Testo 104 Operating Manual

Page 1
Bedienungsanleitung de Instruction manual en Mode d’emploi fr Manual de instrucciones es
Manuale di istruzioni it Handleiding nl Manual de instruções pt Bruksanvisning sv
testo 104
Lebensmittel-Thermometer
Page 2
2
Bedienungsanleitung (de)............................................................3
Instruction manual (en) ...............................................................9
Manual de instrucciones (es) ....................................................21
Manuale di istruzioni (it) ............................................................27
Handleiding (nl).........................................................................33
Manual de instruções (pt)..........................................................39
Bruksanvisning (sv)...................................................................45
Page 3
Allgemeine Hinweise 3
1. Allgemeine Hinweise
Lesen Sie dieses Dokument aufmerksam durch und machen Sie sich mit der Bedienung des Produkts vertraut, bevor Sie es ein ­setzen. Bewahren Sie dieses Dokument griff bereit auf, um bei Bedarf nachschlagen zu können.
2. Produktbeschreibung
3. Sicherheitshinweise
Elektrische Gefahren vermeiden:
Nicht an oder in der Nähe von spannungs führenden Teilen messen!
Produktsicherheit / Gewährleistungsansprüche wahren:
Nur sach- und bestimmungsgemäß und unter Einhaltung der vor gegebenen Parameter einsetzen. Keine Gewalt anwenden.
Nicht zusammen mit Lösungsmitteln (z. B. Aceton) lagern. Produkt nur öffnen, wenn dies zu Wartungs- oder Instand -
haltungsarbeiten ausdrücklich in der Dokumentation beschrie ­ben ist.
Fachgerecht entsorgen:
Defekte Akkus / leere Batterien an den dafür vorgesehenen Sammelstellen abgeben.
Produkt nach Ende der Nutzungszeit direkt an Testo senden. Wir sorgen für eine umwelt schonende Entsorgung.
deenfresitptsvnl????
Taste
Messwert halten,
Max/Min-Werte
anzeigen
Batterie fach (Rückseite)
Display
Tauch- / Einstechsonde
Hold Max Min
Page 4
4. Bestimmungsgemäße Verwendung4
Eigenschaft Werte
Sensortyp NTC Messbereich -50...+250°C Messgröße Temperatur in °C/°F/°R Auflösung 0.1°C/°F/°R Genauigkeit ±1.0 °C (-50.0...-30.1°C)
±0.5 °C (-30.0...+99.9°C)
±1% des Messbereichs (+100.0...+250.0°C) Angleichzeit t99 10s (in bewegter Flüssigkeit) Messrate 2 Messungen pro s Arbeitstemperatur -20...+60°C Transport- / Lagertemperatur -30...+70°C Spannungsversorgung 2 x Batterie Typ AAA Batteriestandzeit 100 h (typisch bei 25°C ohne Displaybeleuchtung ) Gehäuse ABS/TPE/PC und Zinkdruckguss/Edelstahl Schutzart IP65 Abmessungen 265 x 48 x 19 mm (Tauch-/Einstechsonde aufgeklappt) Gewicht 165g ( inkl. Batterien) Anzeige LCD, einzeilig, mit Statuszeile (Hold/Auto Hold) beleuchtet Normen EN 13485
Zertifikate: siehe www.testo-international.com,
Service&Support | Download Center (Registrierung erforderlich) EG-Richtlinie 2004/108/EG Garantie 2 Jahre, Garantiebedingungen: siehe Internetseite
www.testo.com/warranty
Normenhinweis
Dieses Produkt erfüllt die Richtlinien gemäß der Norm
EN 13485.
Eignung: S, T (Lagerung, Transport)
Umgebung: E (Transportable Thermometer)
Genauigkeitsklasse: 0,5
Messbereich: -50...+250°C
Nach EN 13485 ist eine regelmäßige Überprüfung und
Kalib rierung des Messgeräts gemäß EN 13486
durchzuführen (Empfehlung: jährlich).
Kontaktieren Sie uns für nähere Informationen.
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Das testo 104 ist ein robustes Lebensmittel-Thermometer. Das Produkt wurde für folgende Aufgaben / Bereiche konzipiert:
· Lebensmittelbereich: Produktion, Speisenausgabe, Stich ­proben messung
· Messung von flüssigen, pastösen und halbfesten Medien
Folgende Komponenten des Produkts sind ent sprechend der Verordnung (EG) 1935/2004 für den dauerhaften Kontakt mit Lebensmitteln ausgelegt: Die Tauch-/Einstechsonde von der Messspitze bis cm vor dem Fühlerhandgriff bzw. dem Kunststoffgehäuse. Falls angegeben sind dabei die Hinweise über Einstech tiefen in der Bedienungsanleitung unter Punkt 7.2 oder die Markier ung(en) am Tauch-/Einstechfühler zu beachten.
In folgenden Bereichen darf das Produkt nicht eingesetzt werden:
· In explosionsgefährdeten Bereichen
· Für diagnostische Messungen im medizinischen Bereich
5. Technische Daten
Page 5
6. Inbetriebnahme 5
6. Inbetriebnahme
6.1 Batterien einlegen
1 Schraube am Batteriefach lösen. 2 Batteriefach öffnen. 3 Batterien (2 x Typ AAA) einsetzen.
Polung beachten! 4 Batteriefach schließen. 5 Schraube anziehen.
6.2 Einheit einstellen
1 Schraube am Batteriefach lösen. 2 Batteriefach öffnen. 3 Schalter (z. B. mit einem spitzen
Gegenstand) auf gewünschte
Temperatureinheit (°C/°F/°R) einstellen. 4 Batteriefach schließen. 5 Schraube anziehen.
6.3 Gerät markieren
Das testo 104 kann mit Hilfe von Farbfolien gekennzeichnet werden. Die farbige Markierung kann genutzt werden, um das Gerät z.B. einem bestimmten Bearbeitungsschritt oder einem Mitarbeiter zuzuordnen.
1 Batteriefach öffnen. 2 Klappe an der Innenseite des
Batteriefachs öffnen. 3 Farbfolie auf Klappe kleben. 4 Klappe schließen. 5 Batteriefach schließen.
deenfresitptsvnl????
°C/°F/°R
Page 6
7. Bedienung6
7. Bedienung
Das Gerät schaltet sich auch bei aufgeklappter Tauch-/ Einstechsonde 60min nach Einschalten des Geräts automatisch aus.
7.1 Ein- / Ausschalten
Gerät einschalten: Tauch-/Einstech sonde aufklappen.
Gerät ausschalten: Tauch-/Einstech­sonde zuklappen.
7.2 Messen
Erforderliche Eintauch-/ Einstechtiefe für korrekte Mess ­ergebnisse beachten: mindestens 23 mm.
Das Gehäuse darf maximal der Betriebstemperatur von -20 bis +60°C ausgesetzt werden.
Gerät ist eingeschaltet.
Tauch-/Einstechsonde in Messobjekt eintauchen / -stechen.
- Aktueller Messwert wird angezeigt.
Messwert manuell halten (Hold)
Gerät befindet sich im Messmodus Hold (Auslieferungs -
zustand). Messwert halten: drücken.
- Signalton ertönt, Messwert wird gehalten und Hold leuchtet. Messung erneut starten: drücken.
Messwert automatisch halten (Auto Hold)
Gerät befindet sich im Messmodus Auto Hold (siehe
Beschreibung Messmodus ändern).
- AutoHold blinkt. Bleibt der Messwert innerhalb von 10 Sekunden stabil, wird er gehalten. Ein Signalton ertönt und AutoHold leuchtet.
Messung erneut starten: drücken.
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Page 7
7
deenfresitptsvnl????
8. Gerät einstellen
8. Gerät einstellen
Messmodus ändern
Gerät ist ausgeschaltet. 1 Konfigurationsmodus öffnen: Tauch-/Einstechfühler aufklappen
und gleichzeitig gedrückt halten. Je nach Voreinstellung wird Hold oder Auto Hold angezeigt.
2Hold oder Auto Hold wählen: drücken.
- Die Konfiguration ist abgeschlossen. Das Gerät wechselt in den Messmodus.
Min-/Max-Wert anzeigen
Es gehen nur Hold- und Auto Hold-Werte in den Min-/Max­Speicher ein.
Gerät ist eingeschaltet. 1 Sonde in Messobjekt eintauchen /
-stechen.
2 Im Messmodus Hold: drücken.
Im Messmodus Auto Hold: Warten bis ein Signalton ertönt und AutoHold leuchtet.
3 >2 Sekunden gedrückt halten.
- Max leuchtet und Max-Messwert erscheint.
4 drücken.
- Min leuchtet und Min-Messwert erscheint.
5 drücken.
- Gerät wechselt in den Messmodus.
Min-/Max-Werte löschen
Schritte 1-4 von “Min-/Max-Wert anzeigen” wurden
durchgeführt.
5 >2 Sekunden gedrückt halten.
- Im Display erscheint Max Min CLr.
- Gerät wechselt in den Messmodus.
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Page 8
9. Wartung und Pflege8
9. Wartung und Pflege
9.1 Batterien wechseln
1 Schraube am Batteriefach lösen. 2 Batteriefach öffnen. 3 Batterien (2 x Typ AAA) einsetzen.
Polung beachten! 4 Batteriefach schließen. 5 Schraube anziehen.
