Tesy 100L User Manual [pt]

БОЙЛЕР ЕЛЕКТРИЧЕСКИ 2-5
BG
Инструкция за употреба и поддръжка
ELECTRIC WATER HEATER 6-9
EN
Instructions for use and maintenance
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ВОДОНАГРЕВАТЕЛЬ 10-13
Инструкция по употреблению обслужванию
CALENTADOR DE AQUA ELÉCTRICO 14-17
ES
Instrucciones de uso y mantenimiento
CALENTADOR DE AQUA ELÉCTRICO 18-21
PT
Manual de instalação e uso
ELEKTRISCHER WARMWASSERSPEICHER 22-25
DE
Gebrauchsanleitung und pflege
SCALDABAGNI ELECTTRICI 26-29
IT
Istruzioni di uso e manutenzione
ELEKTRISK VANDVARMER 30-33
DK
Monterings- og betjeningsvejledning
ELEKTROMOS MELEGVÍZTÁROLÓ 34-37
HU
Szerelési és kezelési útmutató
BOILER ELECTRIC 38-41
RO
Instrucțiuni de utilizare și întreinținere
PODGREZEWACZE ELEKTRYCZNE 42-44
PL
Instrukcja instalacji użytkowania i obstugi
ELEKTRICKÝ OHŘÍVAČ VODY 45-48
CZ
Návod k použití a údržbě
ELEKTRICKÝ OHRIEVAČ VODY 49-51
SK
Návod k obsluhe a údržbe
ELEKTRIČNI BOJLER 52-55
RS
Uputstvi za upotrebu i održavanje
ELEKTRIČNE GRIJALICE VODE 56-59
HR
Upute za uporabu i održavanje
BOJLERIT ELEKTRIK 60-63
AL
Instruksioni për shfrytězimin
ВОДОНАГРІВАЧ ПОБУТОВИЙ ЕЛЕКТРИЧНИЙ 64-67
Керівництво з установки й експлуатації
ELEKTRIČNI GRELNIK VODE 68-71
SI
Navodila za uporabo in vzdrževanje
ELEKTRISK VARMVATTENBEREDARE 72-75
SE
Monterings- och bruksanvisning
ELEKTRINIS VANDENS ŠILDYTUVAS 76-79
LT
Pajogimo, naudojimo irpreti ros instrukcija
ELEKTRILINE VEESOOJENDAJA 80-83
EE
Paigaldus ja kasutusjuhend
ELEKTRISK AIS ŪDENS SILDĪTĀJS 84-87
LV
Lietošanas un apkopes
E LEKTRISK VARMTVANNSBEREDER 88-91
NO
Instruksjoner for bruk og vedlikehold
ΗΛΕΚΤΡΙΚO ΘΕΡΜΟΣΙΦΝΟ 92-96
GR
Οδηγίες χρήσεις και συντήρησης
is a registered trade mark of Tesy ltd.
www.tesy.com
Уважаеми клиенти,
BG
Екипът на TESY сърдечно Ви честити новата покупка. Надяваме се, че новият Ви уред ще допринесе за подобряване на комфорта във Вашия дом.
Настоящото техническо описание и инструкция за експлоатация има за цел да Ви запознае с изделиeтo и условията за неговото правилно монтиране и експлоатация. Инструкцията е предназначена и за правоспособните техници, които ще монтират първоначално уреда, демонтират и ремонтират в случай на повреда.
Моля, имайте предвид, че спазването на указанията в настоящата инструкция е преди всичко в интерес на купувача. Заедно с това е и едно от гаранционните условия, посочени в гаранционната карта, за да може купувачът да ползва безплатно гаранционно обслужване. Производителят не отговаря за повреди в уреда, причинени в резултат на експлоатация и/или монтаж, които не съответстват на указанията и инструкциите в това ръководство.
Електрическият бойлер отговаря на изискванията на EN 60335-1, EN 60335-2-21.
I. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Уредът е предназначен да обезпечава с гореща вода битови обекти, имащи водопроводна мрежа с налягане не повече от 6 bars (0.6 MPa).
Той е предназначен за експлоатация само в в закрити и отопляеми помещения, в които температурата не пада под 4°C и не е предназначен да работи в непрекъснато проточен режим.
Уредът е предназначен да работи в региони с твърдост на водата до 10°dH (немски градуса). В случай, че бъде монтиран в регион с „по-твърда” вода е възможно много бързото натрупване на варовикови отлагания, които предизвикват характерен шум при загряване, а и бързо повреждане на ел.част. За региони с по твърди води се препоръчва почистване на уреда от натрупаните варовикови отлагания всяка година, както и използването на мощности на нагревателя до 2 kW.
II. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
1. Номинална вместимост, литри - виж табелката върху уреда
2. Номинално напрежение - виж табелката върху уреда
3. Номинална мощност - виж табелката върху уреда
4. Номинално налягане - виж табелката върху уреда
Това не е водопроводно налягане. То е обявено за уреда и се отнася до изискванията на стандартите за
безопасност.
5. Тип на бойлера - затворен акумулиращ водонагревател, с
топлоизолация
6. Вътрешно покритие - за модели: GC-стъкло-керамика; SS-
неръждаема стомана ЕV - емайл
7. Температура на водата след изключване на термостата: от 60°С
до 75°С.
За модели с регулируем термостат посоченият
температурен диапазон се отнася за случаите, в които термостата е на позиция за максимална температура на загряване на водата (виж по-долу параграф VII).
III. ВАЖНИ ПРАВИЛА
Бойлерът да се монтира само в помещения с нормална пожарна
обезопасеност.
Не включвайте бойлера без да сте се убедили, че е пълен с вода.
Свързването на бойлера към водопроводната и електрическата
мрежа (при модели без шнур с щепсел) да се извършва от правоспособни ВиК и Ел. техници. Правоспособен техник е лице, което има съответните компетенции съгласно нормативната уредба на съответната държава.
При свързване на бойлера към електрическата мрежа да се
внимава за правилното свързване на защитния проводник (при модели без шнур с щепсел).
При вероятност температурата в помещението да спадне под 0°С,
бойлерът трябва да се източи (следвайте процедурата описана в т.V, подточка 2 “Свързване на бойлера към водопроводната мрежа” ).
При експлоатация (режим на нагряване на водата), е нормално
да капе вода от отвора за източване на предпазния клапан. Същият трябва да бъде оставен открит към атмосферата. Трябва да бъдат взети предварителни мерки за отвеждане или събиране на изтеклото количество за избягване на щети, като не трябва да се нарушават изискванията описани в т.2 от параграф V
По време на загряване от уреда може да има шум от свистене
(завираща вода). Това е нормално и не индикира повреда. Шумът се засилва с времето и причината е натрупания варовик.
За безопасната работа на бойлера, възвратно-предпазния
клапан редовно да се почиства и преглежда дали функционира нормално /да не е блокиран/, като за районите със силно варовита вода да се почиства от натрупания варовик. Тази услуга не е предмет на гаранционното обслужване.
Забраняват се всякакви промени и преустройства в конструкцията и електрическата схема на бойлера.
При констатиране на такива гаранцията за уреда отпада. Като промени и преустройства се разбира всяко
премахване на вложени от производителя елементи, вграждане на допълнителни компоненти в бойлера, замяна на елементи с аналогични неодобрени от производителя.
Настоящата инструкция се отнася и за бойлери с топлообменник.
Ако захранващия шнур (при моделите окомплектовани с такъв)
е повреден той трябва да бъде заменен от сервизен представител или лице с подобна квалификация за да се избегне всякакъв риск.
Този уред е предназначен да бъде използван от деца на 8 и над
8 годишна възраст и хора с намалени физически, чувствителни или умствени способности, или хора с липса на опит и познания, ако са под нaблюдение или инструктирани в съответствие с безопасната употребата на уреда и разбират опасностите които могат да възникнат
Децата не трябва да си играят с уреда
Почистването и обскужването на уреда не трябва да се
извършва от деца които не са под надзор
IV. ОПИСАНИЕ И ПРИНЦИП НА ДЕЙСТВИЕ
Уредът се състои от корпус, фланец в долната си част /при бойлери за вертикален монтаж/ или в страни /при бойлери за хоризонтален монтаж/, предпазен пластмасов панел и възвратно-предпазен клапан.
1. Корпусът се състои от стоманен рeзервоар (водосъдържател) и
кожух (външна обвивка) с топлоизолация между тях от екологично чист високоплътен пенополиуретан, и две тръби с резба G ½ “ за подаване на студена вода (със син пръстен) и изпускане на топла (с червен пръстен).
2 Инструкция за употреба и поддръжка
Вътрешния резервоар в зависимост от модела може да бъде два вида:
От черна стомана защитена със специално стъкло-керамично
или емайлово покритие
От неръждаема стомана
Вертикалните бойлери могат да бъдат с вграден топлообменник (серпентина). Входът и изходът на серпентината са разположени странично и представляват тръби с резба G ¾ “.
2. На фланеца е монтиран електрически нагревател. При
бойлерите със стъкло-керамично покритие е монтиран и магнезиев протектор.
Електрическият нагревател служи за нагряване на водата в резервоара и се управлява от термостата, който автоматично поддържа определена температурата.
Уредът разполага с вградено устройство за защита от прегряване (термоизключвател), което изключва нагревателя от електрическата мрежа, когато температурата на водата достигне твърде високи стойности.
3. Възвратно-предпазният клапан предотвратява пълното
изпразване на уреда при спиране на подаването на студена вода от водопроводната мрежа. Той защитава уреда от повишаване на налягането във водосъдържателя до стойност по-висока от допустимата при режим на загряване ( ! при повишаване на температурата водата се разширява и налягането се повишава), чрез изпускане на излишъка през дренажния отвор.
Възвратно-предпазният клапан не може да защити
уреда при подавано от водопровода налягане по-високо от обявеното за уреда. Подаването на по-високо от обявеното в тази инструкция водопроводно налягане към уреда може да го увреди, при което гаранцията му отпада и производителят не носи отговорност за евентуални причинени щети.
V. МОНТАЖ И ВКЛЮЧВАНЕ
Всички технически и електромонтажни работи
трябва да се изпълнят от правоспособни техници. Правоспособен техник е лице, което има съответните компетенции съгласно нормативната уредба на съответната държава.
1. Монтаж
Препоръчва се монтирането на уреда да е максимално близко до местата за използване на топла вода, за да се намалят топлинните загуби в тръбопровода. При монтаж в баня той трябва да бъде монтиран на такова място, че да не бъде обливан с вода от душ или душ-слушалка.
При монтаж към стена - уредът се окачва за носещaтa планкa монтиранa към корпуса му. Окачването става на две куки (min. Ф 10 mm) закрепени надеждно към стената (не са включени в комплекта за окачване). Конструкцията на носещата планка, при бойлери за вертикален монтаж е универсална и позволява разстоянието между куките да бъде от 220 до 300 мм - фиг. 1a.
При бойлерите за хоризонтален монтаж разстоянията между куките са различни за различните обеми и са посочени в таблица 1 към фиг. 1с.
При моделите за подов монтаж захващането може да стане с болтове към пода. Разстоянието между планките за захващане за различните обеми е посочено в таблица 1 към фиг.1b.
Инструкция за употреба и поддръжка 3
Български
За избягване причиняването на вреди на
потребителя и на трети лица в случаи на неизправност в системата за снабдяване с топла вода е необходимо уреда да се монтира в помещения имащи подова хидроизолация и дренаж в канализацията. В никакъв случаи не слагайте под уреда предмети, които не са водоустойчиви. При монтиране на уреда в помещения без подова хидроизолация е необходимо да се направи защитна вана под него с дренаж към канализацията.
Забележка: защитната вана не влиза в комплекта и се избира/закупува от потребителя.
Производителят не носи отговорност за евентуални щети при неспазване на условията, описани по-горе.
2. Свързване на бойлера към водопроводната мрежа
Фиг.3: a - за вертикален; b - хоризонтален монтаж; с - за подов монтаж
Където: 1-Входяща тръба; 2 – предпазен клапан; 3-редуцир вентил (при налягане във водопровода над 0.6 MPa); 4- спирателен кран; 5 – фуния с връзка към канализацията; 6-маркуч; 7 – кран за източване на бойлера
При свързването на бойлера към водопроводната мрежа трябва да се имат предвид указателните цветни знаци /пръстени/ на тръбите: син - за студена /входящата/ вода, червен - за гореща / изходящата/ вода.
Задължително е монтирането на възвратно-предпазния клапан, с който е закупен бойлера. Той се поставя на входа за
студена вода, в съответствие със стрелката на корпуса му, която указва посоката на входящата вода.
Изключение: Ако местните регулации (норми) изискват използването на друг предпазен клапан или устройство (отговарящ на EN 1487 или EN 1489), то той трябва да бъде закупен допълнително. За устройства отговарящи на EN 1487 максималното обявено работно налягане трябва да бъде 0.7 MPa. За други предпазни клапани, налягането на което са калибрирани трябва да бъде с 0.1 MPa под маркираното на табелката на уреда. В тези случаи възвратно предпазния клапан доставен с уреда не трябва да се използва.
Не се допуска друга спирателна арматура между
възвратно-предпазния клапан (предпазното устройство) и уреда.
Наличието на други (стари) възвратно-предпазни
клапани може да доведе до повреда на вашия уред и те трябва да се премахнат.
Не се допуска навиването на клапана към резби с
дължина над 10 мм., в противен случай това може да доведе до повредата му на вашия клапан, което е опасно за вашия уред.
При бойлерите за вертикален монтаж предпазният
клапан трябва да бъде свързан към входящата тръба при свален пластмасов панел на уреда.
Възвратно-предпазният клапан и тръбопровода от
него към бойлера трябва да бъдат защитени от замръзване. При дрениране с маркуч – свободният му край трябва винаги да е отворен към атмосферата (да не е потопен). Маркуча също трябва да е осигурен срещу замръзване.
BG
За да напълните уреда с вода, първо отворете само крана за топла
BG
вода на смесителната батерия след него. След това отворете крана за студена вода преди него. Уредът е напълнен, когато от смесителната батерия потече непрекъсната струя вода. Затворете крана за топла вода.
Когато се налага изпразване на бойлера е задължително първо да прекъснете електрическото захранване към него. Спрете подаването на вода към уреда. Отворете крана за топла вода на смесителната батерия. Отворете крана 7 (фиг. 3а и 3b) за да източите водата от бойлера. Ако в инсталацията не е инсталиран такъв, бойлерът може да бъде източен, както следва:
при модели окомплектовани с предпазен клапан с лостче –
повдигнете лостчето и водата ще изтече през дренажния отвор на клапана
при модели окомплектовани с клапан без лостче - бойлерът
може да бъде източен директно от входящата му тръба, като предварително бъде разкачен от водопровода
При свалянето на фланеца е нормално да изтекат няколко литра вода останали във водосъдържателя.
При източване трябва да се вземат мерки за предотвратяване на щети от изтичащата вода.
В случай, че налягането във водопроводната мрежа надвишава посочената стоност в параграф I по-горе, то е необходимо да се монтира редуцир вентил, в противен случай бойлера няма да бъде експлоатиран правилно. Производителят не поема отговорност за произтеклите проблеми от неправилна експлоатация на уреда.
3. Свързване към електрическата мрежа.
Преди да включите електрическото захранване, уверете се че уреда е пълен с вода.
3.1. При моделите снабдени със захранващ шнур в комплект
с щепсел свързването става, като той бъде включен в контакт. Разединяването от електрическата мрежа става, като изключите щепсела от контакта.
Контакт трябва да бъде правилно свързан към отделен токов кръг осигурен с предпазител. Той
трябва да бъде заземен.
3.2. Водонагреватели окомплектовани със захранващ шнур без
щепсел Уредът трябва да бъде свързан към отделен токов кръг от
стационарната електрическата инсталация, осигурен с предпазител с обявен номинален ток 16А (20A за мощност > 3700W). Свързването трябва да е постоянно – без щепселни съединения. Токовият кръг трябва да бъде осигурен с предпазител и с вградено устройство, което осигурява разединяване на всички полюси в условията на свръхнапрежение категория III.
Свързването на проводниците на захранващия шнур на уреда трябва да бъде изпълнено както следва:
Проводник с кафяв цвят на изолацията – към фазовия
проводник от електрическата инсталация (L)
Проводник със син цвят на изолацията – към неутралния
проводник от електрическата инсталация (N)
Проводник със жълто-зелен цвят на изолацията – към защитния
проводник от електрическата инсталация ( )
3.3. При модели, които нямат монтиран захранващ шнур с щепсел.
Уредът трябва да бъде свързан към отделен токов кръг от стационарната електрическата инсталация, осигурен с предпазител с обявен номинален ток 16А (20A за мощност > 3700W). Свързването се осъществява с медни едножилни (твърди) проводници - кабел 3 x 2,5 mm2 за обща мощност 3000W (кабел 3 x 4.0 mm2 за мощност > 3700W).
В електрическия контур за захранване на уреда трябва да бъде вградено устройство което осигурява разединяване на всички полюси в условията на свръхнапрежение категория III.
За да се монтира захранващия електрически проводник към бойлера е необходимо да се свали пластмасовия капак
Свързването на захранващите проводници трябва да е в съответствие с маркировките на клемите, както следва:
фазовия към означение A или А1 или L или L1
неутралния към означение N (B или B1 или N1)
Задължително е свързването на защитният проводник към
винтовото съединение, означено със знак . След монтаж, пластмасовият капак се поставя отново!
Пояснение към фиг.3: TS – термоизключвател;
TR – терморегулатор; S – ключ (при моделите с такъв); R – нагревател; IL – сигнална лампа; F – фланец; KL – лустър клема
VI. АНТИКОРОЗИОННА ЗАЩИТА - МАГНЕЗИЕВ АНОД (ПРИ
БОЙЛЕРИ С ВОДОСЪДЪРЖАТЕЛ СЪС СТЪКЛО-КЕРАМИЧНО ИЛИ ЕМАЙЛОВО ПОКРИТИЕ)
Магнезиевият аноден протектор допълнително защитава вътрешната повърхност на водосъдържателя от корозия. Той е износващ се елемент, който подлежи на периодична подмяна, която е за сметка на потребителя.
С оглед на дългосрочната и безаварийна експлоатация на Вашия бойлер производителят препоръчва периодичен преглед на състоянието на магнезиевия анод от правоспособен техник и подмяна при необходимост, като това може да стане по време на периодичната профилактика на уреда. За извършване на подмяната се обърнете към оторизиран сервиз или правоспособен техник!
VII. РАБОТА С УРЕДА.
1. Включване на уреда.
Преди първоначално включване на уреда се уверете, че бойлерът е включен правилно в електрическата мрежа и е пълен с вода.
Включването на бойлера се осъществява посредством устройството вградено в инсталацията описан в подточка 3.2 от параграф V или свързване на щепсела с контакта (ако модела е с шнур с щепсел).
2. Бойлери с електромеханично управление
Фиг. 2 където: 1 - Бутон на електрически ключ (при модели с ключ) 2 - Светлинни индикатори 3 - Ръкохватка за терморегулатор (само при модели с възможност
за регулиране на температурата)
2.1. При моделите с вграден в бойлера ключ е необходимо да
включите и него. Бутонът на електрическия ключ на уреда е означен с знак . Той
е релефен.
4 Инструкция за употреба и поддръжка
За да включите електрическият ключ натиснете бутона до
упор и отпуснете. Той светва, което означава, че е включен и свети постоянно докато не бъде изключен или бъде изключено захранването към уреда (т.1 по-горе). Светлинните индикатори също светват (виж следващата т.2.2)
За да изключите електрическия ключ натиснете бутона до упор,
след което го отпуснете. Бутонът трябва да изгасне, което означава, че е изключен. Светлинните индикатори също изгасват
2.2. Контролни лампи (индикатори)
Светят в червен цвят – уредът е в режим на загряване на водата Светят в син цвят – водата в уреда е загрята и терморегулатора е
изключил захранването на нагревателя Индикаторите не светят, когато:
електрическият ключ на уреда е изключен, или
няма подадено електрическо захранване към уреда, или
температурната защита на уреда е изключила – виж т.3 по-долу
2.3. Настройка на температурата – при модели с регулируем
терморегулатор (термостат) Тази настройка позволява плавно задаване на желаната
температура, което се осъществява посредством ръкохватка на панела за управление. За повишаване на температурата завъртете в посока към възходящо означение.
Веднъж месечно поставяйте ръкохватката на позиция
за максимална температура, за период от едно денонощие (освен ако уреда работи постоянно в този режим). Така се осигурява по-висока хигиена на загряваната вода.
ВАЖНО: При модели, които нямат ръкохватка за
управление на термостата, настройката за автоматично регулиране на температурата на водата е фабрично зададена.
Режим против замръзване (фиг.2). При тази настройка
уреда поддържа температура която не позволява водата в него да замръзне. Електрическото захранване на уреда трябва да бъде включено. Предпазния клапан и тръбопровода от него към уреда задължително трябва да са осигурени срещу замръзване
3. Защита по температура (важи за всички модели).
