítva kell lennie.
A kontrollámpának (6) ekkor nem szabad világítania.
A készülék ezzel üzemkész.
Víz és nedves szennyezo˝anyagok felszivatása
A ábra: A hálózati csatlakozó kihúzása után a
motorblokkot (2) emelje le. Vigyázat! Nedves szívásnál ill. folyadékok
felszivatásakor a „H” ábra szerinti védo˝szu˝ro˝ket valamint a papír porzsákot feltétlenül vegye ki, mert a nedvességto˝l tönkremennek.
Az univerzális szu˝ro˝betét „I” ábra (32) természetesen nedves üzemmódban is használható.
L ábra: Az úszószelepet (38) tartsa mindíg tisztán
és mozgathatóan, mivel ez automatikusan megszakítja a szivatást, amikor a tartály megtelik.
D ábra: Helyezze vissza a motorblokkot (2).
A készüléken lévo˝ tárcsás kapcsolónak „0” helyzetben kell lennie.
G ábra: A hálózati csatlakozót (10) dugja az
aljzatba.
A készülék bekapcsolása
M ábra: Száraz porszíváskor a tárcsás
kapcsolónak (7) „szo˝nyegporszívófej” jelre állítva kell lennie.
A kontrollámpának (6) ekkor nem szabad világítania.
A készülék ezzel üzemkész.
Különbözo˝ tartályokból folyadékokat is át lehet szivatni a gégecso˝ vagy a merev szívócso˝ segít­ségével.
Vigyázat! Ha a takarítógép tartályánál nagyobb térfogatú ill. magasabb folyadékszintu˝ tartályból szivat át folyadékot, akkor a készülék tartályának megteltével zárt úszószelep esetén továbbra is átfolyik a folyadék a közlekedo˝edény elv alapján. Éppen ezért egyszerre csak részmennyiségeket szivasson át és ido˝nként ürítse ki a takarítógép tartályát. Szivatás után elo˝ször a szívócsövet emelje ki a folyadékból, csak ezután kapcsolja ki a motort.
Vigyázat! Benzin, festékhigító, fu˝to˝olaj, stb. felkavarásakor a szívólevego˝vel keveredve robbanásveszélyes elegyek vagy go˝zök keletkezhetnek.
Aceton, savak és oldószerek a készülék anyagát károsíthatják. A kereskedelemben szokványos háztartási tisztítószerek és ezek szennyvize minden további nélkül felszivatható. Nedves szivatás után a tartályt és a többi alkatrészt meg kell tisztítani és száradni hagyni.
A folyadékporlasztós tisztítórendszer használata
Nedves tisztítás elo˝tt
Gyo˝zo˝djék meg róla, hogy a tisztítandó anyagok és felületek nedves tisztításra alkalmasak.
Ne használja a gépet gyenge, kéziszövött vagy nem színtartó szo˝nyegek tisztítására. Ennek eldöntéséhez tegyen a higított tisztítóoldatból egy keveset fehér rongyra és azzal dörzsölje meg a szo˝nyeget egy kevésbé látható helyen. Ha nem maradnak a rongyon szinezéknyomok, akkor a szo˝nyeg színtartónak tekintheto˝. Ellenkezo˝ esetben a szo˝nyeget ne vesse alá nedves tisztításnak.
A szo˝nyeg nedves tisztítása elo˝tt azt teljes felületén alaposan porszívózza ki. A tisztítás alatt és után jól szello˝zzön a helyiség, hogy a száradás is gyorsan következhessék be.
Szo˝nyegtisztítás
A ábra: A hálózati csatlakozó kihúzása után
vegye le a motorblokkot (2).
B ábra: A folyadékporlasztós tisztítórendszer
használatakor ügyeljen arra, hogy a tisztítóoldat tartálya (28) benn legyenahelyénakészülékben.
N ábra: Öntsön 100 –150 g tisztítófolyadék
koncentrátumot az oldat tartályába (28) és töltse azt fel teljesen vízzel. Csak kézmeleg vizet használjon (max. 30° C). A magasabb ho˝mérséklet nemcsak a készüléket, hanem a szo˝nyeget vagy kárpitozott bútort is károsíthatja.
L ábra: Húzza ki a motorblokk alsó felén a
tisztítófolyadék csatlakozó nyomócsövét a vakfoglalatból.
O ábra: Úgy helyezze vissza a motorblokkot a
készülékre, hogy a nyomócsövet lógassa bele a tisztítóoldatos tartályba.
D ábra: Zárja le a gépet a két zárókallantyú (3)
lenyomásával.
Szívó- és nyomócso˝ csatlakoztatása
P ábra: Csúsztassa a nyomószelep részt merev
szívócso˝ felso˝ darabjának végén található vezeto˝sínbe, majd a gégecsövet a szabályzó tolóka (11) felöli végdarabjával tolja össze a merev szívócso˝vel. A vékony nyomócsövet (19) ezután a pántokkal (15) ero˝sítse a gégecso˝höz.
E ábra: A gégecsövet (13) úgy helyezze be a
tartályon levo˝ csatlakozó aljzatba (8), hogy a csatlakozási pontok egymáshoz kerüljenek és a gégecso˝ karmantyúja bepattanjon a helyére.
Q ábra: Végül a nyomócsövet (19) a motorblokk
(2) oldalán található aljzatba (5) csatlakoztassa egyszeru˝ benyomással. A nyomócso˝ (19) egyik végén gyorscsatlakozó található, amely az (5) aljzatba egyetlen bepattintással behelyezheto˝, másik végén pedig egyszeru˝ bajonett csatlakozó van a nyomószelephez (17) való ero˝sítéshez.
S ábra: Szerelje a merev szívócso˝ végére a
szo˝nyegtisztító fejet (18), amely egyben a tisztítóoldat porlasztó fuvókáját is tartalmazza.