9.2 Gerät reinigen
Für die Reinigung nur schwache handelsübliche Neutral-/ Haushaltsreiniger (z.B. Spülmittel) verwenden . Keine scharfen Reinigungs- oder Lösungsmittel verwenden!
Gehäuse und Sonde sind für die alkoholische Sprühdesinfektion geeignet. Hierzu die Angaben des Desinfektionsmittelherstellers beachten.
Gehäuse und Sonde unter fließendem Wasser reinigen und mit einem Tuch trocken reiben.
10. Fragen und Antworten
Frage Mögliche Ursachen Mögliche Lösung
leuchtet. Batterien leer. Batterien wechseln.
- - - leuchtet. Messbereich über- oder Messungen nur im ange­unterschritten. gebenen Messbereich
vornehmen.
Gerät lässt sich nicht Batterien leer. Batterien wechseln. einschalten.
Gerät schaltet sich Gerät schaltet sich 60 min Tauch-/Einstechfühler zu­selbständig aus. nach dem Einschalten und wieder aufklappen.
automatisch aus.
Falls wir Ihre Frage nicht beantworten konnten: Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder den Testo-Kundendienst. Kontaktdaten siehe Internetseite www.testo.com/service-contact.
Page 9
9
de
3. Safety Information
Avoid electrical hazards:
Do not conduct measurements on or near live parts!
Preserving product safety/warranty claims:
Operate the instrument properly and according to its intended purpose and within the parameters specified. Do not use force.
Do not store with solvents (e. g. acetone). Only open the instrument if this is expressly described in the
documentation for maintenance purposes.
Ensure correct disposal:
Dispose of defective rechargeable batteries and spent batteries at the collection points provided.
Send the instrument directly to us at the end of its life cycle. We will ensure that it is disposed of in an environmentally friendly manner.
1. General Information
1. General Information
Please read this document through carefully and familiarise yourself with the operation of the product before using it. Keep this documentation to hand so that you can refer to it when necessary.
2. Product Description
enfresitptsvnl????
Button
Freeze reading,
display max/min
value
Display
Hold Max Min
Battery compartment (on rear)
Immersion/ penetration probe
Page 10
4. Intended Use10
4. Intended Use
The testo 104 is a robust food thermometer. The product is designed for the following tasks/areas:
· Food sector: production, food service, spot check measurement
· Measuring liquids, pastes and semi-solid materials
The following product components are designed for continuous contact with foodstuffs in accordance with Regulation (EC) 1935/2004: From the tip of the immersion/penetration probe up to cm before the probe handle or the plastic housing. If provided, the information about penetration depths under point 7.2 in the instruction manual or
the mark(s) on the immersion/penetration probes should be noted.
The product may not be used in the following areas:
· Potentially explosive areas
· For diagnostic measurements in the medical sector
5. Technical Data
Feature Values
Sensor type NTC Measurement range -50...+250°C Parameter Temperature in °C/°F/°R Resolution 0.1°C/°F/°R Accuracy ±1.0°C (-50.0...-30.1°C)
Response time t99 10 s (measured in moving liquid) Measuring rate 2 measurements per second Operating temperature -20...+60°C Transport/storage temperature -30...+70°C Power supply 2 x AAA batteries Battery life 100h (typically at 25°C without display illumination) Housing ABS/TPE/PC and die-cast zinc/stainless steel Protection class IP65 Dimensions 265 x 48 x 19 mm (immersion/penetration probe open) Weight 165 g (incl. batteries) Display LCD, single line, with status line (Hold/Auto Hold) illuminated Standards EN 13485
EC Directive 2004/108/EEC
E
Warranty 2 years, warranty conditions:
±0.5°C (-30.0...+99.9°C) ±1% of the measurement range (+100.0...+250.0°C)
Certificates: see www.testo-international.com, Service&Support | Download Center (registration required)
see www.testo.com/warranty
Information on standards
This product complies with the EN 13485 standard Suitability: S, T (storage, transport) Environment: E (transportable thermometer) Accuracy class: 0.5 Measurement range: -50...+250°C According to EN 13485, the measuring instrument should be checked and calibrated regularly under the terms of EN 13486 (recommended frequency: yearly). Contact us for more information.
Page 11
11
6. Initial Operation
6.1 Inserting batteries
1 Loosen the screw on the battery
compartment.
2 Open the battery compartment.
3 Insert batteries (2 x AAA).
Observe the polarity!
4 Close the battery compartment.
5 Tighten the screw.
6.2 Configuring the unit
1 Loosen the screw on the battery
compartment.
2 Open the battery compartment.
3 Set the switch (e.g. using a sharp
instrument) to the desired temperature unit (°C/°F/°R).
4 Close the battery compartment.
5 Tighten the screw.
6.3 Labelling the instrument
The testo 104 can be labelled using coloured foils. The coloured label can be used, for example, to allocate the instrument to a
particular processing stage or employee.
1 Open the battery compartment.
2 Open the flap on the inside of the
battery compartment.
3 Stick the coloured foil onto the flap.
4 Close the flap.
5 Close the battery compartment.
de
6. Initial Operation
enfresitptsvnl????
°C/°F/°R
Page 12
7. Operation12
7. Operation
The instrument switches off automatically 60 minutes after it has been switched on even if the immersion/ penetration probe is open.
7.1 Switching On/ Off
Switch on the instrument: open the immersion/penetration probe.
Switch off the instrument: close the immersion/penetration probe.
7.2 Measuring
Observe the required immersion/penetration depth for correct readings: at least 23mm.
The housing must only be subjected to operating temperature between -20 and +60°C.
Instrument is switched on.
Immerse/ penetrate the probe into the object being measured.
- The current reading is shown.
Holding the reading manually (Hold)
The instrument is in Hold mode (mode when supplied).
Hold reading: press .
- Signal emitted, reading is frozen and Hold lights up.
Restart measurement: press .
Holding the reading automatically (Auto Hold)
The instrument is in Auto Hold mode (See description under
“Changing the measurement mode”).
- Auto Hold flashes. If the reading remains stable within 10 seconds, it is frozen. A signal is emitted and Auto Hold lights up.
Restart measurement: press .
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Page 13
13
8. Configuring the instrument
Changing the measurement mode
Instrument is switched off. 1 Open the configuration mode: open the immersion/penetration
probe while holding down . Depending on the preconfigured settings, either Hold or
Auto Hold is shown.
2 Select Hold or Auto Hold: press .
- Configuration is complete. The instrument changes to the measur
ement mode.
Displaying min/max values
Only Hold and Auto Hold values are stored in the min/max memory.
Instrument is switched on.
1 Immerse / penetrate the probe into the object being measured. 2 In the Hold measurement mode: press .
In the Auto Hold measurement mode: wait until a signal is emitted and Auto Hold lights up.
3 Hold down for at least 2 seconds.
- Max lights up and the maximum measurement value is shown.
4 Press .
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
de
enfresitptsvnl????
8. Configuring the instrument
- Min lights up and the minimum measurement value is shown.
5 Press .
-
The instrument changes to the measurement mode.
Deleting min/max values
Steps 1-4 of “Displaying min/max values” have been followed.
5 Hold down for at least 2 seconds.
- Max Min CLr. appears on the display.
- The instrument changes to the measurement mode.
Hold Max Min
Hold Max Min
Page 14
9. Service and Maintenance14
9. Service and Maintenance
9.1 Changing the batteries
1 Loosen the screw on the battery
compartment.
2 Open the battery compartment.
3 Insert batteries (2 x AAA).
Observe the polarity!
4 Close the battery compartment.
5 Tighten the screw.
9.2 Cleaning the instrument
Only use weak, commercially available neutral/household cleaning agents (e.g. washing-up liquid) to clean the instrument. Do not use any aggressive cleaning agents or solvents!
The housing and probe can be disinfected using an alcohol­based spray. In doing so, always follow the manufacturer’s instructions.
Clean the housing and probe under running water and rub dry with a towel.
10. Questions and Answers
If we have not answered your question, please contact your local dealer or Testo´s Customer Service. For contact details, please visit www.testo.com/service-contact.
Question Possible causes
Possible solution
lights up.
Batteries dead. c Change batteries.
- - - lights up. Measurement range exceeded. Measurements can only be carried out in the range specified.
Instrument cannot be switched on.
Batteries dead. Change batteries.
Instrument switches itself off.
The instrument switches off automatically 60 minutes after it is switched on.
Close and reopen the immersion/penetration probe.
Page 15
15
de
1. Informations générales
1. Informations générales
Lire attentivement ce document et se familiariser avec le produit avant toute utilisation de l’appareil. Conserver ce document à portée de main afin de pouvoir s’y référer si nécessaire.
2. Description de l’appareil
3. Consignes de sécurité
Eviter les chocs électriques :
Ne pas effectuer de mesure sur ou à proximité d’éléments sous tension !
Protéger l’appareil / Garantie :
Utiliser uniquement l’appareil aux fins auxquelles il a été conçu et en respectant les paramètres indiqués. Ne jamais faire usage de la force.
Ne pas stocker l’appareil à proximité de produits solvants (par ex. : acétone).
N’ouvrir l’appareil que pour les travaux de maintenance et de réparation expressément décrits dans ce document.