Уредът е оборудван със специално устройство (термоизключвател) за защита от прегряване на водата, което изключва нагревателя от електрическата мрежа, когато температурата достигне твърде високи стойности.
След задействане това устройство не се
самовъзстановява и уредът няма да работи. Обърнете се към оторизиран сервиз за отстраняване на проблема.
VIII. МОДЕЛИ С ТОПЛООБМЕННИК (СЕРПЕНТИНА) –ФИГ.1D
И ТАБЛ.2
Тези бойлери позволяват през отоплителния период на годината да се реализира икономия на електрическа енергия. Това се постига благодарение на вградения топлообменник (серпентина). С негова помощ водата в бойлерите може да се загрява и без консумация на електричество, като се използва локално или централно водно топлоснабдяване. Максималната температура на топлоносителя 80°C.
Бойлерите с топлообменник дават възможност за нагряване на водата по три метода:
1. Чрез електрически нагревател
2. Чрез топлообменник
3. Комбинирано нагряване- чрез серпентина и електрически
нагревател Монтаж:
Освен по-горе описания начин на монтаж, особеното при тези модели, е че е необходимо топлообменника да се свърже към отоплителната инсталация. Свързването става, като се спазят посоките на стрелките от фиг.1d.
Препоръчваме Ви да монтирате спирателни вентили на входа и изхода на топлообменника. При спирането на потока на топлоносителя чрез долният (спирателен) вентил ще избегнете нежеланата му циркулация в периодите, когато използвате само електрически нагревател.
При демонтаж на вашият бойлер с топлообменник е необходимо двата вентила да бъдат затворени.
Задължително е да бъдат използвани диелектрични втулки при свързване на топлообменника към
инсталация с медни тръби.
За ограничаване на корозията, в инсталацията трябва да бъдат използвани тръби с ограничена
дифузия на газове.
IX. ПЕРИОДИЧНА ПОДДРЪЖКА
При нормална работа на бойлера, под въздействието на високата температура на повърхността на нагревателя се отлага варовик /т.н.котлен камък/. Това влошава топлообмена между нагревателя и водата. Температурата на повърхността на нагревателя и в зоната около него се повишава. Появява се характерен шум /на завираща вода/. Терморегулатора започва да включва и изключва по-често. Възможно е “лъжливо” задействане на температурната защита. Поради това производителят на този уред препоръчва профилактика на всеки две години на Вашият бойлер от оторизиран сервизен център или сервизна база, като услугата е за сметка на клиента. Тази профилактика трябва да включва почистване и преглед на анодния протектор (при бойлери със стъклокерамично покритие), който при необходимост да се замени с нов.
За да почистите уреда използвайте влажна кърпа. Не използвайте абразивни или съдържащи разтворител почистващи вещества.
Производителят не носи отговорност за всички последици, вследствие неспазване на настоящата инструкция.
Указания за опазване на околната среда
Старите електроуреди съдържат ценни материали и поради това не трябва да се изхвърлят заедно с битовата смет! Молим Ви да съдействате с активния си принос за опазване на ресурсите и околната среда и да предоставите уреда в организираните изкупвателни пунктове(ако има такива).
BG
Инструкция за употреба и поддръжка 5
Български
Dear Clients,
EN
The TESY team would like to congratulate you on your new purchase. We hope that your new appliance shall bring more comfort to your home.
This technical description and instructions manual was prepared in order to acquaint you with the product and the conditions of proper installation and use. These instructions were also intended for use by qualied technicians, who shall perform the initial installation, or disassembly and repairs in the event of a breakdown.
The observance of the instructions contained herein is in the interest of the buyer and represents one of the warranty conditions, outlined in the warranty card.
Please consider that following the current instructions will primarily be of interest to the consumer, but along with this, it is also one of the warranty conditions, pointed out in the warranty card, so that the consumer can benet from the free warranty services. The producer is not responsible for damages in the appliance that have appeared as a result of operation and/or installation not corresponding to the instructions here.
The electric water heater complies with the requirements of EN 60335-1, EN 60335-2-21.
I. INTENDED USE
The appliance is intended to supply hot water to household sites equipped with a piping system working at pressure below 6 bar (0,6 Mpa).
It is designed to operate only in closed and heated premises where the temperature is not lower than 4°C and it is not designed to operate in a continuous protracted regime.
The appliance is designed to operate in regions where the water hardness is not more than 10°dH. In case that it is installed in a region where the water is harder it is possible that limestone precipitation accumulate very fast. This can cause a specic noise during heating, as well as fast damaging of the electrical part. For regions with harder water yearly cleaning of the limestone precipitation in the appliance is recommended, as well as usage of not more than 2 kW of heating power.
II. TECHNICAL PARAMETERS
1. Nominal volume V, liters - see the appliance’s rating plate
2. Nominal voltage - see the appliance’s rating plate
3. Nominal power consumption - see the appliance’s rating plate
4. Nominal pressure - see the appliance’s rating plate
This is not the water mains pressure. This is the pressure that is announced for the appliance and refers to the
requirements of the safety standards.
5. Water heater type - closed type accumulating water heater, with
thermal insulation
6. Inner coating - for models: GC-glass-ceramics; SS-stainless steel;
EV - email
7. Water temperature after turning o of the thermostat: from 60°С
to 75°С.
For models with a regulated thermostat, the specied temperature range refers to the cases when the thermostat is
set at maximum water heating temperature (see below).
III. IMPORTANT RULES
The water heater must only be mounted in premises with normal
re resistance.
Do not switch on the water heater unless you established it was
lled with water.
Qualied P&P specialists and Electricians must only perform the
connecting of the water heater to the water and electric mains. A qualied technician is a person who has the competence according the regulations of the country in question.
Upon connecting the water heater to the electric mains care must
be taken to connect the safety lead.
If the probability exists for the premise’s temperature to fall below
0°C, the water heater must be drained (observe the procedure outlined in section V, subsection 2 ‘’Water heater’s piping connection”).
During operation – regime of heating the water – water drops
through the drainage opening of the protection valve are usual.
The protection valve should be left open to the atmosphere.
Measures should be taken to lead and collect the leakages in order to prevent damages, ensuring that this is in conformation with the requirements described in p. 2 in paragraph V.
The valve and the elements linked to it must be protected from
freezing.
During the heating the appliance could produce a hissing noise
(the boiling water). This is common and does not indicate any damage. The noise gets higher with the time and the reason for this is the accumulation of limestone. To remove the noise the appliance must be cleaned from limestone. This type of cleaning is not covered by the warranty.
In order to secure the water heater’s safe operation, the safety
return-valve must undergo regular cleaning and inspections for normal functioning /the valve must not be obstructed/, and for the regions with highly calcareous water it must be cleaned from the accumulated lime scale. This service is not provided under warranty maintenance.
All alterations and modications to the water heater’s
construction and electrical circuitry are forbidden. If such alterations or modications are established during inspection, the appliance’s warranty shall be null and void. Alterations and modications shall mean each instances of removal of elements incorporated by the manufacturer, building in of additional components into the water heater, replacement of elements by similar elements unapproved by the manufacturer.
These instructions shall also apply to water heaters equipped with
a heat exchanger.
If the power supply cord (of models that have one) is damaged, it
must be replaced by a service representative or a person with similar qualication, to avoid any risk.
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision.
6 Instructions for use and maintenance
IV. DESCRIPTION AND PRINCIPLE OF WORK
The appliance consists of a body, ange at the bottom side /for water heaters intended for vertical mounting/ or at the sides /for water heaters intended for horizontal mounting/, protective plastic panel safety-return valve.
1. The body consists of a steel reservoir (water tank) and housing
(outer shell) with thermal insulation placed in-between made of ecologically clean high density polyurethane foam, and two pipes with thread G ½ ‘’ for cold water supply (marked by a blue ring) and hot water outlet pipe (marked by a red ring).
The inner tank may be of two types depending on the model:
Made of steel protected form corrosion by a special glass-ceramics
coating
Made of stainless steel
The vertical water heaters may be outtted with a built in heat exchange unit (boiler tube). The boiler tube’s entrance and exit are located at the sides and represent pipes with thread G ¾ ‘’.
2. The ange is outtted with: electric heater and thermostat.
The water heaters with glass-ceramics coating are outtted with a magnesium protector.
The electric heater is used for heating the water in the tank and is managed by the thermostat, which automatically maintains the set temperature.
The thermostat has a built in overheating safety device, which switches of power to the heater when the water temperature reaches excessive values.
3. The safety-return valve prevents the appliance’s complete
emptying in the event the cold water supply is interrupted. The valve protects the appliance from pressure increases higher than the allowed value during heating (! pressure increases upon an increase of temperature), via release of excess pressure during the drainage opening.
The safety-return valve cannot protect the appliance in the event of water mains pressure in excess of the acceptable
pressure stated for the appliance.
V. MOUNTING AND SWITCHING ON
In order to prevent injury to user and third persons in the
event of faults in the system for providing hot water, the appliance must be mounted in premises outtted with oor hydro insulation and plumbing drainage. Don’t place objects, which are not waterproof under the appliance under any circumstances. In the event of mounting the appliance in premises not outtted with oor hydro insulation, a protective tub with a plumbing drainage must be placed under the appliance.
Notice: the set does not include a protective tub and the user must select the same.
2. Water heater connection to the pipe network.
Fig. 3: a) - for vertical; b) - for horizontal installation; c) - for oor installation
Where: 1 - Inlet pipe; 2 - Safety valve; 3 - reducing valve (for water main pressure > 0,6 MPa); 4 - Stop valve; 5 - Funnel connected to the sewer network; 6 – Hose; 7 - Drain water tap.
Upon connecting the water heater to the water mains you must consider the indicative color markings /rings/ axed to the pipes: blue for cold / incoming/ water, red for hot /outgoing/ water.
The mounting of the safety return-valve supplied with the water heater is obligatory. The safety return-valve must be mounted on the cold water supply pipe, in observance of the direction arrow stamped on its body, indicating the incoming water’s direction. Additional stopcocks must not be mounted between the safety return-valve and the water heater.
Exception: If the local regulations (norms) require the usage of another protection valve or mechanism (in accordance with EN 1487 or EN
1489), then it must be bought additionally. For mechanisms operating in accordance with EN 1487 the announced operational pressure must be no more than 0.7 MPa. For other protection valves, the pressure at which they are calibrated must be 0.1 MPa lower than the one marked on the appliance’s sign. In these cases the safety valve which the appliance is supplied with should not be used.
The presence of other /old/ safety return-valves may lead to a
breakdown of your appliance and they must be removed.
Other type of stopping armature is not allowed between the
protection return valve (the protective device) and the appliance.
EN
Qualied technicians must perform all technical and electrical assembly works. A qualied technician is a person who has
the competence according the regulations of the country in question.
1. Mounting
We recommend the mounting of the device at close proximity to locations where hot water is used, in order to reduce heat losses during transportation. In the event the device is mounted in a bathroom, the selected location must exclude the possibility of water spray contact from the showerhead or portable showerhead attachment.
The appliance is axed to a wall via the mounting brackets attached to the unit’s body (if the brackets are not attached to the unit’s body, they must be axed in place via the provided bolts). Two hooks are used for suspending the appliance (min. Ø 10 mm) set rmly in the wall (not included in the mounting set). The mounting bracket’s construction designed for water heaters intended for vertical mounting is universal and allows a distance between the hooks of 220 to 310 mm (g. 1a). For water heaters intended for horizontal mounting, the distances between the hooks vary for the dierent models and are specied in the table 1 to Fig. 1c. For water heaters intended for oor installation - table 1 to Fig. 1b.
Instructions for use and maintenance 7
English
The attaching of the safety return-valve to threads longer than
10 mm is not allowed, otherwise this may damage the valve and poses danger for your appliance.
With boilers for vertical assembly, the safety valve has to be
connected to the ingoing pipe with the safety plastic panel of the appliance being taken o.
The safety valve and the pipe between the valve and the water
heater must be protected from freezing. During hose draining
- its free end must be always open to the atmosphere (not to be immersed). Make sure that the hose is also protected from freezing.
Opening the cold-water stopcock of the water supply piping network and opening the hot-water stopcock of the water-mixing faucet carries out the lling of the water heater with water. After the lling is complete, a constant stream of water must begin to ow from the water-mixing faucet. Now you can close the hot water stopcock.
In the event you must empty the water heater, rst you must cut o
EN
its power supply. The inow of water from the water mains must rst be terminated and the hot water tap of the mixing-faucet must be opened. The water tap 7 (g 3a and 3b) must be opened to drain the water from water tank. If there is no such tap build in the pipe line, than the water can be drain as follow:
Models equipped with safety valve with lever - You can drain the
water from the water heater by lifting the safety return-valve’s lever. Water will drain from the safety return-valve’s drainage opening
Models equipped with safety valve without lever - water can be
drain directly from inlet pipe of water tank after when you disconnect it from water main
In the event of removing the ange, the discharge of several liters of water, which remain in the water tank, is normal.
Measures must be undertaken to prevent damage from discharging water during draining.
In case that the pressure in the water mains is over the value pointed out in the above paragraph I, then it is necessary to assemble a pressure reduce valve, otherwise the water heater would not function properly. The Manufacturer does not assume any liability for problems arising out of the appliance’s improper use.
3. Water heater connection to the electrical network
Make sure the appliance is full of water prior to switching on the electrical mains power.
3.1. Models with power cord with a plug are connected by
inserting the plug into a contact. They are switched o the power supply by drawing the plug out of the contact.
The wall-plug must be properly connected to a separate electrical circle that is provided with a protector. It must be earthed.
3.2. The appliance has to be connected to a separate electricity
circuit of the stationary electrical wiring. The connecting has to be constant- with no plug contacts. The circuit has to be supplied with a safety fuse (16A) and with inbuilt device to ensure disconnection of all pole pieces in the conditions of over-voltage from category III.
The connecting of the conductors of the supply cord of the appliance has to be carried out as follows:
conductor with brown insulation – to the phase conductor of
the electrical wiring (L)
conductor with blue insulation- to the neutral conductor of the
wiring (N)
conductor with yellow-green insulation – to the safety
conductor of the wiring ( )
3.3. Models without power cord
The appliance has to be connected to a separate electricity circuit of the stationary electrical wiring. The circuit has to be supplied with a safety fuse 16A (20A for power > 3700W). Copper single core (rigid – non stranded) conductor shall be used for the connection – cable 3 x 2.5 mm² (cable 3 x 2.5 mm² for power > 3700W).
The electrical circuit supplying the appliance must have an in-built device ensuring the splitting of all terminal poles under conditions of super-voltage of category III.
8 Instructions for use and maintenance
To install the power supply wire to the boiler, remove the plastic cov er.
Connect the power wires in compliance with the marks on the terminals, as follows:
the phase - to mark A, A1, L or L1;
the neutral - to N (B or B1 or N1)
The safety wire must be obligatory connected to the screw joint
marked with . After the installation, put the plastic cover back in its place!
Explanations to Fig. 3: TS - thermal switch; TR - thermal regulator; S - switch (for models that have one); R - heater; IL - light indicator; F - ange; KL - luster terminal;
VI. RUST PROTECTION MAGNESIUM ANODE (FOR WATER
HEATERS WITH WATER TANKS COVERED BY GLASS-CERAMICS COATING)
The magnesium anode protects the water tank’s inner surface from corrosion.
The anode’s term of use is up to ve years. The anode element is an element undergoing wear and tear and is subject to periodic replacement.
In view of the long-term and accident free use of your water heater, the manufacturer recommends periodic inspections of the magnesium anode’s condition by a qualied technician and replacement whenever required, and this could be performed during the appliance’s technical preventive maintenance.
For replacements, please contact the authorized service stations!
VII. OPERATION
1. Switch on:
Before switching on the appliance for rst time, make sure that the boiler is properly connected to the power supply network and full with water.
The boiler is switched on by a switch integrated into the installation, described in item 3.2 of Section V, or upon connecting the plug to the electrical contact (in the case of an extension cable with plug).
2. Water heaters with electromechanical control
Fig. 2 where: 1 - Electrical switch button (for models with а switch) 2 - Light indicators 3 - Thermostat control knob (only for models with adjustable
thermostat)
2.1. Models with а built-in switch
There is an embossed marking on the button of the electrical switch .
Push and release the button in order to switch on the electrical
switch. If it lightens, this means that it is switched on. The button lights constantly unless the switch is switched o or the appliance power supply from electrical main is switched o (see item 1 above). The light indicators lighten too (see item 2.2. below).
In order to switch o the electrical switch, push and release
the button again. It must stop to light if it is switched o. The light indicators stop lighting too.
2.2. Light indicators
The indicators light in red color – means that the appliance is in heating mode
The indicators light in blue color – means that water is warmed and the thermostat is switched o, because the set temperature is reached
The light indicators do not light when:
The electrical switch of the appliance is switched o
The appliance power supply from electrical main is switched o
Protection according to the temperature is switched o – see item
3 below
2.3. Temperature setup (for models with adjustable thermostat)
This setup allows the gradual setting of the desired temperature, achieved by using a handle on the control panel. Turn the knob to the upward indication, in order to increase the temperature of the hot water.
Place the thermostat knob in position for maximum
temperature (unless it is on this position constantly), for period of one day each month. This ensures higher hygiene of the used hot water.
IMPORTANT: Models that do not have thermostat control knobs have automatic water temperature preset by the
manufacturer.
ANTI-FREEZE MODE (g.2). With this setup the device
maintains temperature that does not allow the water freeze in it. The electrical supply of the appliance should be turned on and so must be the appliance. The safety valve and the pipe between the valve and the appliance must be protected from freezing. In case that for some reason the electrical supply is cut o, there is a risk of freezing of the water in the water tank. For this reason we recommend draining the water out of the appliance before long absences (longer than a week).
3. Protection according to the temperature (valid for all models).
The appliance is equipped with a special facility (thermal circuit­breaker) for protection against over-heating of the water, which is switching o the heater from the electricity network, when the temperature reaches too high values.
When this device operates, it does not self-reset and the
appliance will not work. Please call an authorized service for solving the problem.
VIII. MODELS EQUIPPED WITH A HEAT EXCHANGER
(SERPENTINE TUBE) - FIG.1D AND TABLE 2.
These water heaters allow energy savings during the year’s heating season. This is achieved by the built in heat exchanger (boiler tube). With its assistance, the water heaters may heat water without consuming electricity, by using local or central water heating. Maximum temperature of the heat carrier: 80°C.
The water heaters equipped with a heat exchanger oer three possibilities for water heating:
1. Via an electric heating element
2. Via a heat exchanger /boiler tube/
3. Combined heating - via boiler tube and electric heating element
Mounting: In addition to the mounting manner outlined above, especially for the latter models, it shall be required to connect the heat exchanger to the heating installation. The connections are to be carried out in observance of the direction indicated by the arrows on Fig. 1d.
We recommend you mount stopcocks at the heat exchanger’s entry and exit points. By stopping the ow of the thermophore via the lower (stopcock) you shall avoid the unnecessary circulation of the thermophore during periods of use only of the electric heating element.
Upon disassembly of you water heater equipped with a heat exchanger you must close both stopcocks.
The usage of dielectric bushings for connecting the heat exchanger to an installation of copper pipes is obligatory.
For ensuring minimal corrosion, pipes with a limited diusion of gasses must be used in the installation.
IX. PERIODIC MAINTENANCE
Under normal use of the heater, under the inuence of high temperature, lime scale /the so-called lime scale layer/ is deposited upon the heating element’s surface. This worsens the heat exchange between the heating element and water. The heating element’s surface temperature increases along /of boiling water/. The thermoregulator begins to switch on and o more frequently. A ‘’deceptive” activation of the thermal protection is possible. Due to these facts, the manufacturer recommends preventive maintenance of your water heater every two years by an authorized service center or service base. This protective maintenance must include cleaning and inspection of the anode protector (for water heaters with glass-ceramic coating), which shall be replace with a new one if need arises.
In order to clean the appliances use a damp cloth. Do not clean with abrasive or solvent content detergents. Do not pour water over the appliance.
THE MANUFACTURER DOES NOT BARE THE RESPONSIBILITY FOR ALL CONSEQUENCES CAUSED BY NOT OBEYING THE INSTRUCTIONS, GIVEN HEREBY.
Instructions for protecting the environment
Old electric appliances contain precious materials and thus should not be thrown together with the household litter. We kindly ask you make your active contribution for protecting the resources and the environment by handing over the appliance in the authorized buy-back stations (if such exist).
EN
Instructions for use and maintenance 9
English
Уважаемые клиенты,
RU
Коллектив TESY сердечно поздравляет Вас с новой покупкой. Надеемся, что этот прибор повысит комфорт Вашего дома.
Настоящая инструкция ознакомит Вас с изделием и условиями его правильного монтажа и эксплуатации. Инструкция предназначена также для технических специалистов, которые будут выполнять первоначальный монтаж устройства, его демонтаж и ремонт в случае неполадок.
