Textron Klauke EK 120UNV-L Instruction Manual

Page 1
Verbindungen mit System
The Power of Partnership
Serialnummer
EK 120UNV-L
D Bedienungsanleitung GB Instruction Manual F Mode d´emploi NL Handleiding P Manual de instruções TR Kullanım kılavuzu RUS Инструкция по эксплуатации
HE.13471_D © 09/2010 R&D-2
Gustav Klauke GmbH • Auf dem Knapp 46 • D-42855 Remscheid Telefon ++49 +2191-907-0 • Telefax ++49 +2191-907-141 • www.klauke.com
ET 11079
geprüfte Sicherheit
Anzahl der Seiten: YY
Page 2
Bedienungsanleitung/Instruction Manual
EK 120UNV-L
7
98 10
6
optional: 2
NG2
5
1
4 3
HE.15333
Bild/pic./fi g. 1 (siehe/see Tab. 3)
HE.13471_D © 09/2010
2K
I
Page 3
Bedienungsanleitung/Instruction Manual
OIL
H
E
.13420
H
E
.
13422
EK 120UNV-L
Crimping/Cutting/Punching tool
Nennspannung (Voltage): 18V DC Antriebskraft (Driving Force): 108 kN
HE.13470_D
ET 11079
geprüfte Sicherheit
EK 120UNV-L
Auf dem Knapp 46
D-42855
D-42855
Remscheid
Remscheid
5
1 2 3 4
datecode
304711CV142  batch# e.g. 304711
5
 datecode e.g. „-cv“ for year 2009, month July  consecutive# e.g. „142“ for the 142
nd
tool
Bild/pic./fi g. 2
CLICK
10 - 40°C
Bild/pic./fi g. 3 Bild/pic./fi g. 4
Bild/pic./fi g. 5 Bild/pic./fi g. 7 Bild/pic./fi g. 9Bild/pic./fi g. 6 Bild/pic./fi g. 8
Year Code Month Code Month Code 2007 A Jan. N July V 2008 B Feb. P Aug. W 2009 C Mar. Q Sept. X 2010 D Apr. R Oct. Y 2011 E May S Nov. Z 2012 F June T Dec. 1
(BL1830) RAL2
22 min.
Bild/pic./fi g. 10
Bild/pic./fi g. 11
Li-ion
®
#884676B996 #884598C990
1.
Bild/pic./fi g. 12
HE.13471_D © 09/2010
2.
1. 2. 3.
1. 2. 3.
3.
Bild/pic./fi g. 13
II
Page 4
Bedienungsanleitung/Instruction Manual
EK 120UNV-L
330°
Bild/pic./fi g. 14
Bild/pic./fi g. 16
Bild/pic./fi g. 15
Bild/pic./fi g. 17
2.
CLICK
1.
Bild/pic./fi g. 18 Bild/pic./fi g. 19
siehe Bild/pic./fi g. 27
Bild/pic./fi g. 20 Bild/pic./fi g. 21
HE.13471_D © 09/2010
III
Page 5
Bedienungsanleitung/Instruction Manual
EK 120UNV-L
siehe Bild/pic./fi g. 29, 34
1.
Bild/pic./fi g. 22
siehe Bild/pic./fi g. 26, 28, 30
2.
siehe Bild/pic./fi g. 32
2.
1.
Bild/pic./fi g. 23
siehe Bild/pic./fi g. 31
Bild/pic./fi g. 24
on / off
2.
1.
Bild/pic./fi g. 25
PRESS
PRESS
HE.13471_D © 09/2010
IV
Page 6
Bedienungsanleitung/Instruction Manual
EK 120UNV-L
Manual Retraction Stopp+
PRESS
t
r
t
r
set reset
>t
r
<t
t
r
r
t
HE.13471_D © 09/2010
V
Page 7
Bedienungsanleitung/Instruction Manual
EK 120UNV-L
Tab. 1
Wann/When/ Quand/Wanneer/ Quando/Ne Zaman/ cuándo/Когда это происходит
nach Arbeitsvorgang
20 sec
2 x
20 sec/2Hz
20 sec/5Hz
20 sec
20 sec/2Hz
after working cycle après opération de travail na bedrijfscyclus Después del proceso de trabajo após o processo de trabalho Çalışma işleminden sonra после цикла опрессовки
nach Einsetzen des Akkus after inserting the battery après mise en place de l’accumulateur na het plaatsen van de accu Después de insertar la batería após inserir a bateria Pilleri yerleştirdikten sonra при установке аккумулятора
nach Arbeitsvorgang after working cycle après opération de travail na bedrijfscyclus Después del proceso de trabajo após o processo de trabalho Çalışma işleminden sonra после цикла опрессовки
während der Übertemperatur while exceeding the temp. limit pendant surchauffe tijdens te hoge temperatuur en caso de temperatura excesiva durante a temperatura excessiva Yüksek sıcaklık sırasında при высокой температуре внутри корпуса
nach Arbeitsvorgang after working cycle après opération de travail na bedrijfscyclus Después del proceso de trabajo após o processo de trabalho Çalışma işleminden sonra после цикла опрессовки
Warum/Why/ Pourquoi/Waarom/ Porquê/Neden ¿por qué?/Причина
Selbsttest Self check autocontrôle zelftest Auto-test Autoteste Kendi Kendine Test Самодиагностика инструмента
Werkzeug zu heiß Unit too hot outil surchauffé gereedschap te heet Herramienta demasiado caliente ferramenta demasiado quente Ta kım çok sıcak Перегрев инструмента
+
HE.13471_D © 09/2010
D GB F NL E P TR RUS
VI
Page 8
Bedienungsanleitung/Instruction Manual
t
EK 120UNV-L
Einsätze Anwendung Einsätze Anwendung Dies Application Dies Application
Tab. 2
NYY/NAYY UC26 Cu/Al < Ø 26 mm
Bild/pic./fi g. 26
UA12T
Bild/pic./fi g. 27
NYY/NAYY UC40 Cu/Al < Ø 40 mm
Bild/pic./fi g. 28
ACSR UCACSR DIN 48204 < Ø 40 mm
Bild/pic./fi g. 30
M6 UCM6 M8 UCM8 M10 UCM10 1/4“ UCUNC14 UCM10 3/8“ UCUNC38
Bild/pic./fi g. 31
35 x 15 EN 50035 - G 32 UCD3515 EN 50022 - 35 x 7,5
Bild/pic./fi g. 29
Klauke Profi lschienen-Schneider Klauke DIN rail cutting blades
Tragschiene Top hat rail EN 50045 - 15x5,5
- auf Anfrage -
Tragschiene Top hat rail EN 50022 - 35x7,5
- auf Anfrage -
- UCD3575 -
UA12P (108 kN)
Bild/pic./fi g. 32
Bild/pic./fi g. 33
HE.13471_D © 09/2010
B
UCBC120 Fahrdraht
B
UCBC150
Fahrdrah
G-Schiene Mounting rail EN 50035 - G 32
- UCD3215 -
Tragschiene Top hat rail EN 50022 - 35x15
- UCD3515 -
Bild/pic./fi g. 34
Tragschiene Top hat rail EN 50022 - 35x10
- auf Anfrage -
Tragschiene Top hat rail EN 50022 - 35x15
- auf Anfrage -
VII
Page 9
Bedienungsanleitung/Instruction Manual
EK 120UNV-L
Tab. 2 (siehe Bild/see pic. 1, 6)
geeignet für suitable for
Rohrkabelschuhe und Verbinder - Cu (gelb chromatiert, Pressbreite 5 mm) Copper tubular cable lugs and connectors - Cu (chrome plated, crimping width 5 mm)
Rohrkabelschuhe und Verbinder „Normalausführung“, Rohrkabel­schuhe für Schaltgeräteanschlüsse Tubular cable lugs and connectors, „standard type“, tubular cable lugs for switchgear connections
Isolierte Rohrkabelschuhe und Verbinder, Normalausführung Insulated cable lugs and compression joints, „standard type“
Verb.
material
Connection
material
Pressbereich
mm²
Crimping
range mm²
16 - 400
10 - 150
Press-
form
Crimping
mold
Kennzeichnung
Marking
außen
outside
Cu,Cu, QS QS
IS, QS QS
Preßprofil Profile
Rohrkabelschuhe und Verbinder für feindrähtige Leiter Tubular cable lugs and connectors for fine stranded conductors
Presskabelschuhe und Verbinder nach DIN - Cu Compression cable lugs and connectors to DIN, copper
Presskabelschuhe und Verbinder nach DIN - Cu Copper compression cable lugs and connectors to DIN
Doppelpresskabelschuhe Double compression cable lugs
Quetschkabelschuhe, Verbinder und Stiftkabelschuhe nach DIN - Cu Solderless terminals, connectors and pin terminals to DIN, copper
Quetschkabelschuhe (DIN 46234), Verbinder und Stiftkabelschuhe (DIN 46230) nach DIN - Cu Solderless terminals (DIN 46234), connectors and pin terminals (DIN 46230) acc. to DIN
Isolierte Quetschkabelschuhe Insulated solderless terminals
Hülsen für verdichtete Leiter und Sektorleiter - Cu Sleeves for compacted conductors and sector shaped conductors, copper
Runddrückeinsätze für Al- und Cu-Sektorleiter Pre-rounding dies for sector-shaped Al and Cu conductors
Presskabelschuhe und Verbinder nach DIN - Al Compression cable lugs and connectors to DIN, aluminium
Presskabelschuhe und Verbinder nach DIN - Al Aluminium compression cable lugs and connectors to DIN - Al
Pressverbinder für zugfeste Verbindungen von Aldrey-Seilen nach DIN EN 50182, Al-Leiter DIN EN 50182, 120-185 mm² Compression joints for full-tension connections of Aldrey conductors acc. to DIN EN 50182, Al-conductors DIN EN 50182, 120-185 mm²
Pressverbinder nach DIN 48085, Teil 3 für Al-Seile DIN EN 50182 Compression joints to DIN 48085, part 3 for Al-cables DIN EN 50182
Presskabelschuhe und Verbinder - Al/Cu Compression cable lugs and connectors, Al/Cu
Presskabelschuhe und Verbinder - Al/Cu Compression cable lugs and connectors - Al/Cu
Klemmen und Schraubverbinder Clamps and screw connectors
Abzweigklemmen C-Form C-clamps
Abzweigklemmen H-Form H-clamps
Aderendhülsen Cable end-sleeves
Aderendhülsen Cable end-sleeves
Aderendhülsen Trapez-Sonderform für ausgedünnte („verdichtete“) feindrähtige Leiter Cable end-sleeves special trapezoid crimp for „compacted“ fine stranded conductors
QS = Querschnitt/Cross-section; IS = isolierte Rohrkabelschuhe/ pre-insulated tubular cable lugs; F = feindrähtige Leiter/ compacted fi ne str. conductors; ISQ = isolierte Quetschkabelschuhe/ pre-insulated tubular cable lugs; RU = Runddrückeinsätze/ pre-rounding dies; sm = Sektorleiter mehrdrähtig/ multistranded conductors; AE = Aderendhülsen/ wire ferrules
Bitte beachten Sie bei der Verpressung von Verbindern die Einschränkungen im technischen Anhang unseres Kataloges! Please observe the restrictions in the technical index of our catalogue when crimping connectors!
HE.13471_D © 09/2010
16 - 150
16 - 300
2 x 50 - 2 x 95
16 - 150
10 - 95
10sm - 300sm
10 - 240
25 - 185
25 / 4 - 120 / 20
10 - 240
10 - 70
70 - 120
25 - 240
25 - 240
F, QS QS
Cu, QS Kennzahl
DP, QS QS
Cu, QS,
DIN 46234
ISQ, QS QS
RU, QS, sm,
QS, sm
Al, QS Kennzahl
C, QS --
AE, QS --
QS
--
VIII
Page 10
Bedienungsanleitung Universalwerkzeug
EK 120UNV-L
original
bed.anl.
Inhaltsangabe
1 Einleitung 2 Gewährleistung 3 Beschreibung des elektro-hydraulischen
Universalwerkzeuges
3.1 Beschreibung der Komponenten
3.2 Kurzbeschreibung der wesentlichen Leistungs­merkmale des Gerätes
3.3 Beschreibung der Leuchtdiodenanzeige
4 Hinweise zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
4.1 Bedienung des Gerätes
4.1.1 Verwendung von Presseinsätzen
4.1.2 Verwendung der Schneideinsätze
4.1.3 Verwendung des Lochstanzadapters
4.2 Erläuterung des Anwendungsbereiches
4.3 Verarbeitungshinweise
4.4 Wartungshinweise
5 Verhalten bei Störungen am Werkzeug 6 Technische Daten 7 Außerbetriebnahme/Entsorgung
Symbole
Sicherheitstechnische Hinweise Bitte unbedingt beachten, um Personen- und
Umweltschäden zu vermeiden. Anwendungstechnische Hinweise Bitte unbedingt beachten, um Schäden am
Werkzeug zu vermeiden.
1. Einleitung
Vor Inbetriebnahme Ihres Presswerkzeu­ges lesen Sie sich die Bedienungsanlei­tung sorgfältig durch.
Benutzen Sie dieses Werkzeug ausschließlich für den be­stimmungsgemäßen Gebrauch.
Das Presswerkzeug darf nur durch eine elektrotechnisch unterwiesene Person bedient werden. Das Mindestalter beträgt 16 Jahre.
Diese Bedienungsanleitung ist während der gesamten Lebensdauer des Werkzeuges mitzuführen.
Der Betreiber muss
• dem Bediener die Betriebsanleitung zugänglich ma-
chen und
• sich vergewissern, daß der Bediener sie gelesen und
verstanden hat.
2. Garantie
Die Garantie beträgt 24 Monate ab Lieferdatum bei sachgemäßer Bedienung und unter Einhal­tung der vorgeschriebenen Serviceintervalle. Ausgeschlossen von der Garantieerklärung sind Verschleißteile, die sich aus dem bestimmungs­gemäßen Gebrauch ergeben. Wir behalten uns ferner das Recht vor, das Produkt nachzuarbei­ten.
3. Beschreibung des elektro-hydrauli­schen Universalgerätes
3.1 Beschreibung der Komponenten
Das elektro-hydraulische Werkzeug ist handgeführt und besteht aus folg. Komponenten:
Tabelle 3 (siehe Bild 1)
Pos. Bezeichnung Funktion
1 LED (rot) ~ zum Feststellen des Ladezu-
standes, eines Gerätefehlers und zur Wartungsanzeige.
2 Akku
3 Bedienungs-
schalter
4 Rückstelltaste Taste zum Öffnen der Press-/
5 LED (weiß) zur Ausleuchtung des
6 Adapter Ermöglichen den Einsatz
7 Klappriegel zum Öffnen des Kopfes 8 Verriegelungs-
stift
9 Ring Öse zum Sichern des Werk-
10 Gehäuse Ergonomisch geformtes
3.2 Kurzbeschreibung der wesentlichen Leistungsmerkmale
Das Presswerkzeug besitzt einen automatischen Rücklauf, der den Kolben nach Erreichen des max. Betriebsüberdruckes automatisch in die Ausgangs­lage zurückfährt.
Die manuelle Rücklaufunterbrechung mit Teach-in ermöglicht die Einprogrammierung der Stopppositi­on im Rücklauf, sodaß der Kolben bei der nächsten Verpressung/Schnitt an der gleichen Stelle stoppt, an der auch die vorhergehende Verpressung/ Schnitt gestoppt wurde.
Das Presswerkzeug ist mit einem Nachlaufstopp ausgerüstet, der den Vorschub nach Loslassen des Bedienungsschalters sofort stoppt.
Das Presswerkzeug ist mit einer Doppelkolben­pumpe ausgestattet, die durch einen schnellen Vorschub bis zur Berührung des Werkstücks ge­kennzeichnet ist und anschließend automatisch auf einen Krafthub umschaltet.
wiederaufl adbarer 3Ah Li-Ion Akku (RAL2)
Optional:
Netzgerät NG2230 Auslösung des Press-/Schneid-
vorgangs
Schneideinsätze im Fehler-, bzw. Notfall
Arbeitsumfeldes
unterschiedlichster marktüblicher Einsätze
Adapter und Schneideinsätze müssen mit dem Stift verriegelt werden
zeuges und/oder zu Montage­zwecken
Kunststoffgehäuse
HE.13471_D © 09/2010
D
1
Page 11
Bedienungsanleitung Universalwerkzeug
EK 120UNV-L
original
bed.anl.