Recyclage et environnement :
Déposer les accumulateurs défectueux / piles usagées dans les différents points de recyclage prévus à cet effet.
A la fin de son cycle de vie, retourner directement l’appareil à Testo afin d’assurer son recyclage dans le respect de l’environnement.
enfresitptsvnl????
Touche
Figer la valeur de
mesure, afficher les
valeurs max./min.
Compartiment à piles (face arrière)
Ecran
Sonde d’immersion/ pénétration
Hold Max Min
Page 16
16 4. Utilisation conforme
Description Valeurs
Type de capteur NTC Etendue de mesure Grandeur de mesure Température en °C/°F/°R Résolution 0,1°C/°F/°R Précision ±1,0°C (-50,0...-30,1°C)
±0,5°C (-30,0...+99,9 )
±1% de l’étendue de mesure (+100,0...+250,0°C) Temps de réponse t99 10s (dans des eaux non stagnantes) Cadence de mesure 2 mesures par seconde Température d’utilisation -20...+60°C Temp. Transport/ Stockage -30...+70°C Alimentation 2 x piles de type AAA Autonomie 100 h (usage normal à 25°C, sans éclairage de l’écran) Boîtier ABS/TPE/PC et zinc moulé sous pression/acier inoxydable Classe IP65 Dimensions 265 x 48 x 19 mm (sonde d’immersion/pénétration dépliée) Poids 165g (piles incl.) Ecran LCD, une ligne, avec barre de statut (Hold / Auto Hold), éclairé Normes EN 13485
Certificats : cf. www.testo-international.com,
Service&Support | Download Center (enregistrement requis) Directive CE 2004/108/CE Garantie 2 ans, conditions de garantie : cf. site Internet
www.testo.com/warranty
4. Utilisation conforme
Le testo 104 est un thermomètre alimentaire robuste. Ce produit est destiné aux applications / secteurs suivants :
· Agroalimentaire : production, distribution de plats cuisinés, mesure d’échantillons.
· Mesure de liquides, pâtes et matériaux semi-solides.
Les composants suivants du produit sont adaptés aux contacts répétés avec des produits alimentaires et répondent à la norme (CE) 1935/2004 : Sonde d’immersion/pénétration de la pointe de mesure jusqu’ à cm avant la poignée de la sonde ou au boîtier en plastique. Si celles-ci sont indiquées, les informations relatives à la profondeur de pénétration données au point 7.2 du mode d’emploi ou la/les marque(s) sur la sonde d’immersion/pénétration doivent être respectées.
Ne pas utiliser l’appareil dans les environnements suivants :
· dans les zones à risques d’explosion
· pour les diagnostics médicaux
5. Caractéristiques techniques
-50...+250°C
Page 17
17
de
6. Première utilisation
6. Première utilisation
6.1 Mise en place des piles
1 Retirer la vis du compartiment à piles.
2 Ouvrir le compartiment à piles.
3 Insérer les piles (2 x type AAA).
Attention à la polarité !
4 Refermer le compartiment à piles.
5 Serrer la vis.
6.2 Réglage de l’unité
1 Retirer la vis du compartiment à piles.
2 Ouvrir le compartiment à piles.
3 Placer l’interrupteur (par ex. au moyen
d’un objet pointu) sur l’unité de température souhaitée (°C/°F/°R).
4 Refermer le compartiment à piles.
5 Serrer la vis.
6.3 Marquage de l’appareil
Le testo 104 peut être identifié au moyen de films de couleur. Cette marque colorée peut être utilisée pour affecter l’appareil à une étape de traitement définie, par exemple, ou à un
collaborateur.
1 Ouvrir le compartiment à piles.
2 Ouvrir le clapet à l’intérieur du
compartiment à piles.
3 Coller le film de couleur sur le clapet.
4 Refermer le clapet.
5 Refermer le compartiment à piles.
enfresitptsvnl????
°C/°F/°R
Informations - Normes
Ce produit satisfait aux exigences de la norme EN 13485. Convenance : S, T (stockage, transport) Environnement : E (thermomètre portable) Classe de précision : 0,5 Etendue de mesure : -50...+250°C
Conformément à la norme EN 13485, l’appareil de mesure doit être vérifié et étalonné régulièrement selon les termes de la norme EN 13486 (recommandation : une fois par an).
Nous contacter pour plus de renseignements.
Page 18
18
7. Utilisation
7. Utilisation
L’appareil s’éteint automatiquement 60 min. après son allumage lorsque la sonde d’immersion/ pénétration est dépliée.
7.1 Touche On / Off
Allumer l’appareil : déplier la sonde d’immersion/pénétration.
Eteindre l’appareil : replier la sonde d’immersion/ pénétration.
7.2 Mesures
Pour obtenir des résultats de mesure corrects, respecter la profondeur d’immersion/ de pénétration : au moins 23mm.
Le boîtier ne peut être soumis qu’à des températures de service de -20 à +60°C max.
L’appareil est allumé.
Immerger/ Visser la sonde dans l’objet à mesurer.
- La valeur de mesure s’affiche.
Figer la valeur de mesure manuellement (Hold)
L’appareil se trouve en mode de mesure Hold
(état à la livraison). Figer la valeur de mesure : appuyer sur .
- Un signal sonore retentit, la valeur de mesure se fige et Hold s’allume.
Procéder à une nouvelle mesure : appuyer sur .
Figer la valeur de mesure automatiquement (Auto-Hold)
L’appareil se trouve en mode de mesure Auto-Hold
(cf. description : Modification du mode de mesure).
- Auto Hold clignote. Lorsque la valeur de mesure reste stable pendant 10 secondes, celle-ci se fige. Un signal sonore retentit et Auto Hold s’allume.
Procéder à une nouvelle mesure : appuyer sur .
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Page 19
19
en
defresitptsvnl????
8. Réglages
8. Réglages
Modification du mode de mesure
L’appareil est éteint. 1 Accéder au mode de configuration : Déplier la sonde
d’immersion/pénétration et maintenir enfoncé simultanément.
En fonction du réglage initial, Hold ou Auto Hold s’affiche.
2 Sélectionner Hold ou Auto Hold : appuyer sur .
- La configuration est terminée. L’appar
eil revient en mode de
mesure.
Affichage des valeurs min./max.
Seules les valeurs Hold et Auto Hold sont enregistrées dans la mémoire Min./Max.
L’appareil est allumé.
1 Immerger / Visser la sonde dans l’objet à mesurer. 2 En mode de mesure Hold : appuyer sur .
En mode de mesure Auto Hold : attendre qu’un signal sonore retentisse et que Auto Hold s’allume.
3 Maintenir enfoncé pendant >2 secondes.
- Max s’allume et la valeur de mesure max. apparaît.
4 Appuyer sur .
- Min s’allume et la valeur de mesure min. apparaît.
5 Appuyer sur .
- L’appareil revient en mode de mesure.
Effacement des valeurs min./max.
Les étapes 1 à 4 de “Affichage des valeurs min./max.” ont été
effectuées.
5 Maintenir enfoncé pendant >2 secondes.
- Max Min CLr. apparaît à l’écran.
- L’appareil revient en mode de mesure.
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Page 20
9. Service et maintenance20
9. Service et maintenance
9.1 Remplacement des piles
1 Retirer la vis du compartiment à piles.
2 Ouvrir le compartiment à piles.
3 Insérer les piles (2 x type AAA).
Attention à la polarité !
4 Refermer le compartiment à piles.
5 Serrer la vis.
9.2 Nettoyage de l’appareil
Pour le nettoyage, utiliser uniquement des solutions lavantes neutres / ménagères (par ex. du produit vaisselle) douces. Ne pas utiliser de produits de nettoyage ou solvants corrosifs !
Le boîtier et la sonde peuvent être nettoyés au moyen de désinfectant en spray à base d’alcool. Respecter les instructions du fabricant du désinfectant.
Nettoyer le boîtier et la sonde à l’eau courante et les essuyer au moyen d’un chiffon.
10. Questions et réponses
Question Causes possibles
Remède possible
s’affiche.
Les piles sont vides. Remplacer les piles.
- - - s’affiche. Valeurs en dehors de l’étendue de mesure.
Procéder uniquement à des mesures dans la plage de mesure donnée.
L’appareil ne s’allume pas.
Les piles sont vides. Remplacer les piles.
L’appareil s’éteint automatiquement.
L’appareil s’éteint automatiquement 60 min. après avoir été allumé.
Replier, puis déplier la sonde d’immersion/ pénétration.
Si nous ne pouvons pas répondre à vos questions : veuillez vous adresser à votre revendeur ou au service après-vente Testo. Vous trouverez nos coordonnées sur Internet, à l’adresse www.testo.com/service-contact.
Page 21
21
de
1. Información general
1. Información general
Por favor dedique un tiempo a leer detalladamente este manual de instrucciones y asegúrese de que está familiarizado con el funcionamiento antes de utilizarlo Tenga el manual de instrucciones a mano por si necesita consultarlo.
2. Descripción del producto
3. Información de seguridad
Evitar riesgos por electricidad:
¡No hacer mediciones en partes activas o cerca de ellas!
Conservar la seguridad del producto/mantener la garantía:
Utilizar el instrumento adecuadamente, de acuerdo a su propósito y dentro de sus especificaciones. No utilizar la fuerza.