Соблюдение настоящей инструкции необходимо в интересах покупателя, а также является одним из условий, указанных в гарантии.
Прошу вас, имейте ввиду, что соблюдение указаний в настоящей инструкции прежде всего в интересе покупателя, но вместе с этим одно из условий гарантий, указанных в карте гарантии, чтобы покупатель мог бы пользовать бесплатно гарантийное обслуживание. Производитель не несет ответственость для увреждений прибора и возможных увреждений, причиненных в результате эксплуатации и/или установки, которые не соответствуют на указания и инструкции в этом руководстве.
Электрический бойлер отвечает требованиям EN 60335-1, EN 60335-2-21.
I. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Устройство предназначено для обеспечения горячей водой бытовых объектов, а также водопроводной сети с давлением не более 6 атм. (0,6 Mpa).
Он предназначен для эксплуатации только в закрытых и отапливаемых помещениях, в которых температура не падает под 4°C и не предназначен работать в непрерывном проточном режиме.
Прибор предназначен работать в районах с жесткостью воды до 10°dH. В случае установки в районе с более „жесткой водой”, возможно очень быстрое накопление накипи, которые вызывают характерный шум при нагревании, а так же и быстрое увреждени электрических частей. Для районах с более жесткой водой рекомендуется очистка прибора от накопленного накипа каждый год, а так же и использование мощностью нагревателя до 2 kW.
II. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
1. Номинальный объем V, литры см. табличку на устройстве
2. Номинальное напряжение - см. табличку на устройстве
3. Номинальная мощность - см. табличку на устройстве
4. Номинальное давление - см. табличку на устройстве
Это не давление водопроводной сетью. Оно относится к прибору и соблюдает требования
стандартов безопасности.
5. Тип бойлера - закрытый аккумулирующий водонагреватель, с
теплоизоляцией
6. Внутреннее покрытие, модели: GC - стеклокерамика; SS -
нержавеющая сталь; ЕV - эмаль
7. Температура воды после выключения термостата: от 60°С до
75°С.
Для моделей с внешне регулируемым термостатом
указанный температурный диапазон касается случаев, в которых термостат поставлен на показание температуры для максимального подогревания воды (см. ниже)
III. ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА
Бойлер следует устанавливать только в помещениях с
нормальной пожарной безопасностью.
Не включайте бойлер не убедившись, что он наполнен водой.
Подключение бойлера к водопроводной и электрической
сети осуществляется только квалифицированными техническими лицами. Квалифицированный (компетентный) техник - это лицо, у которого есть соответную компетентность согласно нормативных правил соответного государства.
При подключении бойлера в электрическую сеть необходимо
обратить внимание на правильное подключение защитного проводника.
Если есть вероянтость, что температура в помещении
понижится ниже 0°С, из бойлера нужно вылеть воду слeдующим образом (придерживайтесь процедуры описаная в т. V, подпункт 2 “Соединение бойлера к водопроводной сети” ).
При эксплуатации – (режим нагревания воды) – нормально
капать вода из дренажного отверстия клапана. Тот же можно оставить открытым к атмосфере. Надо принять меры для удаления или сбора оттока во избежания ущербов, а так же нальзя нарушать требования, описанные в т.2 параграф V. Клапан и связанные к нему элементы нужно быть защищеными от замораживания.
Во время нагревания прибор можете услышать свистящий шум
(вода кипятит). Это нормально и не является неисправностью. Шум усиливаетсь со времени и из-за накопления известняка. Чтобы устранить шум, необходимо почистить прибор. Эта услуга не покрывается гарантией.
Для безопасной работы бойлера необходимо регулярно
проверять работу (на предмет блокирования) и очищать возвратно-предохранительный клапан, а в районах с жесткой водой очищать его от накипи. Эта услуга не входит в гарантийное обслуживание.
Любые изменения и переустройства в конструкции и
электрической схеме бойлера запрещены. При их констатации гарантия теряет свое действие. Под изменениями и переустройством подразумевается любое удаление заводских элементов, установка в бойлере дополнительных компонентов, замена элементов аналогичными, но не одобренными производителем.
Настоящая инструкция относится и к бойлерам с
теплообменником.
Если шнур питания (в моделях, оснащенных таковым)
поврежден, он должен быть заменен представителем сервиса или лицом с подобной квалификацией во избежание любого риска.
Этот прибор предназначен быть использован детьми 8-ми
и больше 8-ми летнего возраста и людьми с ограниченными физическими, чувствительными или умственными способностями, или людьми с отсутствием опыта и познаний, если они под нaблюдением или их инструктировали в соответствии с безопасным употреблением прибора и они понимают опасности, которые могли бы возникнуть.
Детям нельзя играть с прибором
Уборка и обслуживание прибора нельзя быть выполнена
детьми, которые не контролируются.
IV. ОПИСАНИЕ И ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
Устройство состоит из корпуса, фланца в нижней части /бойлеры для вертикального монтажа/ или в боковой части /бойлеры для горизонтального монтажа/, предохранительной пластмассовой панели и возвратно-предохранительного клапана.
10 Инструкция по употреблению обслужванию
1. Корпус состоит из стального резервуара (емкость для воды) и
кожуха (внутренняя обшивка) с теплоизоляцией между ними, из экологического чистого высокоплотного пенополиуретана, и двух труб с резьбой G ½ ‚‘ для подачи холодной воды (с синим кольцом) и для горячей воды (с красным кольцом).
Внутренний резервуар в зависимости от модели может быть двух видов:
Из черной стали, защищенной специальным
стеклокерамическим антикоррозийным покрытием
Из нержавеющей стали
Вертикальные бойлеры могут иметь встроенный теплообменник (змеевик). Вход и выход из змеевика расположен по бокам и представляет собой трубы с резьбой G ¾ ‚‘.
2. На фланце монтирован электрический
нагреватель.. Бойлеры со стеклокерамическим покрытием содержат также и магниевый анод.
ТЭН служит для нагревания воды в резервуаре и управляется термостатом, который автоматически поддерживает определенную температуру.
Прибор располагает встроенным устройством для защиты от перегрева (термовыключатель), которое выключает нагреватель из электрической сети, когда температура воды достигает слишком высоких величин.
3. Возвратно-предохранительный клапан предотвращает утечку
горячей воды из бойлера при остановке подачи холодной воды из водопроводной сети. Он защищает устройство от повышения давления в водном резервуаре до отметок, превышающих допустимые в режиме нагревания (!при повышении температуры вода расширяется) путем выпуска через дренажное отверстие.
Возвратно-предохранительный клапан не может защитить устройство в случае водопроводной подачи
под давлением, превышающим объявленное давление устройства.
V. МОНТАЖ И ПУСК
Все технические и электромонтажные работы должны
выполняться квалифицированными техническими специалистами. Квалифицированный (компетентный) техник ­это лицо, у которого есть соответную компетентность согласно нормативных правил соответного государства.
1. Монтаж.
Рекомендуется монтировать бойлер в максимальной близости к месту использования горячей воды, чтобы сократить потери тепла воды в трубопроводе. При монтаже в ванной комнате бойлер устанавливается в таком месте, куда не попадает вода из душа или душевого распылителя.
Бойлер монтируется с помощью планки прикрепленной к его корпусу (если она не закреплена, это следует выполнить с помощью прилагаемых болтов). Монтаж осуществляется с помощью двух крючков (min. Ф 10 mm), прочно закрепленных на стене (не входят в комплект). Конструкция несущей планки у бойлеров для вертикального монтажа универсальна, и позволяет установить расстояние между крючками от 220 до 300 мм (фиг.1а). У бойлеров для горизонтального монтажа расстояния между крючками различные для различных моделей, и указаны в таблице 1 (фиг. 1c).
В целях безопасности потребителя и третьих лиц
в случае неполадок в системе подачи горячей воды необходимо устанавливать бойлер в помещениях, имеющих напольную гидроизоляцию и канализационный дренаж. Запрещается устанавливать бойлер на неводоустойчивые предметы. При монтаже устройства в помещениях без напольной гидроизоляции необходимо под бойлером установить защитную ванну с канализационным дренажом.
Примечание: защитная ванна не входит в комплект и обеспечивается потребителем.
2. Подключение бойлера к водопроводной сети.
Фиг. 3a – для вертикального; Фиг. 3b- горизонтального монтажа Фиг. 3c – для монтажа на полу Где: 1 - Входящая труба; 2 - предохранительный клапан; 3 -
редуцирующий вентиль (при давлении в водопроводе выше 0,7 MPa); 4 - останавливающий кран; 5 - воронка связанная к канализации; 6 – шланг; 7 – кран для выливания воды из бойлера
При подключении бойлера к водопроводной сети необходимо обратить внимание на указательные знаки - кольца труб: синие - для холодной / поступающей/ воды, красное для горячей /вытекающей/ воды.
Монтаж возвратно-предохранительного клапана, прилагаемого к бойлеру, является обязательным. Он монтируется на входе для холодной воды, в соответствии с расположением стрелки на его корпусе, указывающей направление входящей воды. Не допускается наличие другой останавливающей арматуры между клапаном и устройством.
Исключение: Если местные регуляции (нормы) требуют использование другого предохранительного клапана или устройства (отвечающее на EN 1487 или EN 1489), его нужно купить дополнительно. Для устройств, отвечающих на EN 1487 максимальное объявленное рабочее давление должно быть 0.7 MPa. Для других предохранительных клапанов, чье давление калиброванное, должно быть 0.1 MPa ниже указанного на табличке прибора. В этих случаях нельзя использовать возвратно предохранительного клапана, который входит в комплекте поставки.
Наличие других /старых/ возвратно-
предохранительных клапанов может привести к повреждению бойлера, вот почему они должны быть удалены.
Не допускается никакой другой запорной арматуры
между возвратно предохранительным клапаном (предохранительным устройством) и прибором.
Не допускается закручивание клапана к резьбе длиной
более 10 мм, иначе это может привести к повреждению клапана и выходу бойлера из строя.
Возвратно предохранительный клапан и трубопровод
от него к водонагревателю должны быть защищенными от замораживания. При дренированием с шлангом – его свободный конец должен всегда быть открытым к атмосфере (Не погруженный). Шланг тоже должен быть обеспечен против замораживания.
RU
Инструкция по употреблению обслужванию 11Русский
Для заполнения бойлера водой необходимо открыть кран для
RU
подачи холодной воды из водопроводной сети и кран для горячей воды смесителя. После наполнения бойлера водой из смесителя потечет постоянная струя воды, после чего можно закрыть кран для горячей воды.
Если необходимо слить из бойлера воду, прежде всего, необходимо выключить его из электросети. Остановите подачу воды к прибору. Откройте кран для теплой воды смесительной батерии. Откройте кран 7 (фиг. 3а и 3b) для того, чтобы вытекла вода из бойлера. Если в установке он не монтирован, то из бойлера мажно вылеть воду следующим образом:
модели окомплектованные предохранительным клапаном
с рычагом – поднемите рычаг и вода вытечет через дренажное отверстие клапана;
модели окомплектованные предохранительным клапаном без
рычага - из бойлера можно вылеть воду прямо из входяшей из него трубы, которая предварительно может быть демонтиран от водопровода.
При снятии фланца обычно вытекает несколько литров воды, оставшейся в резервуаре.
При сливе воды необходимо предпринять меры по предотвращению ущерба от вытекающей воды.
В случае, когда давление в водопроводной сети превышает указанную стоимость в параграфе I выше, то необходимо установить редуцирующий клапан, в противном случае невозможно эксплуатировать правильно водонагреватель. Производитель не несет ответственность за проблемы, обусловленные неправильной эксплуатацией устройства.
3. Подключение к электрической сети
Перед подачей электрического питания необходимо убедится, что бойлер наполнен водой.
3.1. В моделях, оснащенных шнуром питания в комплекте
со штепселем подключение осуществляется его включением в розетку. Отсоединение из электрической сети происходит выключением штепселя из розетки.
Контакт должен быть правильно подключен к отдельной цепи, которая обеспечена
предохранителем. Он должен быть заземлен.
3.2. Водонагреватели комплектованы с шнуром питания без вилки
Прибор должен быть связан к отдельную цепь стационарной электрической инсталяция снабжен предохранителем с объявленным номинальным током 16А (20A для мощности > 3700W). Связь должна быть постоянной – без штепсельных соединений. Схема должна быть снабжена предохранителем и с встроенным устройством, которое обеспечивает разъединение всех полюсов в условиях сверхнапряжения категория III.
Связь проводников кабеля питания прибора должна быть исполнена как следует:
Проводник коричневого цвета изоляции – к фазному
проводнику электрической инсталяции (L)
Проводник синего цвета изоляции – к нейтральному
проводнику электрической инсталяции (N)
Проводник желто-зеленого цвета изоляции – к защитному
проводнику электрической инсталяции ( )
3.3. Водонагреватель с шнуром питания
Прибор должен быть связан к отдельную цепь стационарной электрической инсталяция снабжен предохранителем с объявленным номинальным током 16А (20A для мощности > 3700W). Связь осуществляетсь медными твердыми) проводниками с одной жилой, (кабель 3x2,5 mm² для общей мощност 3000W (кабель 3x4.0 mm² для мощности > 3700W).
В электрический контур питания должно быть установлено устройство, обеспечивающее разъединение всех полюсов в условиях сверхнапряжения категории III.
Для установки электрического проводника питания к бойлеру необходимо снять пластмассовую крышку.
Соединение питающих проводов должно быть в соответствии с маркировками электрических зажимов, как следует:
фазное напряжение к обозначению A или А1 или L или L1
нейтральный к обозначению N (B или B1 или N1)
Объязательно связать защитный к винтовому соединению,
обозначенному знаком . После монтажа, пластмассовая крышка устанавливается вновь!
Пояснение к фиг.3: TS – термовыключатель; TR – терморегулятор; S – ключ (при моделях с таковым); R – нагреватель; IL – сигнальная лампа; F – фланец; KL – лустер клемма.
VI. АНТИКОРРОЗИЙНАЯ ЗАЩИТА - МАГНИЕВЫЙ АНОД (ДЛЯ
БОЙЛЕРОВ С РЕЗЕРВУАРОМ СО СТЕКЛОКЕРАМИЧЕСКИМ ПОКРЫТИЕМ)
Магниевый анод защищает внутреннюю поверхность резервуара от коррозии.
Это изнашивающийся элемент, который подлежит периодической замене.
В целях долгосрочной и безаварийной эксплуатации вашего бойлера производитель рекомендует периодически осуществлять проверку состояния магниевого анода квалифицированным техническим лицом, и осуществлять замену в случае необходимости. Замена может проводиться и во время периодической профилактики устройства.
VII. РАБОТА С ИЗДЕЛИЕМ.
1. Включение устройства:
Перед первоначальным включением устройства убедитесь в том, что бойлер включен правильно в электрическую сеть и наполнен водой.
Включение бойлера осуществляется посредством переключателя, встроенного в установку, описанного в подпункте 3.2 пункта V или связыванием штепселя с контактом (если модель с шнуром с штепселем).
2. Бойлеры с электромеханическим управлением.
Фиг.2 где: 1- Кнопка электрического переключателя (при моделей с
переключателем); 2- Светлинные индикаторы; 3- Ручка для терморегулятора (только при моделей с
възможностью регулирования температуры)
2.1. При моделей с встроенным в бойлере переключателем
необходимо включить и его. Кнопка электрического переключателя прибора означена знаком
. Она релефная.
12 Инструкция по употреблению обслужванию
Чтобы включить электрический переключатель нажмите
кнопку до отказа и отпустите. Включается свет, что означает, что он включен и светит постоянно пока не выключите его или пока не будет выключено питание прибора (т.1 выше). Светлинные индикаторы тоже начинают светить (посмотри следующая т.2.2)
Чтобы выключить электрический переключатель нажмите
кнопку до отказа и отпустите. Кнопка должна погаснуть, что означает, что он выключен. Светлинные индикаторы тоже гаснут.
2.2. Контрольные лампы (индикаторы)
Светятся в красным цветом – прибор в режиме нагревания воды Светятся в синим цветом – вода в приборе нагрета и
терморегулятор выключился Индикаторы не светятся, когда:
электрический переключатель прибора выключен, или
нет приложенного электрического питания прибора или
температурная защита прибора выключилась – посмотри т.3
ниже
2.3. Настройка температуры – при моделей с регулируемым
терморегулятором (термостатом) Это настройка позволяет аккуратно задать желаемую температуру,
которое осуществявляется при помощи вращающейся ручки панели управления. Для повышения температуры поверните в направление к возрастающему означению.
Раз в месяц надо ставить ручки в позицию для
максимальной температуры, за сутки (если прибор не работает постоянно в этом режиме). Это обеспечивает лучшую гигиену нагреваемой воды.
ВАЖНО: При моделей, без ручек для управления
термостата, настройка автоматического регулирования температуры воды устанавливается на заводе.
Режим против замерзания (g.2). При этой настройке
устройство поддерживает температуру, которая не позволяет замерзание воды в нем. Электрическое питание прибора должно быть включено и прибор должен быть включен. Предохранительный клапан и трубопровод от него к прибору обязательно должны быть обеспечены против замораживания.
В случае, когда по какой-нибудь причине необходимо прервать эл. питание, существует опасность вода в резервуаре замерзнуть. Поэтому рекомендуем во время длительного отсутствия (больше недели) слить воду из водонагревателя.
3. Защита по температуре (валидно для всех моделей).
Устройство оснащено специальным устройством (термовыключатель) для защиты от перегрева воды, которое выключает нагреватель из электрической сети, когда температура достигнет слишком высоких величин
После активации, это устройство не самовосстанав-
ливается и прибор не будет работать. Обратитесь к оторизированному сервису для устранения проблемы.
VIII. МОДЕЛИ С ТЕПЛООБМЕННИКОМ (ЗМЕЕВИКОМ) - ФИГ.
1D И ТАБЛ.2.
Такие бойлеры позволяют во время отопительного периода осуществлять экономию электроэнергии с помощью встроенного теплообменника (змеевика). В этом случае вода в бойлере может нагреваться и без потребления электричества при использовании локального или центрального отопления. Максимальная температура теплоносителя - 80°C.
Бойлеры с теплообменником дают возможность нагревать воду тремя методами:
1. С помощью электронагревательного элемента
2. С помощью теплообменника (змеевика)
3. Комбинированное нагревание - с помощью змеевика и
электронагревательного элемента Монтаж:
Кроме описанного выше метода монтажа, особенность этих моделей состоит в том, что теплообменник необходимо подключить в отопительную систему. При подключении необходимо соблюдать направление стрелок (фиг.1d. ).
Рекомендуем монтировать запирающие вентили на входе и выходе теплообменника. При остановке потока теплоносителя с помощью нижнего (запирающего) вентиля предотвращается нежелательная циркуляция воды в теплоносителе в периоды, когда используется только электрический нагреватель.
При демонтаже бойлера с теплообменником необходимо закрыть оба вентиля.
Обязательно надо использовать диэлектрические лайнеры при связыванием теплообменника к
инсталяции с с медными трубами.
Для ограничивания коррозии, в инсталяции надо использовать трубы с ограниченной диффузией газов.
IX. ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
При нормальной работе бойлера, под воздействием высоких температур, на поверхности нагревательного элемента образуется накипь. Это ухудшает теплообмен между нагревателем и водой. Температура поверхности нагревателя и в зоне около него начинает повышаться. Слышен характерный шум /закипающей воды/. Терморегулятор начинает чаще включаться и выключаться. Возможно также и ‚‘ложное” включение температурной защиты. По этой причине производитель рекомендует раз в два года проводить профилактику вашего бойлера в сервисном центре
Чтобы очистите прибор, используйте влажную тряпку. Не используйте абразивные чистящие средства или содержащие растворители. Не надо заливать прибор водой.
Производитель не несет ответственность за последствия при несоблюдении настоящей инструкции.
Указания по защите окружающей среды
Старые электроприборы представляют собой совокупность технических материалов и поэтому не могут быть утилизированы с бытовыми отходами! Поэтому мы хотели бы попросить Вас активно поддержать нас в деле экономии ресурсов и защиты окружающей среды и сдать этот прибор в приемный пункт утилизации.
RU
Инструкция по употреблению обслужванию 13Русский
Estimados clientes,
ES
El equipo de TESY cordialmente le felicita su nueva compra. Esperamos que el nuevo aparato aporte para la mejora del conforte de su casa.
La descripción técnica presente e instrucción de explotación tiene como objetivo presentarle el producto y las condiciones de su montaje correcto y explotación. La instrucción está dedicada a los técnicos de capacidad legal que inicialmente van a montar el aparato, luego desmontar y montar de nuevo en caso de deterioro. El respeto de las indicaciones de la presente instrucción presenta un interés para el comprador y es una de las condiciones de garantía, marcadas en la tarjeta de garantía.