Eine eingebaute weiße LED beleuchtet den Arbeits­bereich nach Aktivierung des Bedienungsschalters und schaltet sich nach 10 s wieder aus. Dieses Merkmal läßt sich auch ausschalten (siehe Be­schreibung Seite IV)
Das Presswerkzeug ist mit einer Mikroprozessor­Steuerung ausgestattet, die z.B. den Motor nach vollendetem Pressvorgang abschaltet, Service-In­tervalle anzeigt, den Ladezustand des Akkus angibt und eine Fehlerdiagnose durchführt.
Der Presskopf ist stufenlos 330° um die Längsach­se drehbar. Dieses ermöglicht Montagen auch an sehr schlecht zugänglichen Stellen.
Das kompakte ergonomische geformte Gehäuse
2K
besteht aus 2 Komponenten. Der Griffbereich ist durch seine Gummierung besonders rutschfest und zusammen mit dem schwerpunktoptimierten Ge­häuse liegt das Werkzeug besonders gut in der Hand und ermöglicht so ermüdungsfreies Arbeiten.
Alle Funktionen unserer Geräte können über einen Bedienknopf gesteuert werden. Dadurch bekom­men wir eine einfache Handhabung und besseren Halt als bei einer Zweiknopfbedienung.
Durch die Li-Ionen Batterien, die weder Memory Effekt noch Selbstentladung kennen, hat der Bedie­ner auch nach langen Arbeitspausen immer ein ein­satzbereites Gerät. Dazu kommt noch ein geringe­res Leistungsgewicht mit 50% mehr Kapazität und kurzen Ladezeiten im Vergleich zu NiMH Akkus.
Das eingesetzte Öl ist besonders umweltfreundlich und ist mit dem ner ist das Öl auch für sehr niedrige Temperaturen geeignet und hat exzellente Schmiereigenschaf­ten, sodaß unsere Geräte quasi Wartungsfrei sind.. Kompatibilität zu bestehenden Presseinsätzen (120 kN) durch Verwendung spezieller Adapter.
Einsatz von Spezialeinsätzen und Adaptern ein­schließlich kundenspezifi scher Adaptionen.
Blauen Engel ausgezeichnet. Fer-
3.3 Beschreibung der Werkzeugindikation
Die Leuchtdiode sowie die Arbeitsraumbeleuchtung die­nen in Verbindung mit der Steuerungs-Elektronik zur In­formation über den Zustand des Akkus und des Werk­zeuges. Im einzelnen ersehen Sie dies wie in Tabelle 1 dargestellt.
Es sollte vor Arbeitsbeginn der Ladezustand des Akkus (Bild 1.2) überprüft worden sein. Ein niedriger Ladezu­stand kann beispielsweise an der Leuchtdiode (Bild 1.1) durch ein 20 s’iges Aufl euchten am Ende einer Pressung erkannt werden.
4. Hinweise zum bestimmungsgemä­ßen Gebrauch
Vor Arbeitsbeginn sind alle aktiven, d.h. stromführenden Teile im Arbeitsumfeld des Monteurs freizuschalten. Ist dieses nicht möglich sind entsprechende Schutzvorkeh­rungen für das Arbeiten in der Nähe von unter Spannung stehenden Teilen zu treffen (siehe z.B. DIN EN 50110).
4.1 Bedienung des Werkzeuges
Als erstes erfolgt die Auswahl des geeigneten Adapters für die zu verwendenden Presseinsätze, bzw. die Aus­wahl der Schneideinsätze.
Achtung Vor Auswechselung der Einsätze unbedingt
Akku gegen unbeabsichtigtes Betätigen aus dem Gerät entfernen. Vermeiden Sie eine unbe­absichtigte Inbetriebnahme!
Achtung Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie klei-
ne weite Kleidung oder Schmuck. Achtung Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Achtung Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Achtung Der Arbeitsvorgang kann jederzeit durch Los-
lassen des Betätigungsschalters unterbrochen werden.
Durch Drücken der Rückstelltaste (Bild 1, 4) können im Fehler-, bzw. Notfall die Press-/Schneideinsätze in die Ausgangsposition zurückgefahren werden.
Ein Press-/Schneidvorgang ist abgeschlossen, wenn die Presskraft erreicht, bzw. die Schneidmesser (Bilder 26, 28, 30) sich vollständig überdecken, respektive das Ka­bel/DIN-Schiene/Gewindestange getrennt wurde.
Anschließend kann ein weiterer Press-/Schneidvorgang vorgenommen werden oder durch Öffnen des Klapprie­gels (Bild 1.7) das Verbindungsmaterial/Werkstück aus dem Kopf herausgenommen werden.
Achtung
Vor Auswechselung der Press-/Messerein­sätze unbedingt Akku gegen unbeabsich­tigtes Betätigen aus dem Gerät entfernen.
4.1.1 Verwendung von Presseinsätzen
Die 13’er Presseinsätze (siehe Tab. 2) werden nachein­ander seitlich unter Betätigung der Druckknöpfe bis zum Einrasten in den Adapter eingeschoben (siehe Bild 19).
Während des Pressvorgangs befi ndet sich das auf den Leiter aufgeschobene Verbindungsmaterial bei geschlos­senem Presskopf in dem Pressprofi l der stationären Hälf- te des Presseinsatzes .
Der Rücklauf des Kolbens erfolgt bei Pressvorgängen au­tomatisch nach Erreichen der max. Kraft.
HE.13471_D © 09/2010
D
2
Page 12
Bedienungsanleitung Universalwerkzeug
EK 120UNV-L
original
bed.anl.
4.1.2 Verwendung der Schneideinsätze
Es stehen 3 unterschiedliche Schneideinsätze zur Verfü­gung (Bilder 26, 28, 30). Der UC 26 ist optimiert für CU und AL Kabel/Leiter 26 mm Ø. Der UC 40 kann alle CU und AL Kabel/Leiter < 40 mm Ø schneiden, wobei die größeren Querschnitte die besten Schnittergebnisse, res­pektive die geringsten Verformungen, aufweisen.
Achtung Mit dem UC26 + UC40 dürfen ausschließlich Cu
und Al Kabel geschnitten werden.
Für das Schneiden von AL/Stahl Seilen (ACSR) ist aus­schließlich der UCACSR-Schneideinsatz geeignet.
Achtung
Beim Schneiden von Al/Stahl Seilen (ACSR) oder stahlarmierten Kabeln ist eine Schutzbrille zu tragen.
Teile von hochfesten Stahlseilen können beim Schneiden mit hoher Geschwindigkeit weggeschleudert werden.
Beim Schneiden von Gewindestangen muss darauf ge­achtet werden, daß die Zuführung gerade ist, d.h. daß rechtwinklig zum Schneideinsatz geschnitten wird. Die Gewindestangenschneideinsätze von müssen vor Ar­beitsbeginn von Spänen gesäubert werden. Beim Schnei­den von Gewindestangen sollte der Vorgang bis zur End­lage der Schneideinsätze fortgesetzt werden, um saubere Schnittfl ächen zu erhalten.
Die DIN-Schienenschneideinsätze sind mit einem Füh­rungsblech ausgestattet, die das rechtwinklige Trennen der DIN-Schienen erleichtert.
Bei Schneidvorgängen wird durch einmaliges Antippen der Rückstelltaste (Bild 1.4) der Rücklauf vorgenommen.
4.1.3 Verwendung des Stanzadapters
Bei Stanzvorgängen muss der Stanzverlauf optisch kon­trolliert werden. Sobald das Blech durchstanzt ist, muss der Stanzvorgang duch Loslassen des Bedienungsschal­ters (Bild 1.3) beendet werden.
Bei Stanzvorgängen wird durch einmaliges Antippen der Rückstelltaste (Bild 1.4) der Rücklauf vorgenommen.
Achtung Wird der Stanzvorgang nach Durchstanzen
des Bleches nicht unterbrochen, so kann der Stanzeinsatz zerstört werden.
4.2 Erläuterung des Anwendungsbereiches
Das Universalgerät verfügt über eine große Anzahl ver­schiedener Press- und Schneideinsätze.
Achtung Es dürfen nur die bestimmungsmäßigen Ver-
bindungsmaterialien (siehe Tab. 2) verarbeitet werden.
Sollten andere Verbindungsmaterialien verpresst werden müssen, ist eine Rücksprache mit dem Werk zwingend erforderlich.
Achtung
Es dürfen keine unter Spannung stehenden Teile verpresst oder geschnitten werden.
Bei diesem Gerät handelt es sich um ein handgeführtes Gerät, das nicht eingespannt werden darf. Es darf nicht für den stationären Einsatz verwendet werden.
Das Gerät ist nicht für den Dauerbetrieb geeignet. Es muss nach ca. 50 Press-/Schneidzyklen hintereinander eine Pause von ca. 15 min eingelegt werden um das Ge­rät abzukühlen.
Achtung Bei zu intensivem Gebrauch kann es durch Er-
hitzung zu Schäden am Gerät kommen. Achtung Beim Betrieb von Elektromotoren kann es zur
Funkenbildung kommen, durch die feuergefähr­liche oder explosive Stoffe in Brand gesetzt wer­den können.
Achtung Das elektrohydraulische Pressgerät darf nicht
bei starkem Regen oder unter Wasser einge­setzt werden.
4.3 Verarbeitungshinweise
Bitte beachten Sie unbedingt die in unserem Katalog an­geführten Montagehinweise.
Achtung Es dürfen auch bei gleicher Kennzahl nur die für
das Material vorgesehenen Presseinsätze ver­wendet werden.
HE.13471_D © 09/2010
D
3
Page 13
Bedienungsanleitung Universalwerkzeug
EK 120UNV-L
original
bed.anl.
4.4 Wartungshinweise
Das Gerät ist nach jedem Gebrauch zu reinigen und tro­cken zu lagern. Sowohl Akku als auch Ladegerät müssen vor Feuchtigkeit und vor Fremdkörpern geschützt wer­den.
Das Gerät ist mit einem Mikroprozessor ausgestattet, der den Anwender durch 20 sekündiges Blinken nach dem Arbeitsvorgang auf fällige Wartungen hinweist.
Das Gerät muss bei Erreichen von 10.000 Zyklen spätes­tens aber nach einem Jahr durch ein authorisiertes Ser­vice Center (ASC) gewartet werden.
Im Rahmen dieser Wartungen werden verschliessene Teile ersetzt und sicherheitsrelevante Komponenten ge­prüft und ggf. vorbeugend ausgetauscht. Diese Maßnah­me dient Ihrer Sicherheit und verhindert Ausfälle durch Materialermüdung.
Achtung Pfl egen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, daß die Funktion des Elektrowerkzeugs beein­trächtigt ist!
Achtung Geräteversiegelung nicht beschädigen. Bei Be­schädigung der Geräteversiegelung erlischt der Garantieanspruch!
Achtung Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des elektrischen Gerätes von qualifi ziertem Fachpersonal oder durch unser Klauke Service Center (ASC) reparieren!
5. Verhalten bei Störungen am Gerät
a.) Regelmäßiges Blinken/Leuchten der roten Leucht-
diode (Bild 1.3).
siehe Tabelle 1. Sollte sich die Störung nicht abstel-
len lassen, ist das Werkzeug an das nächst gelege­ne Service Center (ASC) zu schicken.
b.) Das Presswerkzeug verliert Öl.  Das Werkzeug ist einzuschicken. Nicht öff nen und
die Geräteversiegelung nicht entfernen.
6. Technische Daten
Gewicht (inklusive Akku):
Antriebskraft: ca. 108 kN Hub: 42 mm Akkuspannung: 18 V Akkukapazität: 3 Ah (RAL2/BL1830) Akku-Ladezeit: 22 min. (RAL2/BL1830) Presszeit: 5 s bis 8 s (abhängig vom
Pressungen pro Akku:
Größter schneid­barer KabelØ:
Schneidzeit: 8 s bis 20 s
Schnitte pro Akku: ca. 75 Schnitte (4 x 70 mm² NYY) Stanzzeit: 5 s bei Ø 22,5 mm, 3 mm St37
Kapazität: • 60 Stanzungen/Akku
Hydrauliköl: Rivolta S.B.H. 11 Umgebungstemp.: -12°C bis +40°C Schalldruckpegel: < 70 dB (A) in 1m Abstand Vibrationen: < 2,5 m/s²
ca. 6,3 kg
Verbinderquerschnitt) ca. 300 Pressungen
(Cu 150 mm² DIN 46235) 40 mm
(abhängig vom Kabelquerschnitt)
12 s bei Ø 60 mm, 3 mm St37
bei Ø 60 mm in 3 mm Blech St37
• 170 Stanzungen/Akku bei Ø 22,5 mm in 3 mm Blech St37
(gewichteter Effektivwert der Beschleunigung)
7. Außerbetriebnahme/Entsorgung
Dieses Werkzeug fällt in den Geltungsbereich der Eu­ropäischen WEEE (2002/96/EG) und RoHS Richtlinien (2002/95/EG), die in Deutschland durch das Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) umgesetzt wurden.
Informationen dazu fi nden Sie auf unserer Homepage www.klauke.com unter WEEE & RoHS.
Akkus müssen unter Berücksichtigung der Batterieveror­dung speziell (getrennt) entsorgt werden.
Achtung Das Werkzeug darf nicht im Restmüll entsorgt
werden. Die Entsorgung muss durch den Ent­sorgungspartner der Fa. Klauke vornehmen werden.
Kontaktadresse: WEEE-Abholung@Klauke.Textron.com
Anmerkung Diese Bedienungsanleitung kann jederzeit kos-
tenlos unter der Bestell-Nr. HE.13471 nachbe­stellt werden.
HE.13471_D © 09/2010
D
4
Page 14
Instruction Manual Universal tool
EK 120UNV-L
authorised
copy
Index
1 Introduction 2 Warranty 3 Description of the electric-hydraulic
universal unit
3.1 Description of the components
3.2 Brief description of the important features of the unit
3.3 Description of the light diode display
4 Remarks in respect of the determined use
4.1 Operation of the unit
4.1.1 Use of the crimping dies
4.1.2 Use of the cutting dies
4.1.3 Use of the punch adapter
4.2 Explanation of the application range
4.3 Mounting instructions
4.4 Service and Maintenance instructions
5 Troubleshooting 6 Technical data 7 Putting out of operation/waste disposal
Symbols
Safety warnings Please do not disregard these instructions in or-
der to avoid human injuries and environmental damages.
Operational warnings Please do not disregard them to avoid dama-
ging the pump unit.
1. Introduction
Before starting to use the tool please read the instruction manual carefully.
Use this tool exclusively for its determined use. Mounting and assembly of connecting material with the
help of this tool must only be performed by specially trai­ned personnel. The minimum age is 16 years.
This instruction manual has to be carried along during the entire life span of that tool.
The operator has
• to guarantee the availability of the instruction manual
for the user and
• to make sure, that the user has read and understood
the instruction manual.
2. Warranty
If the tool is operated according to its intended use and the regular maintenance services are observed our warranty is 24 months from the time of delivery. Worn-out parts resulting from its intended use are excluded. We reserve the right to rework the tool in case of a justifi ed warranty claim.
3. Description of the electric­hydraulic universal unit
3.1 Description of the components
The electric-hydraulic crimping unit is a hand held tool and consists of the following components:
Table 3 (see Picture 1)
Pos. Description Function
1 LED (red) Indicator for battery charge
control, tool functions and faults
2 Battery
cartridge
3 Trigger switch to start working cycle 4 Retract button button to retract the piston in
5 LED (white) to illuminate the working area 6 Adapter Provides the use of different
7 Latch device to open/close the head 8 Locking pin Adapter and cutting blades
9 Ring Loop to secure the tool and/or
10 Housing ergonomically formed plastic
3.2 Brief description of the important fea­tures of the unit
The hydraulic unit incorporates an automatic retrac­tion which returns the piston into its starting position when the maximum operating pressure is reached.
