Thermor AEROMAX SPLIT User Manual

Et si vous
preniez l’air...
pour chauffer l’eau ?
Notice d’installation et d’utilisation
Caractéristiques - Installation - Mise en service Utilisation - Entretien et maintenance
Installation and operating manual
Characteristics - Installation - Start up - Operating - Maintenance
Características - Instalación - Puesta en servicio - Utilización Puesta en marcha y mantenimiento
Gebruikshandleiding en installatie
Kenmerken - Installatie - Inbedrijfstelling - Gebruiken - Onderhoud
FR GB ES NL
Aéromax Split
CHAUFFE-EAU THERMODYNAMIQUE AVEC
SPLIT HEAT PUMP WATER-HEATER
BOMBA DE CALOR PARA ACS SPLIT
SPLIT WARMTEPOMPBOILER
NITÉ EXTÉRIEURE
U
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
POUR LA MISE EN SERVICE DE VOTRE
CHAUFFE-EAU THERMODYNAMIQUE AÉROMAX SPLIT
Afin d’assurer la protection
contre la corrosion de la cuve,
le chauffe-eau doit être
alimenté en permanence.
Pour plus d’informations,
veuillez vous reporter aux sections
“Raccordements électriques”
de la notice.
TABLEAU
ÉLECTRIQUE
16A 2A 2A
1,5 mm
Nota : Dans certains cas où il est difficile d’établir une deuxième ligne d’alimentation, il est possible de remplacer le contact Heures Creuses / Heures Pleines d’EDF par une horloge qui sera programmée suivant la tarification en vigueur sur le lieu d’installation.
VS 300VM 200
BOÎTIER DE RACCORDEMENT
ÉLECTRIQUE SUR LE CHAUFFE-EAU
Alimentation permanente
230 V
230 V Mono
HC/HP
2
(3G 2,5 mm
2
)
Vers l’unité
extérieure
(5G 1,5 mm
12 NN 311 L SP 4 S
2
)
Sonde unité
extérieure
(câble avec
écran)
2,5 mm
Pour que le fonctionnement Heures Creuses / Heures Pleines soit actif, mettre ce paramètre sur ON dans le menu des réglages
(voir section “Mise en service“ de la notice).
2
2
Réf. 232 397 Réf. 232 297
5G 1,5 mm
2 x 0,8 mm
2
AVERTISSEMENTS :
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénécier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécu­rité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins 8 ans et par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dénuées d’expérience ou de connaissance, s’ils (si elles) sont correcte­ment surveillé(e)s ou si des instructions relatives à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité leur ont été données et si les risques encourus ont été appréhendés. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien par l’usager ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
INSTALLATION :
ATTENTION : Produit lourd à manipuler avec précaution :
1/ Installer l’appareil dans un local à l’abri du gel. La destruction de l’appa­reil par surpression due au blocage de l’organe de sécurité est hors garantie. 2/ S’assurer que la cloison est capable de supporter le poids de l’appareil rempli d’eau. 3/ Si l’appareil doit être installé dans un local ou un emplacement dont la température ambiante est en permanence à plus de 35°C, prévoir une aéra­tion de ce local. 4/ Dans une salle de bain ne pas installer ce produit dans les volumes V0, V1 et V2 . Si les dimensions ne le permettent pas, ils peuvent néanmoins être installés dans le volume V2. 5/ Placer l’appareil dans un lieu accessible. 6/ Se reporter aux gures d’installation du chapitre «Installation».
Fixation d’un chauffe-eau vertical mural : Pour permettre l’échange éventuel de l’élément chauffant, laisser au-des­sous des extrémités des tubes du chauffe-eau un espace libre de 300 mm jusqu’à 100L et 480mm pour les capacités supérieures.
F
1/116
AVERTISSEMENTS :
Les dimensions de l’espace nécessaire pour l’installation correcte de l’appa­reil sont spéciées dans le chapitre «Installation».
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE :
Installer obligatoirement à l’abri du gel un organe de sécurité (ou tout autre dispositif limiteur de pression), neuf, de dimensions 3/4" (20/27) et de pres­sion 7 bar - 0,7 MPa sur l’entrée du chauffe-eau, qui respectera les normes locales en vigueur. Le dispositif de vidange du limiteur de pression doit être mis en fonction­nement régulièrement an de retirer les dépôts de tartre et de vérier qu’il ne soit pas bloqué. Un réducteur de pression (non fourni) est nécessaire lorsque la pression d’alimentation est supérieure à 5 bar - 0.5 MPa - qui sera placé sur l’alimen­tation principale. Raccorder l’organe de sécurité à un tuyau de vidange, maintenu à l’air libre, dans un environnement hors gel, en pente continue vers le bas pour l’éva­cuation de l’eau de dilatation de la chauffe ou l’eau en cas de vidange du chauffe-eau. Vidange : Couper l’alimentation électrique et l’eau froide, Ouvrir les robi­nets d’eau chaude puis manœuvrer la soupape de vidange de l’organe de sécurité.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE :
Avant tout démontage du capot, s’assurer que l’alimentation est coupée pour éviter tout risque de blessure ou d’électrocution. L’installation électrique doit comporter en amont de l’appareil un disposi­tif de coupure omnipolaire (disjoncteur, fusible) conformément aux règles d’installation locales en vigueur (disjoncteur différentiel 30mA). Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabri­cant, son service après-vente ou des personnes de qualication similaire an d’éviter un danger. Se reporter aux schémas de câblage dans le chapitre «raccordement élec­trique» - «Installation». Il est impératif d’installer un bac de rétention sous le chauffe-eau lorsque celui-ci est positionné dans un faux plafond, des combles ou au-dessus de locaux habités. Une évacuation raccordée à l’égout est nécessaire.
2/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
Sommaire
Présentation du produit .................................................................................................. 4
Recommandations importantes .......................................................................................... 4
Contenu des emballages ...................................................................................................... 5
Principe de fonctionnement ................................................................................................ 6
Caractéristiques techniques ................................................................................................. 7
Dimensions / composants ..................................................................................................... 8
Accessoires .............................................................................................................................. 10
Installation .......................................................................................................................... 11
Choix du lieu d’installation ................................................................................................ 11
Raccordement hydraulique ................................................................................................ 15
Raccordement frigorique ................................................................................................. 17
Raccordement électrique .................................................................................................... 20
Mise en service ...................................................................................................................... 22
Utilisation ............................................................................................................................ 24
Panneau de commandes - Afchage par défaut .......................................................... 24
Panneau de commande - Afchage particulier ............................................................ 24
Description des modes ........................................................................................................ 25
Entretien - Maintenance & Dépannage ................................................................. 29
Conseils à l’usager ................................................................................................................ 29
Entretien domestique .......................................................................................................... 29
Entretien par un professionnel agréé ............................................................................. 30
Diagnostic de panne à l’usage du professionnel ......................................................... 31
Aide au dépannage ............................................................................................................. 32
Rapatriement du uide à l’unité extérieure ................................................................. 35
Service après-vente ............................................................................................................. 35
Champ d’application de la garantie ............................................................................... 36
Conditions de garantie ...................................................................................................... 37
F
3/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
Présentation du produit
1 Recommandations importantes
1-1.Consignes de sécurité
Les travaux d’installation et de service sur les chauffe-eau thermodynamiques peuvent présen­ter des dangers en raison de hautes pressions et de pièces sous tension électrique. Les chauffe-eau thermodynamiques doivent être installés, mis en service et entretenus par un personnel formé et qualié uniquement.
1-2.Transport et stockage
L’entreposage et le transport de l’unité extérieure à l’horizontal sont interdits car la pompe à chaleur pourrait être endommagée. Procéder avec prudence en levant et abaissant l’appareil. Un indicateur d’inclinaison permet de vérier si le produit a été transporté et manipulé conformément à nos recommandations. Nous vous recommandons d’être vigilant au respect des présentes consignes. En effet, notre garantie commerciale ne s’appliquera pas si l’indicateur d’inclinaison est rouge. Notre responsabilité ne sau­rait être engagée pour tout défaut du produit résultant d’un transport ou d’une manuten­tion du produit non conforme à nos préconisations.
Lors de la manipulation de l’unité, prendre garde à :
• Avant prise en main, vérier que le chemin par lequel l’unité extérieure sera transportée
• Déplacer l’unité extérieure avec son emballage d’origine.
• Avant de soulever l’unité extérieure, faire attention à son centre de gravité non équilibré.
Position acceptée Positions interdites
4/116
Fragile, à manipuler avec précautions
Garder l’orientation du carton de telle sorte que ces èches soient toujours vers le haut pour éviter tout endommagement du compresseur.
est libre de passage.
Côté
à l’envers
couché
Présentation UtilisationInstallation Entretien
2 Contenu des emballages
2-1.Colisage chauffe-eau
Chauffe-eau
2-2.Colisage unité extérieure
1
2 3 4 5 6
Unité extérieure
Réf 232297
Notice
Accessoires livrés avec l’unité extérieure
Sachet contenant le raccord
diélectrique et 2 joints
1. Pâte de bouchage pour le fourreau de traversée de mur
2. Pipette d’évacuation des condensats
3. Rouleau d’isolation pour tubes
4. Tube d’évacuation des condensats
5. Fourreau de protection des tubes pour la traversée du mur
6. Cache esthétique du fourreau de protection des tubes
F
Unité extérieure
réf 232397
1. Pipette d’évacuation des condensats avec joint à clipper sous l’unité ex­térieure
1
2
Accessoires livrés avec l’unité extérieure
2. Tube d’évacuation des condensats
5/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
3 Principe de fonctionnement
Le chauffe-eau thermodynamique utilise l’air extérieur pour la préparation de l’eau chaude sanitaire. Le uide frigorigène contenu dans la pompe à chaleur effectue un cycle thermodynamique lui permettant de transférer l’énergie contenue dans l’air extérieur vers l’eau du ballon.
Ventilateur
Unité extérieure
Chauffe-eau
Le ventilateur envoie un ux d’air dans l’évaporateur. Au passage dans l’évaporateur, le uide frigorigène s’évapore.
Le compresseur comprime les vapeurs du uide ce qui élève sa température. Cette chaleur est transmise par le condenseur enroulé autour de la cuve et qui réchauffe l’eau du ballon.
Le uide passe ensuite dans le détendeur thermostatique, il se refroidit et retrouve sa forme liquide. Il est alors de nouveau prêt à recevoir de la chaleur dans l’évaporateur.
6/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
4 Caractéristiques techniques
Chauffe-eau Version 300L Version 200L
Dimensions mm H 1765 x l 588 x P 667 H 1480 x l 530 x P 600 Poids à vide kg 78 54 Capacité de la cuve L 300 200
Raccordement eau chaude /eau froide ‘’ M 3/4 3/4 Raccordement liaison frigorique ‘’ M 3/8 & 1/4, type Flare 3/8 & 1/4, type Flare Protection anti-corrosion ACI hybride ACI hybride Conductivité minimale de l’eau μS/cm 40 40 Pression d’eau assignée bar 6 6
Unité extérieure
Dimensions Se reporter au paragraphe 5.1, page 8 Raccordement liaison frigorique ‘’ M 3/8 & 1/4, type Flare 3/8 & 1/4, type Flare Masse Se référer à l’étiquette collée sur l’unité extérieure Puissance acoustique de l’unité extérieure** dB(A) 58,9 58,9 Pression acoustique à 5m dB(A) 34 34
Système assemblé
Raccordement électrique (tension / fréquence) 230 V monophasé 50 Hz 230 V monophasé 50 Hz Puissance maxi totale absorbée par l’appareil W 2800 2800 Puissance moyenne absorbée par la PAC W 600 600 Puissance maxi absorbée par la PAC W 1000 1000 Puissance absorbée par appoint électrique W 1800 1800 Longueur de liaison frigorique maximale sans
complément de charge Longueur de liaison frigorique maximale avec
complément de charge Dénivelé maxi entre le point le plus haut et le
point le plus bas du circuit frigorique Plage de réglage de la consigne de température
de l’eau Plage de température d’utilisation de la pompe
à chaleur Fluide frigorigène (type/charge usine) -/kg Se référer à l’étiquette collée sur l’unité extérieure Charge en uide rapporté au volume d’eau Kg/L Se référer à l’étiquette collée sur l’unité extérieure GWP du gaz utilisé - 1350 (R134a) 1350 (R134a)
Performances certiées à 7° C d’air (CDC LCIE 103-15/B)*
Coefcient de performance (COP) 2,67 2,36 Pes W 35,2 39,5 Temps de chauffe (tr) h.mn 7.55 5.37 Température de référence (Tref) °C 52,7 53,3 Prol de soutirage - XL L
Quantité max. d’eau mélangée à 40°C (consigne à 62°C) (V40)
* Performances mesurées pour une chauffe de l’eau de 10°C à 54°C avec une température d’air aspiré à 7°C et une humidité relative de 84%, selon le cahier des charges de la marque NF Electricité performance N° LCIE 103­15 /B des chauffe-eau thermodynamiques autonomes à accumulation (basé sur la norme EN16147). ** Testé en chambre semi-anéchoïque selon la norme d’essai CEI 60704-1, mesure moyenne lors d’une chauffe de 15 à 62° C d’eau à 20° C d’air ambiant.
Cet appareil est conforme aux directives 2004/108/CEE concernant la compatibilité électromagnétique et 2006/95/CEE concernant la basse tension.
m 5 5
m 10 10
m 3 3
°C 45 à 62 45 à 62
°C -5 à 42 -5 à 42
L 480 320
F
7/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
48,5
5 Dimensions / composants
5-1.Unité extérieure
120
458
Unité
extérieure - Réf
232297
Unité
extérieure - Réf
232397
5-2.Chauffe-eau 300 L
39
1765
588
700
800
  
308
525
525
250
120
528
286
1 Piquage eau chaude 3/4˝ 2 Piquage eau froide 3/4˝ 3 Boîtier raccordement électrique & liaison frigo-
665,5
rique (Entrée : 1/4˝, sortie : 3/8˝) ; Position de la
sonde condenseur (t01) 4 Ecran de régulation 5 Emplacement appoint électrique & sécurité
Vue de dessus
~
mécanique ; Position de la sonde doigt de gant
(t02)
8/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
3
4
5
6
7
2
1
5-3.Chauffe-eau 200 L
530
F
15
1473
19
Vue de face
60
799
1110
71
440
230
Vue de dos
540
595
185
Vue de dessous
1 Piquage eau chaude 3/4˝ 2 Piquage eau froide 3/4˝ 3 Boîtier raccordement électrique 4 Ecran de régulation 5 Emplacement appoint électrique & sécurité
mécanique ; Position de la sonde doigt de gant
(t 02) 6 Position sonde condenseur (01) 7 Liaison frigorique (Entrée : 1/4˝, sortie : 3/8˝)
800
1050
450
Vue de côté
9/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
6 Accessoires
6-1.Liaison chauffe-eau / unité extérieure
Liaison frigorique, diamètre 3/8˝ et 1/4˝. Existe en 5 m, 7 m et 10 m.
6-2.Supports pour l’unité extérieure
 Support pour sol plat
Ce support peut être équipé de bouchons à placer au bout de chaque barre pour plus d’esthétique.
 Support pour sol irrégulier
Support sol réglable
 Support mural pour unité extérieure
6-3.Trépied pour chauffe-eau vertical mural
Pour la version murale 200 l
6-4.Plaques de xation rapide pour modèle vertical mural
• La solution pour les endroits exigus : l’appareil est accro­ché sur ce support.
• Gain de temps lors de la pose.
• Fixation aisée de l’appareil dans les angles ou lorsqu’il n’y a pas d’accès pour le serrage au mur.
• Répond aux exigences normatives de maintien.
• 2 plaques
10/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
R134a
ATTENTION : La liaison
WAARSCHUWING :
Installation
1 Choix du lieu d’installation
frigorifique entre l’unité
extérieure et le chauffe-eau
ne doit pas excéder 10m de
long et 3m de dénivelé.
F
• Placer le chauffe-eau à l’abri du gel.
• Le positionner le plus près possible des points d’utilisation importants.
• S’il est placé en dehors du volume habitable (cellier, garage), calorifuger les tuyauteries. La tem-
pérature ambiante autour du chauffe-eau ne doit pas dépasser 40°C.
• S’assurer que l’élément support est sufsant pour recevoir le poids du chauffe-eau plein d’eau.
• Prévoir en face de chaque équipement électrique un espace sufsant de 500 mm pour l’entre-
tien périodique de l’élément chauffant.
• Installer un bac de rétention sous le chauffe-eau lorsque celui-ci est positionné dans un faux-pla-
fond, combles ou au-dessus de locaux habités. Une évacuation raccordée à l’égout est nécessaire.
• La version 300 L peut recevoir une rehausse pour favoriser le passage des tuyauteries (h : 220mm
- accessoire en option)
La liaison frigorique entre l’unité extérieure et le chauffe-eau ne doit pas excéder 10 m de long et 3 m de dénivelé.
Point le plus haut
du circuit
3 m maxi de
dénivelé
Point le plus bas
du circuit
Unité extérieure pré­chargée de 1,1kg de
L1
Longueur de liaison = L1 + L2 + L3 + L4 + L5 ≤ 10 m
Liaison frigorifique & chauffe-eau à tirer
au vide avant mise en service
L3
L2
L4
Exemple de montage
L5
11/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
De lautre côté du mur extérieur où sera installé lunité extérieure
WAARSCHUWING :
1-1.Emplacement du chauffe-eau, version 300 L
Résistance du plancher : • Tenue à une charge 400 kg mini sur la surface du chauffe-eau Surface nécessaire : • 590 x 671 (l x P), voir schémas ci-dessous Hauteur sous plafond : • > 2m
Emplacement conseillé :
• Dans le volume chauffé
• De l’autre côté du mur extérieur où sera installée l’unité extérieure
680
600
700
Vues de dessus
1-2.Emplacement du chauffe-eau, version 200L
• Murs de faible épaisseur (cloison de type plaques de plâtre) : tiges letées Ø 10mm traversant le mur reliées par des prolés
Type de mur portant le chauffe-eau :
(un gabarit de xation est imprimé sur le carton d’emballage)
Surface nécessaire : • 600 x 600 (l x P), voir schéma ci-dessous
Hauteur sous plafond : • > 2m
Emplacement conseillé :
ou contre-plaques.
• Murs épais en dur (béton, pierre, brique) : Procéder au scelle­ment de boulons Ø 10mm, ou au percement pour recevoir des chevilles de type MOLY Ø 10mm.
• Les chauffe-eau verticaux muraux peuvent être posés sur un trépied dans le cas où la cloison ne peut pas supporter le poids de l’appareil. Une xation de l’étrier supérieur est obligatoire. Utiliser le trépied préconisé par le constructeur.
• Dans le volume chauffé
• De l’autre côté du mur extérieur où sera installée l’unité exté­rieure
600
Vue de dessous
12/116
600
Présentation UtilisationInstallation Entretien
WAARSCHUWING :
1-3.Emplacement de l’unité extérieure
Plancher : • Les unités extérieures doivent être placées sur un sol plat. Surface nécessaire :
• Préférer installer l’unité extérieure loin des limites de propriété.
1500 x 900 (l x P), voir schéma ci-dessous
F
OK
• Eviter d’orienter l’unité extérieure vers les voisins.
• Eloigner l’unité extérieure des fenêtres.
OK
KO
KO
OK KO
• Eviter d’installer l’unité extérieure dans un angle ou dans une petite cour.
OK KO
13/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
- Il est strictement interdit de gêner le refou-
WAARSCHUWING :
Distances à respecter si l’unité extérieure est entourée d’obstacles :
300mm
200mm
600mm
lement d’air.
Refoulement d’air
- Ne pas installer l’unité extérieure dans un
700mm
courant d’air important et potentiellement poussiéreux.
- L’unité extérieure dégageant un air très
Distances à respecter si l’unité extérieure est dans un environnement dégagé :
frais, ne pas l’installer sur un lieu de pas­sage ou de vie.
100mm
- L’unité extérieure ne doit pas être installée
à moins de 100 mm du sol pour garantir une bonne évacuation des condensats.
- Attention : les condensats générés par l’unité extérieure peuvent geler au sol
200mm
500mm
600mm
par temps froid et générer localement du verglas. An d’éviter cela, il est conseillé d’installer l’unité extérieure au dessus d’un terrain drainant.
100mm
- Veiller à ce que l’unité extérieure ne soit pas inclinée de plus de 5°.
- Ne rien poser sur l’appareil.
- S’assurer que le mur sur lequel est installée l’unité extérieure est capable de supporter son poids.
14/116
5° C
Présentation UtilisationInstallation Entretien
WAARSCHUWING :
2 Raccordement hydraulique
Avant de procéder au raccordement hydraulique, il est absolument indispensable de bien net­toyer les tuyauteries d’alimentation an de ne pas risquer d’introduire dans la cuve du chauffe­eau des particules métalliques ou autres.
Installer un bac de rétention sous le chauffe-eau lorsque celui-ci est positionné dans un faux­plafond, des combles ou au dessus de locaux habités. Une évacuation raccordée aux eaux usées est nécessaire.
L’installation d’un bouclage sanitaire n’est pas autorisée, le risque étant de provoquer un manque d’eau chaude. De plus, un bouclage sanitaire réduira fortement les performances de la pompe à chaleur. Le dysfonctionnement potentiel de l’appareil, en cas d’utilisation d’une boucle sanitaire, ne saurait faire l’objet d’une prise sous garantie.
En cas de raccord avec joint plat, ne pas retirer les bagues d’étanchéité placées à l’intérieur des piquages (bleue sur l’arrivée d’eau froide, rouge sur l’arrivée d’eau chaude).
Le chauffe-eau devra être raccordé conformément aux normes et à la réglementation en vigueur dans le pays où il sera installé (pour la France : D.T.U. 60.1).
2-1.Repérage des tubulures sur l’appareil
• Chaque tubulure est en acier avec l’extrémité letée au pas du gaz ø 20/27 (du 50 l au 300 l).
• L’entrée d’eau froide est repérée par une collerette bleue et la sortie d’eau chaude par une collerette rouge.
2-2.Raccordements aux tubulures
• La nature des tuyauteries peut être rigide – elles sont généralement en cuivre (l’acier noir est interdit) – ou souple (tresse inox exible normalisée).
• Le raccordement sur la sortie eau chaude devra impérativement être réalisé à l’aide du raccord isolant fourni ou d’un manchon en fonte an d’éviter la corrosion de la tubulure (contact direct fer / cuivre). Les raccords laiton sont interdits à ce niveau (pour la France, NFC 15-100).
