Polg. Ind. Can Humet / Joan Mirò 1 / Polinyà (Barcelona) / Tel. 937 133 573 Fax. 937 133 160
abcde
TORRES DE REFRIGERACIÓN Serie RVA
COOLING TOWERS Series RVA
CONDENSADORES EVAPORATIVOS Serie CVA
EVAPORATIVE CONDENSERS Series CVA
• Expedición
• Manipulación
• Asentamiento
• Instalación
• Funcionamiento
• Mantenimiento
- 1 -
• Shipment
• Lifting
• Placement
• Instalation
• Operation
• Maintenance
GENERALIDADES
El contenido de éste manual es aplicable a las torres de
refrigeración de la serie RVA así como a los
condensadores evaporativos de las serie CVA, y
deberá ser leído atentamente por el personal técnico
responsable, antes de la manipulación de éstos
equipos
VERIFICACIONES
Para asegurarse de la ausencia de daños y/o pérdidas
durante el transporte, a la recepción del equipo,
deberán verificarse las partes siguientes
:
• Superficie exterior
• Deflectores de entrada de aire
• Flotador de la válvula de reposición de agua.
• Malla metálica situada sobre la conexión de
aspiración de la bomba.
•Tubo de conexión entre las dos secciones y caja de
tornillería y accesorios. (Ubicados en el interior de la
bandeja)
Cualquier anormalidad observada a la recepción del
equipo, deberá ser anotada en el documento de
recepción y comunicada urgentemente al
suministrador
EXPEDICION Y MANIPULACION
Por dificultades de transporte debido a la altura, éstos
aparatos se expiden divididos en dos secciones.
La sección superior (A) de ventilación, puede elevarse
suspendiéndola por las anillas situadas sobre los
ventiladores, extrayendo previamente las rejas de
protección situadas sobre los mismos.
La sección inferior (B) que contiene la batería, debe
elevarse suspendiéndola de las correspondientes
orejas situadas en el bastidor de la misma.
Sección / Section A
INTRODUCTION
The content of this manual is applicable to the cooling
towers series RVA as well as to the evaporative
condensers series CVA, and it will be read thoroughly
by the responsible technical personnel, before the
manipulation of these equipment.
CHECKING
To make sure of the absence of damages and/or losses
during the transport, to the reception of the equipment,
the following parts will be verified
:
• External surface
• Air intake grids
• Float valve of make-up water connection
• Filter in inox. of water outlet connection
• Connection pipe between the two sections and
accessories box. (Located inside the basin)
Any abnormality observed to the reception of the
equipment, it will be written down in the reception
document and communicated urgently to the
supplier
SHIPMENT AND LIFTING
The equipment corresponding to these models, are
shipped divided in two sections to facilitate the
transport.
The upper section of ventilation (A), can rise lifting of
the rings located on the fans-motors, extracting
previously the protection grills located on the same one.
The lower section (B) that contains the coil, should rise
lifting of the corresponding devices located in the coil.
For the assembling of the two sections, it will be
proceeded as follows:
1º) Place the lower section that contains the coil
(Section B), on a flat surface.
2º) Being sure that the upper edge has not been
damaged during transportation and that the closing
gasket is placed in all perimeter.
- 3 -
3º) Elevar la sección superior (Sección A), siguiendo
las instrucciones del capítulo anterior,
asegurándose previamente de que el perfil inferior
no ha sufrido daños durante el transporte. En el
envío de más de un aparato los cuerpos superior e
inferior de cada conjunto, van identificados por
etiquetas con una o más flechas que deberán
hacerse coincidir.
4º) Situar la sección superior sobre la inferior
haciendo coincidir los taladros con la ayuda de
alguna varilla metálica.
5º) Colocar los tornillos de unión entre ambas
secciones. Ver figura anterior.
6º) Conectar el tubo de impulsión de agua de la
bomba por medio de los manguitos de goma y fijar
las abrazaderas correspondientes.
SOPORTES Y ANCLAJES
La mejor bancada para éstos equipos es la formada por
un plano de apoyo, en hormigón o cualquier otro
material, capaz de soportar el peso total del aparato en
funcionamiento.
Cuando el apoyo deba efectuarse sobre vigas
metálicas, es necesario colocar una viga central,
aunque no tenga puntos de anclaje, equidistante de las
dos longitudinales, para todos los modelos superiores
al RVA / CVA 590.
Los aparatos deberán ser anclados al plano de apoyo
para contrarrestar la presión del viento. Las formas de
anclaje están indicadas seguidamente
.
RVA / CVA 020 al / to 070
3º) Lift the upper section (Section A), according to the
instructions of the previous chapter, being sure
previously that the lower profile has not suffered
damages during the transport. In the shipment of
two or more equipment, the sections uppers and
lowers of each group, are identified by labels with
one or more arrows that will be made coincide.
4º) Locate the upper section on the lower one making
holes fit closely together with de aid of metal pins.
5º) Place the screws of union among both sections.
See previous figures.
6º) Connect the impulsion pipe of water pump using
the rubber muffs and to fix the corresponding
bands.
SUPPORTS AND FASTENING
The best arrangement for these equipment is over an
even concrete floor able to support the total weight of
the unit in operation.
When the support should be made on metallic beams, it
is necessary place a central beam, although he doesn't
have anchorage points, halfway of two longitudinal
beams, for RVA l CVA 590 or superiors models.
The units must be fastened to the ground to resist the
wind pressure. The fastening means are indicated in
the following figure
s.