T ábra: Miután az egyik végén a porlasztófuvó-
kához ero˝sített nyomócso˝ (12) másik végét a bajonett csatlakozó segítségével a nyomó­szelephez (17) illesztette, ero˝sítse a nyomócsövet a merev szívócso˝höz az azon található vezeto˝ hornyokba való benyomással. A készüléken levo˝ tárcsás kapcsolónak „0” helyzetben kell állnia.
G ábra: A hálózati csatlakozót dugja be az
aljzatba és a készülék üzemelésre kész.
46
A szönyegtisztító üzemeltetése
U ábra: A tárcsás kapcsolót (7) állítsa a
szo˝nyegtisztító porlasztós fejet ábrázoló jelre.
A kontrollámpának most világítania kell.
T ábra: A folyadékporlasztós tisztítófejet a helyi-
ség egyik sarkában helyezze a szo˝nyegre, innen kezdje a munkát. Ahogy fogja a szívócsövet, a szelepnyitó kallantyút (40) nyomja le, amíg a tisztítóoldat nem kezd porlasztva kiáramlani a fuvókán keresztül. Ezután a szönyegen nyugvó szívófejet hosszában lassan húzza végig a szo˝nyegen, mintegy egyenes sávot képezve.
A sáv végén ill. esetleges megszakításkor engedje fel a kallantyút, hogy az oldat kiporlasztását megszüntesse. Ha a sávon végighaladva a kiporlasztott tisztítóoldatot a szívófejjel egyideju˝leg már felszedte, emelje meg kissé a szívófejet és könnyed átemelö mozdulattal kezdje meg párhuzamosan az újabb sáv tisztítását. Igy szorosan egymás mellé illeszkedö sávonként tisztítsa fel az egész felületet.
Ha a letisztított sávon még folyadéknyomok maradnának, felengedett kallantyúval (40), tehát folyadékporlasztás nélkül, ezeket a helyeket ismételten szivassa fel. Mivel a szívófej felso˝ része áttetszö mu˝anyag, amelyen a belülre felszívott nedvességcseppek jól láthatók; könnyen megállapítható, hogy mikor fejezödött be a nedvesség felszivatása.
V ábra: Ero˝sen szennyezett helyeken a
készülékkel kétszeres mennyiségu˝ tisztítófolyadékot is adagolhat, éspedig elo˝re
történö tolással folyadékot porlaszt a szönyegre, visszafelé való húzással pedig ismét porlaszt és ugyanakkor a szívófej fel is szívja.
Ha a tárcsás kapcsolót „csak porlasztás” jelre állítja, ugyanígy könnyen elvégezhetö ez az elo˝kezelési mu˝velet.
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön túl sok tisztítóoldat a szo˝nyegre, mert az hullámosodást vagy felpúposodást okozhat és ezek csak hosszadalmas szárítási eljárással korrigálhatók.
A tisztítás végeztével tartsa kissé ferdén felfelé a szívócsövet és járassa a motort, csak ezután kapcsolja ki, így a szennyes folyadék nem csorog vissza a szo˝nyegre.
Figyelem! Ha a szo˝nyeget korábban samponnal kezelték, a folyadékporlasztós tisztítórendszer elsö alkalmazásakor ero˝teljesebb habképzo˝désre kerülhet sor a szennyvízfelfogó tartályban. Ha a légkiereszto˝ nyíláson már hab jönne ki, kapcsolja ki a készüléket és ürítse ki a szennyvízgüjto˝ tartályt. További habképzo˝dés meggátlására ajánljuk 1 kis kávéscsésze ecet beöntését a szennyvíztartályba.
Fokozott habképzo˝dés a „4 az 1- ben” készülék egyszeri alkalmazása és THOMAS ProTex és ProFloor tisztítóoldat használata után kizárt, mivel a folyadék speciális habzásgátlót tartalmaz.
Amíg a szo˝nyeg nedves, ne járjon rajta !
Szilárd padlózat takarítása
W ábra: A szilárd padlóhoz való fejkiegészíto˝t
(22) húzza rá a folyadékos szönyegtisztító fejre (18). Igy a síma kerámia-, kö-, mu˝anyag- és fa padlóburkolatokat egyetlen munkafolyamatban tisztíthatja és száríthatja fel.
Kárpitozott bútorok tisztítása
X ábra: Kárpitozott bútorok és autóülések
tisztításához a kárpittisztító fejet (20) kell feltenni. Ügyeljen arra, hogy ne hordjon fel túl sok tisztítóoldatot, mivel a bútor felépítésétöl függöen jóval hosszabb száradási ido˝re kell számítania.
A kárpittisztító fejhez (20) közvetlenül csatlakoztassa a nyomószelepet (17), majd ehhez a gégecsövet, tehát a merev szívócso˝re nincs szükség.
ábra: Oldja ki a nyomócsövet úgy, hogy a nyomószelepnél lévö bajonett csatlakozót (39) elfordítva hioldja és így a nyomócsö kihúzható.
Folyadékporlasztós tisztítás után végzendö
Húzza ki a hálózati csatlakozót.
R ábra: A motorblokk (2) levétele elött le kell
oldani a nyomócsövet (19).
47
A folyadékporlasztásos tisztítórendszer * A tisztító oldat nagy nyomással történ
beporlasztása *A szennyezés feloldása és kimosása szálmélységig. *A szennyezett víz er
o˝teljes felszívása, bolyhok
kiegyenesítése
.
Mindez egyetlen menetben történik.
szívócs
ö
nyomócs
ö
tisztítás iránya
elszívás és felegyenesítés
kiporlasztás
oldás és kimosás
A ábra: Vegye le a készülékro˝l a
motorblokkot (2).
B ábra: A tisztítóoldat tartályát (28) vegye ki és
ürítse ki. (A fel nem használt tisztítóoldat megfelelö tartályban a következö alkalomra tárolhato˝.) A szennyvízfelfogó tartályt ürítse ki és alaposan mossa ki.
O ábra: A tisztítóoldat szivattyújának és
szelepének kitisztítása érdekében a tisztítóoldat tartályát töltse meg tiszta vízzel, helyezze vissza a készülék tartályába és a motorblokkot (2) ismét erösítse vissza a helyére.
A porlasztórendszeren fuvassa át a tiszta vizet ko˝padlóra vagy mosdókagylóba. Végül mindkét tartályt újra mossa ki és a szétszerelt alkatrészeket hagyja megszáradni.
A takarítógép tisztítása és karbantartása
Tisztítás elött mindíg ki kell húzni a hálózati csatlakozót!
A motorblokkot sohasem szabad vízbe meríteni! A motorblokkot és a tartályt nedves kendo˝vel törölje
le és utána szárítsa meg. Az ero˝sen szennyezett tartály vízzel kimosható, utána viszont alaposan ki kell szárítani.
A tartályt és a használt tartozékokat minden nedves szivatás után meleg szappanos vízzel meg kell tisztítani, különösen ragacsos folyadékok szivatása után. Karcoló súrolószereket nem szabad alkalmazni!
Hibaelháritás
Ha az alábbi hibák jelentkeznek az üzemelés során, ezek esetleg közvetlenül elháríthatók, egyébként forduljon szervizhez:
Mu
ködés közben por száll ki a készülékböl
vizsgálja meg, hogy a szu˝ro˝betét hibátlan-e, felhelyezése megfelelö és szorosan illeszkedö legyen;
csak eredeti szu˝ro˝betétet használjon,
elleno˝rízze a porzsákot, ha szakadt, cserélje ki.
A szívóero
fokozatosan csökken
szennyezo˝anyagtartály esetleg megtelt;
•a szu˝ro˝betétet esetleg finom por vagy korom tömte el;
•a szívófejet, a merev szívócsövet és a gégecsövet eltömtea szennyezödés. (Bekapcsolt készülékkel szedje szét a szívócsöveket, a szennyezödés így fellazulhat és kifuvódhat.)
A szívóero
hirtelen lecsökken
az úszószelep elzárja a szívólevego˝t, amely leginkább akkor fordulhat elö, ha a készüléket ero˝sen ferde helyzetben használja vagy feldönti. A készüléket kapcsolja ki, az úszószelep ekkor visszaesik és a készülék ismét használható.
A motor nem mu
ködik
vizsgálja meg a biztosítékot, hogy a készülék kap-e áramot;
vizsgálja meg a csatlakozózsinór, dugasz és aljzat sértetlenségét;
vizsgálat elött a hálózati csatlakozót húzza ki;
semmi esetre sem szabad a motort felnyitni!
Nem jön ki a tisztítóoldat
lenyomta-e a porlasztó nyomószelep kapcsoló kallantyúját (a kontrollámpának (6) világítania kell);
van-e tisztítóoldat a tartályban;
belül a felszívócso˝ szabadon belóg-e a tisztítóoldat tartályába;
tisztítsa meg a felszívócso˝ végén levo˝ kis szu˝ro˝t;
esetleg eltömo˝dött a porlasztónyílás. Ha a porlasztónyílás tömo˝dött el, akkor az azt tartalmazónégyszögu˝mu˝anyagidomot sínszerü illesztésébo˝l húzza ki és áztassa tiszta vízben. Utána ero˝sen fújja át. Visszahelyezéskor ügyel­jen arra, hogy a porlasztófej párhuzamosan álljon a szívófejjel.
Mino“ségtanusítás Super Compact
Kizárólagos képviselo˝ és importo˝r:
WELTECH Kft
1097 Budapest, Pápay I. u. 3. Tel/fax: 215-0096 Tel: 215-0096, 215-8924, 218-0666
48
Hálózati feszültség 230 V 230 V Biztosíték 16 A 16 A Max. teljesítményfelvétel 1100/1400 W 1100/1400 W Max. alulnyomás (szívás) 180 mbar 180 mbar Max. szivattyúnyomás 4 bar 4 bar – max., továbbított mennyiség 0,65 l/min 0,65 l/min Tartály befogadóképessége 30 l 20 l Szennyvízbefogadó képesség 20 l 14 l – folyadékporlasztásos tisztításnál 14 l 10 l Tisztítóoldat tartálya 10 l 6 l A készülék hatósugara 10 m 10 m Mért zajteljesíményszint LWA 84 dB 84 dB
49
Önemli açıklamalar
Bu kullanma talimatını lütfen dikkatlice okuyu­nuz. Bu kullanma talimatı, Thomas 4 in 1’ in emniyeti, kurulması, kullanımı ve bakımı konu­larında önemli bilgiler içermektedir. Kullanma talimatını iyi saklayınız ve lüzumu halinde malla birlikte sonraki sahibine veriniz. Ahhaggıda belir­tilen hususlara uyulmaması halinde imalatçı her hangi bir mesuliyet kabul etmez. Thomas 4 in 1 Super 30 yanlıhh, yani öngörülenin aksine kullanılmamalıdır. Bu alet sadece evde kullanım amacına yöneliktir.
Besleme gerilimi model etiketindeki gerilime uygun
olmalıdır. Sigorta en azından 16 A olmalıdır.
• Aleti ahagıdaki hallerde çalıhtırmayınız: – Cereyan kablosunda hasar olması halinde,
– Alette gözle görülen hasar olması halinde, – Motor kısmının bir defa yere dühmesi halinde.
• Emiciyi nakliye hasarı konusunda kontrol ediniz.
•4 in 1 yetihkinler tarafından kullanım için öngörül­mühtür. Bu nedenle çocukların kontrolsüz bir hekilde elektrik süpürgesiyle oynamamalarına dikkat ediniz.
• Alette yapılacak degihiklikler saglıgınzı tehlikeye sokabilir. Bu sebepten dolayı sadece uzman bir atölyede tamir ettiriniz.
ıçerisinde yangın tehlikesi arzeden malzemelerin bulundugu veya gazların oluhtugu odalarda aleti kesinlikle kullanmayınız.
• Merdiven basamaklarını temizlerken çok dikkatli olunuz. Aletin, merdivenin zemininde saglam bir hekilde durmasını ve hortumun mevcut uzun­lugundan daha fazla çekilmemesini saglayınız. Her defasında elektrikli süpürgeyle merdiven ba­samagı süpürmeniz halinde, dühmemesi için süpürgeyi elinizin biriyle sıkı tutunuz.
• Filtreyi, kullanma talimatında belirtildigi gibi dü­zenli aralıklarla degihtirmeniz iyi olur.
•4 in 1’i, içerisine filtre takılmadıgı zaman kuru süpürme için kullanmayınız.
Dikkat! Bu alet sagga zarar verici tozları süpür­mek için uygun degildir.
• Örnegin boya incelticisi, yag ve benzin gibi eritici maddeler ve yakıcı maddeler içeren sıvıları eme­rek süpürmeyiniz.
•Dıharıda ve direkt neme maruz bırakmayınız.
• Ventillerin ve boruların (alet açıkken) bahınızın yakınına gelmemesi gereklidir, örnegin göz ve kulaklar için tehlike.
• Prizden çıkartırken hiç bir zaman kablodan tutup çekmeyiniz, fihi çekip çıkartınız.
• Cereyan kablosunu hiç bir zaman sıcaklıga veya kimyasal sıvılara maruz bırakmayınız ve keskin kenarlar veya yüzeyler üzerinden çekmeyiniz.
• Bu aracın baglantı kablosu zarar gördügü taktirde tehlikeli bir durumun oluhmasını önlemek için üreticisi veya onun servisi veya benzer vasıflara sahip bir hahıs tarafından degihtirilmesi gerekir.
• Süpürgeyi ısıtma aletlerinin direkt yanında mu­hafaza etmeyiniz.
• Thomas 4 in 1’i asla kendiniz tamir etmeyınız. Sadece yetkili mühteri hizmetleri servis istasyo­nuna tamir ettiriniz.
• Sadece orjinal yedek parça kullanınız.
±• Islak odalarda uzatma kablosu kullanımından
kendi emniyetiniz geregi kaçılınması gereklidir.
•Ahagıdaki hallerde cereyan fihini çıkartınız: – Çalıhtırırken arıza olması halinde,
– Her temizlik ve bakımdan önce, – Kullandıktan sonra, – Her defasında filtre degihtirirken,
±• Temizlik malzemesi püskürtücüsünü hiç bir za-
man prizlere veya elektrikli aletlere çevirmeyiniz.
• Islak olarak süpürdükten veya püskürterek temizlik yaptıktan sonra depoyu derhal bohal-tınız.
•Kimyasal maddeler (püskürtme maddesi, temiz-lik maddesi) çocukların eline geçmemelidir.
Dikkat! Sadece orjinal Thomas-Temizlik Madde­lerinin kullanılması halinde aletin fonksyonu ve temizleme etkisi saglanabilir.
• Cildi hassas olan kihilerin temizlik maddeleriyle direkt temastan kaçınmaları iyi olur.
Alette her hangi bir çalıhhma yapmadan önce
hh
alter pozisyonunu “Sıfır“ a getiriniz ve fihhi
çekiniz.
• Temizlik konsantresinin mukaza zarlarına (göz, agiz, vs.) gelmesi halinde buraları derhal bol suyla yıkayınız.
TR
Montaj tarifi
DDöönneerr tteekkeerrlleerriinn ttaakkııllmmaassıı
A
Yaylı kapagı (3) açınız motor bahlıgını (2) çıkartınız.
B
Püskürtme maddesi deposunu (28) ve temizlik sıvısını çıkartınız. Tankı (1) agzı ahagı gelecek hekilde koyunuz.
C
Montajı kolay yapabilmeniz için her iki uçtaki kamaları (30) açmanızı tavsiye ederiz.
Önce kamaları (30) tankın (1) tabanına sokunuz, daha sonra döner tekerlerle (4) birlikte dayanaga kadar bastırınız.
Takılmih döner tekerli (4) depoyu (1) tekerlerin üzerine koyunuz ve fonksiyon kontrolünde bulununuz.
MMoottoorr bbaahhllııggıınnıınn ttaakkııllmmaassıı
D
Motor bahgını (2), kapagın ve tankın yüzeyi bir birine uyacak hekilde koyunuz. Daha sonra iki yaylı kapagı (3) bastırınız.
Emme hortumunu takmak
E
Emme hortumunu (13), emme kirihlerinin ve em­me baglantı parçasının iharetli yerleri birbirlerine uyacak ve dügme yerine oturacak hekilde emme kirihlerine (8) bastırınız. Hortumu çıkartmak için hortum baglantı parçasını çevirerek çekiniz.
Daha sonra istenilen aksesuar takılabilir.
Emme borusu tutucusu
F
Emme borusunu (14), aksesuar ve emme hor­tumu (13) ile birlikte komple aletin arka tarafına takınız.
Kablo gözü
G
Cereyan kablosu (10), süpürdükten sonra resimde görüldügü gibi sarılıp kablo gözüne yerlehtirilebilir.
Filtre deggihhtirme Her defahhında filtre deggihhtirmeden önce fihhi çekiniz!
Kaggıt filtre torbası
(Siparih no: 787092/787102)
KKagıt filtre torbasını (34) kartonun kenarından
(35) tutunuz ve emme kulaklarından (8) iyice bastırınız.
J Motoru koruyucu filtre
Her defasında ıslak olarak süpürdügünüz ve püskürtme ekstrasyonuyla temizlik yaptıgınız zaman motoru koruyucu filtreyi (33) kirlenme konusunda kontrol ediniz ve gerekmesi halinde temizleyiniz. Bunun için bilyalı supabı (38) ok
istikametinde açınız ve motoru koruyucu filtreyi emme araligindan çıkartınız. Temizlenmih ya da yeni filtreyi yerlehtiriniz ve daha sonra bilyalı supabı takınız.
TTeemmiizzlliikk mmaaddddeessii kkoonnssaannttrreessii Thomas 4 in 1’inizde 0,5 litre Protex temizlik maddesi
konsantresi bulunmaktadır. Ìçeriœi her biri 10 litre olmak üzere 2–3 dolumluk için yeterlidir. Bu miktar 10 litrelik püskürte maddesi deposuna 1 ile 1/2 fincan (150-250 ml) miltarına tekabül eder ve yaklaæık 50 m
2
bir yüzey için yeterlidir.
Kuru süpürmek
DDöönneerr tteekkeerrlleerriinn ttaakkııllmmaassıı
D
Motor bahgını (2), kapagın ve tankın yüzeyi bir birine uyacak hekilde koyunuz. Daha sonra iki yaylı kapagı (3) bastırınız.
L Daha sonra motor baælıœında (2) takılı emme
hortumunu (37) bunun için öngörülen tutucuya (36) bastırınız.
FFiillttrree ttaakkmmaakk
H Önce hava yastıklı filtreyi (26), daha sonra
kaœit koruyucu filtryei (27) ve germe halkasını (25) takınız ve önceden takılmıæ döner kelep­çelerle (31) iyice tutturunuz.
K Kagıt filtre torbasını (34) kartonun kenarından (35)
tutunuz ve emme kulaklarından (8) iyice bastırınız. Daha sonra kaœit filtre torbasını tank duvarına
dayayınız.
D Motor baælıœını (2) takınız. Aletteki döndürme
æalterin “0” da olması gereklidir.
G Kabloyu cereyana (10) takınız.
ÌÌæælleettmmeeyyee aallmmaakk AAlleettii aaççıınnıızz
M ”Kuru süpürme” iæinde döndürme düœmenin (7)
“halı supabı” sembolüne getirilmiæ olması gereklidir. Kontrol lambasının (6) yabmaması gereklidir: Alet çalıæmaya hazırdır.
Islak süpürmek
MMoonnttaajj
A Fiæi prizden çekiniz ve motor baælıœını (2)
çıkartınız.
Dikkat! Emerek sıvı madde süpürmeden önce
filtreyi daima çıkartınız. Aksi takdirde filtre iæe
yaramaz hale gelir.
L Bilyalı supabı (38) daima temiz ve hareket ede-
bilir halde tutunuz. Bilyalı supab tank doldu-
œunda süpürme iæini otomatik olarak durdurur.
50
51
W
Sert zemin adaptörünün resimde görüldügü gibi lastik ucu yukarı bakacak hekilde ok isti­kametinde dayanaga kadar halı supabına itil­mesi gereklidir.
Bununla düz seramik, tas ve plastik zeminleri bir ih sürecinde temizleyip kurutabilirsiniz.
X
hemeli mobilyanızı veya araba koltuklarını temizlemek için döheme püskürtme ekstrasyon supabını (20) kullanınız.
Her altlıgın kuruması için uzun süre gerekti­ginden döhemelere çok fazla sıvı sürülmeme­sine dikkat ediniz.
heme püskürtme ekstrasyon supabını (20) direkt kapatma ventiline (17) takınız, kuplajı (3) çevirerek basınç hortumunu supaba takınız.
Basınç hortumunu kuplajı (39) çevirerek çıkartınız.
Temizligin nasıl yapılacagı konusunda halı temizleme bölümüne bakınız.
Fihi çekiniz.
R Motor bahgını (2) çıkartmadan önce basınç
hortumunun (19) çıkartılması gereklidir.
A Motor bahgını (2) aletten çıkartınız, damlayan
su sonucu kirlenmesini ömlemek için bir kabın içerisine koyunuz.
B Püskürtmemaddesi deposunu (28) çıkartınız ve
bohaltınız. (Kullanılmamih temizlik maddesi uygun bir kabın içerisinde muhafaza edilebilir). Kir tankını bohaltınız iyice temizleyiniz.
O Pompaların ve supabların bakımı için püskürtme
maddesi deposunu berrak suyla doldurup kabın içerisine koyunuz ve motor bahligını (2) tekrar takınız.
Püskürtme sistemini düz zemin üzerinde veya yıkama lavobasında çalıætırınız.
Daha sonra her iki tankı da temizleyiniz ve sökülmüæ parçaları iyice kurutunuz.
AAlleettiinn tteemmiizzlleennmmeessii vvee bbaakkıımmıı
Temizlemeden önce daima fihi prizden çekiniz! Motor kasasını asla suya sokmayınız! Motor kasasını ve depoyu ıslak bezle siliniz ve
sonradan kurutunuz.
Muhtemel arıza halinde
SSüüppüürrüürrkkeenn ttoozz ççııkkmmaassıı hhaalliinnddee::
• Kaœıt koruyucu filtre ve hava yastıklı filtre kaçak
mi yapıyor, iyi takılmıæ mı veya hasarlı mi?
• Kaœıt koruyucu filtre orjinal mı?
EEmmmmee ggüüccüünnüünn aanniiddeenn ddüühhmmeessii hhaalliinnddee::
• Bilyalı supab emme havasını durdurdu mu? Aæırı
yan konumda veya aletin yana yatması halinde böyle bir æey olabilir. Emiciyi kapatınız – Bilyalı supab aæaœı düæer – Alet tekrar çalıæmaya hazırdır.
Temizleyici sıvı çıkmaması halinde:
• Pompa açık mı (kontrol lambasının [6] yanması
gereklidir)?
• Emme filtresi süzgecini (37) temizleyiniz.
• Püskürtme maddesi deposunda temizlik madde-
si var mı?
• Emme hortumu püskürtme maddesi deposuna
serbestçe takılı mı?
• Püskürtme supabı tıkanmıæ mı?
Türkiye Mümessili ve Distribütörü:
ERDENııZ Elektrikli Ev Aletleri San. ve Tic. HHti. Ankara Cad. Büyük Kelkit
ııææ
hanı No. 2043 Kat: 6 34400 SııRKECıııSTANBUL Telefon: (02 12) 5139336 (3hat) 512 34 34 Telefax: (02 12) 527 4259
ıı
thalâtçı:
JET PA Sınaı ürünlerı üretim ve Pazarlama Ltd. Stı. E5 Karayolu Havaalani Kaysagr Sanayi Cad No. 11 Yenibosna 34530 Istanbul / Turkey
Temizlikten sonra
Döhheme temizliggi
Sert zemini ıslak olarak temizlemek
52
53
• Ne ostavläjte agregaty na otkrytom vozduxe i ne podvergajte ix prämomu vozdejstviü vlagi.
• Nasadki i trubki pri vklühennom agregate ne dolΩny naxodit´sä v neposredstvennoj blizosti ot golovy, tak kak v qtom sluhae voznikaet opasnost´ povreΩdeniä glaz i uπej.
• Ni v koem sluhae dlä udaleniä πtepsel´noj vilki iz rozetki ne tänite za kabel´, a tol´ko za samu vilku.
• Sledite za tem, htoby setevoj soedinitel´nyj kabel´ ne podvergalsä ni nagrevu, ni vozdejstviü agressivnyx ximihesknx øidkostej, i ne kasalsä pri natäøenii ostryx kromok ili poverxnostej.
• PovrpeΩdennyj soedinitel´nyj provod qtogo ustrojstva opasen; v sluhae povreΩdeniä provod dolΩen byt´ zamenen predpriätiem­izgotovitelem ili ego sluΩboj servisa, ili drugim kvaliFicirovannym specialistom.
Vaønejπie ukazaniä po texnike bezopasnosti
• Не пользуйтесь моющим пылесосом для сухого всасывания, если система фильтров не встроена соответственно руководству по эксплуатации.
Внимание! Агрегаты данных исполнений не предусмотрены для очисткн от вредной для здоровья пыли.
• Не засасывайте содержащие растворители жидкости, такие, как, например, разжижители для лака, масла, бензин, а также агрессивные жидкости.
Пожалуйста, внимательно прочтите приведенную в данном Руководстве по эксплуатации информацию. Она содержит важнейшие указания по технике безопасности, монтажу, эксплуатации и техническому обслуживанию агрегатов типа “ТHOMAS 4 in 1”. Бережно храните Руководство по эксплуатации и передавайте его возможному последующему владельцу. Изготовитель не несет никакой ответственности в случае несоблюдения ирпведенных ниже указаний. Агрегаты типа “ТHOMAS 4 in 1” не должны применяться неправильным образом, т. е. не в соответствии с предусмотренными требованиями по эксплуатации. Данные агрегаты служат для использования только в домашнем хозяйстве.
Указанное напряжение на фирменной табличке
должно соответствовать напряжению питающей сети. Минимальная величина предохранителей составляет 16 А.
54
З
С
Т
25 27 26
25
2
Mонтаж
A Б В
Д Е Ж
К Л М Н
О П Р
У Ф Х
Ц Ч Ш
Г
18
22
55
Агрегаты типа “ТHОМАS 4 in 1” могут использоваться в качестве пылесосов для очистки ковровых покрытий, мягкой мебели, гладких полов и напольных покрытий и для регулярного ухода за жилыми помещениями; они могут поглощать как пыль, так и жидкости, например, они могут осво­бождать забившиеся кухонные раковины и другие сливы. Путем минимального количества ручных операций Ваш агрегат типа “ТHOMAS 4 in 1” может быть оснащен прилагаемыми стандартными принадлежностями для влажной очистки Ваших ковроых покрытий или мягкой мебели. Агрегаты типа “ТHОМАS 4 in 1” являются многоцелевыми изделиями. В области распыления моющих средств они предусмотрены для чистки ковровых покрытий, мягкой мебели и гладких полов и напольных покрытий с применением чистящего раствора. При использовании насадки для мытья окон он также орифоден для чистки окон. При всасывании жидкостей речь может идти только о жидкостях на водяной основе; агрегат ни в коем случае не должен применяться для удаления возгораемых жидкостей. Режим всасывания пыли предусмотрен для удаления сухой грязи и пыли с ковровых покрытий, полов, мебели и гардин.
B
Б
Г
Д
E
Ж
Бумажный фильтровальный мешок
Возьмите бумажный фильтровальный мешок (34) прижмите к всасывающему патрубку (8). После этого уложите бумажный фильтровальный мешок вдоль стенки резервуара.
Бумажные фильтровальные мешки с внутренним нагружением фирмы “ТHОМАS” являются необходимыми при засасывании мелкодисперсной пыли, например, сажи, древесной золы, опилок или цемента. Кроме того, их применение рекомендуется также для нормального режима эксплуатации, так как они улучшают как задерживающую способность, так и гигиену при опорожнении.
Л
56
Режим сухого всасывания
Монтаж
A
При вытянутом сетевом штепселе снимите блок двигателя (2).
М После этого находящийся в блоке двигателя
(2) всасывающий шланг (37) установите в предусмотренный для этого держатель (36).
Установка фильтров
З
Вхачале установите пенорезиновый фильтр (26), затем бумажный защитный фильтр (27), а также зажимное кольцо (25) и закрепите при помощи предварительно установленных скоб (31).
Л Возьмите бумажный фильтровальный мешок
(34) за картонную часть (35) и прочно прижмите к всасывающему патрубку (8). После этого уложите бумажный фильтровальный мешок вдоль стенки резервуара.
Г Установите блок двигателя (2). Поворотный
переключатель на агрегате должен находиться в положении “0”.
Ж Подключите сетевой соединительный кабель
(10).
Моторозащитный фильтр
После каждого процесса засасывания и рабочего процесса распыления проверить моторозащитный (33) фильтр на загрезнение и в необходимости почистить. Для этого открытъ поплавковый клапан (38) в направлении стрелки и моторозащитный фильтр выбрать из всасывающего отверстия. Почищенный или же новый фильтр снова заложить в исходное положение и насадить опять поплавковый клапан.
Чистящий концентрат
Ваш ТHOMAS 4 в 1 содержит 0,5 л РroTex очистительного концентрата. Указание на примененe и дозировку берите пожалуста с этикетки бутылки.
Ирименение принадлежностей Переключаемая насадка для чистки ковровых покрытий
Данная насадка предсмотрена для очистки ковров и ковровых покрытий, а также для таких твердых покрытий, как кирпич, паркет и пластик. При помощи переключающей кнопки она может быть установлена на соответствующий вид пола: Твердые покрытия очищаются с выступающим венцом щетки, для этого переключающую кнопку установите на символ .
Kовровыe покрытия очищаются с втянутым вехцом щетки, для этого перключающую кнопку установите на символ .
К
Насадка для очистки мягкой мебели
Насадка для очистки узких щелей
Хранение и транспортировка
Установите пoворотный переключатель в положение “0“ и вытяните сетевой штепсель. Сетевой соединительный кабель смотайте на руке в большие кольца, начиная при этом процесс наматывания от иылесоса, и повесте его в кабельном желобе. Всасывающая трубка может быть в комплекте с насадкой и шлангом подвешена в держателях на моторной части (смотри рисунки Е и Ж).
57
М
Г
Ж
Н
Б
О
М
Г
П
Н
58
Д
P
C
Ф
Ф
У
X
Ф
Ц
59
Очистка агрегата и уход за ним
Перед проведением очистки всегда удаляйте сетевой штепсе из розетки.
Hи в коем случае не погружайте корпус двигателя в воду!
Корпус двигателя и резервуары протрите влажной тряпкой и просушите.
Сильно загрязненные резервуары могут быть промыты водой. После этого, однако, их необ­ходимо тщательно просушить.
Резервуары и использованные принадлежности после каждой чистки в жидкостном режиме должны промываться в теплом мыльном растворе, особенно после удаления клейких жидкостей. Не применяйте абразивные чистящие средства.
Для нажмите размыкающую кноиу на быстродействующей мудте (5). Соединительный штифт автоматически выталкивается.
Ч
Ш
Т
Б
П
Ослабьте напорный шланг (12) путем вращения муфты (39). Процесс чистки смотри “Чистка ковровых покрытий”.
Ф
60
61
Мероприятия при возможных неисправностях
Если Ваш агрегат, вопреки ожиданиям, функционирует не удовлетворяющим Вас обазом, Вам необязательно незамедлительно обращаться в службу заказчнка. Вначале проверьте, не вызваны ли помехи лишь незначительными неисправностяами:
Если при всасывании выходит пыль:
Герметичны ли, правильно ли закреплены и не
имеют ли дефектор бумажный защитный фильтр и пенорезиновый фильтр?
Ирименяется ли оригинальный бумажный
защитный фильтр?
Если постепенно уменьшается всасывающая мощность:
Не переполнен ли грязесборник?Не забиты ли фильтрующие патроны
мелкодисперсной пылью или сажей?
Не забиты ли пылью насадка, удлинительная
трубка или всасывающий шланг? (растяните всасывающий шланг при
включенном агрегате - растяжение устраяет засорение).
Не загрязнен ли защитный фильтр турбины?
Если внезапно уменьшается всасывающая мощность?
Не остановил ли поплавковый клапан прооход
воздуха? Это может случиться при экстремальном наклонном положении и при опрокидывании агрегата, Отключите пылесос - поплавок опускается вниз - агрегат вновь готов к эксплуатации.
Если не работает двигатель:
Исправен ли предохранитель и имеется ли
напряжение?
Исправны ли кабель, сетевой штепсель и
розетка?
Перед проверкой вытяните сетевой штекер из
розетки.
Ни в коем случае не открывайте
самостоятельно двигатель!
Если не выходит чистящая жидкость:
Включен ли насос (должна гореть контрольная
лампа (6))?
Очистите сито всасывающего фильтра (37).Пмеется ли в бачке для распыляемого средства
чистящая жидкость?
Свободно ли висит всасывающий шланг в бачке
для распыляемого средства?
Не забита ли распыляющая насадка?
Если распыляющая насадка забита, положите ее на некоторое время в воду. После этого тщательно продйте.
Для защиты окружающей среды, пожалуйста, соблюдайте:
Упаковочный материал, пришедшие в негодность агрегаты и пустые бутылки из-под чистящего концентрата не выбрасывайте просто так, а передавайте их для повторной переработки или сборном пункте Вы можете узнать в Вашем управлении коммунального хозяйства. Только разбавленный водой чистрщий концентрат может быть удален через систему канализации.
В концентрированной форме чистящий концентрат необходимо сдавать на станцию повторной переработки или сборный пункт.
Служва Заказчика:
Выясните у торгующей организации адрес или номер телефона ответственной за Вас службы заказчика фирмы “Thomas“.
Пожалуйста, соовщите ей одновременно данные, находящиеcя на типовой табличке, расположенной на задней стенке Вашего агрегата.
Для обеспечния безопасной эксплуатации Вашего устройства все ремонтные работы, особенно на токоведущих частях, Вы должны доверять специалистам-электрикам. В случае неисправности Вам необходимо по этому поводу обратиться в Вашу торговую организацию или непосредственно в службу заказчика.
62
65
CE-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents. EN 60335, EN 55014, EN 60555 in accordance with the regulations 89 /392/EEC, 73 / 23 / EEC 89 / 336 / EEC*
DÉCLARATION „CE” DECONFORMITE
Nous declarons sous notre propre responsabilite que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalises suivant. EN 60335, EN 55014, EN 60555 conforme aux reglemen-tations 89 / 392 / CEE, 73 / 23 / CEE, 89 / 336 / CEE*
CE-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 60335, EN 55014, EN 60555 overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen 89/392 / EEG, 73/ 23/ EEG, 89/ 336 / EEG*
DECLARACION DE CONFORMIDAD - CE
Nosotros declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que este producto corresponde a las siguientes normas o documentos establecidos. EN 60335, EN 55014, EN 60555 conforme a las instruc-ciones 89/392 /CEE 73 / 23 / CEE 89 / 336 / CEE *
Dichiarazione CE di conformità
Il costruttore sotto la propria responsabilità dichiara che il prodotto è conforme alle seguenti norme o documentazioni normali: EN 60335, EN 55014, EN 60555, secondo le disposizi-oni delle direttive 89/392/CEE 73/23/CEE 89/336/CEE *
CE-konformitási nyilatkozat
Kizárólagos felelo˝sségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel a következo˝ szabványoknak vagy szabvány dokumentumoknak: EN 60335, EN 55014, EN 60555 a 89/392/EWG 73/23/EWG 89/336/EWG*
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE - CE
Declaramos, pelo presente instrumento, sob nossa própria responsabilidade que o presente produto encontra-se em conformidade com as normas dos seguintes documentos: EN 60335, EN 55014, NE 60555 segundo as determinações das diretivas 89/392/CEE 73/23/CEE 89/336/CEE*
CE-Uygunluk bildirimi
Sorumlulugu tek bahımıza üstlenmek üzere bu ürünün ahagıdaki normlara veya normal dokümanmlara uygunlugu taahhüt ederiz.: 89/392/EWG 73/23/EWG 89/ 336/ EWG yönergelerin hükümlerine göre EN 60335, EN 55014, EN 60555
SE - Konformnoe zaävlenie
My zaävläem v polnoj na‚ej otvetstvennosti, hto qtot produkt sootvetstvuet sleduüwim normam ili Ωe sleduüwej normal´noj dokumentacii: EN 60335, EN 55014, EN 60555 sootvetstvenno normirovannyx direktiv 89/392/EQS, 73/23/EQS, 89/336/EQS”
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normalen Dokumenten übereinstimmt. EN 60335, EN 55014, EN 60555 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 89/392/ EWG 73/23/ EWG 89 / 336 / EWG*
* ab 1.1.96 / from 1 st Jan. 1996 / à partir du 1erjanvier 1996 / Vanaf 1/1/1996 / a partir del 01 de enero de 1996 / a partire dal 1.1.1996 /1996, január f-tôl érvényes rendelkezéseinek /
* a partir do dia 1° de Janeiro de 1966
/ 1.1.1996 tarihi itibari ile geçerli /s 1.1.1996
GERÄT GERÄUSCH EN 50144 Beschleunigung EN 50144 TOOL NOISE VIBRATION OUTIL BRUIT ACCELERATION UTENSILE RUMOROSITA ACCELLERAZIONE APARATO RUIDO ACELERACION
Naß- und Trockensauger
Multi-Vacuum­Cleaners for wet &dry
Multi-Aspirateurs à eau-et-poussière
Multistofzuiger voor nat & droog
Aspirador en mojado y seco
… dB(A) . . . dB(A) …m/sec
2
786/D 788/B 786/E 788/D 76 dB (A) < 2,5 m/sec
2
786/F
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise: Schalldruck Schalleistung
Typically the A weighted sound pressure level is power level is
La mesure realie (A) du niveaude bruit de l'óutil est itensité Niveau
La misurazione A del livello di rumorosita di un utensile è di sclito Livello di Potenza della rumorosità Årumorosità
La valoración A del nivel de ruido del aparato es normalmente: presion sonora potencia sonora
Die Hand-Arm Vibration ist typischerweise
Typically the hand-arm vibration is
La vibration del'avantbras est
La misurazione dell’accellerazione di solito è
La vibracion mano brazo es normalmente: . . .
APARELHO RUÍDO EN 50144 VIBRAÇÃO EN 50144 APPARECCHIO RUMORE EN 50144 ACCELERAZIONE EN 50144 TAKARÍTÓGÉP ZAJ EN 50144 GYORSULÁS EN 50144
ALET GÜRÜLTÜ EN 50144 HIZLANMA EN 50144
PRIBOR ÍUM EN 50144 USKORENIE EN 50144
Aspirador a seco e à úmido
Aspiratore ad umido e secco
Nedves- és száraz­elszivó berendezés
yah ve kuru emici
dlä mokrogo i suxogo vsasyvaniä
… dB(A ) . . . dB(A) .…m/sec
2
786/D 788/B 786/E 788/D
76 dB (A) < 2,5 m/sec
2
786/F
Ao trabalhar o ruído poderá ser superior a 85 db (A). Usar aparelho protetor para os ouvidos.
O valor A do nível de ruído do aparelho é normalmente: pressão sonora: potência sonora
Il livello sonoro tipico valutato A dell’apparecchio è: Pressione acustica: Potenza sonora:
A készülék A-ra értékelt zajszintje jellemzöen: Hangnyomás: Hangteljesítmény:
A degerlendirmesine göre aletin tipik olarak ses düzeyi: Ses basıncı : Ses gücü :
A-Normirovannyj uroven´ ‚uma pribora tipihen dlä qtogo pribora i sostavläet: Zvukovoe davlenie: Zvukovoä mownost´:
A vibração normal do braço e da mão é:
La vibrazione tipica alla mano / al braccio è:
Kéz-kar-vibráció jellemzöen:
El-Kol-vibrasyonu tipik olarak :
Ruko-loktevaä vibraciä tipihna dlä qtogo pribora i sostavläet:
Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann 85 dB(A) überschreiten. Gehörschutz tragen!
The noise level when working can excused 85 dB(A). Wear ear protectors! La niveau du bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB(A). Munissez-
vous de casques protecteurs sur les creilles! Il levello di di fumorositá durante le lavoraziani può superare 85 dB(A).
Utilizzare la protezioni per l’udito! Puesto en marcha, el nivel de ruide puede superar 85 dB(A). ¡Usar
protección para los oídos!
Loading...