nach Arbeitsvorgang
after working cycle
après opération de travail
na bedrijfscyclus
Después del proceso de trabajo
após o processo de trabalho
nach Einsetzen des Akkus
after inserting the battery
après mise en place de l’accumulateur
na het plaatsen van de accu
Después de insertar la batería
após inserir a bateria
nach Arbeitsvorgang
after working cycle
après opération de travail
na bedrijfscyclus
Después del proceso de trabajo
após o processo de trabalho
während der Übertemperatur
while exceeding the temp. limit
pendant surchauffe
tijdens te hoge temperatuur
en caso de temperatura excesiva
durante a temperatura excessiva
nach Arbeitsvorgang
after working cycle
après opération de travail
na bedrijfscyclus
Después del proceso de trabajo
após o processo de trabalho
Tubular cable lugs and connectors, „standard type“,
tubular; cable lugs for switchgear connections
EKM 60UNV-L
Tab. 3 (siehe Bild 42; see pic. 42)
geeignet für
suitable for
Rohrkabelschuhe und Verbinder - Cu (gelb chromatiert, Pressbreite 5 mm)
Copper tubular cable lugs and connectors - Cu (chrome plated, crimping width 5 mm)
Rohrkabelschuhe und Verbinder „Normalausführung“,
Rohrkabelschuhe für Schaltgeräteanschlüsse
Tubular cable lugs and connectors, „standard type“,
tubular; cable lugs for switchgear connections
Isolierte Rohrkabelschuhe und Verbinder
„Normalausführung“, Isolierte Stiftkabelschuhe
Insulated cable lugs and compression joints,
„standard type“, insulated pin terminals
Rohrkabelschuhe und Verbinder für feindrähtige Leiter
Tubular cable lugs and connectors for fine stranded conductors
Rohrkabelschuhe und Verbinder für Massivleiter
Tubular cable lugs and connectors for solid conductors
Presskabelschuhe und Verbinder nach DIN - Cu (gelb chromatiert, Pressbreite 5 mm)
Compression cable lugs and connectors to DIN - Cu (chrome plated, crimping width 5 mm)
Presskabelschuhe (DIN 46235) und Verbinder
(DIN 46267, Teil 1) nach DIN - Cu
Copper compression cable lugs (DIN 46235) and
connectors (DIN 46267, part 1) acc. to DIN
Quetschkabelschuhe, Verbinder und Stiftkabelschuhe nach DIN - Cu (gelb chromatiert, Pressbreite 5 mm)
Solderless terminals, connectors and pin terminals to DIN - Cu (chrome plated, crimping width 5 mm)
Quetschkabelschuhe (DIN 46234), Verbinder (DIN 46341)
und Stiftkabelschuhe (DIN 46230) nach DIN - Cu
Solderless terminals (DIN 46234), connectors
(DIN 46341) and pin terminals (DIN 46230) to DIN
Hülsen für verdichtete Leiter und Sektorleiter - Cu (gelb chromatiert, Pressbreite 5 mm)
Sleeves for compacted conductors and sector shaped conductors - Cu (chrome plated, crimping width 5 mm)
Runddrückeinsätze für Al- und Cu-Sektorleiter
Pre-rounding dies for sector-shaped Al and Cu conductors
Presskabelschuhe und Verbinder nach DIN - Al (blau verzinkt, Pressbreite 7 mm)
Compression cable lugs and connectors to DIN - Al (blue zinc, crimping width 7 mm)
Presskabelschuhe und Verbinder nach DIN - Al
Aluminium compression cable lugs and connectors to DIN - Al
Pressverbinder für zugfeste Verbindungen von Aldrey-Seilen nach
DIN EN 50182, Al-Leiter DIN EN 50182, 120-185 mm²
Compression joints for full-tension connections of Aldrey conductors
acc. to DIN EN 50182, Al-conductors DIN EN 50182, 120-185 mm²
Presskabelschuhe und Verbinder - Al/Cu
Compression cable lugs and connectors - Al/Cu
Presskabelschuhe und Verbinder - Al/Cu
Compression cable lugs and connectors - Al/Cu
Aderendhülsen / Cable end-sleeves10 - 95AE, QS-Zwillings-Aderendhülsen / Twin cable end-sleeves2 x 4 -2 x 16AE, 2xQS--
Aderendhülsen, für ausgedünnte („verdichtete“) feindrähtige Leiter
Cable end sleeves, for „compacted“ fine fine stranded conductors
Zwillings-Aderendhülsen, für ausgedünnte
(„verdichtete“) feindrähtige Leiter
Twin cable end sleeves, for „compacted“ fine
fine stranded conductors
Schneideinsatz / Cutting dieØ 18 mm
QS = Querschnitt/Cross-section; IS = isolierte Rohrkabelschuhe/ pre-insulated tubular cable lugs;
F = feindrähtige Leiter/ compacted fi ne str. conductors; ISQ = isolierte Quetschkabelschuhe/ pre-insulated tubular cable lugs;
RU = Runddrückeinsätze/ pre-rounding dies; sm = Sektorleiter mehrdrähtig/ multistranded conductors; AE = Aderendhülsen/ wire ferrules
Bitte beachten Sie bei der Verpressung von Verbindern die Einschränkungen im technischen Anhang unseres Kataloges!
Please observe the restrictions in the technical index of our catalogue when crimping connectors!
Tubular cable lugs and connectors, „standard type“,
tubular; cable lugs for switchgear connections
EKM 60UNV-L
Tab. 4 (siehe Bild 42; see pic. 42)
geeignet für
suitable for
Rohrkabelschuhe und Verbinder - Cu (gelb chromatiert, Pressbreite 5 mm)
Copper tubular cable lugs and connectors - Cu (chrome plated, crimping width 5 mm)
Rohrkabelschuhe und Verbinder „Normalausführung“,
Rohrkabelschuhe für Schaltgeräteanschlüsse
Tubular cable lugs and connectors, „standard type“,
tubular; cable lugs for switchgear connections
Isolierte Rohrkabelschuhe und Verbinder
„Normalausführung“, Isolierte Stiftkabelschuhe
Insulated cable lugs and compression joints,
„standard type“, insulated pin terminals
Rohrkabelschuhe und Verbinder für feindrähtige Leiter
Tubular cable lugs and connectors for fine stranded conductors
Verb.
material
Connection
material
Pressbereich
mm²
Crimping
range mm²
6 - 300Cu,Cu, QSQS
10 - 150IS, QSQS
10 - 70F, QSQS
Crimping
Press-
form
mold
Kennzeichnung
Marking
außen
outside
Pressprofil
Profile
Rohrkabelschuhe und Verbinder für Massivleiter
Tubular cable lugs and connectors for solid conductors
Rohrkabelschuhe und Verbinder - Ni, VA (blau verzinkt, Pressbreite 5 mm)
Tubular cable lugs and connectors, Nickel and stainless steel (blue zinc, crimping width 5 mm)
Rohrkabelschuhe und Verbinder - Edelstahl
Stainless steel tubular cable lugs and connectors - VA
Rohrkabelschuhe und Verbinder - Ni
Nickel tubular cable lugs and connectors - Ni
Presskabelschuhe und Verbinder nach DIN - Cu (gelb chromatiert, Pressbreite 5 mm)
Compression cable lugs and connectors to DIN - Cu (chrome plated, crimping width 5 mm)
Presskabelschuhe (DIN 46235) und Verbinder
(DIN 46267, Teil 1) nach DIN - Cu
Copper compression cable lugs (DIN 46235) and
connectors (DIN 46267, part 1) acc. to DIN
Quetschkabelschuhe, Verbinder und Stiftkabelschuhe nach DIN - Cu (gelb chromatiert, Pressbreite 5 mm)
Solderless terminals, connectors and pin terminals to DIN - Cu (chrome plated, crimping width 5 mm)
Quetschkabelschuhe (DIN 46234), Verbinder (DIN 46341)
und Stiftkabelschuhe (DIN 46230) nach DIN - Cu
Solderless terminals (DIN 46234), connectors
(DIN 46341) and pin terminals (DIN 46230) to DIN
Hülsen für verdichtete Leiter und Sektorleiter - Cu (gelb chromatiert, Pressbreite 5 mm)
Sleeves for compacted conductors and sector shaped conductors - Cu (chrome plated, crimping width 5 mm)
Runddrückeinsätze für Al- und Cu-Sektorleiter
Pre-rounding dies for sector-shaped Al and Cu conductors
Presskabelschuhe und Verbinder nach DIN - Al (blau verzinkt, Pressbreite 7 mm)
Compression cable lugs and connectors to DIN - Al (blue zinc, crimping width 7 mm)
Presskabelschuhe und Verbinder nach DIN - Al
Aluminium compression cable lugs and connectors to DIN - Al
Pressverbinder für zugfeste Verbindungen von Aldrey-Seilen nach
DIN EN 50182, Al-Leiter DIN EN 50182, 120-185 mm²
Compression joints for full-tension connections of Aldrey conductors
acc. to DIN EN 50182, Al-conductors DIN EN 50182, 120-185 mm²
Pressverbinder nach DIN 48085, Teil 3 für Al-Seile DIN EN 50182
Compression joints to DIN 48085, part 3 for Al-cables DIN EN 50182
Presskabelschuhe und Verbinder nach DIN 48085 (brüniert, Pressbreite 5 mm)
Compression cable lugs and connectors to DIN 48085 (chrome plated, crimping width 5 mm)
Pressverbinder nach DIN 48085, Teil 3 für Al-Seile DIN EN 50182
Compression joints to DIN 48085, part 3 for Al-cables DIN EN 50182
Presskabelschuhe und Verbinder - Al/Cu
Compression cable lugs and connectors - Al/Cu
Presskabelschuhe und Verbinder - Al/Cu
Compression cable lugs and connectors - Al/Cu
Klemmen und Schraubverbinder (gelb chromatiert, Pressbreite 5 mm)
Clamps and screw connectors (chrome plated, crimping width 5 mm)
Aderendhülsen, für ausgedünnte („verdichtete“) feindrähtige Leiter
Cable end sleeves, for „compacted“ fine fine stranded conductors
Zwillings-Aderendhülsen, für ausgedünnte
(„verdichtete“) feindrähtige Leiter
Twin cable end sleeves, for „compacted“ fine
fine stranded conductors
Presskabelschuhe und Verbinder nach DIN - Al
Aluminium compression cable lugs and connectors to DIN - Al
Pressverbinder für zugfeste Verbindungen von Aldrey-Seilen nach
DIN EN 50182, Al-Leiter DIN EN 50182, 120-185 mm²
Compression joints for full-tension connections of Aldrey conductors
acc. to DIN EN 50182, Al-conductors DIN EN 50182, 120-185 mm²
Pressverbinder nach DIN 48085, Teil 3 für Al-Seile DIN EN 50182
Compression joints to DIN 48085, part 3 for Al-cables DIN EN 50182
Presskabelschuhe und Verbinder nach DIN 48085 (brüniert, Pressbreite 5 mm)
Compression cable lugs and connectors to DIN 48085 (chrome plated, crimping width 5 mm)
Pressverbinder nach DIN 48085, Teil 3 für Al-Seile DIN EN 50182
Compression joints to DIN 48085, part 3 for Al-cables DIN EN 50182
Aderendhülsen, für ausgedünnte („verdichtete“) feindrähtige Leiter
Cable end sleeves, for „compacted“ fine fine stranded conductors
Zwillings-Aderendhülsen, für ausgedünnte
(„verdichtete“) feindrähtige Leiter
Twin cable end sleeves, for „compacted“ fine
fine stranded conductors
QS = Querschnitt/Cross-section; IS = isolierte Rohrkabelschuhe/ pre-insulated tubular cable lugs;
F = feindrähtige Leiter/ compacted fi ne str. conductors; ISQ = isolierte Quetschkabelschuhe/ pre-insulated tubular cable lugs;
RU = Runddrückeinsätze/ pre-rounding dies; sm = Sektorleiter mehrdrähtig/ multistranded conductors; AE = Aderendhülsen/ wire ferrules
Bitte beachten Sie bei der Verpressung von Verbindern die Einschränkungen im technischen Anhang unseres Kataloges!
Please observe the restrictions in the technical index of our catalogue when crimping connectors!
3. Beschreibung des elektro-hydraulischen Werkzeuges
3.1 Beschreibung der Komponenten
3.2 Kurzbeschreibung der wesentlichen Leistungsmerkmale des Werkzeuges
3.3 Beschreibung der Werkzeugindikation
4. Hinweise zum bestimmungsgemässen Gebrauch
4.1 Bedienung des Werkzeuges
4.1.1 Verwendung von Presseinsätzen
4.1.2 Verwendung der Schneideinsätze
4.1.3 Verwendung des Stanzadapters
4.2 Erläuterung des Anwendungsbereiches
4.3 Verarbeitungshinweise
4.4 Wartungshinweise
5. Verhalten bei Störungen am Werkzeug
6. Technische Daten
7. Außerbetriebnahme/Entsorgung
Symbole
Sicherheitstechnische Hinweise
Bitte unbedingt beachten, um Personen- und Umweltschäden zu vermeiden.
Anwendungstechnische Hinweise
Bitte unbedingt beachten, um Schäden am Werkzeug zu vermeiden.