Opción A
Option A
Opción B
Option B
- 4 -
RVA / CVA
630 al / to 670
710 al / to 780
810 – 830 – 840 – 870
820 – 850 – 860 - 880
A
1780
1780
2250
B
900
1200
1200
C
600
600
750
RVA / CVA
110 al / to 140
230 al / to 270
RVA / CVA
300 al / to 340
465 al / to 495
550 al / to 590
RVA / CVA
910 – 930 – 940 – 970
920 – 950 – 960 - 980
A
880
880
A
1180
1180
1180
A
2250 1200 1275
B
600
600
B
600
900
1200
600
600
600
600
B
C
--
C
C
- 5 -
INSTALACIÓN
EMPLAZAMIENTO
Siendo las torres de refrigeración y condensadores
evaporativos aparatos que necesitan una abundante
alimentación de aire, la consideración más importante
que se ha de tener presente en la elección de su
emplazamiento, es que exista una libre circulación de
aire para que sus prestaciones no se vean
comprometidas. El mejor emplazamiento para éstos
aparatos, es situarlos a los cuatro vientos, sin
obstáculos alrededor. Sin embargo cuando esto no es
posible, será necesario respetar algunas normas
esenciales:
Evitar la recirculación del aire
humedad a la salida del aparato, debe poder
dispersarse libremente en la atmósfera. Si una parte de
éste aire fuese aspirado nuevamente, la eficacia del
mismo disminuiría con respecto a las condiciones de
proyecto al modificarse la temperatura húmeda del aire.
Debe evitarse en primer lugar colocar los equipos cerca
de paredes u otros obstáculos más altos que el aparato
mismo. (Ver figuras 1 a 3.). En el primer caso el viento
dominante empujaría al aire contra la pared,
recirculando parte del mismo. En el segundo, la
depresión creada por la velocidad del viento en la parte
inferior, ocasionaría el mismo fenómeno. Esta situación
puede subsanarse elevando el equipo hasta el nivel de
la pared vecina.(Ver figura 3).
. El aire saturado de
INSTALATION
LOCATION
Cooling towers and evaporative condensers need a
plentiful supply of air. Therefore the most important
consideration that has to be borne in mind when
choosing where to locate them is the existence of a
supply of freely circulating air that will ensure that their
performance is not impaired.
The best place to put up these equipment is right out in
the open, without any obstacles round it. However,
when this is impossible, there are certain essential rules
that must be observed:
Avoid recycling the air
that comes out of the equipment must be freely
dispersed into the atmosphere. If part of this air is taken
back into the equipment, its efficiency will diminish in
comparison with its performance in the conditions laid
down in the project, as the humid temperature of the air
will be different.
The first requirement is not to situate the equipment
near any walls or other obstacles that are higher than
the equipment itself (see figures 1 to 3). In the former
case, the prevailing wind will push the air against the
wall, causing part of it to be re-circulated. In the latter
case, the depression created by the wind speed at the
bottom of the tower will produce the same
phenomenon. Where such proximity is unavoidable, this
problem can be overcome by raising the equipment to
the height of the nearby wall (see figure 3).
. The air saturated with humidity
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
A los efectos de aspiración de aire, es necesario
mantener una separación mínima entre el aparato y la
pared adyacente, de forma que el aire no supere la
velocidad de 2.5 m/s. Esta distancia se puede calcular
con suficiente aproximación mediante la formula
siguiente:
Siendo:
C = Caudal de aire del equipo (m
P = Perímetro del equipo (m)
C
D = -----------
2.5 P
3
/s)
To ensure an adequate air intake, a minimum distance
must be maintained between the equipment and the
adjacent wall so that the air speed does not exceed 2.5
m/s. This distance can be calculated to a sufficient
degree of accuracy using the following formula:
Where:
C = The equipment air flow (m
P = The perimeter of the equipment (m)
- 6 -
3
/s)
Instalaciones con múltiples unidades
Al instalar próximos entre sí varios equipos, será
necesario evitar que el funcionamiento de cada uno, no
influya sobre los otros; para ello será necesario situar
todas las salidas de aire húmedo al mismo nivel,
elevando si es preciso el de menor altura, evitando con
ello que el aire caliente a la salida del inferior sea
absorbido por el superior.
Las distancias mínimas a mantener entre dos aparatos
instalados en batería, puede calcularse aplicando la
anterior fórmula pero sustituyendo el término 2.5 P por
1.5 P.
Cuando la instalación esté compuesta de un elevado
número de unidades, las descargas de aire húmedo
crean un área en el que la temperatura húmeda del aire
puede ser sensiblemente superior a la de proyecto,
principalmente para las unidades situadas en el centro.
En éstos casos las distancias anteriormente indicadas
deberán incrementarse en función del número de
unidades, orientación, etc. Nuestra Oficina Técnica está
a su servicio para cualquier información requerida.
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Para facilita la conexión eléctrica, la caja de bornes de
los motores se ha trasladado al exterior del aparato.
Para el conexionado deberán tenerse presente las
siguientes consideraciones:
1. Para evitar condensaciones
cuando el motor está parado,
las cajas de bornes tienen dos
terminales suplementarios correspondientes a las resistencias calefactoras, que deberán
conectarse cuando desconecta
el motor.
2. En los motores de arranque
directo, los puentes de conexión
están colocados en estrella o
triángulo según la tensión para la que se han
solicitado. En los motores para ser conectados a un
arrancador estrella-triangulo, los puentes de
conexión, colocados siempre en triángulo, deberán
eliminarse.
3. El motor de la bomba va conectado en estrella para
arranque directo a 380 V, en caso de conectarlo a
220 V será necesario modificar la conexión a
triángulo. Prestar especial cuidado en la conexión,
utilizando cierres herméticos y colocando
cuidadosamente la tapa de conexiones para evitar
entradas de humedad o lluvia.
