Wann/When/ Quand/Wanneer
cuándo/Когдаэтопроисходит
Ne Zaman/Når
nach Arbeitsvorgang
20 sec
2 x
20 sec/2Hz
20 sec/5Hz
20 sec
20 sec/2Hz
1 x1 x
3 x3 x
after working cycle
après opération de travail
na bedrijfscyclus
Después del proceso de trabajo
послециклаопрессовки
Çalışma işleminden sonra
Efter arbejdsgang
nach Einsetzen des Akkus
after inserting the battery
après mise en place de l’accumulateur
na het plaatsen van de accu
después de insertar la batería
приустановкеаккумулятора
Pilleri yerleştirdikten sonra
Efter batteriet er sat i
nach Arbeitsvorgang
after working cycle
après opération de travail
na bedrijfscyclus
Después del proceso de trabajo
послециклаопрессовки
Çalışma işleminden sonra
Efter arbejdsgang
während der Übertemperatur
while exceeding the temp. limit
pendant surchauffe
tijdens te hoge temperatuur
en caso de temperatura excesiva
привысокойтемпературевнутрикорпуса
Yüksek sıcaklık sırasında
Når temperaturgrænsen overskrides
nach Arbeitsvorgang
after working cycle
après opération de travail
na bedrijfscyclus
Después del proceso de trabajo
послециклаопрессовки
Çalışma işleminden sonra
Efter arbejdsgang
nach Arbeitsvorgang
after working cycle
après opération de travail
na bedrijfscyclus
Después del proceso de trabajo
послециклаопрессовки
Çalışma işleminden sonra
Efter arbejdsgang
nach Arbeitsvorgang
after working cycle
après opération de travail
na bedrijfscyclus
Después del proceso de trabajo
послециклаопрессовки
Çalışma işleminden sonra
Efter arbejdsgang
Rohrkabelschuhe und Verbinder - Cu (gelb chromatiert, Pressbreite 5 mm)
Copper tubular cable lugs and connectors - Cu (chrome plated, crimping width 5 mm)
Rohrkabelschuhe und Verbinder „Normalausführung“, Rohrkabelschuhe für Schaltgeräteanschlüsse
Tubular cable lugs and connectors, „standard type“, tubular cable
lugs for switchgear connections
Isolierte Rohrkabelschuhe und Verbinder, Normalausführung
Insulated cable lugs and compression joints, „standard type“
Verb.
material
Connection
material
Pressbereich
mm²
Crimping
range mm²
16 - 400
10 - 150
Press-
form
Crimping
mold
Kennzeichnung
Marking
außen
outside
Cu,Cu, QSQS
IS, QSQS
Preßprofil
Profile
Rohrkabelschuhe und Verbinder für feindrähtige Leiter
Tubular cable lugs and connectors for fine stranded conductors
Presskabelschuhe und Verbinder nach DIN - Cu
Compression cable lugs and connectors to DIN, copper
Presskabelschuhe und Verbinder nach DIN - Cu
Copper compression cable lugs and connectors to DIN
Quetschkabelschuhe, Verbinder und Stiftkabelschuhe nach DIN - Cu
Solderless terminals, connectors and pin terminals to DIN, copper
Quetschkabelschuhe (DIN 46234), Verbinder und
Stiftkabelschuhe (DIN 46230) nach DIN - Cu
Solderless terminals (DIN 46234), connectors and
pin terminals (DIN 46230) acc. to DIN
Hülsen für verdichtete Leiter und Sektorleiter - Cu
Sleeves for compacted conductors and sector shaped conductors, copper
Runddrückeinsätze für Al- und Cu-Sektorleiter
Pre-rounding dies for sector-shaped Al and Cu conductors
Presskabelschuhe und Verbinder nach DIN - Al
Compression cable lugs and connectors to DIN, aluminium
Presskabelschuhe und Verbinder nach DIN - Al
Aluminium compression cable lugs and connectors to DIN - Al
Pressverbinder für zugfeste Verbindungen von Aldrey-Seilen nach
DIN EN 50182, Al-Leiter DIN EN 50182, 120-185 mm²
Compression joints for full-tension connections of Aldrey conductors
acc. to DIN EN 50182, Al-conductors DIN EN 50182, 120-185 mm²
Pressverbinder nach DIN 48085, Teil 3 für Al-Seile DIN EN 50182
Compression joints to DIN 48085, part 3 for Al-cables DIN EN 50182
Presskabelschuhe und Verbinder - Al/Cu
Compression cable lugs and connectors, Al/Cu
Presskabelschuhe und Verbinder - Al/Cu
Compression cable lugs and connectors - Al/Cu
Klemmen und Schraubverbinder
Clamps and screw connectors
Abzweigklemmen C-Form
C-clamps
Abzweigklemmen H-Form
H-clamps
Aderendhülsen
Cable end-sleeves
Aderendhülsen
Cable end-sleeves
Aderendhülsen Trapez-Sonderform für ausgedünnte
(„verdichtete“) feindrähtige Leiter
Cable end-sleeves special trapezoid crimp for
„compacted“ fine stranded conductors
QS = Querschnitt/Cross-section; IS = isolierte Rohrkabelschuhe/ pre-insulated tubular cable lugs;
F = feindrähtige Leiter/ compacted fi ne str. conductors; ISQ = isolierte Quetschkabelschuhe/ pre-insulated tubular cable lugs;
RU = Runddrückeinsätze/ pre-rounding dies; sm = Sektorleiter mehrdrähtig/ multistranded conductors; AE = Aderendhülsen/ wire ferrules
Bitte beachten Sie bei der Verpressung von Verbindern die Einschränkungen im technischen Anhang unseres Kataloges!
Please observe the restrictions in the technical index of our catalogue when crimping connectors!
1 Einleitung
2 Garantie
3 Beschreibung des elektro-hydraulischen
Presswerkzeuges
3.1 Beschreibung der Komponenten
3.2 Kurzbeschreibung der wesentlichen Leistungsmerkmale des Gerätes
3.3 Beschreibung der Werkzeugindikation
4 Hinweise zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
4.1 Bedienung des Gerätes
4.2 Erläuterung des Anwendungsbereiches
4.3 Verarbeitungshinweise
4.4 Wartungshinweise
5. Verhalten bei Störungen am Werkzeug
6 Technische Daten
7 Außerbetriebnahme/Entsorgung
Symbole
Sicherheitstechnische Hinweise
Bitte unbedingt beachten, um Personen- und
Umweltschäden zu vermeiden.
Anwendungstechnische Hinweise
Bitte unbedingt beachten, um Schäden am
Werkzeug zu vermeiden.
1. Einleitung
Vor Inbetriebnahme Ihres Presswerkzeuges lesen Sie sich die Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
Benutzen Sie dieses Werkzeug ausschließlich für den bestimmungsgemäßen Gebrauch.
Das Presswerkzeug darf nur durch eine elektrotechnisch
unterwiesene Person bedient werden. Das Mindestalter
beträgt 16 Jahre.
Diese Bedienungsanleitung ist während der gesamten
Lebensdauer des Werkzeuges mitzuführen.
Der Betreiber muss
• dem Bediener die Betriebsanleitung zugänglich ma-
chen und
• sich vergewissern, daß der Bediener sie gelesen und
verstanden hat.
2. Garantie
Die Garantie beträgt 24 Monate ab Lieferdatum
bei sachgemäßer Bedienung und unter Einhaltung der vorgeschriebenen Serviceintervalle.
Ausgeschlossen von der Garantieerklärung sind
Verschleißteile, die sich aus dem bestimmungsgemäßen Gebrauch ergeben. Wir behalten uns
ferner das Recht vor, das Produkt nachzuarbeiten.
3. Beschreibung des elektro-hydraulischen Pressgerätes
3.1 Beschreibung der Komponenten
Das elektro-hydraulische Werkzeug ist handgeführt und
besteht aus folg. Komponenten:
Tabelle 3 (siehe Bild 1)
Pos.BezeichnungFunktion
1LED (rot)Kontrollinstrument zum Feststel-
len des Akkuladezustandes und
weiterer Werkzeugfunktionen.
2Akku
3Bedienungs-
schalter
4RückstelltasteTaste zum Öffnen der Press
5LED (weiß)zur Ausleuchtung des
6Presskopf120kN C-Presskopf
7PresseinsätzeHalbschalenwerkzeugeinsätze
8Entriegelungs-
knöpfe
9RingÖse zum Sichern des Werk-
10GehäuseErgonomisch geformtes
3.2 Kurzbeschreibung der wesentlichen
Leistungsmerkmale
Das Presswerkzeug besitzt einen automatischen
Rücklauf, der den Kolben nach Erreichen des max.
Betriebsüberdruckes automatisch in die Ausgangslage zurückfährt.
Ein manueller Rücklauf ermöglicht dem Bediener
im Falle einer Fehlpressung den Kolben in die Ausgangslage zurückzufahren.
Eine automatische Rücklaufunterbrechung stoppt
den Rücklauf querschnittsabhängig, sodaß Zeit und
energiesparend gearbeitet werden kann.
Das Presswerkzeug ist mit einem Nachlaufstopp
ausgerüstet, der den Vorschub nach Loslassen des
Bedienungsschalters sofort stoppt.
Das Presswerkzeug ist mit einer Doppelkolbenpumpe ausgestattet, die durch einen schnellen Vorschub
bis zur Berührung des Werkstücks gekennzeichnet
ist.
Der Presskopf ist stufenlos 350° um die Längsachse drehbar. Dieses ermöglicht Montagen auch an
sehr schlecht zugänglichen Stellen.
Das Presswerkzeug ist mit einer MikroprozessorSteuerung ausgestattet, die z.B. den Motor nach
vollendetem Pressvorgang abschaltet, Service-Intervalle anzeigt, den Ladezustand des Akkus angibt
und eine Fehlerdiagnose durchführt, bzw. unterschiedliche akustische und optische Warnsignale
bei einer Fehlanwendung aussendet.
Das Gerät verfügt über einen integrierten Drucksensor, der bei jedem Pressvorgang automatisch
den erreichten Pressdruck ermittelt und speichert.
Bei Abweichungen vom festgelegten Arbeitsdruck
ertönt ein akustisches Signal und eine rote LED euchtet auf (Tab. 1).
Eine eingebaute weiße LED beleuchtet den Arbeitsbereich nach Aktivierung des Bedienungsschalters
und schaltet sich nach 10 s wieder aus. Dieses
Merkmal läßt sich auch ausschalten (siehe Beschreibung Seite III)
Es kann mittels eines USB Adapters (Zubehör) nach
Arbeitsende ein Protokoll über die ordungsgemäße
Funktion des Presswerkzeugs über den PC ausgedruckt werden.
Das kompakte ergonomische geformte Gehäuse
2K
besteht aus 2 Komponenten. Der Griffbereich ist
durch seine Gummierung besonders rutschfest und
zusammen mit dem schwerpunktoptimierten Gehäuse liegt das Werkzeug besonders gut in der
Hand und unterstützt so ermüdungsfreies Arbeiten.
Alle Funktionen unserer Geräte können über einen
Bedienknopf gesteuert werden. Dadurch bekommen wir eine einfache Handhabung und besseren
Halt als bei einer Zweiknopfbedienung.
Durch die Li-Ionen Batterien, die weder Memory
Effekt noch Selbstentladung kennen, hat der Bediener auch nach langen Arbeitspausen immer ein einsatzbereites Gerät. Dazu kommt noch ein geringeres Leistungsgewicht mit 50% mehr Kapazität und
kurzen Ladezeiten im Vergleich zu NiMH Akkus.
Das eingesetzte Öl ist besonders umweltfreundlich
und ist mit dem
ner ist das Öl auch für sehr niedrige Temperaturen
geeignet und hat exzellente Schmiereigenschaften,
sodaß unsere Geräte quasi Wartungsfrei sind.
Blauen Engel ausgezeichnet. Fer-
3.3 Beschreibung der Werkzeugindikation
Siehe Tabelle 1.
Es sollte vor Arbeitsbeginn der Ladezustand des Akkus
(Bild 1.2) überprüft worden sein. Ein niedriger Ladezustand kann beispielsweise an der Leuchtdiode (Bild 1.1)
durch ein 20 s’iges Aufl euchten am Ende einer Pressung
erkannt werden.
4. Hinweise zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
Vor Arbeitsbeginn sind alle aktiven, d.h. stromführenden
Teile im Arbeitsumfeld des Monteurs freizuschalten. Ist
dieses nicht möglich sind entsprechende Schutzvorkehrungen für das Arbeiten in der Nähe von unter Spannung
stehenden Teilen zu treffen (siehe z.B. DIN EN 50110).
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt.
Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht wenn Sie müde
sind oder unter Einfl uß von Drogen, Alkohol oder Medi-
kamenten stehen.
Als Sonderausführung wird die XXX-L auch als
XXX-L INS mit isolierten Presskopf angeboten, die besonders für das Arbeiten in der Nähe von unter Spannung
stehenden Kabeln konzipiert ist.
4.1 Bedienung des Gerätes
Ablauf: siehe Bilder vorne
Der Presskopf sollte möglichst vor Beginn des Press-
vorganges in die gewünschte Position gedreht werden.
Im drucklosen Zustand lässt sich der Presskopf deutlich
leichter drehen.
Achtung
Vor Auswechselung der Einsätze unbedingt
Akku gegen unbeabsichtigtes Betätigen aus
dem Gerät entfernen. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme!
Achtung
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie klei-
ne weite Kleidung oder Schmuck.
Achtung
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Achtung
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille.
4.2 Erläuterung des Anwendungsbereiches
Das Pressgerät verfügt über eine große Anzahl verschiedener Presseinsätze.
Achtung
Es dürfen nur die bestimmungsmäßigen Ver-
bindungsmaterialien (siehe Tab. 2) verarbeitet
werden.
Sollten andere Verbindungsmaterialien verpresst werden
müssen, ist eine Rücksprache mit dem Werk zwingend
erforderlich.
Achtung
Es dürfen keine unter Spannung stehenden Teile verpresst werden. Das Werkzeug gilt nicht als isoliert.
Bei diesem Gerät handelt es sich um ein handgeführtes
Gerät, das nicht eingespannt werden darf. Es darf nicht
für den stationären Einsatz verwendet werden.
Das Gerät ist nicht für den Dauerbetrieb geeignet. Es
muss nach ca. 50 Presszyklen hintereinander eine Pause
von ca. 15 min eingelegt werden um das Gerät abzukühlen.
Achtung
Bei zu intensivem Gebrauch kann es durch Er-
hitzung zu Schäden am Gerät kommen.
Achtung
Beim Betrieb von Elektromotoren kann es zur
Funkenbildung kommen, durch die feuergefährliche oder explosive Stoffe in Brand gesetzt werden können.
Achtung
Das elektrohydraulische Pressgerät darf nicht
bei starkem Regen oder unter Wasser eingesetzt werden.
Bitte beachten Sie unbedingt die in unserem Katalog angeführten Montagehinweise.
Achtung
Es dürfen auch bei gleicher Kennzahl nur die für
das Material vorgesehenen Presseinsätze verwendet werden.
4.4 Wartungshinweise
Das Gerät ist nach jedem Gebrauch zu reinigen und trocken zu lagern. Sowohl Akku als auch Ladegerät müssen
vor Feuchtigkeit und vor Fremdkörpern geschützt werden.
Das Gerät ist mit einem Mikroprozessor ausgestattet, der
den Anwender durch 20 sekündiges Blinken nach dem
Arbeitsvorgang auf fällige Wartungen hinweist.
Das Gerät muss bei Erreichen von 10.000 Zyklen spätestens aber nach einem Jahr durch ein authorisiertes Service Center (ASC) gewartet werden.
Im Rahmen dieser Wartungen werden verschliessene
Teile ersetzt und sicherheitsrelevante Komponenten geprüft und ggf. vorbeugend ausgetauscht. Diese Maßnahme dient Ihrer Sicherheit und verhindert Ausfälle durch
Materialermüdung.
Achtung
Pfl egen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen,
ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind,
daß die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist!
Achtung
Geräteversiegelung nicht beschädigen. Bei Be-
schädigung der Geräteversiegelung erlischt der
Garantieanspruch!
Achtung
Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz
des elektrischen Gerätes von qualifi ziertem
Fachpersonal oder durch unser Klauke Service
Center (ASC) reparieren!
5. Verhalten bei Störungen am Werkzeug
a.) Regelmäßiges Blinken/Leuchten der roten Leucht-
diode (Bild 1.1) oder Ertönen eines akustischen
Warnsignals.
siehe Tabelle 1. Sollte sich die Störung nicht abstel-
len lassen, ist das Werkzeug an das nächst gelegene Service Center (ASC) zu schicken.
b.) Das Presswerkzeug verliert Öl.
Das Werkzeug ist einzuschicken. Nicht öff nen und
die Geräteversiegelung nicht entfernen.
c.) Die rote LED (Bild 1.1) blinkt 3x und gleichzeitig er-
tönen 3 Warnsignale (siehe Tab. 1).
Schwerer Fehler! Wenn dieser Fehler wiederholt
auftritt ist das Werkzeug einzuschicken. Nicht öffnen und die Geräteversiegelung nicht entfernen.
Bei einmaligem Auftreten dieses Fehlers muss der
betroffene Kabelschuh/Verbinder nachgepresst
werden.
6. Technische Daten
Gewicht
(inklusive Akku):
Antriebskraft:ca. 120 kN
Hub/Öffnungs-
weite:
Akkuspannung:18 V
Akkukapazität:3 Ah (RAL2/BL1830)
Akku-Ladezeit:22 min. (RAL2/BL1830)
Presszeit:8 s bis 12 s (abhängig vom
Pressungen
pro Akku:
Hydrauliköl:Rivolta S.B.H. 11
Umgebungs-
temperatur:
Schalldruckpegel:< 70 dB (A) in 1m Abstand
Vibrationen:< 2,5 m/s² (gewichteter Effektiv-
6,8 kg
30 mm
Verbinderquerschnitt)
ca. 115 Pressungen
(Cu 150 mm² DIN 46235)
-12°C bis +40°C
wert der Beschleunigung)
7. Außerbetriebnahme/Entsorgung
Dieses Werkzeug fällt in den Geltungsbereich der Europäischen WEEE (2002/96/EG) und RoHS Richtlinien
(2002/95/EG), die in Deutschland durch das Elektro- und
Elektronikgerätegesetz (ElektroG) umgesetzt wurden.
Informationen dazu fi nden Sie auf unserer Homepage
www.klauke.com unter WEEE & RoHS.
Akkus müssen unter Berücksichtigung der Batterieverordung speziell (getrennt) entsorgt werden.
Achtung
Das Werkzeug darf nicht im Restmüll entsorgt
werden. Die Entsorgung muss durch den Entsorgungspartner der Fa. Klauke vornehmen
werden.
Kontaktadresse: WEEE-Abholung@Klauke.Textron.com
Anmerkung
Diese Bedienungsanleitung kann jederzeit kos-
tenlos unter der Bestell-Nr. HE.13993 nachbestellt werden.
1 Introduction
2 Warranty
3 Description of the electric-hydraulic
crimping tool
3.1 Description of the components
3.2 Brief description of the important features of
the unit
3.3 Description of the tool indication
4 Remarks in respect of the determined use
4.1 Operation of the unit
4.2 Explanation of the application range
4.3 Mounting instructions
4.4 Service and Maintenance instructions
5 Troubleshooting
6 Technical data
7 Putting out of operation/waste disposal
Symbols
Safety warnings
Please do not disregard these instructions in or-
der to avoid human injuries and environmental
damages.
Operational warnings
Please do not disregard them to avoid dama-
ging the pump unit.
1. Introduction
Before starting to use the tool please read
the instruction manual carefully.
Use this tool exclusively for its determined use.
Mounting and assembly of connecting material with the
help of this tool must only be performed by specially trained personnel. The minimum age is 16 years.
This instruction manual has to be carried along during the
entire life span of that tool.
The operator has
• to guarantee the availability of the instruction manual
for the user and
• to make sure, that the user has read and understood
the instruction manual.
2. Warranty
If the tool is operated according to its intended
use and the regular maintenance services are
observed our warranty is 24 months from the
time of delivery. Worn-out parts resulting from its
intended use are excluded. We reserve the right
to rework the tool in case of a justifi ed warranty
claim.
3. Description of the electrichydraulic crimping tool
3.1 Description of the components
The electric-hydraulic crimping unit is a hand held tool
and consists of the following components:
Table 3 (see Picture 1)
Pos. DescriptionFunction
1LED (red)Indicator for battery charge
control, tool functions and
faults
2Battery
cartridge
3TriggerSwitch to start working cycle
4Retract buttonButton to retract the piston in
5LED (white)To illuminate the working area
6Crimping headC-shape crimping head for
7DiesInterchangeable crimping dies
8Die lockTo lock and release the move-
9RingLoop to secure the tool and/or
10HousingErgonomically formed plastic
3.2 Brief description of the important features of the unit
The hydraulic unit incorporates an automatic retraction which returns the piston into its starting position
when the maximum operating pressure is reached.
A manual retraction allows the user to return the piston into the starting position in case having selected
the wrong cable.
An automatic retraction stops the retraction of the
piston depending on the connector size which saves time and energy.
The unit is equipped with a special brake which
stops the forward motion of the piston/dies when
the trigger is released.
The unit is equipped with a double piston pump
which is characterised by a rapid approach of the
dies towards the connector and a slow crimping
motion.
The crimping head can be smoothly turned by 350°
around the longitudinal axis in order to gain better
access to tight corners and other diffi cult working
areas.
The tool is equipped with a microprocessor which
shuts off the motor automatically after the crimp is
completed, indicates service intervals and low battery charges and performs internal checks sending
out acoustical and optical warning signals in case of
a detected fault.
The new tools feature an integrated pressure sensor which automatically identifi es the achieved crim-
ping force during every crimping operation. If a deviation from the set operation pressure is identifi ed,
an acoustic signal sounds and a red display fl ashes
(tab. 1).
A white LED illuminates the working space after activating the trigger. It automatically switches off 10
sec. after releasing the trigger. This feature can be
deactivated (see page III)
Through an optional USB adapter a report can be
generated at the end of a working session at a PC
documenting the proper function of the tool.
The compact ergonomically formed design consists
2K
of 2 components. The grip area is rubber coated
and therefore slip resistent. The housing design is
optimized in respect of the center of gravity which
improves the handling and supports fatique-proof
working.
All tool functions can be controlled by one trigger.
This results in an easy handling and a better grip
compared to a two button operation.
Li-Ion batteries do neither have a memory effect nor
self discharge. Even after long periods of non operation the tool is always ready to operate. In addition
we see a lower power weight ratio with 50% more
capacity and shorter charging cycles compared to
NiMH batteries.
The oil used in our tool is particularly environmentally friendly and and has been rewarded „
Angel
“. The oil is also suitable for low temperatures
and has excellent lubrication characteristics.
The Blue
3.3 Description of the tool indication
See Tab. 1.
Prior to operating the unit the charging level of the battery
(pic. 1, 2) should have been tested. A low charging level
can be detected by the fl ashing of the LED (pic. 1, 1) for
20 s at the end of a crimping cycle.
4. Remarks in respect of the determined
use
Before starting any work on electrical appliances it must
be safeguarded that there are no live parts in the immediate assembly area of the user. If this not possible special precaution measures (
near live parts must be provided.
Keep your working area clean and tidy. Do not use this
tool when you are tired, on drugs, had alcohol or if you
are medicated.
The XXX-L is also available as an XXX-L INS with an insulated head which is specially designed for working near
live lines.
e.g. acc. to EN 50110-1) for working
4.1 Operation of the unit
Cycle: see pictures in front
The crimping head should be turned into the desired po-
sition before starting the crimping cycle. It is signifi cantly
easier to turn the crimping head in a pressure free state.
Attention
After having terminated the working cycle and
prior to changing the dies remove battery to
avoid unintended use. Avoid unintended starts.
Make sure the switch is in the off position before
plugging in.
Attention
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts.
Attention
Keep proper footing and balance at all times.
Attention
Use safety gear and always wear eye protec-
tion.
4.2 Explanation of the application range
The electric hydraulic unit can be operated with a large
number of various crimping dies.
Attention
Do only crimp those connecting materials men-
tioned in Tab. 2.
If different conducting materials have to be crimped,
please contact the manufacturer.
Attention
Do not crimp on live cables or conductors.
The tool is not insulated.
The unit is a hand held tool and it is not supposed to be
restrained in a vise. It is not allowed to use the tool in a
stationary application.
The tool is not designed for continued operations. After
a sequence of approximately 50 completed cycles you
have to make a break of 15 min. to give the tool time to
cool down.
Attention
Too intensive use can cause heat damages for
the tool
Attention
During the operation of electric engines sparks
can occur which might ignite highly infl ammab-
le or explosive liquids and materials
Attention
Electric-hydraulic tools should not be operated
in pouring rain or under water.
4.3 Mounting instructions
Please read the assembly instructions in our general catalogue.
Attention
Even if the code number is identical only those
dies should be used which are suitable for the
material.
For every day service the tool has to be cleaned and dried
after each use. The battery cartridge and the charging unit
have to be protected against humidity and dust.
The electric-hydraulic unit is equipped with a controller
enabling the user to see when the next service is due by
fl ashing for 20 sec. at the end of a working cycle.
The unit must be sent to an authorized service center
(ASC) after reaching 10.000 cycles or at the latest after
one year. During this service worn out parts will be exchanged, safety relevant components checked and possibly replaced pre cautiously. This provision serves your
safety and avoids failures through fatigue.
Attention
Maintain power tools thoroughly. Check for
functionality or jamming of moving parts,
breakage of parts and any other condition that
may affect the power tools operation.
Attention
Do not damage the seals of the tool. If the seal
is damaged the warranty claim is void.
Attention
Have damaged parts repaired by a qualifi ed ex-
pert or by a Klauke ASC before use.
5. Troubleshooting
a.) Constant fl ashing/indicating of the red LED (pic 1.1)
or the occurence of an acoustical warning signal.
see table 1. If the failure can not be solved return the
tool to the nearest service center (ASC).
b.) The tool loses oil.
Return the unit to the manufacturer. Do not open it and
damage the seal of the tool.
c.) The red LED fl ashes 3x and simultaneously 3 acou-
stic warning signals occure (see table 1).
Serious fault! If this fault occures repeatedly return the
unit to an Autorized Service Center (ASC). Do not open
it and damage the seal of the tool.
In case of a one time occurence the connector has to
be pressed a second time.
6. Technical Data
Weight
(incl. battery):
Crimping force:approx. 120 kN
Stroke30 mm
Battery voltage:18 V
Battery capacity3 Ah (RAL2/BL1830)
Charging time:22 min. (RAL2/BL1830)
Crimping time:approx. 8 s to 12 s
Crimps
per battery:
Hydraulic oil:Rivolta S.B.H. 11
Environmental
temperature:
Sound level:< 70 dB (A) in 1m distance
Vibrations:< 2,5 m/s²
Dimensions:See Picture 2
6,8 kg
(depending on the connector size)
approx. 115 crimps
(Cu 150 mm² DIN 46235)
-12°C to +40°C
7. Putting out of operation/waste
disposal
This unit is subjected to the scope of the European WEEE
(2002/96/EG) and RoHS (2002/95/EEC) directives.
Information about this can be found on our home page
www.Klauke.com under ‘WEEE & RoHS’.
Battery cartridges must be specially disposed of according to the EEC Battery Guideline.
Attention
Do not dispose of the unit in your residential
waste. Klauke has no legal obligation to take
care of their WEEE outside Germany unless the
product has been shipped and invoiced from
inside your country by Klauke. Please contact
your distributer to fi nd out more how to get your
tool recycled environmentally friendly.
Note
Additional copies of the of the IM are availab-
le upon request with no charge. The part # is
HE.13993.
1 Introduction
2 Garantie
3 Description de la sertisseuse électro-
hydraulique
3.1 Description des composants
3.2 Description succincte des principales
caractéristiques de l‘appareil
3.3 Description de l‘affi chage LED
4 Instructions pour une utilisation conforme
4.1 Utilisation de l‘appareil
4.2 Description du domaine d‘application
4.3 Instructions pour l‘utilisation
4.4 Instructions pour la maintenance
5. Marche à suivre en cas de panne de la
sertisseuse
6. Caractéristiques techniques
7. Mise hors service/Mise au rebut
Symboles
Instructions techniques de sécurité,
à respecter impérativement, pour la sécurité des
personnes et la protection de l‘environnement.
Instructions techniques d‘utilisation,
à respecter impérativement, pour éviter des dom-
mages à l‘appareil.
1. Introduction
Lire attentivement le mode d‘emploi avant la mise en service de votre sertisseuse.
N‘utilisez cet appareil qu‘exclusivement pour l‘usage prévu, en respectant les instructions relatives à la sécurité et
à la prévention des accidents du travail.
N‘utilisez cet appareil qu‘exclusivement pour l‘usage prévu.
Ce mode d‘emploi doit accompagner l‘appareil pendant
toute sa durée d‘utilisation.
L‘exploitant doit
• mettre le mode d‘emploi à la disposition de l‘utilisateur et
• s‘assurer que celui-ci ait lu et bien compris son contenu.
2. Garantie
La garantie est de 24 mois date de la livraison
à condition d’une utilisation de l’outil exclusivement pour son usage déterminé et l’observation
des intervalles de maintenance.
Sauf pièces de rechanges qui résultent d’un
usage déterminé. Nous nous réservons le droit
de récupérer le produit.
3. Description de la sertisseuse
électro-hydraulique
3.1 Description des composants
La sertisseuse électro-hydraulique type EK120U-plus est
un appareil manuel qui se compose des éléments suivants
Tableau 3 (voir fi gure 1)
Pos.DésignationFonction
1Affi cheur LED
(rouge)
2Accumulateur
3Commutateur
de marche
4Touche
de retour
5Affi cheur LED
(blanche)
6Tête
de sertissage
7Matrices
de sertissage
8bouton de
déverrouillage
9Bague de
sécurité
10Corps
de l’appareil
3.2 Description succincte des principales
caractéristiques de l’appareil
L’appareil possède une fonction de retour automatique, qui ramène automatiquement la matrice en
position initiale après que les sertissage ait atteint
la pression maxi requise.
Une rétractation manuel permet à l‘utilisateur de remonter le piston dans la position de départ en cas
d‘une sertissage incorrecte.
Une interruption automatique de la rétraction arrête
la rétraction dependant de la section, permettant un
travail économisant de l‘energie et du temps.
L’appareil est équipé d’un dispositif d’arrêt immédiat
qui stoppe instantanément l’avance dès que le bouton de sertissage est relâché.
L’appareil est équipé d’une pompe à piston double,
caractérisée par une vitesse d’approche rapide et
d’une course lente de sertissage.
Fonction d’évaluation par interface optique et adaptateur USB. (Équipement spéciale).
Affi cheur de contrôle de l’état
de charge et autres fonctions
de l’appareil
À chaque cycle de sertissage, la pression atteinte
est déterminée au moyen d’un capteur de pression, puis comparée à la valeur minimale requise.
Un signal acoustique et optique paraît lorsque des
différences par rapport à la pression de travail déterminée se produisent (Tab. 1).
La tête de sertissage peut être tournée de 330° en
continu autour de son axe. Ceci permet le sertissage dans des endroits diffi cilement accessibles.
La sertisseuse est équipé d’une commande à microprocesseur qui coupe le moteur lorsque le sertissage est complètement terminé, qui indique la périodicité de la maintenance, ainsi que l’état de charge
de l’accumulateur et qui effectue un diagnostic des
défauts.
LED blanche illumine le local de travail en actionnant le commutateur de service et s’éteint après 10
s. Cette fonction peut être éliminée.
Le corps en plastique bi-matière avec insert souple
2K
contribue à une sensation de prise agréable et sûre.
La position optimisée du centre de gravité permet
en complément un travail durable et sans fatigue.
Toutes fonctions de l’outil s’effectuent par moyen
d’une commande à bouton unique pour une maniement aisée et un meilleur appui.
Accus lithium-ions 18V puissants avec une capacité complémentaire de 50% et des délais de charge
extrêmement courts. Ces accumulateurs n’ont pas
d’effet mémoire et auto-décharge électrique.
Cet outil travaille avec huiles hydrauliques synthétiques. Ces huiles sont facilement biodégradables
et ne présentent aucun danger pour l’eau.
3.3 Description de l’affi cheur LED
Voir tableau 1
Contrôlez avant utilisation l‘état de charge de
l‘accumulateur. Un état de charge faible peut être reconnu lorsque la LED reste par exemple allumée pendant 20
secondes après un essai de sertissage.
4. Instructions pour une utilisation
conforme
Avant l’utilisation de la sertisseuse, s’assurer qu’aucun
composant actif sous tension n’est accessible. Si tel devait être le cas, des précaution particulière devront être
prises (voir DIN EN 50110).
Gardez votre zone de travail propre et rangé. Ne pas utiliser cet outil lorsque vous êtes fatigué, sous l‘infl uence
des drogues,de l‘acool ou des médicaments.
Le XXX-L est aussi disponible comme un XXX-L INS à
une tête isolée qui est spécifi quement conçue pour fonc-
tionner les lignes vivantes.
4.1 Utilisation de l’appareil
Cycle: voir les photos en face
Le tête de sertissage on devrait tourner de tête en positi-
on désirée avant de commencer le cycle. Il est considérablement plus facile à tourner le tête de sertissage dans
une état sans pression.
Attention
Pour éviter toute mise en marche intempes-
tive de l‘appareil, enlever impérativement
l‘accumulateur avant de changer les matrices
de sertissage. Eviter toute utilisation involontaire ou incontrôlée.
Attention
Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter
de vêtements amples, ni de bijoux. Ecarter les
cheveux, les vêtements et les gants des pièces
en mouvement.
Attention
Veiller à une position sûre et garder l‘équilibre à
tout moment.
Attention
Porter des équipements de protection person-
nels et toujours des lunettes de protection.
4.2 Description du domaine d’application
La sertisseuse peut être utilisée dans un grand nombre
d’application de sertissage de raccords et cosses KLAUKE, ainsi que de tout type de raccords disponibles sur le
marché mondial (voir tableau 4).
Attention
Seuls les cosses et raccords mentionnés au Ta-
bleau 2 peuvent être sertis.
Si vous devez sertir d‘autres raccords, il est indispensable de vous entretenir au préalable de ce problème avec
l‘usine.
Attention
Ne jamais sertir des composants sous
tension.
Cet appareil est un appareil qui est tenu à la main et ne
doit être en aucun cas monté en fi xe ni utilisé en fi xe.
Vous ne devez pas l‘utiliser en fi xe sans un dispositif spé-
cialement certifi é.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation en continu.
Après environ 40 sertissages successifs, il est nécessaire
de marquer une courte pause d’au moins 15 minutes afi n
que l’appareil puisse refroidir.
Attention
Une utilisation intensive peut provoquer des
dommages à l’appareil par suite de surchauffe.
Attention
Les moteurs électriques peuvent produire des
étincelles pouvant mettre le feu à des matières
explosives ou infl ammables.
Attention
La sertisseuse ne doit pas être utilisée en cas de
Veiller à utiliser l’appareil les matrices adaptées au produit à sertir, et en cas de doute prendre contact avec le
fabricant.
Attention
Utiliser uniquement les matrices adaptées au
matériel à sertir.
4.4 Instructions pour la maintenance
L’appareil doit être nettoyé après chaque utilisation et doit
être stocké au sec. Protéger la batterie et le chargeur de
l’humidité et de tous corps étrangers. L’appareil est équipé d’un microprocesseur, qui avertit l’utilisateur de la nécessité des différentes operations de maintenance.
S’il est nécessaire de faire effectuer un entretien après
10.000 compressions, l’appareil doit être envoyé au ser-
vice après vente agrée (ASC).
Lors des entretiens de ces appareils les piéces usées
sont remplacées et autres composants de sécurité sont
egalement testés et si nécessaire remplacés. Cette opération est pour votre sécurité et pour éviter une panne
ultérieure.
Attention
Prendre scurpuleusement soin de l‘appareil
électrique. Contrôler si les pièces de l‘appareil
en mouvement fonctionnement impeccablement et si elles ne coincent pas, si des pièces
sont cassées ou endommagées, si le fonctionnement de l‘appareil électrique est préjudiciable.
Attention
Ne pas ouvrir l‘appareil! Une détérioration des
scellés entraine la perte de la garantie.
Attention
Avant l‘utilisation de l‘appareil électrique, faire
réparer les pièces endommagées par des professionnels qualifi és ou par une station S.A.V.
agrée sous contrat avec Klauke.
5. Marche à suivre en cas de panne
de la sertisseuse
a.) Signal lumineux régulier de LED rouge ou signal
d’avertissement acoustique (page I, fi gure 1.1).
Voir tableau 1. Si le dérangement ne peut pas
être arrêté retourner l’outil au prochain Centre
d’assistance (ASC).
b.) La sertisseuse pert de l‘huile.
Renvoyez l‘appareil à l‘atelier. Ne pas ouvrir
l‘appareil, ni retirer les scellés.
c.) 3 fois signal optique par moyen LED (page I, fi gu-
re 1.1) et 3 fois signal acoustique en même temps
(voir tableau 1).
Erreur grave! Au cas de répétition de cet erreur re-
tournez l’outil. Ne pas ouvrir l’outil et ne pas enlever
le sceau de garantie. Si cet erreur se produit seul
une fois l’utilisateur doit démonter le raccord ou sertir le raccord encore une fois.
6. Caractéristiques techniques
Poids de l’appareil
complet:
Force de pression:environ 120 kN
Course30 mm
Tension de
l’accumulateur:
Capacité de
l’accumulateur:
Temps de charge:22 min. (RAL2/BL1830)
Temps de
sertissage:
Autonomie:environ 115 sertissages
Huile hydraulique:Rivolta S.B.H. 11
Température
d’utilisation:
Niveau sonore:< 70 dB (A) à 1 mètre
Vibrations:inférieur à 2,5 m/s²
6,8 kg
18 V
3 Ah (RAL2/BL1830)
env. 8 s à 12 s (dépendant
de la taille du connecteur)
(Cu 150 mm² DIN 46235)
-12°C bis +40°C
(valeur effective pondérée
de l’accélération)
7. Mise hors service/Mise au rebut
La mise au rebut des différents composants de l‘appareil
doit être effectuée séparément. Il faut d‘abord effectuer la
vidange de l‘huile, qui doit être entreposée dans un lieu
spécifi que.
Attention
Les huiles hydrauliques présentent un danger
de pollution pour les nappes phréatiques. Une
vidange non contrôlée et un rejet non réglementaire sont passibles d‘ amendes (Réglementation de la protection de l‘environnement).
D‘autre part l‘accumulateur doit être éliminé dans le respect de la réglementation relative aux batteries.
L‘élimination des autres composants de l‘appareil, se fera
en dans le respect des dispositions de la réglementation
de la CE pour la protection de l‘environnement.
Nous recommandons de faire effectuer l‘enlèvement des
composants rebutés dans le respect de la réglementation de la protection de l‘environnement par une entreprise
spécialisée et agréée. Une reprise gratuite par le fabricant, de l‘appareil usagé rebuté ne peut pas être assurée.
Remarque
Ce mode d‘emploi peut être obtenu gratuitement
3. Beschrijving van het elektrisch - hydraulisch
persapparaat
3.1 Beschrijving van de componenten
3.2 Korte beschrijving van de belangrijkste mogelijkheden van het apparaat
3.3 Beschrijving van de indicatie
4. Aanwijzingen voor het beoogd gebruik
4.1 Bediening van het apparaat
4.2 Verklaring van het toepassingsgebied
4.3 Verwerkingsaanwijzingen
4.4 Onderhoudsaanwijzingen
5. Wat te doen bij storingen van het persapparaat
6. Technische gegevens
7. Buiten werking stellen / Weggooien
Symbolen
Veiligheidstechnische aanwijzingen
Absoluut opvolgen om schade aan personen en
milieu te voorkomen.
Toepassingstechnische aanwijzingen
Absoluut opvolgen om schade aan personen en
milieu te voorkomen.
1. Inleiding
Lees voordat u uw persapparaat in gebruik neemt de
handleiding zorgvuldig door.
Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het doel waarvoor
het gemaakt is en volg daarbij de algemene veiligheidsvoorschriften en de voorschriften ter voorkoming van ongevallen op.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor het beoogde doel.
Deze handleiding moet tijdens de totale levensduur van
het apparaat zorgvuldig bewaard worden.
De gebruiker moet
• zorgen dat de handleiding beschikbaar is voor de ope-
rator en
• er zich van overtuigen dat de operator deze gelezen en
begrepen heeft
3. Beschrijving van het elektrisch hydraulisch persapparaat
3.1 Beschrijving van de componenten
Het elektrisch - hydraulisch persapparaat is een handbediend apparaat en bestaat uit de volgende componenten:
Tabel 3 (zie afb. 1)
Pos. Omschrijving Functie
1LED (rood)Controle instrument voor het
vaststellen van: de batterij
status, toestelfout, onderhoudservice.
Toets voor het teruglopen van
de zuigerstang bij storingen
en / of noodgevallen.
ving
uitwisselbare matrijzen
Matrijs ontgrendelknop
2K-kunststof behuizing met
afneembare deksel
2. Garantie
De garantie bedraagt 24 maanden vanaf het
leveringsdatum als het vakkundig bedient wordt
en als de verplichte serivceintervallen nageleefd worden. Uitgesloten van de grarantieverklaring zijn slijtagedelen, die uit het ervoor bedoelde gebruik uitkomen. Wij behouden ons
het recht voor het product natewerken.
3.2 Korte beschrijving van de belangrijkste mogelijkheden van het apparaat
Automatische terugloop na verpersing.
Met een handmatige terugloop kan de gebruiker de
zuiger in de uitgangspositie terugbrengen.
Een automatische teruglooponderbreking stopt de
terugloop afhankelijk van de diameter, zodat er tijd
en energiesparend gewerkt kan worden.
Energiebesparing door automatische motor stop
wanneer verpersing gemaakt is.
De snelle perscyclus verzekert effi ciënte werkwij-
ze.
Universele draaibare kop.
Geïntegreerde druktest met optische en akoesti-
sche signalering in geval van fouten.
LED verlichting van de werkplek
Analyse van de data d.m.v. optische interface of
USB-adapter.
Twee componenten plastic behuizing met zachte
2K
drukpunten voor comfortabel en veilig gebruik.
Milieuvriendelijke hydrauliekolie, biologisch snel af-
breekbaar.
Multifunctionele LED geeft aan wanneer het ap-
paraat onderhoud nodig heeft en controleert tevens
de accu.
Enkele drukknop bediening t.b.v. gebruiksgemak.
Hoogwaardige 18V Lithium-Ion accu met 50% ho-
gere capaciteit genereert en extreem korte oplaadtijd heeft.
3.3 Beschrijving van de indicatie
Zowel de LED als de verlichtingseenheid zorgen in verbinding met de stuurelektronica voor informatie over toestand van de batterij en het werktuig. Detail terug te vinden zoals beschreven in tabel 1.
4. Aanwijzingen voor het beoogde
gebruik
Voor met het werk te beginnen moeten alle actieve, d.w.z.
stroomgeleidende onderdelen in het werkgebied van de
monteur vrijgeschakeld worden. Als dat niet mogelijk is,
moeten de betreffende beschermmaatregelen1 voor het
werken in de buurt van onder spanning staande onderdelen genomen worden.
Zorg steeds dat de werkzone proper en opgeruimd is. Gebruik het werktuig niet bij vermoeidheid, of u onder invloed van alcohol, medicatie of drugs bevind.
4.1 Bediening van het apparaat
Cyclus:zie afbeeldingen voorpagina
De perskop moet in de gewenste positie worden gedraaid
vóór het starten van de krimp cyclus. Het is aanzienlijk
makkelijker om de perskop in een vrije toestand onder
druk te zetten.
Let op
Na het beeindigen van het krimpen moet men
steeds de batterij verwijderen alvorens de matrijzen te vervangen. Dit om ongewenst activeren
van het toestel te voorkomen.
Let op
Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kle-
ding of sieraden.
Let op
Overschat uzelf niet. Zorg voor een veilige stand
en behoudt altijd uw evenwicht.
Let op
Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en
altijd een veiligheidsbril.
Door op de resettoets te drukken kunnen bij storingen of noodgevallen de matrijzen in de uitgangspositie
teruggezet worden.
Let op
Het persen kan te allen tijde onderbroken wor-
den door de gebruiksschakelaar los te laten.
4.2 Verklaring van de toepassingsgebieden
Het persapparaat beschikt over een groot aantal verschillende matrijzen (tab. 2) voor het persen van Klauke-verbindings-materiaal.
Let op
Alleen de in tab.2 genoemde verbindingsmateri-
alen mogen geperst worden.
Als andere verbindingsmaterialen geperst moeten worden, moet overlegd worden met de fabriek.
Let op
Er mogen geen onder spanning staande
onderdelen geperst worden.
Bij de EK 60/22-L gaat het om een handbediend apparaat
dat niet ingespannen mag worden. Het mag niet stationair
gebruikt worden.
Het apparaat is niet voor permanent gebruik bestemd.
Na ca. 30-40 persingen achter elkaar moet een pauze
van ca. 15 min ingelast worden om het apparaat te laten
afkoelen.
Let op
Bij een te intensief gebruik kunnen er door ver-
hitting schaden aan het apparaat ontstaan.
Let op
Bij gebruik van elektromotoren kunnen vonken
ontstaan waardoor vuurgevaarlijke of explosieve stoffen in brand kunnen vliegen.
Let op
Het elektrohydraulische persapparaat mag niet
Volg absoluut de in de catalogus genoemde montageaanwijzingen.
Let op
Er mogen bij gelijk kengetal alleen de voor het
materiaal voorziene matrijzen gebruikt worden.
4.4 Onderhoudsaanwijzingen
Het persapparaat moet na elk gebruik schoongemaakt
worden en droog opgeborgen worden. Zowel de accu als
het laadapparaat moeten tegen vocht en vreemde voorwerpen beschermd worden.
De machine is met een microprozessor uitgerust, die de
gebruiker door een 20 sekonden knipperen na de operatie op de noodzakelijke onderhoudsbeurt attent maakt.
Is een onderhoudsbeurt na 10.000 verperssingen noodzakelijk, moet de machine naar een autoriseerd Service
Center (ASC) gestuurd worden. De preventive onderhoudsbeurt is bedoelt om versleten onderdelen te wisselen en om veiligheidskritische componenten te keuren en
waar nodig preventiv te vervangen. Deze maatregel dient
uw zekerheid en voorkomt Storingen door materialmoeheid.
Let op
Onderhoudt het elektrische apparaat met zorg.
Controleer of bewegende apparaatdelen probleemloos functioneren en niet knellen, of
delen gebroken of zo beschadigd zijn, dat het
functioneren van het elektrisch apparaat beïnvloed wordt.
Let op
Apparaatverzegeling niet beschadigen! Bij be-
schadiging van de apparaatverzegeling vervalt de
garantie.
Let op
Laat beschadigde delen voor gebruik van het
elektrische apparaat door gekwalifi ceerd vak-
personeel of door een geautoriseerde Klauke
servicewerkplaats repareren.
5. Wat te doen bij storingen van het
persapparaat
a.) Regelmatig knipperen van de lichtdiode-indicatie
(afb. 1.1) of een akoestisch waarschuwingssignaal.
zie tabel of ASC.
b.) Het persapparaat verliest olie.
Het apparaat opsturen. Open het apparaat niet en
verwijder de garantieverzegeling niet.
c) De rode LED(afb 1.1) knippert 3x en gelijktijdig hoort
men 3x een waarschuwingssignaal (zie Tab.1).
Zeer ernstige fout ! Bij het meerdere maal herha-
len van deze fout, moet men het toestel terug
brengen naar een herkend service center(ASC).
Het toestel niet openen en zegel niet verbreken.
Indien de foutmelding eenmalig is, moet men de
verbinder/kabelschoen een 2de maal persen.
6. Technische gegevens
Gewicht van het
complete apparaat
incl. accu:
Perskracht:ca. 120 kN
Slag:30 mm
Accuspanning:18 V
Accucapaciteit:3 Ah (RAL2/BL1830)
Accu laadtijd:22 min. (RAL2/BL1830)
Perstijd:8 s toto 12 s (afhankelijk van
Persingen per accu:ca. 115 persingen (bij
Hydraulische olie:Rivolta S.B.H. 11
Omgevings-
temperatuur:
Geluidsniveau:< 70 dB (A) op 1 m afstand
Vibraties:< 2,5 m/s² (gewogen
6,8 kg
de connectorgrootte)
Cu 150 mm² DIN 46235)
-12°C tot +40°C
effectieve waarde van
de versnelling)
7. Buiten bedrijf stellen/Weggooien
Het weggooien van de diverse componenten van het apparaat moet gescheiden gebeuren. Daarbij moet eerst de
olie afgetapt worden en op een speciaal inzamelpunt ingeleverd worden.
Let op!
Hydraulische oliën zijn gevaarlijk voor het
grondwater. Ongecontroleerd aftappen of ondeskundig weggooien is strafbaar.
Vervolgens moet de accu afgegeven worden op één van
de daarvoor bestemde inzamelpunten.
Houd u zich bij het weggooien van de resterende onderdelen van het apparaat aan de EG - milieurichtlijnen.
Wij raden aan wegens mogelijke milieuvervuiling het
weggooien uit te laten voeren door daarin gespecialiseerde bedrijven. Het oude apparaat kan niet kosteloos door
de fabrikant teruggenomen worden.
Opmerking
Deze handleiding kan kosteloos onder bestel-
1 Giriş
2 Garanti
3 Elektro-hidrolik sıkma aletinin tanıtımı
3.1 Temel bileşenlerin tanıtımı
3.2 Aletle ilgili önemli özelliklerin kısa tanıtımı
3.3 Alet göstergesinin tanıtımı
4 Belirtilen kullanıma ilişkin notlar
4.1 Ünitenin kullanımı
4.2 Uygulama aralığı
4.3 Montaj talimatları
4.4 Servis ve Bakım talimatları
5 Arıza giderme
6 Teknik veriler
7 Faaliyet dışı bırakma / atıkların bertaraf
edilmesi
Semboller
Güvenlik uyarıları
Yaralanmalardan ve çevre hasarlarından kaçın-
mak için lütfen bu uyarıları dikkate alın.
Kullanımla ilgili uyarılar
Pompa ünitesinin hasar görmemesi için lütfen
bu uyarıları dikkate alın.
1. Giriş
Aleti kullanmaya başlamadan önce lütfen
kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun.
Bu aleti sadece amacı doğrultusunda kullanın.
Bu alet yardımıyla bağlanacak olan malzemenin monte
edilmesi ve birleştirilmesi sadece özel olarak eğitilmiş
personel tarafından yapılmalıdır. Personel en az 16 yaşında olmalıdır.
Bu kullanım kılavuzu aletin kullanım ömrü süresince daima ürünün yanında bulundurulmalıdır.
Operatör
• kullanıcı için kullanım kılavuzunun erişilebilir olduğunu
garanti altına almalıdır ve
• kullanıcının kullanım kılavuzunu okuyarak anladığından
emin olmalıdır.
2. Garanti
Alet amacına uygun olarak kullanıldığı ve bakım
onarım hizmeti düzenli olarak yapıldığı taktirde
garanti süresi mal teslim tarihinden sonra 24
aydır. Kullanım amacı dahilindeki çalıştırmadan
kaynaklanan yıpranmış parçalar bu garanti
kapsamının dışındadır. Garanti kapsamında
geçerli bir talepte bulunulması halinde aleti
yeniden işleme hakkına sahip olacağız.
3. Elektro-hidrolik sıkma aletinin
tanıtımı
3.1 Temel bileşenlerin tanıtımı
Elektro-hidrolik sıkma ünitesi elle çalıştırılan bir alet olup
aşağıdaki bileşenlerden oluşmaktadır:
Tablo 3 (bakınız Resim 1)
SıraTanımFonksiyon
1LED (kırmızı)Batarya şarj denetimi, alet
fonksiyonları ve arızalar için
gösterge
2Batarya
3TetikCihazı çalıştırmak için tetik
4Geri çekme
mandalı
5LED (beyaz)Çalışma alanını aydınlatmak
6Sıkma kafası120kN için C şeklinde sıkma
7KalıplarDeğiştirilebilir sıkma kalıpları
8Kalıp kilidiHareketli kalıbı kilitler ve kilidini
9HalkaAleti emniyete almak ve/veya
10GövdeMükemmel bir kullanım kolay-
3.2 Aletle ilgili önemli özelliklerin kısa
tanıtımı
Hidrolik ünite, maksimum çalışma basıncına
ulaşıldığı zaman pistonu başlangıç konumuna
getiren otomatik bir geri alma düzenine sahiptir.
Yanlış kablonun seçilmesi durumunda manuel geri
alma düzeneği sayesinde kullanıcı, pistonu başlama
konumuna geri getirebilir.
Otomatik geri alma, zaman ve enerji tasarrufu
sağlayan konektörün büyüklüğüne bağlı olarak
pistonun geri hareketini durdurur.
Ünite, tetiğe basıldığı zaman pistonun/kalıpların
ileri hareketini durduran özel bir fren tertibatı ile
donatılmıştır.
Ünite, kalıpların konektöre hızlı yaklaşımını ardından
yavaş sıkma hareketini sağlayacak özellikte çift
pistonlu pompa ile donatılmışt
Sıkma kafası, dar köşelere ve diğer zor çalışma
bölgelerine daha kolay erişimin sağlanabilmesi
için yatay eksen etrafında 350° açı ile yumuşak bir
şekilde çevrilebilir.
Alet; sıkma işlemi bittikten sonra motoru otomatik
olarak kapatan, servis aralıkları ile düşük batarya
şarjlarını gösteren ve bir hatanın algılanması
halinde sesli ve optik uyarı sinyallerini göndererek
dahili denetimleri yerine getiren bir mikro-prosesörle
donatılmıştır.
Yeniden şarj edilebilir 3Ah LiIon batarya (RAL2)
Opsiyonel:
şebeke adaptörü NG2230
Hata veya acil durum halinde
pistonun geri çekilmesi için
mandal
Yeni aletler, her sıkma operasyonu süresince erişilen
sıkma kuvvetini otomatik olarak tespit eden entegre
bir basınç sensörü ile donatılmıştır. Ayar edilen
çalışma basıncından farklı bir basınç algılandığı
zaman sesli bir sinyal ile uyarı verir ve kırmızı bir
ışık sürekli yanar (tablo 1).
Tetik aktifl eştirdikten sonra beyaz bir LED çalışma
yerini aydınlatır. Tetik bastıktan 10 saniye sonra
LED otomatik olarak söner. Bu özellik devre dışı
bırakılabilir (bakınız sayfa III).
Aletin düzgün çalışma fonksiyonlarını dokümante
etmek için opsiyonel bir USB adaptörü ile bir çalışma
seansının bitiminde bilgisayar ortamında bir rapor
oluşturulabilir.
Ergonomik olarak
2K
iki parçadan oluşmaktadır. Kavrama bölgesi kaymayı
önlemek için kauçuk malzeme ile kaplanmıştır.
Mahfaza tasarımı, kullanımı kolaylaştıran ve
çalışma sırasında yorulmayı engelleyen ağırlık
merkezi dikkate alınarak optimize edilmiştir.
Aletin bütün fonksyonları bir tetik ile denetlenebilir.
Bu uygulama iki düğmeli çalıştırma esasına dayalı
çalışmaya kıyasla kullanım kolaylığı ve daha iyi bir
kavrama sağlar.
Li-Ion pillerin bellek üzerinde etkileri yoktur
ve kendiliğinden boşalmaları da söz konusu
değildir. Uzun süre çalıştırı
zaman çalışmaya hazırdır. Ayrıca NiMH pilleri ile
kıyaslandığında daha düşük bir güç ağırlık oranı ile
%50 daha yüksek kapasite ve daha kısa şarj çevrimi
ortaya çıkar.
Aletimizde kullanılan yağ özellikle çevre dostu
olup “
The Blue Angel” (=Mavi Melek) ödülü ile
ödüllendirilmiştir. Yağ ayrıca düşük sıcaklıklarda
çalışmaya uygun olup mükemmel yağlama
özelliklerine sahiptir.
şekillendirilmiş kompakt tasarım
lmasa bile alet her
3.3 Alet göstergesinin tanıtımı
Bkz. Tablo 1.
Üniteyi çalıştırmadan önce bataryanın şarj seviyesi (re-
sim 1,2) test edilmelidir. Düşük şarj seviyesi, sıkma çevriminin sonunda LED’in (resim 1,1) 20 saniye yanık kalmasıyla anlaşılabilir.
4. Belirtilen kullanıma ilişkin notlar
Kullanıcı, elektrikli aletlerle çalışmaya başlamadan önce
montaj sahası etrafında gerilim altında parçaların bulunmadığından emin olmalıdır. Bu mümkün değilse gerilim
altında bulunan parçalar ile çalışırken alınması gereken
özel önlemler (örneğin EN 50110-1’e uygun olarak) uygulanmalıdır.
Çalışma alanı temiz ve düzenli tutun. Bu aleti yorgun, alkollü, herhangi bir uyuşturucu maddenin etkisinde olduğunuz veya ilaç aldığınız zaman kullanmayın.
XXX-L.. tipi ayrıca XXX-L INS olarak izoleli kafasıyla aktif
hatların yanında çalışmak için özel olarak tasarlanmış bir
tiptir.
4.1 Ünitenin kullanımı
Çevrim: ön kısımdaki resimlere bakınız
Sıkma çevrimi başlamadan önce sıkma kafası arzu edilen
konuma döndürülmelidir. Sıkma kafasını baskının olmadı-ğı bir duruma döndürmek daha kolaydır.
Dikkat
İş çevriminin bitiminden sonra ve kalıpların
değişiminden önce istenmeyen kullanımların
önüne geçmek için bataryayı yuvasından alın. İstenmeyen yol almalardan sakının. Prizi fişe
takmadan önce anahtarın kapalı konumda
olduğundan emin olun.
Dikkat
Uygun giysi giyiniz. Bol giysiler giymeyin, takı
takmayın. Saçlarınızı, giysilerinizi ve eldivenlerinizi hareket halindeki parçalardan uzak tutun.
Dikkat
Ayak basacağınız yerin dengede kalmanızı
sağlayacak şekilde uygun olmasına dikkat edin.
Dikkat
Güvenli alet-edavat kullanın ve her zaman koruyucu gözlük takın
4.2 Uygulama aralığı
Elektro-hidrolik ünitesi çok sayıda muhtelif sıkma kalıpla-
rıyla çalıştırılabilir.
Dikkat
Sadece Tablo 2’de belirtilen bağlantı
malzemelerini sıkın.
Farklı iletken malzeme sıkılacaksa üretici ile temasa geçin.
Dikkat
Gerilim altındaki kabloları ve iletkenleri
sıkmayın. Alet izole edilmemiştir.
Ünite bir el aleti olup mengeneye bağlanmak için tasarlanmamıştır. Aleti sabit bir uygulamada kullanmanıza izin
verilmemektedir.
Alet, sürekli sıkma operasyonları için tasarlanmamıştır.
Yaklaşık 50 sıkma işleminden sonra aletin soğumasını
sağlamak için 15 dakika ara verilmelidir.
Dikkat
Çok yoğun kullanımlar alette ısıdan kaynaklanan
hasarlar oluşmasına yol açabilir.
Dikkat
Elektrik motorlarının çalışması sırasında
parlayıcı veya patlayıcı sıvı ve maddeleri
tutuşturabilecek kıvılcımlar ortaya çıkabilir.
Dikkat
Elektro-hidrolik sıkma aletleri yağmurda veya
suyun olduğu yerlerde kullanılmamalıdır.
4.3 Montaj talimatları
Lütfen genel kataloğumuzdaki montaj talimatlarını okuyun.
Dikkat
Kod numarası aynı olsa bile malzeme için uygun
kalıplar kullanılmalıdır
Her kullanımdan sonra alet temizlenmeli ve kurutulmalıdır. Batarya kartuşu ve şarj ünitesi nem ve toza karşı
korunmalıdır.
Elektro-hidrolik ünite, bir çalışma çevriminin bitiminde
sonraki servis tarihini 20 saniye yanarak bildiren bir kontrol ünitesi ile donatılmıştır.
10.000 çalışma çevriminden veya en geç bir yıl sonra ünite bir yetkili servis birimine gönderilmelidir. Serviste yıp-
ranmış parçalar yenileriyle değiştirilecek, güvenliğe ilişkin
parçalar kontrol edilecek ve dikkatli bir şekilde yenileri ile
değiştirilecektir. Bu önlemler sizin güvenliğinizle ilgili olup
metal yorulmasından kaynaklanan arızaların ortaya çık-
masını engeller.
Dikkat
El aletlerinizin kapsamlı bir şekilde bakımını yapın. El aletinin çalışmasını etkileyecek tutukluluk yapan hareketli parçaları, kırılan parçaları ve
işlevselliklerini kontrol edin.
Dikkat
Aletin garanti etiketlerine zarar vermeyin. Garanti etiketinin zarar görmesi halinde garanti
geçersiz hale gelir.
Dikkat
Hasar görmüş parçalar kullanımdan önce Klauke
Yetkili Servis Merkezi tarafından onarılmalıdır .
5. Arıza giderme
a.) Kırmızı LED lambanın sürekli yanıp sönmesi
(Resim 1.1) veya sesli ikaz
bakınız tablo 1.
servis merkezine ulaştırın.
b.) Alet yağ kaçırıyor. Üniteyi üretici fi rmaya geri gönderin. Aleti açmayın
ve etikete zarar vermeyin.
c.) LED 3 kez yanıp sönüyor ve aynı anda 3 kez sesli
ikaz sinyali alınıyor (bakınız tablo 1)
Arıza ciddi! Bu arıza tekrarlıyorsa üniteyi bir Yetkili
Servis Merkezine gönderin. Aleti açmayın ve etikete
zarar vermeyin.
Bu arıza bir kez olduysa konektör ikinci kez basılmalıdır.
Arıza giderilemediyse aleti en yakın
6. Teknik veriler
Ağırlık (batarya
dahil)
Sıkma kuvvetiyaklaşık 120 kN
Strok30 mm
Batarya gerilimi18 V
Batarya
Hidrolik yağRivolta S.B.H. 11
Çevre sıcaklığı-12°C - +40°C arası
Gürültü seviyesi1 metre mesafede <70 dB (A)
Titreşim< 2,5 m/s²
BoyutlarTabloya bkz.
6,8 kg
3 Ah (RAL2/BL1830)
(konektör büyüklüğüne bağlı)
Yaklaşık 115 sıkma
(Cu 150 mm
2
DIN 46235)
7. Faaliyet dışı bırakma / atıkların ber-
taraf edilmesi
Bu ünite Avrupa WEEE (2002/96/EG) ve RoHS (2002/95/
EEC) direktifl erinin kapsamına tabidir.
Konu hakkındaki bilgi sitemiz
nan ‘WEEE & RoHS’ bölümden alınabilir.
Batarya kartuşları EEC Akü Kılavuzu yönergelerine göre
bertaraf edilmelidir.
Dikkat
Üniteyi ev atıklarınızla birlikte atmayınız.
Klauke’nin, ürün Klauke tarafından ülkenizin
sınırları dahilinde Klauke’ye gönderilip fatura
edilmediği taktirde Almanya dışındaki WEEE’
lere özen göstermek gibi kanuni bir yükümlülüğü
bulunmamaktadır. Aletinizin çevreye zarar
vermeden yeniden nasıl değerlendirilmesi
gerektiği konusunda lütfen distribütörünüzle
görüşünüz.
Not
Talep halinde IM’in ek kopyaları ücretsiz olarak
(D) CE-´10 - Konformitätserklärung. Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 gemäß
den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(GB) CE-´10 - Declaration of conformity. We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or
normative documents:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 602041, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 in
accordance with the regulations of directives 2006/42/EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU
(F) CE-´10 - Déclaration de conformité. Nous déclarons sous notre seule
reponsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 conformément aux réglementations des directives 2006/42/EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU
(NL) CE-´10 - Konformiteitsverklaring. Wij verklaren en wij stellen ons
er alleen voor verantwoordelijk dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen 2006/42/EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU
(I) CE-´10 - Dichiarazione di conformità. Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto è conforme alle seguenti norme e
documenti normativi:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 conformemente alle disposizioni delle direttive 2006/42/EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU
(N) CE-´10 - Konformitetserklæring. Vi erklærer på eget ansvarlighet
at dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 i henhold
til bestemmelsene i direktive ne 2006/42/EØF, 2004/108/EØF, 2011/65/EU
(DK) CE-´10 - Konformitetserklæring. Vi erklærer under almindeligt ansvardt at dette produkt er i overensstemmelse med folgende normer eller
normative dokumenter:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 i henhold
til bestemmelseme i direktiverne 2006/42/EØF, 2004/108/EØF, 2011/65/
EU
(PL) CE-´10 - Zgodnosc z dyrektywami CE. Swiadomi odpowiedzialnosci
oswiadczamy, ze niniejszy produkt jest zgodny z nastepujacymi normami
lub dokumentacja normatywna:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 zgodnie z
postanowieniami wytycznych 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(GR) CE-´10 - ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ Μ αναληψη συνολικης
δηλωνομ⋅ οτι το πορον προιον συμϕωνι μ τα παρακατω ποοτυπα και μ
τα ηροτυηα ηου αναϕρονται στα σχπκο γγραϕα
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 συμϕωνα μ τοχς κονονισμους 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(H) CE-´10 – Megfelelőségi nyilatkozat. Kéziműködtetésű elektromos
kéziszerszámok:
Teljes felelősségel kijelentjük, hogy ezek a termékek a következő szabványokkal és irányelvekkel összhangban vannak: EN 60745-1, EN 12100 Teil
1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3,
EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037; és megfelelnek a rendeltetés szerinti
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU irányelveknek.
(E) CE-´10 - Declaración de conformidad. Declaramos bajo nuestra sola
responsabilidad que este producto està en conformidad con las normas o
documentos normativos siguientes:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 602041, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 de
acuerdo con las regulaciones de las directivas 2006/42/EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU
(P) CE-´10 - Declaração de conformidade. Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este producto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 conforme
as disposiçoes das directivas 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(S) CE-´10 - Konformitetsdeklaration. Vi förklarar pá eget ansvar att denna
produkt õverenstämmer med följande normer eller normativa dokument:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 enligt
bestãmmelserna i direktiverna 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(FIN) CE-´10 - Todistus slandardinmukaisuudesta. Asiasta vastaavana
todistamme täten, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 ja vastaa
säädoksiä 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(CZ) CE-´10 – Prohlášeni o shode. Prohlašujeme na vlastni zodpovednost,
ze tyto produkty splnuji následujici normy nebo normativni listiny:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037;
Ve shode se smernicemi 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(RO) CE-´10 - Declaraţie de conformitate. Noi declarăm pe propria
răspundere că acest produs este în conformitate cu următoarele norme şi
documente normative:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037; potrivit
dispoziţiilor directivelor 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU