Lesen Sie dieses Dokument aufmerksam durch und machen Sie
sich mit der Bedienung des Produkts vertraut, bevor Sie es ein setzen. Bewahren Sie dieses Dokument griff bereit auf, um bei
Bedarf nachschlagen zu können.
2. Produktbeschreibung
3. Sicherheitshinweise
Elektrische Gefahren vermeiden:
Nicht an oder in der Nähe von spannungs führenden Teilen
messen!
Nur sach- und bestimmungsgemäß und unter Einhaltung der
vor gegebenen Parameter einsetzen. Keine Gewalt anwenden.
Nicht zusammen mit Lösungsmitteln (z. B. Aceton) lagern.
Produkt nur öffnen, wenn dies zu Wartungs- oder Instand -
haltungsarbeiten ausdrücklich in der Dokumentation beschrie ben ist.
Fachgerecht entsorgen:
Defekte Akkus / leere Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammelstellen abgeben.
Produkt nach Ende der Nutzungszeit direkt an Testo senden.
Wir sorgen für eine umwelt schonende Entsorgung.
deenfresitptsvnl????
Taste
Messwert halten,
Max/Min-Werte
anzeigen
Batterie fach
(Rückseite)
Display
Tauch- / Einstechsonde
Hold
Max Min
Page 4
4. Bestimmungsgemäße Verwendung4
EigenschaftWerte
SensortypNTC
Messbereich-50...+250°C
Messgröße Temperatur in °C/°F/°R
Auflösung0.1°C/°F/°R
Genauigkeit±1.0 °C (-50.0...-30.1°C)
±0.5 °C (-30.0...+99.9°C)
±1% des Messbereichs (+100.0...+250.0°C)
Angleichzeit t9910s (in bewegter Flüssigkeit)
Messrate2 Messungen pro s
Arbeitstemperatur-20...+60°C
Transport- / Lagertemperatur-30...+70°C
Spannungsversorgung2 x Batterie Typ AAA
Batteriestandzeit100 h (typisch bei 25°C ohne Displaybeleuchtung )
GehäuseABS/TPE/PC und Zinkdruckguss/Edelstahl
SchutzartIP65
Abmessungen265 x 48 x 19 mm (Tauch-/Einstechsonde aufgeklappt)
Gewicht165g ( inkl. Batterien)
AnzeigeLCD, einzeilig, mit Statuszeile (Hold/Auto Hold) beleuchtet
NormenEN 13485
· Messung von flüssigen, pastösen und halbfesten Medien
Folgende Komponenten des Produkts sind ent sprechend der
Verordnung (EG) 1935/2004 für den dauerhaften Kontakt mit
Lebensmitteln ausgelegt:
Die Tauch-/Einstechsonde von der Messspitze bis cm vor dem
Fühlerhandgriff bzw. dem Kunststoffgehäuse. Falls angegeben sind
dabei die Hinweise über Einstech tiefen in der Bedienungsanleitung
unter Punkt 7.2 oder die Markier ung(en) am Tauch-/Einstechfühler zu
beachten.
In folgenden Bereichen darf das Produkt nicht eingesetzt werden:
· In explosionsgefährdeten Bereichen
· Für diagnostische Messungen im medizinischen Bereich
5. Technische Daten
Page 5
6. Inbetriebnahme 5
6. Inbetriebnahme
6.1 Batterien einlegen
1 Schraube am Batteriefach lösen.
2 Batteriefach öffnen.
3 Batterien (2 x Typ AAA) einsetzen.
Das testo 104 kann mit Hilfe von Farbfolien gekennzeichnet
werden. Die farbige Markierung kann genutzt werden, um das
Gerät z.B. einem bestimmten Bearbeitungsschritt oder einem
Mitarbeiter zuzuordnen.
1 Batteriefach öffnen.
2 Klappe an der Innenseite des
Für die Reinigung nur schwache handelsübliche Neutral-/
Haushaltsreiniger (z.B. Spülmittel) verwenden . Keine scharfen
Reinigungs- oder Lösungsmittel verwenden!
Gehäuse und Sonde sind für die alkoholische Sprühdesinfektion
geeignet. Hierzu die Angaben des Desinfektionsmittelherstellers
beachten.
Gehäuse und Sonde unter fließendem Wasser reinigen und mit
einem Tuch trocken reiben.
10. Fragen und Antworten
FrageMögliche UrsachenMögliche Lösung
leuchtet.Batterien leer.Batterien wechseln.
- - - leuchtet.Messbereich über- oderMessungen nur im angeunterschritten.gebenen Messbereich
vornehmen.
Gerät lässt sich nichtBatterien leer.Batterien wechseln.
einschalten.
Gerät schaltet sich Gerät schaltet sich 60 min Tauch-/Einstechfühler zuselbständig aus.nach dem Einschalten und wieder aufklappen.
automatisch aus.
Falls wir Ihre Frage nicht beantworten konnten: Wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler oder den Testo-Kundendienst.
Kontaktdaten siehe Internetseite www.testo.com/service-contact.
Page 9
9
de
3. Safety Information
Avoid electrical hazards:
Do not conduct measurements on or near live parts!
Preserving product safety/warranty claims:
Operate the instrument properly and according to its intended
purpose and within the parameters specified. Do not use
force.
Do not store with solvents (e. g. acetone).
Only open the instrument if this is expressly described in the
documentation for maintenance purposes.
Ensure correct disposal:
Dispose of defective rechargeable batteries and spent
batteries at the collection points provided.
Send the instrument directly to us at the end of its life cycle.
We will ensure that it is disposed of in an environmentally
friendly manner.
1. General Information
1. General Information
Please read this document through carefully and familiarise
yourself with the operation of the product before using it. Keep
this documentation to hand so that you can refer to it when
necessary.
2. Product Description
enfresitptsvnl????
Button
Freeze reading,
display max/min
value
Display
Hold
Max Min
Battery compartment
(on rear)
Immersion/ penetration probe
Page 10
4. Intended Use10
4. Intended Use
The testo 104 is a robust food thermometer.
The product is designed for the following tasks/areas:
· Measuring liquids, pastes and semi-solid materials
The following product components are designed for continuous
contact with foodstuffs in accordance with Regulation (EC)
1935/2004:
From the tip of the immersion/penetration probe up to cm before
the probe handle or the plastic housing. If provided, the information
about penetration depths under point 7.2 in the instruction manual or
the mark(s) on the immersion/penetration probes should be noted.
The product may not be used in the following areas:
· Potentially explosive areas
· For diagnostic measurements in the medical sector
5. Technical Data
FeatureValues
Sensor typeNTC
Measurement range-50...+250°C
ParameterTemperature in °C/°F/°R
Resolution0.1°C/°F/°R
Accuracy±1.0°C (-50.0...-30.1°C)
Response time t9910 s (measured in moving liquid)
Measuring rate2 measurements per second
Operating temperature-20...+60°C
Transport/storage temperature -30...+70°C
Power supply2 x AAA batteries
Battery life100h (typically at 25°C without display illumination)
HousingABS/TPE/PC and die-cast zinc/stainless steel
Protection classIP65
Dimensions265 x 48 x 19 mm (immersion/penetration probe open)
Weight165 g (incl. batteries)
DisplayLCD, single line, with status line (Hold/Auto Hold) illuminated
StandardsEN 13485
EC Directive2004/108/EEC
E
Warranty2 years, warranty conditions:
±0.5°C (-30.0...+99.9°C)
±1% of the measurement range (+100.0...+250.0°C)
Certificates: see www.testo-international.com,
Service&Support | Download Center (registration required)
see www.testo.com/warranty
Information on standards
This product complies with the EN 13485 standard
Suitability: S, T (storage, transport)
Environment: E (transportable thermometer)
Accuracy class: 0.5
Measurement range: -50...+250°C
According to EN 13485, the measuring instrument
should be checked and calibrated regularly under the
terms of EN 13486 (recommended frequency: yearly).
Contact us for more information.
Page 11
11
6. Initial Operation
6.1 Inserting batteries
1 Loosen the screw on the battery
compartment.
2 Open the battery compartment.
3 Insert batteries (2 x AAA).
Observe the polarity!
4 Close the battery compartment.
5 Tighten the screw.
6.2 Configuring the unit
1 Loosen the screw on the battery
compartment.
2 Open the battery compartment.
3 Set the switch (e.g. using a sharp
instrument) to the desired temperature
unit (°C/°F/°R).
4 Close the battery compartment.
5 Tighten the screw.
6.3 Labelling the instrument
The testo 104 can be labelled using coloured foils. The coloured
label can be used, for example, to allocate the instrument to a
particular processing stage or employee.
1 Open the battery compartment.
2 Open the flap on the inside of the
battery compartment.
3 Stick the coloured foil onto the flap.
4 Close the flap.
5 Close the battery compartment.
de
6. Initial Operation
enfresitptsvnl????
°C/°F/°R
Page 12
7. Operation12
7. Operation
The instrument switches off automatically 60 minutes after it
has been switched on even if the immersion/ penetration probe
is open.
7.1 Switching On/ Off
Switch on the instrument: open the
immersion/penetration probe.
Switch off the instrument: close the
immersion/penetration probe.
7.2 Measuring
Observe the required immersion/penetration depth for correct
readings: at least 23mm.
The housing must only be subjected to operating temperature
between -20 and +60°C.
✓ Instrument is switched on.
Immerse/ penetrate the probe into the object being measured.
- The current reading is shown.
Holding the reading manually (Hold)
✓ The instrument is in Hold mode (mode when supplied).
Hold reading: press .
- Signal emitted, reading is frozen and Hold lights up.
Restart measurement: press .
Holding the reading automatically (Auto Hold)
✓ The instrument is in Auto Hold mode (See description under
“Changing the measurement mode”).
- Auto Hold flashes. If the reading remains stable within
10 seconds, it is frozen. A signal is emitted and Auto Hold
lights up.
Restart measurement: press .
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Page 13
13
8. Configuring the instrument
Changing the measurement mode
✓ Instrument is switched off.
1 Open the configuration mode: open the immersion/penetration
probe while holding down.
Depending on the preconfigured settings, either Hold or
Auto Hold is shown.
2 Select Hold or Auto Hold: press .
- Configuration is complete. The instrument changes to the
measur
ement mode.
Displaying min/max values
Only Hold and Auto Hold values are stored in the min/max
memory.
✓ Instrument is switched on.
1 Immerse / penetrate the probe into the object being measured.
2 In the Hold measurement mode: press .
In the Auto Hold measurement mode: wait until a signal is
emitted and Auto Hold lights up.
3 Hold down for at least 2 seconds.
- Max lights up and the maximum measurement value is shown.
4 Press .
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
de
enfresitptsvnl????
8. Configuring the instrument
- Min lights up and the minimum measurement value is shown.
5 Press.
-
The instrument changes to the measurement mode.
Deleting min/max values
✓ Steps 1-4 of “Displaying min/max values” have been followed.
5 Hold down for at least 2 seconds.
- Max Min CLr. appears on the display.
- The instrument changes to the measurement mode.
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Page 14
9. Service and Maintenance14
9. Service and Maintenance
9.1 Changing the batteries
1 Loosen the screw on the battery
compartment.
2 Open the battery compartment.
3 Insert batteries (2 x AAA).
Observe the polarity!
4 Close the battery compartment.
5 Tighten the screw.
9.2 Cleaning the instrument
Only use weak, commercially available neutral/household cleaning
agents (e.g. washing-up liquid) to clean the instrument. Do not
use any aggressive cleaning agents or solvents!
The housing and probe can be disinfected using an alcoholbased spray. In doing so, always follow the manufacturer’s
instructions.
Clean the housing and probe under running water and rub dry
with a towel.
10. Questions and Answers
If we have not answered your question, please contact your local
dealer or Testo´s Customer Service.
For contact details, please visit www.testo.com/service-contact.
QuestionPossible causes
Possible solution
lights up.
Batteries dead.c Change batteries.
- - - lights up.Measurement range exceeded.Measurements can only
be carried out in the
range specified.
Instrument cannot
be switched on.
Batteries dead.Change batteries.
Instrument switches
itself off.
The instrument switches off
automatically 60 minutes
after it is switched on.
Close and reopen the
immersion/penetration
probe.
Page 15
15
de
1. Informations générales
1. Informations générales
Lire attentivement ce document et se familiariser avec le produit
avant toute utilisation de l’appareil. Conserver ce document à
portée de main afin de pouvoir s’y référer si nécessaire.
2. Description de l’appareil
3. Consignes de sécurité
Eviter les chocs électriques :
Ne pas effectuer de mesure sur ou à proximité d’éléments
sous tension !
Protéger l’appareil / Garantie :
Utiliser uniquement l’appareil aux fins auxquelles il a été conçu
et en respectant les paramètres indiqués. Ne jamais faire
usage de la force.
Ne pas stocker l’appareil à proximité de produits solvants
(par ex. : acétone).
N’ouvrir l’appareil que pour les travaux de maintenance et de
réparation expressément décrits dans ce document.
Recyclage et environnement :
Déposer les accumulateurs défectueux / piles usagées dans
les différents points de recyclage prévus à cet effet.
A la fin de son cycle de vie, retourner directement l’appareil
à Testo afin d’assurer son recyclage dans le respect de
l’environnement.
enfresitptsvnl????
Touche
Figer la valeur de
mesure, afficher les
valeurs max./min.
Compartiment à piles
(face arrière)
Ecran
Sonde d’immersion/ pénétration
Hold
Max Min
Page 16
16 4. Utilisation conforme
DescriptionValeurs
Type de capteurNTC
Etendue de mesure
Grandeur de mesureTempérature en °C/°F/°R
Résolution0,1°C/°F/°R
Précision±1,0°C (-50,0...-30,1°C)
±0,5°C (-30,0...+99,9 )
±1% de l’étendue de mesure (+100,0...+250,0°C)
Temps de réponse t9910s (dans des eaux non stagnantes)
Cadence de mesure2 mesures par seconde
Température d’utilisation-20...+60°C
Temp. Transport/ Stockage-30...+70°C
Alimentation2 x piles de type AAA
Autonomie100 h (usage normal à 25°C, sans éclairage de l’écran)
BoîtierABS/TPE/PC et zinc moulé sous pression/acier inoxydable
ClasseIP65
Dimensions265 x 48 x 19 mm (sonde d’immersion/pénétration dépliée)
Poids165g (piles incl.)
EcranLCD, une ligne, avec barre de statut (Hold / Auto Hold), éclairé
NormesEN 13485
Certificats : cf. www.testo-international.com,
Service&Support | Download Center (enregistrement requis)
Directive CE2004/108/CE
Garantie2 ans, conditions de garantie : cf. site Internet
www.testo.com/warranty
4. Utilisation conforme
Le testo 104 est un thermomètre alimentaire robuste.
Ce produit est destiné aux applications / secteurs suivants :
· Agroalimentaire : production, distribution de plats cuisinés,
mesure d’échantillons.
· Mesure de liquides, pâtes et matériaux semi-solides.
Les composants suivants du produit sont adaptés aux contacts
répétés avec des produits alimentaires et répondent à la
norme (CE) 1935/2004 :
Sonde d’immersion/pénétration de la pointe de mesure jusqu’
à cm avant la poignée de la sonde ou au boîtier en plastique.
Si celles-ci sont indiquées, les informations relatives à la profondeur
de pénétration données au point 7.2 du mode d’emploi ou la/les
marque(s) sur la sonde d’immersion/pénétration doivent être
respectées.
Ne pas utiliser l’appareil dans les environnements suivants :
· dans les zones à risques d’explosion
· pour les diagnostics médicaux
5. Caractéristiques techniques
-50...+250°C
Page 17
17
de
6. Première utilisation
6. Première utilisation
6.1 Mise en place des piles
1 Retirer la vis du compartiment à piles.
2 Ouvrir le compartiment à piles.
3 Insérer les piles (2 x type AAA).
Attention à la polarité !
4 Refermer le compartiment à piles.
5 Serrer la vis.
6.2 Réglage de l’unité
1 Retirer la vis du compartiment à piles.
2 Ouvrir le compartiment à piles.
3 Placer l’interrupteur (par ex. au moyen
d’un objet pointu) sur l’unité de
température souhaitée (°C/°F/°R).
4 Refermer le compartiment à piles.
5 Serrer la vis.
6.3 Marquage de l’appareil
Le testo 104 peut être identifié au moyen de films de couleur.
Cette marque colorée peut être utilisée pour affecter l’appareil à
une étape de traitement définie, par exemple, ou à un
collaborateur.
1 Ouvrir le compartiment à piles.
2 Ouvrir le clapet à l’intérieur du
compartiment à piles.
3 Coller le film de couleur sur le clapet.
4 Refermer le clapet.
5 Refermer le compartiment à piles.
enfresitptsvnl????
°C/°F/°R
Informations - Normes
Ce produit satisfait aux exigences de la norme
EN 13485.
Convenance : S, T (stockage, transport)
Environnement : E (thermomètre portable)
Classe de précision : 0,5
Etendue de mesure : -50...+250°C
Conformément à la norme EN 13485, l’appareil de
mesure doit être vérifié et étalonné régulièrement selon
les termes de la norme EN 13486 (recommandation :
une fois par an).
Nous contacter pour plus de renseignements.
Page 18
18
7. Utilisation
7. Utilisation
L’appareil s’éteint automatiquement 60 min. après son allumage
lorsque la sonde d’immersion/ pénétration est dépliée.
7.1 Touche On / Off
Allumer l’appareil : déplier la sonde
d’immersion/pénétration.
Eteindre l’appareil : replier la sonde
d’immersion/ pénétration.
7.2 Mesures
Pour obtenir des résultats de mesure corrects, respecter la
profondeur d’immersion/ de pénétration : au moins 23mm.
Le boîtier ne peut être soumis qu’à des températures de
service de -20 à +60°C max.
✓ L’appareil est allumé.
Immerger/ Visser la sonde dans l’objet à mesurer.
- La valeur de mesure s’affiche.
Figer la valeur de mesure manuellement (Hold)
✓ L’appareil se trouve en mode de mesure Hold
(état à la livraison).
Figer la valeur de mesure : appuyer sur .
- Un signal sonore retentit, la valeur de mesure se fige
et Hold s’allume.
Procéder à une nouvelle mesure : appuyer sur .
Figer la valeur de mesure automatiquement (Auto-Hold)
✓ L’appareil se trouve en mode de mesure Auto-Hold
(cf. description : Modification du mode de mesure).
- Auto Hold clignote. Lorsque la valeur de mesure reste stable
pendant 10 secondes, celle-ci se fige. Un signal sonore retentit
et Auto Hold s’allume.
Procéder à une nouvelle mesure : appuyer sur .
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Page 19
19
en
defresitptsvnl????
8. Réglages
8. Réglages
Modification du mode de mesure
✓ L’appareil est éteint.
1 Accéder au mode de configuration : Déplier la sonde
d’immersion/pénétration et maintenir enfoncé
simultanément.
En fonction du réglage initial, Hold ou Auto Hold s’affiche.
2 Sélectionner Hold ou Auto Hold : appuyer sur .
- La configuration est terminée. L’appar
eil revient en mode de
mesure.
Affichage des valeurs min./max.
Seules les valeurs Hold et Auto Hold sont enregistrées dans la
mémoire Min./Max.
✓ L’appareil est allumé.
1 Immerger / Visser la sonde dans l’objet à mesurer.
2 En mode de mesure Hold : appuyer sur .
En mode de mesure Auto Hold : attendre qu’un signal sonore
retentisse et que Auto Hold s’allume.
3 Maintenir enfoncé pendant >2 secondes.
- Max s’allume et la valeur de mesure max. apparaît.
4 Appuyer sur .
- Min s’allume et la valeur de mesure min. apparaît.
5 Appuyer sur .
- L’appareil revient en mode de mesure.
Effacement des valeurs min./max.
✓ Les étapes 1 à 4 de “Affichage des valeurs min./max.” ont été
effectuées.
5 Maintenir enfoncé pendant >2 secondes.
- Max Min CLr. apparaît à l’écran.
- L’appareil revient en mode de mesure.
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Page 20
9. Service et maintenance20
9. Service et maintenance
9.1 Remplacement des piles
1 Retirer la vis du compartiment à piles.
2 Ouvrir le compartiment à piles.
3 Insérer les piles (2 x type AAA).
Attention à la polarité !
4 Refermer le compartiment à piles.
5 Serrer la vis.
9.2 Nettoyage de l’appareil
Pour le nettoyage, utiliser uniquement des solutions lavantes
neutres / ménagères (par ex. du produit vaisselle) douces. Ne pas
utiliser de produits de nettoyage ou solvants corrosifs !
Le boîtier et la sonde peuvent être nettoyés au moyen de
désinfectant en spray à base d’alcool. Respecter les instructions
du fabricant du désinfectant.
Nettoyer le boîtier et la sonde à l’eau courante et les essuyer
au moyen d’un chiffon.
10. Questions et réponses
QuestionCauses possibles
Remède possible
s’affiche.
Les piles sont vides.Remplacer les piles.
- - - s’affiche.Valeurs en dehors de
l’étendue de mesure.
Procéder uniquement à
des mesures dans la
plage de mesure
donnée.
L’appareil ne
s’allume pas.
Les piles sont vides.Remplacer les piles.
L’appareil s’éteint
automatiquement.
L’appareil s’éteint
automatiquement 60 min. après
avoir été allumé.
Replier, puis déplier la
sonde d’immersion/
pénétration.
Si nous ne pouvons pas répondre à vos questions : veuillez vous
adresser à votre revendeur ou au service après-vente Testo.
Vous trouverez nos coordonnées sur Internet, à l’adresse
www.testo.com/service-contact.
Page 21
21
de
1. Información general
1. Información general
Por favor dedique un tiempo a leer detalladamente este manual
de instrucciones y asegúrese de que está familiarizado con el
funcionamiento antes de utilizarlo Tenga el manual de
instrucciones a mano por si necesita consultarlo.
2. Descripción del producto
3. Información de seguridad
Evitar riesgos por electricidad:
¡No hacer mediciones en partes activas o cerca de ellas!
Conservar la seguridad del producto/mantener
la garantía:
Utilizar el instrumento adecuadamente, de acuerdo a su
propósito y dentro de sus especificaciones. No utilizar la fuerza.
No almacenar junto con disolventes (p. ej. acetona).
El instrumento únicamente debe abrirse para su
mantenimiento y reparación si así se describe en el manual de
instrucciones.
Eliminación ecológica:
Deposite en el contenedor adecuado las pilas recargables
defectuosas y también las pilas vacías.
Puede devolvernos el equipo cuando ya no quiera utilizarlo
más. Nosotros nos responsabilizamos de que su eliminación
no cause daños al medio ambiente.
enfresitptsvnl????
Tecla
Mantener lectura,
mostrar valores
máx/mín
Compartimiento
de las pilas
(parte trasera)
Visualizador
Sonda de inmersión/penetración
Hold
Max Min
Page 22
22 4. Uso predefinido
CaracterísticasValores
Tipo de sensorNTC
Rango de medición
Tamaño de mediciónTemperatura en °C/°F/°R
Resolución0,1°C/°F/°R
Exactitud±1.0°C (-50.0...-30.1°C)
±0.5°C (-30.0...+99.9°C)
±1% del rango de medición (+100.0...+250.0°C)
Tiempo de respuesta t9910s (en líquido en movimiento)
Intervalo de medición2 mediciones por segundo
Temperatura de trabajo-20...+60°C
Temp. de / transporte/almacen. -30...+70°C
Alimentación2 pilas tipo AAA
Vida de la pila100 h (típica a 25°C sin iluminación del visualizador)
CajaABS/TPE/PC y fundición de cinc a presión/acero inoxidable
Tipo de protecciónIP65
Tamaño265 x 48 x 19 mm (sonda de inmersión/penetración abierta)
Peso165 g (pilas incluidas)
IndicadorLCD, una línea, con línea de estado (Hold/Auto Hold) iluminada.
EstándaresEN 13485
Certificados: ver www.testo-international.com,
Service&Support | Centro de descargas (registro necesario)
Directriz CE2004/108/CEE
Garantía2 años, condiciones de garantía: ver página de internet
www.testo.com/warranty
Atención: su producto está marcado con este símbolo.
Significa que los productos eléctricos y electrónicos
usados no deberían mezclarse con los residuos
domésticos generales. Existe un sistema de recogida
independiente para estos productos.
4. Uso predefinido
El testo 104 es un termómetro de alimentación robusto.
El producto ha sido concebido para las siguientes tareas/áreas:
· Área de comestibles: Producción, salida de alimentos,
mediciones de muestreo
· Medición de líquidos, pastas y semi-sólidos.
Los siguientes componentes del producto están diseñados para el contacto
continuo con alimentos de acuerdo a la norma (CE) 1935/2004:
La sonda de inmersión/penetración desde la punta de medición hasta
2 cm antes de la empuñadura o de la caja del instrumento. Si aparece
indicado, debe tenerse en cuenta la información acerca de las
profundidades de penetración en el manual de instrucciones en el
punto 7.2 o las marcas en la sonda de inmersión/penetración.
El producto no debe ser empleado en las siguientes áreas:
· En áreas potencialmente explosivas
· Para mediciones de diagnóstico en el área médica
5. Datos técnicos
-50...+250°C
Page 23
23
de
6. Funcionamiento inicial
6. Funcionamiento inicial
6.1 Colocar las pilas
1 Soltar el tornillo en el compartimiento de
las pilas.
2 Abrir el compartimiento de las pilas.
3 Colocar pilas (2 pilas tipo AAA).
Prestar atención +/-.
4 Cerrar el compartimiento de las pilas.
5 Apretar tornillo.
6.2 Ajustar unidad.
1 Soltar el tornillo en el compartimiento de
las pilas.
2 Abrir el compartimiento de las pilas.
3 Ajustar el interruptor (p. ej. con un
objeto puntiagudo) en la unidad de
temperatura deseada (°C/°F/°R).
4 Cerrar el compartimiento de las pilas.
5 Apretar tornillo.
6.3 Marcar instrumento
El testo 104 puede marcarse mediante folios transparentes de
colores. Las marcas de colores pueden emplearse para asignar el
instrumento, p. ej., a un paso de trabajo determinado o a un
empleado.
1 Abrir el compartimiento de las pilas.
2 Abrir la tapa en la parte interior del
compartimiento de las pilas.
3 Pegar el folio de color sobre la tapa.
4 Cerrar la tapa.
5 Cerrar el compartimiento de las pilas.
enfresitptsvnl????
°C/°F/°R
Información estándar
Este producto cumple con las directrices del estándar
EN 13845.
Idoneidad: S, T (almacenamiento, transporte)
Ambiente: E (termómetro transportable)
Clase de exactitud: 0,5
Rango de medición: -50...+250°C
De acuerdo con EN 13485, los instrumentos de
medición deberían revisarse y calibrarse regularmente
según los términos de EN 13486 (Recomendado:
una vez al año).
Contacte con nosotros para más información.
Page 24
24
7. Funcionamiento
El instrumento se desconecta también automáticamente con la
sonda de inmersión/ penetración abierta 60 min después de
conectar el instrumento.
7.1 Encender/Apagar
Encender el instrumento: Abrir la sonda
de inmersión/penetración.
Apagar el instrumento: Cerrar la sonda
de inmersión/ penetración.
7.2 Midiendo
Para un correcto resultado de la medición observar la
profundidad de las sondas de inmersión/penetración:
al menos 23mm.
La caja puede exponerse a una temperatura de servicio
máxima de -20 a +60°C.
✓ Instrumento encendido.
Sumergir/ introducir la sonda de inmersión/penetración en el
objeto a medir.
- La lectura actual se visualiza.
Adquirir la lectura manualmente (Hold).
✓ El instrumento está en el modo de medición Hold (estado a la
hora de la entrega).
Adquirir lectura: presionar .
- Suena la señal acústica, se mantiene la lectura y Hold se
ilumina.
Reiniciar la medición: presionar .
Adquirir la lectura automáticamente (Auto Hold).
✓ El instrumento se encuentra en el modo de medición Auto
Hold (ver descripción Modificar modo de medición).
- Auto Hold parpadea. Si la lectura permanece estable durante
10 segundos, esta se mantendrá. Suena una señal acústica y
Auto Hold se ilumina.
Reiniciar la medición: presionar.
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
7. Funcionamiento
Page 25
25
en
defresitptsvnl????
8. Ajustar instrumento
8. Ajustar instrumento
Modificar modo de medición
✓ El instrumento está apagado.
1 Abrir el modo de configuración: Abrir el sensor de inmersión/
penetración y mantener presionado al mismo tiempo.
Dependiendo del ajuste previo se mostrará Hold o Auto Hold.
2 Seleccionar Hold o Auto Hold: presionar .
- La configuración se ha completado. El instrumento pasa a
modo de medición.
Mostrar valor máx/mín
En la memoria máx/mín solo se intr
oducen lecturas Hold y
Auto Hold.
✓ Instrumento encendido.
1 Sumergir /introducir la sonda en el objeto a medir.
2 En el modo de medición Hold: presionar .
En el modo de medición Auto Hold: Esperar a que suene una
señal acústica y Auto Hold se ilumine.
3 Mantener presionada >2 segundos.
- Max se ilumina y aparece la lectura máxima.
4 Presionar .
- Min se ilumina y aparece la lectura mínima.
5 Presionar .
- El instrumento pasa a modo de medición.
Borrar valores máx/mín
✓ Se han realizado los pasos 1-4 de “Mostrar valor máx/mín”.
5 Mantener presionada >2 segundos.
- En el visualizador aparece Max Min CLr.
- El instrumento pasa a modo de medición.
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Page 26
26
9. Servicio y mantenimiento
9.1 Cambiar las pilas
1 Soltar el tornillo en el compartimiento
de las pilas.
2 Abrir el compartimiento de las pilas.
3 Colocar pilas (2 pilas tipo AAA).
Prestar atención +/-.
4 Cerrar el compartimiento de las pilas.
5 Apretar tornillo.
9.2 Limpiar el instrumento
Para la limpieza, utilizar solo limpiadores neutrales/ domésticos
comunes suaves (p. ej. lavavajillas). No utilice limpiadores
agresivos o disolventes.
La caja y la sonda son adecuadas para la desinfección por
rociado con alcohol. Tener en cuenta las indicaciones del
fabricante del desinfectante.
Limpiar la caja y la sonda con agua corriente y secarlas con
un paño.
10. Preguntas y respuestas
9. Servicio y mantenimiento
PreguntaCausas posibles
Posible solución
iluminado
Pilas vacíasCambiar pilas
- - - iluminadoRango de medición excedidoLas mediciones solo se
pueden llevar a cabo en
el rango especificado
El instrumento
no se enciende
Pilas vacíasCambiar pilas
El instrumento
se apaga solo
El instrumento se apaga
automáticamente 60 min después
de la conexión
Volver a abrir y cerrar la
sonda de inmersión/
penetración
Si no hemos respondido a su pregunta: Diríjase a su distribuidor
oficial o al Servicio de Atención de Testo.
Encontrará los datos de contacto en la página de internet
www.testo.com/service-contact.
Page 27
27
de
1. Informazioni generali
1. Informazioni generali
Leggere attentamente questo documento e prendere
dimestichezza con il funzionamento del prodotto prima di
utilizzarlo. Tenere sempre il manuale a portata di mano, in modo
da poterlo consultare in caso di bisogno.
2. Descrizione del prodotto
3. Informazioni sulla sicurezza
Evitare il pericolo di folgorazioni elettriche:
Non misurare vicino o su oggetti in tensione!
Sicurezza del prodotto/rispetto delle condizioni
di garanzia:
Utilizzare lo strumento solo in modo appropriato e conforme
alle disposizioni, rispettando i parametri specificati. Non
applicare stress meccanici allo strumento.
Non stoccare lo strumento insieme a solventi ( es. acetone).
Aprire lo strumento solo quando è espressamente indicato dal
manuale per i lavori di manutenzione.
Smaltire a regola d’arte:
Smaltire le batterie ricaricabili difettose / batterie esaurite negli
appositi contenitori.
Rispedite lo strumento direttamente a Testo al termine della
sua vita operativa. Provvederemo a eliminarlo nel rispetto
dell’ambiente.
enfresitptsvnl????
Tasto
Tenere il valore
misurato, visualizzare
i valori min./max.
Vano batterie
(retro)
Display
Sonda a immersione/ di penetrazione.
Hold
Max Min
Page 28
28
ProprietàValori
Tipo di sensoreNTC
Campo di misura
Grandezza misurataTemperatura in °C/°F/°R
Risoluzione0,1°C/°F/°R
Precisione±1.0°C (-50.0...-30.1°C)
±0.5°C (-30.0...+99.9°C)
±1% del campo di misura (+100.0...+250.0°C)
Tempo di adattamento t9910s (in liquidi in movimento)
Frequenza delle misurazioni2 misurazioni al s
Temperatura di lavoro-20 - +60°C
Temperatura di trasporto/
stoccaggio
-30...+70°C
Alimentazione elettrica2 batterie tipo AAA
Durata della batteria100 h (solitamente a 25°C senza illuminazione del display)
CorpoABS/TPE/PC e zinco pressofuso/acciaio
Tipo di protezioneIP65
Misure265 x 48 x 19 mm (sonda d’immersione/di penetrazione aperta)
Peso165g (incl. batterie)
DisplayLCD, a una riga, con riga di stato (Hold/Auto Hold) che
Download Center (è necessaria la registrazione)
Direttiva CE2004/108/CE
Garanzia2 anni, condizioni di garanzia: vedere il sito internet
www.testo.com/warranty
4. Uso conforme
4. Uso conforme
testo 104 è un termometro per alimenti robusto.
Il prodotto è stato concepito per i seguenti lavori / settori:
settore alimentare: produzione, fornitura di alimenti,
misurazione di campioni
· misurazione di sostanze liquide, pastose e semisolide
I seguenti componenti del prodotto sono adatti a un contatto continuo
con gli alimenti, in conformità con la normativa (CE) 1935/2004:
La sonda a immersione/di penetrazione dalla punta di misurazione
fino a 2 cm prima dell’impugnatura e della custodia in plastica. Se
presenti, prestare attenzione alle informazioni sulla profondità di
immersione presenti nel manuale di istruzioni al punto 7.2 o agli
appositi segni sulle sonde a immersione/di penetrazione.
Lo strumento non può essere adoperato nei seguenti settori:
In zone a rischio di esplosione
· Per misurazioni diagnostiche in ambito medico
5. Dati tecnici
-50 - +250°C
Page 29
29
de
6. Operazioni iniziali
6. Operazioni iniziali
6.1 Inserimento delle batterie
1 Allentare la vite del vano batterie.
2 Aprire il vano batterie.
3 Inserire le batterie (2x tipo AAA).
Fare attenzione alla polarità!
4 Chiudere il vano batterie.
5 Serrare la vite.
6.2 Impostazione dell’unità
1 Allentare la vite del vano batterie.
2 Aprire il vano batterie.
3 Impostare l’interruttore (es. con un
oggetto appuntito) sull’unità di misura
della temperatura desiderata (°C/°F/°R).
4 Chiudere il vano batterie.
5 Serrare la vite.
6.3 Contrassegnare lo strumento.
testo 104 può essere contrassegnato con pellicola colorata.
Il contrassegno colorato può essere usato, ad esempio, per
associare lo strumento a una determinata fase di lavoro o a un
collaboratore.
1 Aprire il vano batterie.
2 Aprire il coperchio sul lato interno
del vano batterie.
3 Attaccare la pellicola colorata
al coperchio.
4 Chiudere il coperchio.
5 Chiudere il vano batterie.
enfresitptsvnl????
°C/°F/°R
Informazioni sulle normative
Questo prodotto soddisfa le direttive ai sensi della
norma EN 13485.
Idoneità: S, T (stoccaggio, trasporto)
Ambiente: E (termometro portatile)
Classe di precisione: 0,5
Campo di misura: -50...+250°C
Secondo lo standard EN 13485, lo strumento di
misura dovrebbe essere controllato e calibrato
regolarmente secondo i termini EN 13486
(raccomandato: annualmente).
Contattateci per maggiori informazioni.
Page 30
30
7. Funzionamento
Lo strumento si spegne automaticamente 60 min. dopo
l’accensione dello strumento se la sonda a immersione/
di penetrazione è aperta.
7.1.Accensione/ spegnimento
Accensione dello strumento: aprire la
sonda a immersione/di penetrazione.
Spegnimento dello strumento: Chiudere
la sonda a immersione di penetrazione.
7.2. Misurazione
Per misurazioni corrette, osservare la corretta profondità di
immersione/ penetrazione: minimo 23 mm.
Il corpo può essere esposto max. a una temperatura di
esercizio compresa tra -20 e +60°C.
✓ Lo strumento è acceso:
Immergere/ far penetrare la sonda nell’oggetto da misurare.
- Viene visualizzato il valore attualmente misurato.
Fermare la misurazione manualmente (Hold).
✓ Lo strumento si trova in modalità Hold (stato di consegna).
Per fermare la misurazione: premere .
- Risuona un segnale, la misurazione si ferma e Hold s’illumina.
Per riavviare la misurazione: premere.
Fermare la misurazione automaticamente (Auto Hold).
✓ Lo strumento si trova in modalità Auto Hold (vedere
descrizione Modifica della modalità di misurazione).
- Auto Hold lampeggia. Se il valore misurato rimane stabile per
10 secondi, la misurazione si ferma. Risuona un segnale e
Auto Hold s’illumina.
Per riavviare la misurazione: premere.
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
7. Funzionamento
Page 31
31
en
defresitptsvnl????
8. Impostazione dello strumento
8 Impostazione dello strumento.
Modifica della modalità di misurazione
✓ Lo strumento è spento.
1 Aprire la modalità di configurazione. Aprire la sonda a
immersione/di penetrazione e contemporaneamente tenere
premuto.
A seconda della impostazioni predefinite viene visualizzato
Hold o Auto Hold.
2 Per selezionare Hold o
Auto Hold: premere.
- La configurazione è terminata. Lo strumento commuta sulla
modalità di misurazione.
Visualizzazione del valore min./max.
Solo i valori Hold e Auto Hold entrano nella memoria min./max.
✓ Lo strumento è acceso:
1 Immergere/ far penetrare la sonda nell’oggetto da misurare.
2 Nella modalità Hold: premere.
Nella modalità Auto Hold: aspettare fino a che non risuona un
segnale acustico e Auto Hold s’illumina.
3 tenere premutoper più di 2 secondi.
- Max s’illumina e appare il valore max. misurato.
4 premere.
- Min s’illumina e appare il valore min. misurato.
5 premere .
- Lo strumento commuta sulla modalità di misurazione.
Cancellare i valori min./max.
✓ Sono state eseguite le fasi 1-4 di “Visualizzazione del valore
min/max”.
5 tenere premutoper più di 2 secondi.
- Nel display appare Max Min CLr.
- Lo strumento commuta sulla modalità di misurazione.
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Page 32
32
9. Manutenzione e cura
9.1 Sostituzione delle batterie
1 Allentare la vite del vano batterie.
2 Aprire il vano batterie.
3 Inserire le batterie (2 x tipo AAA).
Fare attenzione alla polarità!
4 Chiudere il vano batterie.
5 Serrare la vite.
9.2 Pulizia dello strumento.
Per la pulizia utilizzare comuni detergenti domestici/ neutri delicati
(es. detersivo per piatti). Non usare soluzioni o agenti abrasivi!
La custodia e la sonda possono essere pulite con disinfettanti
spray a base di alcool. Rispettare le indicazioni del produttore del
disinfettante.
Pulire la custodia e la sonda sotto l’acqua corrente e
asciugarle con un panno.
10. Domande e risposte
9. Manutenzione e cura
DomandaCause possibili
Soluzione possibile
s’illumina.
Batterie scariche.Sostituire le batterie.
- - - s’illumina.Superamento in eccesso o in
difetto del campo di misura.
Eseguire le misurazioni
solo nel campo di
misura indicato.
Impossibile accendere
lo strumento.
Batterie scariche.Sostituire le batterie.
Lo strumento si
spegne da solo.
Lo strumento si spegne
automaticamente 60 min. dopo
l’accensione.
Chiudere e riaprire la
sonda a immersione/
di penetrazione.
Per altre informazioni contattate il vostro distributore di zona o il
servizio assistenza Testo.
Per le informazioni di contatto vedere il sito internet
www.testo.com/service-contact.
Page 33
33
de
1. Algemene aanwijzingen
1. Algemene aanwijzingen
Door het goed lezen van deze handleiding raakt u vertrouwd met
het instrument, voordat u deze voor de eerste keer gebruikt.
Bewaar deze handleiding op een goed bereikbare plek, zodat u
deze bij behoefte kunt raadplegen.
2. Productbeschrijving
3. Veiligheidsvoorschriften
Elektrische gevaren vermijden
Niet aan of in de buurt van spanningsvoerende onderdelen
meten!
Productveiligheid/aansprakelijkheid
Het meetinstrument alleen vakkundig, reglementair en met
inachtneming van de gestelde parameters gebruiken. Geen
geweld gebruiken.
Niet samen met oplosmiddelen (b. v. aceton) bewaren.
Het meetinstrument alleen openen, wanneer dit voor het
onderhoud of de verzorging uitdrukkelijk in de documentatie
beschreven is.
Vakkundig verwijderen
Defecte accu´s/ lege batterijen bij de daarvoor bestemde
inzamelpunten afgeven.
Het instrument aan het einde van zijn gebruikstijd rechtstreeks
naar Testo sturen. Wij zorgen voor een milieuvriendelijke
verwijdering.
enfresitnlsvnl????
Toets
Meetwaarde vasthouden,
Max/Min-waarde tonen
Batterijvak
(achterkant)
Display
Dompel-/ insteeksonde
Hold
Max Min
Page 34
4. Doelmatig gebruik
EigenschapWaarden
SensortypeNTC
Meetbereik
MeetgrootteTemperatuur in °C/°F/°R
Resolutie0,1°C/°F/°R
Nauwkeurigheid±1.0°C (-50.0...-30.1°C)
±0.5°C (-30.0...+99.9°C)
±1% van het meetbereik (+100.0...+250.0°C)
Reactietijd t9910s (in bewegende vloeistof)
Meetfrequentie2 metingen per s
Arbeidstemperatuur-20...+60°C
Transport-/opslagtemperatuur -30...+70°C
Voeding2 x batterij type AAA
Levensduur batterijen100 h (typisch bij 25°C zonder displayverlichting )
BehuizingABS/TPE/PC en spuitgietzink/rvs
BeschermingsklasseIP65
Afmetingen265 x 48 x 19 mm (dompel-/insteeksonde opengeklapt)
Gewicht165g (incl. batterijen)
WeergaveLCD, eenregelig, met statusbalk (Hold/Auto Hold) verlicht
NormenEN 13485
Certificaten: zie www.testo-international.com,
Service&Support | Download Center (registratie noodzakelijk)
· Meten van vloeibare, halfvaste en vaste middelen
De volgende componenten van het product zijn conform de
verordening (EG) 1935/2004 voor een betrouwbaar contact met
levensmiddelen ontwikkeld:
De dompel-/insteeksonde van de meetpunt bevindt zich tot 2 cm van
de voelerhandgreep resp. de kunststofbehuizing. Indien aangegeven
moeten hierbij de aanwijzingen over insteekdiepten in de handleiding
onder punt 7.2 of de markering(en) op de dompel-/insteeksonde
worden nageleefd.
Het instrument mag niet worden gebruikt:
· in explosiegevaarlijke gebieden
· voor diagnostische metingen in medische toepassingen
5. Technische gegevens
-50...+250°C
Page 35
35
de
6. Ingebruikname
6. Ingebruikname
6.1 Batterijen plaatsen
1 Schroef op het batterijvak losdraaien.
2 Batterijvak openen.
3 Batterijen (2 x type AAA) plaatsen.
Let op de juiste polariteit!
4 Batterijvak sluiten.
5 Schroef vastdraaien.
6.2 Eenheid instellen
1 Schroef op het batterijvak losdraaien.
2 Batterijvak openen.
3 Schakelaar (bijv. met een puntig
voorwerp) instellen op de gewenste
temperatuureenheid (°C/°F/°R).
4 Batterijvak sluiten.
5 Schroef vastdraaien.
6.3 Instrument markeren
De testo 104 kan met behulp van kleurfolies worden gemarkeerd.
De gekleurde markering kan worden gebruik om het instrument
bijv. aan een specifieke bewerkingsstap of aan een medewerker
toe te wijzen.
1 Batterijvak openen.
2 Klepje aan de binnenkant van het
batterijvak openen.
3 Kleurfolie op het klepje plakken.
4 Klepje sluiten.
5 Batterijvak sluiten.
enfresitnlsvnl????
°C/°F/°R
Normverwijzing
Dit product voldoet aan de richtlijnen volgens de norm
EN 13485.
Geschiktheid: S, T (opslag, transport)
Omgeving: E (transporteerbare thermometer)
Nauwkeurigheidsklasse: 0,5
Meetbereik: -50...+250°C
Conform EN 13485 dient er een regelmatige controle
en kalibratie van het meetinstrument volgens EN 13486
te worden uitgevoerd (aanbeveling: jaarlijks).
Neem contact met ons op voor meer informatie.
Page 36
36
7. Bediening
Het instrument schakelt ook bij opengeklapte dompel-/
insteeksonde 60 min. na het inschakelen automatisch uit.
- Signaaltoon klinkt, meetwaarde wordt vastgehouden en
Hold brandt.
Meting opnieuw starten: indrukken.
Meetwaarde automatisch vasthouden (Auto Hold)
✓ Het instrument bevindt zich in de meetmodus Auto Hold (zie
beschrijving “Meetmodus wijzigen”).
- Auto Hold knippert. Als de meetwaarde binnen 10 seconden
stabiel blijft, wordt deze vastgehouden. Er klinkt een
signaaltoon en Auto Hold brandt.
Meting opnieuw starten: indrukken.
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
7. Bediening
Page 37
37
en
defresitnlsvnl????
8. Instrument instellen
8. Instrument instellen
Meetmodus wijzigen
✓ Instrument is uitgeschakeld.
1 Configuratiemodus openen: dompel-/insteeksonde
openklappen en tegelijk ingedrukt houden.
Afhankelijk van de voorinstelling wordt Hold of Auto Hold
weergegeven.
2 Hold of Auto Hold selecteren: indrukken.
-
De configuratie is afgesloten. Het instrument schakelt over
naar de meetmodus.
Min-/Max-waarde tonen
Er worden alleen Hold- en Auto Hold-waarden in het Min-/
Max-geheugen opgeslagen.
✓ Instrument is ingeschakeld.
1 Sonde in meetobject dompelen / steken.
2 In meetmodus Hold: indrukken.
In meetmodus Auto Hold: wachten tot er een signaaltoon klinkt
en Auto Hold brandt.
3> 2 seconden ingedrukt houden.
- Max brandt en Max-meetwaarde verschijnt.
4indrukken.
- Min brandt en Min-meetwaarde verschijnt.
5indrukken.
- Het instrument schakelt over naar de meetmodus.
Min-/Max-waarde wissen
✓ Stappen 1-4 van “Min-/Max-waarde tonen” zijn uitgevoerd.
5> 2 seconden ingedrukt houden.
- In het display verschijnt Max Min CLr.
- Het instrument schakelt over naar de meetmodus.
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Page 38
38
9. Onderhoud en verzorging
9.1 Batterijen verwisselen
1 Schroef op het batterijvak losdraaien.
2 Batterijvak openen.
3 Batterijen (2 x type AAA) plaatsen.
Let op de juiste polariteit!
4 Batterijvak sluiten.
5 Schroef vastdraaien.
9.2 Instrument reinigen
Gebruik voor de reiniging uitsluitend milde, normaal verkrijgbare
huishoudelijke reinigingsmiddelen (bijv. afwasmiddel). Gebruik
geen agressieve reinigings- of oplosmiddelen!
Behuizing en sonde zijn geschikt voor sproeidesinfectie met
alcohol. Neem hierbij de gegevens van de
desinfectiemiddelfabrikant in acht.
Behuizing en sonde onder stromend water reinigen en met een
doek afdrogen.
10. Vragen en antwoorden
9. Onderhoud en verzorging
VraagMogelijke oorzaak
Mogelijke oplossing
brandt.
Batterijen leeg.Batterijen vervangen.
- - - brandt.Meetbereik over- of
onderschreden.
Metingen alleen binnen
het aangegeven
meetbereik uitvoeren.
Instrument kan niet
worden ingeschakeld.
Batterijen leeg.Batterijen vervangen.
Instrument schakelt
zelfstandig uit.
Instrument schakelt 60 min.
na het inschakelen
automatisch uit.
Dompel-/insteeksonde
dicht- en weer
openklappen.
Indien wij uw vraag niet konden beantwoorden: neem a.u.b.
contact op met uw dealer of de Testo-serviceafdeling.
Contactgegevens zie internetsite
www.testo.com/service-contact.
Page 39
39
deen
3. Informação de segurança
Evitar riscos por electricidade :
Não efectuar medições em ou próximo de locais com carga
eléctrica!
Conservar a segurança do produto/manter a garantia:
Utilizar o instrumento de forma adequada e de acordo com a
sua finalidade de utilização. Não force o instrumento.
Não armazenar o instrumento juntamente com solventes (por
ex. acetona).
Apenas abrir o instrumento se for indicado no manual de
instruções para trabalhos de manutenção.
Eliminação ecológica:
Depositar no contentor adequado as pilhas recarregáveis
defeituosas e as pilhas gastas.
Pode devolver-nos o equipamento quando este tiver chegado
ao fim da sua vida útil. Encarregamo-nos da sua correcta
eliminação.
1. Informação geral
1. Informação geral
Por favor, leia este documento cuidadosamente e familiarize-se
com o funcionamento do instrumento antes de o utilizar.
Mantenha esta documentação à mão para a poder aceder
sempre que necessário.
2. Descrição do produto
fresitptnl????
Tecla
Visualização do
valor mín/máx
Visor
Hold
Max Min
Compartimento das pilhas
(parte posterior)
Sonda de imersão/penetração
Page 40
40 4. Finalidade
4. Finalidade
O testo 104 é um termómetro alimentar resistente.
O produto é concebido para as seguintes tarefas/áreas:
· Sector alimentar: produção, serviço alimentar, medição de
verificação no local
· Medição de materiais líquidos, pastosos e semi-sólidos
Os seguintes componentes dos produtos são concebidos para um
contacto contínuo com alimentos, de acordo com o Regulamento
(EC) 1935/2004:
Da ponta da sonda de imersão/penetração até 2 cm antes do punho
da sonda ou da carcaça de plástico. Se fornecida, a informação
sobre as profundidades de penetração no ponto 7.2 no manual de
instruções ou as marcas nas sondas de imersão/penetração devem
ser registadas.
O produto não pode ser utilizado nas seguintes áreas:
· Áreas potencialmente explosivas
· Para medições de diagnóstico no sector médico
5. Dados técnicos
CaracterísticaValores
Tipo de sensorNTC
Gama de medição-50...+250°C
ParâmetroTemperatura em °C/°F/°R
Resolução0.1°C/°F/°R
Exactidão±1.0 °C (-50.0...-30.1°C)
Tempo de resposta t9910 s (medido em líquido em movimento)
Taxa de medição2 medições por segundo
Temperatura de funcionamento -20...+60°C
Temperatura
transporte/armazenamento
Alimentação2 x pilhas AAA
Duração da pilha100 h (tipicamente a 25°C sem iluminação do visor)
CarcaçaABS/TPE/PC zinco/aço inox. injectado
Classe de protecçãoIP65
Dimensões265 x 48 x 19 mm (sonda de imersão/penetração aberta)
Peso165 g (incl. pilhas)
VisorLCD, linha única, com estado (Hold/Auto Hold) iluminado
E
NormasEN 13485
Information on standards
This product complieswith the EN13485standard
EC Directive2004/108/EEC
Suitability: S, T (storage, transport)Environment: E (transport
Warranty2 anos, condições de garantia:
±0.5 °C (-30.0...+99.9°C)
±1% da gama de medição
(+100.0...+250.0°C)
-30...+70°C
Certificados: ver www.testo-international.com,
Service&Support | Download Center (registo necessário)
ver www.testo.com/warranty
Page 41
41
Informação sobre as normas
Este produto cumpre com a norma EN 13485
Aptidão: S, T (armazenamento, transporte)
Ambiente: E (termómetro transportável)
Classe de exactidão: 0.5
Gama de medição: -50...+250°C
De acordo com a norma EN 13485, o instrumento de
medição deve ser verificado e calibrado regularmente
com base na EN 13486 (frequência recomendada:
anualmente).
Contacte-nos para mais informações.
6. Funcionamento inicial
6.1 Inserir pilhas
1 Desapertar o parafuso no
compartimento das pilhas.
2 Abrir o compartimento das pilhas.
3 Inserir as pilhas (2 x AAA).
Observar a polaridade!
4 Fechar o compartimento das pilhas.
5 Apertar o parafuso.
6.2 Configuração da unidade
1 Desapertar o parafuso no
compartimento das pilhas.
2 Abrir o compartimento das pilhas.
3 Ajustar a unidade de temperatura
desejada (°C/°F/°R) utilizando um
objecto afiado.
4 Fechar o compartimento das pilhas.
5 Apertar o parafuso.
6.3 Etiquetagem do instrumento
O testo 104 pode ser etiquetado utilizando etiquetas coloridas. A
etiqueta colorida pode ser utilizada, por exemplo, para identificar
o instrumento de uma determinada fase de processo ou de um
utilizador.
1 Abrir o compartimento das pilhas.
2 Abrir o interior da tampa do
compartimento das pilhas.
3 Colar a etiqueta colorida no interior da
tampa.
4 Fechar a tampa.
5 Fechar o compartimento das pilhas.
deen
6. Funcionamento inicial
fresitptnl????
°C/°F/°R
Page 42
42
7. Funcionamento
O instrumento desliga-se automaticamente 60 minutos depois de
se ligar mesmo que a sonda de imersão/penetração esteja aberta.
7.1 Ligar/desligar
Ligar o instrumento: abrir a sonda de
imersão/penetração.
Desligar o instrumento: fechar a sonda
de imersão/penetração.
7.2 Medição
Observar a profundidade de imersão/penetração desejada
para leituras correctas: pelo menos 23 mm.
A carcaça apenas deve estar sujeita a uma temperatura de
funcionamento entre -20 e +60°C.
✓ O instrumento é ligado.
Imergir/penetrar a sonda no objecto a ser medido.
- O valor actual é apresentado.
Fixar a leitura manualmente (Hold)
✓ O instrumento está no modo Hold (modo quando fornecido).
Fixar leitura: pressionar .
- Sinal emitido, a leitura é fixada e Hold acende-se.
Recomeçar a medição: pressionar .
Fixar a leitura automaticamente (Auto Hold)
✓ O instrumento está no modo Auto Hold (Ver descrição “Alterar
o modo de medição”).
- Auto Hold pisca. Se a leitura se mantiver estável dentro de 10
segundos, é fixada. O sinal é emitido e Auto Hold acende-se.
Recomeçar medição: pressionar .
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
7. Funcionamento
Page 43
43
8. Configuração do instrumento
Alterar o modo de medição
✓ O instrumento desliga-se.
1 Abrir o modo de configuração: abrir a sonda de
imersão/penetração enquanto pressiona.
Dependendo dos ajustes pré-configurados, tanto Hold ou
Auto Hold são visualizados.
2 Seleccionar Hold ou Auto Hold: pr
essionar
.
- A configuração está completa. O instrumento muda para o
modo de medição.
Visualização dos valores mín/máx
Apenas os valores de Hold e Auto Hold são armazenados na
memória mín/máx.
✓ O instrumento liga-se.
1 Imergir/penetrar a sonda no objecto a ser medido.
2 No modo de medição Hold: pressionar .
No modo de medição Auto Hold: esperar até que seja emitido
um sinal e que o Auto Hold se acenda.
3 Pressionar durante 2 segundos pelo menos.
- Max acende-se e o valor máximo de medição é visualizado.
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
defresitptptnl????
8. Configuração do instrumento
4 Pressionar .
- Min acende-se e o valor mínimo de medição é visualizado.
5 Pressionar.
- O instrumento muda para o modo de medição.
Apagar valores mín/máx
✓ Os passos 1-4 de “Visualização dos valores mín/máx” foram
seguidos.
5 Pressionar durante pelo menos 2 segundos.
- Max Min CLr. aparece no visor.
- O instrumento muda para o modo de medição.
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Page 44
44
9. Serviço e Manutenção
9.1 Substituir as pilhas
1 Desapertar o parafuso no
compartimento das pilhas.
2 Abrir o compartimento das pilhas.
3 Inserir as pilhas (2 x AAA).
Observar a polaridade!
4 Fechar o compartimento das pilhas.
5 Apertar o parafuso.
9.2 Limpeza do instrumento
Apenas utilizar produtos de limpeza suaves (por ex. líquido de
loiça) para limpar o instrumento. Não utilizar produtos de limpeza
agressivos ou solventes!
A carcaça e a sonda podem ser desinfectados utilizando um
spray com álcool. Se o fizer, siga sempre as instruções do
fabricante.
Limpe a carcaça e a sonda em água a correr e seque com um
pano seco.
10. Questões e respostas
Se não respondermos às suas questões, por favor contacte o
seu distribuidor ou o Serviço Técnico da Testo. Para detalhes de
contactos, por favor visite www.testo.com/service-contact.
9. Serviço e Manutenção
QuestãoCausas possíveis
Solução possível
acende.
Pilhas gastas.c Substituir as pilhas.
- - - acende.Gama de medição excedida.Medições apenas podem
ser executadas na gama
expecificada.
O instrumento não liga.As pilhas estão gastas.Substituir as pilhas.
O instrumento desliga-se
sozinho.
O instrumento desliga-se sozinho
automaticamente 60 minutos
depois de ser ligado.
Fechar e abrir de novo a
sonda de
imersão/penetração.
Page 45
45
de
3. Säkerhetsinformation
Undvik farorna med elektricitet:
Mät aldrig på eller nära strömförande delar!
Upprätthålla produktsäkerhet/garantirätt:
Använd instrumentet på lämpligt sätt, inom det avsedda
användningsområdet och inom de angivna parametrarna.
Använd inte våld.
Förvara inte tillsammans med lösningsmedel (t.ex. aceton).
Instrumentet får enbart öppnas i underhållssyfte, om detta
uttryckligen beskrivs i bruksanvisningen.
Tänk på miljön:
Gör dig av med defekta ackumulatorer och tomma batterier
på därför avsedda uppsamlingsplatser.
När instrumentet har tjänat ut kan du skicka det direkt till oss.
Vi ser till att det tas om hand på ett miljövänligt sätt.
1. Allmän information
1. Allmän information
Läs denna bruksanvisning noggrant och bekanta dig med
funktionerna innan du börjar använda dem. Se till att ha
bruksanvisningen nära till hands så att du kan använda den när
det behövs.
2. Produktbeskrivning
fresitptsvsv????
Knapp
Frysa mätvärde, visa
min-/maxvärden
Display
Hold
Max Min
Batterifack
(på baksidan)
Dopp-/insticksgivare
Page 46
4. Användningsområde46
FunktionVärden
SensortypNTC
Mätområde
ParameterTemperatur i °C/°F/°R
Upplösning0,1°C/°F/°R
Noggrannhet±1,0 °C (-50,0...-30,1°C)
±0,5 °C (-30,0...+99,9°C)
±1% av mätområdet (+100,0...+250,0 °C)
Svarstid t9910 s (mäts i vätska i rörelse)
Mätfrekvens2 mätningar per sekund
Driftstemperatur-20...+60°C
Transport-/
förvaringstemperatur
-30...+70°C
Strömförsörjning2 st. AAA-batterier
Batteriliv100tim (typiskt vid 25 °C utan displaybelysning)
InstrumenthusABS/TPE/PC och formgjuten zink/rostfritt stål
SkyddsklassIP65
Mått265 x 48 x 19 mm (öppen dopp-/insticksgivare)
Vikt165 g (inkl. batterier)
DisplayLCD, en rad, med statusrad (Hold/Auto Hold) belyst
StandarderEN 13485
Certifikat: se www.testo-international.com,
Service&Support | Download Center (registrering krävs)
EG-direktiv2004/108/EEG
Garanti2 års, garantivillkor: Se webbplatsen
www.testo.com/warranty
4. Användningsområde
testo 104 är en robust temperaturmätare för livsmedel och är
avsedd för följande mätuppgifter / användningsområden:
Följande komponenter i produkten är konstruerade för kontinuerlig
kontakt med livsmedel i enlighet med förordningen (EG) 1935/2004:
Från mätspetsen på dopp-/insticksgivaren upp till 2 cm från
handtaget eller plasthuset. Se eventuell information om insticksdjup i
punkt 7.2 i bruksanvisningen eller läs märkningen på dopp/insticksgivaren.
Produkten får inte användas inom följande områden:
· Potentiellt explosionsfarliga områden
· Diagnostiska mätningar inom vårdsektorn
5. Tekniska data
-50...+250°C
Page 47
47
Information om standarder
Den här produkten uppfyller kraven i standarden
EN 13485
Lämplighet: S, T (lagring, transport)
Miljö: E (portabel temperaturmätare)
Noggrannhetsklass: 0,5
Mätområde: -50...+250 °C
Enligt EN 13485 ska mätinstrument kontrolleras och
kalibreras regelbundet i enlighet med kraven i EN
13486 (rekommendation: årligen).
Beställ mer information.
6. Komma igång
6.1 Sätta i batterier
1 Lossa skruven på batterifacket.
2 Öppna batterifacket
3 Sätt i batterierna (2 st. typ AAA).
Vänd dem rätt!
4 Stäng batterifacket.
5 Dra åt skruven.
6.2 Inställningar
1 Lossa skruven på batterifacket.
2 Öppna batterifacket
3 Ställ omkopplaren (med ett spetsigt
verktyg) till önskad temperaturenhet
(°C/°F/°R).
4 Stäng batterifacket.
5 Dra åt skruven.
6.3 Märkning av instrumentet
testo 104 kan märkas med färgade etiketter. Den färgade
etiketten kan exempelvis användas för att indikera att
instrumentet tillhör ett särskilt steg i processen eller en viss
person.
1 Öppna batterifacket
2 Öppna klaffen inuti batterifacket.
3 Sätt fast den färgade etiketten på
klaffen.
4 Stäng klaffen.
5 Stäng batterifacket.
de
6. Komma igång
fresitptsvsv????
°C/°F/°R
Page 48
7. Funktion48
7. Funktion
Instrumentet stänger av sig automatiskt 60 minuter efter tillslag,
även om dopp- /insticksgivaren är öppen.
7.1 Sätta på / stänga av
Sätta på instrumentet: öppna dopp/insticksgivaren.
Stänga av instrumentet: stäng dopp/insticks- givaren.
7.2 Mätning
Observera det erfordrade dopp-/insticksdjupet för att erhålla
korrekta mätvärden: minst 23 mm.
Instrumenthuset får inte utsättas för temperaturer under -20
eller över +60°C.
✓ Instrumentet ska vara tillslaget.
Sänk ned/stick in givaren i mätobjektet.
- Aktuellt mätvärde visas.
Frysa mätvärdet manuellt (Hold)
✓ Instrumentet ska stå i Hold-läge (funktionsläge vid leverans).
Frys mätvärdet: tryck på .
- En ljudsignal hörs, mätvärdet fryses och Hold tänds.
Starta mätningen igen: tryck på .
Frysa mätvärdena automatiskt (Auto Hold)
✓ Instrumentet ska stå i funktionsläget Auto Hold (se
beskrivningen under ”Ändra funktionsläge”).
- Auto Hold blinkar. Om mätvärdet fortsätter att vara stabilt i
10 sekunder, fryses det. En ljudsignal hörs och Auto Hold
tänds.
Starta mätningen igen: tryck på .
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Page 49
49
8. Ställa in instrumentet
Ändra funktionsläge
✓ Instrumentet ska vara avstängt.
1 Öppna inställningsläget: öppna dopp-/insticksgivaren och håll
samtidigtintryckt.
Beroende på förinställningarna visas antingen Hold eller
Auto Hold.
2 Välj Hold eller
Auto Hold: tryck på .
- Inställningarna är klara. Instrumentet ställer sig i mätläget.
Visa min/max-värden
Det är bara Hold- och Auto Hold-värdena som lagras i min/maxminnet.
✓ Instrumentet ska vara tillslaget.
1 Sänk ned/stick in givaren i mätobjektet.
2 I Hold-läget: tryck på .
I Auto Hold-läget: vänta tills det hörs en signal och Auto Hold
tänds.
3 Tryck in i minst två sekunder.
- Max tänds och max-värdet visas.
4 Tryck på .
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Hold
Max Min
defresitptsvsv????
8. Ställa in instrumentet
- Min tänds och min-värdet visas.
5 Tryck på.
-
Instrumentet ställer sig i mätläget.
Ta bort min/max-värden
✓ Stegen 1-4 i ”Visa min/max-värden” ska vara genomförda.
5 Tryck in i minst 2 sekunder.
- Max Min CLr. visas på displayen.
- Instrumentet ställer sig i mätläget.
Hold
Max Min
Hold
Max Min
Page 50
9. Service och underhåll50
9. Service och underhåll
9.1 Byte av batterier
1 Lossa skruven på batterifacket.
2 Öppna batterifacket
3 Sätt i batterierna (2 st. typ AAA).
Vänd dem rätt!
4 Stäng batterifacket.
5 Dra åt skruven.
9.2 Rengöring av instrument
Använd enbart milda, neutrala rengöringsmedel (t.ex.
handdiskmedel) för att rengöra instrumentet. Använd inte starka
rengöringsmedel eller lösningsmedel!
Instrumenthuset och givaren kan desinficeras med en
akloholbaserad spray. Följ alltid tillverkarens anvisningar om du
väljer detta alternativ.
Rengör instrumenthuset och givaren under rinnande vatten
och torka med en ren handduk.
10. Frågor och svar
Om vi inte kan svara på frågan: Vänd dig till återförsäljaren eller
kundtjänsten vid Testo. Mera information finns på baksidan av
detta dokument eller på webbplatsen
www.testo.com/servicecontact.
FrågaMöjlig orsak
Möjlig lösning
visas.
Batterierna slut.
Byt batterier.
- - - tänds.Mätområdet överskridet.Mätningar kan enbart
utföras inom det angivna
området.
Instrumentet kan inte
sättas på.
Batterierna slut.Byt batterier.
Instrumentet stänger
av sig själv.
Instrumentet stänger av sig
automatiskt 60 minuter
efter att det satts på.