4. En el cuadro eléctrico deben colocarse protecciones contra cortocircuito, sobrecarga o marcha
con sólo dos fases. (Los fusibles muchas veces
sólo protegen las líneas, pero no el motor)
En cualquier caso, todas las conexiones eléctricas
deben realizarse respetando la normativa vigente en la
materia.
Multiple unit installations
When installing several equipment close to each other,
it is essential to ensure that they do not interfere with
one another while they are operating. All the humid air
outlets should therefore be situated at the same height,
raising the height of the lower equipment if necessary in
order to prevent the air from the lower one being taken
in by the higher one.
The minimum distance to be maintained between any
two units in a battery arrangement can be calculated
using the formula given above but allocating P a value
of 1.5 instead of 2.5.
When a large number of units are ins talle d toge ther, th e
humid air discharges create an area in which the humid
temperature of the air may be significantly higher than
the project temperature, especially around the units in
the middle of the cluster. In such cases, the distances
given above need to be increased depending on the
number of units, how they are arranged, etc. Our
Engineering Office will be glad to help you with any
queries you may have.
ELECTRICAL CONNECTIONS
To facilitate connection to the power supply connection,
the terminal box for the motors has been moved to the
outside of the units. When making the connection, the
following considerations should be borne in mind:
1. To avoid condensations when the
motor is stopped, the boxes of
terminals have two terminals
supplementary corresponding to
the heating element. These will be
connected when it disconnects the
motor.
2. The connection points in the direct
starter motors are arranged in a
star or triangular pattern, depending
on the voltage for which they have
been ordered. The connector
bridges, which are always arranged in a triangular
pattern, must be eliminated from motors that are to
be connected to a star-triangle starter motor.
3. The pump motor has been connected in star
pattern for direct starter motors at 380 V, in the
event of connecting it at 220 V it will be necessary
to modify the connection to triangle pattern. To
have special care in the electrical connections,
using hermetic closings and placing the cover of
connections carefully to avoid entrances of humidity
or rain.
4. In the electric control panel should be placed
protection devices to avoid short circuit, overloads
or two phases operation. (The fuses only protect
many times the electrical lines, but not the motor)
In any event, all electrical connections must be made in
accordance with the relevant standards and regulations
in force at the time.
- 7 -
FUNCIONAMIENTO
Es conocido que el funcionamiento de los aparatos de
enfriamiento evaporativo está basado en la evaporación de una parte del agua que es recirculada
continuamente con la ayuda de una pequeña bomba, y
que en su trayectoria baña la batería por la que se hace
circular el fluido a refrigerar. Para facilitar la
evaporación del agua, es necesario hacer circular una
corriente de aire, que se mezcle lo más íntimamente
posible con el agua.
El fenómeno de evaporación necesita absorber calor,
que es cedido en éste caso por el fluido que circula por
el interior de la batería.
El proceso conlleva dos consecuencias importantes en
el normal funcionamiento de éstos aparatos.
1. Como consecuencia de la evaporación parcial del
agua, la concentración de sales disueltas en la
misma aumenta progresivamente durante su
funcionamiento, produciendo compuestos químicos
alcalinos o ácidos que pueden provocar incrustaciones o corrosión.
2. El aire que atraviesa el aparato es lavado por el
agua en recirculación, dejando en suspensión o
disolución todas las impurezas contenidas en el
mismo, tales como humos, vapores químicos,
microorganismos, etc. que se convertirán en lodos,
soluciones corrosivas o cultivos de ba ct erias.
El mantener bajo control éstas concentraciones es el
principal objetivo de todo programa de mantenimiento.
OPERATION
It is well known that the way evaporative cooling
devices work is based on the evaporation of part of the
water which is recycled continually with a small pump,
and in its way wets the exchange coil for which
circulates the fluid to refrigerate.
To facilitate the evaporation of the water, it is necessary
to circulate an air current that mixes as closely as
possible with the water.
The evaporation phenomenon needs to absorb a
quantity of heat which in this case it is given for the
fluid circulates inwardly for the exchange coil.
This process entails two major consequences for the
normal operation of these equipment.
1. While the unit is operating, the concentration of
salts dissolved in the water gradually increases as
a result of the evaporation. This produces alkaline
or acid chemical compounds that can lead to
scaling or corrosion.
2. The air going through the unit is washed by the
circulating water, leaving all the impurities in the air,
such as fumes, chemical vapours and
microorganisms, suspended or dissolved in the
water, eventually forming sludge and corrosive
solutions
The main aim of the maintenance programme is to keep
these concentrations under control.
- 8 -
PRIMERA PUESTA EN MARCHA
Antes de la primera puesta en marcha, efectuar las
operaciones siguientes:
1. Limpiar y en caso necesario lavar la bandeja de
recogida de agua eliminando todo tipo de suciedad.
2. Llenar de agua la bandeja hasta un nivel de 10 /20
mm por debajo del nivel del rebosadero.(Fig.: 5)
3. Regular la válvula a flotador para que cierre al nivel
alcanzado en el punto anterior, girando el flotador
sobre su vástago. (Ver Fig.: 4)
4. Poner en marcha la bomba de recirculación de
agua de la balsa, comprobando su sentido de giro,
que debe coincidir con el indicado por la flecha
situado en el cuerpo de la bomba y los valores
eléctricos de tensión e intensidad, que no deben
superar los indicados en la placa del motor. En
ocasiones el rodete de la bomba puede presentar
un ligero bloqueo debido a oxidación por el agua de
lluvia. En este caso parar inmediatamente la
bomba y desbloquear manualmente el rodete
desmontando el cuerpo de bomba si fuese preciso.