A manual retraction stop with Teach-in allows the user to programm the stop position during the ret­raction of the piston so that the piston stops at the very position where the previous crimping/cutting cycle had been stopped.
The unit is equipped with a special brake which stops the forward motion of the piston/dies when the trigger is released.
The unit is equipped with a double piston pump which is characterised by a rapid approach of the dies towards the connector and a power speed.
The crimping head can be smoothly turned by 330° around the longitudinal axis in order to gain better access to tight corners and other diffi cult working areas.
The tool is equipped with a microprocessor which shuts off the motor automatically after the crimp is completed, indicates service intervals and low bat­tery charges and performs internal checks.
rechargeable 3Ah Li-Ion battery (RAL2)
Optional:
mains adapter NG2
case of error or emergency
common crimping dies
must be locked with this pin prior to operation
for assembly purposes
housing for perfect handling with a detachable lid
HE.13471_D © 09/2010
GB
1
Page 15
Instruction Manual Universal tool
EK 120UNV-L
authorised
copy
A white LED illuminates the working space after ac­tivating the trigger. It automatically switches off 10 sec. after releasing the trigger. This feature can be deactivated (see page III)
The compact ergonomically formed design consists
2K
of 2 components. The grip area is rubber coated and therefore slip resistent. The housing design is optimized in respect of the center of gravity which improves the handling and supports fatique-proof working.
All tool functions can be controlled by one trigger. This results in an easy handling and a better grip compared to a two button operation.
Li-Ion batteries do neither have a memory effect nor self discharge. Even after long periods of non ope­ration the tool is always ready to operate. In addition we see a lower power weight ratio with 50% more capacity and shorter charging cycles compared to NiMH batteries.
The oil used in our tool is particularly environmen­tally friendly and and has been rewarded „
Angel
“. The oil is also suitable for low temperatures
and has excellent lubrication characteristics. Compatability to all common crimping dies (120kN)
by using special adapters Use of special dies and adapters including custo-
mer specifi c die designs.
The Blue
3.3 Description of the tool indication
This tool is equipped with a special circuit board incorpo­rating several important features to inform the user about the current status of the unit. Please see Table 1 for more details.
Prior to operating the unit the charging level of the battery (pic. 1.2) should have been tested. A low charging level can be detected by the fl ashing of the LED (pic. 1.1) for 20 s at the end of a crimping cycle.
4. Remarks in respect of the determi­ned use
Before starting any work on electrical appliances it must be safeguarded that there are no live parts in the immedi­ate assembly area of the user. If this not possible special precaution measures1 for working near live parts must be provided.
4.1 Operation of the unit
First you have to select the right adapter for the type of dies you intend to use respectively the cutting blades.
Attention After having terminated the working cycle and
prior to changing the dies remove battery to avoid unintended use. Avoid unintended starts. Make sure the switch is in the off position before plugging in.
Attention Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Attention Keep proper footing and balance at all times. Attention
Use safety gear and always wear eye protec­tion.
Attention The crimping process can be interrupted at any
moment by releasing the trigger.
In case of error or emergency the dies/blades can be re­turned into the starting position by actuating the retract button (pic. 1.4).
The working cycle is terminated when either the crimping force is reached or the cable/conductor (pic. 29, 33), DIN rail, threaded rod is cut.
Afterwards a second working cycle can be initiated or the it can be fi nished by opening the latch (pic. 1, 7).
Attention
After having terminated the working cycle and prior to changing the dies/blades re­move battery to avoid unintended use.
4.1.1 Use of crimping dies
When using the 13 style dies (see tab 2) the retaining clips have to be actuated while the dies will be inserted consequtively from the side into the head respectively the adapter (see pic. 19).
During the crimping process the connecting material is positioned in the stationary half of the die whereas the moving part of the die is approaching the compression point3.
After having reached the maximum crimping force the dies return into the starting position automatically.
HE.13471_D © 09/2010
GB
2
Page 16
Instruction Manual Universal tool
EK 120UNV-L
authorised
copy
4.1.2 Use of cutting dies
Three diffent types of cutting dies are available (pic. 26, 28, 30). The UC 26 is optimised on copper and alumini­um cables/conductors 26 mm Ø. The UC 40 can cut all copper and aluminium cables/conductors < 40 mm Ø. The larger cables/conductors show the best results res­pectively the least deformations.
Attention Do only cut copper and aluminium cables/con-
ductors with UC 26 and UC 40!
For cutting ACSR conductors you must only use the UCACSR cutting blades.
Attention
Cutting ACSR conductors or steel fortifi ed cables do always wear safety glasses.
Fractions of reenforced steel conductors can be propelled towards the operator with high speed and could cause severe injuries.
When cutting threaded rods they must be in a right angle to the cutting blades to provide a clean cut. The threa­ded rods must be cleaned of chips prior to cutting. The cutting cycle should be proceeded until the blades have reached their fi nal position in order to provide clean cut- ting edges.
The DIN rail cutting dies are equipped with a sheet metal guide which facilitate a cut in a right angle.
When the cut is completed the retraction is provided by actuating the retract button (pic. 1.4) once.
4.1.3 Use of the punch adapter
The advance (penetration) of the punch into the die must be observed carefully. As soon as the sheet metal is pun­ched the punching cycle must be terminated by releasing the trigger (pic. 1, 3).
The retraction is provided by actuating the retract button (pic. 1, 4) once.
Attention If the punching cycle is not terminated after the
sheet metal is punched the punch will contact the die which might result in fracture of one or the other.
4.2 Explanation of the application range
The electric hydraulic unit can be operated with a large number of various crimping and cutting dies.
Attention Do only crimp those connecting materials men-
tioned in Tab. 2.
If different conducting materials have to be crimped, ple­ase contact the manufacturer.
Attention
Do not crimp on live cables or conduc­tors
The unit is a hand held tool and it is not supposed to be restrained in a vise. It is not allowed to use the tool in a stationary application.
The tool is not designed for continued operations. After a sequence of approximately 40-50 completed cycles you have to make a break of 15 min. to give the tool time to cool down.
Attention Too intensive use can cause heat damages for
the tool Attention During the operation of electric engines sparks
can occur which might ignite highly infl ammab- le or explosive liquids and materials
Attention Electric-hydraulic tools should not be operated
in pouring rain or under water.
4.3 Mounting instructions
Please read the assembly instructions in our general ca­talogue.
Attention Even if the code number is identical only those
dies should be used which are suitable for the material.
HE.13471_D © 09/2010
GB
3
Page 17
Instruction Manual Universal tool
EK 120UNV-L
authorised
copy
4.4 Service and maintenance instruction
For every day service the tool has to be cleaned and dried after each use. The battery cartridge and the charging unit have to be protected against humidity and dust.
The electric-hydraulic unit is equipped with a controller enabling the user to see when the next service is due by ashing for 20 sec. at the end of a working cycle.
The unit must be sent to an authorized service center (ASC) after reaching 10.000 cycles or at the latest after one year. During this service worn out parts will be ex­changed, safety relevant components checked and pos­sibly replaced pre cautiously. This provision serves your safety and avoids failures through fatigue.
Attention
Maintain power tools thoroughly. Check for functionality or jamming of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation.
Attention Do not damage the seals of the tool. If the seal is damaged the warranty claim is void.
Attention Have damaged parts repaired by a qualifi ed ex- pert or by a Klauke ASC before use.
5. Troubleshooting
a.) Constant fl ashing/indicating of the light diode display
(pic 1.3).
see table 1. If the failure can not be solved return the
tool to the nearest service center (ASC). b.) The tool loses oil. Return the unit to the manufacturer. Do not open it and
damage the seal of the tool.
6. Technical Data
Weight (incl. battery):
Stroke: 42 mm Crimping force: approx. 108 kN Battery voltage: 18 V Battery capacity 3 Ah (RAL2/BL1830) Charging time: 22 min. (RAL2/BL1830) Crimping time: approx. 5 s to 8 s
Crimps per battery:
Max. cutting diameter:
Cutting time: 8 s to 20 s
Cuts per battery: approx. 75 cuts (4x70 mm² NYY) Punching time: 5 s with 22,5 mm Ø, 3 mm St37
Capacity: • 60 cycles per battery
Hydraulic oil: Rivolta S.B.H. 11 Environmental
temperature: Sound level: < 70 dB (A) in 1m distance Vibrations: < 2,5 m/s² Dimensions: See Picture 2
Attention Additional instruction manuals are available
free of charge. The part # is HE.13471.
approx. 6,3 kg
(depending on the connector size) approx. 125 crimps
(Cu 150 mm² DIN 46235) 40 mm Ø
(depending on the cable size)
12 s with 60 mm Ø, 3 mm St37
with 60 mm Ø in 3 mm mild steel
• 170 cycles per battery with 22,5 mm Ø in 3 mm mild steel
-12°C to +40°C
HE.13471_D © 09/2010
7. Putting out of operation/waste dis­posal
This unit is subjected to the scope of the European WEEE (2002/96/EG) and RoHS (2002/95/EEC) directives.
Information about this can be found on our home page www.Klauke.com under ‘WEEE & RoHS’.
Battery cartridges must be specially disposed of accor­ding to the EEC Battery Guideline.
Attention Do not dispose of the unit in your residential
waste. Klauke has no legal obligation to take care of their WEEE outside Germany unless the product has been shipped and invoiced from inside your country by Klauke. Please contact your distributer to fi nd out more how to get your tool recycled environmentally friendly.
GB
4
Page 18
Mode d’emploi outillage universel
EK 120UNV-L
copy
Sommaire
1. Introduction
2. Garantie
3. Description de l‘appareil universel électro­hydraulique
3.1. Description des composants
3.2. Description succincte des principales caractéristiques de l‘appareil
3.3. Description du témoin lumineux à LED
4. Instructions d‘utilisation conforme à la destination de l‘appareil
4.1 Utilisation de l‘appareil
4.1.1 Utilisation des matrices de sertissage
4.1.2 Utilisation des embouts de sectionnement
4.1.3 Utilisation de l‘adaptateur à poinçon .
4.2. Champ d‘application
4.3. Conseils d‘utilisation
4.4. Conseils d‘entretien
5. Marche à suivre en cas de panne de l‘appareil universel
6. Caractéristiques techniques
7. Mise hors service / Mise au rebut
Symboles
Consignes de sécurité. A respecter impérativement pour la sécurité des
personnes et la protection de l‘environnement. Instructions techniques d’utilisation. A respecter impérativement pour éviter tout
dommage à l’appareil.
1. Introduction
Lire attentivement le mode d’emploi avant de mettre votre appareil universel en service . N’utiliser cet appareil que pour l’usage au­quel il est destiné.
L’appareil universel ne doit être utilisé que par des per­sonnes ayant des connaissances en matière d’électro­technique. L’âge minimum requis est de 16 ans.
Ce mode d’emploi doit accompagner l’appareil pendant toute la durée de son utilisation.
L’exploitant doit - mettre le mode d’emploi à la disposi tion de l’utilisateur et
- s’assurer que ce dernier a bien lu et
compris le mode d’emploi.
2. Garantie
La garantie est de 24 mois date de la livraison à condition d’une utilisation de l’outil exclusive­ment pour son usage déterminé et l’observation des intervalles de maintenance.
Sauf pièces de rechanges qui résultent d’un usage déterminé. Nous nous réservons le droit de récupérer le produit.
3. Description de l’appareil universel électro-hydraulique
3.1. Description des composants
La sertisseuse électro-hydraulique est un appareil manu­el qui se compose des éléments suivants :
Tableau 4 (voir fi gure 1)
Pos. Désignation Fonction
1Affi cheur LED
(rouge)
2 Accumulateur
3 Interrupteur
de mise en marche / d‘arrêt
4 Touche de
rappel
5Affi cheur LED
(blanche)
6 Adaptateur Permet de monter des embouts
7 Barre de
verrouillage
8 Goupille de
sécurité
9 Bague de
sécurité
10 Corps de
l‘appareil
3.2 Description succincte des principales caractéristiques de l‘appareil
L’appareil possède une fonction de retour automa­tique, qui ramène automatiquement la matrice en position initiale après que les sertissage ait atteint la pression maxi requise.
Un arrêt écartement manuel avec ‚Teach-in‘ permet à l‘utilisateur de programmer la position d‘arrêt lors du retour du piston de sorte que le piston s‘arrête à la position même où le précédent de sertissage / découpage du cycle avait été arrêté.
L’appareil est équipé d’un dispositif d’arrêt immédiat qui stoppe instantanément l’avance dès que le bou­ton de sertissage est relâché.
L’appareil est équipé d’une pompe à piston double, caractérisée par une vitesse d’approche rapide et d’une course lente de sertissage.
Instrument de contrôle permettant de déterminer l‘état de charge de l‘accu, un défaut dans l‘appareil et d‘affi cher la nécessité d‘une intervention de maintenance.
Accumulateur rechargeable 3Ah Li-Ion (RAL2/BL1830)
Équipement spécial:
Bloc d’alimentation NG2 Déclenchement de l‘opération de
sertissage / de sectionnement
Touche permettant d‘ouvrir les matrices de sertissage ou les embouts de sectionnement en cas d‘urgence ou d‘erreur.
Pour l’éclairage du local de travail
différents vendus sur le marché Permet d‘ouvrir la tête de l‘appareil
L‘adaptateur et l‘embout de secti­onnement doivent être verrouillés à l‘aide de la goupille de sécurité
Bague de sécurité de l‘appareil et/ou bague destinée au montage des accessoires
Carter de forme ergonomique, en matière plastique
HE.13471_D © 09/2010
F
1
Page 19
Mode d’emploi outillage universel
EK 120UNV-L
copy
La tête de sertissage peut être tournée de 330° en continu autour de son axe. Ceci permet le sertissa­ge dans des endroits diffi cilement accessibles.
La sertisseuse est équipé d’une commande à mi­croprocesseur qui coupe le moteur lorsque le sertis­sage est complètement terminé, qui indique la péri­odicité de la maintenance, ainsi que l’état de charge de l’accumulateur et qui effectue un diagnostic des défauts.
LED blanche illumine le local de travail en action­nant le commutateur de service et s’éteint après 10 s. Cette fonction peut être éliminée. (Voir descripti­on – page V).
Le corps en plastique bi-matière avec insert souple
2K
contribue à une sensation de prise agréable et sûre. La position optimisée du centre de gravité permet en complément un travail durable et sans fatigue.
Toutes fonctions de l’outil s’effectuent par moyen d’une commande à bouton unique pour une manie­ment aisée et un meilleur appui.
Accus lithium-ions 18V puissants avec une capaci­té complémentaire de 50% et des délais de charge extrêmement courts. Ces accumulateurs n’ont pas d’effet mémoire et auto-décharge électrique.
Cet outil travaille avec huiles hydrauliques synthé­tiques. Ces huiles sont facilement biodégradables et ne présentent aucun danger pour l’eau.
3.3 Description du témoin lumineux à LED
Le témoin lumineux à LED, qui travaille en liaison avec une commande électronique, sert à donner des informa­tions sur l’état de charge de l’accumulateur et de l’outil. La LED s’allume indiqué comme dans le tableau 1.
Vérifi er l’état de charge de l’accumulateur avant de commencer tout travail. Le témoin lumineux à LED, qui s’allumera pendant 20 secondes à la fi n d’un serrage fait à titre d’essai, vous avisera par exemple lorsque l’accumulateur est trop faiblement chargé.
4. Instructions d’utilisation conforme
à la destination de l’appareil
Avant de commencer tout travail, il convient de déconnec­ter toutes les pièces actives, c’est à dire toutes les pièces conductrices de courant se trouvant dans l’environnement du monteur. Si cette solution n’est pas applicable, il y a lieu de prendre les précautions de sécurité qui s’imposent lorsque le travail est effectué à proximité d’éléments sous tension.
4.1 Utilisation de l’appareil
Choisir en premier lieu l’adaptateur correspondant aux matrices utilisées et respectivement les embouts de sec­tionnement. Basculer ensuite la barre de verrouillage et ouvrir la tête de l’appareil.
Attention Pour éviter toute mise en marche intempes-
tive de l‘appareil, enlever impérativement l‘accumulateur avant de changer les matrices de sertissage. Eviter toute utilisation involon­taire ou incontrôlée.
