Therma EKS 260.3, EKSV 260.3 Operating Manual

Page 1
Einbau-Kühlschrank Réfrigérateur à encastrer Frigorifero da incasso
EKS 260.3 EKSV 260.3 EKSV 260 / 60.2 EKSV 260.2 AGP
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
Page 2
2
Inhaltsverzeichnis
Bedienungsanleitungen
4 Einleitung 6 Sicherheitshinweise und Warnungen
8 Einschalten und Temperaturwahl 10 Einfrieren 12 Variable Innentüre 12 Abtauen 14 Kühlraum 16 Reinigung 18 Tips 22 Glühbirne ersetzen 22 Störungen 24 Garantie 26 Einbau / Masse
Table des matières
Mode d’emploi
4 Introduction 6
Instructions de sécurité et avertissements
8 Mise en service et réglage
de température 10 Congélation 12 Contre-porte variable 12 Dégivrage 14 Compartiment réfrigérant 16 Nettoyage 18 Conseils 22 Remplacement de l’ampoule 22 Pannes 24 Garantie 27 Encastrement / cotes
Page 3
4
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde
Sie sind im Besitze eines modernen und damit stromsparenden Kühlschrankes. Alle neusten Erkenntnisse im heutigen Kühl­schrankbau sind in dieser Ausführung ver­wirklicht. Wir gratulieren Ihnen zu diesem Gerät!
Der Kühlschrank entspricht den anerkann­ten Regeln der Technik sowie der EG Richtlinie 73/23 / EWG (Niederspannungs­richtlinie) ist SEV geprüft nach EMV Richt­linie 89/336 / EWG und EN 55014.1993.
Entsorgung des Altgerätes
Ausgediente Geräte sofort unbrauchbar machen
(z.B. Anschlusskabel abschneiden). Bitte achten Sie darauf, dass die Rohrlei­tungen Ihres Kältegerätes bis zum Abtrans­port zu einer sachgerechten, umwelt­freundlichen Entsorgung nicht beschädigt werden. Für die Entsorgung der Altgeräte wenden Sie sich bitte an die zuständigen Stellen Ihrer Gemeinde. (Scharniere lösen und Türe entfernen, damit sich spielende Kinder nicht selbst einschliessen und in Lebensgefahr kommen.)
Entsorgung der Verpackung
Alle verwendeten Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und wiederverwert­bar.
Chère Cliente, Cher Client,
Vous possédez un réfrigérateur moderne, consommant donc peu de courant. Les toutes dernières connaissances acquises en matière de technique frigorifique y ont été mises à profit. Nous vous félicitons de votre achat!
Ce réfrigérateur répond aux règles techni­ques reconnues de même qu’à la directive CE 73/23 / CEE (directive pour la basse ten­sion). Il est homologué par l’ASE selon les directives de CEM (compatibilité électro­magnétique) 89/336 / CEE et EN 55014.
1993.
Elimination de l’ancien appareil
Rendre immédiatement inutilisables les appa
­reils usagés (p.ex. couper le cordon d’ali­mentation). Veillez, ce faisant, à ce que les conduites de votre appareil frigorifique ne soient pas endommagées jusqu’à son transport en un lieu où il sera éliminé dans les règles conformes à la protection de l’environnement. A cet effet, adressez­vous au service compétent de votre com­mune. (Dégager les charnières et enlever les portes afin que des enfants en train de jouer ne s’enferment pas à l’intérieur mettant ainsi leur vie en danger.)
Elimination de l’emballage
Tous les matériaux d’emballage employés sont compatibles avec l’environnement et recyclables.
Page 4
6
Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Ge­rätes die in der Bedienungsanleitung auf­geführten Informationen sorgfältig durch und bewahren Sie diese für Nachbenützer auf.
Benutzen Sie dieses Gerät nur für Haushalt­zwecke und
wie es in der Bedienungs-
anleitung beschrieben ist.
Haben Sie einen beschädigten Kühl-
schrank erhalten, setzen Sie sich sofort mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.
Reparaturen und andere Eingriffe dürfen
nur von einem Servicemonteur durchge­führt werden.
Beim Reinigen Stromzufuhr unterbre-
chen: Stecker ausziehen oder Sicherung ausschalten. Ziehen Sie den Stecker nie an der Schnur oder mit nassen Händen aus der Steckdose. Greifen Sie immer den Stecker und ziehen Sie ihn gerade aus der Steckdose.
Hochprozentigen Alkohol nur dicht ver-
schlossen und stehend lagern, ausser­dem keine explosiven Stoffe im Gerät lagern. Explosionsgefahr!
Dieses Gerät ist FCKW- und FKW-frei
und enthält das umweltverträgliche Käl­temittel Isobutan (R600a) in geringen Mengen.
Bei der Handhabung des Gerätes muss
darauf geachtet werden, dass der Kälte­kreislauf nicht beschädigt wird. Sollte der Kältekreislauf dennoch beschädigt werden, so sind offenes Feuer und Zünd­quellen jeder Art zu vermeiden. Der Raum in dem das Gerät steht, ist für eini­ge Minuten zu lüften.
Ein Gerät mit beschädigtem Kreislauf
darf nicht in Betrieb genommen werden.
Instructions de sécurité et avertissements
Avant de mettre l’appareil en service, nous vous prions de lire attentivement les instructions figurant dans le mode d’em­ploi et de conserver ce dernier pour un futur utilisateur éventuel de l’appareil.
N’utilisez cet appareil qu’à des usages domestiques et comme décrit dans le mode d’emploi.
Si votre réfrigérateur vous a été livré
endommagé, mettez-vous immédiate­ment en contact avec votre fournisseur.
Les réparations et autres interventions ne
doivent être réalisées que par un dépan­neur qualifié.
Pour le nettoyage, couper l’alimentation
électrique: sortir la fiche ou déconnecter le fusible. Ne jamais tirer la fiche de la prise par le cordon ou avec des mains mouillées. Toujours saisir la fiche et l’ex­traire droite de la prise.
Conserver les alcools concentrés unique-
ment fermés et placés debout. De plus, ne jamais ranger de matières explosives dans l’appareil. Risques d’explosion!
Cet appareil ne comporte pas de CFC et de FC. Il contient le réfrigérant écologique isobutane (R600a) en petites quantités.
Lors de la manipulation de l’appareil,
toujours veiller à ce que le circuit réfri­gérant ne soit pas endommagé. Si, cepen
-
dant, le cas se présentait, éviter la pré­sence de toute flamme vive ou sources d’étincelles. Aérer le local où se trouve l’appareil pendant quelques minutes.
Un appareil ayant un circuit réfrigérant
endommagé ne doit pas être mis en ser­vice.
Page 5
8
Im eingebauten Zustand ist darauf zu
achten, dass die Be- und Entlüftungsöff­nungen nicht abgedeckt oder zugestellt sind.
Zur Beschleunigung der Abtauung dür-
fen keine anderen mechanischen oder sonstige künstliche Mittel als die emp­fohlenen benutzt werden.
Wird das Gerät zweckentfremdet, falsch
bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann keine Haftung für eventuelle Schä­den übernommen werden. In diesem Fall entfallen Garantie oder weitere Haf­tungsansprüche.
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerä-
tes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
Warnung: Keine elektrischen Geräte
innerhalb des Lebensmittellagerraumes betreiben.
Einschalten und Temperaturwahl
(Bild @) Mit dem Temperaturregler wird die Kühl-
leistung eingestellt und der Kühlschrank ein- und ausgeschaltet.
Wichtig
Das Gerät ist für einen Betrieb bei Raum­temperatur von +10° – 32° C (Typ EK 10-L) bzw. +10° C – 38° C (Typ EK10) ausgelegt. Die Typenbezeichnungen befinden sich auf dem Leistungsschild im Inneren des Kühl­schranks.
Bei Raumtem
peraturen ausser-
halb dieses Bereiches
ist das Einhalten der Innentemperaturen im Kühlraum und im Tiefkühlabteil nicht mehr gewährleistet.
En montage encastré, il faut veiller à ce
que les orifices d’admission et de sortie d’air ne soient pas obstrués ou recou­verts.
Pour accélérer le dégivrage, aucun moy-
en mécanique ou artificiels autres que ceux recommandés ne doivent être em­ployés.
Si l’appareil est utilisé à d’autres usages
que ceux pour lesquels il a été prévu, manipulé ou réparé de manière impropre et incompétente, toute responsabilité sera déclinée en cas de dommages éven­tuels consécutifs.
Si le câble de raccordement de cet appa-
reil est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou son service après-vente, ou par un technicien qualifié, pour éviter tout danger.
Remarque importante: ne pas utiliser
d’appareils électriques à l’intérieur du réfrigérateur
.
Mise en service et réglage de température
(figure @) Le réglage de température sert à ajuster la
puissance réfrigérante ainsi qu’à établir et couper le contact de l’appareil.
Important:
L’appareil est conçu pour fonctionner à une température ambiante de +10° C – 32° C (type EK10-L) ou +10° C – 38° C (type EK10). Les désignations de type se trouvent sur la plaque de signalétique à l’intérieur du réfrigérateur. Dans le cas de températu­res situées hors de cette plage, le maintien de la température intérieure du réfrigéra­teur et du congélateur n’est plus garanti.
Page 6
9
Se il frigorifero è incassato, bisogna fare
attenzione a non coprire né chiudere le aperture di entrata e di uscita dell’aria di ventilazione.
Per accelerare lo sbrinamento non si
devono utilizzare mezzi meccanici o arti­ficiali di qualsiasi genere, diversi da quelli consigliati.
Se l’apparecchio viene adibito a uno sco-
po improprio, usato nel modo sbagliato o non è riparato a regola d’arte, si declina qualsiasi responsabilità per gli eventuali danni. In un caso del genere decadono la garanzia e qualsiasi pretesa di responsabi­lità.
Nel caso il cavo di collegamento di questo
apparecchio dovesse essere danneggia­to, deve essere sostituito dal fabbricante o dal suo servizio assistenza clienti o da una persona adeguatamente qualificata, per evitare pericoli.
Avvertimento. Non usare apparecchi
elettrici all’interno del deposito di derrate alimentari.
Accensione e selezione della temperatura
(figura @) Con il termostato si regola la potenza refri-
gerante e si accende e spegne il frigorifero.
Importante
L’apparecchio è stato concepito per funzio­nare a temperature ambiente da +10° C – 32° C (tipo EK10- L) rispettiv. da +10° C – 38° C (tipo EK10). Le denominazioni del tipi si trovano sulla targhetta delle caratteri­stiche all’interno del frigorifero. Da tempe­rature ambiente all’infuori di questo campo il mantenere delle temperature interne nel vano frigorifero e nel vano congelatore non è più assicurato.
@
Page 7
10
Normalbetrieb
Je nach gewünschter Kühlraumtemperatur den Temperaturregler auf eine Stellung zwischen den beiden Temperatursymbolen (wärmer oben, kälter unten) stellen. Ab ei­ner Temperatur von 5° C oder tiefer im Kühlraum wird im Tiefkühlabteil –18° C er­reicht (siehe auch Tips). Diese Bedingun­gen sind ab ca. mittlerer Reglerstellung erfüllt.
Niedrige Umgebungstemperatur
Reglerstellung auf Symbol für wärmere Kühlraumtemperatur. (Bild ;) Ein gelegentliches Einschalten der Kühl­raumbeleuchtung mit halber Leistung kann bei geschlossener Tür automatisch auftreten, um eine unerwünschte Erwär­mung im Gefrierfach zu vermeiden. Blinkt die Beleuchtung bei geöffneter Tür siehe Störungen.
Hohe Umgebungstemperatur
Reglerstellung auf Symbol für kältere Kühl­raumtemperatur. (Bild =)
Aus
Reglerstellung Richtung «0» bis zum An­schlag. Kühlung und Beleuchtung
sind aus-
geschaltet. Bei längerem Nicht
gebrauch Kühlraum- und Tiefkühlfachtüre offen las­sen, da sonst Geruchsbildung entstehen kann.
Einfrieren
Nur frische Ware ist für das Einfrieren
geeignet.
Damit die Temperatur des bereits einge-
lagerten Tiefkühlgutes nicht zu stark ansteigt, nur kleine Mengen (max. 2 kg) auf einmal einfrieren und auf den Gitterrost legen. Es ist vorteilhaft nur kleine Portionen abzupacken.
Service normal:
Selon la température réfrigérante désirée, ajuster le bouton de réglage sur une posi­tion située entre les deux symboles (plus chaud en haut, plus froid en bas). A partir d’une température de 5° C ou plus basse dans le réfrigérateur, celle du comparti­ment de congélation atteindra –18° C (voir aussi conseils). Ces conditions sont remplies au voisinage de la position médiane du bouton.
Basse température ambiante
Position de réglage sur le symbole de tempéra
­ture de réfrigération plus chaude. (figure ;) Occasionellement l’éclairage intérieur peut s’enclencher à puissance réduite lorsque la porte est fermée; ceci pour éviter une hausse de température indésirable dans le compartiment de congélation. Clignotement de l’éclairage intérieur lors­que la porte est ouverte voir pannes.
Haute température ambiante
Position de réglage sur le symbole pour tempé
­rature de réfrigération plus froide. (figure =)
Arrêt
Position de réglage en direction de «0» jusqu’en fin de course. Réfrigération et éclairage sont coupés. En cas de non utili­sation prolongée, laisser les portes du réfri­gérateur et du congélateur ouvertes pour éviter l’apparition d’odeurs.
Congélation
Seules des denrées fraîches conviennent
à la congélation.
Pour éviter que la température des den-
rées déjà surgelées s’élève de trop. Ne congeler en une fois que de petites quantités (max. 2 kg), et les placer sur la clayette. Il est préférable de n’emballer que par petites portions.
Page 8
11
Funzionamento normale
Secondo la temperatura del vano congela­tore desiderata mettere il termostato su una posizione tra i due simboli delle tem­perature (sopra più caldo, sotto più fred­do). A partire da una temperatura di 5° C oppure più bassa nel vano frigorifero si raggiunge nel vano congelatore –18° C (vedi anche consigli). Queste condizioni sono adempite a partire ca. da una posizio­ne media del termostato.
Temperatura ambiente bassa
La posizione del termostato su simbolo per temperatura del vano frigorifero più calda. (figura ;) Occasionalmente l’illuminazione interna può accendersi con intensità ridolta allorché la porta chiusa per evitare un riscaldamento indesiderato del congelatore. Se l’illuminazione interna lampeggia con porta aperta vedi guasti.
Temperatura ambiente alta
Posizione del termostato su simbolo per temperatura del vano frigorifero più fredda. (figura =)
Spento
Posizione del termostato in direzione di «0» fino all’arresto. Il raffreddamento e l’illuminazione sono spenti. Se l’apparec­chio non viene usato per lungo tempo, lasciare aperta la porta del vano frigorifero e del vano congelatore, per evitare la for­mazione di cattivi odori.
Congelamento
Solo gli alimenti freschi sono adatti per il
congelamento.
Per evitare che la temperatura dei cibi
già congelati aumenti troppo. Congelare solo piccole quantità alla volta (mass. 2 kg) e sistemarle sulla graticola. E’ con­sigliabile preparare solo delle piccole porzioni.
;
=
Page 9
12
Temperaturregler in Normalstellung belas­sen. Die Elektronik stellt selbst fest, dass Produkte eingefroren wer
den müssen und
regelt automatisch den Vorgang.
Einzufrierende Ware darf nicht mit be-
reits eingefrorener Ware in Berührung kommen. Aufgetautes Gefriergut darf nicht nochmals eingefroren werden, weil Lebensmittel verderben können.
Variable Innentüre
Die Einhängeschalen (Bild %) in der Innen­türe sind leicht verstellbar und bieten Ihnen die Möglichkeit einer individuellen Eintei­lung. Verstellen der Einhängeschalen und Fla­schenhalter: zuerst nach oben drücken und herausziehen, gewünschte Höhe ein­stellen und in umgekehrter Reihenfolge einsetzen. Beachten Sie, dass der Deckel zur obersten Einhängeschale nicht verstell­bar ist.
Abtauen
Der Kühlraum taut vollautomatisch ab. Dabei wird das Eis, welches sich an der Rückwand bildet, geschmolzen (ca. 1x pro Tag, siehe auch Tips). Das Tauwasser fliesst durch das Ablaufloch (Bild &) aus und ver­dunstet in der Auffangschale ausserhalb des Kühlschrankes.
Halten Sie den Sammelkanal und das Ablaufloch sauber, damit das Tauwasser
ungehindert abfliessen kann. Ablaufloch mit dem darinbefindlichen grünen Reiniger säubern durch senkrechtes Bewegen und drehen desselben.
Das Tiefkühlfach bei starker Eisbildung abtauen. Eine dicke Eisschicht verschlech­tert die Kälteabgabe an das Gefriergut. Tiefkühlgut während der Abtauzeit mög-
Laisser le sélecteur de température en po­sition normale. L’électronique détermine elle-même que les produits doivent être congelés et règle automatiquement le pro­cessus.
Les denrées à congeler ne doivent pas
entrer en contact avec celles déjà sur­gelées. Les produits alimentaires décon­gelés ne doivent pas être recongelés, car ils risquent de s’altérer.
Contre-porte variable
Les balconets (figure %) de la contre-porte sont facilement réglables et vous offrent la possibilité d’une répartition individuelle. Ajustage des balconets et des galeries de maintien des bouteilles: presser d’abord vers le haut et tirer, régler la hauteur désirée et insérer dans l’ordre inverse. Noter que le couvercle du balconet supérieur n’est pas réglable.
Dégivrage
Le compartiment réfrigérant dégivre auto­matiquement. La glace qui se forme sur la paroi arrière est fondue (env. 1 x par jour, voir aussi conseils). L’eau de dégivrage s’écoule alors par l’orifice d’évacuation (figure &) et s’évapore dans le bac placé à l’extérieur du réfrigérateur.
Maintenir le canal collecteur et le trou d’évacuation bien propres de manière à ce
que l’eau de dégivrage puisse s’écouler sans encombre. Nettoyer le trou d’évacua­tion avec le nettoyeur vert se trouvant de­dans par des mouvements verticaux et rotatifs.
Dégivrer le compartiment de congélation lorsqu’une épaisse couche de glace s’est formée. Cette couche entrave la congéla­tion des denrées. Pendant le dégivrage,
Page 10
13
Lasciare il termostato nella posizione nor­male. L’elettronica stessa registra che i prodotti devono essere congelati regolan­do automaticamente il processo.
Gli alimenti da congelare non devono
essere messi a contatto con quelli già congelati. Alimenti che sono già stati congelati non devono essere congelati di nuovo, perché possono deperire.
Retroporta variabile
Gli scaffaletti (figura %) della retroporta possono essere spostati facilmente e per­mettono di disporre lo spazio secondo le proprie esigenze. Per spostare gli scaffaletti e i portabottiglie: premere prima verso in alto e tirare fuori, regolare l’altezza desiderata ed inserirli in ordine inverso. Osservate che il coperchio dello scaffaletto superiore non è regolabile.
Scongelamento
Il vano frigorifero si sbrina in modo completa
­mente automatico. Il ghiaccio formatosi sulla parete posteriore si scioglie (ca. 1x al giorno, vedi anche consigli). L’acqua fuo­riesce dal foro di scarico (figura &) ed eva­pora nella vaschetta esterna del frigorifero.
Abbiate cura di mantenere sempre puliti il canale di raccolta e il foro di scarico, in modo che l’acqua di sbrinamento possa scorrere via liberamente. Pulire il foro di scarico con il raschietto verde contenuto con movimenti verticali e rotativi.
Sbrinare il vano congelatore quando si è formato troppo ghiaccio. Se il ghiaccio è eccessivamente spesso, impedisce il pas­saggio del freddo ai cibi congelati. Durante il periodo di sbrinamento conservare i cibi congelati il più possibile al freddo e isolati, p.es. avvolgerli in giornali.
%
&
Page 11
14
lichst kühl und gut isoliert lagern, z.B. in Zeitungen einpacken. – Temperaturregler auf Position «0»
stellen
– Türe offen lassen.
Das Abtauen kann wesentlich beschleunigt werden, wenn Sie ein Gefäss mit heissem Wasser in das Gefrierfach stellen. Achtung: Verwenden Sie keine spitzen Gegenstände um Eis oder Festgefrorenes zu lösen. Ge­brauchen Sie keine elektrischen Heizgeräte oder offene Flammen zum Abtauen.
– Nach dem Abtauen Innenraum reinigen
und gut trocknen.
– Temperaturregler wieder in Position Nor-
mal zwischen die beiden Temperatur­symbole stellen. Gefriergut wieder ein­bringen.
Kühlraum
Die bruchsicheren, auslaufgeschützten Glas­tablare sind individuell in der Höhe verstell­bar. Durch das gleichzeitige Andrücken der beiden seitlichen Halterungen kann das Glastablar nach oben geschwenkt und her­ausgezogen werden. Zur Fixierung des Glastablars: Glastablar hinten in die Führung stossen und vorne von oben in die Hal­terung drücken.
Halbe Abstellflächen ermöglichen, dass hohe Gefässe stehend aufbewahrt werden können. Dazu vorderen Teil nach hinten in die darunterliegende Führung einschieben.
entreposer les produits surgelés dans un endroit aussi froid que possible en les iso­lant bien à l’aide, p.ex. de papier journal. – Mettre le sélecteur de température sur la
position «0».
– Laisser la porte ouverte. Le dégivrage peut être sensiblement
accéléré en plaçant un récipient contenant de l’eau chaude dans le compartiment de congélation. Attention: ne jamais utiliser d’objets pointus pour détacher la glace ou les matières prises dans celle-ci. Ne pas employer d’appareils de chauffage électri­ques ou de flammes vives pour dégivrer.
Après le dégivrage, nettoyer et bien sécher l’intérieur.
– Remettre le sélecteur de température en
position normale entre les deux symboles. Réintroduire les denrées surgelées.
Compartiment réfrigérant
Les étagères en verre incassable, qui retien­nent les produits écoulés
sont réglables in­dividuellement en hauteur. En pressant si­multanément les deux attaches latérales, l’étagère en verre peut être pivotée vers le haut et retirée. Pour la fixer: pousser l’étagè­re en arrière dans le guidage et la presser devant dans l’attache depuis le haut.
La surface de rangement peut être subdivi­sée et permet de conserver en position verti­cale des récipients de grande hauteur. Dans ce but, pousser la partie avant vers l’arrière jusqu’au guidage disposé en-dessous.
Page 12
16
Reinigung
Für die hygienische Aufbewahrung der Speisen ist der Schrank reinzuhalten. Der Kühlraum ist von Zeit zu Zeit mit einer mil­den Seifenlauge auszuwaschen und nach­zutrocknen. Ein gelegentliches Ausreiben des Schrankes mit Essigwasser wirkt geruchsbindend und ist zu empfehlen. Durch Sauberhalten der Türdichtungen kann ein Festkleben und damit deren Beschädigung vermieden werden. Keine
scheuernden Reinigungsmittel oder krat­zenden Lappen verwenden. Türdichtungen
mit einer weichen Bürste oder einem Pinsel reinigen. Bei längerem Nichtgebrauch des Schrankes ist der Reglerknopf auf Position «0» zu stellen. Kühlschrank leeren, abtau­en, reinigen und Kühlraum- sowie Tief­kühlfachtüre offen lassen.
– Achten Sie darauf, dass kein Reinigungs-
wasser in das Reglergehäuse gelangt (Kurzschlussgefahr).
– Darauf achten, dass möglichst kein Rei-
nigungswasser durch die Ablauföffnung in die Verdunsterschale läuft.
– Vor Inbetriebnahme müssen das Gerät
und die Dichtungen von Kühlraum- und Tiefkühlfachtüre vollkommen trocken sein.
Nettoyage
Le réfrigérateur doit être maintenu bien propre pour une conservation hygiénique des aliments. Le nettoyer de temps en temps avec de l’eau savonneuse peu con­centrée et le sécher. Il est recommandé de le frotter occasionnellement avec de l’eau vinaigrée pour enlever les odeurs. En nettoy­ant les joints de porte, on évite qu’ils se collent sur la carcasse et se détériorent en conséquence. Ne pas employer de détersifs abrasifs ou de chiffons rugueux suscep­tibles de provoquer des égratignures. Nettoyer les joints de porte à l’aide d’une brosse ou d’un pinceau souple. Si le réfri­gérateur n’est pas utilisé pendant une péri­ode prolongée, mettre le sélecteur de température
sur la position «0». Le vider,
dégivrer,
nettoyer et laisser ouvertes les portes du compartiment réfrigérant et du congélateur.
– Prendre garde à ce que de l’eau de net-
toyage ne parvienne pas dans le boîtier du sélecteur de température (risque de court-circuit).
– Veiller, autant que possible, à ce que de
l’eau de nettoyage ne s’écoule pas dans le bac collecteur par le trou d’évacuation.
– Avant la mise en service, veiller à ce que
l’appareil et les joints des portes du com­partiment réfrigérant et du congélateur soient complètement secs.
Page 13
18
Tips
Bei der Benutzung des neuen Kühlschran­kes sind folgende Punkte zu beachten:
Das Gerät möglichst nicht in der Nähe
von Heizkörpern, Heizrohren oder Rauch
­abzügen installieren und vor direkter Sonnenbestrahlung schützen.
Ein neu in Betrieb genommenes Gerät be-
nötigt ca. 15 Std. (mit Ware) bis es die nor
­malen Betriebstemperaturen erreicht hat.
Kühlschranktüre möglichst kurzzeitig ge-
öffnet halten. Bei Türöffnung über 2 Minuten beginnt die Kühlraumbeleuch­tung zu blinken. Vergewissern Sie sich beim Schliessen, dass die Türe überall vollständig abdichtet. Die selbstschlies­senden Scharniere unterstützen dies.
Die Abkühlzeit von Getränken und ande-
rer Ware von Raumtemperatur auf Kühl­raumtemperatur kann bis zu 6 Stunden dauern. Je mehr warme Ware eingelagert wird, um so mehr verlängert sich diese Zeit.
Verstellen des Temperaturreglers hat keinen Einfluss auf die Abkühlgeschwindigkeit, sondern nur auf das Temperaturniveau.
Warmes oder gar heisses Lagergut ausser-
halb des Kühlschrankes abkühlen lassen.
Durch das Einlagern von feuchtigkeitsab-
gebender Ware kann es zu Kondens­bildungen an den Glastablaren kommen.
Da die elektronische Regelung den Kühl-
raum nur noch ungefähr einmal am Tag abtaut, wird die Eisbildung an der Rück­wand im Kühlraum stärker sein, als von bisherigen Kühlgeräten gewohnt.
Achten Sie darauf, dass das Kühlgut
nicht mit der Rückwand des Kühlraumes in Berührung kommt, damit es nicht anfriert und beim Abtauen das Wasser nicht in den Kühlraum abgeleitet wird.
Conseils
Tenir compte des points suivants lors de l’utilisation de votre nouveau réfrigérateur:
Installer l’appareil autant que possible
loin de corps de chauffe, tuyaux de chauffage ou conduites de fumée et du rayonnement direct du soleil.
Un appareil nouvellement mis en service a
besoin d’env. 15 heures (avec des denrées) pour atteindre les températures normales de service.
Maintenir la porte du réfrigérateur ouver-
te aussi brièvement que possible. Lors d’ouvertures dépassant 2 minutes, l’éclai­rage du compartiment réfrigérant com­mence à clignoter. S’assurer en fermant que la porte soit partout bien her­métique. Les charnières autorabattantes assistent l’opération.
La durée de refroidissement des boissons
et autres marchandises depuis la tempéra­ture ambiante à celle de réfrigération peut demander jusqu’à 6 heures. Plus de denrées chaudes sont entreposées, plus cette durée se prolonge.
Le réglage du sélecteur de température n’a aucune influence sur la vitesse de refroidissement, mais uniquement sur le niveau de température.
Laisser reforidir les denrées chaudes ou
même brûlantes à l’extérieur de réfrigéra­teur.
Le stockage de marchandises dégageant
de l’humidité peut entraîner la formation d’eau de condensation sur les étagères en verre.
En raison du fait que la régulation élec-
tronique du compartiment réfrigérant ne dégivre approximativement qu’une fois par jour, la formation de glace sur la paroi arrière du compartiment est plus
Page 14
20
Temperaturkontrolle mit Thermometer
nur in Flüssigkeitsbehälter vornehmen. Nie Lufttemperatur messen.
Beim Einordnen beachten:
– Öl und Fett nicht mit den Kunst-
stoffteilen und der Türdichtung in Berührung bringen.
– Im Kühlraum befinden sich bei jeder
Betriebsstellung des Temperaturreglers die kältesten Bereiche an der Rück­wand und über der untersten Ablage. Empfindliche Ware daher auf die unterste Ablage legen.
– Um eine mögliche Erwärmung des
Kühlgutes zu vermeiden, dieses nicht zu nahe an die Beleuchtung stellen. Dadurch ist auch eine ausreichende Belüftung der Beleuchtung gewährlei­stet.
Einordnungsbeispiel:
– Im Gefrierabteil Lebensmittel einfrie-
ren, lagern und Eis zubereiten.
– Auf den Tablaren von oben nach
unten Backwaren, fertige Speisen, Molkereiprodukte, Fleisch- und Wurstwaren.
– In den Einhängeschalen von oben
nach unten: Butter und Käse, Tuben, kleine Dosen und Eier, grosse Flaschen.
– In der Gemüseschale Gemüse, Obst
und Salate.
importante que dans le cas des réfrigéra­teurs existants jusqu’à maintenant.
Veiller à ce que les denrées réfrigérées
ne touchent pas la paroi arrière du com­partiment réfrigérant de manière à ce qu’elles ne gèlent pas au contact celle- ci et que lors du dégivrage, l’eau ne soit pas dérivée dans le compartiment.
Ne procéder au contrôle de la tempéra-
ture avec un thermomètre que dans un récipient de liquide. Ne jamais mesurer la température de l’air.
Lors du rangement, veiller à ce que:
– les huiles et graisses n’entrent pas en
contact avec les pièces en plastique et le joint de la porte.
– Dans le compartiment réfrigérant, les
zones les plus froides se trouvent, pour toutes les positions du sélecteur de température, près de la paroi arrière et au dessus de l’étagère en verre inférieure. En conséquence, mettre les denrées sensibles sur l’éta­gère inférieure.
– Pour éviter un réchauffement possible
des produits réfrigérés, ne pas placer ces derniers trop près de l’éclairage. Ceci permet aussi d’assurer une bonne aération de ce dernier.
Exemple de rangement:
– surgeler les denrées alimentaires,
déposer et préparer les glaçons dans
le congélateur.
– Placer sur les étagères de haut en bas,
pâtisseries, repas préparés, produits laitiers, viandes et charcuterie.
– Dans les balconets de haut en bas:
beurre et fromages, tubes, petites boîtes et œufs, grandes bouteilles.
– Dans les bacs à légumes: légumes,
fruits et salades.
Page 15
22
Glühbirne ersetzen
Eine defekte Glühbirne muss sofort ersetzt werden.
Stromzufuhr unterbrechen:
Stecker ausziehen oder Sicherungen aus­schalten.
Den Lampenschutzdeckel seitlich abzie-
hen (Bild (), die Glühbirne ausschrauben und durch eine neue ersetzen.
Glühbirnen sind bei der nächsten Service-
stelle oder im Fachgeschäft erhältlich.
Signallampen T25/ 230 V/15 W/ E14 ver-
wenden.
Nicht geeignet sind Backofen-
lampen (300° C).
Störungen
Der Schrank wurde vor der Auslieferung auf einwandfreie Funktion geprüft. Im Falle von Betriebsstörungen wenden Sie sich bitte an die nächstgelegene Service­stelle unter Angaben des Kühlschrank-Typs sowie der festgestellten Mängel.
Störungen können auch durch das An­sprechen elektrischer Sicherungen entste­hen. Der Schaden ist leicht behoben, wenn Sie die entsprechende Sicherung wieder aktivieren.
Blinken der Kühlraumbeleuchtung kann verschiedene Ursachen haben: – Türe steht länger als 2 Minuten offen –>
Türe schliessen.
– Türe war durch Behinderung (z.B. vor-
stehendes Lagergut) nicht vollständig geschlossen –> Hindernis entfernen und Türe korrekt schliessen.
– Temperatursensor defekt. Sofortiges
Blinken bei Türöffnung trotz vorgängig korrekt geschlossener Tür –> Bitte Service informieren. Die Kühlfunktion wird über ein Notlaufprogramm sichergestellt.
Remplacement d’ampoule
Une ampoule grillée doit être remplacée immédiatement.
Couper l’alimentation électrique:
Débrancher la prise ou retirer le fusible.
Retirer latéralement le protège-lampe (fi-
gure (), dévisser l’ampoule et la rempla­cer par une neuve.
Les ampoules sont disponibles au point
de service le plus proche ou dans le com­merce spécialisé. Employer des
ampoules de signalisation
T25/ 230 V/15 W/ E14. Ne pas employer
des ampoules de four (300° C).
Pannes
Le parfait fonctionnement du réfrigérateur a été vérifié avant sa livraison. En cas de panne, s’adresser au point de service le plus proche en indiquant le type d’appareil et la défaillance constatée.
Des pannes peuvent également survenir à la suite de déclenchements de coupe­circuits électriques. On remédie facilement au dommage en réactivant le coupe-circuit concerné.
Le clignotement de l’éclairage intérieur peut avoir des causes différentes: – La porte est restée ouverte pendant plus
de 2 minutes –> Fermer la porte.
– La porte était incomplètement fermée
(p.ex. denrées empêchant la fermeture complète) –> Enlever l’obstacle et fermer la porte correctement.
– Sonde de température défectueuse. Cli-
gnotement immédiat après ouverture de la porte malgré que la porte était fermée correctement –> Prévenir le service. La réfrigération est aussurée par un pro­gramme de secours.
Page 16
23
Sostituzione della lampadina
Una lampadina difettosa deve essere subito sostituita.
Togliere la corrente: Staccare la spina o
togliere le valvole.
Sfilare lateralmente il coperchio di prote-
zione (figura (), svitare la lampadina e sostituirla con una nuova.
Le lampadine sono reperibili presso il più
vicino centro di assistenza o nei negozi specializzati. Usare
lampadine segnaletiche T25/
230 V / 15 W / E14. Non adatte sono
le
lampadine per forni (300° C).
Guasti
Prima della consegna il frigorifero è stato controllato per accertarne il buon funzio­namento. In caso di guasto vogliate rivol­gervi al centro di assistenza tecnica più vicino, indicando il modello di frigorifero e il tipo di guasto.
I malfunzionamenti possono essere anche la conseguenza dell’intervento di un inter­ruttore automatico. Il danno è subito ripa­rato riarmando l’interruttore automatico.
Il lampeggiamento dell’illuminazione inter­na può avere diverse cause: – La porta è rimasta aperta per più di
2 minuti –> chiudere la porta.
– La porta non era completamente chiusa
(alimenti sporgenti impediscono la chiusara completa) –> togliere l’ostacolo e chiudere la porta correttamente.
– Il sensore della temperatura à difettoso.
Lampeggiamento immediato non può essere eliminato malgrado che la porta sia chiusa correttamente –> si prega d’informare l’assistenza di servizio. La refrigerazione viene assicurata con un programma d’emergenza.
(
Page 17
24
Wichtig: Einschalten der Kühlraumbe­leuchtung mit halber Leistung bei
geschlossener Tür und normale Kühl­raumbeleuchtung bei Türöffnung bedeutet
keine Störung. Ein gelegentliches Ein­schalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung kann bei geschlossener
Tür und relativ niedriger Umgebungstem­peratur bzw. niedriger Reglerstellung auto­matisch auftreten, um eine unerwünschte Erwärmung im Gefrierfach zu vermeiden.
Garantie
Wir gewähren die Garantie, ab Lieferda­tum des Gerätes an den Endverbraucher.
Allfällige Mängel, die während dieser Zeit trotz vorschriftsmässigem Gebrauch auf­treten und auf einen Material- oder Fabri­kationsfehler zurückzuführen sind, werden im Rahmen dieser Garantie durch den Kundendienst behoben.
Nicht unter Garantie fallen:
– Glühbirnen-Defekte – Bruch von Glasplatten und
Kunststoffteilen
– Defekte durch Nichtbefolgen der
Bedienungsanleitung oder unsach­gemässen Gebrauch
– Schadenersatzansprüche, die über
unsere Garantieleistungen hinausgehen
– Geräte, welche durch Dritte repariert
wurden.
Important: Enclenchement de l’éclai­rage intérieur à puissance réduite lors-
que la porte est fermée et éclairage normal après ouverture de la porte ne signale
aucune panne; enclenchement de l’éclai­rage intérieur à puissance réduite lors-
que la porte est fermée. Ceci survient sur­tout à température ambiante relativement basse resp. position de réglage basse et sert à éviter une hausse de température indésirable dans le compartiment de con­gélation.
Garantie
Nous accordons la garantie à compter de la date de livraison de l’appareil à l’utilisateur final.
Toute défaillance survenant pendant cette période malgré une utilisation conforme aux instructions du mode d’emploi et due à un défaut de matériel ou de fabrication, sera réparée gratuitement dans le cadre de cette garantie par le service après-vente.
Ne sont pas couverts par la garantie:
– ampoules grillées – bris de plaques en verre et de pièces en
plastique
– pannes dues à la non observation du
mode d’emploi ou usage inapproprié
– demandes de dédommagement
dépassant nos prestations de garantie
– appareils réparés par des tiers.
Page 18
27
Réfrigérateur à encastrer niche SINK 10/6 (1270 mm)
panneau de porte CH
panneau de porte EU
épaisseur
16 –24 mm
max. 594
intégré CH
cadre décoratif
intégré EU
min. 50
(420)
1850 SINK-Norm
appareil CH 1268 EU 1219
niche CH 1270 EU 1221
min. 50
547
-
0 2
épaisseur
16 –20 mm
10 0
12 0
appareil 600
niche 605
appareil 575
525
555
niche 605
appareil 548
niche 550
appareil 548
niche 550
appareil 548
niche 560–568
100° 105°
10/6-fente
1221 + dépassement de niche
en haut et en bas
602
appareil 545
niche 550
100°
détail A
A
Section d’aération en haut et en bas min. 200 cm
2
Les caractéristiques de performance sont également assurées pour les niches de profondeur 550
Si la prise de courant n’est plus accessible après l’en­castrement de l’appareil, il faut prévoir un organe de coupure sur l’installation. Comme organe de coupure sont admis les interrupteurs avec une distance de contacts d’au moins 3 mm, les fusibles, les disjoncteurs automatiques et les contacteurs.
Page 19
Der telefonische Beratungsdienst der Therma
Montag bis Freitag
09.00 – 12.00 Uhr
Für Auskünfte, Ratschläge und Tips rund um die Anwendung von Haushaltapparaten.
Eine Dienstleistung, die für Ihre Anliegen rund um die Haushalt­apparate täglich für Sie bereit steht.
Nutzen Sie das ThermaPhon, zum Beispiel für:
prompte Auskunft
bei Fragen zur Bedienung der Apparate
hilfreiche Ratschläge
bezüglich Unterhalt und Pflege der Haushaltgeräte
nützliche Tips
beim Kochen, Backen, Lüften, Kühlen und Spülen
kompetente Beratung
bei der Wahl eines Gerätes, das Ihren Wünschen ent­sprechen soll
Le service d’information téléphonique de Therma
Lundi à vendredi de
09.00 – 12.00 Uhr
Pour renseignements, conseils et «astuces» concernant l’utilisa­tion de vos appareils ménagers.
Une prestation de service à votre disposition chaque jour pour tou­tes questions touchant aux ap­pareils ménagers.
Appelez ThermaPhon par ex­emple pour:
renseignements rapides
concernant l’utilisation des appareils
conseils judicieux
pour l’entretien et les soins à apporter aux appareils ménagers
«astuces» utiles
pour la cuisson en général, la cuisson au four, l’aération, la réfrigération et le rinçage
conseils compétents
pour le choix d’un appareil correspondant à vos désirs
Il servizio di consulenza telefonica della Therma
Lunedi – venerdi dasse ore
09.00 – 12.00 Uhr
Per informazioni, suggerimenti e consigli su tutto quanto concerne l’uso degli elettrodomestici.
Un servizio giornalmente a vos­tra disposizione per soddisfare le vostre richieste riguardanti gli elettrodomestici.
Utilizzate il servizio Therma- Phon, ad esempio per:
informazioni immediamente
sull’impiego degli apparecchi
consigli preziosi
in merito alla manutenzione e alla cura degli elettrodome­stici.
suggerimenti utili
per cucinare, arrostire, venti­lare, raffreddare et lavare le stoviglie
consulenza competente
per la scelta di un apparecchio che soddisfi le vostre esigenze e i vostri desideri
ThermaPhon
Page 20
16 6 615
Servicestellen
5506 Mägenwil/Zürich Industriestrasse 10
9000 St.Gallen Vonwilstrasse 15
4127 Birsfelden Hauptstrasse 52
8604 Volketswil Hölzliwisenstrasse 12
6032 Emmen Buholzstrasse 1
7000 Chur Comercialstrasse 19
3063 Ittigen / Bern Ey 5
Points de service
1028 Préverenges Le Trési 6
Servizio dopo vendita
6916 Grancia Zona Industriale E
Ersatzteilverkauf
5506 Mägenwil Industriestrasse 10 Tel. 0848 848 028
Fachberatung/ Verkauf
8048 Zürich Badenerstrasse 587 Tel. 01 405 85 00
Point de vente de rechange
5506 Mägenwil Industriestrasse 10 Tél. 0848 848 028
Demonstration/ Vente
8048 Zürich Badenerstrasse 587 Tél. 01 405 85 00
Vendita pezzi di ricambio
5506 Mägenwil Industriestrasse 10 Tel. 0848 848 028
Consulente (cucina)/ Vendita
8048 Zürich Badenerstrasse 587 Tel. 01 405 85 00
Garantie
Für jedes Produkt gewähren wir ab Verkauf bzw. Lieferdatum an den Endverbraucher eine Garantie von 2 Jahren. (Ausweis durch Ga­rantieschein, Faktura oder Ver­kaufsbeleg). Die Garantieleistung umfasst die Kosten für Material, Arbeits- und Reisezeit. Die Garantieleistung entfällt bei Nichtbeachtung der Gebrauchs­anweisung und Betriebsvorschrif­ten, unsachgerechter Installation, sowie bei Beschädigung durch äussere Gewalt, Eingriffe Dritter und Verwendung von Nicht-Ori­ginal-Teilen.
Garantie
Nous octroyons sur chaque pro­duit 2 ans de garantie à partir de la date de livraison ou de la mise en service au consommateur (do­cumenté au moyen d’une facture, d’un bon de garantie ou d’un justi­ficatif d’achat). Notre garantie cou­vre les frais de mains d’oeuvres et de déplacement, ainsi que les piè­ces de rechange. Les conditions de garantie ne sont pas valables en cas d’intervention d’un tiers non autorisé, de l’emploi de pièces de rechange non origi­nales, d’erreurs de maniement ou d’installation dues à l’inobserva­tion du mode d’emploi, et pour des dommages causés par des influences extérieures ou de force majeure.
Garanzia
Per ogni prodotto concediamo una garanzia di 2 anni a partire dalla data di consegna o dalla sua mes­sa in funzione. (fa stato la data del­la fattura, del certificato di garanzia o dello scontrino d’acquisto). Nella garanzia sono comprese le spese di manodopera, di viaggio e del materiale. Dalla copertura sono esclusi il logoramento ed i danni causati da agenti esterni, intervento di terzi, utilizzo di ricambi non originali o dalla inosservanza delle prescrizio­ni d’istallazione ed istruzioni per l’uso.
KUNDENDIENST
Service Phon
0848 848 999
service@therma.ch
Loading...