• L’étanchéité doit être effectuée à l’installation sur les tubulures (lasse par exemple), y com­pris dans le cas d’utilisation de tuyaux PER.
• Installer obligatoirement un groupe de sécurité neuf (non fourni) sur l’entrée d’eau froide du chauffe-eau, qui respectera les normes en vigueur (en Europe : EN 1487), de pression 7 bar - 0,7 MPa - et de dimension 3/4’’ (20/27). Raccorder le groupe de sécurité à un tuyau de vidange. Il sert à évacuer l’eau qui s’expanse lors de la chauffe mais aussi lors d’une vidange. Cette évacuation doit être maintenu à l’air libre, dans un environnement hors gel et en pente continue vers le bas.
• Un tuyau de décharge raccordé au groupe sécurité doit être installé dans un environnement hors gel et en pente continue vers le bas.
Dans le cas d’utilisation de tuyaux en matériau de synthèse (PER par exemple), la pose d’un régulateur thermostatique en sortie de chauffe-eau est impérative. Il sera réglé en fonction des performances du matériau utilisé. Les canalisations utilisées doivent pouvoir supporter 100° C et 10 bars - 1MPa.
F
15/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
Groupe de sécurité à manœuvrer 2 fois / mois
Raccord isolant fourni ou manchon fonte
È
Sortie
eau chaude
Siphon avec entonnoir et garde d’air
Schéma de raccordement (exemple d’un vertical mural)
Raccorder directement le groupe de sécurité sur l’entrée d’eau froide du chauffe-eau.
Le groupe de sécurité comprend :
• 1 robinet d’arrêt
• 1 robinet de vidange manuel
• 1 clapet anti-retour (an d’éviter que l’eau contenue dans le chauffe-eau chemine vers le réseau d’eau froide)
• 1 soupape de sécurité tarée à 7 bar - 0,7 MPa
• 1 bouchon d’inspection du clapet anti-retour
Évacuation vers l’égout
WAARSCHUWING :
Réducteur de pression si P > 5 bar (0,5 MPa) sur l’arrivée d’eau générale
Robinet d’arrêt
È
Arrivée eau froide
La pression du réseau d’eau froide est généralement inférieure à 5 bar - 0,5 MPa. Si tel n’est pas le cas, prévoir un réducteur de pression qui sera positionné sur l’arrivée d’eau après le compteur (réglage conseillé : 3,5 bar)
.
2-3.Conseils et recommandations
Il est conseillé d’installer un limiteur de température en sortie de chauffe-eau pour limiter les risques de brûlures :
• Dans les pièces destinées à la toilette, la température maximale de l’eau chaude sanitaire est xée à 50°C aux points de puisage.
• Dans les autres pièces, la température de l’eau chaude sanitaire est limitée à 60°C aux points de puisage.
Pour les régions où l’eau est très calcaire (Th>20°f), il est recommandé de traiter celle-ci. Avec un adoucisseur, la dureté de l’eau doit rester supérieure à 15°f. L’adoucisseur n’en­traîne pas de dérogation à notre garantie, sous réserve que celui-ci soit agréé CSTB pour la France et réglé conformément aux règles de l’art, vérié et entretenu régulièrement.
• Décret n° 2001-1220 du 20 décembre 2001 et circulaire DGS/SD 7A.
• Décret n° 2002-571 du 25 novembre 2002.
• Conformité au DTU 60.1
16/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
WAARSCHUWING :
3 Raccordement frigorique
Avant de procéder au raccordement de la liaison frigorique, effectuer la mise en eau an de vérier l’étanchéité de l’installation (se reporter au chapitre 5).
Le raccordement frigorique doit être réalisé par un professionnel qualié possédant une attestation de capacité conformément au Décret 2007/737 et ses arrêtés d’application. Atlantic vous propose cette prestation. Reportez-vous à la demande de mise en service à l’intérieur de la couverture.
ATTENTION : Les liaisons frigoriques doivent être isolées thermiquement ceci an d’éviter toute brûlure et an de garantir une performance optimale.
L’unité extérieure est pré-chargée en R134a pour 5 m de liaison frigorique.
F
Avertissement : - Le tracé choisi doit être le plus court et le plus simple possible, la perfor-
- Les 2 tubes constituant la liaison frigorique doivent être isolés séparément.
- Utilisez exclusivement le réfrigérant R134a. Le mélange avec un autre gaz ou
- Un bon tirage au vide de l’installation est indispensable pour assurer un bon
- Avant démarrage de l’unité extérieure, vériez que les vannes 2 voies & 3
mance ainsi que la durée de vie du système en dépendent. Les tubes ne doivent pas présenter de pliures.
avec de l’air est interdit.
fonctionnement et garantir la abilité du système dans le temps.
voies sont bien ouvertes. Un démarrage compresseur unité fermée endom­magerait ce dernier.
3-1.Préparation du chauffe-eau et de l’unité extérieure
• Retirer le capot d’habillage des connexions uides sur l’unité extérieure.
• Veiller à bien conserver les vis correspon­dantes lors du démontage.
• Effectuer la même opération côté chauffe-eau an d’avoir accès aux rac­cords Flare.
17/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
WAARSCHUWING :
3-2.Raccordement des liaisons frigoriques sur l’unité extérieure
• Réaliser les dudgeons après avoir enlé les écrous «Flare».
• Après évasement, vérier l’état de la portée. Celle-ci ne doit présenter au­cune rayure ou amorce de rupture. Vé­rier également la cote “L” (2,5 à 2,7 mm pour du tube 3/8’’ et 1,8 à 2,0mm pour du tube 1/4’’).
• Serrer l’écrou à la clef dynamométrique aux couples suivants : 17 N.m pour les tubes d’1/4’’ et 40 N.m pour les tubes de 3/8’’.
• Une fois les raccords réalisés, il est né­cessaire d’effectuer un contrôle d’étan­chéité de la liaison par mise sous pres­sion d’azote.
3-3.Tirage au vide
• Retirer les capuchons de protection des orices de charge (Schrader). Raccor­der dessus le exible bleu (coté muni d’un poussoir de valve en bon état) de votre jeu de manomètres. Raccorder un exible jaune avec une vanne, sur une pompe à vide équipée d’un vacuomètre et ouvrir le robinet bleu de votre jeu de manomètres.
• Mettre la pompe à vide en fonctionne­ment et ouvrir la vanne du exible jaune jusqu’à ce que la pression résiduelle dans le circuit tombe en dessous de 0,01 bar. Laisser encore la pompe fonctionner 10 minutes après que le vide ait été obtenu.
Fermer le robinet bleu de votre jeu de
manomètres (manifold) et la vanne du exible jaune, puis arrêter la pompe à vide sans débrancher aucun des exibles en place.
Flexible bleu
Vanne 2 voies
Vanne 3 voies
Flexible jaune
Le tirage au vide des liaisons est IMPERATIF. La purge par chasse est interdite.
18/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
WAARSCHUWING :
3-4.Remplissage
• Si au bout de 10 minutes, la pression remonte, chercher la fuite, rectier l’étanchéité puis recommencer. Un circuit est considéré étanche si la pression lue au vacuomètre reste stable pendant 10 minutes.
 Pour des liaisons frigoriques supérieures à 5 mètres, une charge complémentaire est né-
cessaire. Effectuer la charge complémentaire avant l’ouverture des vannes. Se reporter au paragraphe «Charge complémentaire».
• Retirer les capuchons d’accès aux commandes des robinets (vannes 2 & 3 voies sur l’unité extérieure) et les ouvrir à fond (sens anti-horaire, sans forcer exagérément sur la butée) en commençant par la vanne-2-voies.
• An de vidanger les exibles de uide, procéder aux raccordements hydrauliques et élec­triques. Mettre l’installation en mode froid (Cold) pendant 2 minutes (voir le chapitre 5) et débrancher vivement le exible bleu en fonctionnement. Si l’installation ne peut pas être raccordée électriquement et hydrauliquement lors de la mise en service, utiliser un exible bleu avec une vanne an de ne pas purger le uide présent dans les exibles et dans le ma­nifold. Procéder ainsi à sa récupération via un groupe de transfert de uide.
• Remettre et serrer à 22 N.m les capuchons d’accès aux vannes.
• Remettre le capuchon de l’orice de charge et serrer à 8 N.m.
• Une fois tous les bouchons remontés et serrés, faire une recherche de fuites sur tous les rac­cords avec un détecteur approprié aux HFC ayant une précision d’au moins 5 gr/an.
• Si les dudgeons ont été correctement réalisés, il ne doit pas y avoir de fuite. En cas de fuite, rapatrier le uide dans l’unité extérieure (conformément au paragraphe «rapatriement du uide») puis refaire le raccord fuyard.
3-5.Charge complémentaire
Lors de l’installation, l’unité extérieure est préalablement chargée pour fonctionner jusqu’à 5m de liaison frigorique. En cas de distance plus importante, jusqu’à 10m maximum, il est nécessaire d’effectuer une charge complémentaire de R134a. Celle-ci doit obligatoirement être réalisée par un professionnel qualié possédant une attestation de capacité.
Longueur liaison totale 5 m 6 m 7 m 8 m 9 m 10 m Appoint de charge Aucun 25 g 50 g 75 g 100 g 125 g
La charge doit être effectuée après tirage au vide et avant l’ouverture des vannes de l’unité ex­térieure.
• Débrancher la pompe à vide (exible jaune) et raccorder à sa place une bouteille de R134a dans la position de soutirage liquide. Ouvrir le robinet de la bouteille.
• Purger l’air de l’espace compris entre la vanne du exible jaune et le robinet de la bouteille de R134a en desserrant puis resserrant brièvement le exible jaune au robinet de la bou­teille, puis ouvrir la vanne du exible jaune.
• Faire l’appoint de charge nécessaire selon le tableau ci-dessus en utilisant le robinet au ma­nifold.
• Dès que la valeur afchée sur la balance a diminué de la valeur de charge complémentaire nécessaire, fermer la vanne du exible jaune puis fermer la bouteille.
• Se reporter ensuite à la suite de la mise en service du produit.
Utiliser exclusivement du R134a ! N’utiliser que des outils adaptés au R134a (jeu de manomètres). Charger toujours en phase liquide. Ne pas dépasser la longueur ni le dénivelé maximal.
• Consigner la charge ajoutée sur le registre d’équipement de la machine et sur l’étiquette de l’unité extérieure (case prévue à cet effet).
25 g de R134a par mètre supplémentaire
19/116
F
Présentation UtilisationInstallation Entretien
WAARSCHUWING :
4 Raccordement électrique
Ne jamais alimenter électriquement et directement l’élément chauffant.
Attention : le chauffe-eau ne doit être raccordé électriquement qu’après son remplissage en eau (cf. chapitre 2 : raccordement hydraulique).
Le chauffe-eau doit être alimenté de façon permanente pour ne pas risquer un manque d’eau chaude et garantir la protection ACI hybride (Anti-Corrosion) du chauffe eau.
Le chauffe-eau doit être raccordé sur un réseau à courant alternatif 230 V monophasé. Le rac­cordement électrique devra être conforme aux normes d’installation NFC 15-100 ainsi qu’aux préconisations en vigueur dans le pays où le chauffe-eau sera installé. L’installation comportera :
• en amont du chauffe-eau un dispositif de coupure omnipolaire (ouverture contacts au minimum de 3 mm : fusible, disjoncteur)..
• Une protection par un disjoncteur différentiel de 30 mA.
La mise à la terre est obligatoire. Ne jamais alimenter directement l’élément chauffant.
Le thermostat de sécurité équipant l’appoint électrique ne doit en aucun cas subir de répa­rations en dehors de nos usines. Le non respect de cette clause supprime le bénéce de la
garantie.
En cas d’abonnement heures creuses / heures pleines, la régulation optimisera le temps de chauffe en fonction des heures creuses. Pour cela, il est alors nécessaire que la régulation re­çoive l’information heures creuses / heures pleines du tableau électrique (par simple présence ou non de 230V). Une ligne protégée par un disjoncteur 2 ampères doit alors être mise en place
entre le contacteur du tableau électrique et le chauffe-eau.
En cas de remplacement de chauffe-eau branché directement sur le contact heures creuses / heures pleines, l’ancienne alimentation peut être utilisée à cet effet après adaptation. Dans certains cas où il est difcile d’établir une deuxième ligne d’alimentation, il est possible de remplacer le contact heures creuses / heures pleines d’EdF par une horloge qui sera program­mée suivant la tarication en vigueur sur le lieu d’installation.
Ne pas faire cheminer le câble de la sonde extérieure dans des armoires électriques ou à proximité de câbles secteurs autre que l’alimentation de l’unité extérieure.
20/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
WAARSCHUWING :
Schémas de câblage à réaliser
Alimentation (côté chauffe-eau)
Protection disjoncteur
Alimentation permanente 16 A
(courbe C ou D)
Câble
d’alimentation
3 G 2,5 mm²
F
Alimentation HC/HP 2 A 2 x 0,8 mm² (en cas d’HC/HP)
Câbles d’interconnexion
(unité extérieure – chauffe-eau)
5 G 1,5 mm²
+ 2 x 0,8 mm² à écran
Tableau électrique
Boîtier de raccordement électrique du chauffe-eau
16A 2A
230V
Alimentation
HC/HP
2A
1,5 mm²
2,5 mm²
S
S
3 4 L N
Boîtier de raccordement électrique de l’unité extérieure
permanente 230 V Mono (3G 2,5mm²)
12 11 P N N L 4 3 S S
5G 1,5 mm²
Vers lunité extérieure
(5G 1,5mm²)
Sonde
Unité extérieure (câble avec
écran)
2 x 0,8 mm² avec écran
Un schéma électrique complet du système est présenté dans la page de clôture de cette notice.
21/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
WAARSCHUWING :
5 Mise en service
5-1.Remplissage du chauffe-eau
• Ouvrir le ou les robinets d’eau chaude.
• Ouvrir la vanne d’arrivée d’eau froide situé sur le groupe de sécurité (s’assurer que le cla­pet de vidange du groupe est en position fermée).
• Après écoulement aux robinets d’eau chaude, fermer ceux-ci, votre chauffe-eau est plein d’eau.
• Vérier l’étanchéité du raccordement aux tubulures.
• Vérier le bon fonctionnement des organes hydrauliques en ouvrant successivement la vanne de vidange du groupe de sécurité, an d’éliminer la présence d’éventuels résidus dans la soupape d’évacuation.
5-2.Vérication du bon fonctionnement
Installation partielle (liaison frigorique en attente) :
Si l’installation est partielle, il est possible de faire fonctionner le chauffe-eau seul en élec­trique. Pour cela, il suft de positionner le paramètre
Installation complète (raccordement frigorique réalisé) :
• Mettre le chauffe-eau sous tension. Vérier qu’aucune erreur n’apparaît à l’écran, sinon se reporter à la section diagnostic du système. La température de consigne s’afche et le symbole du ventilateur clignote. Après 3 minutes le compresseur démarre.
• La température de sortie d’air est, après environ 10 minutes de marche du compresseur au moins 3 à 4°C plus froide que celle de l’air aspiré. La vanne-3-voies en sortie d’unité extérieure doit être chaude (plus de 30°C). L’eau s’écoule goutte à goutte par l’orice de vidange du groupe de sécurité (cet orice doit être raccordé conformément au para­graphe « Raccordement hydraulique » p. 15). Ce phénomène est tout à fait normal, l’eau s’expanse lorsqu’elle chauffe.
• Vérier à nouveau l’étanchéité des raccordements.
• Si la vérication est concluante, votre appareil est prêt. Il fonctionne alors selon les ré­glages de régulation d’usine, en mode AUTO sans prise en compte des heures creuses.
• Reportez vous à la section paramétrage de cette notice an d’optimiser le fonctionne­ment de votre appareil.
sur «ON» (voir page suivante).
NOTA
Pendant la chauffe avec l’appoint électrique et suivant la qualité de l’eau, le chauffe-eau peut émettre un léger bruit analogue à celui d’une bouilloire. Ce bruit est normal et ne traduit au­cun défaut de l’appareil.
Lors de la première chauffe avec l’appoint électrique, un léger dégagement de fumée accom­pagné d’une odeur peuvent se dégager de l’élément chauffant. Ce phénomène est normal et disparaît au bout de quelques minutes.
22/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
WAARSCHUWING :
5-3.Paramétrage de la régulation
Entrer et sortir du mode de paramétrage :
AUTO BOOSTECO INFO
Simultané
Choisir le paramètre à modier : Modier la valeur du paramètre sélectionné :
AUTO BOOSTECO INFO
AUTO BOOSTECO INFO
F
AUTO BOOSTECO INFO
Dans ce menu, tous les paramètres ajustables peuvent être si nécessaire vériés et modiés. Les valeurs entrées par défaut dans le réglage usine garantissent un fonctionnement optimal.
Les paramètres à régler :
Paramètres
Réglage
Plage de
usine
réglage
OFF ON / OFF
06 4, 6 ou 8
OFF ON / OFF
OFF ON / OFF
Description
Heures creuses / heures pleines
En cas de double tarication, lorsque le câble heures creuses / heures pleines de votre chauffe-eau est raccordé, positionner ce paramètre sur ON pour que la régulation prenne en compte l’information des heures creuses reçue.
Créneau Heures creuses
Lorsque le paramètre HCHP est réglé sur ON, ce paramètre peut être renseigné. Le réglage de ce paramètre permet d’informer à la régu­lation de votre chauffe-eau la durée en heures du plus long créneau heures creuses (fonction du type d’abonnement au lieu d’installation). Le réglage au plus juste de ce paramètre optimise le fonctionnement en heures creuses.
Anti-légionellose
Ce paramètre permet d’activer le mode anti-légionellose : une fois par mois, l’ensemble de l’eau chaude sanitaire est montée à 62°C pendant plus d’une heure. Ce mode dégrade la performance globale du pro­duit et n’est utile qu’en cas de longues périodes d’absences répétées, et pour les consignes inférieures à 50° C.
Forçage électrique
Ce paramètre permet le fonctionnement de l’appoint électrique seul. Il désactive le fonctionnement de la pompe à chaleur.
23/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
Utilisation
1 Panneau de commandes - Afchage par défaut
Zone d’affichage rétro éclairée
Boutons de navigation à l’intérieur des modes
AUTO BOOSTECO INFO
Bouton de sélection du mode
Symbole Nom Description
Compresseur
Ventilateur
Sonde
Appoint
électrique
Compresseur en cours de fonctionnement --> Clignotement lent
Ventilateur en vitesse basse --> Clignotement lent
Ventilateur en vitesse haute --> Clignotement rapide
Indication de la position physique des sondes
Sonde associée à la température afchée --> Clignotement lent
Appoint électrique en cours de fonctionnement --> Clignote-
Etat du compresseur :
Etat du ventilateur :
Etat de la résistance électrique :
ment lent
2 Panneau de commande - Afchage particulier
Symbole Nom Description
Heures creuses
ou
Heures pleines
Risque de manque d’eau
chaude
Températures d’air en
dehors de la plage de fonc-
tionnement de la pompe à
chaleur (-5° C / 35° C)
24/116
Créneau de tarication perçu par l’appareil, si le
paramètre HC/HP est activé.
Indique en mode ECO que les températures d’air
risquent d’engendrer un manque d’eau chaude.
En mode AUTO : chauffe avec l’appoint
électrique
En mode ECO : pas de chauffe
Présentation UtilisationInstallation Entretien
3 Description des modes
Icônes graphiques Description Indication en service
Gestion optimisée de la pompe à chaleur
et de l’appoint électrique, si besoin, an de
Fonctionnement en pompe à chaleur seule
Marche forcée en électrique + pompe à
Absence prolongée : mise hors gel du chauffe-
eau et relance le dernier jour d’absence
Indication des différentes températures de
3-1.Fonctionnement du mode Auto
AUTO BOOSTECO I NFO
garantir le confort
Le mode est sélectionné
lorsque le pointeur
chaleur
positionné au dessus de
l’icône.
sonde
Ce mode de fonctionnement gère de façon auto­matique le choix de l’énergie qui permettra de faire le maximum d’économies tout en garantissant un confort sufsant d’eau chaude. Le chauffe-eau choisit préférentiellement la pompe à chaleur pour fonctionner. Si les températures d’air sont hors plages de fonctionnement ou si un défaut est détecté sur la pompe à chaleur, l’appoint élec­trique sera sélectionné automatiquement pour ga­rantir un volume en eau chaude sufsant.
F
est
Si paramètre heures creuses / heures pleines ON :
Le mode AUTO dans le cadre d’un raccordement aux heures creuses / heures pleines, utilise de manière optimisée les créneaux heures creuses an de maximiser les économies. La plage de fonctionnement de la pompe à chaleur est limitée et les temps de chauffe peuvent dépasser dans certains cas les 8 heures. De ce fait, en fonction de la durée du plus grand cré­neau heure creuse (à paramétrer, voir le chapitre «paramétrage de la régulation»), le chauffe-eau pourra ou non faire appel à l’appoint électrique (en heures creuses uniquement) ou prolonger le fonctionnement de la pompe à chaleur en heures pleines.
Exemples :
Cas hivers rigoureux Cas hivers Cas été
Utilisation au 3/4 du volume d’eau
chaude disponible
Température d’air à environ -2° C
Consigne à 62° C
Choix effectué par la régulation : Choix effectué par la régulation : Choix effectué par la régulation :
Fonctionnement en pompe à
chaleur plus appoint électrique
sélectionné
Utilisation au 3/4 du volume d’eau
chaude disponible
Température d’air à environ 4° C
Consigne à 55° C
Fonctionnement en pompe à
chaleur seule avec autorisation de
dépassement en heures pleines
Utilisation au 2/3 du volume d’eau
chaude disponible
Température d’air à environ 15° C
Consigne à 55° C
Fonctionnement en pompe à cha-
leur seule et uniquement en heures
creuses
25/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
3-2.Fonctionnement du mode Eco
Ce mode de fonctionnement utilise uniquement la pompe à chaleur (PAC) pour produire l’eau chaude.
Ce mode peut entraîner des manques d’eau chaude dans certains cas de fonctionnement.
AUTO BOOSTECO I NFO
Le graphique ci-dessous présente les limites de fonc­tionnement de la pompe à chaleur :
Température d'eau maximale atteignable en fonction de la température d'air
45°C
55°C
50°C
Domaine couvert par la pompe à chaleur
-5°C
De par ces limites de fonctionnement, en cas de paramètre anti-légionellose activé, le chauffe­eau pourra faire appel à l’appoint électrique lors de ces cycles.
Paramètres heures creuses / heures pleines ON :
La relance de la pompe à chaleur s’effectue lors du passage aux heures creuses. La pompe à chaleur arrête sa chauffe lorsque la consigne est atteinte.