(Ver Fig. 6)
5. A través de la puerta de inspección, controlar que
todas las boquillas tengan una distribución regular,
eliminando si procede, las suciedades que
pudieran haberse arrastrado durante el proceso de
instalación.
6. Conectar al desagüe la válvula de desconcentración, situada en el tubo de impulsión de la
bomba, y regular el caudal de la misma en función
de la calidad del agua de aportación, siguiendo los
consejos de los técnicos en Tratamiento del Agua,
7. Hacer girar manualmente los ventiladores asegurándose de su libre rotación.
8. Poner en marcha los motores de los ventiladores y
verificar visualmente su correcto funcionamiento:
• Ausencia de ruidos anormales
• Ausencia de vibraciones
• Sentido de giro. El sentido de giro está
marcado con una flecha sobre el anillo del
ventilador.
9. Controlar la tensión y la intensidad de las tres fases
del motor. La intensidad deberá ser inferior a la
nominal del motor, correspondiente a la tensión a
que esté conectado.
A LAS 24 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
Después de las primeras 24 horas de funcionamiento, y
una vez que los ventiladores y las bombas hayan
parado y vuelto a arrancar:
1. Verificar la ausencia de ruidos anormales y de
vibraciones.
2. Inspeccionar el buen funcionamiento de las
boquillas rociadoras.
3. Controlar el nivel de agua en la bandeja y re-
ajustar la válvula a flotador si fuese necesario.
:
INITIAL START-UP
Before starting up for the first time, the following
operations must be carried out:
1. Clean and, if necessary, wash the sump to get rid
of all the dirt.
2. Fill the basin with cold water up to a level of 10 / 20
mm beneath the level of the overflow.(Fig.: 5)
3. Adjust the float valve so that it closes at the level
reached in point 2 above.(See Fig.: 4)
4. Start up the basin water recycling pump, checking
the direction of rotation which is marked by an
arrow on the pump and the electric values of
tension and intensity which should not overcome
the suitable ones in the motor label. In some cases,
due to oxidation for the rain water, the impeller of
the pump can present a slight blockade. In this
case stop the pump immediately and to unblock the
impeller manually disassembling the pump if
necessary. (To see Fig. 6)
5. Through the inspection door, make sure that the
water is distributed evenly by all the nozzles and
eliminate, if necessary, any dirt that has got in while
the pipes were being installed.
6. Connect to the drain the bleeder valve, located on
the impulsion pipe of water pump, and regulate the
flow of the same one, in accordance with the
feedwater and the advice of the Water Treatment
Expert.
7. Spin the fans round by hand to make sure that they
rotate freely.
8. Start up the fan motors and visually check that they
are working properly.
• No unusual noises.
• No vibrations
• Direction of rotation. The direction of rotation
is marked by an arrow on the fan ring.
9. Test the voltage and the intensity of the motor’s
three phases. The intensity should be less than the
motor’s rated intensity, corresponding to the voltage
to which it is connected.
24 HOURS AFTER START-UP
After the unit has been running for 24 hours, stop the
fans and the pumps, start them up again and then:
1. Make sure that there are no unusual noises or
vibrations.
2. Inspect the spray nozzles to check that they are
working properly.
3. Check the level of the water in the tray and readjust
the float valve if necessary
- 9 -
MANTENIMIENTO
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
En la tabla siguiente se indican las operaciones que es
conveniente efectuar para mantener los aparatos en las
mejores condiciones de servicio.
Descripción de la operación
Descrption of service
MAINTENANCE
MAINTENANCE OPERATIONS
The following table shows the operations that it is
advisable to carry out in order to maintain the TVA
towers in the best working order.
Mensual
Monthly
Semestral
Semestral
Paro largo
Shut Down
Reinicio
Start-Up
Inspección general del aparato
Inspect general condition of unit
Limpieza y lavado de la bandeja
Cleaning and laundry of the basin
Limpieza del filtro
Cleaning sump strainer
Comprobar fugas de agua en la bomba.
Check water leakage of the pump.
Regular nivel de agua en la bandeja
Adjust sump water level
Comprobar funcionamiento válvula a flotador
Check make-up float valve
Revisar superficie de intercambio de la batería
Inspect heat transfer coil section for fouling
Revisar boquillas y sistema de distribución de agua
Check spray nozzles and water distribution system
Comprobar calidad del agua
Check water quality
Comprobar y regular consumo por purga de agua
Check and adjust bleed rate
(1)
Revisar separadores de gotas y su ajuste
Check and adjust drift eliminators
Vaciado de bandeja y circuito
Drain sump and piping
Comprobar ruidos y vibraciones anormales
Check unusual noise and vibrations
Comprobar consumo de los motores
Check motors current
Comprobar la libre rotación del rodete de la bomba
Check pump impeller for rotation without obstruction
Comprobar la libre rotación de los ventiladores
Check impeller for rotation without obstruction
(1) Para evitar la acumulación de agua estancada en
la balsa por efectos de la lluvia, dejar la conexión
de desagüe abierta durante las paradas
estacionales o de larga duración
(1) To prevent stagnant water from building up in the
basin as a result of rainfall, leave the drain open
whenever the towers are not in use for any
appreciable length of time
- 10 -
PROCESOS DE MANTENIMIENTO
En el diseño de los aparatos de las series RVA / CVA
se ha tenido como principal objetivo reducir los
elementos que requieren mantenimiento al mínimo.Por
ello el empleo de materiales no susceptibles de
corrosión, ausencia de transmisión, etc. No obstante
algunos elementos por su normal funcionamiento o
desgaste deberán ser revisados o sustituidos con el
tiempo.