Vor Inbetriebnahme Ihres Werkzeuges lesen Sie sich die Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
Benutzen Sie dieses Werkzeug ausschließlich für den bestimmungsgemässen Gebrauch unter Berücksichtigung der
gültigen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
Einbau und Montage von Verbindungsmaterial mit Hilfe dieses Werkzeuges darf nur durch eine elektrotechnisch
unterwiesene Person erfolgen. Das Mindestalter beträgt 16 Jahre.
Diese Bedienungsanleitung ist während der gesamten Lebensdauer des Werkzeuges mitzuführen.
Der Betreiber muss
• dem Bediener die Betriebsanleitung zugänglich machen und
• sich vergewissern, dass der Bediener sie gelesen und verstanden hat.
2. Garantie
Die Garantie beträgt 24 Monate ab Lieferdatum bei sachgemäßer Bedienung und unter Einhaltung der vorgeschriebenen Serviceintervalle. Ausgeschlossen von der Garantieerklärung sind Verschleißteile, die sich aus dem
bestimmungsgemäßen Gebrauch ergeben. Wir behalten uns ferner das Recht vor, das Produkt nachzuarbeiten.
3. Beschreibung des elektrohydraulischen Werkzeuges
3.1 Beschreibung der Komponenten
Das elektro-hydraulische Werkzeug ist handgeführt und besteht aus folgenden Komponenten:
Tabelle 5 (siehe Bild 1)
Pos. BezeichnungFunktion
1KopfArbeitseinheit zur Aufnahme der Einsätze
2RückstellschieberSchieber zum Rückstellen des Kolbens im Fehler-, bzw. Notfall
3LED (rot)Anzeige Akku-Kapazität, Wartungsanzeige und Fehler
4AkkuentriegelungEntriegelungsschieber für den Akku
5Akku (RAL1/BL1815)
6LED (weiß)zur Ausleuchtung des Arbeitsumfeldes
7BedienungsschalterAuslösung des Press-/Schneid-/Stanz-Vorgangs
8Adapter UAMErmöglichen den Einsatz unterschiedlichster marktüblicher Einsätze
9VerriegelungsstiftAdapter und Einsätze müssen mit dem Stift verriegelt werden
10Klappriegelzum Öffnen des Kopfes
3.2 Kurzbeschreibung der wesentlichen Leistungsmerkmale des Werkzeugs
Das Werkzeug besitzt einen automatischen Rücklauf, der den Kolben nach Erreichen des max. Betriebsüberdruckes
automatisch in die Ausgangslage zurückfährt.
Die manuelle Rücklaufunterbrechung mit Teach-in ermöglicht die Einprogrammierung der Stoppposition im Rücklauf,
sodaß der Kolben bei der nächsten Verpressung/Schnitt an der gleichen Stelle stoppt, an der auch die vorhergehende Verpressung/Schnitt gestoppt wurde.
Ein manueller Rücklauf ermöglicht dem Bediener im Falle einer Fehlpressung den Kolben in die Ausgangslage zurückzufahren.
Das Werkzeug ist mit einem Nachlaufstopp ausgerüstet, der den Vorschub nach Loslassen des Bedienungsschalters
sofort stoppt.
Der Kopf ist stufenlos 350° um die Längsachse drehbar. Dieses ermöglicht Montagen auch an sehr schlecht zugänglichen Stellen.
Das Werkzeug ist mit einer Mikroprozessor-Steuerung ausgestattet, die z.B. die Service-Intervalle anzeigt, den Ladezustand des Akkus angibt und eine Fehlerdiagnose durchführt, bzw. unterschiedliche akustische und optische
Warnsignale bei einer Fehlanwendung aussendet.
Eine eingebaute weiße LED beleuchtet den Arbeitsbereich nach Aktivierung des Bedienungsschalters und schaltet
sich nach 10 s wieder aus. Dieses Merkmal läßt sich auch ausschalten.
Das kompakte ergonomische geformte Gehäuse besteht aus 2 Komponenten. Der Griffbereich ist durch seine Gum-
2K
mierung besonders rutschfest und zusammen mit dem schwerpunktoptimierten Gehäuse liegt das Werkzeug besonders gut in der Hand und unterstützt so ermüdungsfreies Arbeiten.
Alle Funktionen unserer Geräte können über einen Bedienknopf gesteuert werden. Dadurch bekommen wir eine
einfache Handhabung und besseren Halt als bei einer Zweiknopfbedienung.
Durch die Li-Ionen Batterien, die weder Memory Effekt noch Selbstentladung kennen, hat der Bediener auch nach
langen Arbeitspausen immer ein einsatzbereites Gerät. Dazu kommt noch ein geringeres Leistungsgewicht mit 50%
mehr Kapazität und kurzen Ladezeiten im Vergleich zu NiMH Akkus.
Das eingesetzte Öl ist ein biologisch schnell abbaubares und nicht wassergefährdendes Hochleistungshydrauliköl
und mit dem
Blauen Engel ausgezeichnet. Das Öl ist für sehr niedrige Temperaturen geeignet und hat exzellente
Schmiereigenschaften.
3.3 Beschreibung der Werkzeugindikation
Die Leuchtdiode sowie die Arbeitsraumbeleuchtung dienen in Verbindung mit der Steuerungs-Elektronik zur Information über den Zustand des Akkus und des Werkzeuges. Im einzelnen ersehen Sie dies wie in Tab. 1 dargestellt.
Es sollte vor Arbeitsbeginn der Ladezustand des Akkus (Bild 1.5) überprüft worden sein. Ein niedriger Ladezustand
kann beispielsweise an der Leuchtdiode (Bild 1.3) durch ein 20 s’iges Aufl euchten am Ende einer Pressung erkannt
werden.
Vor Arbeitsbeginn sind alle aktiven, d.h. stromführenden Teile im Arbeitsumfeld des Monteurs freizuschalten. Ist
dieses nicht möglich sind entsprechende Schutzvorkehrungen für das Arbeiten in der Nähe von unter Spannung
stehenden Teilen zu treffen (siehe z.B. DIN EN 50110).
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht wenn Sie müde sind
oder unter Einfl uß von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
4.1 Bedienung des Werkzeuges
Als erstes erfolgt die Auswahl des geeigneten Adapters für die zu verwendenden Presseinsätze, bzw. die Auswahl
der Schneideinsätze.
Achtung
Vor Auswechselung der Einsätze unbedingt Akku gegen unbeabsichtigtes Betätigen aus dem Gerät
entfernen. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme!
Achtung
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie kleine weite Kleidung oder Schmuck.
Achtung
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Achtung
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille.
Achtung
Der Arbeitsvorgang kann jederzeit durch Loslassen des Betätigungsschalters unterbrochen werden.
Durch Drücken der Rückstelltaste (Bild 1.2) können im Fehler-, bzw. Notfall die Press-/Schneideinsätze in die Ausgangsposition zurückgefahren werden.
Ein Press-/Schneidvorgang ist abgeschlossen, wenn die Presskraft erreicht, bzw. die Schneidmesser (Bilder 44, 46)
sich vollständig überdecken, respektive das Kabel/DIN-Schiene/Gewindestange getrennt wurde.
Anschließend kann ein weiterer Press-/Schneidvorgang vorgenommen werden oder durch Öffnen des Klappriegels
(Bild 1.10) das Verbindungsmaterial/Werkstück aus dem Kopf herausgenommen werden.
Die Presseinsätze (siehe Tab. 2, 3 und 4) werden nacheinander seitlich unter Betätigung der Druckknöpfe bis zum
Einrasten in den Adapter eingeschoben.
Während des Pressvorgangs befi ndet sich das auf den Leiter aufgeschobene Verbindungsmaterial bei geschlosse-
nem Presskopf in dem Pressprofi l der stationären Hälfte des Presseinsatzes .
Der Rücklauf des Kolbens erfolgt bei Pressvorgängen automatisch nach Erreichen der max. Kraft.
4.1.2 Verwendung der Schneideinsätze
Es stehen 2 unterschiedliche Schneideinsätze zur Verfügung (Bilder 44, 46). Der UC 40 kann unter Verwendung
des UAM-Adapters alle CU und AL Kabel/Leiter < 25 mm Ø schneiden, wobei die größeren Querschnitte die besten
Schnittergebnisse, respektive die geringsten Verformungen, aufweisen.
Achtung
Mit dem UC40 dürfen ausschließlich Cu und Al Kabel geschnitten werden.
Für das Schneiden von AL/Stahl Seilen (ACSR) ist ausschließlich der UCACSR-Schneideinsatz geeignet.
Achtung
Schneideinsätze UC40 und UCACSR nicht ohne UAM-Adapter verwenden.
Achtung
Beim Schneiden von Al/Stahl Seilen (ACSR) oder stahlarmierten Kabeln ist eine Schutzbrille zu tra-
gen.
Teile von hochfesten Stahlseilen können beim Schneiden mit hoher Geschwindigkeit weggeschleudert werden.
Beim Schneiden von Gewindestangen muß darauf geachtet werden, daß die Zuführung gerade ist, d.h. daß recht-
winklig zum Schneideinsatz geschnitten wird. Die Gewindestangenschneideinsätze von müssen vor Arbeitsbeginn von Spänen gesäubert werden. Beim Schneiden von Gewindestangen sollte der Vorgang bis zur Endlage der
Schneideinsätze fortgesetzt werden, um saubere Schnittfl ächen zu erhalten.
Die DIN-Schienenschneideinsätze sind mit einem Führungsblech ausgestattet, die das rechtwinklige Trennen der
DIN-Schienen erleichtert.
Bei Schneidvorgängen wird durch einmaliges Antippen der Rückstelltaste (Bild 1.2) der Rücklauf vorgenommen.
Bei Stanzvorgängen muß der Stanzverlauf optisch kontrolliert werden. Sobald das Blech durchstanzt ist, muß der
Stanzvorgang duch Loslassen des Bedienungsschalters (Bild 1.7) beendet werden.
Bei Stanzvorgängen wird durch einmaliges Antippen der Rückstelltaste (Bild 1.2) der Rücklauf vorgenommen.
Achtung
Wird der Stanzvorgang nach Durchstanzen des Bleches nicht unterbrochen, so kann der Stanzeinsatz zer-
stört werden.
4.2 Erläuterung des Anwendungsbereiches
Das Universalgerät verfügt über eine große Anzahl verschiedener Press- und Schneideinsätze.
Achtung
Es dürfen nur die bestimmungsmäßigen Verbindungsmaterialien (siehe Tab. 2, 3 und 4) verarbeitet werden.
Sollten andere Verbindungsmaterialien verpresst werden müssen, ist eine Rücksprache mit dem Werk zwingend
erforderlich.
Achtung
Es dürfen keine unter Spannung stehenden Teile verpresst oder geschnitten werden.
Bei diesem Gerät handelt es sich um ein handgeführtes Gerät, das nicht eingespannt werden darf. Es darf nicht für
den stationären Einsatz verwendet werden.
Das Gerät ist nicht für den Dauerbetrieb geeignet. Es muß nach ca. 50 Press-/Schneidzyklen hintereinander eine
Pause von ca. 15 min eingelegt werden um das Gerät abzukühlen.
Achtung
Bei zu intensivem Gebrauch kann es durch Erhitzung zu Schäden am Gerät kommen.
Achtung
Beim Betrieb von Elektromotoren kann es zur Funkenbildung kommen, durch die feuergefährliche oder ex-
Achtung
Das elektrohydraulische Pressgerät darf nicht bei starkem Regen oder unter Wasser eingesetzt werden.
original
bed.anl.
4.3 Verarbeitungshinweise
Bitte beachten Sie unbedingt die in unserem Katalog angeführten Montagehinweise.
Achtung
Es dürfen auch bei gleicher Kennzahl nur die für das Material vorgesehenen Presseinsätze verwendet wer-
den.
4.4 Wartungshinweise
Das Gerät ist nach jedem Gebrauch zu reinigen und trocken zu lagern. Sowohl Akku als auch Ladegerät müssen vor
Feuchtigkeit und vor Fremdkörpern geschützt werden.
Achtung
Pfl egen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile einwandfrei funktio-
nieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, daß die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist!
Das Gerät ist mit einem Mikroprozessor ausgestattet, der den Anwender durch 20 sekündiges Blinken nach dem
Arbeitsvorgang auf fällige Wartungen hinweist. Ist eine Wartung nach 10.000 Zyklen fällig, muß das Gerät zu einem
autorisierten Service Center (ASC) eingeschickt werden. Bei Nichtbeachtung erlischt der Garantieanspruch. Die
vorbeugende Wartung dient Ihrer Sicherheit. Im Rahmen des bestimmungsgemäßen Gebrauchs dürfen vom Kunden
nur die Einsätze und der Akku gewechselt werden.
Achtung
Geräteversiegelung nicht beschädigen. Bei Beschädigung der Geräteversiegelung erlischt der Garantieanspruch!
Achtung
Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des elektrischen Gerätes von qualifi ziertem Fachpersonal
oder durch unser Klauke Service Center (ASC) reparieren!