Por favor, tener en cuenta que guardar las instrucciones en este manual es sobre todo en el interés del cliente pero también es uno de los requisitos de garantía, indicados en la tarjeta, así que el cliente pueda obtener servicio de garantía sin pagar. El fabricante no se hace responsable de los daños en el aparato y los daños causados por el uso o ensamblaje no conforme a las indicaciones e instrucciones de este manual. El calentador eléctrico responde a los requerimientos de EN 60335-1, EN 60335-2-21.
I. FINALIDAD
El aparato tiene como n indemnizar con agua caliente objetos de casa que tengan una red de conducción de agua con una presión de no más de 6 bar (0,6 MPa).
Está diseñado para explotación solamente en espacios cerrados y calentados, donde la temperatura no descienda por debajo de 4 ˚C y no está diseñado para operar en ujo continuo.
El aparato está diseñado para funcionar en regiones con dureza del agua hasta 10 °dH. En caso de que se instala en un área con agua más dura, es posible acumulación muy rápida de depósitos de calcio que causan ruido característico al calentar y un rápido deterioro de la parte eléctrica. En las regiones con agua dura se recomienda limpiar el aparato de la acumulación cada año, y uso de energía del calentador hasta 2 kW.
II. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
1. Cabida nominal, litros – mire la enseña sobre el aparato
2. Tensión nominal - mire la enseña sobre el aparato
3. Capacidad nominal - mire la enseña sobre el aparato
4. Presión nominal - mire la enseña sobre el aparato
Ésta no es la presión de la red de suministro de agua. Es la anunciada para el aparato y se reere a los requisitos de las
normas de seguridad.
5. Tipo de termosifón - un calentador de agua cerrado de
acumulación con aislamiento de calor
6. Cobertura interna – para modelos: GC-de vidrio y cerámica; SS-
acero no oxidado, EV esmalte
7. Temperatura de agua después de desconectar el termostato: de
60°С a 75°С.
Para modelos con un termostato de regulación externa, el
diapasón de temperatura marcado se reere a los casos en que el termostato ha sido puesto para una temperatura máxima de calentamiento del agua (mira más abajo)
14 Instrucciones de uso y mantenimiento
III. IMPORTANTES REGLAS
El calentador debe montarse solamente en recintos con una
seguridad de incendios normal. No conecte el termosifón sin estar seguro de que está lleno de agua.
La conexión del termosifón a la red de conducción de agua y
eléctrica (en modelos sin cordón con tomacorriente) que se realice de técnicos de fontanería y canalización capacitados.
Durante la conexión del calentador a la red eléctrica hay que tener
cuidado en la conexión correcta del conductor de protección (en lo modelos sin cordón con tomacorriente). Técnico calicado es una persona que tiene facultades que le conere la normativa vigente del estado correspondiente.
Si se preve que se van a alcanzar temperaturas de congelación
(bajo o C) en el lugar donde está instalado, purgue completamente el calentador (siguiendo las instrucciones en punto V-2 “Conexión hidráulica del calentador”).
En operación – (modo de calentar el agua) - es normal que el agua
gotea desde la abertura de drenaje de la válvula de seguridad. Ésta debe dejarse abierta a la atmósfera. Se deben tomar medidas por el retiro o cobro de las cantidades del encurrimiento para evitar daños no violando los requisitos descritos en punto 2, parágrafo V.
La válvula y sus componentes relacionados deben ser protegidos
de congelación.
Al calentar el aparato puede ser oido ruido (agua hirviendo). Esto
es normal y no indica un mal funcionamiento. El ruido aumenta con el tiempo y la razón es la acumulacion de piedra caliza. Para eliminar el ruido, el aparatos necesita ser limpiado. Este servicio no está cubierto por la garantía.
Para la función segura del calentador la válvula de protección
reexiva se limpia regularmente y revisa si funciona correctamente / que no sea bloqueado /, como en las zonas de agua intensamente calcárea se debe limpiar de la caliza amontonada. Este servicio no es un objeto de manutención de garantía.
Se prohíbe toda clase de cambios y reformas en la construcción
y el esquema eléctrico del termosifón. En case de presencia de tales, la garantía del aparato se anula. Bajo cambios y reformas se entiende cada eliminación de elementos puestos por el productor, incorporación de componentes adicionales en el calentador, canje de elementos análogamente no aprobados por el productor.
La presente instrucción se reere también a calentadores con
cambiador de calor.
Si el cordón alimentador (en los modelos que lo contienen
empaquetado) es estropeado, éste debe ser cambiado por un servicio representativo o por una persona con tal calicación, para evitar toda clase de riesgos.
Los niños deben estar bajo vigilancia para que esté seguro de
que no juegan con el aparato. Este aparato está diseñado para usarlo niños que tienen 8 y más de 8 años, personas con minusvalías físicas o mentales o personas sin conocimientos y experiencia, en caso de que estén bajo vigilancia o después de instrucciones sobre un uso seguro del aparato y que entienden bien los peligros que pueden surgir
Niños no deben jugar con el aparto.
Niños, que no están bajo vigilancia, no deben efectuar la limpieza y
el mantenimiento del calentador.
IV. DESCRIPCIÓN Y PRINCIPIO DE FUNCIÓN
El aparato se compone de cuerpo, cadena en su parte baja (en los termosifones de montaje vertical) o en ambos lados (en termosifones de montaje horizontal), un panel de plástico de protección y una válvula protectora de retroceso.
1. El cuerpo se compone de un tanque de acero (contenedor de agua)
y una caja (envoltura externa) con aislamiento de calor entre ellos de un penó poliuretano ecológicamente puro y de alta densidad, y dos tubos con tallado G ½ “ para dar agua fría (de anillo azul) y soltar agua caliente (de anillo rojo).
El tanque interno puede ser de dos tipos en dependencia del modelo:
De acero negro protegido de corosión por una cobertura especial
de vidrio y cerámica.
De un acero no oxidable
Los termosifones verticales pueden disponer de un cambiador de calor (serpentina). La entrada y la salida de la serpentina están posicionadas lateralmente y representan tubos de tallado G ¾ “.
2. En la cadena hay un calentador eléctrico montado. En los
termosifones con una cobertura de vidrio y cerámica hay también un protector de magnesio montado.
El calentador eléctrico sirve de calentar el agua en el tanque y se maneja del termostato que mantiene automáticamente una temperatura determinada.
El aparato dispone de un mecanismo incorporado para asegurar protección de recalentación (termodesconector), que desconecta el calentador de la rd de calentación, cuando la temperatura del agua alcance unas cifras bastante altas.
3. La válvula de protección reexiva elimina el vaciamiento
completo del aparato cuando para el dar del agua fría de la red de conducción de agua. Éste protege el aparato del aumento de la presión en el contenedor de agua hasta una cifra más alta que la aceptable a régimen de calentar (!cuando aumente la temperatura el agua incrementa y la tensión aumenta), dejando caer el exceso por la apertura de drenaje.
La válvula de protección reexiva no puede proteger el aparato cuando dla conducción de agua viene una presión
más alta que la determinada para el aparato.
V. MONTAJE Y CONEXIÓN
Todas las operaciones técnicas y electromecánicas deben ser
realizadas por técnicos de capacidad legal. Técnico calicado es una persona que tiene facultades que le conere la normativa vigente del estado correspondiente.
1. Montaje
Se recomienda que el montaje del aparato sea máximamente cerca de los lugares de uso de agua caliente para que decrezcan las pérdidas de calor en la conducción de agua. En caso de montaje en cuarto de baño él debe ser montado en tal lugar en que no sea mojado por agua de duche o duche auricular.
El aparato se cuelga a las placas que llevan montadas a su cuerpo (si ellos no son repuestas a él, deben ser montadas con los tornillos aplicados). El colgamiento se hace en dos ganchos (min. F 10 mm) repuestas sólidamente a la pared (no están incluidas en el paquete de colgar). La construcción de la placa que lleva de los termosifones de montaje vertical es universal y permite que la distancia entre los ganchos sea de 220 a 300 mm. 1a. En los termosifones de montaje horizontal las distancias entre los ganchos son diferentes para los distintos modelos y están mostradas en la tabla 1. de g. 1c. para un montaje solar – g.1b.
Para evitar daños papa el cliente y para terceras personas
ES
en caso de deterioro del sistema de provisión de agua caliente es necesario que el aparato se monte en recintos donde haya un hidroaislamiento de suelo y drenaje en la canalización. De ningún modo no ponga debajo del aparato objetos que no son resistentes a agua. En el montaje del aparato en recintos sin hidroaislamiento de suelo es necesario que se haga un baño de protección debajo de éste con un drenaje hacia la canalización.
Observación: El baño de protección no está incluida en el paquete y se escoge del consumidor.
2. Conexión del termosifón a la red de conducción de agua
Fig. 3a para un montaje vertical ; Fig. 3b para un montaje horizontal Fig. 3c para un montaje solar Donde: 1. Tubo de entrada. 2. Válvula de protección 3. Grifo de reducción
(en caso de una presión en la conducción de aguas de más de 0.6 MPa), 4. Una grúa espiral 5. Embudo con una conexión de enchufe a la canalización 6. Manga de riego 7. Grifo para descargar el agua.
Cuando se conecta el termosifón a la red de conducción de agua hay que tener en cuenta los signos de color indicadores (anillos) en los tubos: azul – para agua fría /de entrada/, rojo – para el agua caliente /de salida/.
Es obligatorio que se monte la clapa de protección reexiva con la cual el termosifón ha sido comprado. Ella se pone en la entrada del
agua fría conforme la echa de su cuerpo, que muestra la dirección del agua de entrada. No se admite otra armadura de parar entre la válvula y el aparato.
Excepción: Si las regulaciones locales requieren usar otra válvula de seguridad o dispositivo (que cumplen la normas EN 1487 o EN 1489) estos deben comprarse por separado. Para dispositivos que cumplen la norma EN 1487, la presión máxima de trabajo anunciada debe ser de 0,7 MPa. Para otras válvulas de seguridad, la presión al que están calibrado debe ser con 0,1 MPa menor que el marcado en la placa de aparato. En estos casos, la válvula de retroceso, que se suministra con el aparato, no debe ser utilizada.
La presencia de otras /viejas/ válvulas de protección reexiva
puede provocar un deterioro de su aparato y ellas deben ser eliminadas.
No se admiten otros grifos de cierre entre la válvula de
seguridad (dispositivo de seguridad) y el aparato.
No se permite el enrollamiento de la válvula a tallados con
longitud de más de 10 mm., en caso contrario esto puede causar deterioro de su válvula y será peligroso para su aparato.
En los termosifones de montaje vertical la valvula de
proteccion debe estar conectada al tubo de entrada si el panel de plastic del aparato esta quitado.
La válvula de seguridad de retroceso y la tubería del aparato
al calentador deben ser protegidos de congelación. Al hacer drenaje con manguera – el extremo libre debe estar siempre abierto a la atmósfera (no inmerso). La manguera también deberá estar protegida contra congelación.
Español Instrucciones de uso y mantenimiento 15
El rellenar el termosifón de agua se hace cuando abre el grifo de dar
ES
agua fría de la red de conducción de agua hacia él como también en grifo de agua caliente de la pila mezcladora. Después de que el mezclador llene, debe correr un chorro constante de agua. Ya puede cerrar el grifo de agua caliente.
Cuando se necesita un vaciamiento del calentador es obligatorio que primero interrumpa la alimentación eléctrica hacia él. Parе la alimentación del agua al calentador. Abra el grifo de agua caliente de la batería mezcladora. Abra el grifo 7 (Fig.3a y 3b) para descargar el agua del calentador. En caso de que falte un grifo semejante en la instalación, descargue el agua del calentador de manera siguiente:
modelos equipados con una válvula de palanca – levante la palanca
de la válvula y el agua va a corer por la abertura de drenaje.
modelos equpados con una válvula sin palanca – el agua
puede descargarse directamente del tubo para entrada de agua, desconectándo previamente el calentador de las tuberías de agua.
Cuando se quita la cadena es normal que uyan unos litros de agua, restados en el contenedor de agua.
Cuando se extrae, deben adoptarse unas medidas de prevención de daños por el agua que se derrama.
Si la presión en la red de agua supera a las cantidades indicadas en el párrafo 1 mas arriba, es necesaria la instalación de válvula de reducción de presión, de lo contrario el calentador de agua no funcionará correctamente. El productor no asume la responsabilidad de los problemas causados por el uso incorrecto del aparato.
3. Conexión a la red eléctrica.
Antes de conectar la alimentación eléctrica, asegúrese de que el aparato está lleno de agua.
3.1. En los modelos provistos de cordón de alimentación en un
paquete con un tomacorriente, la conexión se realiza si se conecta en el enchufe. El desconectar de la red eléctrica se realiza desconectando en tomacorrientes del enchufe.
La toma debe estar conectada a un circuito separado provisto de un mecanismo de seguridad. Se debe estar conectado a tierra.
3.2. Calentadores de agua equipados con cable de alimentaciόn sin
clavija de enchufe El aparato debe conectarse a un circuito eléctrico individual de la
instalaciόn eléctrica ja, equipado con un dispositivo de seguridad con corriente eléctrica nominal de 16А (20А para potencia > 3700W). La conexiόn debe ser constane – sin clavija de enchufe. El circuito eléctrico debe ser equipado con un dispositivo de seguridad y con un mecanismo incorporado que asegura separaciόn de todos los polos en caso de sobretensiόn tipo III.
Los cables de alimentaciόn del aparato deben conectarse de la manera siguiente:
Cable conductor de aislamiento marrόn - al cable de fase de la
instalaciόn eléctirca (L).
Cable conductor de aislamiento azul - al cable neutro de la
instalaciόn eléctirca (N).
Cable conductor de aislamiento amarillo-verde - al cable protector
de la instalaciόn eléctirca ( ).
3.3. Calentador de agua sin cable de alimentaciόn
El aparato debe conectarse a un circuito eléctrico individual de la instalaciόn eléctrica ja, equipado con un dispositivo de seguridad con corriente eléctrica nominal de 16A (20A para potencia > 3700W). La conexiόn se realiza por cables de cobre con un hilo (sόlidos) – cable 3x2,5 mm² para potencia total de 3000W ( cable 3x4.0mm² para potencia > 3700W).
En el contorno eléctrico de alimentación del aparato debe ser incorporado un mecanismo que asegure separación de todos los polos en las condiciones de categoría de supertensión III.
Para que sea montado el conductor eléctrico al calentador es necesario que se quite la tapa de plástico.
Conectar los cables de alimentación de manera siguiente:
cable correspondiente a fase conecte a señal A o А1 o L o L1.
cable correspondiente a neutro conecte a señal N (B o B1 o N1).
Es obligatoria la conexión el protector con el enlace de tornillo,
señalado con signo . Después de montaje la tapa de plástico se pone de nuevo!
Aclaraciones de la g 3: TS – desconectador de termo, TR – regulador de termo; S – interruptor (para los modelos que lo tengan); R – calentador; IL – luz señal; F – elemento de conexión; KL – mecanismo de lustre.
VI. PROTECCIÓN CONTRA CORROSIÓN – ÁNODO DE MAGNESIO
(EN CASE DE CALENTADORES DE CONTENIDO DE AGUA CON UNA COBERTURA DE VIDRIO Y CERÁMICA)
El ánodo de magnesio protege la supercie interna del contenedor de agua contra corrosión.
Él aparece como un elemento que se gasta y que está sumiso a una inspección periódica.
Teniendo en cuenta la explotación sin plazo ni averías de su calentador el productor recomienda una inspección periódica del estado del ánodo de magnesio por un técnico autorizado como también repuesto en caso de necesidad y si proceda durante la proláctica periódica del aparato.
Para realizar el recambio, contacte a los servicios autorizados!
VII. OPERACIÓN CON EL APARATO.
1. Conexión del aparato.
Antes de conectar el aparato por primera vez asegúrese de que el termosifón ha sido conectado correctamente en la red eléctrica y de que está lleno de agua. La conexión del calentador se realiza mediante el reconector incorporado en la instalación, descrito en subpunto 3.2 de punto V o conexión del tomacorriente con el enchufe (si el modelo tiene un cable con tomacorriente).
2. Calentadores de mando electromecánico:
g. 2 Donde: 1- Botόn del interruptor eléctrico (en modelos con interruptor
eléctrico); 2- Indicadores luminosos; 3- Perilla del termorregulador (sόlo en modelos con posibilidad de
regular la temperatura)
2.1. En modelos con interruptor eléctrico incorporado hay que
conectarlo también. El botόn del interruptor eléctrico, indicado por la señal , es de
relieve.
16 Instrucciones de uso y mantenimiento
Para conectar el interruptor eléctrico apretar el botόn hasta la
posiciόn extrema y después aojar. Él se ilumina para indicar que está encendido y sigue iluminándose hasta que no lo desconecte o no se corte la alimentaciόn eléctrica del aparato (punto 1 más arriba). Los indicadores luminosos se iluminan también (véase el punto 2.2)
Para desconectar el interruptor eléctrico apretar el botόn hasta la
posiciόn extrema y después aojar. La luz del botόn debe apagarse, que indica que está desconectado. La luz de los indicadores luminosos se apaga también.
2.2. Lámparas de control (indicadores)
La luz de color rojo indica que el aparto está calentando el agua La luz de color azul indica que el agua en el aparato ha sido calentada y
el termorregulador se ha desconectado. Los indicadores no se iluminan en caso de que:
el interruptor eléctrico esté desconectado o
el aparto no esté alimentado o
el dispositivo de protecciόn del aparto se haya desconectado –
véase punto 3.
2.3. Ajuste de la temperatura – en modelos con termorregulador
(termostato) Este ajuste da posibilidad de seleccionar paulatinamente la
temperatura deseada mediante la perilla del termorregulador que está en el panel de mando. Para aumentar la tempeartura girar hacia el señal que indica la posiciόn ascendente.
Una vez al mes poner la perilla del termorregulador en la
posiciόn de temperatura máxima para veinticuatro hoas (salvo que el aparto funcione permanentemente en este régimen). De este modo se asegura una higiene más alta del agua.
VIII. MODELOS CON CAMBIADOR DE CALOR (SERPENTINA) –
FIGURA 1D Y TABLA 2
Estos termosifones permiten durante el periodo de calefacción del año que se realice economía de la energía eléctrica. Esto se consigue gracias al cambiador de calor incorporado (serpentina). Con su ayuda al agua en los calentadores puede calentar también sin consumo de electricidad, usándose un abastecimiento acuático local o central. La temperatura máxima del mecanismo calentador es 80 grados. Celsius.
Los termosifones con un cambiador de calor dan una posibilidad de calentar el agua en tres métodos:
1. Mediante un calentador eléctrico
2. Mediante un cambiador de calor
3. Calentación combinada – mediante serpentina y calentador eléctrico
Montaje: Además de la manera de montaje descrita más arriba, lo particular
en estos modelos es que es necesario que el cambiador de calor sea conectado a la instalación de calefacción. La conexión se realiza siguiendo las direcciones de las echas de la g. 1d.
Le recomendamos que monte unas válvulas de parar en la entrada y la salida del cambiador de calor. En caso de parar la corriente del portante de calor mediante la válvula (de parar) baja va a evitar circulación no deseada del portante de calor en los periodos cuando usa sólo un calentador eléctrico.
En caso de desmontaje de su calentador con un cambiador de calor es necesario que amabas válvulas sean cerradas.
Es imperativo el uso de casquillos dieléctricos para conectar el intercambio térmico con la instalación de tubos de cobre.
ES
IMPORTANTE: Los modelos que no tienen una perilla del termostato, tienen un ajuste de fabricante para regular
automáticamente la temperatura del agua.
REGIMEN CONTRA CONGELACION (g.2). En este ajuste el
aparato mantiene una temperatura que no permite que el agua hiele en él. El suministro eléctrico para el aparato debe estar encendido y el aparato debe estar encendido. La válvula de seguridad y las tuberías de el al aparato deben estar protegidos contra congelación.
En el caso de que por cualquier motivo se interrumpe el suministro de energía necesario, existe el peligro que el depósito de agua se congele. Por lo tanto, se recomienda en caso de una larga ausencia (una semana y mas) sacar el agua del aparato.
3. Protección por temperatura (válida para todos los modelos).
El aparato está provisto de un mecanismo especial (desconector de termo) para proteger de recalentación del agua, que excluye el calentador de la red eléctrica, cuando la temperatura alcance unas cifras muy altas.
Después de la activación, el dispositivo no se regenera y el
aparato no funcionará. Póngase en contacto con un centro de servicio autorizado para solución del problema.
Español Instrucciones de uso y mantenimiento 17
Para limitar la corrosion, utilice tubos de difusión limitada de gases en la instalación.
IX. MANTENIMIENTO PERIÓDICO
En caso de función normal del calentador bajo la inuencia de la alta temperatura de la supercie del calentador se diere caliza /o sea piedra de caldera/. Esto empeora el cambio de calor entre el calentador y el agua. La temperatura de la supercie del calentador y en la zona alrededor de éste aumenta. Se oye un ruido típico /de agua hirviente/. El regulador de termo comienza a conectar y desconectar más a menudo. Es posible que haya una activación “falsa” de la protección de temperatura. Por eso el productor de este aparato recomienda proláctica de su calentador de agua a cada dos años por un centro de servicios autorizado o por una base de servicios. Esta proláctica debe incluir limpieza y revisa del protector de ánodo (en los calentadores con una cobertura de vidrio y cerámica), que en caso de necesidad sea cambiado por otro nuevo.