No almacenar junto con disolventes (p. ej. acetona). El instrumento únicamente debe abrirse para su
mantenimiento y reparación si así se describe en el manual de instrucciones.
Eliminación ecológica:
Deposite en el contenedor adecuado las pilas recargables defectuosas y también las pilas vacías.
Puede devolvernos el equipo cuando ya no quiera utilizarlo más. Nosotros nos responsabilizamos de que su eliminación no cause daños al medio ambiente.
enfresitptsvnl????
Tecla
Mantener lectura,
mostrar valores
máx/mín
Compartimiento de las pilas (parte trasera)
Visualizador
Sonda de inmersión/penetración
Hold Max Min
Page 22
22 4. Uso predefinido
Características Valores
Tipo de sensor NTC Rango de medición Tamaño de medición Temperatura en °C/°F/°R Resolución 0,1°C/°F/°R Exactitud ±1.0°C (-50.0...-30.1°C)
±0.5°C (-30.0...+99.9°C)
±1% del rango de medición (+100.0...+250.0°C) Tiempo de respuesta t99 10s (en líquido en movimiento) Intervalo de medición 2 mediciones por segundo Temperatura de trabajo -20...+60°C Temp. de / transporte/almacen. -30...+70°C Alimentación 2 pilas tipo AAA Vida de la pila 100 h (típica a 25°C sin iluminación del visualizador) Caja ABS/TPE/PC y fundición de cinc a presión/acero inoxidable Tipo de protección IP65 Tamaño 265 x 48 x 19 mm (sonda de inmersión/penetración abierta) Peso 165 g (pilas incluidas) Indicador LCD, una línea, con línea de estado (Hold/Auto Hold) iluminada. Estándares EN 13485
Certificados: ver www.testo-international.com,
Service&Support | Centro de descargas (registro necesario) Directriz CE 2004/108/CEE Garantía 2 años, condiciones de garantía: ver página de internet
www.testo.com/warranty
Atención: su producto está marcado con este símbolo. Significa que los productos eléctricos y electrónicos usados no deberían mezclarse con los residuos domésticos generales. Existe un sistema de recogida independiente para estos productos.
4. Uso predefinido
El testo 104 es un termómetro de alimentación robusto. El producto ha sido concebido para las siguientes tareas/áreas:
· Área de comestibles: Producción, salida de alimentos, mediciones de muestreo
· Medición de líquidos, pastas y semi-sólidos.
Los siguientes componentes del producto están diseñados para el contacto
continuo con alimentos de acuerdo a la norma (CE) 1935/2004: La sonda de inmersión/penetración desde la punta de medición hasta 2 cm antes de la empuñadura o de la caja del instrumento. Si aparece indicado, debe tenerse en cuenta la información acerca de las profundidades de penetración en el manual de instrucciones en el punto 7.2 o las marcas en la sonda de inmersión/penetración.
El producto no debe ser empleado en las siguientes áreas:
· En áreas potencialmente explosivas
· Para mediciones de diagnóstico en el área médica
5. Datos técnicos
-50...+250°C
Page 23
23
de
6. Funcionamiento inicial
6. Funcionamiento inicial
6.1 Colocar las pilas
1 Soltar el tornillo en el compartimiento de
las pilas. 2 Abrir el compartimiento de las pilas. 3 Colocar pilas (2 pilas tipo AAA).
Prestar atención +/-. 4 Cerrar el compartimiento de las pilas. 5 Apretar tornillo.
6.2 Ajustar unidad.
1 Soltar el tornillo en el compartimiento de
las pilas.
2 Abrir el compartimiento de las pilas. 3 Ajustar el interruptor (p. ej. con un
objeto puntiagudo) en la unidad de
temperatura deseada (°C/°F/°R). 4 Cerrar el compartimiento de las pilas. 5 Apretar tornillo.
6.3 Marcar instrumento
El testo 104 puede marcarse mediante folios transparentes de colores. Las marcas de colores pueden emplearse para asignar el instrumento, p. ej., a un paso de trabajo determinado o a un empleado.
1 Abrir el compartimiento de las pilas. 2 Abrir la tapa en la parte interior del
compartimiento de las pilas. 3 Pegar el folio de color sobre la tapa. 4 Cerrar la tapa. 5 Cerrar el compartimiento de las pilas.
enfresitptsvnl????
°C/°F/°R
Información estándar
Este producto cumple con las directrices del estándar EN 13845. Idoneidad: S, T (almacenamiento, transporte) Ambiente: E (termómetro transportable) Clase de exactitud: 0,5 Rango de medición: -50...+250°C
De acuerdo con EN 13485, los instrumentos de medición deberían revisarse y calibrarse regularmente según los términos de EN 13486 (Recomendado: una vez al año). Contacte con nosotros para más información.
Page 24
24
7. Funcionamiento
El instrumento se desconecta también automáticamente con la sonda de inmersión/ penetración abierta 60 min después de conectar el instrumento.
7.1 Encender/Apagar
Encender el instrumento: Abrir la sonda de inmersión/penetración.
Apagar el instrumento: Cerrar la sonda de inmersión/ penetración.
7.2 Midiendo
Para un correcto resultado de la medición observar la profundidad de las sondas de inmersión/penetración: al menos 23mm.
La caja puede exponerse a una temperatura de servicio máxima de -20 a +60°C.
Instrumento encendido.
Sumergir/ introducir la sonda de inmersión/penetración en el objeto a medir.
- La lectura actual se visualiza.
Adquirir la lectura manualmente (Hold).
El instrumento está en el modo de medición Hold (estado a la
hora de la entrega). Adquirir lectura: presionar .
- Suena la señal acústica, se mantiene la lectura y Hold se ilumina.
Reiniciar la medición: presionar .
Adquirir la lectura automáticamente (Auto Hold).
El instrumento se encuentra en el modo de medición Auto
Hold (ver descripción Modificar modo de medición).
- Auto Hold parpadea. Si la lectura permanece estable durante 10 segundos, esta se mantendrá. Suena una señal acústica y Auto Hold se ilumina.
Reiniciar la medición: presionar .
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
7. Funcionamiento
Page 25
25
en
defresitptsvnl????
8. Ajustar instrumento
8. Ajustar instrumento
Modificar modo de medición
El instrumento está apagado. 1 Abrir el modo de configuración: Abrir el sensor de inmersión/
penetración y mantener presionado al mismo tiempo. Dependiendo del ajuste previo se mostrará Hold o Auto Hold.
2 Seleccionar Hold o Auto Hold: presionar .
- La configuración se ha completado. El instrumento pasa a modo de medición.
Mostrar valor máx/mín
En la memoria máx/mín solo se intr
oducen lecturas Hold y
Auto Hold. Instrumento encendido.
1 Sumergir /introducir la sonda en el objeto a medir. 2 En el modo de medición Hold: presionar .
En el modo de medición Auto Hold: Esperar a que suene una señal acústica y Auto Hold se ilumine.
3 Mantener presionada >2 segundos.
- Max se ilumina y aparece la lectura máxima.
4 Presionar .
- Min se ilumina y aparece la lectura mínima.
5 Presionar .
- El instrumento pasa a modo de medición.
Borrar valores máx/mín
Se han realizado los pasos 1-4 de “Mostrar valor máx/mín”. 5 Mantener presionada >2 segundos.
- En el visualizador aparece Max Min CLr.
- El instrumento pasa a modo de medición.
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Page 26
26
9. Servicio y mantenimiento
9.1 Cambiar las pilas
1 Soltar el tornillo en el compartimiento
de las pilas. 2 Abrir el compartimiento de las pilas. 3 Colocar pilas (2 pilas tipo AAA).
Prestar atención +/-. 4 Cerrar el compartimiento de las pilas. 5 Apretar tornillo.
9.2 Limpiar el instrumento
Para la limpieza, utilizar solo limpiadores neutrales/ domésticos comunes suaves (p. ej. lavavajillas). No utilice limpiadores agresivos o disolventes.
La caja y la sonda son adecuadas para la desinfección por rociado con alcohol. Tener en cuenta las indicaciones del fabricante del desinfectante.
Limpiar la caja y la sonda con agua corriente y secarlas con un paño.
10. Preguntas y respuestas
9. Servicio y mantenimiento
Pregunta Causas posibles
Posible solución
iluminado
Pilas vacías Cambiar pilas
- - - iluminado Rango de medición excedido Las mediciones solo se pueden llevar a cabo en el rango especificado
El instrumento no se enciende
Pilas vacías Cambiar pilas
El instrumento se apaga solo
El instrumento se apaga automáticamente 60 min después de la conexión
Volver a abrir y cerrar la sonda de inmersión/ penetración
Si no hemos respondido a su pregunta: Diríjase a su distribuidor oficial o al Servicio de Atención de Testo. Encontrará los datos de contacto en la página de internet www.testo.com/service-contact.
Page 27
27
de
1. Informazioni generali
1. Informazioni generali
Leggere attentamente questo documento e prendere dimestichezza con il funzionamento del prodotto prima di utilizzarlo. Tenere sempre il manuale a portata di mano, in modo da poterlo consultare in caso di bisogno.
2. Descrizione del prodotto
3. Informazioni sulla sicurezza
Evitare il pericolo di folgorazioni elettriche:
Non misurare vicino o su oggetti in tensione!