Gewicht (inklusive Akku):ca. 3,05 kg
Presskraft:ca. 60 kN
Hub27 mm
Antriebsmotor:Gleichstrom-Permanentfeldmotor
Akkuspannung:18 V DC
Akkukapazität:1,3 Ah (RAL1/BL1815) oder 3 Ah (RAL2/BL1830)
Akku-Ladezeit:15 min. (RAL1/BL1815) oder 22 min. (RAL2/BL1830)
Presszeit:7 s bis 9 s (abhängig vom Verbinderquerschnitt)
Pressungen pro Akku:ca. 160 - 200 Pressungen
Größter schneidbarer KabelØ: 25 mm
Schneidzeit:7 s bis 10 s (abhängig vom Kabelquerschnitt)
Schnitte pro Akku:ca. 165 - 300 Schnitte
Stanzzeit:5 s bei Ø 22,5 mm, 3 mm St37 | 8 s bei Ø 60 mm, 3 mm St37
Kapazität:• 170 Stanzungen/Akku bei Ø 60 mm in 3 mm Blech St37
• 230 Stanzungen/Akku bei Ø 22,5 mm in 3 mm Blech St37
Hydrauliköl:Rivolta S.B.H. 11
Umgebungstemperatur:-12°C bis +40°C
Schalldruckpegel:< 70 dB (A) in 1m Abstand
Vibrationen:< 2,5 m/s² (gewichteter Effektivwert der Beschleunigung)
Dieses Werkzeug fällt in den Geltungsbereich der Europäischen WEEE (2002/96/EG) und RoHS Richtlinien (2002/95/
EG), die in Deutschland durch das Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) umgesetzt wurden.
Informationen dazu fi nden Sie auf unserer Homepage www.klauke.com unter WEEE & RoHS.
Akkus müssen unter Berücksichtigung der Batterieverordung speziell entsorgt werden.
Achtung
Das Werkzeug darf nicht im Restmüll entsorgt werden. Die Entsorgung muss durch den Entsorgungspartner
der Fa. Klauke vornehmen werden. Kontaktadresse: WEEE-Abholung@Klauke.Textron.com
Anmerkung
Diese Bedienungsanleitung können Sie jederzeit kostenlos unter der Bestellnummer HE.14039 bei uns be-
3.2 Brief description of the important features of the unit
3.3 Description of the tool indication
4. Remarks in respect of the determined use
4.1 Operation of the tools
4.1.1 Use of crimping dies
4.1.2 Use of cutting dies
4.1.3 Use of the punch adapter
4.2 Explanation of the application range
4.3 Mounting instructions
4.4 Service and Maintenance instructions
5. Troubleshooting
6. Technical data
7. Putting out of action/waste disposal
Symbols
Safety Warnings
Please do not disregard to avoid injuries and environmental damage
Application Warnings
Please do not disregard to avoid damaging the tool.
Before starting to use the tool please read the instruction manual carefully.
Use this tool exclusively for its determined use and follow all applicable safety instructions.
Mounting and assembly of connecting material with the help of this tool must only be performed by specially trained
personnel. The minimum age is 16 years.
This instruction manual has to be carried along during the entire life span of that tool.
The operator has
• to guarantee the availability of the instruction manual for the user and
• to make sure, that the user has read and understood the instruction manual.
2. Warranty
If the tool is operated according to its intended use and the regular maintenance services are observed our warranty is 24 months from the time of delivery. Worn-out parts resulting from its intended use are excluded. We
reserve the right to rework the tool in case of a justifi ed warranty claim.
3. Description of the battery operated electro-hydraulic tool
3.1 Description of the components
The hydraulic tool is a hand guided tool and consists of the following components:
Table 5 (see pic.1)
Pos. DescriptionFunction
1HeadWorking unit to accommodate the dies
2Retract slideslide to retract the drive rolls in case of an error or emergency
3LED
4battery lockSlide to unlock the battery
5Battery
6LED (white)to illuminate the working area
7TriggerActuator to start the crimping/cutting/punching cycle
8Adapter UAMProvides the use of different common crimping dies
9Locking pinAdapter and dies must be locked with this pin prior to operation
10LatchDevice to open/close the head
3.2 Brief description of the important features of the unit
The hydraulic unit incorporates an automatic retraction which returns the piston into its starting position when the
maximum operating pressure is reached.
A manual retraction stop with Teach-in allows the user to programm the stop position during the retraction of the piston so that the piston stops at the very position where the previous crimping/cutting cycle had been stopped.
A manual retraction allows the user to return the piston into the starting position in case of an incorrect crimp.
The unit is equipped with a special brake which stops the forward motion of the piston/dies when the trigger is re-
leased.
(red)Indicator for Battery charge, Service Intervals and faults
The crimping head can be smoothly turned by 350° around the longitudinal axis in order to gain better access to tight
corners and other diffi cult working areas.
The tool is equipped with a microprocessor which indicates service intervals and low battery charges and performs
internal checks sending out acoustical and optical warning signals in case of a detected fault.
A white LED illuminates the working space after activating the trigger. It automatically switches off 10 sec. after releasing the trigger. This feature can be deactivated.
The compact ergonomically formed design consists of 2 components. The grip area is rubber coated and therefore
2K
slip resistent. The housing design is optimized in respect of the center of gravity which improves the handling and
supports fatique-proof working.
All tool functions can be controlled by one trigger. This results in an easy handling and a better grip compared to a
two button operation.
Li-Ion batteries do neither have a memory effect nor self discharge. Even after long periods of non operation the tool
is always ready to operate. In addition we see a lower power weight ratio with 50% more capacity and shorter charging cycles compared to NiMH batteries.
The oil used in our tool is particularly environmentally friendly and and has been rewarded „
is also suitable for low temperatures and has excellent lubrication characteristics.
authorised
copy
The Blue Angel“. The oil
3.3 Description of the tool indication
This tool is equipped with a special circuit board incorporating several important features to inform the user about the
current status of the unit. Please see Table 1 for more details.
Prior to operating the unit the charging level of the battery (pic. 1.5) should have been tested2. A low charging level
can be detected by the fl ashing of the LED (pic. 1.3) for 20 s at the end of a crimping cycle.
4. Remarks in respect of the determined use
Before starting any work on electrical appliances it must be safeguarded that there are no live parts in the immediate
assembly area of the user. If this not possible special precaution measures (
must be provided.
Keep your working area clean and tidy. Do not use this tool when you are tired, on drugs, had alcohol or if you are
medicated.
First you have to select the right adapter for the type of dies you intend to use respectively the cutting blades.
Attention
After having terminated the working cycle and prior to changing the dies remove battery to avoid unin-
tended use. Avoid unintended starts. Make sure the switch is in the off position before plugging in.
Attention
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from mo-
ving parts.
Attention
Keep proper footing and balance at all times.
Attention
Use safety gear and always wear eye protection.
Attention
The crimping process can be interrupted at any moment by releasing the trigger.
In case of error or emergency the dies/blades can be returned into the starting position by actuating the retract button
(pic. 1.2).
The working cycle is terminated when either the crimping force is reached or the cable/conductor (pic. 44, 46),
DIN rail, threaded rod is cut.
Afterwards a second working cycle can be initiated or the it can be fi nished by opening the latch (pic. 1.10).
4.1.1 Use of crimping dies
When using the 22 style dies (see tab 4) the retaining clips have to be actuated while the dies will be inserted consequtively from the side into the head respectively the adapter.
During the crimping process the connecting material is positioned in the stationary half of the die whereas the moving
part of the die is approaching the compression point3.
After having reached the maximum crimping force the dies return into the starting position automatically.
Two different types of cutting dies are available (pic. 44, 46). The UC 40 can cut all copper and aluminium cables/
conductors < 25 mm Ø in combination with UAM. The larger cables/conductors show the best results respectively
the least deformations.
Attention
Do only cut copper and aluminium cables/conductors with UC 40!
For cutting ACSR conductors you must only use the UCACSR cutting blades.
Attention
Do not use cutting dies UC40 and UCACSR without the UAM adapter.
Attention
Cutting ACSR conductors or steel fortifi ed cables do always wear safety glasses.
Fractions of reenforced steel conductors can be propelled towards the operator with high speed and could cause
severe injuries.
When cutting threaded rods they must be in a right angle to the cutting blades to provide a clean cut. The threaded
rods must be cleaned of chips prior to cutting. The cutting cycle should be proceeded until the blades have reached
their fi nal position in order to provide clean cutting edges.
The DIN rail cutting dies are equipped with a sheet metal guide which facilitate a cut in a right angle.
When the cut is completed the retraction is provided by actuating the retract button (pic. 1.2) once.
4.1.3 Use of the punch adapter
The advance (penetration) of the punch into the die must be observed carefully. As soon as the sheet metal is punched the punching cycle must be terminated by releasing the trigger (pic. 1.7).
The retraction is provided by actuating the retract button (pic. 1.2) once.
Attention
If the punching cycle is not terminated after the sheet metal is punched the punch will contact the die which
The electric hydraulic unit can be operated with a large number of various crimping and cutting dies.
Attention
Do only crimp those connecting materials mentioned in Tab. 2, 3 and 4.
If different conducting materials have to be crimped, please contact the manufacturer.
Attention
Do not crimp on live cables or conductors.
The unit is a hand held tool and it is not supposed to be restrained in a vise. It is not allowed to use the tool in a
stationary application.
The tool is not designed for continued operations. After a sequence of approximately 50 completed cycles you have
to make a break of 15 min. to give the tool time to cool down.
Attention
Too intensive use can cause heat damages for the tool
Attention
During the operation of electric engines sparks can occur which might ignite highly infl ammable or explosi-
ve liquids and materials
Attention
Electric-hydraulic tools should not be operated in pouring rain or under water.
4.3 Mounting instructions
Please read the assembly instructions in our general catalogue.
Attention
Even if the code number is identical only those dies should be used which are suitable for the material.
For every day service the tool has to be cleaned and dried after each use. The battery cartridge and the charging unit
have to be protected against humidity and dust.
Attention
Maintain power tools thoroughly. Check for functionality or jamming of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the power tools operation.
The electric-hydraulic unit is equipped with a controller enabling the user to see when the next service is due by
fl ashing for 20 sec. at the end of a working cycle. When the next service is due after 10.000 cycles the unit must
be returned to an authorised service center (ASC). Failure to observe this request results in loosing the Warranty.
Preventive maintenance serves your safety. Within the determined use of the tool only the dies are permitted to be
changed by the customers.
Attention
Do not damage the seals of the tool
Attention
Have the power tool repaired by a qualifi ed expert or by a Klauke ASC before use.
5. Troubleshooting
a.) Constant fl ashing/indicating of the red LED (pic 1.3) or the occurence of an acustical warning signal.
see tab. 1. If the failure can not be resolved through the action recommended in tab. 1 return the tool to the
nearest service center (ASC).
b.) The tool loses oil.
Return the unit to the manufacturer. Do not open it and damage the seal of the tool.
c.) The red LED fl ashes 3x and simultaneously 3 acoustic warning signals occure (see tab. 1).
Serious fault! If this fault occures repeatedly return the unit to an Autorized Service Center (ASC). Do not open
it and damage the seal of the tool.
In case of a one time occurence the connector has to be pressed a second time.
Weight (incl. battery):approx. 3,05 kg
Crimping force:approx. 60 kN
Stroke:27 mm
Driving motor:direct-current permanent fi eld
Battery voltage:18 V DC
Battery capacity:1,3 Ah (RAL1/BL1815) or 3 Ah (RAL2/BL1830)
Charging time:15 min. (RAL1/BL1815) or 22 min. (RAL2/BL1830)
Crimping time:approx. 7 s to 9 s (depending on the connector size)
Crimps per battery:approx. 160 - 200 crimps
Max. cutting diameter:25 mm Ø
Cutting time:7 s to 10 s depending on the cable size)
Cuts per battery:approx. 165 - 300 cuts
Punching time:5 s with 22,5 mm Ø, 3 mm St37
8 s with 60 mm Ø, 3 mm St37
Capacity:• 170 cycles per battery with 60 mm Ø in 3 mm mild steel
• 230 cycles per battery with 22,5 mm Ø in 3 mm mild steel
Hydraulic oil:Rivolta S.B.H. 11
Environmental temperature:-12°C bis +40°C
Sound level:< 70 dB (A) in 1m distance
Vibrations:< 2,5 m/s²
This unit is subjected to the scope of the European WEEE (2002/96/EG) and RoHS (2002/95/EEC) directives. Information about this can be found in our home page www.Klauke.com under ‘WEEE & RoHS’. Battery cartridges must
be specially disposed of according to the EEC Battery Guideline.
Attention
Do not dispose of the unit in your residential waste. Klauke has no legal obligation to take care of their WEEE
outside Germany unless the product has been shipped and invoiced from inside your country by Klauke.
Please contact your distributer to fi nd out more how to get your tool recycled environmental friendly.
Remark
Additional instruction manuals are available free of charge. The part # is HE.14039.
3.2 Brève description des principales caractéristiques de l‘appareil
3.3 Description de l‘affi chage LED
4. Instructions d‘utilisation conforme à la destination de l‘appareil
4.1 Utilisation de l‘appareil
4.1.1 Utilisation des matrices de sertissage
4.1.2 Utilisation des embouts de sectionnement
4.1.3 Utilisation de l’adaptateur à poinçon
4.2 Champ d‘application
4.3 Conseils d‘utilisation
4.4 Conseils d‘entretien
5. Marche à suivre en cas de panne de l‘appareil
6. Caractéristiques techniques
7. Mise hors service / au rebut
Symboles
Consignes de sécurité :
A respecter impérativement pour la sécurité des personnes et la protection de l‘environnement.