Para limpiar el aparato utilice un paño húmedo. No use limpiadores abrasivos o aquellos que contienen solventes. No riegue el aparato con agua.
El productor no lleva ninguna responsabilidad de todas las consecuencias derivadas de no respetar la presente instrucción.
Advertencia para la proteccion del medio ambiente
¡Los aparatoes eléctricos desechables son materiales que no son parte de la basura domestica! Por ello pedimos para que nos ayude a contribuir activamente en el ahorro de recursos y en la protección del medio ambiente entregando este aparato en los puntos de recogida existentes!
Estimados Clientes,
PT
A equipa TESY congratula-se com a sua nova compra. Esperamos que o seu novo aparelho traga mais conforto ao seu lar.
As descrições técnicas e o manual de instruções foram preparadas de forma a dar-lhe a conhecer o produto, a sua instalação e uso. Estas instruções devem ser seguidas também por técnicos especializados, para fazer a montagem, desmontagem e reparação em caso de avaria. A observação das instruções aqui contidas são do interesse do comprador e representam uma das condições de garantia, resumidas na mesma.
É importante ter em conta que a observância das indicações do presente manual de instruções é antes de mais no interesse do utente e ao mesmo tempo faz parte das condições de garantia indicadas no certicado de garantia, para que o utente possa beneciar da assistência técnica gratuita. O fabricante não se responsabiliza por avarias no aparelho ou por eventuais danos causados devido a uma exploração e/ou montagem não conformes às indicações e às instruções do presente manual.
O termoacumulador cumpre as normas EN 60335-1, EN 60335-2-21.
I. MODO DE USO
O aparelho fornece água quente em casas com canalização de alta pressão, abaixo de 6 bar (0,6 MPa).
O aparelho destina-se somente a ser utilizado em locais fechados e aquecidos em que a temperatura não ca inferior a 4° C e não se destina a trabalhar em regime de passagem contínua.
O aparelho destina-se a trabalhar em regiões com dureza da água até 10°dH. Se estiver montado numa região onde a água é «mais dura» corre-se o risco de aparecer rapidamente uma acumulação de calcário que provocará um ruído característico ao aquecer e por conseguinte a deterioração das partes eléctricas. Nas regiões com águas mais duras recomenda-se efectuar uma limpeza do aparelho para eliminar o calcário acumulado, bem como utilizar potências do aquecedor até 2 kW.
II. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
1. Volume nominal, V litros - ver guras abaixo;
2. Voltagem nominal - ver guras abaixo;
3. Potência nominal de consumo - ver guras abaixo;
4. Pressão nominal - ver guras abaixo;
Esta não é a pressão da rede de distribuição de água. É a pressão indicada para o aparelho e refere-se às exigências
das normas de segurança.
5. Tipo de termoacumulador - termoacumulador fechado com
isolamento térmico;
6. Revestimento interior para modelos: GC – vitro cerâmico; SS – aço
inox, ЕV – verniz.
7. Temperatura da água depois da desligação do termóstato de 60ºC
a 75ºC.
Para modelos com termóstato regulável, o diapasão de
temperatura indicado refere-se aos casos em que o termóstato encontra-se na temperatura máxima de aquecimento da água (veja abaixo).
III. REGRAS IMPORTANTES.
O termoacumulador deve ser montado em acordo com as regras
normais de resistência ao fogo.
Não ligar o termoacumulador sem que esteja cheio de água.
As ligações de água e eléctricas devem ser feitas por técnicos
especializados. Um técnico habilitado é uma pessoa que possui as respectivas competências de acordo com os actos normativos do respectivo país.
Quando ligar o termoacumulador à rede eléctrica, deve-se ter
cuidados ao ligar o o terra.
Na possibilidade de temperatura deixa debaixo do zero оС o
esquentador deve vazar (seguem o procedimento descrito no p. V alĺnea 2 “Ligaçăo do esquentador com a rede de canalizaçăo “ ).
Durante o funcionamento normal – (regime de aquecimento de
água) – é normal aparecerem alguns pingos de água do orifício de drenagem da válvula de segurança. A última deve estar aberta para a atmosfera. Devem ser tomadas as medidas de esvaziamento ou recolha da quantidade gotejada para evitar danos sempre cumprindo as exigências descritas no ponto 2 do parágrafo V. A válvula e os elementos ligados a ela devem ser protegidos contra congelamento.
Durante o aquecimento do aparelho pode haver um ruído
especíco (a água que está a ferver). Isto é normal e não signica que existe alguma avaria. Com o tempo o ruído torna-se mais intenso e a razão é o calcário acumulado. Para eliminar o ruído é necessário limpar o aparelho. Este serviço não faz parte da assistência técnica incluída na garantia.
Para garantir o funcionamento seguro do seu termoacumulador,
a válvula de segurança e retorno deve ser regularmente limpa e inspecionada - a válvula não deve estar obstruída - e, nas regiões com alto nível de calcário na água, tem de ser limpa dos resíduos acumulados. Este serviço não está coberto pela garantia de manutenção.
Todas as alterações e modicações introduzidas à construção
do termoacumulador e circuito eléctrico estão proibidas. Se estas alterações ou modicações foram feitas durante a instalação, a garantia do produto é nula. Alterações e modicações, signica a retirada de elementos incorporados pelo fabricante, a adição de componentes ao termoacumulador ou a substituição de componentes por elementos similares não aprovados pelo fabricante.
Estas instruções são também válidas para termoacumuladores
equipados com permutador de calor.
Se o cabo eléctrico de alimentação (nos modelos que o têm) está
danicado, deve ser substituido por um serviço técnico especializado, ou por pessoa de similares qualicações, para evitar qualquer risco.
Este aparelho й destinado para ser utilizado por crianзas com
idade de 8 anos e mais do que 8 anos e por pessoas com deciкncias fнsicas, sensoriais ou intelectuais ou por pessoas sem experiкncia e conhecimentos caso elas sejam supervisonadas ou instruнdas de acordo com o uso seguro do aparelho e entendam os perigos que possam ocorrer.
As crianзas nao tкm que brincar com o aparelho
A limpeza e a manutenзгo do aparelho nao devem ser efetuadas
por crianзas, que nгo sгo supervisonadas.
IV. DESCRIÇÕES E PRINCÍPIOS DE FUNCIONAMENTO
O aparelho é composto pelo corpo, falange no lado inferior - para termoacumuladores de instalação vertical - ou lateralmente - para termoacumuladores de instalação horizontal - painel plástico de protecção e válvula de segurança de retorno.
18 Manual de instalação e uso
1. O corpo é composto por um reservatório de aço (depósito de
água), carcaça (corpo exterior) - com isolamento térmico colocado no meio, feito espuma de poliuretano de alta densidade, ecologicamente limpo - e dois tubos de rôsca G ½”: tubo de água fria marcado a azul e tubo de saída para água quente marcado a vermelho.
O reservatório interior pode ser de dois tipos, dependendo do modelo:
Fabricado em aço anti-corrosão, com revestimento especial vitro-
cerâmico;
Fabricado em aço inox.
Os termoacumuladores verticais podem levar dentro uma unidade permutadora (tubo de caldeira).
Os tubos de entrada e saída da caldeira estão localizados nos lados e têm tubos com rôsca G ¾ “.
2. Um aquecedor eléctrico é montado ao ange. Os
termoacumuladores com revestimento vitro-cerâmico, são consideram uma protecção de magnésio.
O termóstato tem um sistema de segurança de sobreaquecimento, com interrupção de potência para o aquecimento quando a temperatura da água atinge valores excessivos. Em caso disso, por favor consulte o serviço de assistência técnica.
O aparelho tem incorporado dispositivo de protecção contra sobreaquecimento (interruptor termostático) que desliga o aquecedor da rede eléctrica quando a temperatura da água atinge índices demasiado elevados.
3. A válvula de segurança de retorno impede que os aparelhos vazem,
no caso de interrupção da entrada de água fria. A válvula protege o aparelho contra a subida de pressão acima do valor permitido durante o aquecimento (em caso de aumento da temperatura, a água aumenta de volume e a pressão aumenta, libertando o excesso de pressão pela abertura para drenagem.
A válvula de segurança de retorno não pode proteger o aparelho, caso haja um aumento de pressão excedendo a
pressão pré estabelecida para o aparelho.
V. MONTAR E LIGAR “ON”
A montagem e instalação devem ser feitas por técnicos
especializados. Um técnico habilitado é uma pessoa que possui as respectivas competências de acordo com os actos normativos do respectivo país.
1. Montagem.
Recomenda-se que a montagem do aparelho seja feita próxima dos locais de uso de água quente, para reduzir a perda de aquecimento na passagem pela canalização. Em caso da montagem do aparelho numa casa de banho, deve-se escolher uma zona fora do alcance de projecções de água. O aparelho é suspenso à parede, através de suportes xos à unidade (em caso do suporte não estar xo ao aparelho, deve ser xado utilizando os dois pernos roscados fornecidos). São utilizados dois ganchos (min. Ø 10mm) para suspender o aparelho. O conjunto deve ser bem xo à parede (ganchos não incluídos no conjunto de montagem). Os suportes do aparelho foram desenhados para montagem vertical dos termoacumuladores e permitem uma distância dos furos entre 220 e 310 mm - g. 1a. Para termoacumuladores de montagem horizontal, a distância entre os furos varia de modelo para modelo e estão referenciadas no quadro 1 da g. 1c. Para montagem a chão – g. 1b
Para evitar danos ao usuário, ou a terceiros, e em caso de
PT
falhas no sistema de fornecimento de água quente, o aparelho deverá estar montado num local onde o chão esteja isolado ou tenha drenagem de água. Não colocar objectos que não sejam à prova de água debaixo do aparelho, em quaisquer circunstâncias. No caso do aparelho não ser instalado de acordo com as condições atrás referidas, deve ser colocado um tubo de segurança, para eventual descarga, debaixo do aparelho.
Nota: O tubo de protecção não está incluído, o qual deve ser seleccionado pelo usuário.
2. Tubos de ligação do termoacumulador
Fig. 3a – para montagem vertical ; Fig. 3b - para montagem horizontal Fig. 3c – para montagem a chão Onde: 1-Tubo de entrada; 2 – válvula de segurança; 3-válvula de
redução (para tensão do aquaduto superior a 0,6 MPa); 4 – torneira de fechamento; 5 – funil de ligação com a canalização; 6-mangueira; 7 – torneira de vazar o esquentador
Na ligação do termoacumulador à rede de água principal, devem-se considerar as côres indicadas/círculos/pintados nos tubos: azul para água fria (entrada) e vermelho para água quente (saída).
A montagem da válvula de segurança de retorno, fornecida com o termoacumulador, é obrigatória.
A válvula de segurança de retorno deve ser montada no tubo de água fria fornecido, de acordo com a direcção da seta estampada no corpo de plástico, que indica a direcção de entrada de água. Quaisquer outros dispositivos de segurança adicionais não devem ser montados entre a válvula de segurança de retorno e o termoacumulador.
Excepção: Se os regulamentos locais (normas) exigirem a utilização de outra válvula de segurança ou dispositivo (conforme à norma EN 1487 ou EN 1489), este último deve ser comprado adicionalmente. Para os dispositivos conformes à norma EN 1487 a pressão máxima de serviço indicada deve ser 0.7 MPa. Para outras válvulas de segurança a pressão em que são calibradas deve ser de 0.1 MPa abaixo da indicada na tabela do aparelho. Nestes casos a válvula de controlo e anti-retorno que é fornecida com o aparelho não deve ser utilizada.
Caso existam válvulas de segurança de retorno antigas,
que podem conduzir a avarias do aparelho, as mesmas devem ser retiradas.
É proibido colocar qualquer dispositivo de bloqueio entre a
válvula de controlo e anti-retorno (o dispositivo de segurança) e o aparelho.
O aperto da válvula de segurança de retorno em roscas com
mais de 10 mm de comprimento não é autorizado, pois pode causar danos na válvula e pôr em perigo o seu aparelho.
Nos termoacumuladores com montagem vertical, a válvula
de segurança deve ser ligada ao tubo de entrada sendo levantado o painel plástico do aparelho .
A válvula de controlo e anti-retorno e o respectivo tubo
condutor que a liga ao esquentador de água devem estar protegidos contra congelamento. Quando na drenagem é utilizada uma mangueira – a extremidade livre deve estar sempre orientada para a atmosfera (não debaixo de água). A mangueira deve ser protegida contra congelamento.
Português Manual de instalação e uso 19
Abrir a válvula da rede de água fria e, em seguida, abrir a válvula da
PT
saída de água quente do termoacumulador. Quando o enchimento estiver completo,o caudal de água será constante na torneira.
Agora pode fechar a válvula (torneira) de água quente. Caso tenha que esvaziar o termoacumulador, primeiro deve desligar o aparelho da rede eléctrica. Corta a água que corre para o esquentador.Abre a torneira de água quente de bateria que mistura a água quente e água fria. Abre torneira 7 (gura 3a e 3b) para vazar água no esquentador. Si na instalaçăo năo ē instalado aquela torneira, o esquentador pode ser vazar como ē devido:
os modelos que tem a válvula de precauçăo com alavanca - levanta
a alavanca I a água repuxara atravás da abertura drenagem da válvula
os modelos que tem a válvula de precauçăo sem alavanca – o
esquentador pode ser vazar directamente do tubo de entrada mas o esquentador deve ser despendurar de antemāo do aqueduto.
Em caso de remoção da membrana, a descarga de vários litros de água que resta no reservatório,é normal.
Devem ser tomadas medidas para prevenir danos durante a drenagem da água.
Se a pressão na rede de distribuição de água ultrapassar o valor indicado no parágrafo I, neste caso será necessário montar uma válvula redutora, caso contrário o esquentador de água não funcionará correctamente. O fabricante não assume qualquer responsabilidade por problemas causados por uso indevido do aparelho.
3. Ligações eléctricas
Assegure-se que o aparelho está cheio de água, antes de o ligar à rede eléctrica.
3.1. Modelos com cabo de alimentação e cha são ligados a uma
tomada de corrente. Para desligar estes aparelhos tem de se retirar a cha da tomada de corrente.
A tomada deve ser correctamente ligada ao ciclo de corrente próprio protegido com fusível. E deve ser ligada à terra.
3.2. Aquecedores de água, equipados com cabo de alimentação sem
plugue O aparelho deve ser conectado a um circuito elétrico separado na
instalação elétrica xa, equipado com um fusível cuja corrente nominal declarada é 16А (20A para potência > 3700W). A conexão deve ser permanente - sem plugues. O circuito elétrico deve ser equipado com um fusível e com dispositivo incorporado que proporciona desconexão de todos os pόlos caso uma sobretensão de categoria III ocorrer.
A conexão dos condutores do cabo de alimentação do aparelho deve ser realizada da seguinte maneira:
Condutor de cor castanha do isolamento - ao conductor de fase da
instalação elétrica (L)
Condutor de cor azul do isolamento - ao conductor neutro da
instalação elétrica (N)
Condutor de cor amarela-verde do isolamento – ao condutor
protetivo da instalação elétrica ( )
3.3. Aquecedor de água sem cabo de alimentação
O aparelho deve ser conectado a um circuito elétrico separado na instalação elétrica xa, equipado com um fusível cuja corrente nominal declarada é 16А (20A para potência > 3700W). A conexão realiza-se
20 Manual de instalação e uso
por meio de os de cobre sόlidos – cabo 3x2,5 mm² para uma potência total de 3000W (cabo 3x4.0 mm² para uma potência > 3700W).
O circuito eléctrico do aparelho tem de ter um ligador, assegurando a separação entre os pólos em carga, segundo condições da categoria III da Alta tensão.
Para instalar o cabo de alimentação no termoacumulador, remover a tampa plástica.
A conexão dos os de alimentação devem estar em conformidade com as marcações nos terminais da seguinte forma:
о condutor de fase como uma indicação A оu A1 ou L ou L1
o conductor neutro como uma indicação N (B ou B1 ou N1)
É obrigatória a ligação do cabo de protecção para a junção de
parafuso marcada com o signo . Depois da montagem a tampa de plástico coloca-se novamente!
Notas explicativas à g. 3 TS – interruptor térmico; TR – regulador térmico; S – interruptor (para modelos com a existência deste); R - aquecedor; IL - lâmpada de sinalização; F – falange; KL – conector luster.
VI. ANODO DE MAGNÉSIO PARA PROTECÇÃO DA OXIDAÇÃO
(PARA TERMOACUMULADORES COM RESERVATÓRIO REVESTIDOS A VITRO-CERÂMICO)
O anodo de magnésio protege a superfície interior do reservatório da corrosão.
O elemento de anodo é um elemento interno que deve ser substituído periódicamente.
No sentido de alcançar uma maior longevidade, o fabricante recomenda inspecções periódicas ao estado do anodo de magnésio, feitas por um técnico especializado, e substituídas quando necessário, podendo esta análise ser feita durante a manutenção técnica preventiva.
Para assistência técnica, contacte o serviço técnico autorizado.
VII. FUNCIONAMENTO
1. Ligação:
Antes de ligar o aparelho pela primeira vez, assegurar-se que este está correctamente ligado e o depósito de água cheio. O termoacumulador é ligado através de um dispositivo integrado no quadro eléctrico e descrito no item 3.2 do ponto V ou através de ligação da focha e da tomada (caso o modelo tenha cabo e cha).
2. Aquecedores de água com controle eletromecânico
g. 2 Onde: 1 - Botão do interruptor elétrico (nos modelos com interruptor); 2 - Indicadores luminosos; 3 - Alça para termostato (apenas nos modelos com possibilidade de
controlar a temperatura)
2.1. Para os modelos com interruptor incorporado no aquecedor é
necessário de liga-lo também. O botão do interruptor elétrico do dispositivo é indicado pelo símbolo
. Ele tem relevo.
Para ligar o interruptor elétrico, pressione o botão até parar e deixe.
Ele acende-se e isso signica que está ligado e permanece aceso constantemente até que seja desligado ou a alimentação do dispositivo seja desligada (p. 1 acima). Os indicadores luminosos também se acendem (veja o prόximo p .2.2)
Para desligar o interruptor elétrico, pressione o botão até parar
e depois relaxe-o. O botão deve se apagar, o que signica que está desligado. Os indicadores luminosos também se apagam.
2.2. Lâmpadas de controle (indicadores)
Elas iluminam em cor vermelha – o aparelho ca no modo de aquecer a água
Elas iluminam em cor azul – a água no aparelho já está aquecida e o termostato desligou.
Os indicadores não iluminam, quando:
o interruptor elétrico do aparelho está desligado ou
não há alimentação elétrica do aparelho ou
a proteção térmica do aparelho o desligou – veja p. 3 abaixo.
2.3. Regulação da temperatura – para os modelos equipados com um
termostato regulável. Esta regulação permite um ajustamento suave da temperatura, que
pode ser feito rodando o botão no painel de controle. Para aumentar a temperatura, vire em direção à indicação crescente.
Uma vez por mês, coloque a alça na posição de temperatura
máxima, durante um período de 24 horas (a menos que o aparelho esteja funcionando de forma contínua neste modo). Isso proporciona melhor higiene à água aquecida.
IMPORTANTE: Para os modelos que não são equipados de uma alça de controle do termostato, o ajustamento da
regulação automática da temperatura é congurado de fábrica.
MODO ANTI-GÊLO (g.2). Com esta denição o aparelho
mantém a temperatura de modo que a evitar que a água gele. A alimentação eléctrica do aparelho deve estar ligada e o aparelho deve estar pronto para funcionar. A válvula de segurança e o respectivo tubo condutor, que a liga ao aparelho devem estar obrigatoriamente protegidos contra congelamento.
Se por qualquer razão for necessário cortar a alimentação eléctrica, corre o risco de provocar o congelamento da água que está no reservatório. Por este motivo recomendamos, se se ausentar por um período de tempo mais longo (mais de uma semana), o esvaziamento da água do aparelho.
3. Protecção de temperatura (válido para todos os modelos).
O aparelho tem dispositivo especial (interruptor termostático) para protecção contra sobreaquecimento da água que desliga o aquecedor da rede eléctrica quando a temperatura atinge níveis demasiado altos.
Depois de o dispositivo estiver colocado em serviço não pode
ser auto-restituído e o aparelho não funcionará. Entre em contacto com a ocina autorizada para resolver o problema.
Os termoacumuladores com permutador interno permitem 3 possibilidades de aquecimento de água:
1. Através da resistência electrica;
2. Através do permutador de calor;
3. Aquecimento combinado - através da resistência electrica e do
permutador de calor. Montagem:
Em adição ao esquema de montagem apresentado atrás, especialmente para os modelos mais recentes, é necessária a ligação do permutador de calor à instalação de aquecimento. A instalação deve ser realizada em acordo com a indicação das setas na Fig.1d.
Recomenda-se a colocação de torneiras/válvulas na entrada e na saída do permutador de calor. Desta forma, evita-se a circulação de água no permutador de calor na época em que apenas se usa o aquecimento electrico de água.
Em caso de desmontagem do termoacumulador, as torneiras no circuito do permutador devem ser fechadas.
É obrigatório utilizar casquilhos de propriedades dieléctricas ao ligar o permutador de energia térmica a instalações de
tubos de cobre.
Para reduzir o efeito da corrosão na instalação deve utilizar tubos de difusão limitada dos gases.
IX. MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Em condições normais de utilização, o termoacumulador, com inuência de altas temperaturas e calcário depositado na resistência, pode começar a ligar e desligar frequentemente. Uma deterioração da protecção térmica é possível. Devido a estes factos, o fabricante recomenda manutenção preventiva do seu termoacumulador, por pessoal qualicado. Esta manutenção preventiva tem de incluir limpeza e inspecção do anodo de magnésio, o qual deve ser substituído em caso de necessidade.
Utilize um pano húmido para limpar o aparelho. Não utilize produtos de limpeza abrasivos ou solventes. Não molhe o aparelho com água.
O FABRICANTE NÃO É RESPONSÁVEL POR QUAISQUER CONSEQUÊNCIAS PELA NÃO OBSERVAÇÃO DESTAS INSTRUÇÕES.
Indicações para a protecção do meio ambiente
Aparelhos eléctricos antigos são materiais que não pertencem ao lixo doméstico! Por isso pedimos para que nos apoie, contribuindo activamente na poupança de recursos e na protecção do ambiente ao entregar este aparelho nos pontos de recolha, caso existam.
PT
VIII. MODELOS COM PERMUTADOR DE CALOR - FIG. 1D E
QUADRO 2.
Estes termoacumuladores permitem a poupança de energia durante a época de aquecimento. Esta situação é possivel com o permutador de calor interno. Através dele, o termoacumulador pode aquecer a água sem cunsumo electrico, usando um sistema de aquecimento alternativo local ou central. A temperatura máxima do portador de calor - 80°C.
Português Manual de instalação e uso 21
Sehr geehrte Kunden,
DE
Vorliegende technische Beschreibung und Bedienungsanleitung ist dazu bestimmt, Sie mit dem Gerät und den Erforderungen für seine richtigen Installation und Betrieb bekannt zu machen. Die Anleitung ist auch für die geprüften Techniker bestimmt, welche das Gerät montieren und im Falle eines Fehlers demontieren und reparieren werden.
Die Einhaltung der Anweisungen der vorliegenden Anleitung ist im Interesse des Käufers und eine der Garantievoraussetzungen, die in der Garantiekarte genannt sind.
Bitte beachten Sie, dass die Einhaltung der Hinweise in der vorliegenden Anleitung im Interesse des Käufers liegt. Zur gleichen Zeit wird sie als eine der Garantiebedingungen erklärt, die in der Garantiekarte erwähnt sind, damit der Käufer kostenlose Garantieleistungen nutzen darf. Der Hersteller haftet nicht für Beschädigungen am Gerät und eventuelle Schäden, die infolge eines Betriebes und/oder einer Montage, die den Hinweisen und den Instruktionen in dieser Anleitung nicht entsprechen, verursacht sind.
Der elektrische Boiler entspricht den Erforderungen von EN 60335-1, EN 60335-2-21.
I. BESTIMMUNG
Das Gerät ist bestimmt, heißes Wasser für den Haushalt und für kommunale Objekte zu versorgen, welche eine Wasserversorgung mit höchstens 6 bar (0.6 MPa) haben.
Er ist nur für einen Gebrauch in geschlossenen und beheizten Räumen bestimmt, in denen die Temperatur unter 4°C nicht fällt. Er ist nicht bestimmt, in einem ununterbrochenen gedehnten Modus betrieben zu werden.
Das Gerät ist für einen Gebrauch in Gebieten mit Wasserhärte bis 10 °dH bestimmt. Im Falle, dass er in einem Gebiet mit “härterem” Wasser montiert wird, ist das schnelle Ansammeln von Kalkablagerungen möglich. Diese Kalkablagerungen verursachen ein spezisches Geräusch beim Wasseraufwärmen, sowie schnelle Beschädigung der elektrischen Teile. In Regionen mit härteren Wässern wird jedes Jahr eine Reinigung des Gerätes von den angesammelten Kalkablagerungen, sowie ein Gebrauch von Erhitzerleistungen bis 2 kW empfohlen.
II. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
1. Nennvolumen V, Liter – s. das Schild auf das Gerät
2. Nennspannung - s. das Schild auf das Gerät
3. Nennleistung - s. das Schild auf das Gerät
4. Nenndruck – s. das Schild auf das Gerät
Dies ist der Druck des Wasserversorgungsnetzes nicht. Dies ist der für das Gerät geltende Druck und bezieht sich auf die
Anforderungen der Sicherheitsnormen.
5. Typ des Boilers - geschlossener Speicher-Warmwassererwärmer,
wärmeisoliert
6. Innenbeschichtung – für Modelle: GC-Glaskeramik; SS- rostfreier Stahl
7. Wassertemperatur nach Abschalten des Thermostats: von 60°С bis 75°С.
III. WICHTIGE REGELN
Der Boiler soll nur in Räumen mit einer normalen Feuersicherung
installiert werden.
Schalten Sie den Boiler nicht ein, wenn Sie sich nicht vergewissert
haben, dass er voll mit Wasser ist.
22 Istruzioni di uso e manutenzione
Der Anschluß des Boilers an die Wasser- und Stromversorgung (bei
Modellen ohne Schnur mit Stecker) soll nur von geprüften Techniker ausgeführt werden. Der qualizierte Techniker ist eine Person, die die entsprechenden Kompetenzen gemäβ der normativen Vorschriften des entsprechenden Staates besitzt.
Beim Anschluß des Boilers an das Stromversorgungsnetz ist für den
ordnungsgemäßen Anschluß des Schutzleiters (bei Modellen ohne Schnur mit Stecker) zu achten.
Wenn es die Wahrscheinlichkeit besteht, dass die Raumtemperatur
unter 0 оС fällt, soll der Boiler entleert werden (befolgen Sie das im V., 2. beschriebene Verfahren “Anschluss des Boilers an die öentliche Wasserversorgung” ).
Im Betrieb (Beim Modus Wassererhitzen) ist es normal, dass Wasser
von dem Wasserablaufsloch des Ventils tropft. Das Wasserablaufsloch ist zu der Atmosphäre oen zu lassen. Maßnahmen in Bezug auf das Beseitigen oder Sammeln der abgelaufenen Wassermenge sind zu treen, damit Schäden vermieden werden. Die Anforderungen, die im Punkt 2 des Absatzes V beschrieben sind, sind nicht zu verletzen.
Das Ventil und die zugehörigen Komponenten müssen vor Frost
geschützt werden.
Während des Erhitzens kann ein pfeifendes (wie kochendes Wasser)
Geräusch von dem Gerät gehört werden. Dies ist normal und ist kein Anzeichen für eine Fehlfunktion. Das Geräusch nimmt im Laufe der Zeit zu. Der Grund dafür ist der angesammelte Kalkstein. Damit das Geräusch beseitigt wird, ist es notwendig, dass man das Gerät reinigt. Diese Diensleistung ist bei der Garantiebedienung nicht enthalten.
Für die sichere Arbeit des Boilers ist es erforderlich, dass die
Rückschlagklappe regelmäßig gereinigt und ihre normale Funktion geprüft wird /ob sie nicht blockiert ist/, indem in den Gebieten mit stark kalkhaltiges /hartes/ Wasser die Reinigung vom angehäuften Kalkstein notwendig ist. Diese Leistung gehört zu der Garantiewartung nicht.
Alle Änderungen und Umbau an der Konstruktion und dem
elektrischen Plan des Boilers sind untersagt. Wenn solche festgestellt werden, wird die Garantie für das Gerät aufgehoben. Unter Änderungen und Umbau versteht man jede Beseitigung von Teilen, welche vom Hersteller eingebaut sind, Einbau zusätzlicher Bauteilen in den Boiler, Ersetzung von Teilen mit vergleichbaren Teilen, die vom Hersteller nicht zugestimmt sind.
Bei fehlerhafter Versorgungsschnur (bei den Modellen, welche
mit solcher ausgerüstet sind), ist sie von einem Vertreter der Service oder andere geprüfte Person ersetzt werden, um jades Risiko auszuschliessen.
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, von Kindern, die 8 und über
8 Jahre alt sind, und Personen mit eingeschränkten physischen, empndlichen oder geistigen Fähigkeiten, oder Menschen mit einem Mangel an Erfahrung und Wissen verwendet zu werden, soweit sie unter Beobachtung sind oder in Übereinstimmung mit dem sicheren Umgang mit dem Gerät instruktiert sind und die Gefahren verstehen, die entstehen können.
Kinder sollten nicht mit dem Gerät spielen
Die Reinigung und die Wartung des Gerätes sollte nicht von Kindern
durchgeführt werden, die nicht beaufsichtigt sind.
IV. BESCHREIBUNG UND ARBEITSPRINZIP
Das Gerät besteht aus einem Körper, einem Flansch im unteren Teil / bei vertikaler Befestigung des Boilers/ oder seitlich / bei Boiler, die horizontal zu befestigen sind /, einer Kunststo- Schutzplatte und einer Rückschlagklappe.
1. Der Körper besteht aus einem Stahlbehälter (Wasserbehälter),
einem Mantel (Aussenhaut) und einer Wärmeisolierung zwischen Ihnen, welche aus einem ökologisch reinen hochdichten
Polyurethanschaum, und zwei Rohren mit G ½ “- Gewinde für die Kalt-Wasser-Zuführung (mit blauen Ring) und zum Ablassen des Warmwassers (mit einem roten Ring).
Der Innenbehälter, kann modellbezogen zwei Typen sein:
aus schwarzem Stahl mit einer speziellen glaskeramischen
Beschichtung oder emailbeschichtet
aus rostfreiem Stahl
Die vertikalen Boiler können mit einem eingebauten Wärmetauscher (Serpentine) sein. Der Eingang und der Ausgang der Serpentine sind seitlich angeordnet und stellen Rohren mit G ¾ “- Gewinde dar.
2. An dem Flansch ist ein elektrischer Heizer montiert. Bei den Boilern
mit einer glaskeramischen Beschichtung ist auch ein Magnesium­Schutz montiert.
Der elektrische Heizer dient zur Erwärmung des Wassers im Behälter und wird vom Thermostat geteuert, der automatisch die notwendige Temperatur aufrecht erhält.
Das Gerät ist mit einer eingebauten Überhitzungsschutzvorrichtung (Thermoschalter) ausgerüstet, welche den Heizer vom elektrischen Diese Vorrichtung setzt nicht selbsttätig zurück.
3. Die Rückschlagklappe vermeidet das volle Ausleeren des Geräts
falls von der Wasserversorgung kein kaltes Wasser zugeführt wird. Sie schutzt das Gerät bei der Heizung gegen Druckerhöhung im Wasserbehälter über den zulässigen Wert ( ! bei der Heizung dehnt sich das Wasser aus und der Druck steigert), durch Auslassung des Überschusses durch die Drainage-Önung.
Die Rückschlagklappe kann das Gerät vor höheren als für das Gerät erklärten, von der Wasserleitung zugeführten
Druck, nicht schützen.
V. MONTAGE UND ANSCHLUSS
Alle technische und elektrische Installationsarbeiten sind von
geprüften Technikern auszuführen. Der qualizierte Techniker ist eine Person, die die entsprechenden Kompetenzen gemäβ der normativen Vorschriften des entsprechenden Staates besitzt.
1. Montage
Es wird empfohlen, das Gerät möglichst nah an die Stellen, wo das Warmwasser benutzt wird, zu instalieren, damit die Wärmeverluste in der Leitung reduziert werden. Falls der Boiler in einem Badezimmer installiert wird, ist zu beachten, dass er nicht von der Dusche oder von der Handbrause mit Wasser übergossen wird.
Bei einer Befestigung an der Wand wird das Gerät an den tragenden Platten, die an seinem Körper montiert sind, gehängt (falls sie nicht montiert sind, müssen sie mittels der beigelegten Bolzen montiert werden). Das Aufhängen wird auf zwei Haken gemacht (min. Ф 10 mm), die zuverlässig an der Wand befestigt sind (sie sind dem Aufhängeset nicht beigelegt). Die Konstruktion der tragenden Platte bei vertikale Boiler ist universal und erlaubt einen Abstand zwischen den Haken von 220 bis 300 мм - Bild 1.
Bei den Wassererwärmern mit horizontaler Montage unterscheiden sich die Abstände zwischen den Haken für die verschiedenen Inhalte und sind in Tabelle 1 zu Abb. 1c aufgeführt.
Bei den Modellen mit Bodenmontage könnte die Befestigung durch Schrauben in dem Boden erfolgen. Der Abstand zwischen den Schienen zum Aufhängen wird für die unterschiedlichen Inhalte in Tabelle 1 zu Abb.1b bezeichnet.
Deutsch Istruzioni di uso e manutenzione 23
Um Schäden für den Verbraucher und Dritten, falls das
System für Warmwasserversorgung Fehler zeigt, zu vermeiden, ist es notwendig, das Gerät in Räumen mit Boden-Hydroisolierung und Drainage in die Kanalisation zu installieren. Keinesfalls stellen Sie bitte unter dem Gerät Gegenstände, die nicht wasserbeständig sind. Falls das Gerät in einem Raum installiert wird, wo der Boden nicht hydroisoliert ist, ist es erforderlich, unter dem Gerät eine Schutzwanne mit Verbindung /Drainage/ zur Kanalisation zu stellen.
Bemerkung: Die Schutzwanne gehört zur Anlage nicht und wird vom Verbraucher gewählt.
2. Anschluss des Boilers an die öentliche Wasserversorgung
Bild 3: a - Vertikale Befestigung an der Wand; b - Horizontale Befestigung an der Wand
Wo: 1- Eingangsrohr; 2 – Schutzklappe; 3- Reduzierventil (bei einem Druck in der Wasserleitung über 0.6 MPa); 4- Verschlusshahn; 5 – Trichter zum Anschluss an die Kanalisation; 6- Schlauch; 7 – Ablaufhahn für Boilerentleerung
Beim Anschluß des Boilers zur Wasserversorgung muss man die Hinweiszeichen /farbige Ringe/ der Rohre berücksichtigen: blau – für Kaltwasser /Zufuhrwasser/, rot – für das Heisswasser /Ausgangswasser/.
Das Montieren der Rückschlagklappe, welche samt mit dem Boiler verkauft wird, ist eine Soll-Vorschrift. Sie wird am Kaltwassereingang montiert, entsprechend dem Pfeil auf dem Körper der Rückschlagklappe, welche die Richrung des Eingangswassers zeigt. Es ist keine andere Verschlussarmatur zwischen der Klappe und dem Gerät zugelassen.
Ausnahme: Wenn die örtlichen Regelungen (Vorschriften) die Verwendung eines anderen Sicherheitsventils oder anderes Gerätes (die den EN 1487 oder EN 1489 entsprechen) erfordern, dann soll es zusätzlich gekauft werden. Für Einrichtungen, die den EN 1487 entsprechen, soll der maximale angekündigte Betriebsdruck 0.7 MPa sein. Für andere Sicherheitsventile soll der Druck, der eingestellt ist, mit weniger als 0.1 MPa unter dem Druck auf dem Typenschild des Gerätes sein. In diesen Fällen soll das Sicherheitsventil, das mit dem Gerät angeliefert ist, nicht verwendet werden.
Das Vorhandensein anderer /alten/ Rückschlagklappen kann
zum Schaden Ihres Geräts führen, deshalb sind sie zu entfernen.
Andere Absperrventile zwischen dem Sicherheitsventil
(Sicherheitseinrichting) und dem Gerät sind nicht erlaubt.
Das Einschrauben der Klappe an Gewinden, die länger als 10
mm sind, ist untersagt. Im entgegengesetzten Fall kann das zum Schaden Ihrer Klappe führen und ist für Ihr Gerät gefährlich.
Bei den Boilern mit vertikaler Befestigung muss die
Schutzklappe zum Eingangsrohr bei entfernter Kunststo­Platte des Geräts gemacht werden.
Das Sicherheitsventil und die Rohrleitungen an den Boiler
müssen vor Frost geschützt werden. Bei einem Ablaufschlauch soll sein freier Teil immer zu der Atmosphäre oen sein (aber nicht eingetaucht). Der Schlauch soll auch vor Frost geschützt werden.
DE
Das Auüllen des Boilers wird durch Önen des Hahns für die
DE
Zuführung des Kaltwassers von der Wasserversorgung zum Boiler und des Hahns für Heißwasser der Mischbatterie gemacht. Nach dem Auüllen muss von der Mischbatterie ein ununterbrochener Wasserstrahl ießen. Jetzt können Sie den Feißwasser-Hahn zumachen.
Wenn eine Entleerung des Boilers erforderlich ist, sorgen Sie an erster Stelle dafür, dass die Stromversorgung des Boilers abgeschaltet wird. Stoppen Sie den Wasserzuuss an das Gerät. Önen Sie den Warmwasserhahn der Mischbatterie. Önen Sie den Hahn 7 (Bild 3a und 3b), um das Wasser aus dem Boiler zu entleeren. Wenn keiner solcher vorhanden ist, kann der Boiler dierekt vom Eingangsrohr entleert werden, indem er zuerst von der Wasserleitung getrennt wird.
Es ist normal, dass bei der Abnahme des Flansches einige Liter Wasser herunterießen, die im Wasserbehälter waren.
Bei dem Ablaufen muss mann dafür sorgen, dass es keine Schaden vom ießenden Wasser entstehen.
Im Falle, dass der Druck im Wasserleitungsnetz den im oberen Absatz I angegebenen Wert überschreitet, dann ist ein Reduzierventil zu montieren. Sonst wird der Boiler falsch im Betrieb gesetzt. Der Hersteller haftet für Folgen auf Grund des unrechtmäßigen Betriebs des Geräts nicht.
3. Anschluß an die Stromversorgung
Bevor Sie die Stromversorgung einschalten, vergewissern Sie sich, dass das Gerät voll mit Wasser ist.
3.1. Bei den Modellen, die mit Versorgungsschnur und Stecker
ausgerüstet sind, wird das Gerät durch Anschließen des Stecker an die Steckdose eingeschaltet. Das Abschalten wird durch Ausschalten des Netzsteckers aus der Steckdose.
Die Steckdose muss ordnungsgemäß an einen eigenen Stromkreis mit versehener Schutzschaltung angeschlossen
werden. Es muss geerdet werden.
3.2. Wassererwärmer, ausgestattet mit einem
Stromversorgungsschnur ohne Stecker Das Gerät muss an einen eigenen Stromkreis von der festen
Elektroinstallation angeschlossen sein, der mit einer Sicherung mit angegebenem Nennstrom 16А (20A für Leistung > 3700W) ausgestattet ist. Der Anschluss muss ständig erfolgen – ohne Stecker und Steckdosen. Der Stromkreis soll mit einer Sicherung und einem eingebauten Gerät ausgestattet sein, das die Trennung aller Pole unter den Bedingungen einer Überspannung Kategorie III bereitstellt.
Der Anschluss der Leitungen des Stromversorgungsschnures des Gerätes sollte erfolgt werden, wie folgt:
Leitung mit brauner Farbe der Isolation - an den stromführenden
Leiter der Elektroinstallation (L)
Leitung mit blauer Farbe der Isolation – an den Neutralleiter der
Elektroinstallation (N)
Leitung mit gelb-grüner Farbe der Isolation – an den Schutzleiter
der Elektroinstallation ( )
3.3. Wassererwärmer ohne Stromversorgungsschnur
Das Gerät muss an einen eigenen Stromkreis von der festen Elektroinstallation angeschlossen sein, der mit einer Sicherung mit angegebenem Nennstrom 16А (20A für Leistung > 3700W) ausgestattet ist. Der Anschluss erfolgt durch eindrähtige (feste) Kupferleitern – Kabel 3 x 2,5mm² für Gesamtleistung 3000W (Kabel 3 x
4.0mm² für Leistung > 3700W).
24 Istruzioni di uso e manutenzione
Im elektrischen Versorgungskreis des Geräts muss eine Vorrichtung eingebaut werden, welche die Trennung aller Pole bei Überspannung III. Stufe garantiert.
Um den elektrischen Versorgungskabel zum Boiler anzuschliessen, ist es notwendig den Kunststodeckel zu entfernen.
Das Anschließen der Stromleiter soll in Übereinstimmung mit den Kennzeichnungen der Klemmen erfolgen, wie folgt:
Schließen Sie den Phasenleiter zu der Kennzeichnung A oder А1
oder L oder L1 an.
Schließen Sie den Neutralleiter zu der Kennzeichnung N (B oder B1
oder N1) an.
Der Schutzleiter muss unbedingt an die Schraubverbindung mit
Bezeichnung angeschlossen werden. Nach der Montage ist der Kunststodeckel wieder auf seine Stelle zu
setzen!
Erläuterung zum Bild 3: TS – Thermoschalter; TR – Thermoregler; R – Heizer; IL – Signallampe; F – Flansch; KL-Lüsterklemme;
VI. KORROSIONSSCHUTZ - MAGNESIUMANODE
Der Magnesiumanodenbeschützer schützt zusätzlich die innere Oberäche des Behälters vor Korrosion. Er erscheint als ein Verschleißteil, der einen regelmäßigen Austausch erfordert.
Im Hinblick auf die langfristige und sichere Bedienung Ihres Wassererwärmers empehlt der Hersteller eine regelmäßige Überprüfung des Zustandes der Magnesiumanode von einem qualizierten Techniker und einen Ersatz notfalls. Das kann während der regelmäßigen Wartung des Gerätes durchgeführt werden.
Bei dem Ersatz wenden Sie sich an ein autorisiertes Service-Zentrum!
VII. ARBEIT MIT DEM GERÄT
1. Einschalten des Gerätes.
Vor dem ersten Einschalten des Gerätes stellen Sie sicher, dass der Wassererwärmer ordnungsgemäß zu dem Stromnetz eingeschaltet und mit Wasser gefüllt ist. Das Einschalten des Wassererwärmers erfolgt mittels der Vorrichtung, die in der Installation integriert und im Unterpunkt 3.2 des Punktes V beschrieben ist, oder mittels des Anschließens des Anschlusssteckers mit der Steckdose (wenn das Modell eine Schnur mit Stecker hat).
2. Wassererwärmer mit elektromechanischer Steuerung
Abbildung 2, wo: 1 - Taste des elektrischen Schalters (bei Modellen mit Schalter); 2 - Leuchtanzeigen; 3 - Handgri für Thermostat (nur bei Modellen mit einstellbarer
Temperatur)
2.1. Bei den Modellen mit dem im Wassererwärmer eingebauten
Schalter ist es notwendig, dass Sie ihn auch einschalten. Die Taste des elektronischen Schalters des Gerätes ist mit dem Zeichen
bezeichnet. Es ist ein Reliefzeichen.
Um den elektrischen Schalter einzuschalten, drücken Sie kräftig die
Taste und lassen Sie diese los. Sie beginnt zu leuchten. Das bedeutet, dass sie eingeschaltet ist. Die Taste wird ständig leuchten, bis sie nicht ausgeschaltet wird oder bis die Stromversorgung zu dem Gerät nicht ausgeschaltet wird (Punkt 1 oben). Die Leuchtanzeigen beginnen auch zu leuchten. (Sehen Sie bitte den nächsten Punkt 2.2)
Um den elektrischen Schalter auszuschalten, drücken Sie die Taste
kräftig und lassen Sie diese los. Die Taste muss erlischen, was zu bedeuten hat, dass sie ausgeschaltet ist. Die Leuchtanzeigen erlischen auch.
2.2. Kontrollanzeigen (Indikatore)
Leuchten in roter Farbe – das Gerät bendet sich im Modus „Wassererwärmen“
Leuchten in blauer Farbe – das Wasser im Gerät ist erhitzt und der Thermostat ist ausgeschaltet.
Die Kontrollanzeigen leuchten nicht, wenn:
der elektrische Schalter des Gerätes ausgeschlatet ist, oder
keine Stromversorgung zu dem Gerät vorhanden ist, oder
der Thermostat ist ausgeschaltet – Sehen Sie bitte Punkt 3 unten
2.3. Einstellung der Temperatur – bei Modellen mit einstellbarem
Temperaturregler (Thermostat) Diese Einstellung erlaubt die gleichmäßige Einstellung der
gewünschten Temperatur, die durch das Drehen des Handgries auf dem Bedienfeld erfolgt. Zur Erhöhung der Temperatur drehen Sie bitte ihn nach der steigenden Bezeichnung.
Einmal im Monat stellen Sie den Handgri in der Position für
maximale Temperatur für einen Tag (außer wenn das Gerät ständig in diesem Modus im Betrieb ist). Auf diese Weise wird eine höhere Hygiene des erhitzten Wassers gewährleistet.
WICHTIG: Bei Modellen, die keinen Handgri über
Thermostatsteuerung haben, ist die Einstellung für automatische Regulierung der Temperatur des Wassers betrieblich festgelegt.
Die Wassererwärmer mit Wärmetauscher ermöglichen die Erwärmung des Wassers in drei Methoden:
1. Durch Elektroerhitzer
2. Durch einen Wärmetauscher
3. Kombinierte Erwärmung – durch eine Rohrschlange und einen
Elektroerhitzer Montage:
Neben der oben beschriebenen Weise der Montage, ist das Besondere bei diesen Modellen, dass es notwendig ist, der Wärmetauscher an das Heizsystem anzuschließen. Das Anschließen erfolgt durch die Einhaltung der Pfeilrichtungen aus Abb. 1d.
Wir empfehlen Ihnen, Rückschlagventile auf Eingang und Ausgang des Wärmetauschers zu montieren. Bei dem Anhalten der Strömung des Wärmeträgers durch das untere Rückschlagventil werden Sie die ungewollte Zirkulation des Wärmeträgers in diesen Perioden vermeiden, wenn Sie nur den Elektroerhitzer benutzen.
Bei der Demontage Ihres Wassererwärmers mit Wärmetauscher ist es notwendig, die beiden Ventile geschlossen zu sein.
Es ist obligatorisch, dielektrische Abstandselemente bei dem Verbinden des Wärmetauschers an eine Anlage mit
Kupferrohren zu gebrauchen.
Damit die Korrosion begrenzt wird, sollten Rohre mit eingeschränkter Gasendiusion in der Anlage verwendet
werden.
DE
MODUS FROSTSCHUTZ (g.2). Bei dieser Einstellung hält das
Gerät eine Temperatur, die dem Wasser drin zu frieren nicht erlaubt. Die Stromversorgung des Gerätes muss eingeschaltet sein und das Gerät muss eingeschaltet sein. Das Sicherheitsventil und die Rohrleitung zu dem Gerät müssen unbedingt gegen Frost gesichert werden.
Im Falle, dass die Stromversorgung aus irgendeinem Grund ausgeschaltet wird, besteht die Gefahr auf Erfrieren des Wassers in dem Wasserbehälter. Bei dauerhafter Abwesenheit (mehr als eine Woche) empfehlen wir, dass Sie das Wasser aus dem Gerät abtropfen lassen.
3. Überhitzungsschutz (gilt für alle Modelle).
Das Gerät ist mit einer speziellen Vorrichtung (Thermoschalter) zwecks Schutz gegen Überhitzung des Wasser ausgerüstet; diese Vorrichtung schaltet den Heizer vom Stromnetz ab, wenn die Temperatur zu hohe Werte erreicht.
Nach der Aktivierung wird diese Anlage nicht selbst
wiederhergestellt und das Gerät wird nicht funktionieren. Treten Sie mit einem autorisierten Kundenbedienungscenter in Bezug auf die Problemlösung im Kontakt.
VIII. MODELLE MIT WÄRMETAUSCHER (ROHRSCHLANGE) – ABB.
1D UND TABELLE 2
Diese Wassererwärmer erlauben während der Heizperiode im Jahr eine Realisierung von Einsparung der Elektrizität. Dies wird dank dem integrierten Wärmetauscher (Rohrschlange) erreicht. Mit seiner Hilfe könnte sich das Wasser ohne den Stromverbrauch erwärmen, wenn eine lokale oder zentrale Wasserfernwärmeversorgung benutzt wird. Die maximale Temperatur des Wärmetauschers - 80 ° C.
IX. PERIODISCHE WARTUNG
Bei normalem Betrieb des Boilers, setzt sich unter der Wirkung der hohen Temperatur Kalk (s.g. Kesselstein) an der Oberäche des Heizers ab. Das verschlechtern den Wärmetausch zwischen den Heizer und das Wasser. Die Temperatur der Heizeroberäche und in der Zone um ihn erhöht sich. Es erscheint ein charakterisches Geräusch /das Geräusch des kochenden Wassers/. Der Thermoregler fängt an, häuger ein- und auszuschalten. Es ist ein falsches Auslösen der Übererhitzungsschutz möglich. Deswegen empehlt der Hersteller dieses Geräts jede zwei Jahre eine Wartung /Prophylaxe/ Ihres Boilers von einem zuständigen Service. Diese Wartung muss eine Reinigung und Revision der Schutzanode einschliessen (bei Boiler mit glaskeramischen Beschichtigung), die gegebenenfalls mit einer neuen ersetzt werden muss.
Um das Gerät zu reinigen, gebrauchen Sie ein feuchtes Tuch. Verwenden Sie abrasive und lösungshaltige Reinigungsmittel nicht. Gießen Sie das Gerät mit Wasser nicht.
Der Hersteller haftet für Folgen auf Grund der Nichteinhaltung der vorliegenden Anleitung nicht.
Anweisungen zum Umweltschutz.
Die alten elektrischen Geräte enthalten wertvolle Materialien und sind deshalb nicht gemeinsam mit dem Hausmüll zu entsorgen! Wir bitten Sie aktiv zum Umweltschutz beizutragen und das Gerät in die speziellen Ankaufstellen zu entsorgen (falls solche vorhanden sind).
Deutsch Istruzioni di uso e manutenzione 25
Gentile Cliente,
IT
La TESY si congratula con Lei per il suo acquisto! Ci auguriamo che il nuovo prodotto porterà maggior comfort in casa sua.
Questo manuale di istruzione nonché descrizione tecnica, è stato preparato con lo scopo di farle conoscere il prodotto e le condizioni per una corretta installazione ed utilizzo. Le istruzioni sono anche destinate all‘utilizzo dei tecnici qualicati, che dovranno eettuare la prima installazione e/o la sostituzione del prodotto.
E‘ nel pieno interesse dell‘acquirente rispettare le seguenti istruzioni anche perché ciò rappresenta una delle Condizioni di Garanzia, come specicato nel „Certicato di Garanzia“.
Si prega di tenere presente che l’osservanza delle indicazioni nella presente istruzione è innanzitutto nell’interesse del compratore, ma nello stesso tempo è anche una delle condizioni di garanzia indicate nel certicato di garanzia, anché il compratore possa usare servizio di garanzia gratuito. Il produttore non è responsabile di guasti nell’impianto neanche di eventuali danni causati in seguito a utilizzazione e/o montaggio che non corrispondono alle indicazioni e le istruzioni in questa guida.
Gli scaldabagno elettrici rispettano le normative EN 60335-1 e EN 60335-2-21.
I. UTILIZZO
Il prodotto viene utilizzato per fornire acqua calda alle abitazioni domestiche, e la sua pressione massima di esercizio non deve superare 6 bar (0,6 MPa).
Esso è destinato solo all’utilizzo in ambienti chiusi e dotati di impianto di riscaldamento, nei quali la temperatura non scende sotto i 4°C, e non è destinato a funzionare continuamente in regime istantaneo.
L’impianto è destinato a funzionare in regioni dove la durezza dell’acqua è no a 10°dH. Nel caso che sia montato in una regione dove l’acqua è “più dura”, è possibile un accumulo molto veloce di deposizioni calcaree che provocano un rumore particolare nel caso di riscaldamento, e anche un guasto veloce della parte elettrica. Per le regioni dove l’acqua è più dura si raccomanda di pulire l’impianto dalle deposizioni calcaree accumulate ogni anno, come anche di utilizzare potenze del riscaldatore no a 2 kW.
II. CARATTERISTICHE
1. Volume nominale, litri - vedi targhetta scaldabagno
2. Tensione nominale, V - vedi targhetta scaldabagno
3. Potenza installata, W - vedi targhetta scaldabagno
4. Pressione nominale – vedi targhetta scaldabagno
Questa non è la pressione dalle condutture idriche. È quella pressione dichiarata per l’impianto e riguarda i requisiti
degli standard di sicurezza.
5. Tipo di scaldabagno - tipo chiuso ad accumulo, con isolamento
termico.
6. Rivestimento interno - per i modelli GC-vetro-ceramica; SS-
scaldabagno in acciaio, ЕV - smalto
7. Temperatura dell’acqua dopo disinserito termostato: da 60°С no
a 75°С.
Per i modelli con termostato regolabile, il diapason della
temperatura indicato si riferisce ai casi, in cui il termostato è impostato per la massima temperatura di riscaldamento dell’acqua (vedi sotto).
26 Gebrauchsanleitung und pege
III. REGOLE IMPORTANTI
Lo scaldabagno va installato esclusivamente in locali che rispettino
le nonne antincendio.
Prima di accendere lo scaldabagno assicurarsi che si sia riempito
d‘acqua.
Il collegamento dello scaldabagno all‘impianto idraulico e a quello
elettrico (nei modelli senza spina a presa) deve essere eettuato solo da personale qualicato. Si denisce tecnico abilitato una persona che ha le rispettive competenze conformemente al regolamento normativo del rispettivo stato.
Collegando lo scaldabagno alla rete elettrica dovete fare attenzione
a collegare regolarmente il conduttore protetto (nei modelli senza spina a presa).
È probabile che la temperatura nella stanza si abassi sotto 0˚C,
in questo caso lo scaldabagno deve essere svuotato (seguite il procedimento descritto nel punto V, comma 2 “Collegamento dello scaldabagno verso la rete di condutture idriche”).
Durante l’utilizzazione – (il regime del riscaldamento dell’acqua)
– è normale il gocciolio d’acqua dal foro di drenaggio della valvola di sicurezza. Lo stesso deve essere lasciato aperto verso l’atmosfera. Devono essere prese delle misure per l’incanalazione e la raccolta della quantità deussa, per evitare alcuni danni, e nello stesso tempo non devono essere violati i requisiti descritti nel p.2 del paragrafo V. La valvola e gli elementi collegati ad essa devono essere protetti contro congelamento.
Durante il riscaldamento dall’impianto si può sentire un rumore di
schio (l’acqua cominciante a bollire). Questo è normale e non indica un guasto. Il rumore aumenta con il passare del tempo ed il motivo è il calcare accumulato. Anché il rumore sia eliminato, l’impianto deve essere pulito. Questo servizio non è oggetto del servizio di garanzia.
Per il funzionamento sicuro dello scaldabagno, la valvola di non
ritorno deve essere regolarmente pulita e ispezionata per vedere se funziona bene /se non sia bloccata/, e per le zone con acqua calcarea deve essere pulita dal calcare accumulato. Questo servizio non fa parte del servizio di garanzia.
Sono vietate modicazioni o ristrutturazioni nella costruzione
e nello schema elettrico dello scaldabagno. Se tali modiche venissero constatate, la garanzie dell’apparecchio non è più valida. Sotto cambiamenti e ristrutturazioni s’intende ogni rimozione di elementi impostati dal produttore, ogni inserimento di componenti nello scaldabagno, ogni sostituzione di elementi con elementi analoghi, ma non approvati dal produttore.
La presente istruzione si riferisce anche agli scaldabagni con
scambiatore di calore.
Se la presa di alimentazione (nei modelli equipaggiati con tale
presa) è guasta, deve essere subito sostituita da un rappresentante del centro assistenza o da una persona qualicata per evitare ogni tipo di rischio.
Questo apparecchio и destinato ad essere utilizzato da bambini che
abbiano 8 e piщ di 8 anni e persone le cui capacitа siche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure persone senza esperienza e conoscenza, se siano sotto sorveglianza o siano istruiti in conformitа all’utilizzazione sicura dell’apparecchio e si rendano conto dei pericoli che possano sorgerne.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio
L’apparecchio non deve essere pulito, nи servito da bambini che
non siano sotto sorveglianza.
IV. DESCRIZIONE E PRINCIPIO DI AZIONE
Il prodotto è costituito da un corpo in metallo, una angia nella parte inferiore (per gli scaldabagno ad installazione verticale) o laterale (per gli scaldabagno ad installazione rizzontale), annello protettivo in plastica e valvola di sicurezza.
1. Il corpo consiste in un serbatoio in metallo la cui struttura esterna
è isolata da poliuretano ad alta densità ed ecologicamente sicuro, più l‘allacciamento idraulico da G ½“ per l‘entrata di acqua fredda (segnalato dall‘anello blu) e per l‘uscita di acqua calda (segnalato dall‘anello rosso).
Il serbatoio si dierenzia a seconda del modello e può essere di due tipi:
in metallo protetto dalle corrosioni da uno speciale rivestimento
interno in vetro ceramica
in acciaio inossidabile
Gli scaldabagno verticali possono essere equipaggiati da uno scambiatore di calore incorporato (serpentina). Tale scambiatore ha l‘entrata e l‘uscita laterale per l‘alimentazione termoidraulica da G ¾“.
2. Sulla angia è montata resistenza elettrica di riscaldamento
La angia è equipaggiata da: resistenza elettrica e termostato. Gli scaldabagni con rivestimento vetro ceramico sono equipaggiati con un anodo al magnesio. Lo scaldabagno elettrico è utilizzato per riscaldare l‘acqua all‘interno del suo serbatoio -ed è regolato dal termostato, che automaticamente mantiene la temperatura impostata. L’attrezzo dispone con impiantato modulo di protezione contro surriscaldamento (disinfestatore termico), che disinnesta la resistenza di riscaldamento dalla rete elettrica, quando la temperatura dell’acqua assume valori troppo elevati.
3. La valvola di non ritorno evita il ritorno in rete del contenuto del
serbatoio qualora si dovesse vericare l‘interruzione del servizio di erogazione da parte dell‘Ente preposto. (Acquedotto) La valvola di sicurezza protegge lo scaldabagno nel caso in cui la pressione dell‘acqua dovesse superare il valore consentito l’acqua si dilatta e attraverso l‘apertura della valvola permette lo sato della pressione in eccesso.
La valvola di sicurezza non può preservare lo scaldabagno nel caso in cui la pressione dell‘acqua superi i valori che la sua
struttura può sopportare.
V. INSTALLAZIONE E ACCENSIONE
Tutti i lavori tecnici e di montaggio devono essere eseguiti da
tecnici competenti. Si denisce tecnico abilitato una persona che ha le rispettive competenze conformemente al regolamento normativo del rispettivo stato.
1. Montaggio
Raccomandiamo l‘installazione dello scaldabagno il più vicino possibile ai punti in cui l‘acqua calda è maggionnente utilizzata, in modo da ridurre le perdite di calore durante l‘alimentazione. Nel caso in cui venga montato in un bagno, è necessario scegliere un‘area in cui lo scaldabagno non possa essere raggiunto dagli spruzzi d‘acqua.
L‘apparecchio viene asso al muro attraverso dei tasselli, montati sul suo corpo (se questi nono sono stati ssati in anticipo, devono essere montati attraverso i bulloni applicati). Il montaggio avviene attraverso due ganci (min.D 10 mm) ssati bene al muro (non sono stati inclusi nel corredo di montaggio). La costruzione del tassello portante, negli scaldabagni dal montaggio verticale è universale e consente che la distanza fra i ganci sia da 220 a 300 mm - g. 1a. Per gli scaldabagno ad installazione orizzontale le distanze fra i ganci sono diverse per i diversi volumi e sono indicati nella tavola 1.3 alla g. 1c.
Nei modelli a montaggio sul pavimento, il ssaggio può essere fatto
Italiano Gebrauchsanleitung und pege 27
attraverso bulloni inseriti nel pavimento. La distanza fra i tasselli di ssaggio per i diversi volumi, è indicata nella tavola 1 alla g. 1b.
Per evitare infortuni all‘utente e a terzi, in caso si
vericassero difetti al sistema di fornitura di acqua calda, lo scaldabagno deve essere installato in locali aventi isolamento idrico sul pavimento e drenaggio nella canalizzazione. Non lasciare mai, sotto l’apparecchio, oggetti che non siano idrorepellenti. Se montate lo scaldabagno in locali che non hanno l’isolamento idrico, è necessario fare una vasca di protezione sotto di esso con drenaggio verso la canalizzazione.
Nota: la vasca di protezione non rientra nel corredo e viene scelta dall’utente.
2. Alimentazione idraulica dello scaldabagno
Fig. 3a - per montaggio verticale , 3b per montaggio orizzontale, Fig. 3c - per montaggio sul pavimento
Ove: 1 - Tubo d’entrata; 2 - valvola di sicurezza; 3 - valvola riducente (quando la pressione nell’acquedotto è superiore allo 0,6 MPa); 4­rubinetto dell’acqua; 5 – imbuto collegato alla canalizzazione; 6-tubo di gomma; 7 – rubinetto di svuotamento dello scaldabagno
Collegando lo scaldabagno alla rete idrica, si devono prendere in considerazione i segni /anelli/ colorati che sono indicati sui tubi dell’apparecchio: blù - per l’acqua fredda /d’entrata, rosso - per l’acqua calda d’uscita.
È obbligatorio installare la valvola di non ritorno, con la quale è stato acquistato lo scaldabagno.
La valvola si installa all’entrata dell’acqua fredda, in conformità alla freccia sul suo corpo, che indica la direzione dell’acqua fredda in entrata. Non è ammessa l’installazione di altre rubinetterie fra la valvola e l’apparecchio.
Eccezione: Se le regolazioni (le norme) locali richiedono l’utilizzo di un’altra valvola di sicurezza oppure un meccanismo (corrispondente a EN 1487 o EN 1489), essi devono essere comprati in aggiunta. Per i meccanismi corrispondenti a EN 1487 la pressione massima di lavoro che è dichiarata deve essere 0.7 MPa. Per altre valvole di sicurezza, la pressione a cui sono calibrate deve essere con 0.1 MPa sotto quella marcata sulla targhetta dell’impianto. In questi casi la valvola di ritorno e di sicurezza consegnata insieme all’impianto non deve essere utilizzata.
La presenza di altre /vecchie/ valvole di non ritorno può
portare ad una rottura del vostro apparecchio, eperciò queste devono essere eliminate.
Non si ammette altra attrezzatura di intercettazione fra la
valvola di ritorno e di sicurezza (il meccanismo di sicurezza) e l’impianto.
Non è ammesso l’avvitamento della valvola a lettature con la
lunghezza superiore ai 10 mm., altrimenti ciò potrebbe comportare a un guasto irreparabile della vostra valvola ed è anche pericoloso per lo scaldabagno.
Con boiler per montaggio verticale la valvola di sicurezza deve
essere collegata al tubo d’ingresso a tolto panello in materiale plastico dell’attrezzo.
La valvola di ritorno e di sicurezza e la tubatura da essa verso
lo scaldabagno devono essere protetti contro congelamento. In caso di drenaggio con un tubo di gomma – la sua estremità libera deve essere sempre aperta verso l’atmosfera (non deve essere immersa). Anche il tubo di gomma deve essere protetto contro congelamento.
IT
Il riempimento dello scaldabagno con acqua avviene, aprendo il
IT
rubinetto dell’acqua fredda delle rete idrica e il rubinetto dell’acqua calda del miscelatore. Dopo il riempimento, dal miscelatore deve cominciare a scorrere un continuo getto d’acqua. Ormai potete chiudere il rubinetto dell’acqua calda.
Quando dovete svuotare lo scaldabagno è obbligatorio prima di tutto interrompere l’alimentazione elettrica.
Bloccate l‘erogazione dell‘acqua verso lo scaldabagno.Aprite il rubinetto per acqua calda della rubinetteria.Aprite il rubinetto 7(gura 3a e 3b) per lasciar correre tutta la quantità d‘acqua dallo scaldabagno. Se nell‘impianto non è installato un rubinetto di questo genere, lo scaldabagno può essere svuotato, come segue:
ai modelli attrezzati di valvola di sicurezza con una levetta – sollevate
la leva e l‘acqua colerà attraverso l‘orizio di drenaggio della valvola
ai modelli attrezzati di valvola senza una levetta – lo scaldabagno
può essere svuotato direttamente dal tubo di entrata e prima di essere tolto dall‘acquedotto
Togliendo la angia è normale che fuoriescano alcuni litri d’acqua, rimasti nel serbatoio d’acqua.
Durante lo svuotamento dello scaldabagno devono essere prese misure per prevenire danni dall’acqua che fuoriesce.
In caso che la pressione nella rete di condutture idriche superi il valore indicato sopra nel paragrafo I, deve essere montata una valvola riduttrice, altrimenti lo scaldabagno non sarà utilizzato regolarmente. Il produttore non si assume la responsabilità riguardo i problemi derivanti dall’utilizzo scorretto dello scaldabagno.
3. Collegamento alla rete idraulica
Assicurarsi che lo scaldabagno sia pieno d‘acqua prima di collegarlo all‘impianto elettrico.
3.1. I modelli dotati di cavo elettrico e di spina si connettono
inserendo la spina nella presa. Staccando la spina dalla presa di interrompe l‘alimentazione elettrica.
Il contatto deve essere regolarmente collegato ad un singolo circuito dotato di un dispositivo di protezione. Esso deve essere
collegato a terra.
3.2. Riscaldatori d’acqua muniti di cavo di alimentazione senza spina
L’apparecchio deve essere connesso ad un singolo circuito elettrico dell’impianto elettrico permanente, munito di una sicura con una corrente nominale dichiarata 16А (20A per una potenza > 3700W). La connessione deve essere permanente – senza spine. Il circuito elettrico deve essere munito di una sicura e di un meccanismo integrato che assicura disgiungimento di tutti i poli nelle condizioni di sovratensione di III categoria.
La connessione dei conduttori del cavo di alimentazione dell’apparecchio deve essere eseguita quanto segue:
Conduttore con colore marrone dell’isolamento – al conduttore di
fase dell’impianto elettrico (L)
Conduttore con colore blu dell’isolamento – al conduttore di neutro
dell’impianto elettrico (N)
Conduttore con colore verdegiallo dell’isolamento – al conduttore
di protezione dell’impianto elettrico ( )
3.3. Riscaldatore d‘acqua senza cavo di alimentazione
L’apparecchio deve essere connesso ad un singolo circuito elettrico dell’impianto elettrico permanente, munito di una sicura con una corrente nominale dichiarata 16А (20A per una potenza > 3700W). La connessione viene eettuata tramite conduttori (duri) di rame che hanno solo un lo – un cavo di 3x2,5 mm² per una potenza totale di 3000W (un cavo di 3x4.0 mm² per una potenza > 3700W).
Nel contorno elettrico di alimentazione dell’apparecchio deve essere montato un apparecchio assicurante l’interruzione di tutti i poli nelle condizioni di ipertensione di III categoria.
Per montare il conduttore elettrico di alimentazione allo scaldabagno, è necessario smontare il coperchio di plastica.
Il collegamento dei conduttori di alimentazione dovra corrispondere alle segnalazioni sui terminali come segue:
quello di fase verso indicazione A, А1, L oppure L1.
quello neutro verso indicazione N (B, B1 oppure N1)
È obbligatorio collegare il conduttore di protezione alla giuntura a
vite, indicata con il segno . Dopo montaggio il coperchio di plastica si rimette a posto!
Precisazione alla g. 3 TS - interruttore termico; TR - regolatore termico; S - chiave (nei modelli che
hanno tale chiave); R - riscaldatore; IL - lampadina segnaletica; F - angia; KL - lustre morsetto;
VI. PROTEZIONE ANTICORROSIVA - ANODO DI MAGNESIO
(NEGLI SCALDABAGNI CON SERBATOIO DELL’ACQUA A RIVESTIMENTO IN VETROCERAMICA O SMALTO)
L’anodo di magnesio protegge in aggiunta la supercie interna del serbatoio d’acqua dalla corrosione. Esso rappresenta un elemento che si consuma facilmente, sottoposto a un cambiamento periodico.
Al ne di ottenere un lungo e sicuro utilizzo del vostro scaldabagno, il produttore raccomanda di far fare visite periodiche, delle condizioni dell’anodo di magnesio, da un tecnico competente e, se necessario sostituirlo. Ciò può avvenire durante la prolassi periodica dell’apparecchio.
Per la sostituzione è suciente rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato!
VII. OPERAZIONI CON L’APPARECCHIO.
1. Accensione dell’apparecchio.
Prima di accendere l’apparecchio dovete essere certi che lo scaldabagno sia stato regolarmente inserito nella rete elettrica e sia riempito d’acqua.
L’accensione dello scaldabagno si realizza attraverso un apparecchio impostato nell’impianto, descritto nel sottopunto 3.2 del punto V o collegamento della spina alla presa (se il modello è con spina a presa).
2. Scaldabagni a comando elettromeccanico
Fig.2 dove: 1 - Pulsante di interruttore elettrico (per i modelli muniti di un
interruttore); 2 - Indicatori luminosi; 3 - Manopola per regolatore di temperatura (solo per i modelli che
hanno la possibilità di regolazione della temperatura)
2.1. 1.1 Per i modelli con interruttore integrato nello scaldabagno
è necessario accendere anch’esso. Il pulsante dell’interruttore elettrico dell’apparecchio è marcato con il
segno . Esso è in rilievo.
28 Gebrauchsanleitung und pege
Per accendere l’interruttore elettrico premete il pulsante al massimo
e poi lo allentate. Esso si illumina, che signica di essere acceso e dà luce continuamente nché non sia spento, oppure nché sia interrotta l’alimentazione verso l’apparecchio (p.1 sopra). Anche gli indicatori luminosi si illuminano (vedi il seguente p.2.2)
Per spegnere l’interruttore elettrico premete il pulsante al massimo
e poi lo allentate. Il pulsante deve spegnersi, che signica di essere spento. Anche gli indicatori luminosi si spengono
2.2. Lampade LED di controllo (indicatori)
Danno luce di colore rosso – l’apparecchio è in modalità di scaldare l’acqua
Danno luce di colore blu – l’acqua nell’apparecchio è scaldata ed il regolatore di temperatura si è spento
Gli indicatori non danno luce quando:
l’interruttore elettrico dell’apparecchio è spento, oppure
non è fornita un’alimentazione elettrica verso l’apparecchio, oppure
il termostato dell’apparecchio si è spento – vedi p.3 sotto
2.3. Impostazione della temperatura – per i modelli che hanno un
regolatore di temperatura controllabile (termostato) Tale impostazione permette la selezione scorrevole della temperatura
voluta, che viene eettuata tramite la manopola girevole del pannello di controllo. Per aumentare la temperatura girate nella direzione verso al segno ascendente.
Una volta al mese mettete la manopola in posizione di
temperatura massima, per un periodo di ventiquattro ore (a meno che l’apparecchio funziona continuamente in tale modalità). Così viene assicurata igiene migliore dell’acqua scaldata.
VIII. MODELLI EQUIPAGGIATI CON SCAMBIATORE DI CALORE
(SERPENTINA) - FIG. 1D E TAVOLA 2
Questi scaldabagni consentono di risparmiare energia durante la stagione in cui si usa maggiormente il riscaldamento grazie allo scambiatore di calore (serpentina) già inserito al suo interno. Con il suo aiuto l’acqua negli scaldabagni può essere scaldata anche senza consumare energia elettrica, utilizzando la consegna di acqua calda locale o centrale. La temperatura massima del recipiente termico - 80 C.
Gli scaldabagni con scambiatore di calore danno la possibilità di riscaldamento dell’acqua secondo tre modalità diverse:
1. Attraverso riscaldatore elettrico
2. Attraverso lo scambiatore di calore
3. Attraverso un sistema combinato - attraverso la serpentina e il
riscaldatore elettrico. Installazione:
Oltre alle modalità di installazione specicate più sopra, specialmente per questi modelli, è necessario collegare lo scambiatore di calore all‘impianto di riscaldamento. Il collegamento avviene nel rispetto delle indicazioni riportate alla g. 1d. Vi raccomandiamo di utilizzare valvole d‘arresto nei punti di ingresso e di uscita dello scambiatore di calore. Fermando il usso del portatore di calore attraverso la valvola inferiore (di ritegno) si evita la circolazione indesiderata dello scambiatore di calore nei periodi in cui utilizzate solo il riscaldatore elettrico.
Durante lo smontaggio del vostro scaldabagno con scambiatore di calore, è necessario che le due valvole siano chiuse.
È obbligatorio l’utilizzo di boccole dielettriche per il collegamento dello scambiatore di calore ad un’installazione
con tubi di rame.
IT
IMPORTANTE: Per i modelli che non sono muniti di una
manopola di controllo del termostato, l’impostazione della regolazione automatica della temperatura dell’acqua è fatta di fabbrica.
REGIME ANTINQUINAMENTO (g.2). Questa impostazione
dell’apparecchio mantiene la temperatura, che non consente all’acqua dentro lo scaldabagno di congelarsi. L’alimentazione di energia dell’impianto deve essere accesa e anche l’impianto deve essere acceso. La valvola di sicurezza e la tubatura da essa verso l’impianto devono essere obbligatamente protette contro congelamento
In caso che per qualche motivo l’alimentazione di energia sia interrotta, c’è un pericolo di congelamento dell’acqua nel serbatoio. Perciò, in caso di una lunga assenza (più di una settimana), si raccomanda di lasciar correre l’acqua dall’impianto.
3. Protezione secondo la temperatura (è valida per tutti i modelli)
L’attrezzo dispone di un apparecchio speciale (interruttore termico) che protegge l’acqua dal surriscaldamento, e spegne il riscaldatore dalla rete elettrica, quando la temperatura raggiunge valori troppo elevati.
Dopo l’accensione questo meccanismo non si riprende da solo
e l’impianto non funzionerà. Rivolgetevi ad un servizio autorizzato per l’eliminazione del problema.
Italiano Gebrauchsanleitung und pege 29
Per limitare la corrosione, nell’installazione devono essere usati tubi con una diusione limitata dei gas.
IX. MANUTENZIONE PERIODICA
Se lo scaldabagno funziona normalmente, sotto l’inusso della temperatura alta sulla supercie del riscaldatore viene depositato calcare. Ciò peggiora lo scambio di calore fra il riscaldatore e l’acqua. La temperatura sulla supercie del riscaldatore e nella zona intorno ad esso, aumenta. Si osserva un rumore caratteristico /di acqua bollente/. Il regolatore termico comincia ad accendersi e a spegnersi più spesso. È possibile che si vericasse “un falso” azionamento della protezione di temperatura. Perciò il produttore di questo apparecchio raccomanda di fare ogni due anni prolassi al vostro scaldabagno da parte del Centro di assistenza autorizzato. Questa prolassi deve comprendere la pulizia e l’ispezione del protettore anodico (negli scaldabagni a rivestimento in vetroceramica), che se necessario deve essere sostituito da un nuovo.
Per pulire l’impianto usate un panno umido. Non usate prodotti di pulizia abrasivi neppure quelli contenenti solvente. Non versare acqua sull’impianto.
IL PRODUTTORE NON COMPORTA ALCUNA RESPONSABILITÀ RIGUARDO TUTTE LE CONSEGUENZE DERIVANTI DALLA NON OSSERVANZA DELLA PRESENTE ISTRUZIONE.
Avvertenze per la tutela dell’ambiente
Gli apparecchi elettrici vecchi sono materiali pregiati, non rientrano nei normali riuti domestici! Preghiamo quindi i gentili clienti di contribuire alla salvaguardia dell’ambiente e delle risorse e di consegnare il presente apparecchio ai centri di raccolta competenti, qualora siano presenti sul territorio
Kære kunde,
DK
TESY’s team gratulerer dig varmt med det nye køb. Vi håber, at det nye apparat vil forøge komforten i dit hjem.
Formålet med den foreliggende tekniske beskrivelse og brugsvejledning er at gøre dig bekendt med foreliggende produkt og dets monteringskrav og anvendelsesområde. Vejledningen er også beregnet til de autoriserede installatører, der først skal montere og så demontere og reparere apparatet i tilfælde af driftsfejl.
Det er i din egen interesse og en af garantibetingelserne, anført i garantibeviset, at overholde anvisningerne i den foreliggende vejledning.
Være venligst opmærksom på, at overholdelsen af anvisningerne i foreliggende brugsvejledning er først og fremmest til gavn for køberen, men samtidig er den også en af garantibetingelserne, anført i garantikortet, for at køberen skal kunne benytte sig af vores gratis garantiservice. Producenten påtager sig inget ansvar for driftsforstyrrelser eller eventuelle beskadigelser, som er blevet forårsagt af brug og/eller montage, som ikke er i overensstemmelse med anvisningerne i foreliggende vejledning.
El-vandvarmeren opfylder kravene i normerne EN 60335-1, EN 60335­2-21.
I. ANVENDELSESOMRÅDE
Apparatet er beregnet til opvarmning af brugsvand i vandledninger med tryk på max. 6 bar (0,6 MPa).
Det må kun anvendes i lukkede og opvarmede lokaler, hvor temperaturen ikke fælder under 4°C, og det må ikke bruges i uafbrudt gennemstrømningsdriftsmåde.
Apparatet skal anvendes i områder, hvor vandets hårdhed er op til 10 °dH. ”Hårdere” vand kan medføre, at kalkaejringer bliver meget hur tigt dannet, hvilket medfører en typisk støj under vandopvarmningen samt beskadigelse af el-komponenterne på kort tid. I områder med hårdere vand anbefaler vi, at man renser apparatet og erner de dannede kalkaejringer hvert år, og at man bruger en varmelegeme-eekt på op til 2kW.
II. TEKNISKE DATA
1. Nominelt rumindhold V, liter – se skiltet på apparatet
2. Nominel spænding - se skiltet på apparatet
3. Nominel eekt - se skiltet på apparatet
4. Nominelt tryk - se skiltet på apparatet
Dette er ikke trykket af vandet i vandledningerne. Dette er det angvine tryk for apparatet og refererer til kravene i
sikkerhedsstandarderne.
5. Type varmtvandsbeholder - lukket akkumulerende vandvarmer,
varmeisoleret
6. Indvendig beklædning - GC-glaskeramik; SS-rustfrit stål; EV-emalje
7. Vandtemperatur efter termostaten har afbrudt: fra 60°С til 75°С.
Ved modeller med justerbar termostat gælder det ovennævnte temperaturinterval, når termostaten er indstillet på maks.
opvarmningstemperatur af vandet (se nedenfor).
III. VIGTIGE REGLER
Vandvarmeren må kun opsættes i rum med ordentlig
brandsikkerhed.
Man må ikke tænde vandvarmeren, før man først har sikret sig, at
den er opfyldt med vand.
Vandvarmerens VVS- og el-tilslutning (ved modeller uden
stikledning) må kun udføres af autoriserede VVS- og el-installatører. Kvaliceret tekniker er en person, som har de relevante kompetencer i overensstemmelse med det landets bestemmelser og forordninger.
Når man tilslutter vandvarmeren elnettet skal man være
opmærksom på, at man tilslutter sikkerhedsledningen korrekt (ved modeller uden stikledning).
Ved sandsynlighed stuetemperaturen at falde under 0 °C,
vandvarmeren skal tømmes (følg den fremgangsmåden, der er beskrevet i p. V, afsnit 2: „Tilslutte kedlen til vandforsyningsnettet”).
Det er normalt, at sikkerhedsventilens aøb drypper, når apparatet
er i drift (under vandopvarmning). Aøbet skal udmunde frit. For at undgå skader skal man sørge for at det vand, der drypper ned, bliver opsamplet eller aedt, samtidig med at man overholder kravene anført i p.2 i afsnit V. Sikkerhedsventilen samt alle tilsluttede komponenter skal være beskyttet mod frysning.
Under opvarmningen af vandet kan der forekomme en pibende
lyd (af vand, der kommer op til at koge). Dette er noget almindeligt og betyder ikke, at apparatet fejler noget. Lyden bliver stærkere med tiden på grund af kalkaejringerne. Med henblik på at få lyden til at stoppe skal man få apparatet renset. Denne tjeneste er ikke omfattet af garantiservicen.
For at vandvarmeren skal kunne fungere godt og sikkert, skal
retur-sikkerhedsventilen gøres rent og kontrolleres jævnligt mht dens funktion /at den ikke blokeres/, og i områder med kalkholdigt vand skal vandvarmeren afkalkes. Afkalkning indbefattes ikke i garantiservicen.
Alle ændringer og omformninger af konstruktionen af
vandvarmerens elektriske skema er forbudt. Tegn på ovennævnte medfører opsigelse af garantiservicen. Ændringer og omformning omfatter alle tilfælde, hvor man erner elementer, indbyggede af fabrikanten, inkorporerer ekstra komponenter i vandvarmeren, udskifter nogle elementer med andre lignende, ikke godkendte af fabrikanten.
Den foreliggende vejledning omfatter også vandvarmere med
varmeveksler.
I tilfælde af at tilledningen (ved modeller, der er forsynet med en)
er beskadiget, skal den udskiftes af en servicerepræsentant eller af fagpersonale med lignende kvalikation for at undgå al mulig risiko.
Dette apparat er beregnet til at anvendes af børn på mindst 8 år
og personer med nedsatte fysiske, følsomme eller mentale evner, eller personer med manglende erfaring og viden, kun hvis de overvåges eller er blevet instrueret i hvordan de skal anvende apparatet på en sikker måde og er bevidste om mulige risici.
Lad ikke børn lege med apparatet.
Rengøring og vedligeholdelse af apparatet må ikke udføres af børn,
som ikke overvåges.
IV. BESKRIVELSE OG ANVENDELSE
Apparatet består af en beholder, en bundange /ved varmtvandsbeholdere til lodret montering/ eller en sideange /ved varmtvandsbeholdere til vandret montering/, et plastiksikkerhedspanel og en retur-sikkerhedsventil.
30 Monterings og betjeningsvejledning
Loading...
+ 70 hidden pages