Sicurezza del prodotto/rispetto delle condizioni di garanzia:
Utilizzare lo strumento solo in modo appropriato e conforme alle disposizioni, rispettando i parametri specificati. Non applicare stress meccanici allo strumento.
Non stoccare lo strumento insieme a solventi ( es. acetone). Aprire lo strumento solo quando è espressamente indicato dal
manuale per i lavori di manutenzione.
Smaltire a regola d’arte:
Smaltire le batterie ricaricabili difettose / batterie esaurite negli appositi contenitori.
Rispedite lo strumento direttamente a Testo al termine della sua vita operativa. Provvederemo a eliminarlo nel rispetto dell’ambiente.
enfresitptsvnl????
Tasto
Tenere il valore
misurato, visualizzare
i valori min./max.
Vano batterie (retro)
Display
Sonda a immersione/ di penetrazione.
Hold Max Min
Page 28
28
Proprietà Valori
Tipo di sensore NTC Campo di misura Grandezza misurata Temperatura in °C/°F/°R Risoluzione 0,1°C/°F/°R Precisione ±1.0°C (-50.0...-30.1°C)
±0.5°C (-30.0...+99.9°C)
±1% del campo di misura (+100.0...+250.0°C) Tempo di adattamento t99 10s (in liquidi in movimento) Frequenza delle misurazioni 2 misurazioni al s Temperatura di lavoro -20 - +60°C Temperatura di trasporto/
stoccaggio
-30...+70°C
Alimentazione elettrica 2 batterie tipo AAA Durata della batteria 100 h (solitamente a 25°C senza illuminazione del display) Corpo ABS/TPE/PC e zinco pressofuso/acciaio Tipo di protezione IP65
Misure 265 x 48 x 19 mm (sonda d’immersione/di penetrazione aperta) Peso 165g (incl. batterie) Display LCD, a una riga, con riga di stato (Hold/Auto Hold) che
s’illumina Norme EN 13485
Certificati: cfr. www.testo-international.com, Service&Support |
Download Center (è necessaria la registrazione) Direttiva CE 2004/108/CE Garanzia 2 anni, condizioni di garanzia: vedere il sito internet
www.testo.com/warranty
4. Uso conforme
4. Uso conforme
testo 104 è un termometro per alimenti robusto. Il prodotto è stato concepito per i seguenti lavori / settori:
settore alimentare: produzione, fornitura di alimenti, misurazione di campioni
· misurazione di sostanze liquide, pastose e semisolide
I seguenti componenti del prodotto sono adatti a un contatto continuo con gli alimenti, in conformità con la normativa (CE) 1935/2004: La sonda a immersione/di penetrazione dalla punta di misurazione fino a 2 cm prima dell’impugnatura e della custodia in plastica. Se presenti, prestare attenzione alle informazioni sulla profondità di immersione presenti nel manuale di istruzioni al punto 7.2 o agli appositi segni sulle sonde a immersione/di penetrazione.
Lo strumento non può essere adoperato nei seguenti settori:
In zone a rischio di esplosione
· Per misurazioni diagnostiche in ambito medico
5. Dati tecnici
-50 - +250°C
Page 29
29
de
6. Operazioni iniziali
6. Operazioni iniziali
6.1 Inserimento delle batterie
1 Allentare la vite del vano batterie.
2 Aprire il vano batterie.
3 Inserire le batterie (2x tipo AAA).
Fare attenzione alla polarità!
4 Chiudere il vano batterie.
5 Serrare la vite.
6.2 Impostazione dell’unità
1 Allentare la vite del vano batterie.
2 Aprire il vano batterie.
3 Impostare l’interruttore (es. con un
oggetto appuntito) sull’unità di misura della temperatura desiderata (°C/°F/°R).
4 Chiudere il vano batterie.
5 Serrare la vite.
6.3 Contrassegnare lo strumento.
testo 104 può essere contrassegnato con pellicola colorata. Il contrassegno colorato può essere usato, ad esempio, per associare lo strumento a una determinata fase di lavoro o a un collaboratore.
1 Aprire il vano batterie.
2 Aprire il coperchio sul lato interno
del vano batterie.
3 Attaccare la pellicola colorata
al coperchio.
4 Chiudere il coperchio.
5 Chiudere il vano batterie.
enfresitptsvnl????
°C/°F/°R
Informazioni sulle normative
Questo prodotto soddisfa le direttive ai sensi della norma EN 13485.
Idoneità: S, T (stoccaggio, trasporto) Ambiente: E (termometro portatile) Classe di precisione: 0,5 Campo di misura: -50...+250°C
Secondo lo standard EN 13485, lo strumento di misura dovrebbe essere controllato e calibrato regolarmente secondo i termini EN 13486 (raccomandato: annualmente).
Contattateci per maggiori informazioni.
Page 30
30
7. Funzionamento
Lo strumento si spegne automaticamente 60 min. dopo l’accensione dello strumento se la sonda a immersione/ di penetrazione è aperta.
7.1.Accensione/ spegnimento
Accensione dello strumento: aprire la sonda a immersione/di penetrazione.
Spegnimento dello strumento: Chiudere la sonda a immersione di penetrazione.
7.2. Misurazione
Per misurazioni corrette, osservare la corretta profondità di immersione/ penetrazione: minimo 23 mm.
Il corpo può essere esposto max. a una temperatura di esercizio compresa tra -20 e +60°C.
Lo strumento è acceso:
Immergere/ far penetrare la sonda nell’oggetto da misurare.
- Viene visualizzato il valore attualmente misurato.
Fermare la misurazione manualmente (Hold).
Lo strumento si trova in modalità Hold (stato di consegna).
Per fermare la misurazione: premere .
- Risuona un segnale, la misurazione si ferma e Hold s’illumina. Per riavviare la misurazione: premere .
Fermare la misurazione automaticamente (Auto Hold).
Lo strumento si trova in modalità Auto Hold (vedere
descrizione Modifica della modalità di misurazione).
- Auto Hold lampeggia. Se il valore misurato rimane stabile per 10 secondi, la misurazione si ferma. Risuona un segnale e Auto Hold s’illumina.
Per riavviare la misurazione: premere .
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
7. Funzionamento
Page 31
31
en
defresitptsvnl????
8. Impostazione dello strumento
8 Impostazione dello strumento.
Modifica della modalità di misurazione
Lo strumento è spento. 1 Aprire la modalità di configurazione. Aprire la sonda a
immersione/di penetrazione e contemporaneamente tenere premuto.
A seconda della impostazioni predefinite viene visualizzato Hold o Auto Hold.
2 Per selezionare Hold o
Auto Hold: premere .
- La configurazione è terminata. Lo strumento commuta sulla modalità di misurazione.
Visualizzazione del valore min./max.
Solo i valori Hold e Auto Hold entrano nella memoria min./max. Lo strumento è acceso:
1 Immergere/ far penetrare la sonda nell’oggetto da misurare. 2 Nella modalità Hold: premere .
Nella modalità Auto Hold: aspettare fino a che non risuona un segnale acustico e Auto Hold s’illumina.
3 tenere premuto per più di 2 secondi.
- Max s’illumina e appare il valore max. misurato.
4 premere .
- Min s’illumina e appare il valore min. misurato.
5 premere .
- Lo strumento commuta sulla modalità di misurazione.
Cancellare i valori min./max.
Sono state eseguite le fasi 1-4 di “Visualizzazione del valore
min/max”.
5 tenere premuto per più di 2 secondi.
- Nel display appare Max Min CLr.
- Lo strumento commuta sulla modalità di misurazione.
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Page 32
32
9. Manutenzione e cura
9.1 Sostituzione delle batterie
1 Allentare la vite del vano batterie.
2 Aprire il vano batterie.
3 Inserire le batterie (2 x tipo AAA).
Fare attenzione alla polarità!
4 Chiudere il vano batterie.
5 Serrare la vite.
9.2 Pulizia dello strumento.
Per la pulizia utilizzare comuni detergenti domestici/ neutri delicati (es. detersivo per piatti). Non usare soluzioni o agenti abrasivi!
La custodia e la sonda possono essere pulite con disinfettanti spray a base di alcool. Rispettare le indicazioni del produttore del disinfettante.
Pulire la custodia e la sonda sotto l’acqua corrente e asciugarle con un panno.
10. Domande e risposte
9. Manutenzione e cura
Domanda Cause possibili
Soluzione possibile
s’illumina.
Batterie scariche. Sostituire le batterie.
- - - s’illumina. Superamento in eccesso o in difetto del campo di misura.
Eseguire le misurazioni solo nel campo di misura indicato.
Impossibile accendere lo strumento.
Batterie scariche. Sostituire le batterie.
Lo strumento si spegne da solo.
Lo strumento si spegne automaticamente 60 min. dopo l’accensione.
Chiudere e riaprire la sonda a immersione/ di penetrazione.
Per altre informazioni contattate il vostro distributore di zona o il servizio assistenza Testo. Per le informazioni di contatto vedere il sito internet www.testo.com/service-contact.
Page 33
33
de
1. Algemene aanwijzingen
1. Algemene aanwijzingen
Door het goed lezen van deze handleiding raakt u vertrouwd met het instrument, voordat u deze voor de eerste keer gebruikt. Bewaar deze handleiding op een goed bereikbare plek, zodat u deze bij behoefte kunt raadplegen.
2. Productbeschrijving
3. Veiligheidsvoorschriften
Elektrische gevaren vermijden
Niet aan of in de buurt van spanningsvoerende onderdelen meten!
Productveiligheid/aansprakelijkheid
Het meetinstrument alleen vakkundig, reglementair en met inachtneming van de gestelde parameters gebruiken. Geen geweld gebruiken.
Niet samen met oplosmiddelen (b. v. aceton) bewaren. Het meetinstrument alleen openen, wanneer dit voor het
onderhoud of de verzorging uitdrukkelijk in de documentatie beschreven is.
Vakkundig verwijderen
Defecte accu´s/ lege batterijen bij de daarvoor bestemde inzamelpunten afgeven.
Het instrument aan het einde van zijn gebruikstijd rechtstreeks naar Testo sturen. Wij zorgen voor een milieuvriendelijke verwijdering.
enfresitnlsvnl????
Toets
Meetwaarde vasthouden,
Max/Min-waarde tonen
Batterijvak (achterkant)
Display
Dompel-/ insteeksonde
Hold Max Min
Page 34
4. Doelmatig gebruik
Eigenschap Waarden
Sensortype NTC Meetbereik Meetgrootte Temperatuur in °C/°F/°R Resolutie 0,1°C/°F/°R Nauwkeurigheid ±1.0°C (-50.0...-30.1°C)
±0.5°C (-30.0...+99.9°C) ±1% van het meetbereik (+100.0...+250.0°C)
Reactietijd t99 10s (in bewegende vloeistof) Meetfrequentie 2 metingen per s Arbeidstemperatuur -20...+60°C Transport-/opslagtemperatuur -30...+70°C Voeding 2 x batterij type AAA Levensduur batterijen 100 h (typisch bij 25°C zonder displayverlichting ) Behuizing ABS/TPE/PC en spuitgietzink/rvs Beschermingsklasse IP65 Afmetingen 265 x 48 x 19 mm (dompel-/insteeksonde opengeklapt) Gewicht 165g (incl. batterijen) Weergave LCD, eenregelig, met statusbalk (Hold/Auto Hold) verlicht Normen EN 13485
Certificaten: zie www.testo-international.com, Service&Support | Download Center (registratie noodzakelijk)
EG-richtlijn 2004/108/EG Garantie 2 jaar, garantievoorwaarden: zie internetsite
www.testo.com/warranty
34
4. Doelmatig gebruik
De testo 104 is een robuuste voedselthermometer. Dit instrument is ontwikkeld voor de volgende taken / toepassingen:
· Levensmiddelenbereik: productie, voedseluitgifte, steekproefmetingen
· Meten van vloeibare, halfvaste en vaste middelen
De volgende componenten van het product zijn conform de verordening (EG) 1935/2004 voor een betrouwbaar contact met levensmiddelen ontwikkeld: De dompel-/insteeksonde van de meetpunt bevindt zich tot 2 cm van de voelerhandgreep resp. de kunststofbehuizing. Indien aangegeven moeten hierbij de aanwijzingen over insteekdiepten in de handleiding onder punt 7.2 of de markering(en) op de dompel-/insteeksonde worden nageleefd.
Het instrument mag niet worden gebruikt:
· in explosiegevaarlijke gebieden
· voor diagnostische metingen in medische toepassingen
5. Technische gegevens
-50...+250°C
Page 35
35
de
6. Ingebruikname
6. Ingebruikname
6.1 Batterijen plaatsen
1 Schroef op het batterijvak losdraaien.
2 Batterijvak openen.
3 Batterijen (2 x type AAA) plaatsen.
Let op de juiste polariteit!
4 Batterijvak sluiten.
5 Schroef vastdraaien.
6.2 Eenheid instellen
1 Schroef op het batterijvak losdraaien.
2 Batterijvak openen.
3 Schakelaar (bijv. met een puntig
voorwerp) instellen op de gewenste temperatuureenheid (°C/°F/°R).
4 Batterijvak sluiten.
5 Schroef vastdraaien.
6.3 Instrument markeren
De testo 104 kan met behulp van kleurfolies worden gemarkeerd. De gekleurde markering kan worden gebruik om het instrument bijv. aan een specifieke bewerkingsstap of aan een medewerker toe te wijzen.
1 Batterijvak openen.
2 Klepje aan de binnenkant van het
batterijvak openen.
3 Kleurfolie op het klepje plakken.
4 Klepje sluiten.
5 Batterijvak sluiten.
enfresitnlsvnl????
°C/°F/°R
Normverwijzing
Dit product voldoet aan de richtlijnen volgens de norm EN 13485.
Geschiktheid: S, T (opslag, transport) Omgeving: E (transporteerbare thermometer) Nauwkeurigheidsklasse: 0,5 Meetbereik: -50...+250°C
Conform EN 13485 dient er een regelmatige controle en kalibratie van het meetinstrument volgens EN 13486 te worden uitgevoerd (aanbeveling: jaarlijks).
Neem contact met ons op voor meer informatie.
Page 36
36
7. Bediening
Het instrument schakelt ook bij opengeklapte dompel-/ insteeksonde 60 min. na het inschakelen automatisch uit.
7.1 In-/ uitschakelen
Instrument inschakelen: dompel-/ insteeksonde openklappen.
Instrument uitschakelen: dompel-/ insteek- sonde dichtklappen.
7.2 Meten
Neem de noodzakelijke indompel-/ insteekdiepte voor correcte meetresultaten in acht: minstens 23mm.
De behuizing mag maximaal aan bedrijfstemperaturen van -20 tot +60°C worden blootgesteld.
Instrument is ingeschakeld.
Dompel-/insteeksonde in meetobject dompelen/ steken.
- Actuele meetwaarde wordt weergegeven.
Meetwaarde handmatig vasthouden (Hold)
Instrument bevindt zich in de meetmodus Hold
(leveringstoestand). Meetwaarde vasthouden: indrukken.
- Signaaltoon klinkt, meetwaarde wordt vastgehouden en Hold brandt.
Meting opnieuw starten: indrukken.
Meetwaarde automatisch vasthouden (Auto Hold)
Het instrument bevindt zich in de meetmodus Auto Hold (zie
beschrijving “Meetmodus wijzigen”).
- Auto Hold knippert. Als de meetwaarde binnen 10 seconden stabiel blijft, wordt deze vastgehouden. Er klinkt een signaaltoon en Auto Hold brandt.
Meting opnieuw starten: indrukken.
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
7. Bediening
Page 37
37
en
defresitnlsvnl????
8. Instrument instellen
8. Instrument instellen
Meetmodus wijzigen
Instrument is uitgeschakeld. 1 Configuratiemodus openen: dompel-/insteeksonde
openklappen en tegelijk ingedrukt houden. Afhankelijk van de voorinstelling wordt Hold of Auto Hold
weergegeven.
2 Hold of Auto Hold selecteren: indrukken.
-
De configuratie is afgesloten. Het instrument schakelt over naar de meetmodus.
Min-/Max-waarde tonen
Er worden alleen Hold- en Auto Hold-waarden in het Min-/ Max-geheugen opgeslagen.
Instrument is ingeschakeld.
1 Sonde in meetobject dompelen / steken. 2 In meetmodus Hold: indrukken.
In meetmodus Auto Hold: wachten tot er een signaaltoon klinkt en Auto Hold brandt.
3 > 2 seconden ingedrukt houden.
- Max brandt en Max-meetwaarde verschijnt.
4 indrukken.
- Min brandt en Min-meetwaarde verschijnt.
5 indrukken.
- Het instrument schakelt over naar de meetmodus.
Min-/Max-waarde wissen
Stappen 1-4 van “Min-/Max-waarde tonen” zijn uitgevoerd.
5 > 2 seconden ingedrukt houden.
- In het display verschijnt Max Min CLr.
- Het instrument schakelt over naar de meetmodus.
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Page 38
38
9. Onderhoud en verzorging
9.1 Batterijen verwisselen
1 Schroef op het batterijvak losdraaien.
2 Batterijvak openen.
3 Batterijen (2 x type AAA) plaatsen.
Let op de juiste polariteit!
4 Batterijvak sluiten.
5 Schroef vastdraaien.
9.2 Instrument reinigen
Gebruik voor de reiniging uitsluitend milde, normaal verkrijgbare huishoudelijke reinigingsmiddelen (bijv. afwasmiddel). Gebruik geen agressieve reinigings- of oplosmiddelen!
Behuizing en sonde zijn geschikt voor sproeidesinfectie met alcohol. Neem hierbij de gegevens van de desinfectiemiddelfabrikant in acht.
Behuizing en sonde onder stromend water reinigen en met een doek afdrogen.
10. Vragen en antwoorden
9. Onderhoud en verzorging
Vraag Mogelijke oorzaak
Mogelijke oplossing
brandt.
Batterijen leeg. Batterijen vervangen.
- - - brandt. Meetbereik over- of onderschreden.
Metingen alleen binnen het aangegeven meetbereik uitvoeren.
Instrument kan niet worden ingeschakeld.
Batterijen leeg. Batterijen vervangen.
Instrument schakelt zelfstandig uit.
Instrument schakelt 60 min. na het inschakelen automatisch uit.
Dompel-/insteeksonde dicht- en weer openklappen.
