Theben SUL 181 d 24V User guide [de]

SUL 181 d 24V 1814011
Hotline Theben:
J +49 7474 692-369
WARNUNG
• Montage ausschließlich von Elektrofachkraft durchführen lassen!
• Vor Montage/Demontage Netzspannung freischalten!
Allgemeine Infos
• Analoge Zeitschaltuhr
• Tagesprogramm
• 1 Kanal
• Kürzeste Schaltzeit 15 min
Technische Daten
Betriebsspannung: 12 – 24 V UC Frequenz: 50–60 Hz Eigenverbrauch: < 1 VA Bemessungsstoßspannung: 4 kV Kontakt: Wechsler Öffnungsweite: < 3 mm (µ) Schaltleistung: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6 Schaltleistung min.: 12 V / 100 mA AC Glühlampenlast: 1100 W (bei 230 V AC) LED-Lampen (< 2 W) (230 V): max. 20 W LED-Lampen (> 2 W) (230 V): max. 180 W Betriebstemperatur: –20 °C ... +55 °C Schutzklasse: II nach EN 60730-1 bei bestim-
mungsgemäßer Montage Schutzart: IP 20 nach EN 60529 Ganggenauigkeit: ≤ ±1 s/Tag bei +20 °C Gangreserve: R 200 h; die volle Gangreserve
wird nach 5 Tagen erreicht Verschmutzungsgrad: 2 Typ: 1 BSTU
!Falls am Schaltausgang 230 V geschaltet
wird, darf die Schaltuhr mit Funktionsklein­spannung (FELV), jedoch nicht mit Schutz­kleinspannung (SELV) als Versorgungsspan­nung betrieben werden.
!Falls am Schaltausgang Kleinspannung ge-
schaltet wird, muss die zu schaltende Klein­spannungsart der Kleinspannungsart der Versorgungsspannung entsprechen (SELV = SELV, PELV = PELV, FELV = FELV).
!Ist die Versorgungsspannung FELV, muss
mit einem geeigneten Netzteil oder einem Überspannungsschutz gegen Überspannung gesichert werden.
DE EN FR IT
WARNING
Danger of death through electric shock or re!
• Installation should only be carried out by professional electrician!
• Disconnect the mains power supply prior to installation and/or disassembly!
General information
• Analogue time switch
• Daily program
• 1 channel
• Shortest switching time 15 min
Technical data
Operating voltage: 12 – 24 V UC Frequency: 50–60 Hz Power consumption: < 1 VA Rated impulse voltage: 4 kV Contact: wo way switch Opening width: < 3 mm (µ) Switching capacity: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6 Min. switching capacity: 12 V / 100 mA AC Incandescent lamp load: 1100 W (230 V) LED lamps (< 2 W) (230 V): max. 20 W LED lamps (> 2 W) (230 V): max. 180 W Operating temperature: –20 °C ... +55 °C Protection class: II in accordance with
EN 60669-1 subject to designated installation Protection rating: IP 20 in accordance with
EN 60529 Time accuracy: ±1s/day (20 °C) Power reserve: R 200 h; full power reserve is
achieved after approx. 5 days Pollution degree: 2 Type: 1 BSTU
!If the switch output switches 230 V, the time
switch can be operated with Functional Extra Low Voltage (FELV), but not with Safety Extra Low Voltage (SELV) as supply voltage.
!If low voltage is switched at the switch out-
put, the type of low voltage must correspond to the low voltage type of the supply voltage (SELV = SELV, PELV = PELV, FELV = FELV).
!If the supply voltage is FELV, it has to be pro-
tected against overvoltage with a suitable power unit or overvoltage protection.
AVERTISSEMENT
Danger de mort, risque d‘électrocution et d‘incendie!
• Le montage doit être effectué exclusivement par un électricien spécialisé!
• Désactiver la tension réseau avant le monta­ge/ le démontage !
Informations générales
• Horloge programmable analogique
• Programme journalier
• 1 canal
• Période de commutation minimale 15 min
Caractéristiques techniques
Tension de service : 12 – 24 V UC Fréquence : 50–60 Hz Consommation propre: < 1 VA Tension assignée de tenue aux chocs: 4 kV Contact: inverseur Ouverture: <3 mm (µ) Puissance de commutation: 16 A, 250 V~,
cos ϕ = 1 4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Puissance de commutation min.: 12 V / 100 mA AC
Charge de lampe à incandescence : 1100 W (230 V)
Lampes à LED (< 2 W) (230 V): max. 20 W Lampes à LED (> 2 W) (230 V): max. 180 W Température de service : –20 °C ... +55 °C Classe de protection : II selon EN 60730-1 en
cas de montage conforme Degré de protection : IP 20 selon EN 60529
Précision de marche : ≤ ±1 s/jour (20 °C)
Réserve de marche : R 200 h; la pleine réserve de marche est atteinte à après env. 5 jours
Degré de pollution : 2 Type: 1 BSTU
!En cas de commutation sur la sortie de
commutation 230 V, l‘horloge programmable avec basse tension fonctionnelle (TBTF) ne doit toutefois pas être utilisée avec la basse tension de sécurité (TBTS) comme tension d‘alimentation.
!Si la basse tension est branchée sur la sortie
de commutation, le type de basse tension à commuter et le type de basse tension de la tension d‘alimentation doivent être iden­tiques (TBTS = TBTS, TBTP = TBTP, TBTF = TBTF).
!Si la tension d‘alimentation est la TBTF, il
convient de se protéger contre les surtensi­ons avec un bloc d‘alimentation adapté ou une protection contre les surtensions.
AVVERTIMENTO
Pericolo di morte per scosse elettriche o incendio!
• Il montaggio deve essere eseguito esclusi­vamente da parte di un elettroinstallatore specializzato!
• Prima del montaggio o dello smontaggio scollegare la tensione di rete!
Informazioni generali
• Interruttore orario analogico
• Programma giornaliera
• 1 canale
• Tempo di commutazione più breve 15 min
Dati tecnici
Tensione d‘esercizio: 12 – 24 V UC Frequenza: 50–60 Hz Autoconsumo: < 1 VA Sovratensione transitoria nominale: 4 kV Contatto: contatto di communicazione Ampiezza di apertura: < 3 mm (µ) Potenza di commutazione: 16 A, 250 V~,
cos ϕ = 1 4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Potenza di commutazione min.: 12 V / 100 mA AC
Carico lampade a incandescenza: 1100 W (230 V) Lampade LED (< 2 W) (230 V): max. 20 W Lampade LED (> 2 W) (230 V): max. 180 W Temperatura d‘esercizio: –20 °C ... +55 °C Classe di protezione: II secondo EN 60730-1
con montaggio conforme Tipo di protezione: IP 20 secondo EN 60529
Precisione di riserva: ≤ ±1 s/giorno (20 °C)
Riserva di carica: R 200 h; la piena riserva di carica si raggiunge dopo 5 giorni
Grado di inquinamento: 2 Tipo: 1 BSTU
!Se viene commutata l‘uscita di commutazio-
ne a 230 V, il timer può essere fatto funzio­nare con bassa tensione funzionale (FELV), ma non con bassa tensione di sicurezza (SELV) come tensione di alimentazione.
!Se viene commutata la bassa tensione
dell‘uscita di commutazione, il tipo di bassa tensione da commutare deve corrispondere al tipo di bassa tensione della tensione di alimentazione (SELV = SELV, PELV = PELV, FELV = FELV).
!In caso di tensione di alimentazione FELV è
necessario proteggere dalla sovratensione con un alimentatore adatto o una protezione da sovratensione.
ADVERTENCIA
¡Peligro de muerte por descarga elétrica o incendio!
• ¡El montaje debe ser llevado a cabo exclusiva­mente por un electricista profesional!
• ¡Desconecte la tensión de red, antes de pro­ceder al montaje o desmontaje!
Información general
• Interruptor horario analógico
• Programa diario
• 1 canal
• Tiempo de conexión más breve 15 min
Datos técnicos
Tensión de servicio: 12 – 24 V UC Frecuencia: 50–60 Hz Consumo propio: < 1 VA Impulso de sobretensión admisible: 4 kV Contacto: inversor Amplitud de apertura: < 3 mm (µ) Potencia de conexión: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6 Potencia de conexión mín.: 12 V / 100 mA AC Carga de lámpara de incandescencia: 1100 W
(230 V) Lámparas LED (< 2 W) (230 V): máx. 20 W Lámparas LED (> 2 W) (230 V): máx. 180 W Temp. de funcionamiento: –20 °C ... +55 °C Clase de protección: II según EN 60730-1 para
montaje conforme a lo establecido Grado de protección: IP 20 II según EN 60529
Precisión de marcha: ≤ ±1s/día (20 °C)
Reserva de marcha: R 200 h; se alcanza la reserva plena de marcha en approx. 5 días
Grado de polución: 2 Tipo: 1 BSTU
!Si en la salida de conmutación se conmu-
tan 230 V, el interruptor horario solamente deberá operar con tensión baja de funci­onamiento (FELV), pero no con muy baja tensión de seguridad (SELV) como tensión de alimentación.
!Si en la salida de conmutación se conmuta
baja tensión, el tipo de tensión baja a con­mutar debe corresponderse con el tipo de tensión baja de la tensión de alimentación (SELV = SELV, PELV = PELV, FELV = FELV).
!Con la tensión de alimentación FELV, debe
asegurarse contra sobrepresión con una fuente de alimentación adecuada o con una protección contra sobretensiones.
ES
ATENÇÃO
Perigo de morte por choque eléctrico ou incêndio!
• A montagem deve ser efectuada apenas por um electricista especializado!
• Antes da montagem/desmontagem activar a tensão de rede!
Informações gerais
• Relógios temporizadores analógicos
• Programa diário
• 1 canal
• Tempo de comutação mais curto 15 min
Dados técnicos
Tensão de serviço: 12 – 24 V UC Frequência: 50–60 Hz Consumo próprio: < 1 VA Tensão transitória de dimensionamento: 4 kV Contacto: inversor Amplitude de abertura: < 3 mm (µ) Potência de comutação:16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6 Potência mín. de comutação: 12 V / 100 mA AC Carga lâmp. incandescente: 1100 W (230 V) Lâmpada LED (< 2 W) (230 V): max. 20 W Lâmpada LED (> 2 W) (230 V): max. 180 W Temperatura operacional: –20 °C ... +55 °C Classe de protecção: II de acordo EN 60730-1
com instalação apropriada Tipo de protecção: IP 20 de acordo com
EN 60529
Precisâo: ≤ ±1s/dia (20 °C)
Reserva de funcionamento: R 200 h; a reserva total de energia é atingida aprox. 5 dias
Nível de poluição: 2 Tipo: 1 BSTU
!Se a saída de comutação for ligada com
230 V, o interruptor horário deverá trabalhar com baixa tensão (FeLV), mas não com muito baixa tensão de alimentação (SELV).
! Se a saída de comutação for ligada com
baixa tensão, o tipo de baixa tensão ligada deve corresponder ao tipo de baixa tensão da tensão de alimentação (SELV = SELV, PELV = PELV, FELV = FELV).
!Se a tensão de alimentação for FELV, deve
ser protegida contra sobretensão com uma fonte de alimentação adequada ou uma protecção contra sobretensão.
PT
Theben AG | Hohenbergstraße 32 | 72401 Haigerloch | GERMANY | Telefon +49 7474 692-369 | info@theben.de | www.theben.de
307200 00 09. 12. 2016
~
Plug-in
screw-
less terminal
click
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Die Schaltuhr wird verwendet für Beleuchtun­gen, Lüftungen, Brunnen, Reklame etc.
• Verwendung nur in geschlossenen, trockenen Räumen
• Montage auf DIN-Hutschiene (nach DIN EN
60715)
DE
Montage
¾ Spannung freischalten ¾ Auf DIN-Hutschiene montieren (nach
EN 60715)
¾ Leitung auf 8 mm (max. 9 mm) abisolieren ¾ Leitung in 45 ° in die geöffnete Klemme
stecken
L 2 Leitungen pro Klemmposition möglich
¾ Nur bei exiblen Drähten: Um die Federsteck-
klemme zu öffnen, Schraubendreher nach
unten drücken
Leitung lösen
¾ Federsteckklemmenöffner mit dem Schrau-
bendreher nach unten drücken
Anschluss
¾ Anschlussbild beachten
L Quarzwerk startet bei angelegter Spannung
erst nach einigen Minuten.
L Die volle Gangreserve wird nach 5 Tagen
erreicht.
Beschreibung
Schaltungsvorwahl/Schaltzustandsanzeige
- 0 = aus
- 1 = ein
Schaltscheibe für Zeitanzeige (Schaltzeit) Schaltsegmente für Programmierung
SUL 181 d 24V (1 = 15 min) Anzeige Vormittag/Nachmittag (AM/PM) für
Uhrzeit (aktuelle Uhrzeit) Zeiger für Uhrzeit (Stunde und Minute) am
Minutenzeiger nach rechts drehen. Dreistellungsschalter:
Dauer EIN – AUTO – Dauer AUS
Test tap
45°
DuoFix® screw­less terminal
Designated Use
• The time switch can be used for lighting, ven­tilation, fountains, advertising hoardings etc.
• Only for use in closed, dry rooms
• Installation on DIN top hat rail (in accordance
with DIN EN 60715)
EN
Installation
¾ Disconnect power source ¾ Install on DIN top hat rails (in accordance
with EN 60715)
¾ Strip cable by 8 mm (max. 9 mm) ¾ Insert cable at 45° in the open terminal
L 2 cables per terminal is possible
¾ Only with exible wires: Press screwdriver
downwards to open spring terminal
Disconnecting the cable
¾ Use the screwdriver to push the load line
connection opener downwards
Connection
¾ Note connection diagram
L Quarz movement only starts in a few minutes
after power is switched on.
L Full power reserve is achieved after approx.
5 days.
Description
Switching pre-selection/switching status indicator
- 0 = off
- 1 = on
Timing disc for time display (switching time) Switching segments for programming
SUL 181 d 24V (1 = 15 min) Morning/afternoon (AM/PM) time display
(current time) Hand for setting time (hours and minutes)
can be adjusted clockwise; turn minute hand
rmly to right
Three way switch: Permanent ON – AUTO – Permanent OFF
8 mm
Utilisation conforme à l‘usage prévu
• L´horloge programmable peut être utilisée pour l´éclairage, la ventilisation, les fontaines et les enseignes publicitaires
Utilisation uniquement dans les locaux fermés et secs
Montage sur un rail DIN (selon DIN EN 60715)
FR
Montage
¾ Couper la tension ¾ L‘horloge programmable est monté sur rails DIN
(selon la norme EN 60715)
¾ Isoler le câble sur 8 mm (max. 9 mm) ¾ Insérer le câble à 45° dans la borne enchable
ouverte
L 2 câbles possibles par position de borneouver-
ture
¾ Uniquement pour les ls exibles : pour ouvrir la
borne enchable, pousser le tournevis vers le bas
Retrait du câble
¾ Pousser le contact à ouverture de la borne en-
chable à ressort vers le bas à l'aide du tournevis
Raccordement
¾ Respecter le schéma de raccordement
L Le mécanisme à quartz ne démarre que quel-
ques minutes après l´application de la tension.
L La pleine réserve de marche est atteinte à
après env. 5 jours.
Description
Commutation manuelle/ afchage de l‘état
de commutation
- 0 = arrêt
- 1 = marche
Disque de réglage pour afchage de l‘heure
(horaire de commutation) Segments de commutation SUL 181 d 24V pour
la programmation (1 = 15 min)
Afchage Matin/Après-midi (AM/PM) de
l´heure (l‘heure actuelle) Aiguille des heures (heures et minutes)
tournant dans les sens horaire; à cet effet, tourner l´aiguille vers la droite
Interrupteur à trois positions: MARCHE permanente – AUTO – ARRÊT permanent
C1
+
123
Uso conforme
• Il timer è destinato a scopi di illuminazione, ventilazione, fontane, pubblicità, ecc.
Utilizzo solo in ambienti chiusi e asciutti
• Montaggio sui guide omega DIN (secondo
DIN EN 60715)
~
~
+ ~
12-24 V
IT
Montaggio
¾ Disattivare la tensione ¾ L‘interruttore orario viene montato su guida
omega DIN (secondo EN 60715)
¾ Rimuovere la guina isolante della linea su
una lunghezza di 8 mm (max. 9 mm)
¾ Introdurre la linea a 45° nel morsetto aperto
L Sono possibili 2 linee per ciascuna posizione
del morsetto
¾ Solo per li essibili: per aprire il morsetto
con innesto a molla, premere il cacciavite verso il basso
Disconnessione del cavo
¾ Mediante cacciavite premere verso il basso
l'apertura dei morsetti con innesto a molla
Collegamento
¾ Vedi schema di collegamento
L Il meccanismo al quarzo si avvia solo dopo
alcuni minuti in presenza di tensione.
L La piena riserva di carica si raggiunge dopo
5 giorni.
Descrizione
Preselezione della commutazione/ Indicazione stato di commutazione
- 0 = spento
- 1 = acceso
Disco di regolazione per l‘indicazione dell‘ora (tempo di commutazione)
Segmenti per la programmazione SUL 181 d 24V (1 = 15 min)
Indicazione mattina/pomeriggio (AM/PM) per l´ora (l‘ora attuale)
Lancette dell´ora (ore e minuti) ruotabili in senso orario e antiorario; a questo scopo ruotare energi­ camente la lancetta dei minuti verso sinistra.
Interrutore a tre posizioni: Permanente ON – AUTO – Permanente OFF
 
Uso previsto
• El reloj conmutador se utiliza en iluminación, ventilación, fuentes, publicidad, etc.
Utilizar exclusivamente en lugares cerrados y secos
Montaje en riel de perl de sombrero DIN
(según DIN EN 60715)
Montaje
¾ Desconectar la tensión ¾ El reloj programador se monta en los rieles
de perl de sombrero DIN (según EN 60715)
¾ Pelar el cable 8 mm (máx. 9 mm) ¾ Introducir el cable en el borne abierto con un
ángulo de 45°
L Es posible conectar 2 cables por borne
¾ Solo para cables exibles: Para abrir el borne
con resorte, presionar el destornillador hacia abajo
Soltar el cable
¾ Presionar hacia abajo el dispositivo de aper-
tura de borne enchufable por resorte con el destornillador.
Conexión
¾ Tener en cuenta el esquema de conexiones
L El trabajo de cuarzo no empieza con la tensi-
ón creada hasta pasados algunos minutos.
L Se alcanza la reserva plena de marcha en
approx. 5 días.
Descripción
Preselección de conexión/Indicador del estado de conexión
- 0 = desconexión
- 1 = conexión
Disco de conexión para indicar la hora (tiempo de conmutación)
Segmentos de conmutación para la programación SUL 181 d 24V (1 = 15 min)
Indicación Mañana/Tarde (AM/PM) para la hora (hora actual)
Lancette dell´ora (ore e minuti) ruotabili in senso orario; a questo scopo ruotare la lancetta dei minuti verso destra.
Conmutador de tres posiciones: Duración ON – AUTO – Duración OFF
ES
Utilização correcta
• O temporizador é utilizado para iluminações, ventilações, fontes, publicidades, etc.
Utilização apenas em espaçoes secos e fechados
Montagem em carris de xação DIN (em
conformidade com DIN EN 60715)
PT
Montagem
¾ Desligar a tensão ¾ O temporizador anual é montado sobre tril-
hos de cobertura DIN (segundo a EN 60715)
¾ Descarnar cabo 8 mm (no máx. 9 mm) ¾ Introduzir o cabo a 45° no borne aberto
L São possíveis 2 cabos por cada posição de borne
¾ Apenas em os exíveis: Para abrir o borne
de mola, faça pressão com a chave de fendas para baixo
Soltar o cabo
¾ Pressionar o abridor de borne de mola para
baixo com a chave de parafusos
Ligação
¾ Ter em atenção a gura da ligação
L O mecanismo de quartzo só é iniciado com a
tensão ligado após alguns minutos.
L A reserva total de energia é atingida aprox.
5 dias.
Descrição
Pré-selecção de conexão/ Indicação do estado de comutação
- 0 = desligado
- 1 = ligado
Disco selector para indicação da hora (tempo de comutação)
Períodos de comutaçåo para programação SUL 181 d 24V (1 = 15 min)
Indicação dia/noite (AM/PM) para relógio (hora actual)
Puntero giratorio para la hora (horas y minutos) en sentido a las agujas del reloj; para ello girar el puntero de los minutos hacia la derecho
Interruptor de três posições: LIGADO permanentemente – AUTO – DESLIGADO permanentemente
307200 00 09. 12. 2016
SUL 181 d 24V 1814011
Hotline Theben:
J +49 7474 692-369
WAARSCHUWING
Levensgevaar door elektrische schokken ofbrand!
• Montage uitsluitend door een elektromonteur laten uitvoeren!
• Vóór montage/demontage netspanning vrijschakelen!
Allgemene info
• Analoge schakelklok
• Dagprogramma
• 1 kanaal
• Kortste schakeltijd 15 min
Technische gegevens
Bedrijfsspanning: 12 – 24 V UC Frequentie: 50–60 Hz Eigen verbruik: < 1 VA Ontwerpstootspanning: 4 kV Contact: omschakelaar Openingswijdte: < 3 mm (µ) Schakelvermogen: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6 Schakelvermogen min.: 12 V / 100 mA AC Gloeilampbelasting: 1100 W (230 V) LED-lampen (< 2 W) (230 V): max. 20 W LED-lampen (> 2 W) (230 V): max. 180 W Bedrijfstemperatuur: –20 °C ... +55 °C Beschermingsklasse: II volgens EN 60730-1 bij
bedoelde montage Beschermingsgraad: IP 20 volgens EN 60529
Gangnauwkeurigheid: ≤ ±1s/dag (20 °C)
Gangreserve: R 200 h; de volledige gangreserve wordt na ongeveer in 5 dagen bereikt
Vervuilingsgraad: 2 Type: 1 BSTU
! Als op de schakeluitgang 230 V wordt ge-
schakeld, mag de schakelklok met functione­le laagspanning (FELV), maar niet met veilige laagspanning (SELV) als voedingsspanning worden gebruikt.
! Als op de schakeluitgang laagspanning
wordt geschakeld, moet de te schakelen soort laagspanning overeenkomen met de soort laagspanning van de voedingsspanning (SELV = SELV, PELV = PELV, FELV = FELV).
! Is de voedingsspanning FELV, dan moet een
geschikte netadapter of overspannings­beveiliging tegen overspanning worden gebruikt.
NL
ADVARSEL
Livsfare på grund af elektrisk stød eller brand!
• Monteringen må udelukkende udføres af en el-installatør!
• Kobl spændingen fra før montering/afmon­tering!
Generelle informationer
• Analoge Kontaktur
• Dag program
• 1-kanal
• Korteste kontakttid 15 min
Tekniske data
Driftsspænding: 12 – 24 V UC Frekvens: 50–60 Hz Egenforbrug: < 1 VA Mærkestødspænding: 4 kV Kontakt. veksler Åbningsbredde: < 3 mm (µ) Koblingseffekt: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6 Koblingseffekt min.: 12 V / 100 mA AC Glødepærebelastning: 1100 W (230 V) LED-pærer (< 2 W) (230 V): max. 20 W LED-pærer (> 2 W) (230 V): max. 180 W Driftstemperatur: –20 °C ... +55 °C Beskyttelsesklasse: II iht. EN 60730-1 i overens-
stemmelse med angiven installation Beskyttelsesart: IP 20 iht. EN 60529
Gangnøjagtighed: ≤ ±1s/dag (20 °C)
Gangreserve: R 200 h; den fulde gangreserve opnås efter 5 dage
Forureningsgrad: 2 Typen: 1 BSTU
!Hvis der kobles 230 V ved koblingsud-
gangen, må tidsuret anvendes med funk­tionslavspænding (FELV), men ikke med beskyttelseslavspænding (SELV) som for­syningsspænding.
! Hvis der kobles lavspænding ved koblings-
udgangen, skal lavspændingstypen være i overensstemmelse med forsyningsspændin­gens lavspændingstype (SELV = SELV, PELV = PELV, FELV = FELV).
!Hvis forsyningsspændingen er FELV, skal der
sikres mod overspænding med en egnet strømforsyning eller en overspændings­beskyttelse.
DA
VARNING
Livsfara p.g.a. risk för elektriska stötar eller brand!
Montering får endast utföras av behörig
elektriker!
Koppla från strömmen innan montering/
demontering!
Allmän info
• Analog timer
• Dagprogram
• 1 kanal
• Kortaste kopplingstid 15 min
Tekniska data
Driftspänning: 12 – 24 V UC Frekvens: 50–60 Hz Egenförbrukning: < 1 VA Mätimpulsspänning: 4 kV Kontakt: Växlare Öppningsbredd: < 3 mm (µ) Kopplingseffekt: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6 Kopplingseffekt min.: 12 V / 100 mA AC Glödlampslast: 1100 W (230 V) LED-lampor (< 2 W) (230 V): max. 20 W LED-lampor (> 2 W) (230 V): max. 180 W Driftstemperatur: –20 °C ... +55 °C Skyddsklass: II II enligt EN 60730-1 vid korrekt
montering Kapslingsklass: IP 20 enligt EN 60529
Gångnoggrannhet: ≤ ±1s/dag (20 °C)
Gångreserv: R 200 h; den fulla gångreserven uppnås efter 5 dagar
Nedsmutsningsgrad: 2 Typ: 1 BSTU
!Om spänningen i kopplingsutgången är
230 V får tiduret försörjas med funktions­klenspänning (FELV), men inte med skydds­klenspänning (SELV).
!Om spänningen i kopplingsutgången är
lågspänning måste den kopplade lågspän­ningstypen motsvara matningsspänningens lågspänningstyp (SELV = SELV, PELV = PELV, FELV = FELV).
!Om matningsspänningen är FELV måste en
lämplig strömförsörjning eller ett överspän­ningsskydd användas för att skydda mot överspänning.
SV
VAROITUS
Sähköiskun tai palon aiheuttama hengenvaara!
Asennuksen saa suorittaa vain sähköalan
ammattilainen!
• Ennen asennusta/purkua on verkkojännite kytkettävä pois päältä!
Yleistä tietoa
• Kytkinkello vastaava
• Päivän ohjelma
• 1 kanava
• Lyhyin kytkentäaika 15 min
Tekniset tiedot
Käyttöjännite: 12 – 24 V UC Taajuus: 50–60 Hz Laitteen kulutus: < 1 VA Nimellissyöksyjännite: 4 kV Kosketin: vaihto Aukon leveys: < 3 mm (µ) Kytkentäteho: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6 Kytkentäteho minimi: 12 V / 100 mA AC Polttimon kuormitus: 1100 W (230 V) LED-lamput (< 2 W) (230 V): max. 20 W LED-lamput (> 2 W) (230 V): max. 180 W Käyttölämpötila: –20 °C ... +55 °C Suojausluokka: Määräystenmukaisessa asen-
nuksessa II standardin EN60730-1 mukaan Kotelointiluokka: IP 20 standardin EN 60529
mukaan
Toimintatarkkuus: ≤ ±1s/päivä (20 °C)
Varakäyntiaika: R 200 h; täysi käyntiaika saavutetaan 5 päivän kuluttua
Likaantumisaste: 2 Tyyppi: 1 BSTU
! Jos kytkentälähtöön kytketään volttimäärä
230 V, toiminnon pienjännitteellä käytettä­vää aikakytkintä (FELV) ei saa kuitenkaan käyttää suojapienjännitettä (SELV) syöt­töjännitteenä.
! Jos kytkentälähtöön kytketään pienjännite,
kytkettävän pienjännitetyypin täytyy vastata syöttöjännitteen pienjännitetyyppiä (SELV = SELV, PELV = PELV, FELV = FELV).
! Jos syöttöjännite on FELV, täytyy ylijännite
estää varmistamalla sopivalla verkolla tai ylijännitesuojalla.
FI
ADVARSEL
Livsfare på grunn av elektrisk støt eller brann!
• Montasje må kun utføres av autorisert elek­troinstallatør!
• Koble fra strømmen før montering/demon­tering!
Generell informasjon
• Koblingsur analog
• Dagersprogram
• 1 kanal
• Korteste koplingstid 15 min
Tekniske data
Driftsspenning: 12 – 24 V UC Frekvens: 50–60 Hz Egetforbruk: < 1 VA Nominell impulsspenning: 4 kV Contact: omkopplingskontakt Inngangsverdi: < 3 mm (µ)
Utløsningseffekt: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6 Utløsningseffekt min.: 12 V / 100 mA AC Glødelampelast: 1100 W (230 V) LED-pærer (< 2 W) (230 V): max. 20 W LED-pærer (> 2 W) (230 V): max. 180 W Driftstemperatur: –20 °C ... +55 °C Beskyttelsesgrad: II iht. EN 60730-1 ved for-
skriftsmessig montering Beskyttelsesklasse: IP 20 iht. EN 60529
Tidspresisjon: ≤ ±1s/dag (20 °C)
Gangreserve: R 200 h; den fulle gangreserven oppnås etter 5 dager
Forurensningsgrad: 2 Typen: 1 BSTU
!Hvis omkoplingsutgangen kobler 230 V, må
koplingsuret drives med funksjonslavspen­ning (FELV), og ikke med beskyttelses­lavspenning (SELV) som nettspenning.
!Hvis omkoplingsutgangen kobler lavspen-
ning, må lavspenningstypen som skal kobles, samsvare med lavspenningstypen til nettspenningen (SELV = SELV, PELV = PELV, FELV = FELV).
!Hvis nettspenningen er FELV må det sikres
mot overspenning med en egnet strømforsy­ningsenhet eller et overspenningsvern.
NO
ОСТОРОЖНО
Опасность для жизни в связи с ударом электрическим током или пожаром!
• Монтаж должен производиться исключительно силами квалифицированных электриков!
• Перед монтажом/демонтажом отключить сетевое напряжение!
Общая информация
• аналогичный таймер
• Дневная программа
• 1 канал
• минимальное время переключения 15 минут
Технические характеристики
Рабочее напряжение: 12 – 24 В UC Частота: 50—60Гц Собственное энергопотребление:
< 1 Вольт ампер Номинальное импульсное напряжение: 4кВ Контакт: переключающий Раствор контактов: < 3мм (µ) Коммутационная способность:
16A (при 250В, cos ϕ = 1) 4A (при 250В, cos ϕ = 0,6)
Коммутационная способность мин.: 100мА/12В перем.
Нагрузка ламп накаливания: 1100Вт (230 B) Светодиодные лампы (< 2 В) (230 В): mакс. 20 Вт Светодиодные лампы (> 2 В) (230 В): mакс.
180 Вт Рабочая температура: –20 °C ... +55 °C Класс защиты: II по EN 60730-1 при
правильном монтаже Степень защиты: IP 20 по EN 60529 Точность хода ≤ ±1 с/сут. (20°C) Резерв продолжительности хода: к 200 h;
олный запас хода достигается через 5дней Степень загрязнения: 2 тип: 1 BSTU
!При подаче на релейный выход
230В разрешается использовать в качестве напряжения питания для таймера функциональное сверхнизкое напряжение (ФСНН), но не безопасное сверхнизкое напряжение (БСНН).
!При подаче на релейный выход малого
напряжения вид малого напряжения должен соответствовать виду сверхнизкого напряжения питания (БСНН = БСНН, ЗСНН = ЗСНН, ФСНН = ФСНН).
!Если ФСНН используется в качестве
напряжения питания, то во избежание подачи повышенного напряжения необходимо установить подходящий блок питания или защиту от повышенного напряжения.
RU
Theben AG | Hohenbergstraße 32 | 72401 Haigerloch | GERMANY | Telefon +49 7474 692-369 | info@theben.de | www.theben.de
307200 00 09. 12. 2016
~
Plug-in
screw-
less terminal
click
Bedoeld gebruik
• De schakelklok worth gebruikt voor verlich­ tingen, ventilatoren, fonteinen, reclame etc.
• Alleen in gesloten, droge ruimtes gebruiken
• Montage op DIN-hoedrail (volgens
DIN EN 60715)
NL DA
Montage
¾ Spanning uitschakelen ¾ De schakelklok wordt op de DIN-hoedrail
gemonteerd (volgens EN 60715)
¾ Kabel tot 8 mm (max. 9 mm) afstrippen ¾ Kabel onder een hoek van 45 ° in de geopen-
de klem steken
L 2 kabels per klempositie mogelijk
¾ Alleen bij exibele draden: Om de verende
stekkerklem te openen, moet de schroeven­draaier omlaag worden gedrukt
Kabel losmaken
¾ Opener van de verende stekkerklem met de
schroevendraaier omlaag drukken
Aansluiting
¾ Aansluittekening in acht nemen
L Kwartswerk start bij aangesloten spanning
pas na enkele minuten.
L De volledige gangreserve wordt na onge-
veer in 5 dagen bereikt.
Beschrijving
Schakelvoorselektie/Schakelstandweergave
- 0 = uit
- 1 = aan
Schakelschijf voor tijdweergave (Schakeltijd) Schakelsegmenten voor Programmering
SUL 181 d 24V (1 = 15 min) Weergave ochtend/middag (AM/PM) voor tijd
(huidige uurtijd) Wijzer voor tijd (uur en minuut) rechtsom
draaibaar; daarvoor de minutenwijzer naar rechts draaien
Driestandenschakelaar: Continu AAN – AUTO Continu UIT
Test tap
45°
DuoFix® screw­less terminal
Anvendelsesområde
• Tidsuret anvendes til belysning, ventilationer, brønde, reklame osv.
• Må kun anvendes i lukkede, tørre rum
• Apparatet er beregnet til montering på DIN-
skinner (efter EN 60715)
Montering
¾ Afbryd spændingen ¾ Tidsuret monteres på DIN-skinnen (efter EN
60715)
¾ Asolér ledningen til 8 mm (maks. 9 mm) ¾ Sæt ledningen med 45 ° ind i den åbne
klemme
L 2 ledninger muligt pr. klemmeposition
¾ Kun ved eksible ledninger: Tryk skruetræk-
keren ned for at åbne fjederstik-klemmen
Ledningen løsnes
¾ Tryk fjederstik-klemmeåbneren ned med
skruetrækkeren
Tilslutning
¾ Overhold tilslutningsbilledet
L Kvartsværket starter først efter nogle minut-
ter, når spændingen er sluttet til.
L Den fulde gangreserve opnås efter 5 dage.
Beskrivelse
Koblingsforvalg/koblingstilstandsindikator
- 0 = fra
- 1 = til
Koblingsskive til tidsdisplay (Kontakttid) Koblingssegmenter til programmering
SUL 181 d 24V (1 = 15 min) Visning formiddag/eftermiddag (AM/PM) for
klokkeslæt (aktuelle klokkeslæt) Viseren til klokkeslæt (time og minut) kan
drejes med urets retning; drej på minutviseren til højre.
Tre-stillingskontakt: Vedvarende ON – AUTO – vedvarende OFF
8 mm
Föreskriftsenlig användning
Detta tidur används för belysningar, ventilati-
oner, brunnar, reklam etc.
Endast för användning i slutna, torra lokaler
Enheten är avsedd för montering på DIN-
skenor med hattprol (enligt EN 60715)
SV
Montering
¾ Slå ifrån spänningen ¾ Timern monteras på en DIN-hattskena (enligt
EN 60715)
¾ Avisolera ledningen till 8 mm (max. 9 mm) ¾ För in ledningen i 45° vinkel i den öppna
klämman
L 2 ledningar per klämposition är möjligt
¾ Vid exibla trådar: Tryck ned skruvmejseln för
att öppna fjäderklämman
Lossa ledning
¾ Tryck ned fjäderklämman med skruvmejseln
Anslutning
¾ Observera anslutningsbilden
L Kvartsverk startar vid applicerad spänning
först efter ett par minuter.
L Den fulla gångreserven uppnås efter 5 dagar.
Beskrivning
Kopplingsförval/kopplingstillståndsindikering
- 0 = av
- 1 = på Kopplingsskiva för tidsvisning
(kopplingstider) Kopplingssegment för programmering
SUL 181 d 24V (1 = 15 min) Visning förmiddag/eftermiddag (AM/PM) för
klockslag (aktuella klockslaget) Visare för klockslag (timme och minut) som
kan vridas med- och moturs; vrid då kraftigt på minutvisaren åt vänster.
Treställningsbrytare: Permanent PÅ – AUTO – Permanent AV
C1
+
123
Määräystenmukainen käyttö
Kytkinkellon käyttökohteita ovat valaistus,
tuuletus, kaivot, mainokset, jne.
Käyttö on sallittu vain suljetuissa, kuivissa
tiloissa.
• Laite on tarkoitettu asennettavaksi DIN-
kiskoon (EN 60715:n mukaan).
~
~
+ ~
12-24 V
FI
Asennus
¾ Kytke jännite pois päältä
¾ Kellokytkin asennetaan DIN-hattukiskoon
(normin EN 60715 mukaan)
¾ Poista johdon eristystä 8 mm (enintään 9 mm) ¾ Aseta johto asteeseen 45° avattuun liittimeen
L Yhteen liittimeen sopii kaksi johtoa
¾ Koskee vain joustavia johtimia: Jousipistoliitin
avataan painamalla ruuvitalttaa alaspäin
Johdon irrottaminen
¾ Paina jousiliittimen avaajaa ruuvitaltalla
alaspäin.
Liitäntä
¾ Ota huomioon liitäntäkaavio.
L Kvartsikello käynnistyy jännitteen alaisena
vasta muutaman minuutin jälkeen.
L Täysi käyntiaika saavutetaan 5 päivän
kuluttua.
Kuvaus
Kytkennän esivalinta/manuaalinen kytkentä
- 0 = pois päältä
- 1 = päällä
Kytkinlevy ajannäyttö varten (kytkentäaika) Kytkentäsegmentit SUL 181 d 24V
(1 = 15 min) Kellonajan näyttö aamupäivä/iltapäivä
(AM/PM) (senhetkinen kellonaika) Kellonajan osoitin (tunti ja minuutti), voidaan
myötäpäivään; käännä tässä minuuttiosoitinta voimakkaasti oikealle.
Kolmivaiheinen kytkin: kesto ON – AUTO – kesto OFF
 
Tiltenkt bruk
• Koplingsuret brukes til belysning, ventilasjon, brønner, reklame etc.
• Det må kun brukes i lukkede, tørre rom
• Apparatet er beregnet for montering på DIN-
skinner (iht. EN 60715)
Montering
¾ Koble fra spenning
¾ Tidsuret monteres på DIN-skinne (iht. EN
60715)
¾ Avisoler 8 mm av ledningen (maks. 9 mm) ¾ Stikk ledningen i 45° vinkel inn i den åpne
klemmen
L Det er mulig med 2 ledninger per klemme-
posisjon
¾ Kun for bøyelige ledninger: Trykk skrutrekke-
ren ned for å åpne fjærinnstikksklemmen
Løsne leding
¾ Trykk fjeærklemme-åpneren ned med skrut-
rekkeren
Tilkobling
¾ Følg tilkoplingsskjema
L Kvartsurverk starter ved tilkoblet spenning
først etter noen minutter.
L Den fulle gangreserven oppnås etter 5 dager.
Beskrivelse
Koplingsforvalg/Koblingsstatusindikator
- 0 = av
- 1 = på
Indekseringsskive for tidsvisning (koblingstid) Koplingssegmenter for programmering
SUL 181 d 24V (1 = 15 min) Visning formiddag/ettermiddag (AM/PM) for
klokkeslett (gjeldende klokkeslett) Visere for klokkeslett (time og minutt) er
dreibare med urviserens retning; hertil dreies det til rett på minuttviseren.
Tre-posisjons bryter: Varig PÅ – AUTO – Varig AV
NO
Использование по назначению
• Таймер используется для систем освещения, вентиляции, фонтанов, рекламы и т.п.
• Использование только в закрытых, сухих помещениях
• Прибор предназначен для монтажа на DIN­рейках (в соответствии с EN60715)
RU
Монтаж
¾ Отключить напряжение ¾ Устанавливать на монтажную рейку DIN
(согласно EN 60715)
¾ Снять изоляцию на участке провода длиной
8мм (макс. 9мм)
¾ Вставить провод на 45° в открытый зажим
L Возможно подключение 2 проводов к одному
зажиму
¾ Только для гибких проводов: чтобы открыть
пружинную клемму, прижать отверткой штепсельный зажим
Отключение провода
¾ Прижать отверткой штепсельный зажим
Подключение
¾ Соблюдать схему соединений
L Кварцевый механизм начинает работать
при приложении напряжения лишь через несколько минут.
L Полный запас хода достигается через 5дней.
описание
Выбор переключения/ручное переключение
- 0 = ВЫКЛ
- 1 = ВКЛ
Диск для установки времени переключений для Индикация времени (Время переключения)
Переключающие сегменты SUL181d 24 V (1 = 15м)
Индикация «До полудня/после полудня» (AM/PM) для указания времени (текущее время)
Стрелки для указания времени (час и минута) вращаются по часовой стрелке и против нее; для этого с усилием вращайте минутную стрелку влево.
Трехпозиционный выключатель: Длит. ВКЛ – АВТО – Длит. ВЫКЛ.
307200 00 09. 12. 2016
6:15
21:00
= 1
16:15
10:45
(1 = 15 min)
DE
!Nicht an der Schaltscheibe drehen! Zeiten
nur über den Zeiger für Uhrzeit einstellen!
Uhrzeit einstellen
Uhrzeit z. B. 3:00 Uhr (vormittags)
z. B. 15:00 Uhr (nachmittags)
Schaltzeiten einstellen
z. B. 6:15–10:45 Uhr; 16:15–21:00 Uhr EIN
Handschaltung/Schaltungsvorwahl ein-
stellen
vorab 3:00 Uhr EIN (= 1)
→ Die Zeitschaltuhr führt die programmier-
ten Schaltungen aus, d. h. sie kehrt zum Programm zurück
Permanentschaltung 1 –  – 0 einstellen
→ Programm wird nicht ausgeführt.
1 = Dauer EIN 0 = Dauer AUS
.
!Do not turn at the switching disc! Set the
times only with the clock hand!
Set time
e.g. 3:00 (morning)
e.g. 15:00 (afternoon)
Set switching times
e.g. 6:15–10:45; 16:15–21:00 ON
Set manual operation / switching
pre-selection
in advance 3:00 ON (= 1)
→ The time switch operates the set switching
times, i.e. it returns to program.
Set 1 –  – 0 permanent switching
→ Program is not operated.
1 = Permanent ON 0 = Permanent OFF
EN
!Ne pas tourner le disque de réglage ! Régler
les temps uniquement via l‘aiguille de l‘heure !
Réglage de l´heure
par ex. 3:00 (du matin)
par ex. 15:00 (d´après-midi)
Réglage des horaires de commutation
par ex. 6:15–10:45; 16:15–21:00 MARCHE
Réglage de la commutation manuelle/
présélection de la commutation
préalablement 3:00 MARCHE (= 1)
→ La minuterie exécute les communications
programmées, c´est-à-dire elle retourne dans le programme.
Régler la commutation permanente
1 – – 0
→ Le programme n´est pas exécutée.
1 = MARCHE permanente 0 = ARRÊT permanant
FR
IT
!Non ruotare sul disco di regolazione!
Impostare l‘ora solo tramite le lancette dell‘orario!
Impostazione dell´ora
ad es. 3:00 (di mattina)
ad es. 15:00 (di pomeriggio)
Impostazione dei tempi di communicazione
ad es. 6:15–10:45; 16:15–21:00 ON
Impostazione della commutazione manua-
le/preselezione della commutazione
prima 3:00 ON (= 1)
→ L´interruttore orario esegue le commuta-
zioni programmate, ovvero torna nuova­mente al programma.
Impostazione della commutazione
permanente 1 – – 0
→ Il programma non viene eseguito.
1 = Permanente ON 0 = Permanente OFF
1
!¡No girar en el disco de conexión! ¡Ajustar
los tiempos exclusivamente mediante el indicador de hora!
Ajustar hora
p. ej. 3:00 (mañana)
p. ej. 15:00 (tarde)
Ajustar las conmutaciones
p. ej. 6:15–10:45; 16:15–21:00 ON
Ajustar la preselección ce conmutación
manual/preselección de conexión
de antemano 3:00 ON (= 1)
→ El reloj programador realiza las conexio-
nes programadas, es decir que regresa al programa.
Ajustar conexión permanente 1 –  – 0
→ No se ha ejecutado el programa.
1 = Duración ON 0 = Duración OFF
ES
PT
!Não rodar no disco de comutação!
Ajustar as horas apenas por intermédio do ponteiro para a hora!
Ajustar a hora
por ex. 3:00 (AM)
por ex. 15:00 (PM)
Ajustar temporizador
por ex. 6:15–10:45; 16:15–21:00 LIGADO
Ajustar comutação manual/ pré-selecção
de conexão
antes das 3:00 LIGADO (= 1)
→ O temporizador executa as comutações
programadas, ou seja, retrocede ao pro­grama.
Ajustar conexão permanente 1 –  – 0
→ O programa não é executado.
1 = Permanentemente LIGADO 0 = Permanentemente DESLIGADO
307200 00 09. 12. 2016
21:00
6:15
= 1
16:15
10:45
(1 = 15 min)
NL
!Niet aan de schakelschijf draaien! De tijd
alleen instellen met de wijzer voor de uurtijd.
Tijd instellen
bijv. 3:00 (´s morgens)
bijv. 15:00 (´s middags)
Schakeltijden instellen
bijv. 6:15–10:45; 16:15–21:00 AAN
Handmatige schakeling/
schakelvoorselectie instellen
vooraf 3:00 AAN (= 1)
→ De schakelklok voert de geprogram-meer-
de schakelingen uit, d.w.z. zij keert terug naar het programma.
Permanente schakeling 1 – – 0 instellen
→ Programma wordt niet uitgevoerd.
1 = continu AAN 0 = continu UIT
DA
!Drej ikke på koblingsskiven! Indstil kun tiden
med viseren!
Indstilling af klokkeslæt
Klokkeslæt f.eks. 3:00 (om formiddagen)
f. eks. 15:00 (om eftermiddagen)
Indstilling af kontakttider
f. eks. 6:15–10:45; 16:15–21:00 ON
Indstilling af manuel kobling/koblingsfor-
valg
forindstilling 3:00 ON (= 1)
→ Tidsuret udfører de programmerede kob-
linger, dvs. det vender tilbage til program­met.
Indstilling af permanent kobling 1 –  – 0
→ Programmet udføres ikke.
1 = Vedvarende ON 0 = Vedvarende OFF
SV
!Vrid inte kopplingsskivan! Ställ endast in
tider med hjälp av visaren!
Ställ in klockslag
Klockslag t.ex. 3:00 (förmiddag)
t.ex. 15:00 (eftermiddag)
Ställa in kopplingstider
t.ex. 6:15–10:45; 16:15–21:00 PÅ
Ställa in manuell styrning/kopplingsförval
i förväg 3:00 PÅ (= 1)
→ Kopplingsuret utför de programmerade
kopplingarna, dvs. det går tillbaka till programmet.
Ställa in permanent koppling 1 –  – 0
→ Program utförs inte.
1 = Permanent PÅ 0 = Permanent AV
FI
!Älä käännä kytkimen levyä! Aseta ajat vain
osoittimen avulla!
Kellonajan asettaminen
Kellonaika esim. 3:00 (aamupäivä)
esim. 15:00 (iltapäivä)
Kytkentäaikojen asettaminen
esim. 6:15–10:45; 16:15–21:00 ON
Manuaalisen kytkennän/kytkennän esiva-
linnan asettaminen
ennakkoon 3:00 ON (= 1)
→ Kytkinkello suorittaa ohjelmoituja kyt-
kentöjä, ts. se palaa takaisin ohjelmaan.
Jatkuvan kytkennän 1 – – 0 asettaminen
→ Ohjelmaa ei suoriteta.
1 = kesto ON 0 = kesto OFF
1
NO
!Ikke drei på indekseringsskiven! Still inn
tiden kun med viseren for klokkeslett!
Stille inn klokkeslett
Klokkeslett f. eks. 3:00 (formiddag)
f. eks. 15:00 (ettermiddag)
Stille inn koplingstider
f. eks. 6:15–10:45; 16:15–21:00 PÅ
Stille inn manuell kopling/koplingsforvalg
på forhånd 3:00 PÅ (= 1)
→ Koplingsuret utfører den programmerte
koplingen, dvs. den går tilbake til program­met.
Stille inn permanentkopling 1 –  – 0
→ Program blir ikke utført.
1 = Varig PÅ 0 = Varig AV
RU
! Не вращать диск переключения!
Установка времени регулировать только через указатель времени!
Настройка времени
• Время суток, например 3:00 часа (до полудня)
• например 15:00 часов (после полудня)
Настройка времени переключения
• например 6:15–10:45; 16:15–21:00 часов ВКЛ.
Настройка ручн го переключения/выбора
переключения
• предварительно 3:00 часа ВКЛ. (= 1)
→Таймер выполняет запрограммированные
переключения, т.е. он возвращается к выполнению программы.
Настройка постоянного переключения
1 – – 0
→Программа не выполняется.
1 = Длит. ВКЛ 0 = Длит. ВЫКЛ.
307200 00 09. 12. 2016
Loading...