Válvula a flotador y nivel de agua
Su función es la de reponer intermitentemente el
volumen de agua que por efectos de la evaporación se
pierde. Su regulación se efectúa rotando el flotador
sobre el vástago hasta conseguir que cierre
completamente cuando el nivel de agua en la balsa se
sitúe por la parte inferior del tubo de rebosadero. Si la
válvula no cierra por efectos de desgaste o rotura de la
junta de cierre, será necesario sustituirla.
Fig.: 4
Boquillas rociadoras
Las boquillas fabricadas en goma, están insertadas en
los tubos de distribución de agua por presión.
En la puesta en marcha inicial o con los años de
funcionamiento pueden haber acumulado suciedad
procedente de las tuberías, incrustaciones o
envejecimiento, ocasionando una deficiente distribución
de agua. Será necesario proceder a su limpieza o
sustitución.
Para acceder a las boquillas será necesario separar la
sección de ventilación del aparato.
MAINTENANCE PROCESSES
The main objective in designing the RVA / CVA series
was to keep the elements requiring maintenance down
to an absolute minimum.That is why the materials
employet were chosen for their corrosion resistance,
there are no transmision mecanisms, etc. Never the
less, some of the parts will need to be serviced or
replaced in time as a result of wear and tear due to
normal use.
Make-up float valve and water level
The float valve’s function is to replenish, or make up,
from time to time, the volume of water lost through
evaporation. It can be regulated by rotating the float
along the piston until the valve closes completely when
the water level in the basin falls below the overflow
pipe. If the valve fails to close because the seal is worn
or broken, it will have to be replaced
Fig.: 5
Spray nozzles
The rubber nozzles are snapped into the water side
headers.
When the tower is first started up, or after it has been
operating for some years, dirt from the pipes, scale or
ageing may build up in the nozzles so that they do not
distribute the water correctly. When this happens, clean
them or replace them.
To gain access to the nozzles, you have to separate the
ventilation section of equipment.
- 11 -
Bomba de recirculación
La bomba de recirculación del agua de la balsa, está
prevista para funcionar durante largo tiempo, sin
embargo por efectos de desgaste el cierre mecánico
puede presentar fugas de agua.
Para su sustitución proceder como sigue:
1. Vaciar completamente la balsa d el apa rato.
2. Purgar el agua contenida en el cuerpo de la
bomba por medio del tapón situado en la base.
3. Extraer el conjunto del motor y partes móviles del
cuerpo de la bomba.(ver fig.: 6)
4. Soltar la tuerca del rodete y extraer éste.
5. Extraer el cierre mecánico defectuoso.
6. Montar la parte fija del nuevo cierre.(fig.: 7)
7. Montar la parte girante del cierre sobre la camisa o
eje cuidando de no dañar la junta tórica. (fig. 8)
8. Introducir el rodete hasta que haga tope con la
camisa o eje.
9. Apretar fuertemente la tuerca del rodete.
10. Montar nuevamente el conjunto motor- partes
móviles al cuerpo de la bomba.
11. Comprobar manualmente que el eje gira
libremente.
NOTA:
Los cierres mecánicos con los que van equipados las
bombas de nuestros aparatos corresponden al tipo:
DIN 14960 LK1
Fig.: 6
Recirculation pump
The basin water recycling pump is designed to operate
at a long time, however for waste effects the
mechanical closing can present water leakage..
For substitution of the mechanical closing proceed as
follow:
1. Empty the basin completely.
2. Screw off the drain plug located in the pump.
3. Extract the motor and mobile parts of the pump. (See
fig.: 6)
4. Screw off the impeller nut and extract this.
5. Extract the faulty mechanical closing.
6. Mount the fixed part of the new mechanical closing.
(fig.: 7)
7. Mount the movile parts of the new mechanical
closing on axis jacket taking care of not making damage
the joing. (fig. 8)
8. Mount the impeller until makes it collides with the
axis jacket.
9. Screw strongly the impeller nut.
10. Mount the motor and mobile parts of the pump.
11. Check manually that the axis rotates freely.
NOTE:
The pumps of our apparatuses are equipped with
mechanical closings type:
DIN 14960 LK1
Fig.: 7 Fig.: 8
- 12 -
Filtro de aspiración de la bomba
La conexión de salida de agua a la bomba, está
protegida por un filtro de malla metálica en acero
inoxidable.
Para su acceso y limpieza periódica, será necesario
quitar una de las rejas de entrada de aire (Fig.: 9),
extrayendo el filtro con gran facilidad. (Ver Fig.: 10)
Fig.: 9
Motores eléctricos.
Todas los aparatos de las series RVA / CVA, tienen el
motor directamente acoplado al ventilador, sin ningún
mecanismo de transmisión, por lo que su mantenimiento periódico prácticamente es nulo. No obstante es
conveniente revisarlo al menos una vez al año,
eliminando las incrustaciones o suciedad que pueda
haberse depositado sobre el exterior del mismo, lo que
dificultaría su adecuada refrigeración.
Todos los motores acoplados a los ventiladores son de
tipo especial, preparados expresamente para su
funcionamiento en ésta aplicación, por lo que no es
aconsejable en caso de sustitución, elegir cualquier
motor standard.
Los cojinetes del motor son de tipo cerrado (2Z), de
engrase permanente. No obstante con los años de
funcionamiento tendrán un lógico desgaste y finalmente
habrá que sustituirlos. En éste caso deberán reponerse
o mejor sustituir las guarniciones de cierre situadas en
el eje, y sellar nuevamente los escudos al montaje.