Indien wij uw vraag niet konden beantwoorden: neem a.u.b. contact op met uw dealer of de Testo-serviceafdeling. Contactgegevens zie internetsite www.testo.com/service-contact.
Page 39
39
deen
3. Informação de segurança
Evitar riscos por electricidade :
Não efectuar medições em ou próximo de locais com carga eléctrica!
Conservar a segurança do produto/manter a garantia:
Utilizar o instrumento de forma adequada e de acordo com a sua finalidade de utilização. Não force o instrumento.
Não armazenar o instrumento juntamente com solventes (por ex. acetona).
Apenas abrir o instrumento se for indicado no manual de instruções para trabalhos de manutenção.
Eliminação ecológica:
Depositar no contentor adequado as pilhas recarregáveis defeituosas e as pilhas gastas.
Pode devolver-nos o equipamento quando este tiver chegado ao fim da sua vida útil. Encarregamo-nos da sua correcta eliminação.
1. Informação geral
1. Informação geral
Por favor, leia este documento cuidadosamente e familiarize-se com o funcionamento do instrumento antes de o utilizar. Mantenha esta documentação à mão para a poder aceder sempre que necessário.
2. Descrição do produto
fresitptnl????
Tecla
Visualização do
valor mín/máx
Visor
Hold Max Min
Compartimento das pilhas (parte posterior)
Sonda de imersão/penetração
Page 40
40 4. Finalidade
4. Finalidade
O testo 104 é um termómetro alimentar resistente. O produto é concebido para as seguintes tarefas/áreas:
· Sector alimentar: produção, serviço alimentar, medição de verificação no local
· Medição de materiais líquidos, pastosos e semi-sólidos
Os seguintes componentes dos produtos são concebidos para um contacto contínuo com alimentos, de acordo com o Regulamento (EC) 1935/2004: Da ponta da sonda de imersão/penetração até 2 cm antes do punho da sonda ou da carcaça de plástico. Se fornecida, a informação
sobre as profundidades de penetração no ponto 7.2 no manual de instruções ou as marcas nas sondas de imersão/penetração devem ser registadas.
O produto não pode ser utilizado nas seguintes áreas:
· Áreas potencialmente explosivas
· Para medições de diagnóstico no sector médico
5. Dados técnicos
Característica Valores
Tipo de sensor NTC Gama de medição -50...+250°C Parâmetro Temperatura em °C/°F/°R Resolução 0.1°C/°F/°R Exactidão ±1.0 °C (-50.0...-30.1°C)
Tempo de resposta t99 10 s (medido em líquido em movimento) Taxa de medição 2 medições por segundo Temperatura de funcionamento -20...+60°C
Temperatura transporte/armazenamento
Alimentação 2 x pilhas AAA Duração da pilha 100 h (tipicamente a 25°C sem iluminação do visor)
Carcaça ABS/TPE/PC zinco/aço inox. injectado Classe de protecção IP65 Dimensões 265 x 48 x 19 mm (sonda de imersão/penetração aberta)
Peso 165 g (incl. pilhas) Visor LCD, linha única, com estado (Hold/Auto Hold) iluminado
E
Normas EN 13485
Information on standards
This product complies with the EN 13485 standard
EC Directive 2004/108/EEC
Suitability: S, T (storage, transport) Environment: E (transport
Warranty 2 anos, condições de garantia:
±0.5 °C (-30.0...+99.9°C) ±1% da gama de medição
(+100.0...+250.0°C)
-30...+70°C
Certificados: ver www.testo-international.com, Service&Support | Download Center (registo necessário)
ver www.testo.com/warranty
Page 41
41
Informação sobre as normas
Este produto cumpre com a norma EN 13485 Aptidão: S, T (armazenamento, transporte) Ambiente: E (termómetro transportável) Classe de exactidão: 0.5 Gama de medição: -50...+250°C De acordo com a norma EN 13485, o instrumento de medição deve ser verificado e calibrado regularmente com base na EN 13486 (frequência recomendada: anualmente). Contacte-nos para mais informações.
6. Funcionamento inicial
6.1 Inserir pilhas
1 Desapertar o parafuso no
compartimento das pilhas. 2 Abrir o compartimento das pilhas. 3 Inserir as pilhas (2 x AAA).
Observar a polaridade! 4 Fechar o compartimento das pilhas. 5 Apertar o parafuso.
6.2 Configuração da unidade
1 Desapertar o parafuso no
compartimento das pilhas.
2 Abrir o compartimento das pilhas. 3 Ajustar a unidade de temperatura
desejada (°C/°F/°R) utilizando um
objecto afiado. 4 Fechar o compartimento das pilhas. 5 Apertar o parafuso.
6.3 Etiquetagem do instrumento
O testo 104 pode ser etiquetado utilizando etiquetas coloridas. A etiqueta colorida pode ser utilizada, por exemplo, para identificar o instrumento de uma determinada fase de processo ou de um utilizador.
1 Abrir o compartimento das pilhas.
2 Abrir o interior da tampa do
compartimento das pilhas. 3 Colar a etiqueta colorida no interior da
tampa. 4 Fechar a tampa. 5 Fechar o compartimento das pilhas.
deen
6. Funcionamento inicial
fresitptnl????
°C/°F/°R
Page 42
42
7. Funcionamento
O instrumento desliga-se automaticamente 60 minutos depois de se ligar mesmo que a sonda de imersão/penetração esteja aberta.
7.1 Ligar/desligar
Ligar o instrumento: abrir a sonda de imersão/penetração.
Desligar o instrumento: fechar a sonda de imersão/penetração.
7.2 Medição
Observar a profundidade de imersão/penetração desejada para leituras correctas: pelo menos 23 mm.
A carcaça apenas deve estar sujeita a uma temperatura de funcionamento entre -20 e +60°C.
O instrumento é ligado.
Imergir/penetrar a sonda no objecto a ser medido.
- O valor actual é apresentado. Fixar a leitura manualmente (Hold)
O instrumento está no modo Hold (modo quando fornecido).
Fixar leitura: pressionar .
- Sinal emitido, a leitura é fixada e Hold acende-se. Recomeçar a medição: pressionar .
Fixar a leitura automaticamente (Auto Hold) O instrumento está no modo Auto Hold (Ver descrição “Alterar
o modo de medição”).
- Auto Hold pisca. Se a leitura se mantiver estável dentro de 10 segundos, é fixada. O sinal é emitido e Auto Hold acende-se.
Recomeçar medição: pressionar .
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
7. Funcionamento
Page 43
43
8. Configuração do instrumento
Alterar o modo de medição
O instrumento desliga-se. 1 Abrir o modo de configuração: abrir a sonda de
imersão/penetração enquanto pressiona . Dependendo dos ajustes pré-configurados, tanto Hold ou
Auto Hold são visualizados.
2 Seleccionar Hold ou Auto Hold: pr
essionar
.
- A configuração está completa. O instrumento muda para o modo de medição.
Visualização dos valores mín/máx
Apenas os valores de Hold e Auto Hold são armazenados na memória mín/máx.
O instrumento liga-se. 1 Imergir/penetrar a sonda no objecto a ser medido.
2 No modo de medição Hold: pressionar .
No modo de medição Auto Hold: esperar até que seja emitido um sinal e que o Auto Hold se acenda.
3 Pressionar durante 2 segundos pelo menos.
- Max acende-se e o valor máximo de medição é visualizado.
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
defresitptptnl????
8. Configuração do instrumento
4 Pressionar .
- Min acende-se e o valor mínimo de medição é visualizado. 5 Pressionar .
- O instrumento muda para o modo de medição. Apagar valores mín/máx Os passos 1-4 de “Visualização dos valores mín/máx” foram
seguidos.
5 Pressionar durante pelo menos 2 segundos.
- Max Min CLr. aparece no visor.
- O instrumento muda para o modo de medição.
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Page 44
44
9. Serviço e Manutenção
9.1 Substituir as pilhas
1 Desapertar o parafuso no
compartimento das pilhas. 2 Abrir o compartimento das pilhas. 3 Inserir as pilhas (2 x AAA).
Observar a polaridade! 4 Fechar o compartimento das pilhas. 5 Apertar o parafuso.
9.2 Limpeza do instrumento
Apenas utilizar produtos de limpeza suaves (por ex. líquido de loiça) para limpar o instrumento. Não utilizar produtos de limpeza agressivos ou solventes!
A carcaça e a sonda podem ser desinfectados utilizando um spray com álcool. Se o fizer, siga sempre as instruções do fabricante.
Limpe a carcaça e a sonda em água a correr e seque com um pano seco.
10. Questões e respostas
Se não respondermos às suas questões, por favor contacte o seu distribuidor ou o Serviço Técnico da Testo. Para detalhes de contactos, por favor visite www.testo.com/service-contact.
9. Serviço e Manutenção
Questão Causas possíveis
Solução possível
acende.
Pilhas gastas. c Substituir as pilhas.
- - - acende. Gama de medição excedida. Medições apenas podem ser executadas na gama expecificada.
O instrumento não liga. As pilhas estão gastas. Substituir as pilhas.
O instrumento desliga-se sozinho.
O instrumento desliga-se sozinho automaticamente 60 minutos depois de ser ligado.
Fechar e abrir de novo a sonda de imersão/penetração.
Page 45
45
de
3. Säkerhetsinformation
Undvik farorna med elektricitet:
Mät aldrig på eller nära strömförande delar!
Upprätthålla produktsäkerhet/garantirätt:
Använd instrumentet på lämpligt sätt, inom det avsedda användningsområdet och inom de angivna parametrarna. Använd inte våld.
Förvara inte tillsammans med lösningsmedel (t.ex. aceton). Instrumentet får enbart öppnas i underhållssyfte, om detta
uttryckligen beskrivs i bruksanvisningen.
Tänk på miljön:
Gör dig av med defekta ackumulatorer och tomma batterier på därför avsedda uppsamlingsplatser.
När instrumentet har tjänat ut kan du skicka det direkt till oss. Vi ser till att det tas om hand på ett miljövänligt sätt.
1. Allmän information
1. Allmän information
Läs denna bruksanvisning noggrant och bekanta dig med funktionerna innan du börjar använda dem. Se till att ha bruksanvisningen nära till hands så att du kan använda den när det behövs.
2. Produktbeskrivning
fresitptsvsv????
Knapp
Frysa mätvärde, visa
min-/maxvärden
Display
Hold Max Min
Batterifack (på baksidan)
Dopp-/insticksgivare
Page 46
4. Användningsområde46
Funktion Värden
Sensortyp NTC
Mätområde
Parameter Temperatur i °C/°F/°R
Upplösning 0,1°C/°F/°R
Noggrannhet ±1,0 °C (-50,0...-30,1°C)
±0,5 °C (-30,0...+99,9°C) ±1% av mätområdet (+100,0...+250,0 °C)
Svarstid t99 10 s (mäts i vätska i rörelse)
Mätfrekvens 2 mätningar per sekund
Driftstemperatur -20...+60°C
Transport-/ förvaringstemperatur
-30...+70°C
Strömförsörjning 2 st. AAA-batterier
Batteriliv 100tim (typiskt vid 25 °C utan displaybelysning)
Instrumenthus ABS/TPE/PC och formgjuten zink/rostfritt stål
Skyddsklass IP65
Mått 265 x 48 x 19 mm (öppen dopp-/insticksgivare)
Vikt 165 g (inkl. batterier)
Display LCD, en rad, med statusrad (Hold/Auto Hold) belyst
Standarder EN 13485
Certifikat: se www.testo-international.com, Service&Support | Download Center (registrering krävs)
EG-direktiv 2004/108/EEG
Garanti 2 års, garantivillkor: Se webbplatsen
www.testo.com/warranty
4. Användningsområde
testo 104 är en robust temperaturmätare för livsmedel och är avsedd för följande mätuppgifter / användningsområden:
· Livsmedelssektorn: produktion, restauranger, punktkontroller
· Mätning i vätska, deg och halvfasta material
Följande komponenter i produkten är konstruerade för kontinuerlig kontakt med livsmedel i enlighet med förordningen (EG) 1935/2004: Från mätspetsen på dopp-/insticksgivaren upp till 2 cm från handtaget eller plasthuset. Se eventuell information om insticksdjup i punkt 7.2 i bruksanvisningen eller läs märkningen på dopp­/insticksgivaren.
Produkten får inte användas inom följande områden:
· Potentiellt explosionsfarliga områden
· Diagnostiska mätningar inom vårdsektorn
5. Tekniska data
-50...+250°C
Page 47
47
Information om standarder
Den här produkten uppfyller kraven i standarden EN 13485 Lämplighet: S, T (lagring, transport) Miljö: E (portabel temperaturmätare) Noggrannhetsklass: 0,5 Mätområde: -50...+250 °C
Enligt EN 13485 ska mätinstrument kontrolleras och kalibreras regelbundet i enlighet med kraven i EN 13486 (rekommendation: årligen).
Beställ mer information.
6. Komma igång
6.1 Sätta i batterier
1 Lossa skruven på batterifacket. 2 Öppna batterifacket 3 Sätt i batterierna (2 st. typ AAA).
Vänd dem rätt! 4 Stäng batterifacket. 5 Dra åt skruven.
6.2 Inställningar
1 Lossa skruven på batterifacket. 2 Öppna batterifacket 3 Ställ omkopplaren (med ett spetsigt
verktyg) till önskad temperaturenhet
(°C/°F/°R). 4 Stäng batterifacket. 5 Dra åt skruven.
6.3 Märkning av instrumentet
testo 104 kan märkas med färgade etiketter. Den färgade etiketten kan exempelvis användas för att indikera att instrumentet tillhör ett särskilt steg i processen eller en viss person.
1 Öppna batterifacket
2 Öppna klaffen inuti batterifacket. 3 Sätt fast den färgade etiketten på
klaffen. 4 Stäng klaffen. 5 Stäng batterifacket.
de
6. Komma igång
fresitptsvsv????
°C/°F/°R
Page 48
7. Funktion48
7. Funktion
Instrumentet stänger av sig automatiskt 60 minuter efter tillslag, även om dopp- /insticksgivaren är öppen.
7.1 Sätta på / stänga av
Sätta på instrumentet: öppna dopp­/insticksgivaren.
Stänga av instrumentet: stäng dopp­/insticks- givaren.
7.2 Mätning
Observera det erfordrade dopp-/insticksdjupet för att erhålla korrekta mätvärden: minst 23 mm.
Instrumenthuset får inte utsättas för temperaturer under -20 eller över +60°C.
Instrumentet ska vara tillslaget.
Sänk ned/stick in givaren i mätobjektet.
- Aktuellt mätvärde visas.
Frysa mätvärdet manuellt (Hold)
Instrumentet ska stå i Hold-läge (funktionsläge vid leverans).
Frys mätvärdet: tryck på .
- En ljudsignal hörs, mätvärdet fryses och Hold tänds. Starta mätningen igen: tryck på .
Frysa mätvärdena automatiskt (Auto Hold)
Instrumentet ska stå i funktionsläget Auto Hold (se
beskrivningen under ”Ändra funktionsläge”).
- Auto Hold blinkar. Om mätvärdet fortsätter att vara stabilt i 10 sekunder, fryses det. En ljudsignal hörs och Auto Hold tänds.
Starta mätningen igen: tryck på .
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Page 49
49
8. Ställa in instrumentet
Ändra funktionsläge
Instrumentet ska vara avstängt. 1 Öppna inställningsläget: öppna dopp-/insticksgivaren och håll
samtidigt intryckt. Beroende på förinställningarna visas antingen Hold eller
Auto Hold.
2 Välj Hold eller
Auto Hold: tryck på .
- Inställningarna är klara. Instrumentet ställer sig i mätläget.
Visa min/max-värden
Det är bara Hold- och Auto Hold-värdena som lagras i min/max­minnet.
Instrumentet ska vara tillslaget. 1 Sänk ned/stick in givaren i mätobjektet.
2 I Hold-läget: tryck på .
I Auto Hold-läget: vänta tills det hörs en signal och Auto Hold tänds.
3 Tryck in i minst två sekunder.
- Max tänds och max-värdet visas. 4 Tryck på .
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
Hold Max Min
defresitptsvsv????
8. Ställa in instrumentet
- Min tänds och min-värdet visas. 5 Tryck på .
-
Instrumentet ställer sig i mätläget.
Ta bort min/max-värden
Stegen 1-4 i ”Visa min/max-värden” ska vara genomförda. 5 Tryck in i minst 2 sekunder.
- Max Min CLr. visas på displayen.
- Instrumentet ställer sig i mätläget.
Hold Max Min
Hold Max Min
Page 50
9. Service och underhåll50
9. Service och underhåll
9.1 Byte av batterier
1 Lossa skruven på batterifacket. 2 Öppna batterifacket 3 Sätt i batterierna (2 st. typ AAA).
Vänd dem rätt! 4 Stäng batterifacket. 5 Dra åt skruven.
9.2 Rengöring av instrument
Använd enbart milda, neutrala rengöringsmedel (t.ex. handdiskmedel) för att rengöra instrumentet. Använd inte starka rengöringsmedel eller lösningsmedel!
Instrumenthuset och givaren kan desinficeras med en akloholbaserad spray. Följ alltid tillverkarens anvisningar om du väljer detta alternativ.
Rengör instrumenthuset och givaren under rinnande vatten och torka med en ren handduk.
10. Frågor och svar
Om vi inte kan svara på frågan: Vänd dig till återförsäljaren eller kundtjänsten vid Testo. Mera information finns på baksidan av detta dokument eller på webbplatsen www.testo.com/servicecontact.
Fråga Möjlig orsak
Möjlig lösning
visas.
Batterierna slut.
Byt batterier.
- - - tänds. Mätområdet överskridet. Mätningar kan enbart utföras inom det angivna området.
Instrumentet kan inte sättas på.
Batterierna slut. Byt batterier.
Instrumentet stänger av sig själv.
Instrumentet stänger av sig automatiskt 60 minuter efter att det satts på.
Stäng och öppna dopp­/insticksgivaren.
Page 51
51
defresitptsvsv????
Page 52
testo AG
Postfach 11 40, D-79849 Lenzkirch Testo-Straße 1, D-79853 Lenzkirch
Telefoon: +49 (0) 76 53 / 6 81 - 0 Fax: +49 (0) 76 53 / 6 81 - 1 00
E-mail: info@testo.de Internet: http://www.testo.com
0977 1040 de en fr es it nl pt sv 03
www.testo.com
Loading...