
SUL 181 d 1810011
Hotline Theben:
J +49 7474 692-369
WARNUNG
Lebensgefahr durch elektrischen Schlag oder Brand!
• Montage ausschließlich von Elektrofachkraft
durchführen lassen!
• Vor Montage/Demontage Netzspannung
freischalten!
Allgemeine Infos
• Analoge Zeitschaltuhr
• Wochenprogramm
• (1 Kanal) kürzeste Schaltzeit 15 min
Technische Daten
Betriebsspannung: 110 – 230 V AC
Frequenz: 50–60 Hz
Eigenverbrauch: max. 1 VA
Bemessungsstoßspannung: 4 kV
Kontakt: Wechsler
Öffnungsweite: < 3 mm (µ)
Schaltleistung: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Schaltleistung min.: 24 V / 100 mA AC
Glühlampenlast: 1100 W
Betriebstemperatur: –20 °C ... +55 °C
Schutzklasse: II nach EN 60730-1 bei bestim-
mungsgemäßer Montage
Schutzart: IP 20 nach EN 60529
Ganggenauigkeit: ≤ ±1 s/Tag bei +20 °C
Gangreserve: R 200 h (230 V), R 100 h (110 V)
Verschmutzungsgrad: 2
Typ: 1 BSTU
Kompaktleuchtstofampen: 25 W
Leuchtstofampen (EVG): 100 W
LED-Lampen (<2 W): 5 W
LED-Lampen (>2 W < 8 W): 15 W
LED-Lampen (>8 W): 18 W
DE EN FR IT
WARNING
Danger of death through electric shock or re!
• Installation should only be carried out by
professional electrician!
• Disconnect the mains power supply prior to
installation and/or disassembly!
General information
• Analogue time switch
• Weekly program
• (1 channel) Shortest switching time 15 min
Technical data
Operating voltage: 110 – 230 V AC
Frequency: 50–60 Hz
Power consumption: 1 VA
Rated impulse voltage: 4 kV
Contact: wo way switch
Opening width: < 3 mm (µ)
Switching capacity: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Min. switching capacity: 24 V / 100 mA AC
Incandescent lamp load: 1100 W
Operating temperature: –20 °C ... +55 °C
Protection class: II in accordance with
EN 60669-1 subject to designated installation
Protection rating: IP 20 in accordance with
EN 60529
Time accuracy: ±1s/day (20 °C)
Power reserve: R 200 h (230 V), R 100 h (110 V)
Pollution degree: 2
Type: 1 BSTU
Compact uorescent tubes: 25 W
Fluorescent lamps (EB): 100 W
LED lamps (<2 W): 5 W
LED lamps (>2 W < 8 W): 15 W
LED lamps (>8 W): 18 W
AVERTISSEMENT
Danger de mort, risque d‘électrocution et d‘incendie!
• Le montage doit être effectué exclusivement
par un électricien spécialisé!
• Désactiver la tension réseau avant le montage/ le démontage !
Informations générales
• Horloge programmable analogique
• Programme hebdomadaire
• (1 canal) période de commutation minimale
15 min
Caractéristiques techniques
Tension de service : 110 – 230 V AC
Fréquence : 50–60 Hz
Consommation propre: max. 1 VA
Tension assignée de tenue aux chocs: 4 kV
Contact: inverseur
Ouverture: <3 mm (µ)
Puissance de commutation: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Puissance de commutation min.: 24 V / 100 mA AC
Charge de lampe à incandescence : 1100 W
Température de service : –20 °C ... +55 °C
Classe de protection : II selon EN 60730-1 en
cas de montage conforme
Degré de protection : IP 20 selon EN 60529
Précision de marche : ≤ ±1 s/jour (20 °C)
Réserve de marche : R 200 h (230 V), R 100 h (110 V)
Degré de pollution :2
Type: 1 BSTU
Tubes uorescents compacts: 25 W
Lampes uorescentes (EVG): 100 W
Lampes à LED (<2 W): 5 W
Lampes à LED (>2 W < 8 W): 15 W
Lampes à LED (>8 W): 18 W
AVVERTIMENTO
Pericolo di morte per scosse elettriche o incendio!
• Il montaggio deve essere eseguito esclusivamente da parte di un elettroinstallatore
specializzato!
• Prima del montaggio o dello smontaggio
Informazioni generali
• Interruttore orario analogico
• Programma settimanale
• (1 canale) tempo di commutazione più breve
15 min
Dati tecnici
Tensione d‘esercizio: 110 – 230 V AC
Frequenza: 50–60 Hz
Autoconsumo: max. 1 VA
Sovratensione transitoria nominale: 4 kV
Contatto: contatto di communicazione
Ampiezza di apertura: < 3 mm (µ)
Potenza di commutazione: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Potenza di commutazione min.:
24 V / 100 mA AC
Carico lampade a incandescenza: 1100 W
Temperatura d‘esercizio: –20 °C ... +55 °C
Classe di protezione: II secondo EN 60730-1
con montaggio conforme
Tipo di protezione: IP 20 secondo EN 60529
Precisione di riserva: ≤ ±1 s/giorno (20 °C)
Riserva di carica: R 200 h (230 V), R 100 h (110 V)
Grado di inquinamento: 2
Tipo: 1 BSTU
Lampade uorescenti compatte: 25 W
Lampade uorescenti con alimentatore
elettronico: 100 W
Lampade LED (<2 W): 5 W
Lampade LED (>2 W < 8 W): 15 W
Lampade LED (>8 W): 18 W
ADVERTENCIA
¡Peligro de muerte por descarga elétrica o
incendio!
• ¡El montaje debe ser llevado a cabo exclusivamente por un electricista profesional!
• ¡Desconecte la tensión de red, antes de pro-
Información general
• Interruptor horario analógico
• Programa semanal
• (1 canal) tiempo de conexión más breve
15 min
Datos técnicos
Tensión de servicio: 110 – 230 V AC
Frecuencia: 50–60 Hz
Consumo propio: máx. 1 VA
Impulso de sobretensión admisible: 4 kV
Contacto: inversor
Amplitud de apertura: < 3 mm (µ)
Potencia de conexión: 16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Potencia de conexión mín.: 24 V / 100 mA AC
Carga de lámpara de incandescencia: 1100 W
Temp. de funcionamiento: –20 °C ... +55 °C
Clase de protección: II según EN 60730-1 para
montaje conforme a lo establecido
Grado de protección: IP 20 II según EN 60529
Precisión de marcha: ±1s/día (20 °C)
Reserva de marcha: R 200 h (230 V), R 100 h (110 V)
Grado de polución: 2
Tipo: 1 BSTU
Lámparas uorescentes compactas: 25 W
Lámparas uorescentes (balasto electrónico):
100 W
Lámparas LED (<2 W): 5 W
Lámparas LED (>2 W < 8 W): 15 W
Lámparas LED (>8 W): 18W
ES
ATENÇÃO
Perigo de morte por choque eléctrico ou
incêndio!
• A montagem deve ser efectuada apenas por
um electricista especializado!
• Antes da montagem/desmontagem activar a
tensão de rede!
Informações gerais
• Relógios temporizadores analógicos
• Programa semanal
• (1 canal) tempo de comutação mais curto
15 min
Dados técnicos
Tensão de serviço: 110 – 230 V AC
Frequência: 50–60 Hz
Consumo próprio: no máx. 1 VA
Tensão transitória de dimensionamento: 4 kV
Contacto: inversor
Amplitude de abertura: < 3 mm (µ)
Potência de comutação:16 A, 250 V~, cos ϕ = 1
4 A, 250 V~, cos ϕ = 0,6
Potência mín. de comutação: 24 V / 100 mA AC
Carga lâmp. incandescente: 1100 W
Temperatura operacional: –20 °C ... +55 °C
Classe de protecção: II de acordo EN 60730-1
com instalação apropriada
Tipo de protecção: IP 20 de acordo com
EN 60529
Precisâo: ≤ ±1s/dia (20 °C)
Reserva de funcionamento:R 200 h (230 V), R 100 h (110 V)
Nível de poluição: 2
Tipo: 1 BSTU
Lâmp. uorescentes compactas: 25 W
Lâmpadas uorescentes
(balastros electrónicos): 100 W
Lâmpada LED (<2 W): 5 W
Lâmpada LED (>2 W < 8 W): 15 W
Lâmpada LED (>8 W): 18 W
PT
Theben AG | Hohenbergstraße 32 | 72401 Haigerloch | GERMANY | Telefon +49 7474 692-369 | info@theben.de | www.theben.de
307118 00 14. 04. 2015

Plug-in screwless terminal
click
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Die Schaltuhr wird verwendet für Beleuchtungen, Lüftungen, Brunnen, Reklame etc.
• Verwendung nur in geschlossenen, trockenen
Räumen
• Montage auf DIN-Hutschiene (nach DIN EN
60715)
• Das Schalten beliebiger Außenleiter ist zulässig, das Schalten von SELV ist nicht zulässig
DE
Montage
¾ Auf DIN-Hutschiene montieren (nach
EN 60715)
¾ Spannung freischalten
¾ Leitung auf 8 mm (max. 9 mm) abisolieren
¾ Leitung in 45 ° in die geöffnete Klemme
stecken
L 2 Leitungen pro Klemmposition möglich
¾ Nur bei exiblen Drähten: Um die Federsteck-
klemme zu öffnen, Schraubendreher nach
unten drücken
Leitung lösen
¾ Federsteckklemmöffner mit dem Schrauben-
dreher nach unten drücken
Anschluss
¾ Anschlussbild beachten
L Quarzwerk startet bei angelegter Spannung
erst nach einigen Minuten.
L Die volle Gangreserve wird nach 5 Tagener-
reicht
Beschreibung
Schaltungsvorwahl/Handschaltung
Schaltscheibe für Programmierung
Schaltsegmente SUL 181 d (1 = 15 min)
Anzeige Vormittag/Nachmittag (AM/PM) für
Uhrzeit
Zeiger für Uhrzeit (Stunde und Minute) mit
und gegen den Uhrzeigersinn drehbar; hierzu
kräftig am Minutenzeiger nach links drehen.
Dreistellungsschalter:
Dauer EIN – AUTO – Dauer AUS
Test tap
8 mm
45°
DuoFix® screwless terminal
Designated Use
• The time switch can be used for lighting, ven-
tilation, fountains, advertising hoardings etc.
• Only for use in closed, dry rooms
• Installation on DIN top hat rail (in accordance
with DIN EN 60715)
• The switching of any external wire is permit-
ted, switching of SELV is not permitted.
Installation
¾ Install on DIN top hair rails (in accordance
with EN 60715)
¾ Disconnect power source
¾ Strip cable by 8 mm (max. 9 mm)
¾ Insert cable at 45° in the open terminal
L 2 cables per terminal is possible
¾ Only with exible wires: Press screwdriver
downwards to open spring terminal
Disconnecting the cable
¾ Use the screwdriver to push the load line
connection opener downwards
Connection
¾ Note connection diagram
L Quarz movement only starts in a few minutes
after power is switched on.
L Full power reserve is achieved after approx.
5 days.
Description
Switching pre-selection/manual setting
Program timing disc
Switching segments SUL 181 d (1 = 15 min)
Morning/afternoon (AM/PM) time display
Hand for setting time (hours and minutes)
can be adjusted anticlockwise and clockwise;
turn minute hand rmly to left
Three way switch:
Permanent ON – AUTO – Permanent OFF
EN
1C12 3 L N
Utilisation conforme à l‘usage prévu
• L´horloge programmable peut être utilisée
pour l´éclairage, la ventilisation, les fontaines
et les enseignes publicitaires
• Utilisation uniquement dans les locaux fermés et secs
• Montage sur un rail DIN (selon DIN EN 60715)
• Le raccordement de tout conducteur extérieur
est autorisé, le raccordement de SELV n‘est
pas accessible.
FR
Montage
¾ L‘horloge programmable est monté sur rails
DIN (selon la norme EN 60715)
¾ Couper la tension
¾ Isoler le câble sur 8 mm (max. 9 mm)
¾ Insérer le câble à 45° dans la borne encha-
ble ouverte
L 2 câbles possibles par position de borneouverture
¾ Uniquement pour les ls exibles : pour ou-
vrir la borne enchable, pousser le tournevis
vers le bas
Retrait du câble
¾ Pousser le contact à ouverture de la borne
enchable à ressort vers le bas à l'aide du
tournevis
Raccordement
¾ Respecter le schéma de raccordement
L Le mécanisme à quartz ne démarre que
quelques minutes après l´application de la
tension.
L La pleine réserve de marche est atteinte à
après env. 5 jours.
Description
Commutation manuelle/pré-sélection de la
commutation
Disque de réglage pour la programmation
Segments de commutation
SUL 181 d (1 = 15 min)
Afchage Matin/Après-midi (AM/PM) de
l´heure
Aiguille des heures (heures et minutes)
tournant dans les sens horaire et anti-horaires
; à cet effet, tourner l´aiguille avec force vers la
gauche
Interrupteur à trois positions:
MARCHE permanente – AUTO – ARRÊT
permanent
N
L
L
Uso conforme
• Il timer è destinato a scopi di illuminazione,
ventilazione, fontane, pubblicità, ecc.
• Utilizzo solo in ambienti chiusi e asciutti
• Montaggio sui guide omega DIN (secondo
DIN EN 60715)
• È consentita la commutazione di connettori esterni, la commutazione di SELV non è
consentita
IT
Montaggio
¾ L‘interruttore orario viene montato su guida
omega DIN (secondo EN 60715)
¾ Disattivare la tensione
¾ Rimuovere la guina isolante della linea su
una lunghezza di 8 mm (max. 9 mm)
¾ Introdurre la linea a 45° nel morsetto aperto
L Sono possibili 2 linee per ciascuna posizione
del morsetto
¾ Solo per li essibili: per aprire il morsetto
con innesto a molla, premere il cacciavite
verso il basso
Disconnessione del cavo
¾ Mediante cacciavite premere verso il basso
l'apertura dei morsetti con innesto a molla
Collegamento
¾ Vedi schema di collegamento
L Il meccanismo al quarzo si avvia solo dopo
alcuni minuti in presenza di tensione.
L La piena riserva di carica si raggiunge dopo
5 giorni.
Descrizione
Preselezione della commutazione/
Commutazione manuale
Disco di regolazione per la programmazione
Segmenti SUL 181 d (1 = 15 min)
Indicazione mattina/pomeriggio (AM/PM)
per l´ora
Lancette dell´ora (ore e minuti) ruotabili
in senso orario e antiorario; a questo scopo
ruotare energicamente la lancetta dei minuti
verso sinistra.
Interrutore a tre posizioni:
Permanente ON – AUTO – Permanente OFF
Uso previsto
• El reloj conmutador se utiliza en iluminación,
ventilación, fuentes, publicidad, etc.
• Utilizar exclusivamente en lugares cerrados
y secos
• Montaje en riel de perl de sombrero DIN
(según DIN EN 60715)
• Se permite la conmutación de cualquier fase,
pero no de MBTS.
Montaje
¾ El reloj programador se monta en los rieles
de perl de sombrero DIN (según EN 60715)
¾ Desconectar la tensión
¾ Pelar el cable 8 mm (máx. 9 mm)
¾ Introducir el cable en el borne abierto con un
ángulo de 45°
L Es posible conectar 2 cables por borne
¾ Solo para cables exibles: Para abrir el borne
con resorte, presionar el destornillador hacia
abajo
Soltar el cable
¾ Presionar hacia abajo el dispositivo de aper-
tura de borne enchufable por resorte con el
destornillador.
Conexión
¾ Tener en cuenta el esquema de conexiones
L El trabajo de cuarzo no empieza con la tensi-
ón creada hasta pasados algunos minutos.
L Se alcanza la reserva plena de marcha en
approx. 5 días.
Descripción
Preselección de conexión/conmutación
manual
Disco de conexión para la programación
Segmentos de conmutación
SUL 181 d (1 = 15 min)
Indicación Mañana/Tarde (AM/PM) para la
hora
Puntero giratorio para la hora (horas y
minutos) en sentido y en dirección contraria
a las agujas del reloj; para ello girar fuerte el
puntero de los minutos hacia la izquierda
Conmutador de tres posiciones:
Duración ON – AUTO – Duración OFF
ES
Utilização correcta
• O temporizador é utilizado para iluminações,
ventilações, fontes, publicidades, etc.
• Utilização apenas em espaçoes secos e fechados
• Montagem em carris de xação DIN (em confor-
midade com DIN EN 60715)
• É permitida a comutação de qualquer um dos
condutores externos, não sendo permitida a
comutação do SELV.
PT
Montagem
¾ O temporizador anual é montado sobre tril-
hos de cobertura DIN (segundo a EN 60715)
¾ Desligar a tensão
¾ Descarnar cabo 8 mm (no máx. 9 mm)
¾ Introduzir o cabo a 45° no borne aberto
L São possíveis 2 cabos por cada posição de
borne
¾ Apenas em os exíveis: Para abrir o borne
de mola, faça pressão com a chave de fendas
para baixo
Soltar o cabo
¾ Pressionar o abridor de borne de mola para
baixo com a chave de parafusos
Ligação
¾ Ter em atenção a gura da ligação
L O mecanismo de quartzo só é iniciado com a
tensão ligado após alguns minutos.
L A reserva total de energia é atingida aprox.
5 dias.
Descrição
Pré-selecção de conexão/ comutação
manual
Disco selector para programação
Períodos de comutaçåo SUL 181 d
(1 = 15 min)
Indicação dia/noite (AM/PM) para relógio
Ponteiro do relógio (horas e minutos)
rotativo no sentido dos ponteiros do relógio e
no sentido oposto; para isso, rodar o ponteiro
dos minutos com força para a esquerda
Interruptor de três posições:
LIGADO permanentemente – AUTO –
DESLIGADO permanentemente
307118 00 14. 04. 2015

6:15
21:00
= 1
16:15
10:45
(1 = 15 min)
Uhrzeit einstellen
• Uhrzeit z. B. 3:00 (vormittags)
• z. B. 15:00 (nachmittags)
DE
Schaltzeiten einstellen
• z. B. 6:15–10:45; 16:15–21:00 EIN
Handschaltung/Schaltungsvorwahl ein-
stellen
• vorab 3:00 EIN (= 1)
→ Die Zeitschaltuhr führt die programmier-
ten Schaltungen aus, d. h. sie kehrt zum
Programm zurück
Permanentschaltung 1 – – 0 einstellen
→ Programm wird nicht ausgeführt.
1 = Dauer EIN
0 = Dauer AUS
.
Set time
• e.g. 3:00 (morning)
• e.g. 15:00 (afternoon)
Set switching times
• e.g. 6:15–10:45; 16:15–21:00 ON
Set manual operation / switching
pre-selection
• in advance 3:00 ON (= 1)
→ The time switch operates the set switching
times, i.e. it returns to program.
Set 1 – – 0 permanent switching
→ Program is not operated.
1 = Permanent ON
0 = Permanent OFF
EN
Réglage de l´heure
• par ex. 3:00 (du matin)
• par ex. 15:00 (d´après-midi)
Réglage des horaires de commutation
• par ex. 6:15–10:45; 16:15–21:00 MARCHE
Réglage de la commutation manuelle/
présélection de la commutation
• préalablement 3:00 MARCHE (= 1)
→ La minuterie exécute les communications
programmées, c´est-à-dire elle retourne
dans le programme.
Régler la commutation permanente
1 – – 0
→ Le programme n´est pas exécutée.
1 = MARCHE permanente
0 = ARRÊT permanant
FR
Impostazione dell´ora
• ad es. 3:00 (di mattina)
• ad es. 15:00 (di pomeriggio)
IT
Impostazione dei tempi di communicazione
• ad es. 6:15–10:45; 16:15–21:00 ON
Impostazione della commutazione manua-
le/preselezione della commutazione
• prima 3:00 ON (= 1)
→ L´interruttore orario esegue le commuta-
zioni programmate, ovvero torna nuovamente al programma.
Impostazione della commutazione
permanente 1 – – 0
→ Il programma non viene eseguito.
1 = Permanente ON
0 = Permanente OFF
1
Ajustar hora
• p. ej. 3:00 (mañana)
• p. ej. 15:00 (tarde)
Ajustar las conmutaciones
• p. ej. 6:15–10:45; 16:15–21:00 ON
Ajustar la preselección ce conmutación
manual/preselección de conexión
• de antemano 3:00 ON (= 1)
→ El reloj programador realiza las conexio-
nes programadas, es decir que regresa al
programa.
Ajustar conexión permanente 1 – – 0
→ No se ha ejecutado el programa.
1 = Duración ON
0 = Duración OFF
ES
Ajustar a hora
• por ex. 3:00 (AM)
• por ex. 15:00 (PM)
PT
Ajustar temporizador
• por ex. 6:15–10:45; 16:15–21:00 LIGADO
Ajustar comutação manual/ pré-selecção
de conexão
• antes das 3:00 LIGADO (= 1)
→ O temporizador executa as comutações
programadas, ou seja, retrocede ao programa.
Ajustar conexão permanente 1 – – 0
→ O programa não é executado.
1 = Permanentemente LIGADO
0 = Permanentemente DESLIGADO
307118 00 14. 04. 2015