Instructions techniques d‘utilisation
A respecter impérativement pour éviter tout dommage à l‘appareil .
Lire attentivement le mode d‘emploi avant la mise en service de l‘outil de pressage.
N‘utiliser cet appareil que pour l‘usage auquel il est destiné.
Le montage et l‘installation de raccords à l‘aide du présent outil ne doit être effectué que par des personnes ayant
des connaissances en matière d‘électro-technique. L‘âge minimum requis est de 16 ans.
Ce mode d‘emploi doit accompagner l‘appareil pendant toute la durée de son utilisation.
L‘exploitant doit
• mettre le mode d‘emploi à la disposition de l‘utilisateur et
• s‘assurer que ce dernier a bien lu et compris le mode d‘emploi
2. Garantie
La garantie s’élève à 24 mois date de la livraison à condition d’une utilisation de l’outil exclusivement pour son
usage déterminé et d’observation des intervalles des maintenance.
Sauf pièces de rechanges qui résultent d’un usage déterminé. Nous réservons le droit de récupérer le produit.
3. Description des outils de sertissage électro-hydrauliques
3.1 Description des composants
Les outils hydrauliques de sertissage sont des appareils manuels qui se composent des éléments suivants :
1TêteElément permettant de recevoir les matrices
2Touche de rappelBouton permettant d‘ouvrir les matrices de sertissage en
cas d‘urgence ou d‘erreur
3LED (rouge)Affi cheur de contrôle de l‘état de charge et d‘autres fonctions de l‘appareil
4Bouton de déverrouillage
de l‘accumulateur
5Accumulateur (RAL1/BL1815) Accumulateur rechargeable au Li-Ion 1,3 Ah Li-Ion
6Affi cheur LED (blanche)Pour l’éclairage du local de travail
7Interrupteur de marche / arrêtDéclenchement de l‘opération de sertissage/coupage/poinçonnage
8
Adaptateur UAMPermet de monter des embouts différents vendus sur le marché
9Goupille de sécuritéL‘adaptateur et l‘embout doivent être verrouillés à l‘aide de
10Barre de verrouillage Permet d‘ouvrir la tête de l‘appareil
3.2 Brève description des principales caractéristiques de l‘appareil tirant
L’appareil possède une fonction de retour automatique, qui ramène automatiquement la matrice en position initiale
après que les sertissage ait atteint la pression maxi requise.
Un arrêt écartement manuel avec ‚Teach-in‘ permet à l‘utilisateur de programmer la position d‘arrêt lors du retour du
piston de sorte que le piston s‘arrête à la position même où le précédent de sertissage / découpage du cycle avait
été arrêté.
Une rétractation manuel permet à l‘utilisateur de remonter le piston dans la position de départ en cas d‘une sertissage incorrecte.
L’appareil est équipé d’un dispositif d’arrêt immédiat qui stoppe instantanément l’avance dès que le bouton de sertissage est relâché.
La tête de sertissage peut être tournée de 350° en continu autour de son axe. Ceci permet le sertissage dans des
endroits diffi cilement accessibles.
La sertisseuse est équipé d’une commande à microprocesseur qui indique la périodicité de la maintenance, ainsi que
l’état de charge de l’accumulateur et qui effectue un diagnostic des défauts.
LED blanche illumine le local de travail en actionnant le commutateur de service et s’éteint après 10 s. Cette fonction
peut être éliminée.
Le corps en plastique bi-matière avec insert souple contribue à une sensation de prise agréable et sûre. La position
2K
optimisée du centre de gravité permet en complément un travail durable et sans fatigue.
Toutes fonctions de l’outil s’effectuent par moyen d’une commande à bouton unique pour une maniement aisée et
un meilleur appui.
Accus lithium-ions 18V puissants avec une capacité complémentaire de 50% et des délais de charge extrêmement
courts. Ces accumulateurs n’ont pas d’effet mémoire et auto-décharge électrique.
Cet outil travaille avec huiles hydrauliques synthétiques. Ces huiles sont facilement biodégradables et ne présentent
aucun danger pour l’eau.
3.3 Description de l’affi chage par diode électroluminescente
Le témoin lumineux à LED, qui travaille en liaison avec une commande électronique, sert à donner des informations
sur l’état de charge de l’accumulateur et de l’outil. La LED s’allume indiqué comme dans le tableau 1.
Vérifi er l’état de charge de l’accumulateur avant de commencer tout travail. Le témoin lumineux à LED, qui s’allumera
pendant 20 secondes à la fi n d’un serrage fait à titre d’essai, vous avisera par exemple lorsque l’accumulateur est
trop faiblement chargé.
4. Instructions d‘utilisation conforme à la destination de l‘appareil
Avant de commencer tout travail, il convient de déconnecter l‘ensemble des pièces actives, c‘est à dire toutes les
pièces conductrices de courant se trouvant dans l‘environnement du monteur. Si cette solution n‘est pas applicable, il
y a lieu de prendre les mesures de protection prévues à la Norme DIN EN 50110-1 pour le travail effectué à proximité
d‘éléments sous tension.
Gardez votre zone de travail propre et rangé. Ne pas utiliser cet outil lorsque vous êtes fatigué, sous l‘infl uence des
drogues,de l‘acool ou des médicaments.
Choisir en premier lieu l’adaptateur correspondant aux matrices utilisées et respectivement les embouts de sectionnement. Basculer ensuite la barre de verrouillage et ouvrir la tête de l’appareil.
Attention
Pour éviter toute mise en marche intempestive de l‘appareil, enlever impérativement l‘accumulateur
avant de changer les matrices de sertissage. Eviter toute utilisation involontaire ou incontrôlée.
Attention
Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements amples, ni de bijoux. Ecarter les cheveux, les
vêtements et les gants des pièces en mouvement.
Attention
Veiller à une position sûre et garder l‘équilibre à tout moment.
Attention
Porter des équipements de protection personnels et toujours des lunettes de protection.
Attention
On peut interrompre à tout moment l’opération en cours en relâchant l’interrupteur de marche/arrêt.
En cas d’erreur ou en cas d’urgence, il est possible de remettre les matrices de sertissage ou les lames de sectionnement dans leur position initiale en appuyant sur la touche de retour.
L’opération de sertissage ou de sectionnement est terminée lorsque la pression exercée permet aux mâchoires ou
aux lames de se recouvrir complètement, respectivement lorsque le câble / la barre collectrice DIN, la tige fi letée
sont sectionnés.
On peut répéter ensuite l’opération et procéder à un nouveau sertissage ou sectionnement de câble ou bien retirer
le raccord / la pièce de la tête de l’appareil en ouvrant la barre de verrouillage.
4.1.1 Utilisation des matrices de sertissage
Mettre en place les matrices de sertissage de 22 (voir tableau 4) en les insérant successivement dans l’adaptateur
par le côté et en les poussant jusqu’au clic qui assure le maintien et le positionnement correct des deux mâchoires.
Pendant l’opération de sertissage, le raccord qui a été engagé sur le câble conducteur se trouve dans le profi l de
sertissage de la moitié fi xe de la matrice lorsque la tête de sertissage est fermée.
Lorsque l’on serre les mâchoires, le retour du piston se fait automatiquement après que la pression maximale ait été
atteinte.
4.1.2 Utilisation des embouts de sectionnement
Il existe 2 embouts différents de sectionnement. L‘UC 40 peut couper tous les câbles / conducteurs en cuivre et alu
inférieurs à 40 mm de diamètre (< 25 mm Æ) avec l’utilisation de l’adaptateur UAM; à noter que les sections plus
importantes donnent les meilleurs résultats au sectionnement, en d‘autres termes font apparaître les déformations
les plus petites.
Attention:
Les lames UC40 ne peuvent sectionner que des câbles en Cu et Al.
Pour sectionner des câbles aluminium /acier (ACSR), utiliser exclusivement l’embout de sectionnement UCACSR.
Attention:
Ne pas utiliser utilisations de couper UC40 et UCACSR sans adaptateurs UAM.
Attention :
Pour sectionner les câbles aluminium /acier (ACSR) ou les câbles avec armature en acier, il est indis-
pensable de porter des lunettes de protection.
Le sectionnement de câbles à une vitesse élevée peut projeter des morceaux de câbles en acier rigides.
Lorsqu’on sectionne des tiges fi letées, veiller à pénétrer franchement droit, c’est à dire à sectionner perpendiculaire-
ment au plan de l’embout de sectionnement. Les embouts de sectionnement des tiges fi letées doivent être débarras-
sés de tous copeaux avant de commercer le travail. Le sectionnement des tiges fi letées doit être effectué jusqu’à la
position extrême des embouts de sectionnement afi n d’obtenir des surfaces de coupe propres.
Les embouts de sectionnement des barres collectrices DIN sont équipés d’une tôle de guidage facilitant le sectionnement à angle droit des barres DIN.
Dans les opérations de sectionnement, le retour se fait par simple pression sur le bouton de rappel.
4.1.3 Utilisation de l’adaptateur à poinçon
Dans toute opération de poinçonnage, il est nécessaire de contrôler visuellement le processus. Dès que la tôle est
poinçonnée, arrêter l’opération en relâchant l’interrupteur de marche / arrêt.
Dans les opérations de poinçonnage, le retour se fait par simple pression sur le bouton de rappel.
Attention :
Si l’opération de poinçonnage n’est pas interrompue après que la tôle a été perforée, l’embout de poinçonnage pourra être détérioré.
4.2 Champ d’application
Cet outil universel est équipé d’un grand nombre d’embouts différents de sertissage et de sectionnement.
Attention :
Ne travailler que sur des raccords/ des matériaux répondant à l’utilisation voulue (cf. Catalogue).
Si vous devez sertir d’autres raccords, il est indispensable de vous entretenir au préalable de ce problème avec
l’usine.
Attention :
Ne jamais sertir ou sectionner des composants sous tension.
Cet appareil est un appareil qui est tenu à la main et ne doit être en aucun cas monté en fi xe ni utilisé en fi xe.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation en continu. Après environ 50 sertissages / sectionnements successifs, il
est nécessaire de marquer une courte pause d’au moins 15 minutes afi n que l’appareil puisse refroidir.
Attention :
Toute utilisation intensive peut entraîner des dommages à l’appareil par suite de surchauffe.
Attention :
Le moteurs électriques peuvent produire des étincelles pouvant mettre le feu à des matières explosives ou
infl ammables.
Attention :
L’appareil électro-hydraulique ne doit pas être utilisé sous l’eau ou bien en cas de forte pluie.
4.3 Conseils d’utilisation
Respecter impérativement les instructions de montage précisées au catalogue.
Attention :
Utiliser uniquement les matrices adaptées au matériel à sertir.
L’appareil universel doit être nettoyé après chaque utilisation et doit être stocké au sec. Protéger l’accumulateur et le
chargeur de l’humidité et de tous corps étrangers.
Attention
Prendre scurpuleusement soin de l‘appareil électrique. Contrôler si les pièces de l‘appareil en mouvement
fonctionnement impeccablement et si elles ne coincent pas, si des pièces sont cassées ou endommagées,
si le fonctionnement de l‘appareil électrique est préjudiciable.
L’appareil est équipé d’un microprocesseur, qui avertit l’utilisateur de la nécessité des différentes opérations de maintenance. S’il est nécessaire de faire effectuer un entretien après 10.000 compressions, l’appareil doit être envoyé à
une station-service agréée. La seule opération autorisée au client dans le cadre d’une utilisation de l’appareil conforme à sa destination est le changement des mâchoires, des adaptateurs et des lames.
Attention
Ne pas ouvrir l‘appareil! Une détérioration des scellés entraine la perte de la garantie.
Attention
Avant l‘utilisation de l‘appareil électrique, faire réparer les pièces endommagées par des professionnels
qualifi és ou par une station S.A.V. agrée sous contrat avec Klauke.
5. Marche à suivre en cas de panne de la sertisseuse
a.) Signal lumineux régulier de LED rouge ou signal d’avertissement acoustique.
Voir tableau 1. Si le dérangement ne peut pas être arrêté retourner l’outil au prochain Centre d’assistance
(ASC).
b.) La sertisseuse pert de l‘huile.
Renvoyez l‘appareil à l‘atelier. Ne pas ouvrir l‘appareil, ni retirer les scellés.
c.) 3 fois signal optique par moyen LED et 3 fois signal acoustique en même temps.