Outlet filter
The connection through which water is pumped out is
protected by a stainless steel wire mesh filter.
For access and periodical cleaning, you have to
separate one of the air intake grilles(Fig.:9) and take the
filter out. (See Fig.: 10)
Fig.: 10
Electric motors
In all the series RVA / CVA equipment, the motor is
directly connected to the fan, without any transmission
mechanism, virtually eliminating the need for periodical
maintenance altogether. Never the less, it is advisable
to service it at least once a year, getting rid of any scale
or dirt that has built up on the outside of the motor, as
this could hamper adequate cooling.
All the motors are of a special type expressly prepared
to operate in this application. If they ever need
replacing, it is therefore not advisable to choose a
standard motor.
The motor has permanently lubricated bush bearings
(2Z). Never the less, such bearings also gradually wear
down over the years and will eventually have to be
replaced. When this happens, the seal packing on the
axle should also be replaced and the shields re-sealed
to the mounting.
- 13 -
CONDENSADORES EVAPORATIVOS
Analisis de riesgo
Con el fin de evitar peligros y/o fallos se recomienda al
usuario las siguientes medidas:
-El montaje/instalación debe efectuarse de manera que se
garantize su seguridad. Referente a la estabilidad, se
recomienda considerar la totalidad de carga del aparato en la
prueba hidráulica.
-Cumplimiento del Reglamento de Aparatos a Presión y
reglamento de seguridad para plantas e instalaciones
frigorificas.
-La observación directa y periódica de posibles corrosion es,
así como revisiones de los elementos de seguridad que se
instalen.
-Para evitar peligros derivados de la falta de estanqueidad se
recomienda efectuar el mantenimiento anual preventivo de
uniones con tuberías o piezas del equipamiento cambiando
juntas. En el caso de fuga deberá parar y aislar el aparato del
resto de la instalación y proceder a la reparación.
Elementos auxiliares a instalar
-Válvula de seguridad de asiento, de apertura total
instantánea (AIT), cumpliendo la condición de que la
elevación de la misma deberá ser ayudada por la presión d el
fluido evacuado. La sobrepresión a la entrada de la válvula no
debe superar el 10% de la presión de tarado, cuando se esté
descargando el caudal máximo previsto. Dicha válvula se
instalará en conexión directa con el cilindro, y se deberán
dimensionar en el expediente API de instalación de acuerdo
con las condiciones de servicio de la instalación a la que se
incorpora.
Como elementos auxiliares se dispondrá de:
Un manómetro clase 5, para medir y visualizar la presión
actual del aparato.
En el circuito condensador-compresor-evaporador se
instalara un presostato o termostato que actúa sobre el
compresor que lo detiene al alcanzar la presión/temperatura
deseada.
Nota: Las características de los elementos de seguridad y los
auxiliares se determinarán en el proyecto de instalación de
acuerdo con los distintos componentes de la misma.
Normas de uso y mantenimiento de los
condensadores evaporativos.
Diariamente:
-Accionamiento de la válvula de seguridad, levantando
manualmente la palanca observando que vuelv e a cerrar de
nuevo quedando estanca.
Semanalmente:
-Comprovación del buen funcionamiento de los automatismos
que garantizan que no se sobrepase la presión de diseño del
recipiente.
-Observación del buen funcionamiento de manómetros y
elementos auxiliares
Anualmente:
-Revisión visual periódica de las partes sometidas a presión.
En caso de dudas se efectuará una medición de espesores.
-Se sustituirán juntas y estopadas.
-Se contrastarán manómetros y termómetros, así como se
efectuará un tarado de las válvulas de seguridad.
A los diez años se efectuará la inspección reglamentaria. No
se efectuará ningún tipo de reparación mientras exista
presión en su interior.
En ningún caso el aparato puede funcionar sin las válvulas de
seguridad o si los dispositivos de seguridad han sido
desmontados.
EVAPORATIVE CONDENSERS
Analisis of risk
In order to avoid risks and /or failures it’s requested the
following measures:
- The device must to be assembled and installed in order to
ensure its segurity. In reference to the stability it’s
recommended consider the whole device’s capacity in the
hydraulic test.
- Fulfillment of Pressured Devices Regulation and the
Regulation for plants and cooling installations as well as its
complementaries instructions MI-IF, for what is concerned t he
installation.
-The direct and periodic observation of possibles corrosions,
as well as the checking of installed safety device.
- In order to avoid risks originated by the leakproofness
failures it’s recommended to perform the anual preventive
maintenance of the union of the pipes or equipment pieces
changing gaskets. In case of escape must stop and insulate
the device of the rest of installation and perform the
reparation.
Auxiliar elements to be installed
-Safety seat valve, of full instant openning, satisfying the
condition that its elevation will shall helped by the pressure of
the evacuated fluid. The overpressure at the inlet of the valve
musn’t exceed the 10% of the calibrated pressure, when will
be unloading the maximum planned flow. The above
mentioned valve will be installed in direct connection with the
cylinder, and must be dimensioned in the files API installation
according with the service conditions of the installation.
-As a auxiliar elements it will disposal of:
A class 5 pressure gauge, in order to measure and visualize
the current pressure of the device.
On the circuit condenser-compresor-evaporator will be
installed a pressure regulator or a thermostat that act over
the compressor and stops when it reaches the pressure /
temperature desired.
Note: The characteristics of the safety and auxiliar elements
will be fixed in the installation project, in agree with its
components.
Evaporative Condensers use and maintenence
rules
Daily
-To put in functioning the safety valve, put up the lever and
certifying that it is closed and remaining leakproof again.
Weekly
-Checking of correct operation of the automatism that
guarantee to don’t exceed the design vessel pressure.
-Checking of correct operation of pressure gauge and auxiliar
elements.
Annually
-Periodical visual checking of the parts submited under
pressure. In case of doubts it will perform a meas urement of
thickness.
-Remplacing gaskets
-Verify preassure gauges and thermometers, as well as the
safety valve calibrated.
After ten years will have to carry out the statutory inspection.
Don’t carry out any repair while exist preassure inside.
Under no circumstances the device can work without the
safety valves or if the safety devices have been disarmed.
- 14 -
MANTENIMIENTO DEL AGUA
Aunque todos los elementos descritos que requieren
mantenimiento en las torres de refrigeración son importantes,
el más significativo de ellos es la propia agua que circula por
la torre.
Por el principio en que está basado el funcionamiento de las
torres, ya descrito anteriormente, el agua que debe aportarse
necesariamente para compensar el gasto por la evaporación
parcial de la misma, cuando es de origen natural y no ha
sufrido ningún tratamiento previo de descalcificación u
ósmosis inversa, contiene diversas sales disueltas en
proporciones variables según sea su origen: Estas sales no
se evaporan y permanecen en el circuito provocando un
proceso de concentración progresiva hasta que rebas an los
límites de equilibrio y se precipitan formando incrustaciones
o, en otros casos, creando problemas de corrosión.
Incrustaciones y cómo evitarlas
El carbonato cálcico, una de las sales de calcio más
insoluble, es normalmente el principal responsable de las
incrustaciones en los circuitos de refrigeración. La
precipitación del carbonato cálcico tiene lugar cuando se
altera el equilibrio entre el bicarbonato cálcico y el gas
carbónico libre, ambos presentes en el agua de aportación.
En el circuito de refrigeración, de los aparatos evaporati vos.
la aireación del agua provoca el arrastre a la atmósfer a del
gas carbónico, originando rápidamente el desequilibrio
causante de la precipitación del carbonato cálcico.
La temperatura tiene también un pronunciado efecto sobre la
formación de las incrustaciones dado que la solubilidad del
carbonato cálcico es inversamente proporcional a la
temperatura.
La solución a éstos fenómenos consiste en la dosificación de
productos que contienen agentes secuestrantes, dispersantes
y compuestos que inhiben la precipitación cristalina de las
sales de calcio, y un control estricto de las purgas, para
estabilizar las características del agua, evitando la formación
de incrustaciones.
La eliminación en el agua de aportación de l as sal es de c al cio
y magnesio mediante un proceso de descalcificación o por
ósmosis inversa, también evitan el riesgo de incrustaciones,
aunque debe tenerse muy presente que las agua así
tratadas, normalmente, son de naturaleza fuertemente
corrosiva.
Otra forma de evitar las incrustaciones es la técnica llamada
"circuitos a pH controlado" que consiste básicamente en
mantener el pH del agua en un valor cercano a 7 por
dosificación automática de acido, con lo cual se
descomponen los carbonatos en forma de gas carbónico, que
se expulsa a la atmósfera en la torre. Las aguas así tratadas
también tienen naturaleza corrosiva.
Corrosión y cómo evitarla
Aunque algunos de los equipos (Series RVA / CVA)
construidos con materiales libres de corrosión, existen
elementos metálicos imprescindibles, tales como motores,
soportes, etc., además de las conducciones metálicas del
circuito, que sí están sometidas a procesos de corrosión.
El agente principal de la corrosión es el oxígeno disuelto en el
agua, que por efectos de la aireación se aporta al circuito, y
los aniones capaces de sulubilizar los metales pri ncipalmente
los cloruros, sulfatos y nitratos. Las aguas que han sido
descalcificadas o tratadas por ósmosis inversa y en g eneral
todas las agua poco mineralizadas son potencialmente
corrosivas.
WATER MAINTENANCE
Although all the elements in the cooling towers requiring
maintenance are important, the most important of all is the
water circulating round the tower.
The principle -already described above- on which the
operation of the towers is based means that the water which
has to be supplied to make up for that lost by evaporation will
contain various dissolved salts in variable proportions
depending on where it comes from, unless a deliming
treatment or reverse osmosis has been applied beforehand.
These salts do not evaporate. They remain in the circuit
becoming more and more concentrated until they exceed the
equilibrium limits and precipitate, in some cases forming
scale, in others causing corrosion problems.
Scale and how to prevent it
Calcium carbonate, one of the least soluble of calcium salts,
is normally the main agent responsible for scale in cooling
circuits. The precipitation of calcium carbonate occurs when
the balance between calcium bicarbonate and free carbonic
gas, both present in the feedwater, is upset.
In the cooling circuit, the aeration of the water in the tower has
the effect of removing carbonic gas into the atmosphere,
quickly leading to the imbalance that causes the calcium
carbonate to precipitate.
The temperature has a marked effect on the formation of
scale, as the solubility of calcium carbonate is inversely
proportional to the temperature.
Adding measured doses of sequestering agents, dispersing
agents and compounds that inhibit the crystalline precipitation
of calcium salts to the circuit and strictly controlling bleeding
can stabilise the characteristics of the water and prevent the
formation of scale.
Eliminating calcium and manganese salts from the feed water
by a process of deliming or reverse osmosis also forestalls
the risk of scale, although it should be borne in mind that
water treated in this way is normally highly corrosive.
Another way to prevent the build-up of scale is to employ the
so-called “controlled pH circuits” technique, which basically
consists in keeping the pH of the water at a value of 7 by
automatically adding measured amounts of acid. This breaks
down the carbonates into carbon gas, which is expelled into
the atmosphere in the tower. The water treated in this way is
also corrosive.
Corrosion and how to prevent it
Although the units RVA / CVA series are built of corrosionfree materials, they do have a certain number of essential
metal elements, such as motors, supports, etc, in addition to
the circuit’s metal piping, that are subject to corrosion
processes.
The main corrosive agents are the oxygen dissolved in the
water that gets into the circuit through aeration and the anions
capable of solubilising metals, chiefly chlorides, sulphates and
nitrates. Water that has been delimed or treated by reverse
osmosis, and in general all low-mineral water, is potentially
corrosive.
- 15 -
Las incrustaciones, los depósitos de lodos de origen
bacteriano recubren superficies donde la circulación del
líquido es inexistente, creándose zonas con distintas
concentraciones de oxígeno disuelto, lo que genera pilas de
corrosión galvánica.
Las soluciones disponibles para evitar los problemas de
corrosión, son los inhibidores de corrosión y de pares
galvánicos, asociados a dispersantes, que son sustancias
que protegen las superficies metálicas al formar un micro-film
aislante o por introducir iones metálicos que son protectores
catódicos.
Lodos, microorganismos y su control
El medio ambiente y la contaminación atmosférica son las
principales causas de acumulación de lodos en el circuito.
Para el control de las materias en suspensión, la solución
más eficaz es la filtración de una fracción del caudal de agua
y la utilización de dispersantes orgánicos.
Los microorganismos también son introducidos en el circuito
a través del aire que atraviesa el equipo. En el circuito se dan
condiciones muy favorables para su desarrollo al coincidir
una temperatura ideal con la presencia abundante de oxígeno
disuelto.
La solución más efectiva para controlar el desarrollo de
microorganismos es la aportación de productos bactericidas
orgánicos o halogenados, asociados a biodispersantes.
Condiciones óptimas de trabajo
Las condiciones óptimas de trabajo que garantizan el buen
funcionamiento ininterrumpido del sistema vienen definidas
por el empleo de aguas en equilibrio: El índice de estabilidad
desarrollado por Ryznar (IR), que considera también la
temperatura, permite distinguir entre el carácter corrosivo o
incrustante de un determinado tipo de agua.
Con IR entre 6 y 7 el agua se encuentra en equilibrio, ni
incrustante ni corrosiva. Valores inferiores indican tendencia
del agua a incrustar y valores superiores la vuelven corrosiva.
Purga de desconcentración
Todos los aparatos, están dotadas de una válvula de
regulación colocada a la impulsión de la bomba para purgar
una parte del agua en recirculación.
A falta de mayores conocimientos sobre la calidad del agua
de aportación, es aconsejable purgar una cantidad de agua
equivalente al volumen evaporado, lo que mantendrá
aproximadamente dos ciclos de concentración en el agua del
circuito.
La cantidad de agua evaporada en cualquier aparato de
refrigeración evaporativa, viene dada por el consumo de calor
necesario para evaporar un litro de la misma (560 Kcal/h
aprox.)
Kcal/h
Agua evaporada = ------------ 560
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
Todos los aparatos llevan incorporada una placa metál ica de
identificación. Para cualquier información sobre modelos
concretos o para solicitar recambios sobre las mismas, es
indispensable referirse al número de orden marcado en la
placa.
Scale and sludge deposits of bacterial origin cov er surfaces
where the liquid does not circulate at all, creating ar eas with
different concentrations of dissolved oxygen, which in turn
cause pitting
The available solutions for preventing corrosion problems are
corrosion inhibitors and galvanic couples, in conjunction w ith
dispersing agents. These are substances that protect metal
surfaces by forming an insulating microfilm. An alternative
method is to introduce metal ions, which act as cathodic
protectors.
Controlling sludge and micro-organisms
The environment and atmospheric contamination are the
principal causes of sludge build-up in the circuit.
The most effective solution for controlling matter in
suspension is filtering a fraction of the water flow and using
organic dispersing agents.
Micro-organisms also enter the circuit via the air that passes
through the tower. The circuit provides favourable conditions
for them to develop, as it has an ideal temperature and an
abundant supply of dissolved oxygen.
The most effective solution for controlling the growth of micr oorganisms is the use of organic or halogenated bactericidal
products in conjunction with biodispersants.
Optimal operating conditions
Optimal operating conditions, i.e. those that ensure that the
system will operate correctly and uninterruptedly, are defi ned
by the use of water in equilibrium. The stability index
developed by Riznar (RI), which also takes into account the
temperature, allows you to determine whether, and to what
extent, a particular type of water is corrosive or scale-forming.
With an RI between 6 and 7, the water is balanced, neither
scale-forming nor corrosive. Lower values indicate a tendency
for the water to form scale, while higher values indicate that it
is corrosive.
Bleeder drain
All the equipment have a bleeder drain valve on the impulsion
pipe of water pump to drain a part of the water in recirculation.
Unless you have more detailed knowledge about the quality
of the feedwater suggesting otherwise, it is advisable to bleed
an amount of water equivalent to the volume evaporated,
which will keep approximately two cycles of concentration in
the circulating water.
The amount of water evaporated by a cooling tow er is given
by the consumption of heat required to evaporate one litre
(approx. 560 Kcal)
Kcal/h
Evaporated water = ------------- 560
IDENTIFICATION DETAILS
All the units are fitted with a metal identification plate. If you
require any information about particular models, or wish to
order spare parts for them, you must quote the serial number
on the plate.