-2°C
7°C 2°C
62°C
Température d’air
42°C
3-3.Fonctionnement du mode BOOST
Le mode BOOST permet à l’utilisateur de mettre en marche forcée la pompe à chaleur et l’appoint élec­trique simultanément en cas de besoins importants. Dans ce mode, le signal heures creuses/heures pleines
AUTO BOOSTECO I NFO
26/116
n’est pas pris en compte. La régulation revient automatiquement dans le mode précédemment sélectionné lorsque la consigne est at­teinte.
Présentation UtilisationInstallation Entretien
3-4.Fonctionnement du mode ABSENCE
Ce mode de fonctionnement permet de protéger le ballon en cas d’absence : sa protection contre la cor­rosion est assurée et la régulation maintient l’eau au
dessus de 15° C. Les èches de navigation
AUTO BOOSTECO I NFO
permettent de programmer le nombre de jours d’ab­sence. L’utilisateur peut programmer entre 1 et 99 jours d’absence. En programmant ce mode à 0 jour, le chauffe-eau est de manière permanente en mode absence.
A la dernière journée programmée du mode absence, l’eau est chauffée à sa température de consigne. Même si le paramètre anti-légionellose n’a pas été sélectionné, l’eau est chauffée à 62°C pendant 1 heure. En n de mode absence, la régulation repasse automatiquement dans le mode précédemment sélectionné. (Exemple : pour 15 jours d’absence programmés, la chauffe débutera le 14e jour, soit la veille du retour).
3-5.Mode Info
Ce mode permet de visualiser les températures me­surées par les différentes sondes, leurs valeurs maxi­mums et minimums rencontrés ainsi que les temps de fonctionnement de la pompe à chaleur ou de l’ap-
AUTO BOOSTECO I NFO
point électrique. Les différentes valeurs peuvent être remises à zéro
par appui simultané sur les touches
+ .
F
Information Signale l’entrée dans le menu information
Temps Elec
Temps PAC
Indique le temps de fonctionnement de l’appoint élec-
trique du chauffe-eau en heures
Indique le temps de fonctionnement de la pompe à cha-
leur du chauffe-eau en heures
Valeur de température mesurée par la sonde, située à
Température
d’évaporateur
/ / _ _
l’entrée de l’évaporateur, dans l’unité extérieure
Température maxi mesurée / Température mini
mesurée/ Température en cours
Valeur de température mesurée par la sonde, située dans
le doigt de gant du chauffe-eau
Température maxi mesurée / Température mini
mesurée/ Température en cours
l’échangeur (condenseur) du chauffe-eau
Température maxi mesurée / Température mini
mesurée/ Température en cours
/ / _ _
/ / _ _
Température
d’eau
Température
de
condensation
Valeur de température mesurée par la sonde, située sur
27/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
3-6.Tableau d’aide au choix de la température de consigne
1. Déterminer le besoin journalier en nombre de douche (1 bain = 4 douches).
2. Déterminer le mode le plus adapté à votre besoin en vous aidant des tableaux ci-dessous.
Pour le modèle 300 litres :
Nombre de douches
journalières
4 à 8 45° C 45° C 45° C 45° C
9 50° C 45° C - 45° C 10 55° C 45° C - 50° C 11 62° C 50° C - 55° C 12 - 55° C - 62° C
HC/HP Permanent HC/HP Permanent
AUTO ECO
Pour le modèle 200 litres :
Nombre de douches
journalières
4 à 5 45° C 45° C 45° C 45° C
6 50° C 45° C - 45° C
7 55° C 45° C - 50° C
8 62° C 50° C - 55° C
9 - 55° C - 62° C 10 - 62° C - -
HC/HP Permanent HC/HP Permanent
AUTO ECO
3. Régler votre appareil sur le mode et la consigne que vous avez déterminés.
 Régler le mode :
Appuyer sur le bouton de sélection de mode jusqu’à ce que le pointeur se positionne sur le mode choisi. (AUTO,
AUTO BOOSTECO INFO
ou ECO).
 Régler la consigne :
Appuyer sur la èche du bas pour diminuer la valeur ou sur la èche du haut pour l’augmenter.
28/116
AUTO BOOSTECO INFO
Présentation UtilisationInstallation Entretien
Entretien - Maintenance & Dépannage
1 Conseils à l’usager
• Une vidange du chauffe-eau est nécessaire dans le cas où le mode absence ne peut être utilisé ou dès lors que l’appareil est mis hors tension.
Procéder de la façon suivante :
1. couper l’alimentation électrique
2. fermer l’arrivée d’eau froide
3. ouvrir un robinet d’eau chaude
4. ouvrir le robinet de vidange du groupe de sécurité.
• En cas d’anomalie, absence de chauffe ou dégagement de vapeur au soutirage, couper l’ali­mentation électrique et prévenir votre installateur.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dé­nuées d’expérience ou de connaissances, sauf si elles ont pu bénécier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d‘instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
2 Entretien domestique
Un chauffe-eau nécessite peu d’entretien domestique pour l’utilisateur : manoeuvrer le groupe de sécurité une à deux fois par mois an d’éliminer les résidus de tartre et de vérier qu’il n’est pas bloqué.
Vérier périodiquement l’absence d’alarme sur l’afcheur. En cas d’alarme, se reporter au para­graphe d’aide au dépannage.
F
29/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
3 Entretien par un professionnel agréé
3-1.Chauffe-eau
Pour conserver les performances de votre appareil pendant de longues années, il est néces­saire de faire procéder à un contrôle des équipements par un professionnel tous les 2 ans.
• Couper l’alimentation électrique de l’appareil (disjoncteur, fusibles...).
• Vidanger la cuve :
• fermer le robinet d’arrivée d’eau froide du groupe de sécurité,
• ouvrir un robinet d’eau chaude,
• mettre la soupape de sécurité en position vidange.
• Démonter le capot de façade pour la version sur socle ou le capot inférieur pour la version murale.
• Déconnecter les ls aux bornes du thermostat.
• Démonter l’ensemble chauffant.
• Enlever le tartre déposé sous forme de boue ou de lamelles dans le fond de la cuve et nettoyer avec soin les gaines des éléments chauffants et du thermostat. Ne pas gratter ou frapper le tartre adhérant aux parois, au risque d’altérer le revêtement. Les résidus pour­ront être retirés à l’aide d’un aspirateur eau & poussières.
• Nettoyer l’intérieur du fourreau (possibilité de calamine).
• L’anode ACI hybride ne nécessite aucune inspection ni remplacement.
• Remonter l’ensemble chauffant en utilisant un joint neuf et en serrant raisonnablement et progressivement les écrous (serrage croisé).
• Remplir le chauffe-eau en laissant ouvert un robinet d’eau chaude, l’arrivée d’eau indique que le chauffe-eau est plein.
• Vérier son étanchéité au niveau du joint et seulement ensuite, remettre le thermostat et son support ; reconnecter l’alimentation électrique.
• Contrôler à nouveau le lendemain la bonne étanchéité au niveau du joint et au besoin, resserrer légèrement les écrous.
• Vérier la connectique électrique.
• Vérier le bon positionnement de la sonde de température dans le doigt de gant situé à proximité de l’appoint électrique (la sonde doit être positionnée au fond du doigt de gant).
3-2.Unité extérieure :
• La propreté de l’évaporateur et du ventilateur devra être vériée tous les ans. L’encrasse­ment de ces composants peut réduire les performances de la pompe à chaleur.
• L’accès à l’évaporateur s’effectue par l’arrière de l’unité extérieure. Le nettoyage de celui­ci peut être réalisé sans démonter le carter de l’unité extérieure.
• Si nécessaire, l’évaporateur sera nettoyé à l’aide d’un pinceau à poils souples. Le brossage de l’évaporateur doit être délicat pour ne pas endommager les ailettes de l’évaporateur. Dans le cas où les ailettes seraient pliées, les redresser à l’aide d’un peigne adapté (ailettes au pas de 15 ailettes/pouce).
• Il est conseillé d’effectuer un contrôle de l’étanchéité du circuit frigorigène tous les ans. En cas de fuite, le propriétaire doit procéder à la remise en conformité de l’installation.
30/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
AUTO BOOSTECO INFO
Résistance [kOhms] pour les sondes
4 Diagnostic de panne à l’usage du professionnel
Les opérations d’entretien et de dépannage doivent être exclusivement réalisées par un pro­fessionnel agréé.
Un mode spécique permet de faire fonctionner le système pour vous aider au diagnostic.
Ce mode nécessite des connaissances techniques du système. Ce mode est strictement réservé aux installateurs.
Pour entrer et sortir du mode de test ins­tallation, faire un appui simultané sur les
deux touches suivantes :
+
F
Pour changer d’actionneur à tester, ap­puyer sur la touche :
AUTO BOOSTECO INFO
Pour changer l’actionneur d’état, appuyer sur les touches :
ou
AUTO BOOSTECO IN FO
Heat : ON/OFF active en marche forcée le compresseur et le ventilateur en mode chaud. Fan : Hi/Lo active en marche forcée le ventilateur seul à la vitesse sélectionnée (haute ou basse). ELEC : ON/OFF active en marche forcée l’appoint électrique. Cold : ON/OFF active en marche forcée le compresseur et le ventilateur en mode froid. Dans ce
mode, le schräder d’intervention de la vanne-3-voies de l’unité extérieure est alors en basse pres­sion, permettant ainsi tout complément de uide (voir page 35). Ce mode fonctionne tant que l’eau du ballon est à plus de 7°C et est automatiquement désactivé au bout d’une demi-heure.
t01, t02, t03 : afche les températures instantanées des sondes
Ces modes de fonctionnement ne prennent pas en considération les erreurs détectées par le système (Chauffe à sec) ni les températures de sonde. Par conséquent, il ne faut pas laisser l’appareil fonctionner dans cette conguration. La marche forcée de chaque actionneur est automatiquement désactivée au bout de 3 minutes (en dehors du mode Cold) pour éviter d’endommager l’appareil.
Certaines pannes sont diagnostiquées par la régulation qui le signale alors à l’utilisateur à l’aide d’un code erreur. Dans ces cas, se reporter à l’aide au dépannage, pages suivantes.
Courbes de correspondance des sondes (Température vs Résistance)
100,0
90,0
80,0
70,0
60,0
50,0
40,0
30,0
condenseur & doigt de gant
20,0
10,0
0,0
-20 0 20 40 60 80 100 120
Sondes condenseur & doigt de gant (10 kOhms à 25°C)
Sonde extérieure (1 kOhms à 25°C)
Température [°C]
10
9
8
7
6
5
extérieure
4
3
Résistance [kOhms] pour la sonde
2
1
0
31/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
5 Aide au dépannage
Codes alarmes du tableau de commande :
Le buzzer peut être suspendu ou réarmé en appuyant sur une des touches suivantes :
Code
afché
Err
21
Err
22
Err
23
Err
25
Err
07
Err
09
Err
30
Err
33
Cause Conséquences Dépannage
Sonde de conden­sation (placée sur le condenseur du chauffe-eau) défec­tueuse
Sonde de tempéra­ture d’eau (doigt de gant) défectueuse
Sonde de tempéra­ture de détection de givre (dans l’unité extérieure) défec­tueuse
Défaut sécurité condensation (à 70°C)
Absence d’eau dans le ballon ou liaison ACI hybride ouverte
T e m p é r a t u r e d’eau trop chaude (> 80°C)
Temps de fonc­tionnement de la pompe à chaleur su­périeur à 50 h sans interruption
Déclenchement de la sécurité sur la chauffe
• Pas de chauffe possible
• Activation de la sécurité thermique
• Pas de chauffe possible
• Activation de la sécurité thermique
• Fonction dégivrage com­promise
• Risque d’endommage­ment du compresseur
• Mode AUTO : chauffe avec appoint électrique
• Mode ECO : pas de chauffe
• Pas d’alimentation du compresseur
• Mode AUTO : chauffe avec appoint électrique
• Mode ECO : pas de chauffe
• Pas de chauffe
• Risque de déclenchement de la sécurité mécanique
• Pas de chauffe
Arrêt de la pompe à chaleur :
• Mode AUTO : chauffe avec appoint électrique
• Mode ECO : pas de chauffe
Arrêt de la pompe à chaleur
• Arrêt de l’appoint élec­trique
• Pas de chauffe
• Vérier les connexions et la valeur ohmique de la sonde (p.
31), en cas d’incohérence rem­placer la sonde.
• Vérier les connexions et la valeur ohmique de la sonde (p.
31), en cas d’incohérence rem­placer la sonde.
• Vérier les connexions et la valeur ohmique de la sonde (p.
31), en cas d’incohérence rem­placer la sonde.
• Vérier que la température d’air n’a pas dépassé les 42° C
• Réduire la consigne
• L’appui sur la touche mode permet de réarmer ce défaut.
• Mettre en eau le ballon
• Vérier les connexions du circuit ACI (Voir schéma élec­trique en n de couverture).
• Vérier les connexions et le positionnement de la sonde 3
• Vérier que l’appoint n’est pas piloté en permanence
• Réarmer la sécurité mécanique si nécessaire.
• Remettre en conformité l’ins­tallation en fonction des pré­conisations d’installation.
• Vérier la pompe à chaleur
L’appui sur la touche mode per­met de réarmer ce défaut.
Vérier le bon positionnement de la sonde condenseur contre le serpentin en aluminium (voir pages 8 et 9).
ou .
32/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
Panne constatée Cause possible Diagnostic et dépannage
Plus de chauffe. Pas d’eau chaude.
Eau insufsam­ment chaude.
Peu de débit au robinet d’eau chaude.
Perte d’eau en continue au groupe de sécu­rité hors période de chauffe.
La pompe à cha­leur fonctionne en dehors des heures creuses
Mode heures creuses / heures pleines programmé sans signal heure creuse détecté par la régula­tion (contacteur jour/nuit hors ser­vice, câblage défectueux…)
Pas d’alimentation électrique du chauffe-eau : fusibles, câblage, etc…
Elément chauffant ou son câblage hors service.
Fuite en uide frigorigène
Circuit ouvert : lerie mal connec­tée ou coupée.
Durée d’alimentation électrique du chauffe-eau insufsante : contac­teur jour/nuit hors service…
Réglage de la consigne de tempé­rature à un niveau trop bas.
Mode ECO sélectionné & tempéra­tures d’air hors plage.
Elément chauffant ou son câblage partiellement hors service.
Retour d’eau froide dans le circuit d’eau chaude.
Boucle sanitaire sur l’installation. Supprimer la boucle.
Groupe de sécurité encrassé. Nettoyer ou remplacer le groupe.
Chauffe-eau entartré Faire le détartrage. Soupape de sécurité endommagée
ou encrassée.
Pression de réseau trop élevée.
Consigne de température non at­teinte.
Evaporateur fortement encrassé
Mettre le contacteur J/N sur marche forcée et vérier sur l’afcheur la présence du logo HC.
Vérier la présence de tension sur les ls d’ali­mentation du chauffe-eau.
Vérier si le chauffe-eau est alimenté électri­quement.
Vérier au détecteur de fuite l’étanchéité des raccordements frigoriques. Vérier la charge. En cas de fuite, faire fonctionner l’appareil en électrique seul (paramètre FELC sur ON) et contacter le service après-vente.
Examen visuel du raccordement de la lerie.
Vérier le bon fonctionnement du contacteur jour/nuit.
Régler la température de consigne plus haute. Se reporter au menu paramétrage page 23.
Sélectionner le mode AUTO (se reporter au fonctionnement des modes page 25)
Vérier la valeur ohmique de la résistance élec­trique, ainsi que le bon état du faisceau.
Fermer l’arrivée d’eau froide au robinet d’arrêt du groupe de sécurité. Ouvrir ensuite un robinet en position eau chaude. Attendre 10 minutes. Si un écoulement apparaît, repérer la robinetterie défectueuse et/ou s’assurer du bon positionne­ment de l’éventuel groupe de sécurité (cf. para­graphe «Raccordement hydraulique »).
Remplacer le groupe de sécurité. S’assurer que la pression en sortie du compteur
d’eau n’excède pas 5 bar sinon, installer un ré­ducteur de pression réglé à 3 bar au départ de la distribution générale d’eau.
Se reporter au fonctionnement des modes de chauffe (p 25)
Nettoyer l’évaporateur (cf paragraphe «entre­tien par un professionnel agréé»)
F
33/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
Panne constatée Cause possible Diagnostic et dépannage
L’appoint électrique ne fonctionne pas.
Odeur
Dégagement de va­peur au soutirage
Défaillance du pan­neau de commande ou problème d’af­chage
La PAC fonctionne peu de temps, l’ap­point électrique est en fonctionnement qua­si-permanent.
Le ventilateur ne tourne pas.
Bruit de bouillonne­ment important
Autres dysfonctionne­ments
Mise en sécurité du ther­mostat mécanique.
Thermostat électrique dé­fectueux.
Résistance défectueuse. Remplacer la résistance. Pas de présence de siphon Installer un siphon. Pas d’eau dans le siphon Remplir le siphon. Appoint électrique piloté
en permanence Perturbation du panneau
de commande liée à des parasites sur le réseau électrique.
Température d’air en de­hors des plages tolérées
Défaillance sonde unité extérieure
Evaporateur fortement encrassé
Ventilateur fortement en­crassé
Présence de calcaire à l’in­térieur du chauffe-eau
Réarmer la sécurité du thermostat (repère 5 p
8).
Remplacer le thermostat.
Couper l’alimentation électrique et prévenir votre installateur.
Réinitialiser le chauffe-eau en coupant l’ali­mentation électrique et en la rétablissant.
Attendre un retour des températures à un niveau situé dans les plages tolérées.
Prévenir votre installateur
Nettoyer l’évaporateur (cf. paragraphe « entretien par un professionnel agréé », p 30).
Nettoyer le ventilateur.
Procéder à un détartrage.
Contacter le service après-vente pour tout autre dysfonctionnement.
34/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
6 Rapatriement du uide à l’unité extérieure
Note : L’unité extérieure est conçue pour contenir la quantité de uide frigorigène pour une liaison frigorique jusqu’à 10m.
1) La pompe à chaleur étant à l’arrêt, préparer le manifold et les exibles en les tirant au vide.
2) Mettre l’appareil en mode froid (Cold On - voir Menu test p 31). Connecter le exible bleu à la vanne-3-voies. Vous devez alors être en basse pression au niveau du manomètre de charge.
3) Fermer la vanne-2-voies, la pression lue au manomètre commence à chuter.
4) Lorsque la pression chute à environ 1 bar au manifold, le rapatriement est complet, fermer alors la vanne-3-voies.
5) Retirer le exible bleu.
Vanne 2 voies
Vanne 3 voies
Flexible jaune
F
Flexible bleu
7 Service après-vente
Utilisez uniquement des pièces détachées référencées par le fabriquant. Pour toute commande, préciser le type exact du chauffe-eau et sa date de fabrication. Toutes ces indications gurent sur la plaque signalétique de l’appareil, collée sur le chauffe-eau.
Toute intervention sur les parties électriques doit être conée à un spécialiste.
Les coordonnées du service après-vente sont rappelées en couverture de cette notice.
35/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
8 Champ d’application de la garantie
Sont exclues de cette garantie les défaillances dues à :
• Des conditions d’environnement anormales :
• Une installation non conforme à la réglementation, aux normes et aux règles de l’art,
• Dégâts divers provoqués par des chocs ou des chutes au cours des manipulations après départ usine.
• Positionnement de l’appareil dans un endroit soumis au gel ou aux intempéries (ambiances humides, agressives ou mal ventilées).
• Utilisation d’une eau présentant des critères d’agressivité tels que ceux dénis par le DTU Plomberie 60-1 additif 4 eau chaude (taux de chlorures, sulfates, calcium, résistivité et TAC).
• Eau présentant un Th < 15° f.
• Pression d’eau supérieure à 5 bar.
• Alimentation électrique présentant des surtensions importantes (réseau, foudre…).
• Dégâts résultant de problèmes non décelables en raison du choix de l’emplace­ment (endroits difcilement accessibles) et qui auraient pu être évités par une réparation immédiate de l’appareil.
notamment :
• Groupe de sécurité déporté ou rendu inopérant (réducteur de pression, clapet anti-retour ou vanne, ..., placés en amont du groupe de sécurité).
Absence ou montage incorrect d’un groupe de sécurité neuf et conforme à la norme
NF-D 36-401, modication de son tarage…
• Absence de manchons (fonte, acier ou isolant) sur les tuyaux de raccordement eau chaude pouvant entraîner sa corrosion.
• Raccordement électrique défectueux : non conforme à la NFC 15-100, mise à la terre incorrecte, section de câble insufsante, raccordement en câbles souples sans embouts métal, non respect des schémas de raccordements prescrits par le Constructeur.
• Mise sous tension de l’appareil sans remplissage préalable (chauffe à sec).
• Positionnement de l’appareil non conforme aux consignes de la notice.
• Corrosion externe suite à une mauvaise étanchéité sur la tuyauterie
• Utilisation d’une boucle sanitaire
• Un entretien défectueux :
Un appareil présumé à l’origine d’un sinistre doit rester sur place à la disposition des experts, le sinistré doit informer son assureur.
36/116
• Entartrage anormal des éléments chauffants ou des organes de sécurité.
• Non entretien du groupe de sécurité se traduisant par des surpressions.
• Non nettoyage de l’évaporateur.
• Modication des équipements d’origine, sans avis du constructeur ou emploi de pièces détachées non référencées par celui-ci.
• Liaison frigorique hors préconisation (section, longueur ou dénivelé).
Présentation UtilisationInstallation Entretien
9 Conditions de garantie
Le chauffe-eau doit être installé par une personne habilitée conformément aux règles de l’art, aux normes en vigueur et aux prescriptions de nos services techniques.
Il sera utilisé normalement et régulièrement entretenu par un spécialiste.
Dans ces conditions, notre garantie s’exerce par échange ou fourniture gratuite à notre Dis­tributeur ou Installateur des pièces reconnues défectueuses par nos services, ou le cas échéant de l’appareil, à l’exclusion des frais de main d’oeuvre, des frais de transport ainsi que toute indemnité de prolongation de garantie.
Notre garantie prend effet à compter de la date de pose (facture d’installation faisant foi), en l’absence de justicatif, la date de prise en compte sera celle de fabrication indiquée sur l’éti­quette signalétique du chauffe-eau majorée de six mois.
La garantie de la pièce ou du chauffe-eau de remplacement (sous garantie) cesse en même temps que celle de la pièce ou du chauffe-eau remplacé.
NOTA : Les frais ou dégâts dus à une installation défectueuse (gel, groupe de sécurité non raccordé à l’évacuation des eaux usées, absence de bac de rétention, par exemple) ou à des difcultés d’accès ne peuvent en aucun cas être imputés au fabricant.
Les dispositions des présentes conditions de garantie ne sont pas exclusives du bénéce au prot de l’acheteur, de la garantie légale pour défauts et vices cachés qui s’appliquent en tout état de cause dans les conditions des articles 1641 et suivants du code civil.
La défaillance d’un composant ne justie en aucun cas le remplacement de l’appareil. Procédez alors au remplacement de la pièce défectueuse.
F
GARANTIE :
• Cuve, éléments électriques, pièces amovibles : 5 ans.
• Unité extérieure : 2 ans.
37/116
Présentation UtilisationInstallation Entretien
Recommandations approuvées par le Groupement Interprofessionnel des Fabricants d’Appareils Ménagers (GIFAM) sur la bonne installation et utili­sation du produit
 RISQUES MECANIQUES :
• Manutention : La manutention et la mise en place de l’appareil doivent être adaptées au poids et à l’encombrement de ce dernier.
• Emplacement : L’appareil doit être placé à l’abri des intempéries et protégé du gel.
• Positionnement :
L’appareil doit être positionné selon les prescriptions du fabricant.
• Fixation : Le support et les dispositifs de xation doivent être capables de supporter au moins le poids de l’appareil rempli d’eau. Tous les points de xation prévus par le fabricant doivent être utilisés.
 RISQUES ELECTRIQUES :
• Raccordement :
- Effectuer les raccordements en respectant les schémas de prescriptions du fabricant. Veiller tout particulièrement à ne pas neutraliser le thermostat de l’appoint électrique (branchement direct interdit).
- Pour éviter tout échauffement du câble d’alimentation, respecter le type et la section du câble préconisée dans la notice d’installation. Dans tous les cas, respecter les régle­mentations en vigueur.
- S’assurer de la présence en amont d’une protection électrique de l’appareil et de l’uti­lisateur (exemple, pour la France, présence d’un disjoncteur différentiel 30mA).
- Vérier le bon serrage des connexions.
- Relier impérativement l’appareil à une bonne connexion terre.
- S’assurer que les parties sous tension restent inaccessibles (présence des capots dans leur état d’origine). Les passages de câbles doivent être adaptés aux diamètres de ceux-ci.
-
 RISQUES HYDRAULIQUES :
• Pression
• Raccordement, évacuation :
38/116
:
- Les appareils doivent être utilisés dans la gamme de pressions pour lesquelles ils ont été conçus.
- Pour les appareils sous pression, installer obligatoirement un dispositif de sécurité hydraulique comprenant au minimum une soupape de pression, montée directement sur l’entrée d’eau froide.
- Ne pas obturer l’orice d’écoulement de la soupape. Raccorder l’évacuation de la sou­pape aux eaux usées.
- Veiller à ne pas intervertir les raccordements eau chaude et eau froide.
- Vérier l’absence de fuites.
Présentation UtilisationInstallation Entretien
 USAGES :
Nature du produit
appareil est destiné exclusivement à chauffer de l’eau sanitaire, à l’exclusion de
- Cet
tout autre uide.
Utilisations anormales
- En cas d’anomalie de fonctionnement, faire appel à un professionnel.
eiller à ne pas mettre sous tension l’appareil vide.
- V
Brûlures, bactéries
 ENTRETIEN :
 TRANSFORMA
 FIN DE VIE :
des raisons sanitaires, l’eau chaude doit être stockée à une température élevée.
- Pour
Cette température peut provoquer des brûlures.
eiller à prendre des précautions d’usage nécessaires (mitigeurs…) pour éviter tout
- V
accident aux points de puisage. En cas de non utilisation prolongée de l’appareil, éva­cuer la capacité nominale d’eau, avant le premier usage.
- S’assurer
selon les préconisations du fabricant.
oute intervention doit être réalisée, appareil hors tension.
- T
oute modication de l’appareil est interdite. Tout remplacement de composants doit
- T
être effectué par un professionnel avec des pièces adaptées d’origine du constructeur.
vant démontage de l’appareil mettre celui-ci hors tension et procéder à sa vidange.
- A
combustion de certains composants peut dégager des gaz toxiques, ne pas inciné-
- La
rer l’appareil.
n de vie, l’appareil doit être apporté dans un centre de tri pour appareil élec-
- En
triques et électroniques équipé pour la récupération de uide. Pour en savoir plus sur les centres de collecte des déchets existants, adressez-vous au service local de collecte.
uide frigorigène présent dans l’appareil ne doit en aucun cas être rejeté dans
- Le
l’atmosphère. Toute opération de dégazage est formellement interdite.
:
:
:
périodiquement du bon fonctionnement de l’organe de sécurité hydraulique
TION :
F
39/116
WAARSCHUWING :
Dit apparaat is niet geschikt om te worden gebruikt door personen (kinde­ren inbegrepen) met verminderde lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke vermogens of door personen zonder ervaring of kennis behalve in het ge­val zij door degene die voor hun veiligheid verantwoordelijk is, in het oog worden gehouden of vooraf de nodige instructies hebben gekregen met betrekking tot het gebruik van het apparaat. De kinderen moeten in het oog gehouden worden om te voorkomen dat zij met het apparaat gaan spelen. Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen onder de 8 jaar of door personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt on­der het toezicht of volgens de gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. De kinderen moeten altijd ge­controleerd worden zodat zij niet met het apparaat spelen. De reiniging of het onderhoud van het apparaat mag niet door kinderen zonder toezicht gebeuren.
INSTALLATIE :
Opgelet : Zwaar product dat met zorg moet worden behandeld:
1/ Installeer het toestel in een vorstvrije ruimte. De vernieling van het toestel door overdruk, te wijten aan de blokkering van de veiligheidsgroep valt buiten de garantie. 2/ Controleer vóór de bevestiging of de muur sterk genoeg is om het gewicht van het met water gevuld toestel te dragen. 3/ Als het toestel wordt opgesteld in een ruimte of op een plaats waar de omgevingstemperatuur constant meer dan 35°C bedraagt, is een ventilatie­systeem voor dit lokaal noodzakelijk. 4/ Dit product in de volumes V0 en V1 niet in een badkamer installeren (zie g. X). Indien er niet voldoende plaats is, kan deze wel in volume V2 geinstalleerd worden of de hoogste volume V1 voor een horizontaal mo­del. 5/ Het toestel op een toegankelijke plaats installeren. 6/ Zie de montageschema’s van het hoofdstuk «installaties».
Ruimte
Ruimte
Ruimte
Ruimte
40/116
WAARSCHUWING :
BEVESTIGING VAN EEN VERTICALE WANDBOILER : Om de eventuele vervan­ging van het verwarmingselement mogelijk te maken, onder de uiteinden van de buizen van het toestel een ruimte vrijlaten van 300mm tot 100L en 480mm voor de grotere capaciteiten.
De afmetingen van de benodigde plaats voor de installatie van het appa­raat bevinden zich het hoofdstuk «installaties».
HYDRAULISCHE AANSLUITING :
Verplicht een nieuw veiligheidselement installeren op de warmwatertoe­voer die de geldende normen respecteert (in Europa EN 1487), drukbereik 7 bar - 0,7 MPa en een diameter van 3/4". De veiligheidsgroep moet tegen vorst beschermd worden. Eenmaal per maand moet de afvoerhendel van de veiligheid geactiveerd worden om verkalking te voorkomen en te controleren dat het niet ge­blokkeerd is. Er is een reduceerventiel meegeleverd) nodig als de toevoerdruk hoger is dan 5 bar - 0,5 Mpa. Sluit de veiligheid van het apparaat hellend aan op een afvoerpijp, toe­gankelijk en in een vorstvrije omgeving, voor de afvoer van het water bij uitzetting tijdens opwarming of van het water bij aftapping van de boiler. LEDIGEN : Schakel de stroom en de toevoer van koud water af, open de warm water kranen en manipuleer de veiligheidsklep alvorens deze handelingen uit te voeren.
NL
ELEKTRISCHE AANSLUITING :
De stroom verbreken voor gelijk welke werkzaamheid. De kap afnemen. De installatie moet stroomopwaarts van de boiler, een omnipolige verbre­kingsinrichting hebben (zekering, stroomonderbreker) (differentieelscha­kelaar van 30 mA). Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze vervangen worden door een speciale kabel of set beschikbaar bij de fabrikant of zijn dienst na verkoop. Zich wenden tot de kableringsschema’s in het hoofdstuk «elektrische aans­luitingen» - «installaties». Er moet een opvangbak geinstalleerd worden onder de boiler wanneer deze geplaatst worden in een verlaagd plafond, op de zolder of boven bewoonde localen. Een evacuatie verbonden aan de riolering is noodzakelijk.
41/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
Inhoudsopgave
Voorstelling van het product ..................................................................................... 43
Belangrijke aanbevelingen ............................................................................................... 43
Inhoud van de verpakkingen ............................................................................................ 44
Werkingsprincipe .................................................................................................................. 45
Technische eigenschappen ................................................................................................. 46
Afmetingen / onderdelen ................................................................................................... 47
Accessoires .............................................................................................................................. 49
Installatie ............................................................................................................................. 50
Keuze van plaats voor installatie ..................................................................................... 50
Hydraulische aansluiting .................................................................................................... 54
Aansluiting koelgedeelte ................................................................................................... 56
Elektrische aansluiting ........................................................................................................ 59
Indienststelling ..................................................................................................................... 61
Gebruik ................................................................................................................................. 63
Bedieningspaneel - Standaardaanwijzingen ................................................................. 63
Bedieningspaneel – Specieke aanwijzingen ............................................................... 63
Beschrijving van de verschillende standen ..................................................................... 64
Onderhoud - Onderhoud & Herstellingen ........................................................... 68
Tips voor de gebruiker ........................................................................................................ 68
Gewoon onderhoud ............................................................................................................ 68
Onderhoud door een bevoegde technieker .................................................................. 69
Hulp bij stoornissen door een technieker ...................................................................... 70
Hulp bij stoornissen ............................................................................................................. 71
Terugkeer van de vloeistof naar de buitenunit ............................................................ 74
Dienst na verkoop .............................................................................................................. 74
Wat houdt de garantie in ................................................................................................ 75
Garantievoorwaarden ........................................................................................................ 76
42/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
Voorstelling van het product
1 Belangrijke aanbevelingen
1-1.Veiligheidsinstructies
Installatie- en indienstellingswerken ivm thermodynamische boilers kunnen gevaar inhouden omwille van hoge druk en onderdelen die onder elektrische spanning staan. Thermodynamische boilers mogen enkel geïnstalleerd, in dienst gesteld en onderhouden wor­den door opgeleid en bevoegd personeel.
1-2.Transport en bewaring
De buitenunit mag nooit horizontaal bewaard of getransporteerd worden omdat de warmtepomp zo schade kan oplopen. Het apparaat moet voorzichtig opgepakt en neergezet worden. Een hellingsmeter zorgt ervoor dat we kunnen nagaan of het pro­duct overeenkomstig onze aanbevelingen behandeld en getrans­porteerd werd. Wij raden u aan goed te kijken naar de aanwijzin­gen op de doos en deze op te volgen. Onze commerciële garantie zal dan ook niet van toepassing zijn als de hellingsmeter op rood staat. Wij zullen niet verantwoordelijk zijn voor defecten als gevolg van een transport of behandeling waarbij onze aanwijzingen niet opgevolgd zijn.
Bij de behandeling van de unit, moet u letten op het volgende:
NL
• Nagaan of de weg waarlangs de buitenunit getransporteerd zal worden, vrij is, voor dat
• De buitenunit alleen verplaatsen in zijn originele verpakking.
• Let erop dat u de buitenunit steeds in evenwicht oppakt zodat de doos nooit schuin is.
Goede positie Verboden posities
Breekbaar, voorzichtig behandelen
Het karton zo houden dat de pijlen steeds naar boven wijzen om ervoor te zorgen dat de compressor niet beschadigd wordt.
u het pakket vastpakt.
Zijkant
Ondersteboven
Plat
43/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
2 Inhoud van de verpakkingen
2-1.Pakket boiler
Boiler
2-2.Pakket buitenunit
Buitenunit Réf 232297
Buitenunit réf 232397
44/116
Gebruiksaanwi-
jzing
1
2 3 4 5 6
Accessoires geleverd bij de buitenunit
1
2
Accessoires geleverd bij de buitenunit
Zakje met di-elektrische
aansluiting en 2 dichtingen
1. Stoppingspasta voor de muurs­chacht
2. Condensafvoerleiding
3. Isolatierolletje voor buizen
4. Condensafvoerbuis
5. Beschermingshuls voor de buizen die door de muur gaan
6. Afsluitstuk om de beschermingshuls voor de buizen te verbergen
7. Pipet voor de ontlediging van de condensaten met te klipsen ring on­der de unit
8. Condensafvoerbuis
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
3 Werkingsprincipe
De thermodynamische boiler gebruikt de buitenlucht om het sanitaire warme water klaar te maken. De koelvloeistof die zich in de warmtepomp bevindt, gaat door een thermodynamische cyclus waarbij de energie die in de buitenlucht zit, doorgegeven wordt naar het water in de ketel.
Lucht
Ventilator
Verdamper
Buitenunit
Compressor
Condensor
Ontspanner
Ketel
Boiler
De ventilator stuurt een luchtstroom naar de verdamper. Bij de doorgang door de verdamper, verdampt de koelvloeistof.
De compressor perst de vloeistofdampen samen waardoor hun temperatuur stijgt. Deze warmte wordt doorgegeven door de condensor die rond de tank gedraaid zit en die het water in de ketel opwarmt.
De vloeistof gaat vervolgens door de termostatische ontspanner, wordt terug afgekoeld en wordt terug vloeibaar. Zo is de vloeistof weer klaar om door de verdamper te gaan.
NL
45/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
4 Technische eigenschappen
Boiler Versie 300L Versie 200L
Afmetingen mm H 1765 x l 588 x P 667 H 1480 x l 530 x P 600 Leeg gewicht kg 78 54 Inhoud van de tank L 300 200
Aansluiting warm water/koud water ‘’ M 3/4 3/4 Aansluiting koelverbinding ‘’ M 3/8 & 1/4, type Flare 3/8 & 1/4, type Flare Anticorrosiebescherming ACI hybride ACI hybride Minimale watergeleiding μS/cm 40 40 Toegekende waterdruk bar 6 6
Buitenunit
Afmetingen Cf. 5.1, page 47 Aansluiting koelverbinding ‘’ M 3/8 & 1/4, type Flare 3/8 & 1/4, type Flare Gewicht zich wenden tot het etiket op de buitenunit Accoustisch vermogen van buitenunit** dB(A) 58,9 58,9 Accoustische druk op 5m dB(A) 34 34
Gëinstalleerd systeem
Elektirsche aansluiting (druk / frekwentie) 230 V monofase 50 Hz 230 V monofase 50 Hz Totaal maximumvermogen geabsorbeerd door
het apparaat Gemiddeld vermogen geabsorbeerd door de
WP Maximumvermogen geabsorbeerd door de WP W 1000 1000 Vermogen geabsorbeerd door elektrische ver-
binding Maximale lengte van de koelverbinding zonder
bijvulling Maximale lengte van de koelverbinding met
bijvulling Maximaal hoogteverschil tussen het hoogste en
laagste punt van het koelcircuit Temperatuursregelaar voor het water °C 45 - 62 45 - 62 Gebruikstemperatuur van de warmtepomp °C -5 - 42 -5 - 42 Koelvloeistof (type/standaardvulling) -/kg zich wenden tot het etiket op de buitenunit Verhouding koelvloeistof tov volume water Kg/L zich wenden tot het etiket op de buitenunit GWP van het verbruikte gas - 1350 (R134a) 1350 (R134a)
Prestatie gecertiëerd bij 7° C lucht (CDC LCIE 103-15/B)*
Prestatiecoëfciënt (COP) 2,67 2,36 Pes W 35,2 39,5 Verwarmingstijd (tr) h.mn 7.55 5.37 Referentietemperatuur (Tref) °C 52,7 53,3 Aftapproel - XL L
Max hoeveelheid water gemengd op 40 °C (ingesteld op 62°C) (V40)
* Prestaties gemeten voor waterverwarming van 10°C naar 54°C met een luchttemperatuur van 7°C (aangezo­gen) en een relatieve vochtigheid van 84%, volgens het lastenboek van het merk NF Electricité performance N° LCIE 103-15 /B van de autonome thermodynamische boilers met accumulatie (gebaseerd op de norm EN16147). ** Getest in een semi-anechoïsche kamer volgens de testnorm CEI 60704-1, gemiddelde meting tijdens een waterverwarming van 15 naar 62° C bij lucht van 20° C kamertemperatuur.
Dit apparaat is conform de richtlijnen 2004/108/CEE inzake de elektromagnetische compatibiliteit en 2006/95/ CEE inzake de lage druk.
46/116
W 2800 2800
W 600 600
W 1800 1800
m 5 5
m 10 10
m 3 3
L 480 320
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
5 Afmetingen / onderdelen
5-1.Buitenunit
120
458
Buitenunit
Réf 232297
Buitenunit
Réf 232397
5-2.Boiler 300 L
39
1765
588
700
525
120
528
525
800
250
286
NL
  
308
1 Aansluiting warm water 3/4˝ 2 Aansluiting koud water 3/4˝
665,5
3 Kastje voor elektrische aansluiting & koelver-
binding (Ingang : 1/4˝, uitgang : 3/8˝) ; Positie van de condensorsonde (t01)
~
48,5
Bovenaanzicht
4 Regelingsscherm 5 Plaatsing elektrisch punt & mechanische
veilligheid; Plaats van de dompelbuissonde (t02)
47/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
3
4
5
6
7
2
1
5-3.Boiler 200 L
530
15
1473
19
Vooraanzicht
60
799
1110
71
440
230
Achteraanzicht
540
595
185
Onderaanzicht
1 Aansluiting warm water 3/4˝ 2 Aansluiting koud water 3/4˝ 3 Kastje voor elektrische aansluiting 4 Regelingsscherm 5 Plaatsing elektrisch punt & mechanische
veilligheid; Plaats van de dompelbuissonde
(t02) 6 Plaats condensorsonde (01) 7 Koelverbinding (Ingang : 1/4˝, uitgang : 3/8˝)
800
1050
450
Zijaanzicht
48/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
6 Accessoires
6-1.Verbinding boiler / buitenunit
Koelverbinding, diameter 3/8˝ en 1/4˝. Bestaat in 5 m, 7 m en 10 m.
6-2.Steunblokken voor buitenunit
 Steun voor platte vloer
Deze steunblokken kunnen voorzien worden van stopjes aan de zijkant van elk blok voor een mooier uitzicht.
 Steunpoten voor ongelijkmatige vloer
Regelbare steunpoten
 Wandsteun voor buitenunit
NL
6-3.Driepikkel voor vertikale boiler wandmodel
Voor de versie 200 l wandmodel
6-4.Bevestigingsplaat voor het snel monteren van verticale wandmodel­len
• De oplossing voor kleine ruimtes: het apparaat wordt be­vestigd aan deze steun.
• Tijdwinst bij de installatie.
• Eenvoudige bevestiging van het apparaat in hoeken of wanneer er geen ruimte is voor het vastschroeven aan de muur.
• Is in overeenstemming met de normen inzake onde­rhoudsvereisten.
• 2 platen
49/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
Buitenunit
WAARSCHUWING :
Installatie
1 Keuze van de plaats voor installatie
Let op : De koelverbinding
tussen de buitenunit en de
boiler mag niet langer zijn
dan 10m en het hoogteverschil
mag niet groter zijn dan 3m.
voorgevuld
met 1,1 kg R134a
De koelverbinding
en boiler moeten volledig
ontlucht worden voor ingebruikname.
• De boiler moet tegen vorst beschut worden.
• Zo dicht mogelijk bij de belangrijkste gebruikspunten plaatsen.
• Als de boiler buiten het woongedeelte (kelder, garage) geplaatst wordt, moeten de leidingen verwarmd worden. De kamertemperatuur rond de boiler mag niet meer dan 40 graden Celsius bedragen.
• Men moet er zich van vergewissen dat de steunplaats voor de boiler het gewicht van de volle boiler kan dragen (gevuld met water).
• Aan de voorzijde van elk elektrisch toestel moet een ruimte van 500 mm gelaten worden voor het periodiek onderhoud van het verwarmingselement.
• Er moet een opvangbak onder de boiler geplaatst worden als hij aan een vals plafond beves­tigd is, aan balken of boven een bewoonde ruimte. Met moet ook een leiding naar de afvoer plaatsen.
• De 300 L-versie mag verhoogd geplaatst worden zodat vloeistoffen gemakkelijker door de leidingen lopen. (h : 220 mm - accessoire in optie).
De koelverbinding tussen de buitenunit en de boiler mag niet langer zijn dan 10m en het hoogteverschil mag niet groter zijn dan 3m.
Hoogste punt
L3
van de kring
maximum 3 m
hoogteverschil
L2
L4
50/116
laagste punt
van de kring
L1
Lengte van de koppeling = L1 + L2 + L3 + L4 + L5 ≤ 10 m
L5
montagevoorbeeld
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
De lautre côté du mur extérieur où sera installé lunité extérieure
WAARSCHUWING :
1-1.Plaatsing van de boiler, versie 300 l
Weerstand van de vloer: Benodigde oppervlakte: • 590 x 671 (l x P), zie schema’s hieronder
Hoogte onder plafond: • > 2m
Aanbevolen plaatsing :
• Moet bestand zijn tegen een belasting van minimum 400 kg over het opper­vlak van de boiler
• In de te verwarmen ruimte
• Aan de andere kant van de buitenmuur waar de buitenunit geplaatst zal worden
680
600
700
Bovenaanzichten
1-2.Plaatsing van de boiler, versie 200L
• Dunne muren (wand type gipsplaat) : nagels met schroefdraad Ø 10mm die door de muur gaan, vastgehouden door proelstaal of multiplex.
Type muur waaraan boi­ler bevestigd wordt :
(op het verpakkingskar­ton is een vasthechtings­model afgedrukt)
Benodigde oppervlakte: • 600 x 600 (l x P), zie schema hieronder
Hoogte onder plafond : • > 2m
Aanbevolen plaatsing :
• Harde dikke muren (beton, steen, baksteen) : bouten Ø 10mm gebruiken en afdichten, of muur doorboren zodat er nagels type MOLY Ø 10mm inkunnen.
• De vertikale wandboilers kunnen op een driepikkel geplaatst worden als de wand het gewicht van het apparaat niet aankan.. Het is verplicht de bovenste beugel vast te maken. U moet de driepikkel gebruiken die hiervoor ontworpen is door de fabri­cant.
• In de te verwarmen ruimte
Aan de andere kant van de buitenmuur waar de buitenunit ge-
plaatst zal worden.
NL
NL
Onderaanzicht
600
600
51/116
51/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
WAARSCHUWING :
1-3.Plaatsing van de buitenunit
Vloer :
Benodigde oppervlakte : • 1500 x 900 (l x P), zie schema hieronder
• Plaats de buitenunit bij voorkeur niet dicht bij de grenzen van uw eigendom.
• Vermijd de buitenunit dicht bij de buren te plaatsen.
• De buitenunit niet vlak bij vensters plaatsen.
• De buitenunits moeten op een platte ondergrond geplaatst worden.
OK
OK
KO
KO
OK KO
52/116
• Vermijd de buitenunit in een hoek of op een binnenkoertje te plaatsen.
OK KO
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
- Het is strict verboden de luchtuitgang te
belemmeren.
- De buitenunit niet in een sterke en moge­lijk stofge luchtstroom plaatsen.
- Omdat de buitenunit een zeer koele lucht uitstoot, mag de unit niet in een door­gangsplaats of woonplaats gezet worden.
- De buitenunit moet minstens 100 mm bo-
ven de grond geplaatst worden om een goede condensaatuitlaat te garanderen.
- Let op : het condensaat dat uit de buite­nunit komt, kan bij koud weer bevriezen en plaatstelijk ijsplekken vormen. Om dit te vermijden, wordt aangeraden de buite­nunit boven een stuk te plaatsen waar het condensaat in de grond kan trekken.
WAARSCHUWING :
te respecteren afstanden indien de buitenunit omgeven is door obstakels.
200mm
te respecteren afstanden indien de buitenunit in een vrije omgeving staat
200mm
300mm
Luchtuitgang
100mm
500mm
600mm
700mm
600mm
100mm
NL
NL
- U moet erop letten dat de buitenunit niet meer dan 5° schuin staat.
5° C
- Niets op het apparaat leggen.
- U moet er zeker van zijn dat de muur waa­raan de buitenunit vastgehecht wordt, dat gewicht kan dragen.
53/116
53/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
WAARSCHUWING :
2 Hydraulische aansluiting
Het is absoluut noodzakelijk dat u de aanvoerbuizen goed schoonmaakt voordat u aan de hydraulische aansluiting begint, dit om ervoor te zorgen dat er geen stukjes metaal of andere deeltjes in de verwarmingsketel terecht komen.
Er moet een opvangbak onder de boiler geplaatst worden als hij aan een vals plafond bevestigd is, aan balken of boven een bewoonde ruimte. Met moet ook een leiding naar de afvoer plaatsen.
Het is verboden een sanitaire loopback te gebruiken, omdat dit een gebrek aan warm water kan veroorzaken. Daarbij zal een sanitaire loopback de werking van de warmwaterpomp erns­tig beperken. Een mogelijke slechte werking van het toestel, in geval van gebruikt met een sanitaire kring, kan niet onder garantie worden teruggenomen.
Als de aansluiting met een platte dichting gemaakt wordt, mag men de afdichtingsringen die aan de binnenkant van de aansluitingen zitten, niet verwijderen. (Blauw op de toevoer van koud water, rood op de toevoer van warm water).
De boiler moet geplaatst worden in overeenstemming met de normen en de reglementatie die van toepassing is in het land van installatie (voor Frankrijk: D.T.U. 60.1).
2-1.Aanduiding op de buizen van het apparaat
• Alle buizen zijn van staal met een uiteinde op gasschroefdraad ø 20/27 (van 50 l tot 300 l).
• De koudwateringang is aangeduid met een blauw kraagje en de warmwateruitgang met een rood kraagje.
2-2.Aansluiting op het buizenstelsel
• De aard van de buizen kan hard zijn – meestal zijn ze van koper (zwart staal is verboden) – of exibel (standaard exibele inox vlecht).
• De aansluiting op de warmwateruitgang moet verplicht gedaan worden met de bijgele­verde isolerende koppeling of met een gietijzeren tting om corrosie van het buizenstel­sel te voorkomen (rechtstreeks contact ijzer / koper). Melkkoppelingen zijn op dit niveau verboden (voor Frankrijk, NFC 15-100).
• De afdichting moet bij de installatie geplaatst worden op het buizenstelsel (bijvoorbeeld vlas), ook wanneer PERT exibele slangen gebruikt worden.
• Het is verplicht een nieuwe veiligheidsgroep (niet bijgeleverd) te installeren op de koudewateringang van de boiler, die voldoet aan de van toepassing zijnde normen (in Europa: EN 1487) met druk van 7 bar - 0,7 MPa - en afmeting 3/4’’ (20/27). De veiligheids­groep moet aangesloten worden op een afvoerleiding. Deze dient om het water dat over­loopt bij de verwarming en ook bij aftappen, af te voeren. Deze afvoer moet steeds in de open lucht zijn, in een vorstvrije omgeving en moet schuin naar beneden lopen.
• Er
moet een drainagebuis op de veiligheidsgroep aangesloten worden op een vorstvrije
plaats en schuin naar beneden lopend.
In geval van het gebruik van exibels in synthetisch materiaal (bv PERT), moet in ieder geval een thermostatische regelaar op de uitgang van de boiler geplaatst worden. et gebruikte buizenstelsel moet een temperatuur van 100° C en een druk van 10 bar - 1 MPa - kunnen verdragen.
54/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
WAARSCHUWING :
Drukregelaar als P > 5 bar
Veiligheidsgroep moet 2 maal per maand gemanoeuvreerd worden
(0,5 MPa) op de algemene watertoevoer
Afsluitkraan
Bijgeleverde isolerende koppeling of gietijzeren tting
Uitgang warm
water
È
Sifon met trechter en vacuumbreker
Uitloop naar de afvoer
È
Ingang koud water
Aanslutingsschema (voorbeeld van een vertikaal wandmodel)
De veiligheidsgroep rechtstreeks op de koudwateringang van de boiler aansluiten.
De veiligheidsgroep bestaat uit:
• 1 afsluitkraan
• 1 kraan voor handmatig aftappen
• 1 terugslagklep (om te vermijden dat het water in de boiler zich naar de koudewater­groep kan begeven)
• 1 veiligheidsklep getarreerd op 7 bar - 0,7 MPa
• 1 inspectiestop voor de terugslagklep
Ingang koud water
Ja
Aansluiting koud water
Ingang koud water
Drukregelaar
(niet bijgeleverd)
Aansluiting koud water
Veiligheidsgroep
(niet bijgeleverd)
Afvoer gebruikt water
Nee
De drukregelaar
mag niet rechtstreeks
aangesloten worden
op de boiler
NL
NL
De druk van de koudewatergroep bedraagt over het algemeen minder dan 5 bar - 0,5 MPa. Als dat niet het geval is, moet er een drukregelaar voorzien worden die op de watertoevoer ge­plaatst moet worden na de teller (aanbevolen regeling : 3,5 bar).
2-3.Advies en aanbevelingen
IHet wordt aanbevolen een temperatuurbegrenzer te installeren bij de uitgang van de boiler om het risico op brandwonden te beperken:
• Op plaatsen waar men zich wast, is de maximale temperatuur van het sanitaire warme water vastgesteld op 50°C aan de gebruikspunten.
• Op andere plaatsen is de temperatuur van het sanitaire warme water beperkt tot 60°C aan de gebruikspunten.
In regio’s waar het water veel kalk bevat (Th>20°f), wordt aangeraden het water te be­handelen. Met een waterverzachter moet de hardheid van het water boven de 15°f blij­ven. De waterverzachter doet geen afbreuk aan onze garantie, voor zover deze CSTB-goe­dgekeurd is voor Frankrijk en ingesteld conform de regels van de kunst, alsook regelmatig nagekeken en onderhouden.
55/116
55/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
WAARSCHUWING :
3 Aansluiting van het koelgedeelte
Sluit eerst het watergedeelte aan vooraleer u de koelverbinding aansluit, dit om de dichtheid van de installatie te veriëren. (zie hoofdstuk 5).
De koelingsaansluiting moet gedaan worden door een gekwaliceerd technieker met een bekwaamheidsgetuigschrift overeenkomtig Besluit 2007/737 en zijn toepassingsarresten. Atlantic stelt voor dit voor u te doen. Kijk hiervoor naar de vraag voor indienststelling bin­nen in de verpakking.
LET OP : De koelverbindingen moeten thermisch geïsoleerd worden om brandworden te voorkomen en om een optimale prestatie te garanderen.
De buitenunit is reeds gevuld met R134a voor 5 m.
Waarschuwing : - Het gekozen traject moet zo kort en simpel mogelijk zijn, de prestatie alsook
- De 2 leidingen die de koelverbinding maken, moeten afzonderlijk geïsolee-
- Gebruik alleen het koelmiddel R134a. Het is verboden een ander gas of lucht
- Een goede ontluchting van de installatie is absoluut nodig om een goede
- Kijk na of de tweeweg- en driewegventielen goed openstaan voordat u de
de levensduur van het systeem hangen hiervan af. De leidingen mogen geen plooien vertonen.
rd worden.
bij te voegen.
werking te verzekeren en de betrouwbaarheid van het systeem op langere termijn te garanderen.
buitenunit opstart. Als de compressor opgestart wordt met een gesloten unit, kan dit de unit beschadigen.
3-1.Klaarmaken van de boiler en de buitenunit
• De bedekking van de vloeistofaansluitin­gen op de buitenunit verwijderen.
• Tijdens demontage, de overeenkomstige vijzen goed bijhouden.
• Dezelfde actie uitvoeren aan de kant van de boiler om aan de Flare-koppelingen te kunnen.
56/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
WAARSCHUWING :
3-2.Aansluiting van de koelverbindingen op de buitenunit
• De aansluitingen goed vastdraaien na­dat u de ‘are’moeren opgedraaid hebt.
• Controleer de ingang na de are. Er mag geen enkele scheur of begin van een barst inzitten. Kijk ook naar de tabel ‘L’ (2,5 tot 2,7 mm voor een 3/8’’ buis en 1,8 tot 2,0mm voor een 1/4’’ buis).
Kijk na of (L) correct geared is en niet gebarsten of gescheurd
• De moer met een dynamometrische sleu­tel op de volgende koppelingen draaien: 17 N.m voor buizen van 1/4’’ en 40 N.m voor buizen van 3/8’’.
• Zodra de aansluitingen gemaakt zijn, is het nodig om een afdichtingscontrole van de verbinding uit te voeren door ze onder druk te zetten met stikstof.
3-3.Ontluchting
• Haal de beschermingsdoppen van de toevoeropeningen (Schrader) Sluit de blauwe exibel van uw manometerset hierop aan (met de kant voorzien van een drukventiel in goede staat). Sluit de gele exibel met een ventiel aan op een vacuumpomp uitgerust met een vacu­meter, en open de blauwe kraan op uw manometer;
de vacuumpomp in werking en open
Stel het ventiel van de gele exibel tot de residuele druk in het circuit onder 0,01 bar komt. Laat de pomp nog 10 minuten doorwerken nadat vacuum bereikt is.
de blauwe kraan op uw manome-
Sluit ter (manifold) en het ventiel van de gele exibel, stop daarna de vacuumpomp
zonder de geplaatste kabels af te kop­pelen.
Om elke gaslek te verkomen, mag het oppervlak enkel met POE koelolie ingesmeerd worden.
Blauwe exibel
Met 2 sleutels vastdraaien
Dynamometrische
sleutel
Leiding van de binnenunit
Tweewegventiel
Driewegventiel
Sleutel (vast)
Koppelmoer
Verbinding
Gele exibel
NL
NL
Het ontluchten van de verbindingen is VERPLICHT. Het reinigen door middel van spoeling is verboden.
57/116
57/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
WAARSCHUWING :
3-4.Vullen
• Als binnen 10 minuten de druk terug stijgt, zoek dan naar het lek, corrigeer de afdichting en begin opnieuw. Een cricuit wordt dicht geacht als de druklezing op de vacumeter sta­biel blijft gedurende 10 minuten.
 Voor koelverbindingen die meer dan 5 meter bedragen, is extra koelvloeistof nodig . Voer de bijvulling uit vóór de ventielen open te zetten. Zie paragraaf ‘’Bijvulling’’.
• Verwijder de afsluitdoppen bij de hendel van de kranen (twee- en driewegventielen op de buitenunit) en zet ze volledig open (tegen de richting van de klok, zonder de kraan te hard te forceren) beginnend met de 2-wegventielen.
• Ga verder met de hydraulische en elektrische koppelingen om de vloeistofexibels te le­digen, Zet de installatie op koude-stand (cold) gedurende 2 minuten (zie hoofdstuk 5) en de blauwe exibel in werking hevig afkoppelen. Als de installatie niet elektrisch en hydraulisch kan aangesloten worden tijdens de indienststelling, gebruik dan een blauwe exibel met een ventiel om de huidige vloeistof niet in de exibels en in de manifold te laten lopen. Zorg zo voor recuperatie dmv een groep voor vloeistofoverdracht.
• Zet de afsluitdoppen terug op de ventielen en draai vast tot 22 N.m.
• Zet de afsluitdop terug op de aanvoeropening en en draai vast tot 8 N.m.
• Zodra de doppen teruggezet en vastgedraaid zijn, moet u een controle op lekken uitvoe­ren op alle koppelingen met een HFC-geschikte detector met een precisie van minstens 5 g/periode.
• Als de ares correct aangesloten zijn, zouden er geen lekken mogen zijn. Als er een lek is, moet u de vloeitstof terug in de buitenunit sturen (overeenkomstig de paragraaf ‘teru­gkeer van vloeistof’) en dan de lekkende koppeling opnieuw aansluiten.
3-5.Bijvulling
Bij de installatie is de buitenunit al voorgevuld om te werken met een koelverbinding van max 5 meter. Als de afstand groter is – maximum 10 meter- moet R134a bijgevuld worden. Dit moet
verplicht gedaan worden door een gekwaliceerde installateur met een bekwaamheidsge­tuigschrift.
Totale lengte verbinding 5 m 6 m 7 m 8 m 9 m 10 m Vulling Geen 25 g 50 g 75 g 100 g 125 g
De lading moet na de ontluchting gebeuren en voordat de ventielen van de buitenunit open­gezet worden.
• Koppel de vacuumpomp af (gele exibel) en koppel in de plaats een es R134a in vloei­bare toestand aan. Draai de kraan van de es open.
• Haal de lucht uit de ruimte tussen het ventiel van de gele exibel en het kraantje van de es met R134a door de gele exibel kort los en vast te maken aan het kraantje van de es, en zet dan het ventiel van de gele exibel open.
• De nodige vulling instellen volgens de bovenstaande tabel, met de manifoldkraan.
• Zodra de waarde die de weegschaal aangeeft minder is dan de benodigde waarde voor de bijvulling, moet u het ventiel van de gele exibel sluiten en dan de es sluiten.
• Dan gaat u verder met de indienstelling van het product.
Gebruik enkel en alleen R134a ! Alleen gereedschap gebruiken dat geschikt is voor R134a (manometerset). Altijd in vloeibare toestand bijvullen. De maximale lengte en het maximale hoogteverschil niet overschrijden;
• Duid de bijgevoegde last aan op het apparaat en de buitenunit (vakje voorzien).
25 g R134a per extra meter
58/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
WAARSCHUWING :
4 Elektrische aansluiting
Het verwarmingselement nooit elektrisch en rechtstreeks voeden.
Let op : de boiler mag pas aangesloten worden op de elektriciteit nadat hij gevuld is met water (zie hoofdstuk 2: hydraulische aansluting).
De boiler moet permanente stroom krijgen zodat er geen gebrek aan warm water komt en om de ACI (Anti-Corrosie) hybride-bescherming van de boiler te waarborgen.
De boiler moet aangesloten worden op een monofase wisselstroomnet van 230V. De elektrische aansluiting moet conform zijn aan de installatienormen NFC 15-100 alsook aan de regelgeving van toepassing in het land waar de boiler geïnstalleerd wordt. De installatie moet het volgende bevatten :
• boven de boiler, een omnipolig verbrekingsapparaat hebben (opening contacten van mi­nimum 3 mm : zekering, stroomonderbreker).
• een bescherming door een differentiële stroomonderbreker van 30 mA.
Aarding is verplicht. Het verwarmingselement nooit rechtstreeks voeden.
De veiligheidsthermostaat op de elektrische verbinding mag in geen geval hersteld worden buiten onze fabrieken. Als u deze clausule niet respecteert, vervalt de garantie.
NL
NL
Als u een abonnement hebt met dagtarief/nachttarief, kunt u de boiler optimaal regelen om de verwarming van het water tijdens het nachttarief te laten gebeuren. Hiervoor moet de regelaar de nachttarief/dagtarief-uren doorkrijgen van het elektrische paneel (enkel door al dan niet aanwezigheid van 230V). Er moet dan ook een kabel met bescherming van een stroo-
monderbreker 2 ampère geplaatst worden tussen het contact van het elektrische paneel en de boiler.
Als deze boiler een oude boiler vervangt die rechtstreeks op het dag/nachttarief aangesloten is, kan de reeds bestaande voeding hiervoor gebruikt worden na aanpassing. In sommige gevallen waarbij het moelijk is een tweede voeding te installeren, is het mogelijk het contact voor dag/nachttarief te vervangen door een klokje dat geprogrammeerd wordt volgens de tarifering die van toepassing is op de plaats van installatie.
De kabel van de buitensonde niet door elektrische kastjes laten gaan of in de nabijheid van andere kabels dan de voeding van de buitenunit.
59/116
59/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
Schema voor realisering van de kabels
Bescherming dmv stroomonderbreker Voedingskabel
Permanente voeding 16 A (curve C of D) 3 G 2,5 mm²
Voeding nacht/dagtarief 2 A 2 x 0,8 mm² (in geval van nacht/dagtarief)
WAARSCHUWING :
Voeding (kant boiler)
Verbindingskabels
(buitenunit – boiler)
5 G 1,5 mm²
+2 x 0,88 mm² met scherm
Elektrisch paneel
Kastje voor elektrische aansluitingen op de boiler
16A 2A
230V
Permanente voeding
2A
1,5 mm²
2,5 mm²
Kastje met elektrische aansluitingen op de buitenunit
HC/HP
230 V mono
12 11 P N N L 4 3 S S
S
S
3 4 L N
5G 1,5 mm²
Naar de buitenunit
(5G 1,5mm²)
Sonde buitenunit (kabel met scherm)
+2 x 0,88 mm² met scherm
U vindt een volledig schema van het systeem op de laatste pagina van deze brochure.
60/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
WAARSCHUWING :
5 Indienststelling
5-1.Vullen van de boiler
• Zet de warm-waterkra(a)n(en) open.
• Open de aanvoerklep voor koud water die zich op de veiligheidsgroep bevindt (zorg ervoor dat de ontluchtingsklep van de groep gesloten is).
• Sluit de aanvoerklep wanneer het water in de uitlaat van de warm-waterkraan loopt, dit betekent dat uw boiler vol water is.
• Kijk de afdichting na van de aansluiting op het buizenstelsel.
• Kijk de goede werking na van de hydraulische stukken door de ontluchtingsklep van de veiligheidsgroep een paar keer te openen, om zo eventueel residu in het afvoerventiel te verwijderen.
5-2.Controleren van de goede werking
Gedeeltelijke installatie (zonder koelverbinding) :
Bij een gedeeltelijke installatie, is het mogelijk om de boiler enkel elektrisch te laten werken. Daarvoor moet de parameter
Volledige installatie (met koelverbinding) :
• Zet de boiler onder spanning. Het scherm mag geen enkele erroraanduiding aangeven, zie anders de diagnostische sectie van het systeem. De toegewezen temperatuur wordt aangegeven en het smybool voor de ventilator knippert. De compressor start. na 3 mi­nuten.
• Wanneer de compressor ongeveer 10 minuten in werking is, is de temperatuur van de luchtuitgang minstens 3 of 4°C kouder dan de aangezogen lucht. Het 3-wegventiel aan de uitgang van de buitenunit moet warm zijn (meer dan 30°C). Het water druppelt uit de ontluchtingsopening van de veiligheidsgroep (deze opening moet aangesloten zijn volgens de paragraaf ‘’Hydraulische aansluiting’’ p 54). Dit fenomeen is zeer normaal, het water zet uit bij opwarming.
• Controleer opnieuw de afdichting van de aanslutingen.
• Als de dichting compleet is, is uw apparaat klaar. Het werkt volgens de fabrieksregeling, in AUTO-stand zonder dag/nachttarief
• Zie de sectie instelling van deze gebruiksaanwijzing om de werking van uw apparaat te optimaliseren.
OPMERKING
Tijdens de opwarming met elektriciteit en afhankelijk van de waterkwaliteit, kan de boiler een licht geluid maken zoals een waterkoker. Dit geluid is normaal en geeft zeker niet aan dat er iets mis zou zijn met het apparaat.
Bij de eerste verwarming met elektriciteit kan er een lichte rookafscheiding en een geur van het verwarmingselement komen. Dit is absoluut normaal en zal na enkele minuten verdwi­jnen.
op ON geplaatst worden (zie volgende pagina).
NL
NL
61/116
61/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
WAARSCHUWING :
5-3.Instelling van de regelaar
In en uit het instellingsmenu gaan :
AUTO BOOSTECO INFO
Gelijktijdig
Kies de instelling die u wilt
Wijzig de waarde van de gekozen instelling:
wijzigen :
AUTO BOOSTECO INFO
AUTO BOOSTECO INFO
AUTO BOOSTECO INFO
Met dit menu kunt u alle aanpasbare instellingen controleren en wijzigen indien nodig. De standaardinstellingen van de fabriek garanderen een optimale werking.
De instellingen die geregeld kunnen worden :
Instellingen
Fabrieks-
instelling
OFF ON / OFF
OFF ON / OFF
OFF ON / OFF
Rege-
lings-
bereik
06 4, 6 of 8
Beschrijving
Dagtarief/ nachttarief
Bij dubbele tarifering, zet, na aansluting van de kabel voor dag/nacht­tarief, de instelling op ON om ervoor te zorgen dat de regelaar reke­ning houdt met de binnenkomende informatie over nachttarief.
Blok nachttarief
Als de instelling dag/nachttarief op ON ingesteld staat, krijgt deze instelling informatie door. Door deze instelling te regelen kunt u ervoor zorgen dat de regelaar van uw boiler de tijd in uren van het langste blok nachttarief doorkrijgt (naargelang het type abonnement op de plaats van installatie). Door de meest precieze instelling te kie­zen, verkrijgt u een optimale werking tijdens het nachttarief.
Anti-legionella
Met deze instelling kunt u de anti-legionella-werking activeren (anti­legionairsziekte) : een keer per maand of op de laatste dag van de stand ‘’afwezig’’ wordt het sanitaire warme water gedurende meer dan een uur verwarmd tot 62°C. Deze stand verlaagt de algemene prestatie van het product en is alleen nuttig in geval van herhaalde lange afwezigheidsperiodes, of wanneer de temperatuur op minder 50° C staat ingesteld.
Gedwongen elektrische werking
Deze parameter laat enkel de elektrische bijverwarming werken. Deze desactiveert de warmtepomp.
62/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
Gebruik
1 Bedieningspaneel – Standaardinstellingen
Afleesscherm met verlichte achtergrond
Navigatietoetsen in het standenmenu
AUTO BOOSTECO INFO
Selectietoets voor de stand
Symbool Naam Beschrijving
NL
Compressor
Ventilator
Sonde
Elektrische verbinding
Compressor in werking --> langzame knippering
Ventilator op lage snelheid --> langzame knippering
Ventilator op hoge snelheid --> snelle knippering
Indicatie van de fysieke toestand van de sonde
Sonde is verbonden aan de ingestelde temperatuur --> lang-
Elektrische verbinding in werking --> langzame knippering
Toestand van de compressor :
Toestand van de ventilator :
zame knippering
Toestand van de elektrische weerstand :
2 Bedieningspaneel – specieke instellingen
Symbool Naam Beschrijving
Nachttarief
of
Dagtarief
Risico op gebrek aan warm
water
Luchttemperatuur buiten
het bereik van de werking
van de warmtepomp (-5°
C / 35° C)
Tariferingsblok overgenomen door het apparaat,
als deze instelling geactiveerd is
Duidt in ECO-stand aan dat de luchttemperatuur
een gebrek aan warm water kan veroorzaken.
In AUTO-stand : verwarming met elektriciteit
In ECO-stand : geen verwarming
63/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
3 Beschrijving van de verschillende standen
Grasche iconen Beschrijving Indicatie in dienst
Optimaal beheer van de warmtepomp en de elektrische verbinding, indien nodig, om het
Werking ingesteld op elektriciteit + warmte-
Lange afwezigheid : vorstvrij zetten van de
boiler en heropstart laatste dag van afwe-
Indicatie van de verschillende sondetempera-
3-1.Werking van de stand AUTO
AUTO BOOSTECO I NFO
comfort te garanderen.
Werking met enkel de warmtepomp
pomp
zigheid
turen
Deze werkingsstand beheert automatisch de ener­giekeuze om zo een maximale besparing te hebben met toch steeds voldoende warm water. De boiler zal altijd de voorkeur geven aan de werking van de warmtepomp. Als de luchttemperatuur buiten het werkingsbereik komt of als er een defect opge­merkt wordt aan de warmtepomp, zal automatisch de elektrische aansluiting gekozen worden om er­voor te zorgen dat er voldoende warm water is.
De stand is geselecteerd wanneer de aanduiding
boven
het icoontje
staat.
Als de instelling dag/nachttarief op ON staat :
In de AUTO-stand met een aansluiting op dag/nachttarief zal de boiler optimaal werken ti­jdens het nachttarief om een maximale besparing te verkrijgen. Het werkingsbereik van de warmtepomp is beperkt en de tijd van verwarming kan in sommige gevallen meer dan 8 uren bedragen. Daarom kan het zijn, afhankelijk van het grootste blok nachttarief (in te stellen, zie hoofdstuk ‘’instelling van de regelaar’’) dat de boiler af en toe op elektriciteit werkt ( alleen ti­jdens nachttarief) of dat de werking van de warmtepomp verlengd wordt tijdens het dagtarief.
Voorbeelden :
Strenge winter Gewone winter Zomer
Gebruik van 3/4 van het beschik-
bare volume aan warm water
Luchttemperatuur ongeveer -2° C
Ingesteld op 62° C
Keuze van de regelaar: Keuze van de regelaar: Keuze van de regelaar:
Werking van de warmtepomp +
elektriciteit
Gebruik van 3/4 van het beschikbare
volume aan warm water
Luchttemperatuur ongeveer 4° C
Ingesteld op 55° C
Werking van enkel de warmtepomp
met toestemming van overschrijding
tijdens dagtarief
Gebruik van 2/3 van het beschik-
bare warme water
Luchttemperatuur ongeveer 15° C
Ingesteld op 55° C
Werking van enkel de warmte-
pomp en alleen tijdens nacht-
tarief
64/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
Luchttemperatuur
3-2.Werking van de stand Eco
Deze werkingsstand gebruikt enkel de warmtepomp (WP) om het water te verwarmen. Deze stand kan in bepaalde gevallen tot een gebrek aan warm water leiden.
AUTO BOOSTECO I NFO
De hieronder staande graek toont de werkingsbe­grenzingen van de warmtepomp :
Maximaal bereikbare watertemperatuur in functie van de luchttemperatuur
45°C
55°C
50°C
Gebied gedekt door de warmtepomp
62°C
NL
-5°C
Door deze werkingsbegrenzingen, en indien de anti-legionella-instelling geactiveerd is, kan de boiler soms een beroep doen op de elektriciteit tijdens deze cycli.
Instelling dag/nachttarief op ON :
De heropstart van de warmtepomp vindt plaats tijdens het nachttarief. De warmtepomp stopt met werken zodra de ingestelde temperatuur bereikt is.
-2°C
7°C 2°C
42°C
3-3.Werking van de stand BOOST
De stand BOOST laat de gebruiker toe om de warm­tepomp en de elektriciteit samen te doen werken wanneer er meer behoefte is aan warm water. In deze stand wordt geen rekening gehouden met het
AUTO BOOSTECO I NFO
signaal voor dag/nachttarief. Zodra de instelling bereikt is, komt de regelaar au­tomatisch terug in de stand die tevoren geselecteerd was.
65/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
3-4.Werking van de stand AFWEZIG
Met deze werkingsstand wordt de ketel beschermd bij afwezigheid: de ketel wordt beschermd tegen corrosie en de regelaar houdt het water op een tem-
peratuur boven 15° C. Met de navigatiepijlen
AUTO BOOSTECO I NFO
wordt het water verwarmd tot de ingestelde temperatuur. Même si le paramètre anti-légionel­lose n’a pas été sélectionné, zal het water gedurende 1 uur tot 62° C verwarmd worden. Op het einde van de afwezigheidsstand, springt de regelaar automatisch op de tevoren gese­lecteerde stand. (Bijvoorbeeld : als er 15 dagen afwezigheid geprogrammeerd staan, zal het water op de 14e dag opgewarmd worden, maw op de vooravond van uw terugkeer).
3-5.Stand Info
AUTO BOOSTECO I NFO
kunt u het aantal dagen afwezigheid program­meren. U kunt 1 tot 99 dagen afwezigheid program­meren. Door deze stand op 0 dagen te zetten, blijft de boiler permanent in afwezigheidsstand.
Op de laatste geprogrammeerde afwezigheidsdag
Met deze stand kan u de temperatuur zoals geme­ten door de verschillende sondes, bekijken, de geno­teerde maximum- en minimumwaarden alsook de ti­jden dat de warmtepomp of de elektriciteit gewerkt hebben. U kan de verschillende waarden terug op nul zet-
ten door tegelijkertijd op de
+ . toetsen te
drukken.
66/116
/ / _ _
/ / _ _
/ / _ _
Informatie Signaleert ingang in het informatiemenu
Tijden Elek
Tijden WP
Geeft de werkingsduur van de boiler weer met elektrici-
teit in uren
Geeft de werkingstijd van de boiler weer met de warmte-
pomp in uren
Temperatuurswaarde gemeten door de sonde die zich aan
Temperatuur
verdamper
de ingang van de verdamper bevindt, in de buitenunit
Gemeten maximumtemperatuur / Gemeten minimumtem-
peratuur/ Huidige temperatuur
Temperatuurswaarde gemeten door de sonde die zich in
Temperatuur
water
Gemeten maximumtemperatuur / Gemeten minimumtem-
de dompelbuis van de boiler bevindt
peratuur/ Huidige temperatuur
Temperatuurswaarde gemeten door de sonde die zich in
Temperatuur
condensatie
de warmtewisselaar (condensor) van de boiler bevindt
Gemeten maximumtemperatuur / Gemeten minimumtem-
peratuur/ Huidige temperatuur
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
3-6.Hulptabel voor keuze van instelling van de temperatuur
1. Het dagelijkse gebruik bepalen in hoeveelheid douches (1 bad = 4 douchebeurten).
2. Bepaal de stand die het beste aan uw behoefte voldoet aan de hand van de tabellen hie­ronder.
Versie 300L :
Dagelijkse hoeveel-
heid douches
4 -> 8 45° C 45° C 45° C 45° C
9 50° C 45° C - 45° C 10 55° C 45° C - 50° C 11 62° C 50° C - 55° C 12 - 55° C - 62° C
Nachttarief
AUTO ECO
Dag/
Permanent
Dag/
Nachttarief
Versie 200L :
Dagelijkse hoeveel-
heid douches
4 -> 5 45° C 45° C 45° C 45° C
6 50° C 45° C - 45° C 7 55° C 45° C - 50° C 8 62° C 50° C - 55° C 9 - 55° C - 62° C
10 - 62° C - -
Nachttarief
AUTO ECO
Dag/
Permanent
Dag/
Nachttarief
3. Uw apparaat programmeren op de stand en instelling die u bepaald heeft.
 De stand selecteren :
Op de selectietoets drukken tot de aanwijzer op de ge­kozen stand staat (AUTO, of ECO).
AUTO BOOSTECO INFO
Permanent
NL
Permanent
 De instellingen selecteren :
Druk op pijltje naar beneden om te verlagen en op pijltje omhoog om te verhogen.
AUTO BOOSTECO INFO
67/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
Onderhoud - Onderhoud & Storingen
1 Tips voor de gebruiker
• Een lediging van de boiler is nodig als de stand afwezig niet gebruikt kan worden of zo­dra het apparaat buiten druk geplaatst wordt.
U moet als volgt te werk gaan :
1. De elektrische voeding afsluiten
2. De aanvoer van koud water afsluiten
3. Een warmwaterkraan openen
4. De drainageklep van de veiligheidsgroep openen.
• Als vastgesteld wordt dat er een constante ontsnapping is van damp of van kokend water langs de aftap of langs de opening van een aftapkraan, onderbreek dan de elektrische stroomvoorziening van de boiler en raadpleeg een vakman.
• Dit apparaat is niet geschikt om te worden gebruikt door personen (kinderen inbegrepen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of door personen zonder ervaring of kennis behalve in het geval zij door degene die voor hun veiligheid verantwoordelijk is, in het oog worden gehouden of vooraf de nodige instructies hebben gekregen met betrekking tot het gebruik van het apparaat.
• Kinderen moeten in het oog gehouden worden om te voorkomen dat zij in het apparaat gaan spelen.
2 Gewoon onderhoud
Een boiler vraagt niet veel onderhoud van de gebruiker: de veilgheidsgroep 1 keer per maand manoeuvreren om kalkaanslag te verwijderen en te controleren of hij niet geblokkeerd is.
Regelmatig controleren of het alarmlichtje op het aeesscherm niet brandt. In geval van alarm, zie de paragraaf over hulp en herstellingen.
68/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
3 Onderhoud door een erkende installateur
3-1.Boiler
Om verzekerd te zijn van vele jaren goed functioneren van uw apparaat, moet u het om de twee jaar laten controleren door een erkend installateur.
• Schakel de stroomvoeding van het apparaat uit (zekeringen, stroomonderbreker,...).
• Maak de tank leeg :
• De aanvoerkraan voor koud water van de veiligheidsgroep afsluiten,
• Een warmwaterkraan openen,
• Het veiligheidsventiel in positie ‘ledigen’ zetten.
• Demonteer het voorpaneel in geval van versie op sokkel, of het onderpaneel in geval van wandmodel.
• Sluit de draden aan het einde van de thermostaat af.
• Demonteer het verwarmingsgedeelte.
• Verwijder de kalkaanslag in de vorm van klei of lagen op de bodem van de tank, en maak voorzichtig de hulzen van de verwarmingselementen en van de thermostaat schoon. Pro­beer niet de kalk van de wand af te krabben of er af te kloppen: u riskeert de binnenwand van de boiler te beschadigen. De residus kunnen verwijderd worden met behulp van een stof- en waterzuiger.
• Maak de binnenkant van de wand schoon (mogelijk is er korstvorming).
• Het is niet nodig de hybride ACI-klep te inspecteren of te vervangen.
• Hermonteer het verwarmingsgedeelte en gebruik daarbij een nieuwe dichting: de moe­ren gelijkmatig vastdraaien (gekruist vastdraaien).
• Vul de boiler en laat daarbij een warmwaterkraan open staan: als er water uitkomt, is de boiler vol.
• Controleer de dichtheid op het niveau van de dichting en plaats pas daarna de thermos­taat en zijn steun terug ; sluit de stroomvoeding terug aan.
• Controleer de volgende dag opnieuw de goede dichtheid bij de dichting en draai indien nodig de moeren licht aan.
• Controleer de stroomaansluiting.
• Zorg dat de temperatuursonde juist in de dompelbuis zit die zich in de buurt van de elektrische verbinding bevindt (de sonde moet volledig in de dompelbuis zitten).
NL
3-2.Buitenunit :
• De properheid van de verdamper en van de ventilator moet elk jaar gecontroleerd wor­den. Bevuiling van deze onderdelen kunnen de prestaties van de warmtepomp vermin­deren.
• De toegang tot de verdamper bevindt zich aan de achterkant van de buitenunit. De schoonmaak ervan kan gebeuren zonder de carter van de buitenunit te demonteren.
• Als het nodig is kan de verdamper gereinigd worden met behulp van een penseel met zachte haren. De verdamper moet op een delicate manier geborsteld worden om de wie­ken van de verdamper niet te beschadigen. In geval de wieken geplooid worden, kan u deze met een aangepaste kam terug rechtzetten (wieken op een afstand van 15 wieken/ duim).
• Men raadt aan om elk jaar een controle van de afdichting van het koelcircuit uit te voe­ren.. In geval van lekkage moet de eigenaar de installatie terug conform laten maken.
69/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
AUTO BOOSTECO INFO
4 Diagnose bij panne voor de technieker
Onderhoud en herstellingen mogen alleen uitgevoerd worden door een erkende installateur.
Er is een specieke stand om het systeem zo te doen werken dat het u helpt bij het nazicht.
Bij deze stand is technische kennis van het systeem vereist. Deze stand mag alleen ge­bruikt worden door installateurs.
Om in en uit de testmodus van de installa­tie te gaan, moet u gelijktijdig op de vol-
gende toetsen drukken:
+
Om de testschakelaar te verwisselen, drukt u op de toets :
AUTO BOOSTECO INFO
Om de toestandschakelaar te verwisselen drukt u op de toetsen :
of
AUTO BOOSTECO IN FO
Heat : ON/OFF activeert bij handmatige werking de compressor en de ventilator in stand warm. Fan : Hi/Lo activeert bij handmatige werking enkel de ventilator op de geselecteerde snelheid
(hoog of laag).
ELEC : ON/OFF activeert bij handmatige werking de elektrische verbinding. Cold : ON/OFF activeert bij handmatige werking de compressor en de ventilator in stand koud. In
deze stand komt de tussenkomstschräder van het 3-wegventiel van de buitenunit op lage druk, om zo een bijvulling van vloeistof toe te laten (zie pagina 74). ). Deze stand werkt zolang het water in de ketel meer dan 7°C bedraagt en wordt automatisch gedesactiveerd na ongeveer een half uur.
t01, t02, t03 : geeft de sondetemperaturen op dat moment weer.
Deze werkingsstanden houden geen rekening met errors die door het systeem opge­merkt worden (droogverwarming) noch met de sondetemperaturen. Bijgevolg mag u het apparaat niet lang laten werken in deze conguratie. De handmatige werking van elke schakelaar wordt automatisch gedesactiveerd na 3 minuten (behalve bij de stand Cold) om schade aan het apparaat te voorkomen.
Sommige pannes worden door de regelaar bemerkt die dan een errorcode aangeeft aan de ge­bruiker. In zo’n gevallen kan u de hulp bij stoornissen raadplegen op de volgende pagina’s.
Curves van overeenkomst van de sonden (Temperatuur vs Weerstand)
10
9
8
7
an buitenkant
6
5
4
3
2
Weerstand (Ohm) voor de sonde a
1
0
70/116
100,0
90,0
80,0
70,0
60,0
50,0
40,0
30,0
20,0
10,0
0,0
Weerstand (Ohm) voor de sonde aan condensor en dompelbuis
-20 0 20 40 60 80 100 120
Sonde aan condensor en dompelbuis (10 kOhm bij 25° C° Sonde aan buitenkant (1 kOhm bij 25 ° C)
Temperatuur [°C]
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
5 Hulp bij stoornissen
Alarmcodes van het bedieningspaneel :
De buzzer kan afgezet of opnieuw aangezet worden door op een van de volgende toetsen
te drukken :
Aange-
geven
Code
Err
21
Err
22
Err
23
Err
25
Err
07
Err
09
Err
30
Err
33
of .
Oorzaak Gevolgen Herstel
C o nd e ns a ti e ­sonde (staat op de condensor van de boiler) werkt niet
T e m p e r a ­tuurssonde van water (dom­pelbuis) werkt niet
T e m p e r a ­tuurssonde vors­tdetectie (in de buitenunit) werkt niet
Defect conden­satiebeveiliging (op 70° C)
Geen water in de ketel of open ACI hybridever­binding
Temperatuur van het water is te warm (> 80° C)
werkingstijd van de warmpte­pomp boven de 50 uur zonder onderbreking
opstarten van de veiligheid op de verwarming
• Geen verwarming mogelijk
• Activatie van de thermische be­veiliging
• Geen verwarming mogelijk
• Activatie van de thermische be­veiliging
• De ontvriesfunctie werkt niet
• Risico op beschadiging van de compressor
• Stand AUTO : verwarming met elektriciteit
• Stand ECO : geen verwarming
• Geen voiding van de compressor
• Stand AUTO : verwarming met elektriciteit
• Stand ECO : geen verwarming
• Geen verwarming
• Risico op inwerkingstelling van de mechanische veiligheid
• Geen verwarming
Stopzetting van de warmptepomp :
• Stand AUTO : verwarming met elektriciteit
• Stand ECO : geen verwarming
Stopzetting van de warmptepomp
• Stopzetting van de elektrische bijverwarming
• geen verwarming
• Controleer de aansluitingen en de ohmische waarde van de sonde (p.69), en geval van incoherentie vervang de sonde.
• Controleer de aansluitingen en de ohmische waarde van de sonde (p.69), en geval van incoherentie vervang de sonde.
• Controleer de aansluitingen en de ohmische waarde van de sonde (p.69), en geval van incoherentie vervang de sonde.
• Controleren of de luchttempe­ratuur niet hoger is dan 42° C
• Dit kan hersteld worden door te drukken op de standtoets.
• De ketel vullen met water
• Controleer de aansluitingen op de ACI kring (zie elektrisch schema op het einde).
• De verbindingen en de plaats van de condensorsonde nakij­ken
• (t 01).
• Nakijken of de aansluiting niet op permanentie staat.
• De mechanische veiligheid he­rinstellen indien nodig.
• Zet de installatie opnieuw conform in functie van de ins­tallatie-aanbevelingen.
• controleer de warmptepomp
Drukken op de Modus toets laat toe deze fout te resetten.
controleer de goede positie van de condenssonde tegen de alu­minium wisselaar (zie p. 47-48).
NL
71/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
Vastgestelde
panne
Meer verwar­ming. Geen warm water.
Water is niet vol­doende warm.
Klein debiet aan warmwa­terkraan.
Voortdurend waterverlies bij de veiligheids­groep buiten de verwarmings-pe­riode.
Mogelijke oorzaak Diagnose en herstelling
Stand dag/nachttarief is gepro­grammeerd zonder dat de regelaar een signaal nachttarief opvangt (contact dag/nacht buiten werking, defecte kabels,…)
Geen stroomvoeding van de boiler : zekeringen, kabels, enz…
Verwarmingselement of bijbeho­rende kabels buiten werking
Lek van koelvloeistof
Open circuit: bedrading is slecht aangesloten of doorgesneden.
Onvoldoende stroomvoedingsduur van de boiler : contact dag/nacht buiten werking…
De temperatuursinstelling staat te laag geregeld.
Stand ECO is geselecteerd & lucht­temperatuur is buiten bereik.
Verwarmingselement of bijbeho­rende kabels gedeeltelijk buiten werking.
Terugkeer van koud water in het warmwatercircuit.
Veiligheidsgroep is vervuild. De groep schoonmaken of vervangen.
Beschadigd of vervuild veiligheids­ventiel.
Te hoge netwerkdruk.
zet de contactor J/N op gedwongen werking en controleer of het logo HC op het scherm verschijnt.
Nakijken of er stroom is op de voedingskabels van de boiler.
Kijken of de boiler elektrisch aangesloten is. Controleer op de lekdetector of de koeleidin-
gen waterdicht zijn. Controleer de last. In geval van een lek, het apparaat enkel elektrisch laten werken (paramtere FELC op ON) en contacteer de dienst na verkoop.
Visueel onderzoek van de aansluitingen van de bedrading.
De goede werking nakijken van het contact dag/nacht.
De temperatuursinstelling hoger zetten. Zie menu instellingen pagina 62.
De stand AUTO selecteren (zie werking van de verschillende standen pagina 64)
De Ohm-waarde van de elektrische weerstand nakijken, alsook de goede staat van de bun­del.
De aanvoer van koud water aan de sluitkraan van de veiligheidsgroep sluiten. Daarna een warmwaterkraan openen. 10 Minuten wach­ten. Als er uitloop is, de defecte kraan herstel­len en/of ervoor zorgen dat de eventuele vei­ligheidsgroep juist geplaatst is (zie paragraaf « Hydraulische aansluiting»).
De veiligheidsgroep vervangen. Ervoor zorgen dat de druk aan de uitgang van
de waterteller niet meer dan 5 bar bedraagt en indien nodig, een drukregelaar plaatsen ingesteld op 3 bar bij het begin van de alge­mene waterverdeling.
72/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
Vastgestelde panne Mogelijke oorzaak Diagnose en herstelling
De warmtepomp werkt buiten het nachttarief
De elektrische verbin­ding werkt niet.
Geur
Ontsnapping van damp bij de aftap
Het bedieningspaneel werkt niet of heeft problemen
De WP werkt slechts weinig terwijl de elektrische verbinding bijna voortdurend werkt.
De ventilator draait niet.
Sterk kookgeluid
Andere stoornissen
Inste l l i n gstempe r a t u ur wordt niet bereikt.
De veiligheid van de me­chanische thermostat gaat af.
Elektrische thermostaat is defect.
De weerstand is defect. De weerstand vervangen.
Verdamper is erg vervuild
Er is geen sifon Een sifon plaatsen Er is geen water in de si-
fon Elektrische verbinding
staat op permanentie. Storing van het bedie-
ningspaneel door para­sieten op het elektrische net.
Luchttemperatuur buiten het werkingsbereik
Verdamper is sterk be­vuild
De ventilator is sterk be­vuild.
Aanwezigheid van kalk binnen in de boiler
Zie werking van de verwarmingsstanden (p
64)
De veiligheid van de thermostaat opnieuw instellen (zie deel 5 p 47).
De thermostaat vervangen.
De verdamper schoonmaken (zie paragraaf «onderhoud door een erkende installa­teur»)
De sifon vullen
De stroomtoevoer afsluiten en uw instal­lateur verwittigen.
De boiler terug initialiseren door de stroomtoevoer af te sluiten en weer op te zetten.
Wachten tot de temperatuur terug bin­nen het werkingsbereik komt.
De verdamper schoonmaken (Zie para­graaf “onderhoud door een erkende ins­tallateur”, p 69).
De ventilator schoonmaken.
De kalkaanslag verwijderen.
Voor alle andere stoornissen de dienst Naverkoop contacteren.
NL
73/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
6 Terugkeer van vloeistof in de buitenunit
Opmerking : De buitenunit is ontworpen om een hoeveelheid koelvloeistof te bevatten, vol­doende voor een koelverbinding tot maximum 10 m.
1) Zet de warmtepomp af en maak de kabels en de manifold klaar door ze vacuum te trekken.
2) Zet het apparaat in stand koud (Cold On - zie testmenu p 70). De blauwe exibel aan het 3-we­gventiel koppelen. Uw manometer moet nu in lage druk staan.
3) Sluit het 2-wegventiel, de af te lezen druk op de manometer begint te dalen.
4) Wanneer de druk op de manifold tot 1 bar gedaald is, is de terugkeer compleet, sluit dan het 3-wegventiel.
5) Koppel de blauwe exibel af.
Tweewegventiel
Driewegventiel
Gele exibel
Blauwe exibel
7 Dienst naverkoop
Gebruik alleen onderdelen die de fabrikant voorstelt. Gelieve bij elke bestelling het exacte type van uw boiler alsook de fabricatiedatum te vermelden. Al deze informatie vindt u op het typeplaatje van het apparaat, dat op de boiler gekleefd is.
Alle ingrepen op de elektrische delen moeten aan een specialist toevertrouwd worden.
De gegevens van de dienst naverkoop vindt u op de omslag van deze brochure.
74/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
8 Geldigheid van de garantie
Uitgesloten van deze garantie zijn gebreken als gevolg van:
Ongewone omgevingsvoorwaarden :
• Schade als gevolg van schokken of vallen tijdens het vervoer na aevering uit de fabriek.
• Plaatsing van het apparaat in een niet vorstvrije ruimte of in een ruimte on­derhevig aan slechte weersomstandigheden (vochtige, slecht geventileerde ruimtes, aanwezigheid schadelijke stoffen).
• Gebruik van water dat niet voldoet aan de normen van de DTU Loodgieterij
60.1 toevoegsel 4 warm water m.b.t. gehalte aan chloor, sulfaat, kalk, weers­tand en TAC.
• Hardheid van het water < 15°f.
• Waterdruk groter dan 5 bar.
• Elektrische voeding is onderhevig aan hevige overdruk (via het net, bliksem…).
• Schade als gevolg van niet te vinden problemen als gevolg van de plaatsing (moeilijk toegankelijke plaats) en die vermeden hadden konden worden door een onmiddellijke reparatie van apparaat.
• Een installatie niet in overeenstemming met de daarvoor geldende regels, normen en gebruiken, met name:
• De veiligheidsgroep staat te ver of kan niet werken (drukregelaar, terugslagklep of ventiel, ..., boven de veiligheidsgroep geplaatst).
Afwezigheid of verkeerde montage van een nieuwe veiligheidsgroep die voldoet
aan de norm NF-D-36-401, wijziging van tarreren…
• Afwezigheid van beschermingshoezen (ijzer, staal of isolatiemateriaal) op de warmwaterleidingen waardoor corrosie op kan treden.
• Foutieve elektrische aansluiting: niet in overeenstemming met de daarvoor gel­dende normen, geen correcte aarding, geen correcte bedrading, elektrische ver­lengsnoeren, aansluiting van exibels zonder metalen koppelingen, het niet in acht nemen van de door de fabrikant voorgeschreven aansluitingsvoorschrten.
• Het apparaat werd onder druk gezet zonder dat het eerst gevuld was (droogve­rwarming).
• Plaatsing van het apparaat is niet conform aan de installatievoorschriften.
• Externe corrosie als gevolg van een slechte afdichting van het buizenstelsel
• Gebruik van een sanitaire kring
NL
Slecht onderhoud:
• Abnormale kalkaanslag op verwarmingselementen of op de veiligheidssyste­men.
• Een gebrek aan onderhoud aan de veiligheidsgroep die zich manifesteert in overdruk.
• De verdamper werd niet gereinigd.
• Vervanging van oorspronkelijke onderdelen zonder toestemming van de fabri­cant of gebruik van onderdelen die niet door de fabricant werden voorgesteld.
• De koelleiding is niet conform aan de aanbevelingen (sectie, lengte of hoogte­verschil)
Een apparaat dat mogelijk schade heeft veroorzaakt mag niet verwijderd worden voor de komst van schade-experts; het slachtoffer van de schade moet zijn verzekering waarschuwen.
75/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
9 Garantiebepalingen
De boiler moet worden geïnstalleerd door een erkend installateur volgens de regels van de kunst, de geldende normen en onze technische voorschriften.
Hij moet normaal gebruikt worden en regelmatig door een daartoe gekwaliceerd persoon onderhouden worden
Onder deze voorwaarden omvat onze garantie de vervanging of gratis levering aan de leveran­cier van de oorspronkelijke onderdelen waarvan onze technische dienst vaststelt dat ze defect zijn, en eventueel van het apparaat, met uitzondering van arbeidsloon en transportkosten, evenals van schadevergoeding bij verlenging van de garantie.
Onze garantie gaat in op de datum waarop het apparaat is geïnstalleerd (volgens de rekening van de installateur of de aankoopfactuur). Indien deze rekeningen niet aanwezig zijn, geldt de datum van fabricage zoals vermeld op het typeplaatje van de boiler, vermeerderd met 6 maanden.
De garantie van het te vervangen onderdeel of apparaat (onder garantie) eindigt tegelijkertijd met het vervangen van het onderdeel of apparaat.
Opmerking: Kosten of schade door een defecte installatie (vorst, veiligheidsgroep niet gekop­peld aan de afvoer voor verbruikt water, geen opvangbak, bijvoorbeeld) of door toegangs­moeilijkheden kunnen in geen geval op de fabricant verhaald worden.
De onderhavige garantiebepalingen sluiten een beroep van de koper op de wetgeving met betrekking tot verborgen gebreken niet uit, van toepassing onder de voorwaarden van de artikelen 1641 en volgens het burgerlijk wetboek.
Een defect aan een onderdeel geeft in geen enkel geval recht op de vervanging van het appa­raat. Zorg voor de vervanging van het defecte stuk.
GARANTIE :
• kuip, electrisch gedeelte, onderdelen: 5 jaar.
• Buitenunit : 2 jaar.
76/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
Aanbevelingen goedgekeurd door de Groupement interprofessionnel des fabricants d’appareils ménagers (GIFAM) over de juiste installering en het juiste gebruik van het apparaat.
 MECHANISCHE RISICO’S :
• Hanteren
Plaatsen
• Stand:
• V
 ELEKTRISCHE RISICO’S :
• Aansluiting
 HYDRAULISCHE RISICO’S :
• Druk
• Aansluiting en afvoer :
: Het hanteren en het plaatsen van het apparaat moeten uitgevoerd worden in ove­reenstemming met diens gewicht en ruimte.
: Het apparaat moet geïnstalleerd worden op een plaats beschermd tegen vorst of ex­treme weersomstandigheden.
apparaat moet op zijn plaats gezet worden volgens de voorschriften van de fabri-
Het kant. asthechting :
De steun en de vasthechtingsstukken moeten minstens het gewicht van het apparaat ge­vuld met water kunnen dragen. Al de vasthechtingsstukken voorzien door de fabricant moeten gebruikt worden.
:
aansluitingen moeten gedaan worden volgens de door de fabrikant voorgeschre-
- De ven schema’s. Let er in het bijzonder op dat de thermostaat van de elektrische verbin­ding niet geneutraliseerd wordt (directe verbinding verboden).
oververhitting van de voedingskabel te voorkomen, moet u ervoor zorgen dat u
- Om het type gebruikt dat in de montagehandleiding wordt voorgeschreven. In elk geval de geldende wetgeving en richtlijnen opvolgen.
- Ervoor
- Controleren of de verbindingen goed zijn aangedraaid.
- Het apparaat moet absoluut een goede aardverbinding hebben.
- Ervoor
- De
- V
- De afvoeropening van het ventiel niet belemmeren. De afvoer van het ventiel aanslui-
- Let erop dat u de aansluitingen voor warm en koud water niet met elkaar verwisselt.
- Controleer of er geen lekkages zijn.
zorgen dat er bovenwaarts een elektrische bescherming aanwezig is op het apparaat en voor de gebruiker (voor Frankrijk is dat bijvoorbeeld een differentiële stroomonderbreker van 30 mA).
zorgen dat de onderdelen die onder spanning staan onbereikbaar blijven (aanwezigheid van beschermkapjes in de oorspronkelijke staat). De grootte van de buizen waar de kabels langs lopen moet afgestemd zijn op de diameter van deze kabels.
:
apparaten moeten gebruikt worden in de serie drukapparaten waarvoor ze on-
tworpen zijn.
oor apparaten die onder druk staan, moet een hydraulische beveiliging worden geïnstalleerd met minimaal een drukventiel, dat direct op de koudwatertoevoer wordt geïnstalleerd.
ten op het vuil water.
NL
77/116
Voorstelling GebruikInstallatie Onderhoud
 TOEPASSINGEN:
Aard van het product
apparaat is exclusief bedoeld voor het verwarmen van leidingwater, met uitsluiting
- Dit van elke andere vloeistof.
Abnormaal gebruik
• Brandwonden en bacteriën:
 ONDERHOUD:
 WIJZIGINGEN:
 EINDE GEBRUIK V
contact op met een erkend installateur, wanneer het apparaat niet goed func-
- Neem tioneert..
- Zet een leeg apparaat niet onder spanning.
gezondheidsredenen moet het water op een hoge temperatuur bewaard wor-
- Om den. Deze temperatuur kan brandwonden veroorzaken.
- Neem
- Regelmatig
- Elke reparatie mag pas plaatsvinden als het apparaat niet onder spanning staat.
- Wijzigingen
- Het apparaat ledigen en de stroom uitschakelen alvorens het te demonteren.
- Bij
- W
- De
de gebruikelijke voorzorgen in acht (mengkranen…) om elk incident bij wa­terverbruik te vermijden. Wanneer u enige tijd geen warm water heeft gebruikt, laat dan eerst de kraan een tijdje lopen.
leren volgens de voorschriften van de fabrikant.
moet verricht worden door een vakman en met gepaste onderdelen geleverd door de fabrikant.
de verbranding van bepaalde onderdelen kunnen giftige gassen vrijkomen, het
apparaat dus niet verbranden.
anneer het apparaat niet meer gebruikt zal worden, moet het naar een sorteercen­trum gebracht worden voor elektrische en elektronische apparaten zodat de vloeistof gerecupereerd kan worden. Om meer te weten te komen over bestaande ophaalcen­tra voor afval, kunt u zich wenden tot uw lokale ophalingsdienst.
koelvloeistof die zich in het apparaat bevindt, mag in geen geval in de atmosfeer
terechtkomen. Elke ontgassingsoperatie is strikt verboden.
:
:
het correct functioneren van het hydraulische veiligheidssysteem contro-
aan het apparaat zijn niet toegestaan. Elke vervanging van onderdelen
AN HET APPARAAT:
78/116
ADVERTENCIA :
Este aparato no está previsto para su uso por personas (incluidos los niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén reducidas, o por per­sonas sin experiencia ni conocimientos, salvo si han recibido la supervisión o las instrucciones previas relativas al uso del aparato por parte de una per­sona responsable de su seguridad. Es conveniente mantener vigilados a los niños de manera que no jueguen con el aparato. Este aparato no está previsto para su uso por personas (incluidos los niños mas de ocho años) de capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o por personas sin experiencia ni conocimientos, salvo que reciban la su­pervisión o instrucciones previas relativas al uso del aparato por parte de una persona responsable de su seguridad. Es conveniente mantener vigila­dos a los niños de manera que no jueguen con el aparato. La limpieza y el mantenimiento por parte del usuario no deben ser realizados por niños sin supervisión.
INSTALACIÓN :
Atención: Manipule con cuidado los productos pesados :
1/ Instale el aparato y su grupo de securidad en un lugar protegido de las he­ladas. La garantía no cubre los daños ocasionados por el exceso de presión que pueda causar el bloqueo del dispositivo de seguridad. 2/ Asegúrese de que la pared soporte el peso del aparato lleno de agua. 3/ Prevea la ventilación del local en el que se encuentra su aparato si la tem­peratura ambiente permanente es superior a los 35° C. 4/ No instale el termo dentro del volumen V0 o el V1 en un cuarto de baño. 5/ Instale el aparato en un lugar de fácil ac­ceso. 6/ Revise las guras de instalación p 89.
Volumen
Volumen
Volumen
Volumen
ES
FIJACIÓN DE UN TERMO VERTICAL MURAL : para permitir un eventual cambio del ele­mento calefactor, deje debajo de los extre­mos de las conexiones de el termo un espacio de 300mm en termos de hasta 100L y de 480mm en capacidades superiores.
79/116
ADVERTENCIA :
Las dimensiones del espacio necesario para una correcta instalación del apa­rato están especicadas en la gura p 90.
CONEXIÓN HIDRAULICA :
Instale obligatoriamente un dispositivo de seguridad nuevo en la entrada del calentador, conforme a las normas en vigor (en Europa EN 1487), presión 7 bar - 0,7 MPa , diámetro 3/4". El grupo de seguridad debe ser protegido de la helada (gel). Una vez al mes, se debe activar el mecanismo de descarga de la válvula de seguridad, para evitar su calcicación y vericar que no se encuentra blo­queado. Instale un reductor de presión (no suministrado) a la entrada de la vivienda, si la presión en la instalación de agua es superior a 5 bar (0,5 MPa). Conecte el dispositivo de seguridad a un tubo de desagüe, al aire libre y en un lugar sin riesgo de heladas, y con pendiente contínua hacia abajo para la evacuación del agua de expansión por el calentamiento o del agua en caso de vaciado del calentador. VACIADO : Desconecte la alimentación y la entrada de agua fría, abra los grifos de agua caliente y manipule la palanca en la válvula de seguridad antes de llevar a cabo estas operaciones.
CONEXIÓN ELÉCTRICA :
Ante todo desmontaje del zapatero, asegurarse que la alimentación es cor­tada. Es necesario que la instalación del calentador cuente con un interruptor de corte omnipolar (fusible, disyuntor). Si el cable está dañado, se debe reemplazar por un cable especial o ensam­blaje disponible por parte del fabricante o sus distribuidores. Vea los esquemas de cableado en el capítulo «Conexiones eléctricas» - «Ins­talaciones» Instale un recipiente de retención con vaciado debajo del termo cuando éste se encuentre en un falso techo, en un desván o encima de locales habitados.
80/116
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
Índice
Presentación del producto .......................................................................................... 82
Recomendaciones importantes ......................................................................................... 82
Contenido de los embalajes ............................................................................................... 83
Principio de funcionamiento ............................................................................................. 84
Características técnicas ........................................................................................................ 85
Dimensiones / componentes ............................................................................................. 86
Accesorios ............................................................................................................................... 88
Instalación ........................................................................................................................... 89
Elección del lugar de instalación ...................................................................................... 89
Acometida hidráulica .......................................................................................................... 93
Acometida frigoríca .......................................................................................................... 95
Conexión eléctrica ................................................................................................................ 98
Puesta en servicio ............................................................................................................... 100
Utilización .........................................................................................................................102
Panel de mandos – Visualización por defecto ............................................................ 102
Panel de mando – visualización particular ................................................................... 102
Descripción de los modos ................................................................................................. 103
Mantenimiento & Reparación ..................................................................................107
Consejos al usuario ............................................................................................................. 107
Mantenimiento doméstico .............................................................................................. 107
Mantenimiento por un profesional acreditado .......................................................... 108
Diagnóstico de avería al uso del profesional .............................................................. 109
Ayuda a la reparación ....................................................................................................... 110
Repatriación del uido a la unidad exterior ............................................................... 113
Servicio posventa .............................................................................................................. 113
Campo de aplicación de la garantía ............................................................................ 114
Condiciones de garantía ................................................................................................. 114
ES
81/116
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
Presentación del producto
1 Recomendaciones importantes
1-1.Consignas de seguridad
Las obras de instalación y servicio en los calentadores de agua termodinámicos pueden ser pe­ligrosas por altas tensiones y piezas bajo tensión eléctrica. Los calentadores de agua termodinámicos deben instalarse, ser puestos en servicio y manteni­dos sólo por un personal formado y cualicado.
1-2.Transporte y almacenamiento
Se prohíben el almacenamiento y el transporte de la unidad exte­rior en la horizontal ya que se podría deteriorar la bomba de calor. Proceder con prudencia levantando y bajando el aparato. Un indicador de inclinación permite comprobar si el producto se ha transportado y manipulado de acuerdo con nuestras recomenda­ciones. Les recomendamos ser vigilantes en cuanto a las presentes consignas. En efecto, nuestra garantía comercial no se aplicará si el indicador de inclinación es rojo. Nuestra responsabilidad no podrá comprometerse por cualquier defecto del producto resultando de un transporte o manu­tención del producto no conforme a nuestras preconizaciones.
Durante la manipulación de la unidad, cuidado con:
• Antes de la toma en mano, comprobar si el camino por el cual la unidad exterior será
• Desplazar la unidad exterior con su embalaje de origen.
• Antes de levantar la unidad exterior, tengan cuidado con su centro de gravedad no equi-
Posición aceptada Posiciones prohibidas
82/116
Frágil, a manipular con precauciones
Guardar la orientación del cartón de tal forma que estas echas estén siempre ha­cia arriba para evitar cualquier deterioro del compresor.
transportada tiene paso libre.
librado.
Lado
Al revés
Tumbado
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
2 Contenido de los embalajes
2-1.Empaquetado calentador de agua
Calentador de agua
Modo de empleo
2-2.Empaquetado unidad exterior
1
2 3 4 5 6
Unidad exterior
Réf 232297
Unidad exterior
réf 232397
Accesorios entregados con la unidad exterior
1
Accesorios entregados con la unidad exterior
Saco que contiene el ajuste
dieléctrico y 2 juntas
1. Pasta de taponado para la funda de pared
2. Pipeta de evacuación de los condensa­dos
3. Rodillo de aislamiento para tubos
4. Tubo de evacuación de los condensa­dos
5. Funda de protección de los tubos para la pared
6. Tapa estética de la funda de protección de los tubos
7. Tubo de evacuación de condensados con junta para conectar debajo de la unidad
8. Tubo de evacuación de los condensa­dos
2
ES
83/116
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
3 Principio de funcionamiento
El calentador de agua termodinámico utiliza el aire exterior para la preparación del agua ca­liente sanitario. El uido frigorígeno contenido en la bomba de calor efectúa un ciclo termodinámico que le permite transferir la energía contenida en el aire exterior hacia el agua del balón.
AIRE
Ventilador
Evaporador
Descompresor
Unidad exterior
Compresor
Condensador
Balón
Calentador de agua
El ventilador envía un ujo de aire en el evaporador. A su paso por el evaporador, el uido frigorígeno se evapora.
El compresor comprime los vapores del uido, lo que incrementa su temperatura. Este calor se transmite por el condensador enrollado alrededor de la cuba y que recalienta el agua del balón.
El uido pasa luego por el descompresor termoestático, se enfría y vuelve a tener su forma líquida. Está entonces de nuevo listo para recibir calor en el evaporador.
84/116
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
4 Características técnicas
Calentador de agua Versión 300L Versión 200L
Dimensiones mm H 1765 x l 588 x P 667 H 1480 x l 530 x P 600 Peso en vacío kg 78 54 Capacidad de la cuba L 300 200
Acometida agua caliente / agua fría ‘’ M 3/4 3/4 Acometida enlace frigoríco ‘’ M 3/8 & 1/4, tipo Flare 3/8 & 1/4, tipo Flare Protección anticorrosión ACI híbrido ACI híbrido Conductividad mínima del agua μS/cm 40 40 Presión de agua asignada bares 6 6
Unidad exterior
Dimensiones Cf 5.1, p. 86 Acometida enlace frigoríco ‘’ M 3/8 & 1/4, tipo Flare 3/8 & 1/4, tipo Flare Masa Mire la etiqueta pegada en la unidad exterior Potencia acústica de la unidad exterior** dB(A) 58,9 58,9 Presión acústica a 5m dB(A) 34 34
Sistema ensamblado
Conexión eléctrica (tensión / frecuencia) 230 V monofásico 50 Hz 230 V monofásico 50 Hz Potencia máxima total absorbida por el aparato W 2800 2800 Potencia media absorbida por la bomba de ca-
lor Potencia máxima absorbida por la bomba de
calor Potencia absorbida por complemento eléctrico W 1800 1800 Longitud de enlace frigoríco máxima sin com-
plemento de carga Longitud de enlace frigoríco máxima con com-
plemento de carga Desnivelado máximo entre el punto más alto y
el punto más bajo del circuito frigoríco Zona de regulación de la consigna de tempera-
tura del agua Zona de temperatura de utilización de la bom-
ba de calor Fluido frigorígeno (tipo/carga fábrica) -/kg Mire la etiqueta pegada en la unidad exterior Carga en uido llevado al volumen de agua Kg/L Mire la etiqueta pegada en la unidad exterior GWP del gas utilizado - 1350 (R134a) 1350 (R134a)
Rendimientos certicados a 7° C de aire (CDC LCIE 103-15/B)*
Coeciente de rendimiento (COR) 2,67 2,36 Pes W 35,2 39,5 Tiempo de calentamiento (tc) h.mn 7.55 5.37 Temperatura de referencia (Tref) °C 52,7 53,3 Perl de trasvase - XL L
Cantidad máx. de agua mezclada a 40°C (consi­gna a 62°C) (V40)
* Rendimientos medidos para un calentamiento del agua de 10°C a 54°C con una temperatura de aire aspirado a 7°C y una humedad relativa de 84%, según el pliego de condiciones de la marca NF Electricidad rendimiento N° LCIE 103-15 /B de los calentadores de agua termodinámicos autónomos de acumulación (basado en la norma EN16147). ** Probado en cámara semianecoica según la norma de prueba CEI 60704-1, medida media durante un calentamiento de 15 a 62° C de agua a 20° C de aire ambiente.
Este aparato está conforme a las directivas 2004/108/CEE sobre la compatibilidad electromagnética y 2006/95/CEE sobre la baja tensión.
W 600 600
W 1000 1000
m 5 5
m 10 10
m 3 3
°C 45 à 62 45 à 62
°C -5 a 42 -5 a 42
L 480 320
ES
85/116
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
665,5
5 Dimensiones / componentes
5-1.Unidad exterior
120
458
unidad exterior
- Réf 232297
Vista de frente Vista de arriba
unidad exterior
- Réf 232397
Vista de frente Vista de arriba
5-2.Calentador de agua 300 L
Vista de arriba
525
700
120
528
525
286
800
588
39
1765
 
308
Vista de frente Vista lado izquierdo
1 Picado agua caliente de 3/4˝ 2 Picado agua fría de 3/4˝ 3 Caja de conexión eléctrica & enlace frigoríco
(Entrada : 1/4˝, salida : 3/8˝) ; Posición de la son­da condensador (t01)
4 Pantalla de regulación
48,5
~
5 Emplazamiento complemento eléctrico & segu-
ridad mecánica ; Posición de la sonda dedo de guante (t02)
250
86/116
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
3
4
5
6
7
2
1
5-3.Calentador de agua 200 L
530
15
1473
19
Vista de frente
60
799
1110
71
440
230
Vista de espalda
540
ES
595
185
Vista de abajo
1 Picado agua caliente 3/4˝ 2 Picado agua fría 3/4˝ 3 Caja de conexión eléctrica 4 Pantalla de regulación 5 Emplazamiento complemento eléctrico & se-
guridad mecánica ; Posición de la sonda dedo
de guante (t02) 6 Posición sonda condensador (01) 7 Enlace frigoríco (Entrada : 1/4˝, salida : 3/8˝)
800
1050
450
Vista de lado
87/116
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
6 Accesorios
6-1.Enlace calentador de agua / unidad exterior
Enlace frigoríco, diámetro 3/8˝ y 1/4˝. Existe en 5 m, 7 m y 10 m.
6-2.Soporte suelo para la unidad exterior
 Soporte para suelo llano
Este soporte puede equiparse de tapones a colocar en la extre­midad de cada barra para más estética.
 Soporte para suelo irregular
Soporte suelo regulable
 Soporte mural para unidad exterior
6-3.Trípode para calentador de agua vertical mural -
Para la versión mural 200 l
6-4.Placas de jación rápida para modelo verti­cal mural -
• La solución para los lugares estrechos: el aparato está col­gado en este soporte.
• Ganancia de tiempo durante la colocación.
• Fijación cómoda del aparato en los ángulos o cuando no haya acceso para el apriete a la pared.
• Responde a las exigencias normativas de mantenimiento.
• 2 placas
88/116
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
Unidad exterior
Instalación
1 Elección del lugar de instalación
Cuidado: el enlace frigoríco
entre la unidad exterior y el
calentador de agua no debe
superar 10m de largo y
3 m de desnivelado.
precargada de
1,1 kg de R134a
• Colocar el calentador de agua protegido de la helada.
• Posicionar lo más cerca posible de los puntos de utilización importantes.
• Si se coloca fuera del volumen habitable (bodega, garaje), calorifugar las tuberías. La temperatura ambiente alrededor del calentador de agua no debe sobrepasar 40°C.
• Asegurarse de que el elemento soporte sea suciente para recibir el peso del calentador de agua lleno de agua.
• Prever frente a cada equipo eléctrico un espacio suciente de 500 mm para el mantenimiento periódico del elemento calentador.
• Instalar un recipiente de retención debajo del calentador de agua cuando éste esté posicionado en un falso techo, fondo, desván o encima de locales habitados. Es necesaria una evacuación acometida al colector.
• La versión 300 L puede recibir un realce para favorecer el paso de las tuberías (h: 220 mm – accesorios en opción).
El enlace frigoríco entre la unidad exterior y el calentador de agua no debe superar 10 m de largo y 3 m de desnivelado.
Punto más elevado
Enlace frigoríco y calentador de
agua a evacuar antes de la
puesta en servicio.
L3
del circuito
3m de desnivel
máximo
Punto más bajo
L2
L1
L4
L5
del circuito
Longitud de conexión= L1 + L2 + L3 + L4 + L5 ≤ 10 m
Ejemplo de montaje
ES
89/116
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
De lautre côté du mur extérieur où sera installé lunité extérieure
1-1.Emplazamiento del calentador de agua versión 300 L
Resistencia del suelo: • Llevada a una carga 400 kg mínima en la supercie del calentador de agua. Supercie necesaria: • 590 x 671 (l x P), véase esquemas debajo Altura debajo de techo: • > 2m Emplazamiento
recomendado:
• En el volumen calentado
• Por el otro lado de la pared exterior donde se instalará la unidad exterior
680
600
700
Vistas de arriba
1-2.Emplazamiento del calentador de agua, versión 200L
• Muros de poco espesor (tabique de tipo placas de yeso): varillas roscadas Ø 10mm atravesando el muro unidas por perles o
Tipo de muro portante de calentador de agua:
(un gálibo de jación se imprime en el cartón de embalaje)
Supercie necesaria: • 600 x 600 (l x P), véase esquema abajo
Altura debajo de techo: • > 2m
Emplazamiento recomendado:
contraplacas.
• Muros espesos en duro (hormigón, piedra, ladrillo): Proceder al sellado de pernos Ø 10mm, o a la perforación para recibir clavi­jas de tipo MOLY Ø 10mm.
• Los calentadores de agua verticales murales pueden colocarse en un trípode en caso de que el tabique no pueda soportar el peso del aparato. Es obligatoria una jación del estribo supe­rior. Utilizar el trípode preconizado por el constructor.
• En el volumen calentado
• Por el otro lado de la pared exterior donde se instalará la uni­dad exterior
600
Vista de abajo
90/116
600
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
1-3.Emplazamiento de la unidad exterior
Suelo: • Las unidades exteriores deben colocarse en un suelo llano. Supercie necesaria: • 1500 x 900 (l x P), véase esquema abajo
• Preferir instalar la unidad exterior lejos de los límites de propiedad.
OK
• Evitar la orientación de la unidad exterior hacia los vecinos.
• Alejar la unidad exterior de las ventanas.
OK
KO
KO
OK KO
• Evitar instalar la unidad exterior en un ángulo o en un pequeño patio.
ES
OK KO
91/116
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
Distancias a respetar en caso de obstáculos junto a la unidad exterior:
300mm
- Está terminante prohibido obstaculizar el
desvío de aire.
No
-
instalar la unidad exterior en una cor­riente de aire importante y potencialmente polvoriento.
- La unidad exterior que desprende un aire muy fresco, no instalarla en un lugar de paso o de vida.
- La unidad exterior no debe instalarse a
menos de 100 mm de suelo para garantizar una buena evacuación de los condensa­dos.
Cuidado: los condensados generados por la
­unidad exterior pueden helarse en el suelo cuando hace frío y generar hielo a nivel local. Para evitarlo, se aconseja instalar la unidad exterior por encima de un terreno drenante.
200mm
Desvío de aire
Distancias a respetar si la unidad exterior se encuentra despejada:
100mm
500mm
200mm
600mm
700mm
600mm
100mm
- Preocuparse de que la unidad exterior no tenga una inclinación de más de 5°.
5° C
- No poner nada en el aparato.
- Asegurarse de que el muro sobre el cual se instala la unidad exterior sea capaz de so­portar su peso.
92/116
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
2 Acometida hidráulica
Antes de proceder a la acometida hidráulica, es absolutamente indispensable limpiar bien las tuberías de alimentación con el n de no arriesgar la introducción en la cuba del calentador de agua de las partículas metálicas u otras.
Instalar un recipiente de retención debajo del calentador de agua cuando éste esté posicio­nado en un falso techo, fondo o encima de locales habitados. Es necesaria una evacuación acometida a las aguas usadas.
No se autoriza la instalación de un cierre sanitario, siendo el riesgo provocar una falta de agua caliente. Además, un cierre sanitario reducirá mucho los rendimientos de la bomba de calor. Un mal funcionamiento del aparato en caso de una instalación con recirculación no se contemplará en la garantía.
En caso de acometida con junta llana, no retirar las arandelas de goma colocadas dentro de los picados (azul sobre la llegada de agua fría, roja sobre la llegada de agua caliente).
El calentador de agua deberá ser acometido de acuerdo con la normativa y reglamentación vigentes en el país en el que se instalará (para Francia: D.T.U. 60.1).
2-1.Localización de tuberías en el aparato
• Cada tubería está en acero con el extremo roscado al paso del gas ø 20/27 (del 50 l al 300 l).
• La entrada de agua fría se localiza por una brida azul y la salida de agua caliente por una brida roja.
2-2.Acometidas a las tuberías
• Las tuberías pueden ser rígidas – en general son de cobre (siendo prohibido el acero negro) – o exible (trenza inoxidable exible normalizada).
• La acometida en la salidla de agua caliente deberá imperativamente ser realizada con acometida de aislante suministrado o de un manguito de fundición para evitar la corrosión de la tubería (contacto directo hierro / cobre). Las acometidas de latón están prohibidas a este nivel (para Francia, NFC 15-100).
• La estanqueidad debe llevarse a cabo cuando se instalan en las tuberías (estopa por ejem­plo), incluso en el caso de utilización de tubos PER.
• Instalar obligatoriamente un grupo de seguridad nuevo (sin suministrar) en la entrada de agua fría del calentador de agua, que respetará la normativa vigente (en Europa: EN
1487), de presión 7 bares - 0,7 MPa - y de dimensión 3/4’’ (20/27). Acometer el grupo de seguridad a un tubo de vacío. Sirve para evacuar el agua que se expande durante el calen­tamiento pero también durante un vaciado. Esta evacuación debe mantenerse al aire libre, en un entorno fuera de helada y en pendiente continua hacia abajo.
• Un tubo de descarga acometido al grupo de seguridad debe instalarse en un entorno fuera de helada y en pendiente continua hacia abajo.
En el caso de utilización de tubos de material de síntesis (PER por ejemplo), la colocación de un regulador termoestático en la salida del calentador de agua es imperativa. Se regularé en función de los rendimientos del material utilizado. Las canalizaciones utilizadas deben poder soportar 100° C y 10 bares - 1 MPa.
ES
93/116
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
Grupo de seguridad a maniobrar 2 veces al mes
Acometida aislante suministrada o manguito fundición
Salida de agua
È
caliente
Sifón con embudo y guardia de aire
Esquema de acometida (ejemplo de una vertical mural)
Acometer directamente el grupo de seguridad en la entrada de agua fría del calentador de agua.
El grupo de seguridad comprende:
• 1 grifo de parada
• 1 grifo de vaciado manual
• 1 válvula antiretorno (para evitar que el agua contenida en el calentador de agua se en­camine hacia la red de agua fría)
• 1 válvula de seguridad tarada a 7 bares - 0,7 MPa
• 1 tapón de inspección de la válvula antiretorno
Reductor de presión si P > 5 bares (0,5 MPa) en la llegada de agua general
Grifo de parada
È
Evacuación hacia la alcantarilla
Llegada de agua fría
Llegada de agua fría de la red
Picado de agua fría
Llegada de agua fría de la red
Reductor de presión
(sin suministrar)
Picado de agua fría
Grupo de seguridad
(sin suministrar)
Evacuación de las aguas utilizadas
NO
El reductor de
presión no debe
acometerse
directamente
al calentador de agua.
La presión de la red de agua fría es generalmente inferior a 5 bares - 0,5 MPa. Si no es el caso, prever un reductor de presión que se posicionará en la llegada de agua después del contador (regulación recomendada: 3,5 bares).
2-3.Consejos y recomendaciones
Se aconseja instalar un limitador de temperatura en la salida del calentador de agua para limi­tar los riesgos de quemaduras:
• En las piezas destinadas al aseo, la temperatura máxima del agua caliente sanitaria se ja a 50°C en los puntos de extracción.
• En las demás piezas, la temperatura del agua caliente sanitaria se limita a 60°C en los puntos de extracción.
Para las regiones en las cuales el agua es muy calcárea (Th>20°f), se recomienda tratarla. Con un descalcicador, la dureza del agua debe estar por encima de los 15°f. El descalci­cador no accarrea una derogación a nuestra garantía, bajo reserva de que el mismo esté admitido CSTB para Francia y regulado de acuerdo con todas las reglas del arte, compro­bado y mantenido regularmente.
94/116
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
3 Acometida frigoríca
Antes de proceder a la acometida del enlace frigoríco, efectuar la puesta en agua para com­probar la estanqueidad de la instalación (véase el capítulo 5).
La acometida frigoríca debe realizarse por un profesional cualicado que tenga un certi­cado de capacidad de acuerdo con el Decreto 2007/737 y sus órdenes de aplicación. Atlantic les propone esta prestación. Véase la petición de puesta en servicio dentro de la cubierta.
CUIDADO: Los enlaces frigorícos deben aislarse térmicamente ello para evitar cualquier quemadura y para garantizar un rendimiento óptimo.
La unidad exterior está precargada en R134a para 5 m.
Advertencia: - El trazado escogido debe ser el más corto y sencillo posible, el rendimiento
y la duración de vida del sistema dependen de ello. Los tubos no deben tener pliegues.
- Los 2 tubos que constituyen el enlace frigoríco deben aislarse separada­mente.
- Utilicen exclusivamente el refrigerante R134a. Se prohíbe la mezcla con otro gas o aire.
- Un buen vaciado de la instalación es indispensable para asegurar un buen funcionamiento y garantizar la abilidad del sistema en el tiempo.
- Antes del arranque de la unidad exterior, comprueben que las válvulas 2 vías & 3 vías estén bien abiertas. Un arranque de compresor de unidad cer­rada lo deterioraría.
3-1.Preparación del calentador de agua y de la unidad exterior
• Retirar el capó de preparación de las conexiones uidas en la unidad exterior.
• Procurar conservar bien los correspon­dientes tornillos durante el desmontaje.
• Efectuar la misma operación lado calen­tador de agua para tener acceso a las acometidas Flare.
ES
95/116
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
ensanchado correctamente
Para prevenir cualquier
3-2.Acometida de los enlaces frigorícos en la unidad exterior
• Realizar los dudgeons después de en­sartar las tuercas «Flare».
• Después del ensanche, comprobar el estado del alcance. Éste no debe tener ninguna raya o principio de ruptura. Comprobar también la cota “L” (2,5 a 2,7 mm para tubo 3/8’’ y 1,8 a 2,0mm para tubo 1/4’’).
Comprueba si (L) está
y no está ni rayado ni resquebrajado.
• Apretar la tuerca en la llave dinamo­métrica a los siguientes pares: 17 N.m para los tubos de 1/4’’ y 40 N.m para los tubos de 3/8’’.
• Una vez realizadas las acometidas, hace falta efectuar un control de estanquei­dad de la acometida por puesta bajo presión de nitrógeno.
3-3.Vaciado
• Retirar los tapones de protección de los oricios de carga (Schrader). Acometer encima del exible azul (lado con un pulsador de válvula en buen estado) de su juego de manómetros. Acometer un exible amarillo con una válvula, en una bomba de vacío equipada con un vacuó­metro y abrir el grifo azul de su juego de manómetros.
• Poner
• Cerrar el grifo azul de su juego de manó-
la bomba de vacío en funciona­miento y abrir la válvula del exible ama­rillo hasta que la presión residual en el circuito caiga por debajo de 0,01 bares. Dejar otra vez que la bomba funcione 10 minutos después de obtener el vacío.
metros (manifold) y la válvula del exible amarillo, y luego parar la bomba de vacío
sin desconectar ninguno de los exibles en su lugar.
fuga de gas, unte la supercie ensanchada con aceite frigoríco POE exclusivamente.
Flexible azul
Apriete con las dos llaves
Llave
dinamométrica
Conducción de la unidad interior
Válvula 2 vías
Válvula 3 vías
Llave (ja)
Tuerca de acometida
Enlace
Flexible amarillo
El vaciado de los enlaces es IMPERATIVO. La purga por cadena está prohibida.
96/116
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
3-4.Llenado
• Si al cabo de 10 minutos, la presión vuelve a subir, buscar la fuga, recticar la estanqueidad y volver a empezar. Se considera un circuito estanco si la presión leída en el vacuómetro se queda estable durante 10 minutos.
 Para enlaces frigorícos superiores a 5 metros, es necesaria una carga complementaria.
Efectuar la carga complementaria antes de abrir las válvulas. Véase el párrafo «Carga complementaria».
• Retirar los tapones de acceso a los mandos de los grifos (válvulas 2 & 3 vías en la unidad exterior) y abrirlos a fondo (sentido antihorario, sin forzar exageradamente en tope) em­pezando por la válvula-2-vías.
• Para vaciar los exibles de uido, proceder a las acometidas y conexiones hidráulicas y eléctricas. Poner la instalación en modo frío (Cold) durante 2 minutos (véase capítulo 5) y desconectar vivamente el exible azul en funcionamiento. Si la instalación no puede conectarse y acometerse eléctrica e hidráulicamente durante la puesta en servicio, utilizar un exible azul con una válvula para no purgar el uido presente en los exibles y en el manifold. Proceder así a su recuperación por un grupo de transferencia de uido.
• Volver a poner y apretar a 22 N.m los tapones de acceso a las válvulas.
• Volver a poner el tapón del oricio de carga y apretar a 8 N.m.
• Una vez vueltos a montar y apretados todos los tapones, hacer una búsqueda de fugas en todas las acometidas con un detector adecuado a los HFC antes de una precisión de al menos 5 gr/año.
• Si los dudgeons han sido realizados correctamente, no debe haber ninguna fuga. En caso de fuga, repatriar el uido en la unidad exterior (de acuerdo con el párrafo «repatriación del uido») y luego rehacer la acometida fugitiva.
3-5.Carga complementaria
Durante la instalación, se carga previamente la unidad exterior para funcionar hasta 5m de enlace frigoríco. En caso de distancia más importante, hasta un máximo de 10m, es necesario efectuar una carga complementaria de R134a. Ésta debe ser realizada obligatoriamente por un
profesional cualicado que tenga un certicado de capacidad.
25 g de R134a por metro suplementario Longitud enlace total 5 m 6 m 7 m 8 m 9 m 10 m Complemento de carga Ninguno 25 g 50 g 75 g 100 g 125 g
Debe efectuarse la carga después del vaciado y antes de la apertura de las válvulas de la unidad exterior.
• Desconectar la bomba de vacío (exible amarillo) y acometer en su lugar una botella de R134a en la posición de trasiego de líquido. Abrir el grifo de la botella.
• Purgar el aire del espacio comprendido entre la válvula del exible amarillo y el grifo de la botella de R134a aojando y apretando luego brevemente el exible amarillo al grifo de la botella, y luego abrir la válvula del exible amarillo.
• Hacer el complemento de carga necesaria según el cuadro abajo utilizando el grifo al manifold.
• En cuanto el valor visualizado en la balanza haya disminuido del valor de carga comple­mentario necesaria, cerrar la válvula del exible amarillo y cerrar luego la botella.
• Referirse luego a la continuación de la puesta en servicio del producto.
¡Utilizar exclusivamente R134a! Utilizar sólo herramientas adaptadas al R134a (juego de manómetros). Cargar siempre en fase líquida. No sobrepasar la longitud ni el desnivelado máximo.
• Registre la carga añadida al registro de equipamiento de la máquina y en la etiqueta de la unidad exterior (prevista a este efecto).
ES
97/116
Presentación UtilizaciónInstalación Mantenimiento
4 Conexión eléctrica
No alimentar nunca eléctrica y directamente el elemento calefactor.
Cuidado: el calentador de agua debe conectarse eléctricamente sólo después de su llenado de agua (véase capítulo 2: acometida hidráulica).
El calentador de agua debe alimentarse permanentemente para no arriesgar una falta de agua caliente y garantizar la protección ACI híbrido (Anticorrosión) del calentador de agua.
El calentador de agua debe conectarse a una red de corriente alternativa 230 V monofásica. La conexión eléctrica deberá ser conforme a la normativa de instalación NFC 15-100 así como a las preconizaciones vigentes en el país en el que se instale el calentador de agua. La instalación llevará:
• arriba del calentador de agua un dispositivo de corte omnipolar (apertura contactos al mínimo de 3 mm: fusible, disyuntor).
• Una protección por un disyuntor diferencial de 30 mA.
La puesta a tierra es obligatoria. No alimentar nunca directamente el elemento calefactor.
El termostato de seguridad que equipe el complemento eléctrico no debe en ningún caso sufrir reparaciones fuera de nuestras fábricas. El incumplimiento de esta cláusula suprime el bene-
cio de la garantía.
En caso de abono de horas huecas / horas llenas, la regulación optimizará el tiempo de calen­tamiento en función de las horas huecas. Para ello, es necesario que la regulación reciba la in­formación horas huecas / horas llenas del cuadro eléctrico (por simple presencia o no de 230V).
Una línea protegida por un disyuntor de 2 amperios deberá instalarse entre el contactor del cuadro eléctrico y el calentador de agua.
En caso de sustitución del calentador de agua conectado directamente sobre el contacto de horas huecas / horas llenas, la antigua alimentación puede utilizarse a estos efectos después de la adaptación. En algunos casos en los cuales es difícil establecer una segunda línea de alimentación, es posible sustituir el contacto de horas huecas / horas llenas de EdF por un reloj que se programará según la taricación vigente en el lugar de instalación.
No hacer pasar el cable de la sonda exterior en armarios eléctricos o cerca de cables sec­tores distinto de la alimentación de la unidad exterior.
98/116
Loading...