Erreur grave! Au cas de répétition de cet erreur retournez l’outil. Ne pas ouvrir l’outil et ne pas enlever le
sceau de garantie. Si cet erreur se produit seul une fois l’utilisateur doit démonter le raccord ou sertir le rac-
Poids de l‘appareil
avec ‘accumulateur:
Puissance:approx. 60 kN
Course:27 mm
Moteur d‘entraînement:Moteur à courant continu Champ magnétique permanent
Tension de l‘accumulateur:18 V DC
Capacité de l‘accumulateur:1,3 Ah (RAL1/BL1815) ou 3 Ah (RAL2/BL1830)
Temps de charge:15 min. (RAL1/BL1815) ou 22 min. (RAL2/BL1830)
Temps de sertissage:7 à 9 sec (en fonction de la section du raccord )
Autonomie: environ 160 - 200 sertissages
Plus grand diamètre de
câble pouvant être sectionné:
Temps de sectionnement: 7 à 10 sec (en fonction de la section du câble)
Autonomie: env. 165 - 300 sectionnements
Temps de poinçonnage: 5 sec pour 22,5 mm, 3 mm St37
Autonomie: 170 poinçonnages par charge d‘accumulateur pour 60 mm sur tôle St 37 de 3 mm
Huile hydraulique:Rivolta S.B.H. 11
Température ambiante:-12°C à +40°C
Niveau sonore:< 70,6 dB (A) à 1 m de distance
Vibrations:< 2,5 m/s²
approx. 3,05 kg
25 mm
8 sec pour 60 mm, 3 mm St 37
230 poinçonnages par charge d‘accumulateur pour 22,5 mm sur tôle St 37 de 3 mm
La mise au rebut des différents composants de l‘appareil doit être effectuée séparément. Il faut d‘abord effectuer la
vidange de l‘huile, qui doit être entreposée dans un lieu spécifi que.
Attention
Les huiles hydrauliques présentent un danger de pollution pour les nappes phréatiques. Une vidange non
contrôlée et un rejet non réglementaire sont passibles d‘ amendes (Réglementation de la protection de
l‘environnement).
D‘autre part l‘accumulateur doit être éliminé dans le respect de la réglementation relative aux batteries.
L‘élimination des autres composants de l‘appareil, se fera en dans le respect des dispositions de la réglementation
de la CE pour la protection de l‘environnement.
Nous recommandons de faire effectuer l‘enlèvement des composants rebutés dans le respect de la réglementation
de la protection de l‘environnement par une entreprise spécialisée et agréée. Une reprise gratuite par le fabricant, de
l‘appareil usagé rebuté ne peut pas être assurée.
Remarque
Ce mode d‘emploi peut être obtenu gratuitement sous numéro de référence HE.14039.
Vóór de inbedrijfstelling van uw werktuig neemt u de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door.
Gebruik dit werktuig uitsluitend voor het reglementair voorgeschreven gebruik en dit met inachtneming van de algemene veiligheidsinstructies en de voorschriften ter preventie van ongevallen.
Monteren en samestellen van verbindingsmateriaal met de hulp van dit toestel mag enkel uitgevoerd worden door
personen opgeleid in de elektro-techniek en minimum 16 jaar zijn.
Op deze gebruiksaanwijzing dient tijdens de hele levensduur van het werktuig beroep gedaan te worden.
De exploitant moet
• de gebruiksaanwijzing voor de operator toegankelijk maken en
• zich vergewissen dat de operator ze gelezen en begrepen heeft.
2. Garantie
De garantie bedraagt 24 maanden vanaf het leveringsdatum als het vakkundig bedient wordt en als de verplichte
serivceintervallen nageleefd worden. Uitgesloten van de grarantieverklaring zijn slijtagedelen, die uit het ervoor
bedoelde gebruik uitkomen. Wij behouden ons het recht voor het product natewerken.
Het hydraulische perswerktuig is een hand bediend apparaat en bestaat uit de hierna volgende componenten:
Tabel 5 (zie afb. 1)
Pos. OmschrijvingFunctie
1PerskopArbeidseenheid voor de opname van de perswangen
2TerugstelschuifSchuif voor het openen van de perswangen ingeval van
fouten of ingeval van nood
Lichtdiode - indicatie (rood)
3
4Grendelinrichting accuOntgrendelschuif voor de accu
5Accu (RAL1/BL1815)Oplaadbaar Li-Ion Accu 18V, 1,3 Ah
6Lichtdiode (wit)Voor verlichting van de werkplek
7BedieningsschakelaarActivering van het perscyclus
8UAM-adaptersMaken gebruik van de meest uiteenlopende, op de markt gebruikelijke
9vergrendelpinAdapter en messen dienen met deze veiligheidspin te vergrendelt
10vergrendelingom de kop te openen
3.2 Beknopte beschrijving van de fundamentele prestatiekenmerken van het apparaat
Het apparaat bezit een automatische terugloop, die de zuiger na het behalen van de maximale kracht automatisch
terug in de oorspronkelijke stand brengt.
Een manuele terugloopknop met Teach-in laat de gebruiker de stoppositie tijdens de terugloop van de zuiger programmeren, zodat de zuiger precies stopt op de plaats waar de vorige pers-/snijcyclus werd gestopt.
Met een handmatige terugloop kan de gebruiker de zuiger in de uitgangspositie terugbrengen.
Het apparaat is uitgerust met een naloopstop, die de aanvoerbeweging na het loslaten van de bedieningsschakelaar
onmiddellijk stopzet.
Weergave accucapaciteit, onderhoudsmelding en fouten
toepassingen mogelijk, enkel in combinatie met UC40 en UCACSR
De persbekhouder is traploos 350° om de lengteas draaibaar. Hierdoor is ook montage op zeer slecht toegankelijke
plaatsen mogelijk.
Het persgereedschap wordt bestuurd door een microprocessor die bijvoorbeeld de laadstatus van de accu weergeeft
en een foutdiagnose uitvoert, waarbij de gebruiker verschillende geluids- en optische waarschuwingssignalen krijgt
over de aard van de fout.
Een ingebouwde witte LED verlicht de werkplek na activering van de bedieningsschakelaar en schakelt na 10 seconden weer uit. Deze functie kan ook worden uitgeschakeld.
Via een USB-adapter (toebehoren) kan na bedrijf via de PC een verslag worden afgedrukt over de correcte werking
van het persgereedschap.
De compacte, ergonomisch gevormde behuizing bestaat uit twee componenten. Het handvat is uitgerust met een
rubberen vlak waardoor er een betere grip gerealiseerd wordt. Daarnaast is de gewichtsverdeling geoptimaliseerd
2K
waardoor het apparaat bijzonder prettig in de hand ligt.
De functies van het apparaat kunnen allen met één enkele knop bedient worden. Hierdoor wordt een zeer gemakkelijke bediening van het apparaat bereikt.
Door de Li-Ion techniek heeft de gebruiker ook na een lange tijd van geen gebruik nog altijd de beschikking over een
goed functionerende accu. Dit type accu heeft namelijk geen zelfontlading. Daarnaast komt nog bij dat de accu een
stuk lichter is als zijn voorganger en een 50% hogere capaciteit heeft. Als laatste voordeel is de snellere oplaadtijd
t.o.v. de NiMH accus.
De gebruikte olie is biologisch snel afbreekbaar. Deze olie is met het keurmerk “Blue Angel” uitgerust. Deze olie is
geschikt voor zeer lage temperaturen en heeft uitstekende smeereigenschappen.
3.3 Beschrijving van de perswerktuig aanwijzing
Zie ljst 1
De laadstand van de akku (afb.1.5) zal moeten worden gekontroleerd voordat de persing gestart wordt. Een laage
Akkustand kan bijvoorbeeld aan het knipperen van 20 seconden van de LED (afb 1.3) aan het einde van een persing
worden herkent.
4. Aanwijzingen voor een reglementair gebruik volgens de bepalingen
Voor met het werk te beginnen moeten alle actieve, d.w.z. stroomgeleidende onderdelen in het werkgebied van de
monteur vrijgeschakeld worden. Als dat niet mogelijk is, moeten de betreffende beschermmaatregelen1 voor het
werken in de buurt van onder spanning staande onderdelen genomen worden.
Houd uw werkgebied schoon en netjes.Maak geen gebruik van dit apparaat in geval van vermoeidheid, of onder
invloed van drugs ,alcohol of medicijnen.
4.1 Bediening van het werktuig
Eerst moet u de juiste adapter kiezen voor het type van matrijzen of messen dat u wilt gebruiken.
Opgelet
Na het beeindigen van het krimpen moet men steeds de batterij verwijderen alvorens de matrijzen te ver-
vangen. Dit om ongewenst activeren van het toestel te voorkomen. Vermijdt onbedoeld inschakelen.
Opgelet
Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houdt haren, kleding en handschoenen
vewijderd van bewegende delen.
Opgelet
Zorg voor een veilige stand en behoudt altijd uw evenwicht.
Opgelet
Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril.
Opgelet
Het persprocédé kan te allen tijde door het loslaten van de bedieningsschakelaar onderbroken worden.
In geval van fout of noodgeval , kan men de matrijzen in hun begin positie terug brengen door de omkeergrendel te
drukken.
De werkcyclus is beëindigd wanneer ofwel de perskracht is bereikt, ofwel de kabel/geleider (afb. 44, 46), DIN rail,
draadstaaf is gesneden.
Vervolgens kan de werkcyclus worden gestart of kan ze worden gestopt door het slot te openen (afb. 1.10).
Bij gebruik van matrijzen (zie tab 2, 3 en 4) moeten de drukknoppen worden geactiveerd terwijl de matrijzen achtereenvolgens zijdelings in de kop respectievelijk de adapter wordt gezet.
Tijdens het persproces wordt het verbindingsmateriaal in de vaste helft van de matrijs geplaatst, terwijl het bewegende deel van de matrijs drukpunt 3 nadert.
Zodra de maximale perskracht is bereikt, keert de matrijs automatisch naar de startpositie terug.
4.1.2 Gebruik van messen
Er zijn 2 verschillende types van messen beschikbaar (afb. 44 en 46). De UC 40 met de UAM kan alle kabels/geleiders van koper en aluminium ≤ 25 mm Ø snijden. De grotere kabels/geleiders vertonen de beste resultaten respectievelijk de minste vervormingen.
Opgelet
Met de UC40 mogen enkel kabels van koper en aluminium worden gesneden.
Om ACSR geleiders te snijden, mag u enkel de UCACSR messen gebruiken.
Opgelet
Snijmatrijs UC40 en UCACSR niet zonder UAM-adapter gebruiken.
Opgelet
Draag altijd een veiligheidsbril bij het snijden van ACSR geleiders of met staal versterkte kabels.
Stukjes van de geleiders van versterkt staal kunnen met hoge snelheid naar de bediener worden geslingerd en
ernstige verwondingen veroorzaken.
Bij het snijden van draadstaven moeten de staven voor een zuiver snijvlak in een juiste hoek met de messen staan.
De draadstaven moeten voor het snijden vrij van schilfers worden gemaakt. Voor zuivere snijvlakken moet de snijcyclus worden voortgezet totdat de messen hun eindpositie hebben bereikt.
De DIN rail messen zijn uitgerust met een geleider van plaatstaal die snijden in de juiste hoek vergemakkelijkt.
Na het snijden wordt het mes teruggezet door de terugloopknop eenmaal in te drukken (afb. 1.2).
Het vorderen (indringen) van de pons in de matrijs moet aandachtig worden gevolgd. Zodra de metalen plaat is geponst, moet de ponscyclus worden beëindigd door de bedieningsschakelaar los te laten (afb. 1.7).
Het toestel wordt teruggezet door de terugloopknop eenmaal in te drukken (afb. 1.2).
Opgelet
Indien de ponscyclus niet wordt beëindigd nadat de metalen plaat is geponst, zal de pons de matrijs raken,
met breuk van een van beide tot gevolg.
4.2 Toelichting bij het toepassingsgebied
Het persapparaat beschikt over een groot aantal verschillende matrijzen.
Opgelet
Er mogen enkel kabelschoenen en verbindingen opgegeven in tabel 2 geperst worden.
Als andere verbindingsmaterialen geperst moeten worden, moet overlegd worden met de fabriek.
Opgelet
Er mogen geen onder spanning staande onderdelen geperst worden.
Bij het apparaat gaat het om een handbediend apparaat dat niet ingespannen mag worden. Het mag niet stationair
gebruikt worden.
Het apparaat is niet voor een continu gebruik geschikt. Er moet na circa 50 opeenvolgende cycli een korte pauze van
minstens 15 minuten ingelast worden opdat er aan het apparaat tijd gegeven wordt om af te koelen.
Opgelet
Ingeval van een intensief gebruik kan het door oververhitting tot beschadigingen aan het apparaat komen.
Opgelet
Bij de werking van het apparaat kan het door de ingebouwde elektrische motor tot vonkvorming komen, door
dewelke er licht ontvlambare of explosieve stoffen in brand gezet kunnen worden.
Opgelet
Het elektrohydraulische apparaat mag niet bij sterke regenval of onder water gebruikt worden.
4.3 Aanwijzingen voor de verwerking
Respecteer de montageinstructies zoals voorgeschreven op van onze algemene kataloog.
Opgelet
Er mogen bij gelijk kengetal alleen de voor het materiaal voorziene matrijzen gebruikt worden.
4.4 Onderhoudsinstructies
Het persapparaat moet na elk gebruik schoongemaakt worden en droog opgeborgen worden. Zowel de accu als het
laadapparaat moeten tegen vocht en vreemde voorwerpen beschermd worden.
Opgelet
Onderhoudt het elektrische apparaat met zorg. Controleer of bewegende apparaatdelen probleemloos functioneren en niet knellen, of delen gebroken of zo beschadigd zijn, dat het functioneren van het elektrisch
apparaat beïnvloed wordt!