Attention Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter
de vêtements amples, ni de bijoux. Ecarter les cheveux, les vêtements et les gants des pièces en mouvement.
Attention Veiller à une position sûre et garder l‘équilibre à
tout moment. Attention Porter des équipements de protection person-
nels et toujours des lunettes de protection.
Attention
On peut interrompre à tout moment l’opération en cours en relâchant l’interrupteur de marche/ arrêt.
En cas d’erreur ou en cas d’urgence, il est possible de remettre les matrices de sertissage ou les lames de sec­tionnement dans leur position initiale en appuyant sur la touche de retour.
L’opération de sertissage ou de sectionnement est termi­née lorsque la pression exercée permet aux mâchoires ou aux lames de se recouvrir complètement, respective­ment lorsque le câble / la barre collectrice DIN, la tige letée sont sectionnés.
On peut répéter ensuite l’opération et procéder à un nou­veau sertissage ou sectionnement de câble ou bien reti­rer le raccord / la pièce de la tête de l’appareil en ouvrant la barre de verrouillage.
Attention :
Pour éviter toute mise en marche intem­pestive de l’appareil, enlever impérative­ment l’accumulateur avant de changer les matrices de sertissage / les embouts de sectionnement.
4.1.1 Utilisation des matrices de sertissage
Mettre en place les matrices de sertissage de 22 (voir tableau 2 et 3) en les insérant successivement dans l’adaptateur par le côté et en les poussant jusqu’au clic qui assure le maintien et le positionnement correct des deux mâchoires.
Pendant l’opération de sertissage, le raccord qui a été engagé sur le câble conducteur se trouve dans le profi l de sertissage de la moitié fi xe de la matrice lorsque la tête de sertissage est fermée.
Lorsque l’on serre les mâchoires, le retour du piston se fait automatiquement après que la pression maximale ait été atteinte.
HE.13471_D © 09/2010
F
2
Page 20
Mode d’emploi outillage universel
EK 120UNV-L
copy
4.1.2 Utilisation des embouts de sectionnement
Il existe 3 embouts différents de sectionnement. L’UC 26 convient aux câbles / conducteurs en cuivre et alu infé­rieurs ou égaux à 26 mm de diamètre ( 26 mm ). L‘UC 40 peut couper tous les câbles / conducteurs en cuivre et alu inférieurs à 40 mm de diamètre (< 40 mm ); à noter que les sections plus importantes donnent les meilleurs résultats au sectionnement, en d‘autres termes font ap­paraître les déformations les plus petites.
Attention : Les lames UC26 + UC40 ne peuvent sectionner que des câbles en Cu et Al.
Pour sectionner des câbles aluminium /acier (ACSR), utili­ser exclusivement l’embout de sectionnement UCACSR.
Attention :
Le sectionnement de câbles à une vitesse élevée peut projeter des morceaux de câbles en acier rigides.
Lorsqu’on sectionne des tiges fi letées, veiller à pénétrer franchement droit, c’est à dire à sectionner perpendicu­lairement au plan de l’embout de sectionnement. Les embouts de sectionnement des tiges fi letées doivent être débarrassés de tous copeaux avant de commercer le tra­vail. Le sectionnement des tiges fi letées doit être effectué jusqu’à la position extrême des embouts de sectionne­ment afi n d’obtenir des surfaces de coupe propres.
Les embouts de sectionnement des barres collectrices DIN sont équipés d’une tôle de guidage facilitant le secti­onnement à angle droit des barres DIN.
Dans les opérations de sectionnement, le retour se fait par simple pression sur le bouton de rappel.
Pour sectionner les câbles aluminium / acier (ACSR) ou les câbles avec arma­ture en acier, il est indispensable de porter des lunettes de protection.
4.1.3 Utilisation de l’adaptateur à poinçon
Dans toute opération de poinçonnage, il est nécessaire de contrôler visuellement le processus. Dès que la tôle est poinçonnée, arrêter l’opération en relâchant l’interrupteur de marche / arrêt.
Dans les opérations de poinçonnage, le retour se fait par simple pression sur le bouton de rappel.
Attention : Si l’opération de poinçonnage n’est pas in­terrompue après que la tôle a été perforée, l’embout de poinçonnage pourra être détério­ré.
4.2 Champ d’application
Cet outil universel est équipé d’un grand nombre d’embouts différents de sertissage (Pos. 10) et de sec­tionnement.
Attention : Ne travailler que sur des raccords/ des matéri­aux répondant à l’utilisation voulue (cf. Cata­logue).
Si vous devez sertir d’autres raccords, il est indispensab­le de vous entretenir au préalable de ce problème avec l’usine.
Attention :
Ne jamais sertir ou sectionner des compo­sants sous tension.
Cet appareil est un appareil qui est tenu à la main et ne doit être en aucun cas monté en fi xe ni utilisé en fi xe.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation en continu. Après environ 50 sertissages / sectionnements succes­sifs, il est nécessaire de marquer une courte pause d’au moins 15 minutes afi n que l’appareil puisse refroidir.
Attention : Toute utilisation intensive peut entraîner des dommages à l’appareil par suite de surchauffe.
Attention : Le moteurs électriques peuvent produire des étincelles pouvant mettre le feu à des matières explosives ou infl ammables.
Attention : L’appareil électro-hydraulique ne doit pas être utilisé sous l’eau ou bien en cas de forte pluie.
4.3 Conseils d’utilisation
Respecter impérativement les instructions de montage précisées au catalogue.
Attention : Utiliser uniquement les matrices adaptées au matériel à sertir.
4.4 Conseils d’entretien
L’appareil doit être nettoyé après chaque utilisation et doit être stocké au sec. Protéger la batterie et le chargeur de l’humidité et de tous corps étrangers. L’appareil est équi­pé d’un microprocesseur, qui avertit l’utilisateur de la né­cessité des différentes operations de maintenance.
S’il est nécessaire de faire effectuer un entretien après
10.000 compressions, l’appareil doit être envoyé au ser­vice après vente agrée (ASC).
Lors des entretiens de ces appareils les piéces usées sont remplacées et autres composants de sécurité sont egalement testés et si nécessaire remplacés. Cette opé­ration est pour votre sécurité et pour éviter une panne ultérieure.
Attention Prendre scurpuleusement soin de l‘appareil électrique. Contrôler si les pièces de l‘appareil en mouvement fonctionnement impeccable­ment et si elles ne coincent pas, si des pièces sont cassées ou endommagées, si le fonction­nement de l‘appareil électrique est préjudicia­ble.
Attention Ne pas ouvrir l‘appareil! Une détérioration des scellés entraine la perte de la garantie.
Attention Avant l‘utilisation de l‘appareil électrique, faire réparer les pièces endommagées par des pro­fessionnels qualifi és ou par une station S.A.V. agrée sous contrat avec Klauke.
HE.13471_D © 09/2010
F
3
Page 21
Mode d’emploi outillage universel
EK 120UNV-L
copy
5. Marche à suivre en cas de panne de l’appareil universel
a.) Signal lumineux régulier de LED rouge ou signal
d’avertissement acoustique (page I, fi gure 1.1).
Voir tableau 1. Si le dérangement ne peut pas
être arrêté retourner l’outil au prochain Centre d’assistance (ASC).
b.) La sertisseuse pert de l‘huile.  Renvoyez l‘appareil à l‘atelier. Ne pas ouvrir
l‘appareil, ni retirer les scellés.
6. Caractéristiques techniques
complet avec l‘accumulateur:
Puissance: ca. 108 kN Course: 42 mm Tension de l’accu-
multateur: Capacité de l’accu-
mulateur: Temps de charge
de l’accumulateur: Temps de
sertissage: Autonomie: environ 300 sertissages
Plus grand dia­mètre de câb­le pouvant être sectionné:
Temps de sectionnement:
Autonomie: env. 75 sectionnements
Temps de poinçonnage:
Autonomie: 60 poinçonnages par charge
Huile hydraulique: Rivolta S.B.H. 11 Température
ambiante: Niveau acoustique: < 70 dB (A) à 1m de distance Vibrations: < 2,5 m/s² (valeur effective
environ 6,3 kg
18 V
3 Ah (RAL2/BL1830)
22 min. (RAL2/BL1830)
5 à 8 sec (en fonction de la section du raccord )
(Cu 150 mm² DIN 46235) 40 mm
8 à 20 sec (en fonction de la section du câble)
(4 x 70 mm² NYY) 5 sec pour 22,5 mm, 3 mm St37
12 sec pour 60 mm, 3 mm St 37
d‘accumulateur pour 60 mm sur tôle St 37 de 3 mm 170 poinçonnages par charge d‘accumulateur pour 22,5 mm sur tôle St 37 de 3 mm
-12°C à +40°C
pondérée de l‘accélération)
7. Mise hors service/Mise au rebut
La mise au rebut des différents composants de l‘appareil doit être effectuée séparément. Il faut d‘abord effectuer la vidange de l‘huile, qui doit être entreposée dans un lieu spécifi que.
Attention Les huiles hydrauliques présentent un danger
de pollution pour les nappes phréatiques. Une vidange non contrôlée et un rejet non réglemen­taire sont passibles d‘ amendes (Réglementati­on de la protection de l‘environnement).
D‘autre part l‘accumulateur doit être éliminé dans le res­pect de la réglementation relative aux batteries.
L‘élimination des autres composants de l‘appareil, se fera en dans le respect des dispositions de la réglementation de la CE pour la protection de l‘environnement.
Nous recommandons de faire effectuer l‘enlèvement des composants rebutés dans le respect de la réglementati­on de la protection de l‘environnement par une entreprise spécialisée et agréée. Une reprise gratuite par le fabri­cant, de l‘appareil usagé rebuté ne peut pas être assu­rée.
Remarque
Ce mode d‘emploi peut être obtenu gratuitement
sous numéro de référence HE.13471.
HE.13471_D © 09/2010
F
4
Page 22
Handleiding
EK 120UNV-L
copy
Inhoud
1. Inleiding
2. Garantie
3. Beschrijving van het elektrisch - hydraulisch persapparaat
3.1 Beschrijving van de componenten
3.2 Korte beschrijving van de belangrijkste mogeli­jkheden van het apparaat
3.3 Beschrijving van de indicatie
4. Aanwijzingen voor het beoogd gebruik
4.1 Bediening van het apparaat
4.1.1 Gebruik van matrijzen
4.1.2 Gebruik van messen
4.1.3 Gebruik van de ponsadapter
4.2 Verklaring van het toepassingsgebied
4.3 Verwerkingsaanwijzingen
4.4 Onderhoudsaanwijzingen
5. Wat te doen bij storingen van het persapparaat
6. Technische gegevens
7. Buiten werking stellen / Weggooien
Symbolen
Veiligheidstechnische aanwijzingen Absoluut opvolgen om schade aan personen en
milieu te voorkomen. Toepassingstechnische aanwijzingen Absoluut opvolgen om schade aan personen en
milieu te voorkomen.
1. Inleiding
Lees voordat u uw persapparaat in gebruik neemt de handleiding zorgvuldig door.
Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het doel waarvoor het gemaakt is en volg daarbij de algemene veiligheids­voorschriften en de voorschriften ter voorkoming van on­gevallen op.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor het beoogde doel. Deze handleiding moet tijdens de totale levensduur van
het apparaat zorgvuldig bewaard worden. De gebruiker moet
• zorgen dat de handleiding beschikbaar is voor de ope-
rator en
• er zich van overtuigen dat de operator deze gelezen en
begrepen heeft
2. Garantie
De garantie bedraagt 24 maanden vanaf het leveringsdatum als het vakkundig bedient wordt en als de verplichte serivceintervallen nage­leefd worden. Uitgesloten van de grarantiever­klaring zijn slijtagedelen, die uit het ervoor be­doelde gebruik uitkomen. Wij behouden ons het recht voor het product natewerken.
3. Beschrijving van het elektrisch ­hydraulisch persapparaat
3.1 Beschrijving van de componenten
Het elektrisch - hydraulisch persapparaat is een handbe­diend apparaat en bestaat uit de volgende componen­ten:
Tabel 3 (zie afb. 1)
Pos. Omschrijving Functie
1 LED (rood) Controle instrument voor het
vaststellen van: de batterij status, toestelfout, onderhoud­service.
2 Accu
3 Bedienings-
schakelaar
4 Teruglooptoets Toets voor het teruglopen van
5 LED (wit) Verlichting van de
6 Adapter Maakt het mogelijk om
7 Vergrendeling Om de kop te openen 8 Vergrendelpin Adapter en messen dienen
9 Ring Ophangbeugel 10 Behuizing Ergonomisch uitgevoerde
Oplaadbare 3Ah Li-Ion accu (RAL2/BL1830)
Optie Netadaptor NG2230
Starten van het persen
de zuigerstang bij storingen en / of noodgevallen.
werkomgeving
verschillende standaard matrijzen te gebruiken
met deze veiligheidspin te vergrendelt worden
2K-kunststof behuizing met afneembare deksel
HE.13471_D © 09/2010
NL
1
Page 23
Handleiding
EK 120UNV-L
copy
3.2 Korte beschrijving van de belangrijks­te mogelijkheden van het apparaat
Automatische terugloop na verpersing. Electroni­sche controle en inspectie van de perscyclus.
Universele draaibare kop. Een manuele terugloopknop met Teach-in laat de
gebruiker de stoppositie tijdens de terugloop van de zuiger programmeren, zodat de zuiger precies stopt op de plaats waar de vorige pers-/snijcyclus werd gestopt.
LED verlichting van de werkplek Energiebesparing door automatische motor stop
wanneer verpersing gemaakt is. Enkele drukknop bediening t.b.v. gebruiksgemak. De snelle perscyclus verzekert effi ciënte werkwij-
ze. Multifunctionele LED geeft aan wanneer het ap-
paraat onderhoud nodig heeft en controleert tevens de accu.
Twee componenten plastic behuizing met zachte
2K
drukpunten voor comfortabel en veilig gebruik. Hoogwaardige 18V Lithium-Ion accu met 50% ho-
gere capaciteit genereert en extreem korte oplaadt­ijd heeft.
Milieuvriendelijke hydrauliekolie, biologisch snel af­breekbaar.
Compatibel met alle gangbare matrijzen (120 kN) door gebruik van speciale adapters.
Gebruik van speciale matrijzen en adapters, inclusief specifi eke matrijsmodellen van de klant.
3.3 Beschrijving van de indicatie
Zowel de LED als de verlichtingseenheid zorgen in ver­binding met de stuurelektronica voor informatie over toe­stand van de batterij en het werktuig. Detail terug te vin­den zoals beschreven in tabel 1.
De laadstand van de akku (afb.1.2) zal moeten worden gekontroleerd voordat de persing gestart wordt. Een laage Akkustand kan bijvoorbeeld aan het knipperen van 20 seconden van de LED (afb 1.1) aan het einde van een persing worden herkent.
4. Aanwijzingen voor het beoogde gebruik
Voor met het werk te beginnen moeten alle actieve, d.w.z. stroomgeleidende onderdelen in het werkgebied van de monteur vrijgeschakeld worden. Als dat niet mogelijk is, moeten de betreffende beschermmaatregelen1 voor het werken in de buurt van onder spanning staande onderde­len genomen worden.
Houd uw werkgebied schoon en netjes.Maak geen gebru­ik van dit apparaat in geval van vermoeidheid, of onder invloed van drugs ,alcohol of medicijnen.
4.1 Bediening van het werktuig
Eerst moet u de juiste adapter kiezen voor het type van matrijzen of messen dat u wilt gebruiken.
Let op Na het beeindigen van het krimpen moet men
steeds de batterij verwijderen alvorens de mat­rijzen te vervangen. Dit om ongewenst activeren van het toestel te voorkomen. Vermijdt onbedo­eld inschakelen.
Let op Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kle-
ding of sieraden. Houdt haren, kleding en hand­schoenen vewijderd van bewegende delen.
Let op Zorg voor een veilige stand en behoudt altijd uw
evenwicht. Let op Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en
altijd een veiligheidsbril. Let op Het persprocédé kan te allen tijde door het los-
laten van de bedieningsschakelaar onderbroken worden.
Door de terugsteltoets (afbeelding 1.2) in te drukken kun­nen bij storingen of in noodgevallen de matrijzen/messen in de uitgangspositie worden teruggezet.
De werkcyclus is beëindigd wanneer ofwel de perskracht is bereikt, ofwel de kabel/geleider (afb. 26, 28, 30), DIN rail, draadstaaf is gesneden.
Vervolgens kan de werkcyclus worden gestart of kan ze worden gestopt door het slot te openen (afb. 1.7).
4.1.1 Gebruik van matrijzen
Bij gebruik van matrijzen model 13 (zie tab 2) moeten de drukknoppen worden geactiveerd terwijl de matrijzen achtereenvolgens zijdelings in de kop respectievelijk de adapter wordt gezet (zie afb. 19).
Tijdens het persproces wordt het verbindingsmateriaal in de vaste helft van de matrijs geplaatst, terwijl het bewe­gende deel van de matrijs drukpunt 3 nadert.
Zodra de maximale perskracht is bereikt, keert de matrijs automatisch naar de startpositie terug.
HE.13471_D © 09/2010
NL
2
Page 24
Handleiding
EK 120UNV-L
copy
4.1.2 Gebruik van messen
Er zijn drie verschillende types van messen beschikbaar (afb. 26, 28, 30). De UC 26 is geoptimaliseerd voor ka­bels/geleiders van koper en aluminium 26 mm Ø. De UC 40 kan alle kabels/geleiders van koper en aluminium 40 mm Ø snijden. De grotere kabels/geleiders vertonen de beste resultaten respectievelijk de minste vervormin­gen.
Let op Snij geen kabels/geleiders van koper en alumi-
nium met UC 26 en UC 40!
Om ACSR geleiders te snijden, mag u enkel de UCACSR messen gebruiken.
Let op
Draag altijd een veiligheidsbril bij het sni­jden van ACSR geleiders of met staal ver­sterkte kabels.
Stukjes van de geleiders van versterkt staal kunnen met hoge snelheid naar de bediener worden geslingerd en ernstige verwondingen veroorzaken.
Bij het snijden van draadstaven moeten de staven voor een zuiver snijvlak in een juiste hoek met de messen staan. De draadstaven moeten voor het snijden vrij van schilfers worden gemaakt. Voor zuivere snijvlakken moet de snijcyclus worden voortgezet totdat de messen hun eindpositie hebben bereikt.
De DIN rail messen zijn uitgerust met een geleider van plaatstaal die snijden in de juiste hoek vergemakkelijkt.
Na het snijden wordt het mes teruggezet door de terug­loopknop eenmaal in te drukken (afb. 1.4).
4.1.3 Gebruik van de ponsadapter
Het vorderen (indringen) van de pons in de matrijs moet aandachtig worden gevolgd. Zodra de metalen plaat is geponst, moet de ponscyclus worden beëindigd door de bedieningsschakelaar los te laten (afb. 1.3).
Het toestel wordt teruggezet door de terugloopknop een­maal in te drukken (afb. 1.4).
Let op Indien de ponscyclus niet wordt beëindigd na-
dat de metalen plaat is geponst, zal de pons de matrijs raken, met breuk van een van beide tot gevolg.
4.2 Toelichting bij het toepassingsgebied
Het elektrisch-hydraulisch werktuig kan worden gebruikt met een groot aantal verschillende matrijzen en messen.
Let op Alleen de in tab.2 genoemde verbindingsmateri-
alen mogen geperst worden.
Als andere verbindingsmaterialen geperst moeten wor­den, moet overlegd worden met de fabriek.
Let op Er mogen geen onder spanning staande
onderdelen geperst worden.
Het apparaat het om een handbediend apparaat dat niet ingespannen mag worden. Het mag niet stationair gebru­ikt worden.
Het apparaat is niet voor permanent gebruik bestemd. Na ca. 50 persingen achter elkaar moet een pauze van ca. 15 min ingelast worden om het apparaat te laten afkoelen.
Let op Bij een te intensief gebruik kunnen er door ver-
hitting schaden aan het apparaat ontstaan. Let op Bij gebruik van elektromotoren kunnen vonken
ontstaan waardoor vuurgevaarlijke of explosie­ve stoffen in brand kunnen vliegen.
Let op Het elektrohydraulische persapparaat mag niet
bij sterke regen of onder water gebruikt wor­den.
4.3 Verwerkingsaanwijzingen
Volg absoluut de in de catalogus genoemde montage­aanwijzingen.
Let op Er mogen bij gelijk kengetal alleen de voor het
materiaal voorziene matrijzen gebruikt worden.
HE.13471_D © 09/2010
NL
3
Page 25
Handleiding
EK 120UNV-L
copy
4.4 Onderhoudsinstructies
Het persapparaat moet na elk gebruik schoongemaakt worden en droog opgeborgen worden. Zowel de accu als het laadapparaat moeten tegen vocht en vreemde voor­werpen beschermd worden.
De machine is met een microprozessor uitgerust, die de gebruiker door een 20 sekonden knipperen na de opera­tie op de noodzakelijke onderhoudsbeurt attent maakt.
Is een onderhoudsbeurt na 10.000 verperssingen noodz­akelijk, moet de machine naar een autoriseerd Service Center (ASC) gestuurd worden. De preventive onder­houdsbeurt is bedoelt om versleten onderdelen te wis­selen en om veiligheidskritische componenten te keuren en waar nodig preventiv te vervangen. Deze maatregel dient uw zekerheid en voorkomt Storingen door materi­almoeheid.
Let op
Onderhoudt het elektrische apparaat met zorg. Controleer of bewegende apparaatdelen pro­bleemloos functioneren en niet knellen, of delen gebroken of zo beschadigd zijn, dat het functioneren van het elektrisch apparaat beïn­vloed wordt.
Let op Apparaatverzegeling niet beschadigen! Bij be-
schadiging van de apparaatverzegeling vervalt de garantie.
Let op Laat beschadigde delen voor gebruik van het
elektrische apparaat door gekwalifi ceerd vak- personeel of door een geautoriseerde Klauke servicewerkplaats repareren.
5. Wat te doen bij storingen van het persapparaat
a.) Regelmatig knipperen van de lichtdiode-indicatie
(afb. 1.1) of een akoestisch waarschuwingssignaal. zie tabel of ASC.
b.) Het persapparaat verliest olie.
Het apparaat opsturen. Open het apparaat niet en
verwijder de garantieverzegeling niet.
6. Technische gegevens
Gewicht van het complete apparaat incl. accu:
Perskracht: Slag: 42 mm
Accuspanning: 18 V Accucapaciteit: 3 Ah (RAL2/BL1830) Accu laadtijd: 22 min. (RAL2/BL1830) Perstijd: 5 s tot 8 s (afhankelijk van
Persingen per accu:
Max. snijdiame­ter:
kniptijd: 8 s tot 20 s
Autonomie: approx. 75 snijdingen (4 x 70 mm²
Ponstijd: 5 s met Ø 22,5 mm, 3 mm St37
Capaciteit: • 60 cycli per batterij met
Hydraulische olie: Rivolta S.B.H. 11 Omgevingstem-
peratuur: Geluidsniveau: < 70 dB (A) op 1 m afstand Vibraties: < 2,5 m/s² (gewogen
approx. 6,3 kg
approx. 108 kN
de connectorgrootte) approx. 300 persingen (bij
Cu 150 mm² DIN 46235) 40 mm
(afhankelijk van de kabel sectie)
NYY)
12 s met Ø 60 mm, 3 mm St37
60 mm Ø in 3 mm zacht staal
• 170 cycli per batterij met 22,5 mm Ø in 3 mm zacht staal
-12°C tot +40°C
effectieve waarde van de versnelling)
7. Buiten bedrijf stellen/Weggooien
Het weggooien van de diverse componenten van het ap­paraat moet gescheiden gebeuren. Daarbij moet eerst de olie afgetapt worden en op een speciaal inzamelpunt in­geleverd worden.
Let op! Hydraulische oliën zijn gevaarlijk voor het
grondwater. Ongecontroleerd aftappen of on­deskundig weggooien is strafbaar.
Vervolgens moet de accu afgegeven worden op één van de daarvoor bestemde inzamelpunten.
Houd u zich bij het weggooien van de resterende onder­delen van het apparaat aan de EG - milieurichtlijnen.
Wij raden aan wegens mogelijke milieuvervuiling het weggooien uit te laten voeren door daarin gespecialiseer­de bedrijven. Het oude apparaat kan niet kosteloos door de fabrikant teruggenomen worden.
Opmerking Deze handleiding kan kosteloos onder bestel-
nummer HE.13471 nabesteld worden.
HE.13471_D © 09/2010
NL
4
Page 26
Manual de instruções Ferramenta universal
EK 120UNV-L
copy
Índice
1 Introdução 2 Garantia 3 Descrição da ferramenta eletrohidráulica uni-
versal
3.1 Descrição dos componentes
3.2 Breve descrição das características essenciais de potência do aparelho
3.3 Descrição da indicação do díodo luminoso
4 Indicações acerca da utilização correta
4.1 Funcionamento do aparelho
4.1.1 Utilização de acessórios de crimpagem
4.1.2 Utilização de acessórios de corte
4.1.3 Utilização do adaptador para puncionamento
4.2 Esclarecimento do âmbito de aplicação
4.3 Indicações de processamento
4.4 Indicações de manutenção
5 Comportamento em caso de avarias na ferra-
menta
6 Dados técnicos 7 Colocação fora de serviço/eliminação
Símbolos
Indicações técnicas de segurança Por favor, certifi que-se de que se evitam danos
pessoais e ambientais. Indicações técnicas de aplicação Por favor, certifi que-se de que se evitam danos
na ferramenta.
1. Introdução
Antes da colocação em funcionamento da sua ferramenta de prensagem, leia atenta­mente o manual de instruções.
Utilize esta ferramenta unicamente para a fi nalidade a que se destina.
A ferramenta de prensagem apenas deve ser operada por uma pessoa versada em eletrotecnia. A idade mínima para tal é 16 anos.
Este manual de instruções deve ser conservado durante toda a vida útil da ferramenta.
O proprietário deve
• conservar o manual de instruções num local acessível
para o operador e
• assegurar-se de que o operador o leu e entendeu.
2. Garantia
A garantia é de 24 meses a partir da data de compra contando que a ferramenta seja usada corretamente e respeitando os intervalos de as­sistência indicados. A garantia não cobre peças gastas decorrentes do uso normal e conforme as normas. Além disso, reservamo-nos o direito de alterar o produto.
3. Descrição do aparelho eletrohid­ráulico universal
3.1 Descrição dos componentes
A ferramenta eletrohidráulica requer uma operação ma­nual e consiste nos seguintes componentes:
Tabela 3 (veja a fi gura 1)
Item Designação Função
1 LED
(vermelho)
2 Bateria
3 Interruptor de
funcionamento
4 Botão de
reposição
5 LED (branco) para a iluminação do ambiente
6 Adaptador permite a utilização dos mais
7 Trinco da
tampa
8 Cavilha de
segurança
9 Aro Olhal para prender a ferramenta
10 Caixa Caixa ergonómica em plástico
3.2 Breve descrição das características essenciais de potência
A ferramenta de prensagem possui um retorno au­tomático, que devolve automaticamente o êmbolo à posição inicial, depois de atingida a pressão máx. de funcionamento.
A interrupção manual do retrocesso com Teach-in permite a programação da posição de paragem no retrocesso, de forma que na próxima prensagem/ passo o êmbolo pare na mesma paragem, na qual a anterior prensagem/passo já tinha parado.
A ferramenta de prensagem está equipada com um sistema de paragem de funcionamento por inércia, que para imediatamente o avanço depois de soltar o interruptor de funcionamento.
A ferramenta de prensagem está equipada com uma bomba de âmbolo duplo, identifi cada por um avanço rápido até tocar na peça de trabalho, sendo em seguida comutada automaticamente para um curso de expansão.
~ para determinar o estado de carregamento, um erro do aparelho e para indicar a necessidade de revisão.
Bateria recarregável de iões de lítio 3Ah (RAL2)
Opcional:
Fonte de alimentação NG2230
Ativação do processo de prensagem/corte
Botão para a abertura dos aces­sórios de prensagem/corte em caso de erro ou emergência
de trabalho
diversos acessórios disponíveis no mercado
para a abertura da cabeça
Adaptador e acessórios de corte devem ser bloqueados com a cavilha
e /ou para fi ns de montagem
HE.13471_D © 09/2010
P
1
Page 27
Manual de instruções Ferramenta universal
EK 120UNV-L
copy
O LED branco incorporado ilumina a área de tra­balho após a ativação do interruptor de funciona­mento e volta a desligar-se após 10 segundos. Esta característica também pode ser desativada (veja a descrição na página IV)
A ferramenta de prensagem está equipada com um controlo por microprocessador, que desliga o motor após a conclusão do processo de prensagem, exi­be os intervalos de assistência, indica o estado de carga da bateria e realiza um diagnóstico de erros.
A cabeça de prensagem pode ser girada continua­mente 330° em redor do eixo longitudinal. Isto per­mite montagens mesmo em locais de difícil acesso.
A caixa em formato compacto e ergonómico con-
2K
siste em 2 componentes. A área da pega é espe­cialmente antiderrapante devido à sua gomagem e, graças à caixa com centro de gravidade optimi­zado, a ferramenta adapta-se muito bem à mão e permite um trabalho sem esforço.
Todas as funções dos nossos aparelhos podem ser controladas por um botão de operação. Graças a ele, o manuseamento e o apoio tornam-se mais simples e seguros do que na operação com dois botões.
As baterias de íões de lítio, que não estão sujeitas ao efeito memória ou a autodescarregamento, per­mitem que o operador tenha sempre um aparelho pronto a usar, mesmo após longas pausas de tra­balho. A isto acresce ainda um peso-potência re­duzido com mais 50% de capacidade e tempos de carregamento reduzidos quando comparados com as baterias NiMH.
O óleo usado é especialmente amigo do ambiente e distinguido com o Anjo azul. Além disso, o óleo também pode ser usado com baixas temperaturas, possuindo excelentes propriedades lubrifi cantes, o que faz com que os nossos aparelhos quase não necessitem de manutenção. Compatibilidade com os acessórios de prensagem existentes (120 kN) mediante utilização de um adaptador especial.
Utilização de acessórios especiais e adaptadores incluindo adaptações específi cas dos clientes.
3.3 Descrição da indicação da ferramenta
Os díodos luminosos e a iluminação do ambiente de tra­balho combinados com a eletrónica de comando desti­nam-se a informar sobre o estado da bateria e da ferra­menta. Os casos individuais encontram-se indicados na tabela 1.
Antes do início do trabalho, deverá verifi car o estado de carga da bateria (fi gura 1.2). Um estado de pouca carga pode, por exemplo, ser detetado pelo díodo luminoso (fi - gura 1.1) que se acende durante 20 segundos no fi nal de uma prensagem.
4. Indicações acerca da utilização correta
Antes do início do trabalho é necessário desligar a ten­são de todas as peças ativas, condutoras de tensão, no ambiente de trabalho do responsável pela montagem. Se isto não for possível deverão ser tomadas medidas de proteção relativas ao trabalho na proximidade de peças em tensão (veja por ex. DIN EN 50110).
4.1 Funcionamento da ferramenta
Em primeiro lugar, seleciona-se o adaptador adequado para os acessórios de prensagem a serem usados ou os acessórios de corte.
Atenção
Antes da troca de acessórios é obrigatório re­mover a bateria do aparelho para prevenir um acionamento inadvertido. Evite uma colocação em funcionamento inadvertida!
Atenção Use vestuário apropriado. Não use vestuário
largo nem adornos. Atenção Providencie uma sustentação segura e mante-
nha sempre o equilíbrio. Atenção Use equipamento de proteção pessoal e não
dispense os óculos de proteção. Atenção
O processo de trabalho pode ser interrompido a qualquer altura, soltando o interruptor de acio­namento.
Ao premir o botão de reposição (fi gura 1, 4) é possível, em caso de erro ou de emergência, recolocar os acessó­rios de prensagem/corte na posição inicial.
Um processo de prensagem/corte está concluído quando a força de prensagem é atingida ou o diâmetro de corte (fi gura 26, 28, 30) é totalmente coberto, e o cabo/calha DIN/tirante roscado foi removido.
Em seguida, pode ser executado um outro processo de prensagem/corte ou o material de ligação/peça de traba­lho pode ser removido da cabeça mediante a abertura do trinco da cabeça (fi gura 1.7).
Atenção
Antes da troca de acessórios de prensa­gem/corte é obrigatório remover a bateria do aparelho para prevenir um acionamen­to inadvertido.
4.1.1 Utilização de acessórios de crimpagem
Os 13 acessórios de crimpagem (veja a tab. 2) são intro­duzidos lateralmente e de forma consecutiva através do acionamento dos botões de pressão até ao encaixe (veja a fi gura 19).
Durante o processo de prensagem, e caso a cabeça de pressão esteja fechada, o material de ligação remanes­cente no condutor encontra-se no perfi l de prensagem da metade estacionária do acessório de prensagem.
O retrocesso do êmbolo faz-se automaticamente em pro­cessos de prensagem após o alcance da força máx.
HE.13471_D © 09/2010
P
2
Page 28
Manual de instruções Ferramenta universal
EK 120UNV-L
copy
4.1.2 Utilização de acessórios de corte
Existem à disposição 3 acessórios de corte diferentes (fi - guras 26, 28, 30). O UC 26 está otimizado para cabos/ condutores de cobre e alumínio 26 mm Ø. O UC 40 pode cortar todos os cabos/condutores de cobre e alu­mínio < 40 mm Ø, considerando que as secções trans­versais maiores apresentam os melhores resultados de corte e, por conseguinte, as menores deformações.
Atenção
Com o UC26 + UC40 apenas podem ser corta­dos cabos em cobre e alumínio.
O corte de cabos em alumínio/aço (ACSR) deve ser exe­cutado exclusivamente pelo acessório de corte UCACSR.
Atenção
Para cortar cabos de alumínio/aço (ACSR) ou cabos armados de aço é necessário usar óculos de proteção.
Os cabos de aço altamente resistentes podem ser arre­messados a alta velocidade durante o corte.
No corte de tirantes roscados é necessário que a alimen­tação seja feita na horizontal, ou seja, em perpendicular relativamente ao acessório de corte. Antes do início do trabalho, é necessário limpar as aparas dos acessórios de corte dos tirantes roscados. Ao cortar tirantes rosca­dos deve seguir o progresso até à posição fi nal dos aces- sórios de corte, de forma a conseguir superfícies de corte perfeitas.
Os acessórios de corte DIN estão equipados com uma chapa guia, que facilita a separação perpendicular das calhas DIN.
Nos processos de corte o retrocesso é realizado median­te um toque no botão de reposição (fi gura 1.4).
4.1.3 Utilização do adaptador de puncionamento
Nos processos de puncionamento é necessário controlar oticamente o percurso de puncionamento. Assim que a chapa estiver puncionada, o processo de puncionamento deve ser concluído soltando o interruptor de funciona­mento (fi gura 1.3).
Nos processos de puncionamento o retrocesso é realiza­do mediante um toque no botão de reposição (fi gura 1.4).
Atenção
Se o processo de puncionamento não for in­terrompido após o puncionamento da chapa, o acessório de puncionamento pode ser destruí­do.
4.2 Esclarecimento do âmbito de aplicação
O aparelho universal dispõe de uma grande quantidade de diferentes acessórios de prensagem e de corte.
Atenção
Apenas devem ser processados os materiais de união de acordo com as normas (veja a tab. 2).
Se for necessário prensar outros materiais de união, é obrigatório consultar o fabricante.
Atenção
Não se deve prensar nem cortar peças que se encontrem sob tensão.
Este aparelho trata-se de um aparelho controlado ma­nualmente, que não pode ser preso. Não deve ser usado para uma aplicação estacionária.
O aparelho não é indicado para funcionamento contínuo. Após aprox. 50 ciclos de prensagem/corte consecutivos deve fazer uma pausa de aprox. 15 min, para arrefecer o aparelho.
Atenção
Em caso de utilização demasiado intensiva, poderão ocorrer danos no aparelho devido ao aquecimento.
Atenção
Durante o funcionamento de motores elétricos, poderão formar-se faíscas, as quais poderão provocar um incêndio devido a materiais infl a- máveis ou explosivos.
Atenção
A prensa eletrohidráulica não deve ser usada debaixo de água nem com chuva forte.
4.3 Indicações de processamento
É obrigatório seguir as instruções de montagem indicadas no nosso catálogo.
Atenção
Se o número de identifi cação for igual, apenas devem ser usados os acessórios de prensagem previstos para o material.
4.4 Indicações de manutenção
Após qualquer utilização, o aparelho deve ser limpo e armazenado no estado seco. Tanto a bateria como o car­regador devem ser protegidos da humidade e de objetos estranhos.
O aparelho está equipado com um microprocessador que chama a atenção do utilizador para manutenções em fal­ta mediante uma intermitência de 20 segundos após o processo de trabalho.
O aparelho deve ser alvo de manutenção por um centro de assistência autorizado (ASC) ao atingir 10 000 ciclos mas, o mais tardar, após um ano.
No âmbito destas manutenções as peças gastas devem ser substituídas e os componentes relevantes para a se­gurança devem ser verifi cados e event. trocados preven- tivamente. Esta medida destina-se à sua segurança e a impedir acidentes por fadiga do material.
Atenção
Trate as ferramentas elétricas com cuidado. Verifi que se as peças móveis do aparelho fun- cionam corretamente e não emperram, se não estão partidas nem danifi cadas, de forma a não prejudicarem o funcionamento da ferramenta elétrica!
Atenção
Não danifi que o selo do aparelho. Se o selo do aparelho estiver danifi cado extinguem-se
quaisquer direitos de garantia! Atenção
Antes da utilização do aparelho elétrico, as pe­ças danifi cadas devem ser reparadas por técni- cos qualifi cados ou pelo nosso Centro de As- sistência Klauke (ASC)!
HE.13471_D © 09/2010
P
3
Page 29
Manual de instruções Ferramenta universal
EK 120UNV-L
copy
5. Comportamento em caso de avari­as no aparelho
a.) Intermitência/brilho regular do díodo luminoso
vermelho (fi gura 1.3).
Veja a tabela 1. Se a avaria persistir, a ferramenta
deve ser enviada ao Centro de Assistência (ASC) mais próximo.
b.) A ferramenta de prensagem perde óleo. A ferramenta deve ser enviada para a assistência.
Não abrir nem remover o selo do aparelho.
6. Dados técnicos
Peso (com bateria):
Potência motora:
Tração: 42 mm Tensão da
bateria: Capacidade da
bateria: Tempo de
carregamento da bateria:
Tempo de prensagem:
Prensagens por bateria:
Maior Ø cabo seccionável:
Tempo de corte: 8 seg. a 20 seg.
Cortes por bateria:
Tempo de puncionamento:
Capacidade: • 60 puncionamentos/bateria com
Óleo hidráulico: Rivolta S.B.H. 11 Temp. ambiente: Nível de
pressão sonora: Vibrações: < 2,5 m/s² (valor efetivo
aprox. 6,3 kg
aprox. 108 kN
18 V
3 Ah (RAL2/BL1830)
22 min. (RAL2/BL1830)
5 seg. a 8 seg. (em função da secção transversal do conector)
aprox. 300 prensagens (cobre 150 mm² DIN 46235)
40 mm
(em função da secção transversal do cabo)
aprox. 75 cortes (4 x 70 mm² NYY)
5 seg. com Ø 22,5 mm, 3 mm St37 12 seg. com Ø 60 mm, 3 mm St37
Ø 60 mm numa chapa de 3 mm St37
• 170 puncionamentos/bateria com Ø 22,5 mm numa chapa de 3 mm St37
-12 a +40 °C
< 70 dB (A) a 1 m de distância
ponderado da aceleração)
7. Colocação fora de serviço/elimi­nação
Esta ferramenta insere-se no âmbito de aplicação das Di­retivas Europeias WEEE (2002/96/CE) e RoHS (2002/95/ CE) que foram convertidas na Alemanha na Lei relativa a Aparelhos Elétricos e Eletrónicos (Elektro- und Elektroni­kgerätegesetz - ElektroG).
Encontra mais informações sobre este assunto na nossa página www.klauke.com em WEEE & RoHS.
As baterias devem ser tratadas (separadas) de forma es­pecial, em conformidade com os regulamentos.
Atenção
A ferramenta não pode ser colocada no lixo do­méstico. A eliminação deve ser executada pelo parceiro de tratamento de resíduos da empresa Klauke.
Endereço de contacto: WEEE-Abholung@Klauke.
Textron.com
Observação
Este manual de instruções pode ser solicitado gratuitamente em qualquer momento com o n.º de encomenda HE.13471.
HE.13471_D © 09/2010
P
4
Page 30
Kullanım kılavuzu
EK 120UNV-L
copy
İçindekiler
1 Giriş 2 Garanti 3 Elektro-hidrolik üniversal aletin tanıtımı
3.1 Temel bileşenlerin tanıtımı
3.2 Aletle ilgili önemli özelliklerin kısa tanıtımı
3.3 Işık diodu ekranının tanıtımı 4 Belirtilen kullanıma ilişkin notlar
4.1 Ünitenin kullanımı
4.1.1 Sıkma kalıplarının kullanımı
4.1.2 Kesme kalıplarının kullanımı
4.1.3 Punch adaptörünün kullanımı
4.2 Uygulama aralığı
4.3 Montaj talimatları
4.4 Servis ve Bakım talimatları 5 Arıza giderme 6 Teknik veriler 7 Faaliyet dışı bırakma / atıkların bertaraf
edilmesi
Semboller
Güvenlik uyarıları Yaralanmalardan ve çevre hasarlarından
kaçınmak için lütfen bu uyarıları dikkate alın. Uygulama uyarıları Pompa ünitesinin hasar görmemesi için lütfen
bu uyarıları dikkate alın.
1. Giriş
Aleti kullanmaya başlamadan önce lütfen kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun.
Bu aleti sadece amacı doğrultusunda kullanın. Bu alet yardımıyla bağlanacak olan malzemenin monte
edilmesi ve birleştirilmesi sadece özel olarak eğitilmiş personel tarafından yapılmalıdır. Personel en az 16 yaşında olmalıdır.
Bu kullanım kılavuzu aletin kullanım ömrü süresince daima ürünün yanında bulundurulmalıdır.
Operatör
• kullanıcı için kullanım kılavuzunun erişilebilir olduğunu garanti altına almalıdır ve
• kullanıcının kullanım kılavuzunu okuyarak anladığından emin olmalıdır.
2. Garanti
Alet amacına uygun olarak kullanıldığı ve bakım onarım hizmeti düzenli olarak yapıldığı taktirde garanti süresi mal teslim tarihinden sonra 24 aydır. Kullanım amacı dahilindeki çalıştırmadan kaynaklanan yıpranmış parçalar bu garanti kapsamının dışındadır. Garanti kapsamında geçerli bir talepte bulunulması halinde aleti yeniden işleme hakkına sahip olacağız.
3. Elektro-hidrolik üniversal aletin tanıtımı
3.1 Temel bileşenlerin tanıtımı
Elektro-hidrolik sıkma ünitesi elle çalıştırılan bir alet olup aşağıdaki bileşenlerden oluşmaktadır:
Tablo 3 (bakınız Resim 1)
Sıra Tanım Fonksiyon
1 LED
(kırmızı)
2 Batarya
3 Tetik sıkma prosedürüne başlamak için
4 Geri çekme
butonu
5 LED
(beyaz)
6 Adaptör Farklı sıkma kalıplarının kullanımı
7 Mandal Kafayı açmaya/kapamaya yarayan
8 Sabitleme
pimi
9 Halka Aleti emniyete almak ve/veya
10 Gövde Mükemmel bir kullanım kolaylığı
3.2 Aletle ilgili önemli özelliklerin kısa tanıtımı
Hidrolik ünite, maksimum çalışma basıncına ulaşıldığı zaman pistonu başlangıç konumuna getiren otomatik bir geri alma düzenine sahiptir.
Akıllı bir manuel geri alma tıkacı pistonun geri alımı sırasındaki stop konumunun kullanıcı tarafından programlanmasını sağlar; böylece piston, bir önceki sıkma/kesme çevriminde durmuş olduğu noktada durur.
Ünite, tetiğe basıldığı zaman pistonun/kalıpların ileri hareketini durduran özel bir fren tertibatı ile donatılmıştır.
Ünite, kalıpların konektöre hızlı yaklaşımını ardı hız gücünü sağlayacak özellikte çift pistonlu pompa ile donatılmıştır.
Sıkma kafası, dar köşelere ve diğer zor çalışma bölgelerine daha kolay erişimin sağlanabilmesi için yatay eksen etrafında 330° açı ile yumuşak bir şekilde çevrilebilir.
Alet; sıkma tamamlandıktan sonra motoru otomatik olarak kapatan, servis aralıkları ile düşük batarya şarjlarını gösteren ve dahili denetimleri yerine getiren bir mikro-prosesörle donatılmıştır.
Batarya şarj denetimi, alet fonksiyonları ve arızalar için gösterge
yeniden şarj edilebilir 3Ah Li-Ion batarya (RAL2)
Opsiyonel:
şebeke adaptörü NG2
tetik hata veya acil durum halinde
pistonun geri çekilmesi için buton. çalışma alanını aydınlatmak için
için
mekanizma Çalıştırmadan önce, adaptör ve
kesme bıçakları bu pim kullanılarak kilitlenmelidir.
toplamak için halka
için ergonomik tasarlanmış çıkarılabilir uçlu plastik gövde
ndan
HE.13471_D © 09/2010
TR
1
Page 31
Kullanım kılavuzu
EK 120UNV-L
copy
Tetiği aktifl eştirdikten sonra beyaz bir LED çalışma yerini aydınlatır. Tetiğe bastıktan 10 saniye sonra LED otomatik olarak söner. Bu özellik devre dışı bırakılabilir (bakınız sayfa III).
Ergonomik olarak şekillendirilmiş kompakt tasarım iki
2K
parçadan oluşmaktadır. Kavrama bölgesi kaymayı önlemek için kauçuk malzeme ile kaplanmıştır. Gövde tasarımı, kullanımı kolaylaştıran ve çalışma sırasında yorulmayı engelleyen ağırlık merkezi dikkate alınarak optimize edilmiştir.
Aletin bütün fonksiyonları bir tetik ile denetlenebilir. Bu uygulama iki düğmeli çalıştırma esasına dayalı çalışmaya kıyasla kullanım kolaylığı ve daha iyi bir kavrama sağlar.
Li-Ion pillerin bellek üzerinde etkileri yoktur ve kendiliğinden boşalmaları da söz konusu değildir. Uzun süre çalıştırılmasa bile alet her zaman çalışmaya hazırdır. Ayrıca NiMH pilleri ile kıyaslandığında daha düşük bir güç ağırlık oranı ile %50 daha yüksek kapasite ve daha kısa şarj çevrimi ortaya çıkar.
Aletimizde kullanılan yağ özellikle çevre dostu olup “The Blue Angel” (=Mavi Melek) ödülü ile ödüllendirilmiştir. Yağ ayrıca düşük sıcaklıklarda çal
ışmaya uygun olup mükemmel yağlama
özelliklerine sahiptir. Özel adaptörler kullanarak bütün standart sıkma
kalıplarına (120kN) uyumlu hale getirilebilir. Müşterinin özel kalıp tasarımları da dahil, özel kalıp
ve adaptörler kullanılabilir.
3.3 Alet göstergesinin tanıtımı
Alet, kullanıcıya birimin son durumu ile ilgili bilgi vermek amacıyla bir çok önemli özellikleri içinde barındıran özel bir devre kartı ile donatılmıştır. Daha fazla bilgi için lütfen Tablo 1’e bakınız.
Üniteyi çalıştırmadan önce bataryanın şarj seviyesi (resim 1.2) test edilmelidir. Düşük şarj seviyesi, sıkma çevriminin sonunda LED’in (resim 1,1) 20 saniye yanık kalmasıyla anlaşılabilir.
4.1 Ünitenin kullanımı
Öncelikle kullanmayışündüğünüz kalıp türüne uygun doğru adaptörü kesme bıçaklarına uygun olarak seçmeniz gerekir
Dikkat İş çevriminin bitiminden sonra ve kalıpların
değişiminden önce istenmeyen kullanımların önüne geçmek için bataryayı yuvasından alın. İstenmeyen yol almalardan sakının. Prizi şe takmadan önce anahtarın kapalı konumda olduğundan emin olun.
Dikkat Uygun giysi giyiniz. Bol giysiler giymeyin,
takı takmayın. Saçlarınızı, giysilerinizi ve eldivenlerinizi hareket halindeki parçalardan uzak tutun.
Dikkat Ayak basacağınız yerin dengede kalmanızı
sağlayacak şekilde uygun olmasına dikkat edin. Dikkat Güvenli alet-edavat kullanın ve her zaman
koruyucu gözlük takın. Dikkat Tetiği b
hangi bir anda son verilebilir.
Hata veya acil durum ortaya çıktığında geri alma butonuna basmak suretiyle kalıplar/bıçaklar başlama konumuna alınabilir (resim 14). Sıkma kuvvetine erişildiği veya kablo/ iletken (resim 29, 33) DIN rayı, dişli rod kesildiği zaman çalışma çevrimi sona erer.
Bundan sonra ikinci bir çalışma çevrimine başlanabilir veya mandalı açmak suretiyle çalışma çevrimine son verilebilir (resim 1,7).
Dikkat
ırakmak suretiyle sıkma işlemine her
Çalışma bitiminden sonra ve kalıpların/ bıçakların değişiminden önce istenmeyen kullanımların önüne geçmek için bataryayı yuvasından alın.
4. Belirtilen kullanıma ilişkin notlar
Kullanıcı, elektrikli aletlerle çalışmaya başlamadan önce montaj sahası etrafında gerilim altında parçaların bulunmadığından emin olmalıdır. Bu mümkün değilse gerilim altında bulunan parçalar ile çalışırken alınması gereken özel önlemler1 uygulanmalıdır.
HE.13471_D © 09/2010
4.1.1 Sıkma kalıplarının kullanımı
13 kalem kalıp kullanıldığı zaman (bakınız sekme 2) adaptöre tekabül eden kafanın içine yan taraftan kalıplar art arda yerlerine yerleştirilirken tutucu klipsler etkin hale getirilmelidir (resim 19).
Sıkma prosesinde bağlantı malzemesi yarısı sabit olan kalıbın içine yerleştirilir, hareketli olan diğer yarısı da baskı noktası 3’ e yaklaşır.
Maksimum sıkma kuvvetine ulaşıldıktan sonra kalıplar otomatik olarak başlama konumuna geri döner.
TR
2
Page 32
Kullanım kılavuzu
EK 120UNV-L
copy
4.1.2 Kesme kalıplarının kullanımı
Üç farklı tip kesme kalıbı mevcuttur (resim 26, 28, 30). UC 26 çapı 26 mm’ye eşit veya küçük olan bakır ve alüminyum kablolar/iletkenler için optimize edilmiştir. UC 40 çapı 40 mm’den küçük olan bütün bakır ve alüminyum kabloları/ iletkenleri kesebilir. Büyük çaplı kablolar/iletkenler en iyi sonucu en az deformasyonu gösterirler.
Dikkat UC 26 ve UC 40 ile sadece bakır ve alüminyum
kabloları/iletkenleri kesiniz !
ACSR iletkenleri kesmek için sadece UCACSR
kesme bıçakları kullanılmalıdır.
Dikkat
ACSR iletkenleri veya çelik takviyeli kabloları keserken güvenliğiniz için her zaman koruma gözlükleri kullanın.
Takviyeli çelik iletken çapakları yüksek hızla operatöre yönelebilir ve ciddi yaralanmalara sebebiyet verebilir.
Çapaksız bir kesim elde edebilmek için rayın kesim bıçağına dik açıda yerleştirilmesine özen gösterilmelidir. Kesimden önce raylar toz ve çapaklardan arındırılmalıdır. Çapaksız kenarların elde edilebilmesi için bıçaklar son konumlar edilmelidir.
DIN rayı kesme kalıpları, dik açıda kesimi kolaylaştıran metal saç bir kılavuz ile donatılmıştır.
Kesim işlemi tamamlandığında geri dönme işlemi geri dönüş butonuna bir kez basmakla gerçekleşir (resim 1.4).
ına ulaşana kadar kesme işlemine devam
4.1.3 Punch adaptörünün kullanımı
Punch’ın kalıbın içindeki ilerleme mesafesi dikkatli bir şekilde takip edilmelidir. Saç metal delinir delinmez tetiği serbest bırakmak suretiyle (resim 1, 3) punch işlemi sona erdirilmelidir.
Geri çekme butonuna (resim 1, 4) bir kez basmak suretiyle geri çekme işlemi yerine getirilir.
Dikkat
Saç metal delindikten sonra punch işlemi sona ermezse punch kalıba değerek kalıplardan birinin zarar görmesine neden olabilir.
4.2 Uygulama aralığı
Elektro-hidrolik ünitesi çok sayıda muhtelif sıkma ve kesme kalıplarıyla çalıştırılabilir.
Dikkat Sadece Tablo 2’de belirtilen bağlantı
malzemelerini sıkın. 2.
Farklı iletken malzeme sıkılacaksa üretici ile temasa geçin.
Dikkat
Gerilim altındaki kabloları ve iletkenleri sıkmayın.
Ünite bir el aleti olup mengeneye bağlanmak için tasarlanmamıştır. Aleti sabit bir uygulamada kullanmanıza izin verilmemektedir.
Alet, sürekli sıkma operasyonları için tasarlanmamıştır. Yaklaşık 40-50 çevrimden sonra aletin soğumasını sağlamak için 15 dakika ara verilmelidir.
Dikkat Çok yoğun kullanımlar alette ısıdan kaynaklanan
hasarlar oluşmasına yol açabilir. Dikkat Elektrik motorları
parlayıcı veya patlayıcı sıvı ve maddeleri tutuşturabilecek kıvılcımlar ortaya çıkabilir.
Dikkat Elektro-hidrolik sıkma aletleri yağmurda veya
suyun olduğu yerlerde kullanılmamalıdır
nın çalışması sırasında
.
4.3 Montaj talimatları
Lütfen genel kataloğumuzdaki montaj talimatlarını okuyun.
Dikkat Kod numarası aynı olsa bile malzeme için uygun
kalıplar kullanılmalıdır
HE.13471_D © 09/2010
TR
3
Page 33
Kullanım kılavuzu
EK 120UNV-L
copy
4.4 Servis ve Bakım talimatları
Her kullanımdan sonra alet temizlenmeli ve kurutulmalıdır. Batarya kartuşu ve şarj ünitesi nem ve toza karşı korunmalıdır.
Elektro-hidrolik ünite, bir çalışma çevriminin bitiminde sonraki servis tarihini 20 saniye yanarak bildiren bir kontrol ünitesi ile donatılmıştır.
10.000 çalışma çevriminden veya en geç bir yıl sonra ünite bir yetkili servis birimine gönderilmelidir. Serviste yıpranmış parçalar yenileriyle değiştirilecek, güvenliğe ilişkin parçalar kontrol edilecek ve dikkatli bir şekilde yenileri ile değiştirilecektir. Bu önlemler sizin güvenliğinizle ilgili olup metal yorulmasından kaynaklanan arızaların ortaya çıkmasını engeller.
Dikkat
El aletlerinizin kapsamlı bir şekilde bakımını yapın. El aletinin çalışmasını etkileyecek tutukluluk yapan hareketli parçaları parçaları ve işlevselliklerini kontrol edin.
Dikkat
Aletin garanti etiketlerine zarar vermeyin. Garanti etiketinin zarar görmesi halinde garanti geçersiz hale gelir.
Dikkat Hasar görmüş parçalar kullanımdan önce
kalifi ye bir uzman veya Klauke Yetkili Servis Merkezi tarafından onarılmalıdır.
, kırılan
5. Arıza giderme
a.) Diyot ışığının görüntü ekranı sürekli yanıp-söner
(resim 1,3)
bakınız tablo 1. Arıza giderilemediyse aleti en yakın
servis merkezine ulaştırın.
b.) Alet yağ kaçırıyor. Üniteyi üretici fi rmaya geri gönderin. Aleti açmayın
ve etikete zarar vermeyin.
6. Teknik veriler
Ağırlık (batarya dahil)
Strok 42 mm Sıkma kuvveti yaklaşık 108 kN Batarya gerilimi 18 V Batarya
kapasitesi Şarj süresi 22 dakika (RAL2/BL1830) Sıkma süresi: Yaklaşık 5 san- 8 san. (konektör
Batarya başına sıkma sayısı
Maks. kesme çapı:
Kesme süresi: 8 san- 20 san. (kablo ölçüsüne
Batarya başına kesme sayısı
Punch süresi: 22,5 mm Ø’de 5 san., 3 mm St37
Kapasite • 60 çevrim/batarya
Hidrolik yağ Rivolta S.B.H. 11 Çevre sıcaklığı -12°C - +40°C arası Gürültü seviyesi 1 metre mesafede <70 dB (A) Titreşim < 2,5 m/s² Boyutlar Bkz. Resim 2
yaklaşık 6,3 kg
3 Ah (RAL2/BL1830)
büyüklüğüne bağlı) Yaklaşık 125 sıkma (Cu 150 mm2
DIN 46235) 40 mm Ø
bağlı) Yaklaşık 75 kesme (4 x 70 mm²
NYY)
60 mm Ø’e 12 san., 3 mm St37
3 mm kalınlığındaki düşük karbonlu çelikte 60 mm çap ile
• 170 çevrim/batarya 3 mm kalınlığındaki düşük karbonlu
çelikte 22,5 mm çap ile
HE.13471_D © 09/2010
7. Faaliyet dışı bırakma / atıkların bertaraf edilmesi
Bu ünite Avrupa WEEE (2002/96/EG) ve RoHS (2002/95/ EEC) direktifl erinin kapsamına tabidir.
Konu hakkındaki bilgi sitemiz bulunan ‘WEEE & RoHS’ bölümden alınabilir.
Batarya kartuşları EEC Akü Kılavuzu yönergelerine göre bertaraf edilmelidir.
Dikkat Üniteyi ev atıklarınızla birlikte atmayınız.
Klauke’nin, ürün Klauke tarafından ülkenizin sınırları dahilinde Klauke’ye gönderilip fatura edilmediği taktirde Almanya dışındaki WEEE’ lere özen göstermek gibi kanuni bir yükümlülüğü bulunmamaktadır. Aletinizin çevreye zarar vermeden yeniden nasıl değerlendirilmesi gerektiği konusunda lütfen distribütörünüzle görüşünüz.
Not Ek talimatların bulunduğu kitapçıklar bedelsiz
olarak gönderilir. Parça No: HE.13471
www.Klauke.com da
TR
4
Page 34
Инструкция по эксплуатации
EK 120UNV-L
copy
Оглавление
1. Введение
2. Гарантия
3. Описание электрогидравлического универсального инструмента
3.1 Описание узлов
3.2 Краткое описание основных функций
инструмента
3.3 Описание светодиодного индикатора
4. Рекомендации по применению
4.1 Работа с инструментом
4.1.1 Использование обжимных матриц
4.1.2 Использование режущих матриц
4.1.3 Использование адаптера для работы с
перфоформми
4.2 Пояснения по области применения
4.3 Указания по монтажу
4.4 Указания по ремонту и обслуживанию инструмента
5. Поиск и
6. Технические параметры
7. Снятие с эксплуатации/утилизация
устранение неисправностей
Символы
Техника безопасности при работе с инстру­ментом
Строго соблюдать правила техники без­опасности во избежание получения травм и загрязнения окружающей среды.
Предупреждение по использованию Пожалуйста не пренебрегайте данными
правилами во избежание повреждения ин­струмента.
1. Введение
Перед началом эксплуатации инструмента следует внимательно ознакомиться с ин­струкцией по эксплуатации.
Необходимо использовать данный инструмент исклю­чительно по прямому назначению.
Производство работ с применением данного инстру­мента должно проводиться специально обученным персоналом. Минимально допустимый возраст опера­тора – 16 лет.
Данное руководство по эксплуатации необходимо хранить рядом с инструментом в течение всего его эксплуатации.
Руководитель работ должен:
• Гарантировать наличие у пользователя руководства
по эксплуатации, а также
• удостовериться, что пользователь ознакомился и
усвоил руководство по эксплуатации.
срока
2. Гарантия
При правильной эксплуатации инструмента в соответсвии с его назначением и регуляр­ном техническом обслуживании гарантий­ный срок составляет 24 месяца с момента продажи. Гарантия не распространяется на быстроизнашивающиеся части при исполь­зовании инструмента по прямому назначе­нию. Мы оставляем за собой право модифи­цировать данный инструмент в случае обоснованной претензии по гарантии
.
3. Описание электрогидравлическо­го универсального инструмента
3.1 Описание узлов
Электрогидравлический универсальный инструмент представляет собой ручной инструмент, состоящий из следующих узлов:
Таблица 4 (см. Рис. 1)
Поз. Наименова-
ние
1 Светодиод
(красный)
2 Аккумулятор Литий-ионный аккум-р, 3 Ач
3 Кнопка пуска Переключатель для запуска
4 Кнопка
возврата
5 Светодиод
(белый)
6 Адаптер Обеспечивает использование
7 Фиксатор Устройство для фиксации/
8 Фиксирующий
штифт
9 Кольцо Кольцо для фиксации инстру-
10 Корпус Эргономичный пластиковый
3.2 Краткое описание основных функ­ций инструмента
В гидравлическом узле предусмотрено приспо­собление для автоматического возврата поршня в исходное положение при достижении макси­мального рабочего давления. Функция ручной остановки возврата поршня в исходное положение с режимом «обучения» позволяет пользователю программировать ме­сто остановки поршня при его возврате, чтобы последний останавливался именно в том поло­жении, в котором он щем цикле обжима/отрезания. Инструмент оснащается специальным тормоз­ным приспособлением, останавливающим дви­жение поршня/матриц вперед после того как оператор отпускает кнопку пуска. Обжимную голову можно поворачивать на лю­бой угол до 330° вокруг продольной оси для обе­спечения оптимального доступа в углах и других труднодоступных местах.
Назначение
Индикация уровня заряда бата­реи, функций инструмента, не­исправностей и необходимости сервисного обслуживания
(RAL2/BL1830)
Приобретается отдельно: Сетевой адаптер NG2230
рабочего цикла Кнопка возврата поршня в ис-
ходное положение при сбое или в экстренной ситуации
Для подсветки рабочей зоны
различных обжимных матриц
освобождения головы Перед началом работы адап-
тер и режущие лезвия должны быть зафиксированы данным штифтом
мента и/или для целей монтажа
корпус с двухкомпонентной рукояткой для удобного удер­жания
останавливался в предыду-
HE.13471_D © 09/2010
RUS
1
Page 35
Инструкция по эксплуатации
EK 120UNV-L
copy
Устройство оснащается двойным поршневым насосом, характерной особенностью которо­го является высокая скорость подхода пресс­матриц к наконечнику и медленное их движение при обжиме.
Инструмент оснащен микропроцессором, кото­рый автоматически отключает электродвигатель после завершения операции, оповещает о на­ступившем сроке очередного техобслуживания, осуществляет индикацию разряда аккумулятора и выполняет тест самодиагностики, оповещая оператора факте обнаружения неисправности.
Белый светодиод предназначен для подсветки рабочей зоны, активируется нажатием на кнопку пуска. Светодиод автоматически гаснет через 10 секунд после отжатия кнопки пуска. Светодиод можно отключить (см. табл. 1).
Компактный корпус эргономичной формы, со-
2K
стоящий из 2-х частей. Поверхность рукоятки инструмента имеет резиновое покрытие, что предотвращает ее выскальзывание из рук. Рас­положение центра тяжести корпуса инструмента оптимизировано, что упрощает работу с инстру­ментом и снижает утомляемость оператора при работе с ним.
Всеми функциями инструмента можно управ­лять с помощью одной кнопки пуска. Благодаря чему упрощается работа с инструментом и обе­спечивается более надежное его удержание по сравнению с двухкнопочным управлением.
Литий-ионные аккумуляторы не имеют эффекта «памяти», также у них отсутствует саморазряд. Даже после перерывов в работе на длительный срок инструмент немедленно готов к работе. Кроме того, емкость аккумулятора увеличена на 50%, а время зарядки уменьшено по сравнению с NiMH аккумуляторами.
Масло, применяемое в данном инструменте, практически щей среды, оно получило отличительный знак «The Blue Angel». Данный сорт масла можно использовать также и при низких температурах, оно обладает высокими антифрикционными свойствами.
Совместимость со всеми основными обжимными ма­трицами (60 кН) обеспечивается при помощи специ­альных адаптеров.
Предусмотрена возможность использования специ­альных обжимных матриц и адаптеров, в том специальных заказных.
световым и звуковым сигналом о
полностью безвредно для окружаю-
числе и
3.3 Описание светодиодной индикации
Данный инструмент оборудован специальной элек­тронной схемой, в которой реализовано несколько важных функций информирования пользователя о режиме работы изделия в настоящий момент. Более подробно данные функции описываются в таблице 1.
Перед началом работы с инструментом необходимо проверить уровень заряда аккумуляторной батареи (Рис.1, поз. 2). Низкий уровень заряда индицируется миганием светодиода (Рис. 1, поз. 1) после окончания цикла обжима.
в течение 20 сек
4. Рекомендации по применению
Перед началом проведения работ на электрических установках, необходимо удостовериться в том, что в непосредственной близости от оператора нет элемен­тов, находящихся под напряжением. В случае отсут­ствия такой возможности необходимо обеспечить со­блюдение особых мер предосторожности1 при работе в непосредственной близости от элементов, находя­щихся под напряжением.
4.1 Работа с инструментом
Прежде всего необходимо подобрать подходящий адаптер для предполагаемого типа матриц, либо ре­жущих лезвий.
Внимание! После завершения рабочего цикла, а также
перед заменой обжимных матриц/лезвий, снимите аккумулятор во избежание непред­намеренного включения инструмента. Из­бегать не запланированной эксплуатации.
Внимание! Надевать соответствующую одежду, не
надевать свободную одежду или украше­ния. Волосы стороне от движущихся частей.
Внимание! Обеспечьте безопасное положение и всегда
сохраняйте равновесие. Внимание! Всегда носить защитные средства и
защитные очки. Внимание! Процесс обжима можно прервать в любой
момент, отпустив кнопку пуска (рис. 1, поз. 3)
При сбое или в экстренной ситуации обжимные ма­трицы/ножи можно вернуть нажав кнопку возврата поршня в исходное положение (Рис. 1, поз. 4).
Рабочий цикл завершается либо по достижении за­данного усилия обжима, либо по завершении отре­зания кабеля/проводника (рис. 26, 28, 30), DIN-рейки, шпильки или болта.
После этого можно начать следующий рабочий цикл либо завершить работу и открыть фиксатор (рис. 1, поз. 7).
Внимание!
После завершения рабочего цикла, а также перед заменой обжимных ма­триц/лезвий, снимите аккумулятор во избежание непреднамеренного включения инструмента.
4.1.1 Использование обжимных матриц
При использовании в инструменте пресс-матриц серии «22» (см. табл. 2 и 3) матрица вставляется в раскры-
тую голову на заранее установленный адаптер UA22. Адаптер должен быть надежно закреплен в голове инструмента кнопками-фиксаторами, а половинки пресс-матрицы – также надежно закреплены в адап­тере UA22 аналогичными кнопками-фиксаторами, имеющимися на адаптере (см. рис. 19).
, одежду и перчатки держать в
в исходное положение,
HE.13471_D © 09/2010
RUS
2
Page 36
Инструкция по эксплуатации
EK 120UNV-L
copy
Во время процесса обжима наконечник располагается в неподвижной части обжимной матрицы, в то время как движущаяся часть обжимной матрицы приближа­ется к месту обжима3.
По достижении максимального усилия обжима, об­жимные матрицы автоматически возвращаются в ис­ходное положение.
4.1.2 Использование отрезных матриц
Выпускаются режущие матрицы 3-х разновидностей (рис. 26, 28, 30). Матрицы UC 26 применяются для
резки медных и алюминиевых кабелей диаметром не более 26 мм. Матрицами UC 40 можно резать медные и алюминиевые кабели диаметром менее 40 мм. Ка­бели большего диаметра режутся лучше и деформи­руются в меньшей степени.
Внимание! С помощью режущих матриц UC26 и UC40
можно выполнять резку только ванных и неармированных медных и алюми­ниеых кабелей обозначенного диаметра!
Для резки алюмо-стальных кабелей ACSR необходи­мо использовать только режущие лезвия UCACSR.
Внимание!
При резке алюмо-стальных ACSR ка­белей или кабелей, бронированных стальной лентой, обязательно наде­вайте защитные очки.
Обрезки проводов, армированных сталью, могут с большой скоростью отскочить в оператора и нить серьезную травму.
При резке шпилек и болтов их необходимо распола­гать под прямым углом к режущим лезвиям, так чтобы обеспечивался ровный срез. Перед резкой шпилек и болтов нужно очистить их от стружки. Цикл резки дол­жен продолжаться до тех пор, пока лезвия не дойдут до своего конечного положения, получения ровных краев среза.
Режущие матрицы для резки DIN-рейки оснащаются направляющей из листового металла, которая обе­спечивает резку под прямым углом.
По завершении резки, возврат поршня в исходное положение осуществляется однократным нажатием кнопки возврата (Рис. 1, поз. 4).
что необходимо для
неброниро-
причи-
4.1.3 Использование адаптера для работы с
перфоформми
Перфоформы (пуансоны, матрицы и шпильки) Greenlee могут быть использованы с помощью адап-
тера UA6P, устанавливаемого в голове инструмента. Выполнение отверстий нужно производить очень акку-
ратно: пуансон с режущими кромками должен плотно навинчиваться по шпильке до упора в лист металла. Когда выдавливание отверстия произошло, дальней­ший ход пуансона внутрь матрицы должен быть сразу остановлен отпусканием кнопки пуска (Рис. 1, поз. 3).
Возврат в исходное положение осуществляется пу­тем однократного нажатия кнопки возврата (Рис. 1, поз. 4).
Внимание! Если цикл перфорирования не прервать по-
сле того, как листовой металл был перфо­рирован, пуансон коснется матрицы, что может привести к поломке либо пуансона, либо матрицы.
4.2 Пояснения по области применения
Данный электрогидравлический инструмент можно использовать с целым рядом различных обжимных и режущих матриц.
Внимание! Обжимать только те наконечники и соеди-
нители, которые приводятся в табл. 2 и 3.
Если требуется обжимать другие наконечники и сое­динители, обратитесь к изготовителю.
Внимание!
Не обжимать кабели и проводники, на­ходящиеся под напряжением.
Устройство является ручным инструментом его крепление в тисках не предполагается. Не разре­шается использовать инструмент стационарно.
Инструмент не предназначен для непрерывной рабо­ты. После приблизительно 50 циклов обжима необхо­димо сделать перерыв на 15 минут для охлаждения инструмента.
Внимание! Слишком интенсивное использование мо-
жет привести к перегреву инструмента. Внимание! В процессе эксплуатации электрических
двигателей могут рые способны поджечь легковоспламеняю­щиеся или взрывчатые жидкости и мате­риалы.
Внимание! Электрогидравлический инструмент не
следует эксплуатировать при ливневом дожде или под водой.
возникать искры, кото-
, поэтому
4.3 Указания по монтажу
Следует прочитать указания по монтажу в общем ка­талоге компании.
Внимание! Даже если код матрицы идентичен, нужно
использовать только те обжимные матри­цы, которые подходят для обжимаемого материала.
HE.13471_D © 09/2010
RUS
3
Page 37
Инструкция по эксплуатации
EK 120UNV-L
copy
4.4 Указания по ремонту и обслужива-
нию
Инструмент необходимо чистить и протирать после каждого использования. Аккумулятор и зарядное устройство нужно защищать от воздействия влаги и пыли.
Внимание!
Тщательно ухаживать за электроприбо­ром. Проверить насколько безупречно ра­ботают движущие части прибора, не за­едают ли они, не сломались ли детали, и не повреждены ли таким образом, чтобы повлиять на
Электрогидравлическое устройство оснащается кон­троллером, дающим возможность пользователю знать время следующего текущего ремонта, знак по­дается свечением красного светодиода в течении 20 сек. Срок очередного текущего ремонта наступает примерно через 10.000 циклов и устройство необходи­мо отправить в официальный центр технического об­служивания (ASC). При несоблюдении этого условия гарантийные обязательства прекращаются. ние своевременного техобслуживания инструмента
- гарантия вашей безопасности. В течении срока экс­плуатации инструмента самостоятельно заменяться пользователем могут только матрицы.
Внимание!
Не повреждать пломбу инструмента. Если пломба повреждена, гарантия аннулирует-
ся. Внимание! Перед началом использования электро-
прибора, неисправные части обязаны от­ремонтировать квалифицированные спе­циалисты либо уполномоченные Klauke мастерские по обслуживанию
работу электроприбора.
Проведе-
клиентов.
5. Поиск и устранение неисправно-
стей
a.) Непрерывное мигание/свечение красного све-
тодиода (рис. 1, поз. 1) или появление звукового предупредительного сигнала. См. табл. 1. Если, воспользовавшись рекомен-
дациями табл. 1, неисправность устранить не удается, необходимо выслать инструмент в ближайший центр технического обслуживания
(ASC).
b.) Из инструмента течет масло.
Верните инструмент изготовителю или отправь-
те в ближайший центр технического обслужива­ния (ASC). Не открывайте его и не повреждайте пломбу инструмента.
6. Технические параметры
Вес (с аккумулятором):
Усилие обжима: ок. 108 кН Развод матриц: 42 мм Напряжение аккумулятора: Емкость аккумулятора: Время зарядки: 22 мин (RAL2/BL1830) Время обжима: ок. 5 - 8 сек (Зависит от
Количество обжимов на один заряд аккум­ра: Максимальный диаметр резания: Время резания: от 8 до 20 сек (в
Количество резаний на один заряд акку­мулятора: Время перфорирования:
Кол-во циклов вы­давливания отвер­стий на один заряд акк-ра:
Гидравлическое масло: Температура окружающей среды: Уровень шума: < 70 дБ (акуст.) на
Вибрация: менее 2,5 м/с²
ок. 6,3 кг
18 В DC
3 Ач (RAL2/BL1830)
размеров наконечника) ок. 300 обжимов
(медь 150 мм² DIN 46235)
Ø 40 мм
зависимо­сти от сечения кабеля) ок. 75 резаний
(4x70 мм² NYY)
5 сек при Ø 22,5 мм, 3 мм St37 12 сек при Ø 60 мм, 3 мм St37
• 60 циклов при Ø 60 мм, конструкционная сталь толщиной 3 мм
• 170 циклов при Ø 22,5мм конструкционная сталь толщиной 3 мм Rivolta S.B.H. 11
От –12°C до +40°C
расстоянии 1 м
,
7. Снятие с эксплуатации/утилизация
Данное устройство подпадает под действие Европей­ских Директив WEEE (2002/96/EG) и RoHS (2002/95/
EEC).
Сведения о них можно найти на главной странице ком­пании в сети Интернет по адресу: http://www.klauke. com раздел “WEEE & RoHS‘.
Аккумуляторы подлежат утилизации по особым пра­вилам в соответствии с рекомендациями EEC.
Внимание!
Не утилизировать устройство, выбрасы­вая его в бытовые отходы. Компания Klauke не несет никаких блюдения требований WEEE за пределами Гер­мании, если только изделие не было отправлено из страны пользователя фирме Klauke с выпи­ской счета-фактуры. Чтобы получить допол­нительную информацию о том, как утилизиро­вать инструмент безопасно для окружающей среды, обратитесь к своему дистрибьютору.
Контактный адрес:
WEEE-Abholung@Klauke.Textron.com
Внимание! Дополнительные руководства по эксплу
атации предоставляются бесплатно. Но­мер для заказа изделия – HE.13471.
юридических обязательств со-
-
HE.13471_D © 09/2010
RUS
4
Page 38
Verbindungen mit System
The Power of Partnership
Handgeführtes Elektrowerkzeug Typ EK 120UNV-L
(D) CE-´10 - Konformitätserklärung. Wir erklären in alleiniger Verantwort­lichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(N) CE-´10 - Konformitetserklæring. Vi erklærer på eget ansvarlighet at dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter: EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 i henhold til bestemmelsene i direktive ne 2006/42/EØF, 2004/108/EØF, 2011/65/EU
(GB) CE-´10 - Declaration of conformity. We declare under our sole res­ponsibility that this product is in conformity with the following standards or normative documents: EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204­1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 in accordance with the regulations of directives 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(F) CE-´10 - Déclaration de conformité. Nous déclarons sous notre seule reponsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou docu­ments normatifs suivants: EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 confor­mément aux réglementations des directives 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(NL) CE-´10 - Konformiteitsverklaring. Wij verklaren en wij stellen ons er alleen voor verantwoordelijk dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten: EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 overe­enkomstig de bepalingen van de richtlijnen 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(I) CE-´10 - Dichiarazione di conformità. Dichiariamo sotto la nostra esclu­siva responsabilità che questo prodotto è conforme alle seguenti norme e documenti normativi: EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 con­formemente alle disposizioni delle direttive 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(E) CE-´10 - Declaración de conformidad. Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto està en conformidad con las normas o documentos normativos siguientes: EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204­1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 de acuerdo con las regulaciones de las directivas 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(DK) CE-´10 - Konformitetserklæring. Vi erklærer under almindeligt ans­vardt at dette produkt er i overensstemmelse med folgende normer eller normative dokumenter: EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 i henhold til bestemmelseme i direktiverne 2006/42/EØF, 2004/108/EØF, 2011/65/ EU
(PL) CE-´10 - Zgodnosc z dyrektywami CE. Swiadomi odpowiedzialnosci oswiadczamy, ze niniejszy produkt jest zgodny z nastepujacymi normami lub dokumentacja normatywna: EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 zgodnie z postanowieniami wytycznych 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(GR) CE-´10 -   
EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037   2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(H) CE-´10 – Megfelelőségi nyilatkozat. Kéziműködtetésű elektromos kéziszerszámok: Teljes felelősségel kijelentjük, hogy ezek a termékek a következő szabván­yokkal és irányelvekkel összhangban vannak: EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037; és megfelelnek a rendeltetés szerinti 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU irányelveknek.
(CZ) CE-´10 – Prohlášeni o shode. Prohlašujeme na vlastni zodpovednost, ze tyto produkty splnuji následujici normy nebo normativni listiny: EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037; Ve shode se smernicemi 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(P) CE-´10 - Declaração de conformidade. Declaramos sob nossa exclu­siva responsabilidade que este producto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 conforme as disposiçoes das directivas 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(S) CE-´10 - Konformitetsdeklaration. Vi förklarar pá eget ansvar att denna produkt õverenstämmer med följande normer eller normativa dokument: EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 enligt bestãmmelserna i direktiverna 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
(FIN) CE-´10 - Todistus slandardinmukaisuudesta. Asiasta vastaavana todistamme täten, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standar­doimisasiakirjojen vaatimusten mukainen: EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037 ja vastaa säädoksiä 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
Gustav Klauke GmbH • Auf dem Knapp 46 • D-42855 Remscheid Telefon ++49 +2191-907-0 • Telefax ++49 +2191-907-141 • www.klauke.com
(RO) CE-´10 - Declaraţie de conformitate. Noi declarăm pe propria răspundere că acest produs este în conformitate cu următoarele norme şi documente normative: EN 60745-1, EN 12100 Teil 1 + 2, EN ISO 13857, EN 349, EN 60204-1, EN 28662-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 60529, EN 1037; potrivit dispoziţiilor directivelor 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
Remscheid, den 01.09.2010
___________________________________________ Dipl.-Ing. Joh.-Christoph Schütz, CE-Beauftragter
Loading...