Lebensgefahr durch elektrischen Schlag oder Brand!
• Montage ausschließlich von Elektrofachkraft
durchführen lassen!
• Vor Montage/Demontage Netzspannung
freischalten!
Allgemeine Infos
• Analoge Zeitschaltuhr
• Tagesprogramm
• 1 Kanal
• Kürzeste Schaltzeit 15 min
Technische Daten
Betriebsspannung: 12 – 24 V UC
Frequenz: 50–60 Hz
Eigenverbrauch: < 1 VA
Bemessungsstoßspannung: 4 kV
Kontakt: Wechsler
Öffnungsweite: < 3 mm (µ)
Schaltleistung: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Schaltleistung min.: 12 V / 100 mA AC
Glühlampenlast: 1100 W (bei 230 V AC)
LED-Lampen (< 2 W) (230 V): max. 20 W
LED-Lampen (> 2 W) (230 V): max. 180 W
Betriebstemperatur: –20 °C ... +55 °C
Schutzklasse: II nach EN 60730-1 bei bestim-
mungsgemäßer Montage
Schutzart: IP 20 nach EN 60529
Ganggenauigkeit: ≤ ±1 s/Tag bei +20 °C
Gangreserve: R 200 h; die volle Gangreserve
wird nach 5 Tagen erreicht
Verschmutzungsgrad: 2
Typ: 1 BSTU
!Falls am Schaltausgang 230 V geschaltet
wird, darf die Schaltuhr mit Funktionskleinspannung (FELV), jedoch nicht mit Schutzkleinspannung (SELV) als Versorgungsspannung betrieben werden.
!Falls am Schaltausgang Kleinspannung ge-
schaltet wird, muss die zu schaltende Kleinspannungsart der Kleinspannungsart der
Versorgungsspannung entsprechen (SELV =
SELV, PELV = PELV, FELV = FELV).
!Ist die Versorgungsspannung FELV, muss
mit einem geeigneten Netzteil oder einem
Überspannungsschutz gegen Überspannung
gesichert werden.
DEENFRIT
WARNING
Danger of death through electric shock or re!
• Installation should only be carried out by
professional electrician!
• Disconnect the mains power supply prior to
installation and/or disassembly!
General information
• Analogue time switch
• Daily program
• 1 channel
• Shortest switching time 15 min
Technical data
Operating voltage: 12 – 24 V UC
Frequency: 50–60 Hz
Power consumption: < 1 VA
Rated impulse voltage: 4 kV
Contact: wo way switch
Opening width: < 3 mm (µ)
Switching capacity: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Min. switching capacity: 12 V / 100 mA AC
Incandescent lamp load: 1100 W (230 V)
LED lamps (< 2 W) (230 V): max. 20 W
LED lamps (> 2 W) (230 V): max. 180 W
Operating temperature: –20 °C ... +55 °C
Protection class: II in accordance with
EN 60669-1 subject to designated installation
Protection rating: IP 20 in accordance with
EN 60529
Time accuracy: ≤ ±1s/day (20 °C)
Power reserve: R 200 h; full power reserve is
achieved after approx. 5 days
Pollution degree: 2
Type: 1 BSTU
!If the switch output switches 230 V, the time
switch can be operated with Functional Extra
Low Voltage (FELV), but not with Safety Extra
Low Voltage (SELV) as supply voltage.
!If low voltage is switched at the switch out-
put, the type of low voltage must correspond
to the low voltage type of the supply voltage
(SELV = SELV, PELV = PELV, FELV = FELV).
!If the supply voltage is FELV, it has to be pro-
tected against overvoltage with a suitable
power unit or overvoltage protection.
AVERTISSEMENT
Danger de mort, risque d‘électrocution et d‘incendie!
• Le montage doit être effectué exclusivement
par un électricien spécialisé!
• Désactiver la tension réseau avant le montage/ le démontage !
Informations générales
• Horloge programmable analogique
• Programme journalier
• 1 canal
• Période de commutation minimale 15 min
Caractéristiques techniques
Tension de service : 12 – 24 V UC
Fréquence : 50–60 Hz
Consommation propre: < 1 VA
Tension assignée de tenue aux chocs: 4 kV
Contact: inverseur
Ouverture: <3 mm (µ)
Puissance de commutation: 16 A, 250 V~,
cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Puissance de commutation min.:
12 V / 100 mA AC
Charge de lampe à incandescence : 1100 W
(230 V)
Lampes à LED (< 2 W) (230 V): max. 20 W
Lampes à LED (> 2 W) (230 V): max. 180 W
Température de service : –20 °C ... +55 °C
Classe de protection : II selon EN 60730-1 en
cas de montage conforme
Degré de protection : IP 20 selon EN 60529
Précision de marche : ≤ ±1 s/jour (20 °C)
Réserve de marche : R 200 h; la pleine réserve
de marche est atteinte à après env. 5 jours
Degré de pollution : 2
Type: 1 BSTU
!En cas de commutation sur la sortie de
commutation 230 V, l‘horloge programmable
avec basse tension fonctionnelle (TBTF) ne
doit toutefois pas être utilisée avec la basse
tension de sécurité (TBTS) comme tension
d‘alimentation.
!Si la basse tension est branchée sur la sortie
de commutation, le type de basse tension à
commuter et le type de basse tension de la
tension d‘alimentation doivent être identiques (TBTS = TBTS, TBTP = TBTP, TBTF =
TBTF).
!Si la tension d‘alimentation est la TBTF, il
convient de se protéger contre les surtensions avec un bloc d‘alimentation adapté ou
une protection contre les surtensions.
AVVERTIMENTO
Pericolo di morte per scosse elettriche o incendio!
• Il montaggio deve essere eseguito esclusivamente da parte di un elettroinstallatore
specializzato!
• Prima del montaggio o dello smontaggio
scollegare la tensione di rete!
Informazioni generali
• Interruttore orario analogico
• Programma giornaliera
• 1 canale
• Tempo di commutazione più breve 15 min
Dati tecnici
Tensione d‘esercizio: 12 – 24 V UC
Frequenza: 50–60 Hz
Autoconsumo: < 1 VA
Sovratensione transitoria nominale: 4 kV
Contatto: contatto di communicazione
Ampiezza di apertura: < 3 mm (µ)
Potenza di commutazione: 16 A, 250 V~,
cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Potenza di commutazione min.:
12 V / 100 mA AC
Carico lampade a incandescenza: 1100 W (230 V)
Lampade LED (< 2 W) (230 V): max. 20 W
Lampade LED (> 2 W) (230 V): max. 180 W
Temperatura d‘esercizio: –20 °C ... +55 °C
Classe di protezione: II secondo EN 60730-1
con montaggio conforme
Tipo di protezione: IP 20 secondo EN 60529
Precisione di riserva: ≤ ±1 s/giorno (20 °C)
Riserva di carica: R 200 h; la piena riserva di
carica si raggiunge dopo 5 giorni
Grado di inquinamento: 2
Tipo: 1 BSTU
!Se viene commutata l‘uscita di commutazio-
ne a 230 V, il timer può essere fatto funzionare con bassa tensione funzionale (FELV),
ma non con bassa tensione di sicurezza
(SELV) come tensione di alimentazione.
!Se viene commutata la bassa tensione
dell‘uscita di commutazione, il tipo di bassa
tensione da commutare deve corrispondere
al tipo di bassa tensione della tensione di
alimentazione (SELV = SELV, PELV = PELV,
FELV = FELV).
!In caso di tensione di alimentazione FELV è
necessario proteggere dalla sovratensione
con un alimentatore adatto o una protezione
da sovratensione.
ADVERTENCIA
¡Peligro de muerte por descarga elétrica o
incendio!
• ¡El montaje debe ser llevado a cabo exclusivamente por un electricista profesional!
• ¡Desconecte la tensión de red, antes de proceder al montaje o desmontaje!
Información general
• Interruptor horario analógico
• Programa diario
• 1 canal
• Tiempo de conexión más breve 15 min
Datos técnicos
Tensión de servicio: 12 – 24 V UC
Frecuencia: 50–60 Hz
Consumo propio: < 1 VA
Impulso de sobretensión admisible: 4 kV
Contacto: inversor
Amplitud de apertura: < 3 mm (µ)
Potencia de conexión: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Potencia de conexión mín.: 12 V / 100 mA AC
Carga de lámpara de incandescencia: 1100 W
(230 V)
Lámparas LED (< 2 W) (230 V): máx. 20 W
Lámparas LED (> 2 W) (230 V): máx. 180 W
Temp. de funcionamiento: –20 °C ... +55 °C
Clase de protección: II según EN 60730-1 para
montaje conforme a lo establecido
Grado de protección: IP 20 II según EN 60529
Precisión de marcha: ≤ ±1s/día (20 °C)
Reserva de marcha: R 200 h; se alcanza la
reserva plena de marcha en approx. 5 días
Grado de polución: 2
Tipo: 1 BSTU
!Si en la salida de conmutación se conmu-
tan 230 V, el interruptor horario solamente
deberá operar con tensión baja de funcionamiento (FELV), pero no con muy baja
tensión de seguridad (SELV) como tensión
de alimentación.
!Si en la salida de conmutación se conmuta
baja tensión, el tipo de tensión baja a conmutar debe corresponderse con el tipo de
tensión baja de la tensión de alimentación
(SELV = SELV, PELV = PELV, FELV = FELV).
!Con la tensión de alimentación FELV, debe
asegurarse contra sobrepresión con una
fuente de alimentación adecuada o con una
protección contra sobretensiones.
ES
ATENÇÃO
Perigo de morte por choque eléctrico ou
incêndio!
• A montagem deve ser efectuada apenas por
um electricista especializado!
• Antes da montagem/desmontagem activar a
tensão de rede!
Informações gerais
• Relógios temporizadores analógicos
• Programa diário
• 1 canal
• Tempo de comutação mais curto 15 min
Dados técnicos
Tensão de serviço: 12 – 24 V UC
Frequência: 50–60 Hz
Consumo próprio: < 1 VA
Tensão transitória de dimensionamento: 4 kV
Contacto: inversor
Amplitude de abertura: < 3 mm (µ)
Potência de comutação:16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Potência mín. de comutação: 12 V / 100 mA AC
Carga lâmp. incandescente: 1100 W (230 V)
Lâmpada LED (< 2 W) (230 V): max. 20 W
Lâmpada LED (> 2 W) (230 V): max. 180 W
Temperatura operacional: –20 °C ... +55 °C
Classe de protecção: II de acordo EN 60730-1
com instalação apropriada
Tipo de protecção: IP 20 de acordo com
EN 60529
Precisâo: ≤ ±1s/dia (20 °C)
Reserva de funcionamento: R 200 h; a reserva
total de energia é atingida aprox. 5 dias
Nível de poluição: 2
Tipo: 1 BSTU
!Se a saída de comutação for ligada com
230 V, o interruptor horário deverá trabalhar
com baixa tensão (FeLV), mas não com muito
baixa tensão de alimentação (SELV).
! Se a saída de comutação for ligada com
baixa tensão, o tipo de baixa tensão ligada
deve corresponder ao tipo de baixa tensão
da tensão de alimentação (SELV = SELV,
PELV = PELV, FELV = FELV).
!Se a tensão de alimentação for FELV, deve
ser protegida contra sobretensão com uma
fonte de alimentação adequada ou uma
protecção contra sobretensão.
PT
Theben AG | Hohenbergstraße 32 | 72401 Haigerloch | GERMANY | Telefon +49 7474 692-369 | info@theben.de | www.theben.de
307200 00 09. 12. 2016
~
Plug-in
screw-
less terminal
click
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Die Schaltuhr wird verwendet für Beleuchtungen, Lüftungen, Brunnen, Reklame etc.
• Verwendung nur in geschlossenen, trockenen
Räumen
• Montage auf DIN-Hutschiene (nach DIN EN
60715)
DE
Montage
¾ Spannung freischalten¾ Auf DIN-Hutschiene montieren (nach
EN 60715)
¾ Leitung auf 8 mm (max. 9 mm) abisolieren¾ Leitung in 45 ° in die geöffnete Klemme
stecken
L 2 Leitungen pro Klemmposition möglich
¾ Nur bei exiblen Drähten: Um die Federsteck-
klemme zu öffnen, Schraubendreher nach
unten drücken
Leitung lösen
¾ Federsteckklemmenöffner mit dem Schrau-
bendreher nach unten drücken
Anschluss
¾ Anschlussbild beachten
L Quarzwerk startet bei angelegter Spannung
erst nach einigen Minuten.
L Die volle Gangreserve wird nach 5 Tagen
erreicht.
Beschreibung
Schaltungsvorwahl/Schaltzustandsanzeige
- 0 = aus
- 1 = ein
Schaltscheibe für Zeitanzeige (Schaltzeit)
Schaltsegmente für Programmierung
SUL 181 d 24V (1 = 15 min)
Anzeige Vormittag/Nachmittag (AM/PM) für
Uhrzeit (aktuelle Uhrzeit)
Zeiger für Uhrzeit (Stunde und Minute) am
Minutenzeiger nach rechts drehen.
Dreistellungsschalter:
Dauer EIN – AUTO – Dauer AUS
Test tap
45°
DuoFix® screwless terminal
Designated Use
• The time switch can be used for lighting, ventilation, fountains, advertising hoardings etc.
• Only for use in closed, dry rooms
• Installation on DIN top hat rail (in accordance
with DIN EN 60715)
EN
Installation
¾ Disconnect power source¾ Install on DIN top hat rails (in accordance
with EN 60715)
¾ Strip cable by 8 mm (max. 9 mm)¾ Insert cable at 45° in the open terminal
L 2 cables per terminal is possible
¾ Only with exible wires: Press screwdriver
downwards to open spring terminal
Disconnecting the cable
¾ Use the screwdriver to push the load line
connection opener downwards
Connection
¾ Note connection diagram
L Quarz movement only starts in a few minutes
after power is switched on.
L Full power reserve is achieved after approx.
5 days.
Description
Switching pre-selection/switching status
indicator
- 0 = off
- 1 = on
Timing disc for time display (switching time)
Switching segments for programming
SUL 181 d 24V (1 = 15 min)
Morning/afternoon (AM/PM) time display
(current time)
Hand for setting time (hours and minutes)
can be adjusted clockwise; turn minute hand
rmly to right
Three way switch:
Permanent ON – AUTO – Permanent OFF
8 mm
Utilisation conforme à l‘usage prévu
• L´horloge programmable peut être utilisée pour
l´éclairage, la ventilisation, les fontaines et les
enseignes publicitaires
• Utilisation uniquement dans les locaux fermés
et secs
• Montage sur un rail DIN (selon DIN EN 60715)
FR
Montage
¾ Couper la tension¾ L‘horloge programmable est monté sur rails DIN
(selon la norme EN 60715)
¾ Isoler le câble sur 8 mm (max. 9 mm)¾ Insérer le câble à 45° dans la borne enchable
ouverte
L 2 câbles possibles par position de borneouver-
ture
¾ Uniquement pour les ls exibles : pour ouvrir la
borne enchable, pousser le tournevis vers le bas
Retrait du câble
¾ Pousser le contact à ouverture de la borne en-
chable à ressort vers le bas à l'aide du tournevis
Raccordement
¾ Respecter le schéma de raccordement
L Le mécanisme à quartz ne démarre que quel-
ques minutes après l´application de la tension.
L La pleine réserve de marche est atteinte à
après env. 5 jours.
Description
Commutation manuelle/ afchage de l‘état
de commutation
- 0 = arrêt
- 1 = marche
Disque de réglage pour afchage de l‘heure
(horaire de commutation)
Segments de commutation SUL 181 d 24V pour
la programmation (1 = 15 min)
Afchage Matin/Après-midi (AM/PM) de
l´heure (l‘heure actuelle)
Aiguille des heures (heures et minutes)
tournant dans les sens horaire; à cet effet,
tourner l´aiguille vers la droite
Interrupteur à trois positions:
MARCHE permanente – AUTO – ARRÊT permanent
C1
+
–
123
Uso conforme
• Il timer è destinato a scopi di illuminazione,
ventilazione, fontane, pubblicità, ecc.
• Utilizzo solo in ambienti chiusi e asciutti
• Montaggio sui guide omega DIN (secondo
DIN EN 60715)
~
~
+
~
12-24 V
–
IT
Montaggio
¾ Disattivare la tensione¾ L‘interruttore orario viene montato su guida
omega DIN (secondo EN 60715)
¾ Rimuovere la guina isolante della linea su
una lunghezza di 8 mm (max. 9 mm)
¾ Introdurre la linea a 45° nel morsetto aperto
L Sono possibili 2 linee per ciascuna posizione
del morsetto
¾ Solo per li essibili: per aprire il morsetto
con innesto a molla, premere il cacciavite
verso il basso
Disconnessione del cavo
¾ Mediante cacciavite premere verso il basso
l'apertura dei morsetti con innesto a molla
Collegamento
¾ Vedi schema di collegamento
L Il meccanismo al quarzo si avvia solo dopo
alcuni minuti in presenza di tensione.
L La piena riserva di carica si raggiunge dopo
5 giorni.
Descrizione
Preselezione della commutazione/
Indicazione stato di commutazione
- 0 = spento
- 1 = acceso
Disco di regolazione per l‘indicazione dell‘ora
(tempo di commutazione)
Segmenti per la programmazione
SUL 181 d 24V (1 = 15 min)
Indicazione mattina/pomeriggio (AM/PM)
per l´ora (l‘ora attuale)
Lancette dell´ora (ore e minuti) ruotabili in senso
orario e antiorario; a questo scopo ruotare energi camente la lancetta dei minuti verso sinistra.
Interrutore a tre posizioni:
Permanente ON – AUTO – Permanente OFF
Uso previsto
• El reloj conmutador se utiliza en iluminación,
ventilación, fuentes, publicidad, etc.
• Utilizar exclusivamente en lugares cerrados
y secos
• Montaje en riel de perl de sombrero DIN
(según DIN EN 60715)
Montaje
¾ Desconectar la tensión¾ El reloj programador se monta en los rieles
de perl de sombrero DIN (según EN 60715)
¾ Pelar el cable 8 mm (máx. 9 mm)¾ Introducir el cable en el borne abierto con un
ángulo de 45°
L Es posible conectar 2 cables por borne
¾ Solo para cables exibles: Para abrir el borne
con resorte, presionar el destornillador hacia
abajo
Soltar el cable
¾ Presionar hacia abajo el dispositivo de aper-
tura de borne enchufable por resorte con el
destornillador.
Conexión
¾ Tener en cuenta el esquema de conexiones
L El trabajo de cuarzo no empieza con la tensi-
ón creada hasta pasados algunos minutos.
L Se alcanza la reserva plena de marcha en
approx. 5 días.
Descripción
Preselección de conexión/Indicador del
estado de conexión
- 0 = desconexión
- 1 = conexión
Disco de conexión para indicar la hora
(tiempo de conmutación)
Segmentos de conmutación para la
programación SUL 181 d 24V (1 = 15 min)
Indicación Mañana/Tarde (AM/PM) para la
hora (hora actual)
Lancette dell´ora (ore e minuti) ruotabili
in senso orario; a questo scopo
ruotare la lancetta dei minuti verso destra.
Conmutador de tres posiciones:
Duración ON – AUTO – Duración OFF
ES
Utilização correcta
• O temporizador é utilizado para iluminações,
ventilações, fontes, publicidades, etc.
• Utilização apenas em espaçoes secos e fechados
• Montagem em carris de xação DIN (em
conformidade com DIN EN 60715)
PT
Montagem
¾ Desligar a tensão¾ O temporizador anual é montado sobre tril-
hos de cobertura DIN (segundo a EN 60715)
¾ Descarnar cabo 8 mm (no máx. 9 mm)¾ Introduzir o cabo a 45° no borne aberto
L São possíveis 2 cabos por cada posição de borne
¾ Apenas em os exíveis: Para abrir o borne
de mola, faça pressão com a chave de fendas
para baixo
Soltar o cabo
¾ Pressionar o abridor de borne de mola para
baixo com a chave de parafusos
Ligação
¾ Ter em atenção a gura da ligação
L O mecanismo de quartzo só é iniciado com a
tensão ligado após alguns minutos.
L A reserva total de energia é atingida aprox.
5 dias.
Descrição
Pré-selecção de conexão/ Indicação do
estado de comutação
- 0 = desligado
- 1 = ligado
Disco selector para indicação da hora
(tempo de comutação)
Períodos de comutaçåo para programação
SUL 181 d 24V (1 = 15 min)
Indicação dia/noite (AM/PM) para relógio
(hora actual)
Puntero giratorio para la hora (horas y
minutos) en sentido a las agujas del reloj;
para ello girar el puntero de los minutos
hacia la derecho
Interruptor de três posições:
LIGADO permanentemente – AUTO –
DESLIGADO permanentemente
307200 00 09. 12. 2016
SUL 181 d 24V1814011
Hotline Theben:
J +49 7474 692-369
WAARSCHUWING
Levensgevaar door elektrische schokken ofbrand!
• Montage uitsluitend door een elektromonteur
laten uitvoeren!
Bedrijfsspanning: 12 – 24 V UC
Frequentie: 50–60 Hz
Eigen verbruik: < 1 VA
Ontwerpstootspanning: 4 kV
Contact: omschakelaar
Openingswijdte: < 3 mm (µ)
Schakelvermogen: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Schakelvermogen min.: 12 V / 100 mA AC
Gloeilampbelasting: 1100 W (230 V)
LED-lampen (< 2 W) (230 V): max. 20 W
LED-lampen (> 2 W) (230 V): max. 180 W
Bedrijfstemperatuur: –20 °C ... +55 °C
Beschermingsklasse: II volgens EN 60730-1 bij
bedoelde montage
Beschermingsgraad: IP 20 volgens EN 60529
Gangnauwkeurigheid: ≤ ±1s/dag (20 °C)
Gangreserve: R 200 h; de volledige gangreserve
wordt na ongeveer in 5 dagen bereikt
Vervuilingsgraad: 2
Type: 1 BSTU
! Als op de schakeluitgang 230 V wordt ge-
schakeld, mag de schakelklok met functionele laagspanning (FELV), maar niet met veilige
laagspanning (SELV) als voedingsspanning
worden gebruikt.
! Als op de schakeluitgang laagspanning
wordt geschakeld, moet de te schakelen
soort laagspanning overeenkomen met de
soort laagspanning van de voedingsspanning
(SELV = SELV, PELV = PELV, FELV = FELV).
! Is de voedingsspanning FELV, dan moet een
geschikte netadapter of overspanningsbeveiliging tegen overspanning worden
gebruikt.
NL
ADVARSEL
Livsfare på grund af elektrisk stød eller brand!
• Monteringen må udelukkende udføres af en
el-installatør!
• Kobl spændingen fra før montering/afmontering!
Generelle informationer
• Analoge Kontaktur
• Dag program
• 1-kanal
• Korteste kontakttid 15 min
Tekniske data
Driftsspænding: 12 – 24 V UC
Frekvens: 50–60 Hz
Egenforbrug: < 1 VA
Mærkestødspænding: 4 kV
Kontakt. veksler
Åbningsbredde: < 3 mm (µ)
Koblingseffekt: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Koblingseffekt min.: 12 V / 100 mA AC
Glødepærebelastning: 1100 W (230 V)
LED-pærer (< 2 W) (230 V): max. 20 W
LED-pærer (> 2 W) (230 V): max. 180 W
Driftstemperatur: –20 °C ... +55 °C
Beskyttelsesklasse: II iht. EN 60730-1 i overens-
stemmelse med angiven installation
Beskyttelsesart: IP 20 iht. EN 60529
Gangnøjagtighed: ≤ ±1s/dag (20 °C)
Gangreserve: R 200 h; den fulde gangreserve
opnås efter 5 dage
Forureningsgrad: 2
Typen: 1 BSTU
!Hvis der kobles 230 V ved koblingsud-
gangen, må tidsuret anvendes med funktionslavspænding (FELV), men ikke med
beskyttelseslavspænding (SELV) som forsyningsspænding.
! Hvis der kobles lavspænding ved koblings-
udgangen, skal lavspændingstypen være i
overensstemmelse med forsyningsspændingens lavspændingstype (SELV = SELV, PELV =
PELV, FELV = FELV).
!Hvis forsyningsspændingen er FELV, skal der
sikres mod overspænding med en egnet
strømforsyning eller en overspændingsbeskyttelse.
DA
VARNING
Livsfara p.g.a. risk för elektriska stötar eller brand!
• Montering får endast utföras av behörig
elektriker!
• Koppla från strömmen innan montering/
demontering!
Allmän info
• Analog timer
• Dagprogram
• 1 kanal
• Kortaste kopplingstid 15 min
Tekniska data
Driftspänning: 12 – 24 V UC
Frekvens: 50–60 Hz
Egenförbrukning: < 1 VA
Mätimpulsspänning: 4 kV
Kontakt: Växlare
Öppningsbredd: < 3 mm (µ)
Kopplingseffekt: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Kopplingseffekt min.: 12 V / 100 mA AC
Glödlampslast: 1100 W (230 V)
LED-lampor (< 2 W) (230 V): max. 20 W
LED-lampor (> 2 W) (230 V): max. 180 W
Driftstemperatur: –20 °C ... +55 °C
Skyddsklass: II II enligt EN 60730-1 vid korrekt
montering
Kapslingsklass: IP 20 enligt EN 60529
Gångnoggrannhet: ≤ ±1s/dag (20 °C)
Gångreserv: R 200 h; den fulla gångreserven
uppnås efter 5 dagar
Nedsmutsningsgrad: 2
Typ: 1 BSTU
!Om spänningen i kopplingsutgången är
230 V får tiduret försörjas med funktionsklenspänning (FELV), men inte med skyddsklenspänning (SELV).
!Om spänningen i kopplingsutgången är
lågspänning måste den kopplade lågspänningstypen motsvara matningsspänningens
lågspänningstyp (SELV = SELV, PELV = PELV,
FELV = FELV).
!Om matningsspänningen är FELV måste en
lämplig strömförsörjning eller ett överspänningsskydd användas för att skydda mot
överspänning.
SV
VAROITUS
Sähköiskun tai palon aiheuttama hengenvaara!
• Asennuksen saa suorittaa vain sähköalan
ammattilainen!
• Ennen asennusta/purkua on verkkojännite
kytkettävä pois päältä!
Yleistä tietoa
• Kytkinkello vastaava
• Päivän ohjelma
• 1 kanava
• Lyhyin kytkentäaika 15 min
Tekniset tiedot
Käyttöjännite: 12 – 24 V UC
Taajuus: 50–60 Hz
Laitteen kulutus: < 1 VA
Nimellissyöksyjännite: 4 kV
Kosketin: vaihto
Aukon leveys: < 3 mm (µ)
Kytkentäteho: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Kytkentäteho minimi: 12 V / 100 mA AC
Polttimon kuormitus: 1100 W (230 V)
LED-lamput (< 2 W) (230 V): max. 20 W
LED-lamput (> 2 W) (230 V): max. 180 W
Käyttölämpötila: –20 °C ... +55 °C
Suojausluokka: Määräystenmukaisessa asen-
nuksessa II standardin EN60730-1 mukaan
Kotelointiluokka: IP 20 standardin EN 60529
mukaan
Toimintatarkkuus: ≤ ±1s/päivä (20 °C)
Varakäyntiaika: R 200 h; täysi käyntiaika
saavutetaan 5 päivän kuluttua
Likaantumisaste: 2
Tyyppi: 1 BSTU
! Jos kytkentälähtöön kytketään volttimäärä
230 V, toiminnon pienjännitteellä käytettävää aikakytkintä (FELV) ei saa kuitenkaan
käyttää suojapienjännitettä (SELV) syöttöjännitteenä.
estää varmistamalla sopivalla verkolla tai
ylijännitesuojalla.
FI
ADVARSEL
Livsfare på grunn av elektrisk støt eller brann!
• Montasje må kun utføres av autorisert elektroinstallatør!
• Koble fra strømmen før montering/demontering!
Generell informasjon
• Koblingsur analog
• Dagersprogram
• 1 kanal
• Korteste koplingstid 15 min
Tekniske data
Driftsspenning: 12 – 24 V UC
Frekvens: 50–60 Hz
Egetforbruk: < 1 VA
Nominell impulsspenning: 4 kV
Contact: omkopplingskontakt
Inngangsverdi: < 3 mm (µ)
Utløsningseffekt: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Utløsningseffekt min.: 12 V / 100 mA AC
Glødelampelast: 1100 W (230 V)
LED-pærer (< 2 W) (230 V): max. 20 W
LED-pærer (> 2 W) (230 V): max. 180 W
Driftstemperatur: –20 °C ... +55 °C
Beskyttelsesgrad: II iht. EN 60730-1 ved for-
skriftsmessig montering
Beskyttelsesklasse: IP 20 iht. EN 60529
Tidspresisjon: ≤ ±1s/dag (20 °C)
Gangreserve: R 200 h; den fulle gangreserven
oppnås etter 5 dager
Forurensningsgrad: 2
Typen: 1 BSTU
!Hvis omkoplingsutgangen kobler 230 V, må
koplingsuret drives med funksjonslavspenning (FELV), og ikke med beskyttelseslavspenning (SELV) som nettspenning.
!Hvis omkoplingsutgangen kobler lavspen-
ning, må lavspenningstypen som skal
kobles, samsvare med lavspenningstypen til
nettspenningen (SELV = SELV, PELV = PELV,
FELV = FELV).
!Hvis nettspenningen er FELV må det sikres
mot overspenning med en egnet strømforsyningsenhet eller et overspenningsvern.
NO
ОСТОРОЖНО
Опасность для жизни в связи с ударом
электрическим током или пожаром!
• Монтаж должен производиться исключительно
силами квалифицированных электриков!
• Перед монтажом/демонтажом отключить сетевое
напряжение!
180 Вт
Рабочая температура: –20 °C ... +55 °C
Класс защиты: II по EN 60730-1 при
правильном монтаже
Степень защиты: IP 20 по EN 60529
Точность хода ≤ ±1 с/сут. (20°C)
Резерв продолжительности хода: к 200 h;
олный запас хода достигается через 5дней
Степень загрязнения: 2
тип: 1 BSTU
!При подаче на релейный выход
230В разрешается использовать в
качестве напряжения питания для
таймера функциональное сверхнизкое
напряжение (ФСНН), но не безопасное
сверхнизкое напряжение (БСНН).
!При подаче на релейный выход малого
напряжения вид малого напряжения
должен соответствовать виду
сверхнизкого напряжения питания
(БСНН = БСНН, ЗСНН = ЗСНН, ФСНН =
ФСНН).
!Если ФСНН используется в качестве
напряжения питания, то во избежание
подачи повышенного напряжения
необходимо установить подходящий
блок питания или защиту от
повышенного напряжения.
RU
Theben AG | Hohenbergstraße 32 | 72401 Haigerloch | GERMANY | Telefon +49 7474 692-369 | info@theben.de | www.theben.de
307200 00 09. 12. 2016
~
Plug-in
screw-
less terminal
click
Bedoeld gebruik
• De schakelklok worth gebruikt voor verlich tingen, ventilatoren, fonteinen, reclame etc.
• Alleen in gesloten, droge ruimtes gebruiken
• Montage op DIN-hoedrail (volgens
DIN EN 60715)
NLDA
Montage
¾ Spanning uitschakelen¾ De schakelklok wordt op de DIN-hoedrail
gemonteerd (volgens EN 60715)
¾ Kabel tot 8 mm (max. 9 mm) afstrippen¾ Kabel onder een hoek van 45 ° in de geopen-
de klem steken
L 2 kabels per klempositie mogelijk
¾ Alleen bij exibele draden: Om de verende
stekkerklem te openen, moet de schroevendraaier omlaag worden gedrukt
Kabel losmaken
¾ Opener van de verende stekkerklem met de
schroevendraaier omlaag drukken
Aansluiting
¾ Aansluittekening in acht nemen
L Kwartswerk start bij aangesloten spanning
pas na enkele minuten.
L De volledige gangreserve wordt na onge-
veer in 5 dagen bereikt.
Beschrijving
Schakelvoorselektie/Schakelstandweergave
- 0 = uit
- 1 = aan
Schakelschijf voor tijdweergave (Schakeltijd)
Schakelsegmenten voor Programmering
SUL 181 d 24V (1 = 15 min)
Weergave ochtend/middag (AM/PM) voor tijd
(huidige uurtijd)
Wijzer voor tijd (uur en minuut) rechtsom
draaibaar; daarvoor de minutenwijzer naar
rechts draaien
Driestandenschakelaar:
Continu AAN – AUTO Continu UIT
Test tap
45°
DuoFix® screwless terminal
Anvendelsesområde
• Tidsuret anvendes til belysning, ventilationer,
brønde, reklame osv.
• Må kun anvendes i lukkede, tørre rum
• Apparatet er beregnet til montering på DIN-
skinner (efter EN 60715)
Montering
¾ Afbryd spændingen¾ Tidsuret monteres på DIN-skinnen (efter EN
60715)
¾ Asolér ledningen til 8 mm (maks. 9 mm)¾ Sæt ledningen med 45 ° ind i den åbne
klemme
L 2 ledninger muligt pr. klemmeposition
¾ Kun ved eksible ledninger: Tryk skruetræk-
keren ned for at åbne fjederstik-klemmen
Ledningen løsnes
¾ Tryk fjederstik-klemmeåbneren ned med
skruetrækkeren
Tilslutning
¾ Overhold tilslutningsbilledet
L Kvartsværket starter først efter nogle minut-
ter, når spændingen er sluttet til.
L Den fulde gangreserve opnås efter 5 dage.
Beskrivelse
Koblingsforvalg/koblingstilstandsindikator
- 0 = fra
- 1 = til
Koblingsskive til tidsdisplay (Kontakttid)
Koblingssegmenter til programmering
SUL 181 d 24V (1 = 15 min)
Visning formiddag/eftermiddag (AM/PM) for
klokkeslæt (aktuelle klokkeslæt)
Viseren til klokkeslæt (time og minut) kan
drejes med urets retning; drej på
minutviseren til højre.
Tre-stillingskontakt:
Vedvarende ON – AUTO – vedvarende OFF
8 mm
Föreskriftsenlig användning
• Detta tidur används för belysningar, ventilati-
oner, brunnar, reklam etc.
• Endast för användning i slutna, torra lokaler
• Enheten är avsedd för montering på DIN-
skenor med hattprol (enligt EN 60715)
SV
Montering
¾ Slå ifrån spänningen¾ Timern monteras på en DIN-hattskena (enligt
EN 60715)
¾ Avisolera ledningen till 8 mm (max. 9 mm)¾ För in ledningen i 45° vinkel i den öppna
klämman
L 2 ledningar per klämposition är möjligt
¾ Vid exibla trådar: Tryck ned skruvmejseln för
att öppna fjäderklämman
Lossa ledning
¾ Tryck ned fjäderklämman med skruvmejseln
Anslutning
¾ Observera anslutningsbilden
L Kvartsverk startar vid applicerad spänning
först efter ett par minuter.
L Den fulla gångreserven uppnås efter 5 dagar.
Beskrivning
Kopplingsförval/kopplingstillståndsindikering
- 0 = av
- 1 = på
Kopplingsskiva för tidsvisning
(kopplingstider)
Kopplingssegment för programmering
SUL 181 d 24V (1 = 15 min)
Visning förmiddag/eftermiddag (AM/PM) för
klockslag (aktuella klockslaget)
Visare för klockslag (timme och minut) som
kan vridas med- och moturs; vrid då kraftigt
på minutvisaren åt vänster.
Treställningsbrytare:
Permanent PÅ – AUTO – Permanent AV
C1
+
–
123
Määräystenmukainen käyttö
• Kytkinkellon käyttökohteita ovat valaistus,
tuuletus, kaivot, mainokset, jne.
• Käyttö on sallittu vain suljetuissa, kuivissa
tiloissa.
• Laite on tarkoitettu asennettavaksi DIN-
kiskoon (EN 60715:n mukaan).
~
~
+
~
12-24 V
–
FI
Asennus
¾ Kytke jännite pois päältä
¾ Kellokytkin asennetaan DIN-hattukiskoon
(normin EN 60715 mukaan)
¾ Poista johdon eristystä 8 mm (enintään 9 mm)¾ Aseta johto asteeseen 45° avattuun liittimeen
L Yhteen liittimeen sopii kaksi johtoa
¾ Koskee vain joustavia johtimia: Jousipistoliitin
avataan painamalla ruuvitalttaa alaspäin
Johdon irrottaminen
¾ Paina jousiliittimen avaajaa ruuvitaltalla
alaspäin.
Liitäntä
¾ Ota huomioon liitäntäkaavio.
L Kvartsikello käynnistyy jännitteen alaisena
vasta muutaman minuutin jälkeen.
L Täysi käyntiaika saavutetaan 5 päivän
kuluttua.
Kuvaus
Kytkennän esivalinta/manuaalinen kytkentä
- 0 = pois päältä
- 1 = päällä
Kytkinlevy ajannäyttö varten (kytkentäaika)
Kytkentäsegmentit SUL 181 d 24V