De machine is met een microprozessor uitgerust, die de gebruiker door een 20 sekonden knipperen na de operatie
op de noodzakelijke onderhoudsbeurt attent maakt. Is een onderhoudsbeurt na 10.000 verperssingen noodzakelijk,
moet de machine naar een autoriseerd Service Center (ASC) gestuurd worden. Als dit niet gedaan wordt, vervallt der
garantie. De preventive onderhoudsbeurt dient uw zekerheid. In het kader van het beoogde gebruik mogen door de
klant alleen de matrijzen vervangen worden.
Opgelet
Apparaat niet openen! Ingeval van een beschadigde grendelinrichting komt de garantieclaim te vervallen!
Opgelet
Laat beschadigde delen voor gebruik van het elektrische apparaat door gekwalifi ceerd vakpersoneel of door
een geautoriseerde Klauke servicewerkplaats repareren!
Gewicht (incl. accu):ca. 3,05 kg
Perskracht:ca. 60 kN
Slag:27 mm
Aandrijfmotor:Gelijkstroom-permanentveldmotor
Accuspanning:18 V DC
Accucapaciteit:1,3 Ah (RAL1/BL1815) of 3 Ah (RAL2/BL1830)
Laadtijd accu:15 min. (RAL1/BL1815) of 22 min. (RAL2/BL1830)
Perstijd:7 s tot 9 s (afhankelijk van de connectorgrootte)
Persingen per accu:ca. 160 - 200 Persingen
Max. snijdiameter:25 mm
kniptijd:7 s tot 10 s (afhankelijk van de kabel sectie)
Autonomie:ca. 165 - 300 snijdingen
Ponstijd:5 s met Ø 22,5 mm, 3 mm St37 | 8 s met Ø 60 mm, 3 mm St37
Capaciteit:• 170 cycli per batterij met 60 mm Ø in 3 mm zacht staal
• 230 cycli per batterij met 22,5 mm Ø in 3 mm zacht staal“
Hydraulische olie:Rivolta S.B.H. 11
Omgevingstemperatuur:-10°C bis +40°C
Niveau geluidsdruk:< 70 dB (A) op 1m afstand
Trillingen:< 2,5 m/s² (gewogen effectieve waarde van de versnelling)
Dit apparaat valt onder het toepassingsbereik van de Europese WEEE (2002/96/EG) en RoHS Richtlijnen (2002/95/
EG), die in Duitsland is omgezet in het “Elektro- und Elektronikgerätegesetz“ (ElektroG, Richtlijn met betrekking tot
het afvalbeheer en het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur). Informatie hierover vindt u op onze homepage www.klauke.com bij WEEE & RoHS. Accu‘s moeten conform de batterijrichtlijn
milieuvriendelijk (gescheiden) worden afgevoerd. Het apparaat mag niet bij het huisafval worden weggegooid. De
verwijdering moet door de verwijderingspartners van de fi rma Klauke worden uitgevoerd.
Contactadres: WEEE-Abholung@Klauke.Textron.com
Opmerking:
Deze gebruiksaanwijzing kunt u te allen tijde gratis aan de hand van het bestelnummer HE.14039 bij ons
bestellen. Het kan ook worden gedownload van onze website www.klauke.textron.com
3.2 Breve descrição das características essenciais de potência da ferramenta
3.3 Descrição da indicação da ferramenta
4. Indicações acerca da utilização correta
4.1 Funcionamento da ferramenta
4.1.1 Utilização de acessórios de crimpagem
4.1.2 Utilização de acessórios de corte
4.1.3 Utilização do adaptador de puncionamento
4.2 Esclarecimento do âmbito de aplicação
4.3 Indicações de processamento
4.4 Indicações de manutenção
5. Comportamento em caso de avarias na ferramenta
6. Dados técnicos
7. Colocação fora de serviço/eliminação
Símbolos
Indicações técnicas de segurança
Por favor, certifi que-se de que se evitam danos pessoais e ambientais.
Indicações técnicas de aplicação
Por favor, certifi que-se de que se evitam danos na ferramenta.
Antes da colocação em funcionamento da sua ferramenta, leia atentamente o manual de instruções.
Utilize esta aparelho exclusivamente para a fi nalidade correta, respeitando as normas de segurança e prevenção
de acidentes em vigor.
A instalação e montagem de material de união com a ajuda desta ferramenta apenas deve ser executada por uma
pessoa versada em eletrotecnia. A idade mínima para tal é 16 anos.
Este manual de instruções deve ser conservado durante toda a vida útil da ferramenta.
O proprietário deve
• conservar o manual de instruções num local acessível para o operador e
• assegurar-se de que o operador o leu e entendeu.
2. Garantia
A garantia é de 24 meses a partir da data de compra contando que a ferramenta seja usada corretamente e
respeitando os intervalos de assistência indicados. A garantia não cobre peças gastas decorrentes do uso
normal e conforme as normas. Além disso, reservamo-nos o direito de alterar o produto.
A ferramenta eletrohidráulica requer uma operação manual e consiste nos seguintes componentes:
Tabela 5 (veja a fi gura 1)
Item DesignaçãoFunção
1Cabeçaunidade de trabalho para alojamento dos acessórios
2Corrediça de reposiçãocorrediça de reposição do êmbolo em caso de erro/emergência
3LED (vermelho)indicador da capacidade da bateria, indicação de manutenção e erro
4Desbloqueio da bateriacorrediça de desbloqueio da bateria
5Bateria (RAL1/BL1815)
6LED (branco)para a iluminação do ambiente de trabalho
7Interruptor de funcionamento ativação do processo de prensagem/corte/puncionamento
8Adaptador UAMpermite a utilização dos mais diversos acessórios disponíveis no mercado
9Cavilha de bloqueioadaptador e acessórios de corte devem ser bloqueados com a cavilha
10Trinco da tampapara a abertura da cabeça
3.2 Breve descrição das características essenciais de potência da ferramenta
A ferramenta possui um retorno automático, que devolve automaticamente o êmbolo para a posição inicial, depois
de atingida a pressão máx. de funcionamento.
A interrupção manual do retrocesso com Teach-in permite a programação da posição de paragem no retrocesso,
de forma que na próxima prensagem/passo o êmbolo pare na mesma paragem, na qual a anterior prensagem/
passo já tinha parado.
Um retrocesso manual permite ao operador, em caso de prensagem incorreta, recolocar o êmbolo na posição
inicial.
A ferramenta está equipada com um sistema de paragem de funcionamento por inércia, que para imediatamente o
avanço depois de soltar o interruptor de funcionamento.
A caeça pode ser girada continuamente em 350° em redor do eixo longitudinal. Isto permite montagens mesmo em
locais de difícil acesso.
A ferramenta está equipada com um comando por microprocessador, que indica por ex. intervalos de assistência,
exibe o estado de carregamento da bateria e executa um diagnóstico de erros, ou emite diferentes sinais de aviso
sonoros e óticos em caso de utilização incorreta.
O LED branco incorporado ilumina a área de trabalho após a ativação do interruptor de funcionamento e volta a
desligar-se após 10 segundos. Também é possível desativar esta característica.
A caixa em formato compacto e ergonómico consiste em 2 componentes. A área da pega é especialmente
2K
antiderrapante devido à sua gomagem e, graças à caixa com centro de gravidade optimizado, a ferramenta
adapta-se muito bem à mão e permite um trabalho sem esforço.
Todas as funções dos nossos aparelhos podem ser controladas por um botão de operação. Graças a ele, o
manuseamento e o apoio tornam-se mais simples e seguros do que na operação com dois botões.
As baterias de íões de lítio, que não estão sujeitas ao efeito memória ou a autodescarregamento, permitem que
o operador tenha sempre um aparelho pronto a usar, mesmo após longas pausas de trabalho. A isto acresce
ainda um peso-potência reduzido com mais 50% de capacidade e tempos de carregamento reduzidos quando
comparados com as baterias NiMH.
O óleo aplicado é um óleo hidráulico de alto rendimento de degradação biológica rápida e não prejudicial para
a água e distinguido com o
propriedades de lubrifi cação.
3.3 Descrição da indicação da ferramenta
Os díodos luminosos e a iluminação do ambiente de trabalho combinados com a eletrónica de comando destinamse a informar sobre o estado da bateria e da ferramenta. Os casos individuais encontram-se indicados na tab. 1.
Antes do início do trabalho, deverá verifi car o estado de carga da bateria (fi gura 1,5). Um estado de pouca carga
pode, por exemplo, ser detetado pelo díodo luminoso (fi gura 1,3) que se acende durante 20 segundos no fi nal de
uma prensagem.
Anjo Azul. O óleo adequa-se a temperaturas muito baixas e possui excelentes
Antes do início do trabalho é necessário desligar a tensão de todas as peças ativas, condutoras de tensão, no
ambiente de trabalho do responsável pela montagem. Se isto não for possível deverão ser tomadas medidas de
proteção relativas ao trabalho na proximidade de peças em tensão (veja por ex. DIN EN 50110).
Mantenha o seu local de trabalho limpo e arrumado. Não use esta ferramenta quando estiver cansado ou sob
infl uência de drogas, álcool ou medicamentos.
4.1 Funcionamento da ferramenta
Em primeiro lugar, seleciona-se o adaptador adequado para os acessórios de prensagem a serem usados ou os
acessórios de corte.
Atenção
Antes da troca de acessórios é obrigatório remover a bateria do aparelho para prevenir um acionamento
inadver do. Evite uma colocação em funcionamento inadver da!
Atenção
Use vestuário apropriado. Não use vestuário largo nem adornos.
Atenção
Providencie uma sustentação segura e mantenha sempre o equilíbrio.
Atenção
Use equipamento de proteção pessoal e não dispense os óculos de proteção.
Atenção
O processo de trabalho pode ser interrompido a qualquer altura, soltando o interruptor de acionamento.
Ao premir o botão de reposição (fi gura 1,2) é possível, em caso de erro ou de emergência, recolocar os acessórios
de prensagem/corte na posição inicial.
Um processo de prensagem/corte está concluído quando a força de prensagem é atingida ou o diâmetro de corte
(fi gura 44, 46) é totalmente coberto, e o cabo/calha DIN/tirante roscado foi removido.
Em seguida, pode ser executado um outro processo de prensagem/corte ou o material de ligação/peça de trabalho
pode ser removido da cabeça mediante a abertura do trinco da cabeça (fi gura 1.10).
Os acessórios de crimpagem (veja a tab. 2, 3 e 4) são introduzidos lateralmente e de forma consecutiva através do
acionamento dos botões de pressão até ao encaixe.
Durante o processo de prensagem, e caso a cabeça de pressão esteja fechada, o material de ligação
remanescente no condutor encontra-se no perfi l de prensagem da metade estacionária do acessório de
prensagem.
O retrocesso do êmbolo faz-se automaticamente em processos de prensagem após o alcance da força máx.
4.1.2 Utilização de acessórios de corte
Existem à disposição 2 acessórios de corte diferentes (fi guras 44, 46). O UC 40 pode cortar todos os cabos/
condutores de cobre e alumínio < 25 mm Ø com o adaptador UAM, considerando que as secções transversais
maiores apresentam os melhores resultados de corte e, por consequência, as menores deformações.
Atenção
Com o UC40 apenas podem ser cortados cabos em cobre e alumínio.
O corte de cabos em alumínio/aço (ACSR) deve ser executado exclusivamente pelo acessório de corte UCACSR.
Atenção
Não usar os acessórios de corte UC40 e UCACSR sem o adaptador UAM.
Atenção
Para cortar cabos de alumínio/aço (ACSR) ou cabos armados de aço é necessário usar óculos de
proteção.
Os cabos de aço altamente resistentes podem ser arremessados a alta velocidade durante o corte.
No corte de tirantes roscados é necessário que a alimentação seja feita na horizontal, ou seja, em perpendicular
relativamente ao acessório de corte. Antes do início do trabalho, é necessário limpar as aparas dos acessórios de
corte dos tirantes roscados. Ao cortar tirantes roscados deve seguir o progresso até à posição fi nal dos acessórios
de corte, de forma a conseguir superfícies de corte perfeitas.
Os acessórios de corte DIN estão equipados com uma chapa guia, que facilita a separação perpendicular das
calhas DIN.
Nos processos de corte o retrocesso é realizado mediante um toque no botão de reposição (fi gura 1,2).
Nos processos de puncionamento é necessário controlar oticamente o percurso de puncionamento. Assim
que a chapa estiver puncionada, o processo de puncionamento deve ser concluído soltando o interruptor de
funcionamento (fi gura 1,7).
Nos processos de puncionamento o retrocesso é realizado mediante um toque no botão de reposição (fi gura 1,2).
Atenção
Se o processo de puncionamento não for interrompido após o puncionamento da chapa, o acessório de
puncionamento pode ser destruído.
4.2 Esclarecimento do âmbito de aplicação
O aparelho universal dispõe de uma grande quantidade de diferentes acessórios de prensagem e de corte.
Atenção
Apenas devem ser processados os materiais de união de acordo com as normas (veja a tab. 2, 3 e 4).
Se for necessário prensar outros materiais de união, é obrigatório consultar o fabricante.
Atenção
Não se deve prensar nem cortar peças que se encontrem sob tensão.
Este aparelho trata-se de um aparelho controlado manualmente, que não pode ser preso. Não deve ser usado
para uma aplicação estacionária.
O aparelho não é indicado para funcionamento contínuo. Após aprox. 50 ciclos de prensagem/corte consecutivos
deve fazer uma pausa de aprox. 15 min, para arrefecer o aparelho.
Atenção
Em caso de utilização demasiado intensiva, poderão ocorrer danos no aparelho devido ao aquecimento.
Atenção
Durante o funcionamento de motores elétricos, poderão formar-se faíscas, as quais poderão provocar um
incêndio devido a materiais infl amáveis ou explosivos.
Atenção
A prensa eletrohidráulica não deve ser usada debaixo de água nem com chuva forte.
É obrigatório seguir as instruções de montagem indicadas no nosso catálogo.
Atenção
Se o número de identifi cação for igual, apenas devem ser usados os acessórios de prensagem previstos
para o material.
4.4 Indicações de manutenção
Após qualquer utilização, o aparelho deve ser limpo e armazenado no estado seco. Tanto a bateria como o
carregador devem ser protegidos da humidade e de objetos estranhos.
Atenção
Trate as ferramentas elétricas com cuidado. Verifi que se as peças móveis do aparelho funcionam correta-
mente e não emperram, se não estão partidas nem danifi cadas, de forma a não prejudicarem o funciona-
mento da ferramenta elétrica!
O aparelho está equipado com um microprocessador que chama a atenção do utilizador para manutenções em
falta mediante uma intermitência de 20 segundos após o processo de trabalho. Se não for realizada uma revisão
após 10 000 ciclos, o aparelho deve ser enviado a um Centro de Assistência (ASC) autorizado. A inobservância
extinguirá a garantia. A revisão preventiva destina-se à sua segurança. No âmbito da utilização correta, apenas os
acessórios e a bateria poderão ser substituídas pelo cliente.
Atenção
Não danifi que o selo do aparelho. Se o selo do aparelho estiver danifi cado extinguem-se quaisquer direitos
de garantia!
Atenção
Antes da utilização do aparelho elétrico, as peças danifi cadas devem ser reparadas por técnicos qualifi ca-
dos ou pelo nosso Centro de Assistência Klauke (ASC)!
Peso (com bateria):aprox. 3,05 kg
Força de prensagem:aprox. 60 kN
Tração27 mm
Motor de acionamento:Motor de campo permanente de corrente contínua
Tensão da bateria:18 V DC
Capacidade da bateria:1,3 Ah (RAL1/BL1815) ou 3 Ah (RAL2/BL1830)
Tempo de carregamento da
bateria:
Tempo de prensagem:7 seg. a 9 seg. (em função da secção transversal do conector)
Prensagens por bateria:aprox. 160 - 200 prensagens
Maior Ø cabo seccionável:25 mm
Tempo de corte:7 seg. a 10 seg. (em função da secção transversal do cabo)
Cortes por bateria:aprox. 165 - 300 cortes
Tempo de puncionamento:5 seg. com Ø 22,5 mm, 3 mm St37 | 8 seg. com Ø 60 mm, 3 mm St37
Capacidade:• 170 puncionamentos/bateria com Ø 60 mm numa chapa de 3 mm St37
Óleo hidráulico:Rivolta S.B.H. 11
Temperatura ambiente:-12 °C a +40 °C
Nível de pressão sonora:< 70 dB (A) a 1 m de distância
Vibrações:< 2,5 m/s² (valor efetivo ponderado da aceleração)
15 min. (RAL1/BL1815) ou 22 min. (RAL2/BL1830)
• 230 puncionamentos/bateria com Ø 22,5 mm numa chapa de 3 mm St37
Esta ferramenta insere-se no âmbito de aplicação das Diretivas Europeias WEEE (2002/96/CE) e RoHS (2002/95/
CE) que foram convertidas na Alemanha na Lei relativa a Aparelhos Elétricos e Eletrónicos (Elektro- und
Elektronikgerätegesetz - ElektroG).
Encontra mais informações sobre este assunto na nossa página www.klauke.com em WEEE & RoHS.
As baterias devem ser tratadas de forma especial, em conformidade com os regulamentos.
Atenção
A ferramenta não pode ser colocada no lixo doméstico. A eliminação deve ser executada pelo parceiro de
tratamento de resíduos da empresa Klauke. Endereço de contacto: WEEE-Abholung@Klauke.Textron.com
Observação
Este manual de instruções pode ser solicitado gratuitamente em qualquer momento com o n.º de
Elektro-Hidrolik Universal El Aleti Kullanım Klavuzu
copy
EKM 60UNV-L
İçindekiler
1. Giriş4.2 Uygulama aralığı
2. Garanti 4.3 Montaj talimatları
3. Elektro-hidrolik üniversal aletin tanıtımı4.4 Servis ve Bakım talimatları
3.1 Temel bileşenlerin tanıtımı 5. Arıza giderme
3.2 Aletle ilgili önemli özelliklerin kısa tanıtımı6. Teknik veriler
3.3 Alet göstergesinin tanıtımı7. Faaliyet dışı bırakma / atıkların bertaraf edilmesi
4. Belirtilen kullanıma ilişkin notlar
4.1 Ünitenin kullanımı
4.1.1 Sıkma çenelerinin kullanımı
4.1.2 Kesme çenelerinin kullanımı
4.1.3 Punch adaptörünün kullanımı
Simgeler
Güvenlik uyarıları
Yaralanmalardan ve çevre hasarlarından kaçınmak için lütfen bu uyarıları dikkate alın.
Kullanımla ilgili uyarılar
Ünitenin hasar görmemesi için lütfen bu uyarıları dikkate alın.
1. Giriş
Aleti kullanmaya başlamadan önce lütfen bu uyarıları dikkate alın.
Bu aleti sadece amacı doğrultusunda kullanın.
Bu alet yardımıyla bağlanacak olan malzemenin monte edilmesi ve birleştirilmesi sadece özel olarak eğitilmiş perso-
nel tarafından yapılmalıdır. Personel en az 16 yaşında olmalıdır.
Bu kullanım kılavuzu aletin kullanım ömrü süresince daima ürünün yanında bulundurulmalıdır.
Operatör, • kullanıcının kullanım kılavuzuna erişmesini sağlamalı ve
• kullanıcının kullanım kılavuzunu okuyup anladığından emin olmalıdır.
Elektro-Hidrolik Universal El Aleti Kullanım Klavuzu
copy
EKM 60UNV-L
2. Garanti
Garanti, amacına uygun kullanımda ve belirlenen servis aralıklarına uyulduğunda, teslimat tarihinden itibaren
24 aydır. Amacına uygun kullanımdan kaynaklanan aşınan parçaları garanti beyanına dahil değildir. Ürünü
yeniden işleme hakkımız saklıdır.
3. Elektro-hidrolik üniversal cihazın açıklaması
3.1 Bileşenlerin açıklaması
Elektronik-hidrolik takım, elle kumanda edilir ve aşağıdaki bileşenlerden oluşur:
Tablo 5 (bakın resim 1)
Poz. Tanımİşlev
1KafaÇenelerin takıldığı parça
2Geri çekme mandalıHata veya acil durum halinde pistonun geri çekilmesi için mandal
3LED (beyaz)Çalışma ortamını aydınlatmak için
4Pil kilidiPili kilitlemek/çıkarmak için mandal
5Pil (RAL1/BL1815)
6LED (beyaz)Çalışma ortamını aydınlatmak için
7TetikCihazı çalıştırmak için tetik
8Adaptör UAMUC26 ve UCACSR kesme çenelerinin montajı için adaptör
9Kilitleme pimiAdaptör ve uçların kilitlenmesi için
10Mandal Kafa kısmının açılımı için
Elektro-Hidrolik Universal El Aleti Kullanım Klavuzu
copy
EKM 60UNV-L
3.2 Takımın önemli güç özelliklerinin kısa açıklaması
Hidrolik ünite, maksimum çalışma basıncına ulaşıldığı zaman pistonu başlangıç konumuna getiren otomatik bir geri
alma düzenine sahiptir.
Ayarlamalı manüel geri çekme durdurması, geri gidişteki durdurma konumunun programlanmasını ve böylece
pistonun bir sonraki sıkma/kesme de, bir önceki sıkma/kesmede durdurulduğu aynı yerde durmasını sağlar.
Manuel geri çekme mekanizması, hatalı bir sıkmada kullanıcıya pistonu başlangıç konumuna getirmesine olanak
tanır.
Pres aleti, tetik bırakıldığında ilerlemeyi anında durduran bir fren tertibatı ile donatılmıştır.
Sıkma kafası, dar köşelere ve diğer zor çalışma bölgelerine daha kolay erişimin sağlanabilmesi için yatay eksen
etraf
ında 350 derece açı ile yumuşak bir şekilde çevrilebilir.
Ta kım, servis aralıklarını gösteren, pilin şarj seviyesini gösteren ve bir hata teşhisini gerçekleştiren veya hatalı bir
uygulamada farklı sesli ve görsel uyarı sinyalleri veren bir mikroişlemci ile donatılmıştır.
Tümleşik beyaz bir LED, tetiğe basıldıktan sonra çalışma alanını aydınlatır ve 10 sn sonra tekrar kapanır.
İsterseniz, bu özelliği kapatabilirsiniz.
Ergonomik olarak şekillendirilmiş kompakt tasarım iki parçadan oluşmaktadır. Kavrama bölgesi kaymayı önlemek
2K
için kauçuk malzeme ile kaplanmıştır. Mahfaza tasarımı, kullanımı kolaylaştıran ve çalışma sıras
engelleyen ağırlık merkezi dikkate alınarak optimize edilmiştir.
Aletin bütün fonksiyonları bir tetik ile denetlenebilir. Bu uygulama iki düğmeli çalıştırma esasına dayalı çalışmaya
kıyasla kullanım kolaylığı ve daha iyi bir kavrama sağlar.
Li-Ion pillerin bellek üzerinde etkileri yoktur ve kendiliğinden boşalmaları da söz konusu değildir. Uzun süre
çalıştırılmasa bile alet her zaman çalışmaya hazırdır. Ayrıca NiMH pilleri ile kıyaslandığında daha düşük bir güç
ağırlık oranı ile %50 daha yüksek kapasite ve daha kısa şarj çevrimi ortaya çıkar.
Aletimizde kullanılan yağ özellikle çevre dostu olup “
ayrıca düşük sıcaklıklarda çalışmaya uygun olup mükemmel yağlama özelliklerine sahiptir.
The Blue Angel” (=Mavi Melek) ödülü ile ödüllendirilmiştir. Yağ
3.3 Alet göstergesinin tanıtımı
Cihaz kullanıcıya cihazın ve uygulamanın durumu hakkında bilgi verecek bir devre ile tasarlanmıştır. İkaz açıklama-
ları için Tablo.1 e bakınız.
Çalışmaya başlamadan önce pilin şarj durumu (resim 1.5) kontrol edilmiş olmalıdır. Şarjın düşük olduğu, bir sıkma
sonunda ikaz ışığının (resim 1.3) 20 sn yanmasından da anlaşılabilir.
Elektro-Hidrolik Universal El Aleti Kullanım Klavuzu
copy
EKM 60UNV-L
4. Belirtilen kullanıma ilişkin notlar
Kullanıcı, elektrikli aletlerle çalışmaya başlamadan önce montaj sahası etrafında gerilim altında parçaların bulunmadığından emin olmalıdır. Bu mümkün değilse gerilim altında bulunan parçalar ile çalışırken alınması gereken özel
önlemler (örneğin EN 50110-1’e uygun olarak) uygulanmalıdır.
Çalışma alanınızı temiz ve düzenli tutun. Bu takımı yorgunken, uyuşturucu, alkol veya tıbbi ilaçların etkisi altındayken
kullanmayın.
4.1 Ünitenin kullanımı
İlk önce, kullanılacak pres uçları için uygun adaptörün veya kesme uçlarının seçimi gerçekleştirilir.
Dikkat
Uçları değiş rmeden önce, cihazın yanlışlıkla çalış rılmasını önlemek için pili mutlaka cihazdan çıkar n.
Yanlışlıkla çalış rmaktan kaçının!
Dikkat
Uygun giysi kullanın. Bol kıyafetler giymeyin veya takı takmayın.
Dikkat
Güvenli bir duruş sağlayın ve her zaman dengenizi muhafaza edin.
Dikkat
Güvenli alet-edavat kullanın ve her zaman koruyucu gözlük takın
Dikkat
Te k bırakılarak çalışma işlemi her an kesilebilir.
Pres/kesme uçları, hata durumunda veya acil durumda geri alma mandalına (resim 1.2) basılarak başlangıç konumuna geri alınabilir.
Bir sıkma/kesme işlemi, sıkma kuvvetine ulaşıldığında veya kesme bıçağı (resim 44, 46) tamamen üst üste geldiği
veya kablo/DIN rayı/dişli çubuğu ayrıldığında tamamlanmış olur.
Ardından başka bir pres/kesme işlemi gerçekleştirilebilir veya kafa açılarak (resim 1.10) bağlantı malzemesi/parça,
baştan dışarıya çıkartılabilir.
Elektro-Hidrolik Universal El Aleti Kullanım Klavuzu
copy
EKM 60UNV-L
4.1.1 Pres uçlarının kullanımı
Pres uçları (bakın tablo 2, 3 ve 4) yanda sırayla, basma düğmesi yerine oturana kadar basılarak, adaptörün içine
sokulur.
Sıkma işlemi sırasında, bağlantı malzemesi sabit çeneye dayanarak sabitlenir. Bu şekilde hareketli çene istenilen
sıkma noktasına daha isabetli ulaşmış olur.
Maksimum basınca ulaşıldığında, sıkma çeneleri otomatik olarak başlangıç konumuna geri çekilir.
4.1.2 Kesme uçlarının kullanımı
2 farklı kesme ucu kullanılabilir (resim 44, 46). UC 26, UAM adaptörü kullanılarak çapı 25 mm’den küçük olan tüm
CU ve AL kabloları/iletkenleri kesebilir ve burada daha büyük olan kesitler, en iyi kesme sonuçlarını verir ve böylece
en az deformasyona neden olur.
Dikkat
UC26 ile ancak Cu ve Al kabloları kesilebilir.
AL/çelik halatların (ACSR) kesilmesi için ancak UCACSR kesme ucu uygundur.
Dikkat
UAM adaptörü olmadan kesme ucu UC26 ve UCACSR’yi kullanmayın.
Dikkat
Al/çelik kabloları (ACSR) veya çelik takviyeli kabloları kesme sırasında koruyucu gözlük
kullanılmalıdır.
Kesme esnasında, kablodan kullanıcıya doğru çapak atma meydana gelerek yaralanmalara sebep olabilir.
Dişli çubukları kesilirken, uçların düz olmasına, yani kesme ucuna dik olarak kesmeye dikkat edilmelidir. Çalışmaya
başlamadan önce, dişli çubuğunu kesme uçlarındaki talaşların temizlenmesi gerekir. Temiz kesme yüzeyleri elde
etmek için, dişli çubukları kesilirken işlemin kesme ucunun son konumuna kadar devam ettirilmesi gerekir.
DIN ray kesme uçları, DIN raylarının dik açıda kesilmesini kolaylaştıran bir kılavuz parçayla donat
Kesme işlemlerinde sıfırlama tuşuna bir kez basılarak (resim 1.2) geri gidiş gerçekleştirilir.
Elektro-Hidrolik Universal El Aleti Kullanım Klavuzu
copy
EKM 60UNV-L
4.1.3 Punch adaptörünün kullanımı
Punch işlemlerinde delme ucu gidişinin gözle kontrol edilmesi gerekir. Sac delindikten sonra, tetik (resim 1.3) bırakı-
larak delme işleminin sona erdirilmesi gerekir.
Punch işlemlerinde sıfırlama tuşuna bir kez basılarak (resim 1.2) geri çekme gerçekleştirilir.
Dikkat
Sac delindikten sonra punch işlemi kesilmezse, delme ucu bozulabilir.
4.2 Uygulama aralığı
Üniversal cihaz, çok sayıda farklı uç ile kullanılabilir.
Dikkat
Ancak uygun bağlantı malzemeleri (bakın tablo 2, 3 ve 4) sıkılabilir.
Diğer bağlantı malzemelerinin sıkılması gerektiğinde mutlaka fabrikayla görüşülmesi gerekir.
Dikkat
Gerilim altındaki parçalar sıkılmamalı veya kesilmemelidir.
Ünite bir el aleti olup mengeneye bağlanmak için tasarlanmamıştır. Aleti sabit bir uygulamada kullanmanıza izin
verilmemektedir.
Alet, sürekli sıkma operasyonları için tasarlanmamıştır. Yaklaşık 50 sıkma işleminden sonra aletin soğumasını
sağlamak için 15 dakika ara verilmelidir.
Dikkat
Çok yoğun kullanımlar alette ısıdan kaynaklanan hasarlar oluşmasına yol açabilir.
Dikkat
Elektrik motorlarını
kıvılcımlar ortaya çıkabilir.
Dikkat
Elektro-hidrolik sıkma aletleri yağmurda veya suyun olduğu yerlerde kullanılmamalıdır.
n çalışması sırasında parlayıcı veya patlayıcı sıvı ve maddeleri tutuşturabilecek
Elektro-Hidrolik Universal El Aleti Kullanım Klavuzu
copy
EKM 60UNV-L
4.3 Montaj talimatları
Lütfen genel kataloğumuzdaki montaj talimatlarını okuyun.
Dikkat
Kod numarası aynı olsa bile malzeme için uygun kalıplar kullanılmalıdır
4.4 Servis ve bakım talimatları
Cihaz her kullanımdan sonra temizlenmeli ve kuru olarak saklanmalıdır. Hem pilin, hem de şarj cihazının nemden ve
yabancı cisimlerden korunması gerekir.
Dikkat
Elektrikli aletlerin bakımını itinayla yapın. Elektrikli aletin çalışmasını etkileyebilecek hareketli cihaz parçalarının sorunsuz çalışıp çalışmadığını ve sıkışıp sıkışmadığını, parçaların kırılmış veya hasarlı olup olmadığını
kontrol edin!
Cihaz, işlem sürecinden sonra 20 saniyede bir yanıp sönerek kullanıcıya gerekli bakımları hat
donatılmıştır. 10.000 periyottan sonra bakım gerektiğinde, cihazın yetkili bir Servis Merkezine (ASC) gönderilmesi
gerekir. Aksi taktirde garanti hakkı ortadan kalkar. Önleyici bakım, sizin güvenliğiniz içindir. Amacına uygun kullanım
çerçevesinde müşteri tarafından ancak uçlar ve piller değiştirilebilir.
Dikkat
Aletin garanti etiketlerine zarar vermeyin. Garanti etiketinin zarar görmesi halinde garanti geçersiz hale gelir.
Dikkat
Elektrikli cihazı kullanmadan önce hasarlı parçaların Klauke Servis Merkezimi (ASC) tarafından onarılmasını
sağlayın!
ırlatan bir mikroişlemciyle
5. Servis ve bakım talimatları
a.) Kırmızı LED’in düzenli yanıp sönmesi/yanması (resim 1.3) veya sesli bir uyarı sinyalinin duyulması. bakın tablo 1. Arızanın giderilemediği durumlarda takımın en yakındaki Servis Merkezine (ASC) gönderilmesi gerekir.
Elektro-Hidrolik Universal El Aleti Kullanım Klavuzu
copy
EKM 60UNV-L
b.) Alet yağ sızdırıyor. Üniteyi üretici fi rmaya geri gönderin. Aleti açmayın ve etikete zarar vermeyin.
c.) Kırmızı LED (resim 1.3) 3 kez yanıp söner ve aynı anda 3 uyarı sesi duyulur (bakın tablo 1). Önemli hata! Bu hata tekrar görüldüğünde, aletin servise gönderilmesi gerekir. Aleti açmayın ve etikete zarar verme-
yin. Bu hata bir kez görüldüğünde, işlem tekrarlanmalıdır.
6. Teknik veriler
Ağırlık (pil dahil):yakl. 3,05 kg
Sıkma kuvveti:yakl. 60 kN
Strok27 mm
MotorDoğru akım-sürekli alan motoru
Batarya gerilimi18 V DC
Batarya1,3 Ah (RAL1/BL1815) veya 3 Ah (RAL2/BL1830)
Şarj süresi:15 dak. (RAL1/BL1815) veya 22 dak. (RAL2/BL1830)
Sıkma süresi:7 sn ila 9 sn (bağlantı kesitine bağlıdır)
Batarya başına sıkma sayısıyakl. 160 - 200 pres
Kesilebilir en büyük kablo çapı:25 mm
Kesme süresi:7 sn ila 10 sn (kablo kesitine bağlıdır)
Batarya başına kesme sayısıyakl. 165 - 300 kesim
Punch süresi:5 sn, 22,5 mm çapında, 3 mm St37 | 8 sn, 60 mm çapında, 3 mm St37
Kapasite:• 170 punch/pil, 60 mm çapında 3 mm sacda St37
• 230 punch/pil, 22,5 mm çapında 3 mm sacda St37
Hidrolik yağ:Rivolta S.B.H. 11
Ortam sıcaklığı:-12°C ila +40°C
Gürültü seviyesi< 70 dB (A), 1 m mesafe için
Titreşim:< 2,5 m/sn² (hızlanmanın ağırlıklı efektif değeri)
Elektro-Hidrolik Universal El Aleti Kullanım Klavuzu
copy
EKM 60UNV-L
7. Faaliyet dışı bırakma / atıkların bertaraf edilmesi
Bu ünite Avrupa WEEE (2002/96/EG) ve RoHS (2002/95/EEC) direktifl erinin kapsamına tabidir.
Konu hakkındaki bilgi sitemiz
Batarya kartuşları EEC Akü Kılavuzu yönergelerine göre bertaraf edilmelidir.
Dikkat
Üniteyi ev atıklarınızla birlikte atmayınız. Klauke’nin, ürün Klauke tarafından ülkenizin sınırları dahilinde
Klauke’ye gönderilip fatura edilmediği taktirde Almanya dışındaki WEEE’ lere özen göstermek gibi kanuni
bir yükümlülüğü bulunmamaktadır. Aletinizin çevreye zarar vermeden yeniden nasıl değerlendirilmesi
gerektiği konusunda lütfen distribütörünüzle görüşünüz.
Not
Talep halinde IM’in ek kopyaları ücretsiz olarak gönderilir. Parça No: HE.14039 .
www.Klauke.com da bulunan ‘WEEE & RoHS’ bölümden alınabilir.
Handgeführtes batteriebetriebenes
Elektrowerkzeug Typ EKM 60UNV-L
(D) CE-´11 - Konformitätserklärung. Wir erklären in alleiniger Verantwort-
lichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 gemäß
den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(GB) CE-´11 - Declaration of conformity. We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or
normative documents:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 602041, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 in
accordance with the regulations of directives 2006/42/EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU
(F) CE-´11 - Déclaration de conformité. Nous déclarons sous notre seule
reponsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 conformément aux réglementations des directives 2006/42/EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU
(NL) CE-´11 - Konformiteitsverklaring. Wij verklaren en wij stellen ons
er alleen voor verantwoordelijk dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen 2006/42/EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU
(I) CE-´11 - Dichiarazione di conformità. Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto è conforme alle seguenti norme e
documenti normativi:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 conformemente alle disposizioni delle direttive 2006/42/EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU
Gustav Klauke GmbH • Auf dem Knapp 46 • D-42855 Remscheid
Telefon ++49 +2191-907-0 • Telefax ++49 +2191-907-141 • www.klauke.com
(E) CE-´11 - Declaración de conformidad. Declaramos bajo nuestra sola
responsabilidad que este producto està en conformidad con las normas o
documentos normativos siguientes:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 602041, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 de
acuerdo con las regulaciones de las directivas 2006/42/EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU
(P) CE-´11 - Declaração de conformidade. Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este producto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 conforme
as disposiçoes das directivas 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(S) CE-´11 - Konformitetsdeklaration. Vi förklarar pá eget ansvar att denna
produkt õverenstämmer med följande normer eller normativa dokument:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 enligt
bestãmmelserna i direktiverna 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(FIN) CE-´11 - Todistus slandardinmukaisuudesta. Asiasta vastaavana
todistamme täten, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 ja vastaa
säädoksiä 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(N) CE-´11 - Konformitetserklæring. Vi erklærer på eget ansvarlighet
at dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 i henhold
til bestemmelsene i direktive ne 2006/42/EØF, 2004/108/EØF, 2011/65/EU
Page 92
Handgeführtes batteriebetriebenes
Elektrowerkzeug Typ EKM 60UNV-L
(DK) CE-´11 - Konformitetserklæring. Vi erklærer under almindeligt ans-
vardt at dette produkt er i overensstemmelse med folgende normer eller
normative dokumenter:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 i henhold
til bestemmelseme i direktiverne 2006/42/EØF, 2004/108/EØF, 2011/65/
EU
(PL) CE-´11 - Zgodnosc z dyrektywami CE. Swiadomi odpowiedzialnosci
oswiadczamy, ze niniejszy produkt jest zgodny z nastepujacymi normami
lub dokumentacja normatywna:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 zgodnie z
postanowieniami wytycznych 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(H) CE-´11 – Megfelelőségi nyilatkozat. Kéziműködtetésű elektromos
kéziszerszámok:
Teljes felelősségel kijelentjük, hogy ezek a termékek a következő szabványokkal és irányelvekkel összhangban vannak: EN 60745-1, EN 12100 Teil
1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3,
EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037; és megfelelnek a rendeltetés szerinti
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU irányelveknek.
(CZ) CE-´11 – Prohlášeni o shode. Prohlašujeme na vlastni zodpovednost,
ze tyto produkty splnuji následujici normy nebo normativni listiny:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037;
Ve shode se smernicemi 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(RO) CE-´11 - Declaraţie de conformitate. Noi declarăm pe propria
răspundere că acest produs este în conformitate cu următoarele norme şi
documente normative:
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1,
EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037; potrivit
dispoziţiilor directivelor 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU