Tefal P2500732 User Manual [de]

www.tefal.com
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
Guide de l’utilisateur
A B
H
J
N
O
C D
E
F
G
I
K
L
M
Fig 1 Fig 2 Fig 3
CLICK
Fig 4 Fig 5
1 3
2 3
Fig 6
Fig 7 Fig 8 Fig 9
Fig 10 Fig 11 Fig 12
Fig 13 Fig 14
Précautions importantes
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables :
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
• Cet appareil a été conçu pour un usage domestique.
• Prenezletempsdeliretoutes lesinstructionsetreportez-voustoujoursau“Guidedel’utilisateur”.
• Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance surtout si vous utilisez la cocotte à proximité d’enfants.
• Ne mettez pas votre cocotte dans un four chauffé.
• Déplacezvotrecocotte souspression avec un maximumde précaution.Ne touchez pasles surfaces chaudes. Utilisez les poignées et boutons. Utilisez des gants, si nécessaire.
• N’utilisez pas votre cocotte dans un autre but que celui auquel elle est destinée.
• Votre cocotte cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage peuvent résulter d’une utilisation inadéquate. Assurez-vous quelacocotteest convenablementfermée avant de la mettre en service. Voir paragraphe “Fermeture”.
• Assurez-vousque lasoupapeest enpositionde décompressionavant d’ouvrirvotre cocotte.
• N’ouvrez jamais la cocotte en force.Assurez-vousque la pression intérieure est retombée. Voir paragraphe “sécurité”.
• N’utilisez jamais votre cocotte sans liquide, cela la détériorerait gravement. Assurez-vous qu’il y a toujours suffisamment de liquide pendant la cuisson.
• Utilisez la(les)source(s)dechaleurcompatible(s), conformémentaux instructions d’utilisation.
• Ne remplissez pas votre cocotte au-delà des 2/3 (repère maximum de remplissage).
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydra­tés, ou lescompotes, ...ne remplissez pasvotrecocotte au-delà delamoitiéde sa capacité.
• Après cuisson de viandesquicomportent une peau superficielle ( ex. langue de bœuf…), qui risque de gonfler sous l’effet de la pression, ne pas piquer la viande tant que la peau présente un aspect gonflé ; vous risqueriezd’êtreébouillanté. Nous vous conseillons de pi­quer la viande avant cuisson.
• Dans le cas d’aliments pâteux (pois cassés, rhubarbe…), la cocotte doit être légèrement secouée avant ouverture pour que ces aliments ne giclent pas à l’extérieur.
• Vérifiez que lessoupapes ne sont pasobstruées avant chaque utilisation. Voir paragraphe “avant la cuisson”.
• N’utilisez pas votre cocotte pour frire sous pression avec de l’huile.
• N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des consignes de nettoyage et d’entretien.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. En particulier, utilisez une cuve et un couvercle .
• Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2 minutes avant de mettre le couvercle. Surveillez votre appareil dans le cadre des recettes à base d’alcool.
• N’utilisez pas votre cocotte pourstockerdesalimentsacides ou salés avant et après cuis­son au risque de dégrader votre cuve.
Conservez ces instructions
FR
NL
D
I
SV
FI
DA
EN
NO
A - Soupape de fonctionnement B - Conduit de soupape de
fonctionnement
C - Soupape de sécurité D - Indicateur de présence de pression E - Bouton d’ouverture F - Poignée longue de couvercle G - Repèredepositionnementdu couvercle
H - Repère de positionnement de la
soupape de fonctionnement
I - Joint de couvercle J - Panier vapeur K - Support de panier vapeur L - Poignée longue de cuve M- Cuve N - Poignée courte de cuve O - Repère maximum de remplissage
Caractéristiques
Diamètre du fond de la cocotte - références
Informations normatives :
Pression supérieure de fonctionnement : 80 kPa. Pression maximum de sécurité : 170 kPa.
Sources de chaleur compatibles
• La cocotte s’utilise sur tous les modes de chauffage y compris induction.
• Sur plaque électrique et induction, employez une plaque de diamètre égal ou inférieur à celui du fond de la cocotte.
• Sur table vitrocéramique, assurez-vous que le fond de la cuve est propre et net.
• Sur gaz, la flamme ne doit pas déborder du diamètre de la cuve.
Capacité Ø Cuve Ø Fond Modèle inox
4 L 22 cm 19 cm P25042 6 L 22 cm 19 cm P25007 7 L 22 cm 19 cm P25008
GAZ PLAQUE
ELECTRIQUE
VITROCERAM HALOGENE RADIANT
INDUCTION
ÉLECTRICITÉ SPIRALE
Schéma descriptif
Accessoires TEFAL
• Les accessoires de la cocotte disponibles dans le commerce sont :
• Pour le changement d’autres pièces ou réparations faites appel aux Centres de Service Agréé TEFAL.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle.
Utilisation
Ouverture
• À l’aide du pouce tirez sur le bouton d’ouverture (E)
et reculez-le sur la position - Fig 1 La main gauche tenant la poignée longue de cuve (L), tournez avec votre main droite la poignée longue de couvercle (F) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, jusqu’à ouverture
- Fig 2. Puis soulevez le
couvercle.
Fermeture
• Posez le couvercle bien à plat sur la cuve en alignant les triangles du couvercle et de la poignée de cuve
- Fig 3
• Tournez le couvercle vers la gauche jusqu’à la butée - Fig 3
• Poussezle bouton d’ouverture (E)sur la position - Fig 4
Remplissage minimum
• Mettez toujours une quantité minimale de liquide au moins égale à 25 cl (2 verres)
Pour une cuisson vapeur
• Le remplissage doit être au moins égal à 75 cl (6 verres).
• Posez votre panier (J) sur le support (K) prévu à cet effet
- Fig 5
Accessoire Réfèrence
Joint X2010003
Les aliments placés
dans le panier va­peur ne doivent pas toucher le couvercle de la cocotte.
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
Remplissage maximum
• Ne remplissezjamais votrecocotte au-delà des 2/3 de la hau-
teur de la cuve (repère maximum de remplissage) - Fig 6
Pour certains aliments
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés, ou les compotes..., ne remplissez pas votre cocotte au-delà de la moité de sa capacité
- Fig 6
Utilisation de la soupape de fonctionnement (A)
Pour cuire les aliments délicats et les légumes
• Positionnez le pictogramme de la soupape (A) face au repère (H).
Pour cuire les viandes, les poissons et les aliments surgelés
• Positionnez le pictogramme de la soupape (A) face au repère (H).
Pour libérer la vapeur
• Positionnez le pictogramme de la soupape (A) face au repère (H).
Pour enlever la soupape de fonctionnement
• Laissez refroidir l’appareil avant de retirer la soupape (A).
• Appuyez sur la soupape et tournez la pour aligner la posi­tion avec le repère (H)
- Fig 7
• Retirez la soupape.
Pour remettre en place la soupape de fonctionnement
• Posez la soupape de fonctionnement en alignant le avec le repère (H).
• Appuyez sur la soupape puis tournez jusqu’à la position souhaitée.
Première utilisation
• Remplissez d’eau jusqu’aux 2/3 de la cuve. (repère maxi­mum de remplissage)
• Posez le support du panier (K) au fond de la cuve et dépo­sez le panier (J) dessus.
• Fermez la cocotte.
• Placez la soupape de fonctionnement (A) sur .
• Posez la cocotte sur une source de chaleur réglée à sa puis-
sance maximum.
• Lorsque la vapeur commence à s’échapper par la soupape, réduisez la source de chaleur et décomptez 20 min.
• Lorsque les 20 min. sont écoulées, éteignez votre source de chaleur.
• Tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la position
• Lorsque l’indicateur de présence de pression (D) redescend : votre cocotte n’est plus sous pression.
• Ouvrez la cocotte.
• Rincez la cocotte à l’eau et séchez-la.
• Note : l’apparition de taches sur le fond intérieur de la cuve n’altère en rien la qualité du métal. Il s’agit de dépôt cal­caire. Pour les faire disparaître, vous pouvez utiliser un tam­pon à récurer avec un peu de vinaigre dilué.
Avant la cuisson
• Avant chaque utilisation retirez la soupape (A) (voir para-
graphe “Utilisation de la soupape de fonctionnement”) et vérifiez à l’oeil et au jour que le conduit de la soupape de fonctionnement (B) n’est pas obstrué. Si besoin, nettoyez­le avec un cure-dents
- Fig 8
• Vérifiez que la soupape de sécurité (C) est mobile : voir pa-
ragraphe “nettoyage et entretien”.
• Mettez en place la soupape de fonctionnement (A) et
sélectionnez la position ou .
• Assurez-vous que la cocotte est convenablement fermée avant de la mettre en service.
• Posez la cocotte sur une source de chaleur réglée à sa puis­sance maximum.
Pendant la cuisson
• Lorsque la soupape de fonctionnement (A) laisse échapper
de la vapeur de façon continue, en émettant un son régulier (PSCHHHT), la cuisson commence, réduisez la source de chaleur.
• Décomptez le temps de cuisson indiqué dans votre recette.
• Dès que le temps de cuisson est écoulé, éteignez la source de chaleur.
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
Fin de cuisson
Pour libérer la vapeur
• Une fois la source de chaleur éteinte, vous avez deux pos­sibilités :
Décompression lente : tournez la soupape de fonction­nement (A) jusqu’à la position . Lorsque l’indicateur de présence de pression (D) redescend : votre cocotte n’est plus sous pression.
Décompression rapide : placez votre cocotte sous un ro-
binet d’eau froide. Lorsque l’indicateur de présence de pression (D) redescend : votre cocotte n’est plus sous pres­sion. Tournezla soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la position .
• Vous pouvez l’ouvrir.
Nettoyage et entretien
Nettoyage de la cocotte
• Pour le bon fonctionnement de votre appareil, veillez à res­pecter ces recommandations de nettoyage et d’entretien après chaque utilisation.
• Lavez la cocotte après chaque utilisation avec de l’eau tiède additionnée de produit vaisselle. Procédez de même pour le panier.
• N’utilisez pas d’eau de javel ou de produits chlorés.
• Ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide.
Pour nettoyer l’intérieur de la cuve
• Lavez avec un tampon à récurer et du produit vaisselle.
• Si l’intérieur de la cuve inox présente des reflets irisés, la nettoyer avec du vinaigre.
Pour nettoyer l’extérieur de la cuve
• Lavez avec une éponge et du produit vaisselle.
Pour nettoyer le couvercle
• Lavez le couvercle sous un filet d’eau tiède avec une éponge et du produit vaisselle.
Pour nettoyer le joint du couvercle
• Après chaque cuisson, nettoyez le joint (I) et son logement.
• Pour la remise en place du joint, reportez-vous aux dessins
- Fig 9 - 10
Pour nettoyer la soupape de fonctionnement (A)
• Retirez la soupape de fonctionnement (A) : voir para­graphe “Utilisation de la soupape de fonctionnement”.
• Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) sous le jet d’eau du robinet
- Fig 11
Si lors de la décom­pression vous observez des projections anor­males : remettez le sé­lecteur en position puis redécompressez lentement en vous as­surant qu’il n’y a plus de projection.
Vous pouvez mettre la cuve et le panier au lave-vaisselle.
Ne passez pas le cou­vercle au lave-vaisselle.
Pour conserver plus longtemps les qualités devotre cocotte: nesur­chauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide.
Le brunissement et les rayures qui peuvent apparaître à la suite d’une longue utilisa­tion ne présentent pas d’inconvénient.
Pour nettoyer le conduit de la soupape de fonctionnement située à l’intérieur du couvercle
• Enlevez la soupape (A).
• Contrôlez à l’oeil et au jour que le conduit d’évacuation de vapeur est débouché et rond. Si besoin, nettoyez-le avec un cure-dents -
Fig 8
Pour nettoyer la soupape de sécurité (C)
• Nettoyez la partie de la soupape de sécurité située à l’in­térieur du couvercle en passant celui-ci sous l’eau.
• Vérifiez son bon fonctionnement en appuyant légèrement sur le clapet qui doit s’enfoncer sans difficulté
- Fig 12
Pour changer le joint votre cocotte
• Changez le joint de votre cocotte tous les ans.
• Changez le joint de votre cocotte si celui-ci présente une coupure.
• Prenez toujours un joint d’origine TEFAL, correspondant à votre modèle.
Pour ranger votre cocotte
• Retournez le couvercle sur la cuve.
Sécurité
Votre autocuiseur est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité :
Sécurité à la fermeture :
- Si le produit n’est pas correctement fermé l’indicateur de présence de pression ne peut pas monter et de ce fait la cocotte ne peut pas monter en pression.
Sécurité à l’ouverture :
- Si la cocotte est sous pression, le bouton d’ouverture ne peut être actionné. N’ouvrez jamais la cocotte en force. N’agissez surtout pas sur l’indicateur de pré­sence de pression. Assurez-vous que la pression inté­rieure est retombée.
• Deux sécurités à la surpression :
- Premier dispositif : la soupape de sécurité (C) libère la pression et de la vapeur s’échappe horizontalement sur le dessus du couvercle
- Fig 13
- Deuxième dispositif : le joint (I) laisse échapper de la vapeur verticalement sur le rebord du couvercle
- Fig 14
Si l’un des systèmes de sécurité à la surpression se déclenche :
• Arrêtez la source de chaleur.
• Laissez refroidir complètement la cocotte.
• Ouvrez.
• Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement (A), le conduit d’évacuation de vapeur (B), la soupape de sécu­rité (C) et le joint (I).
N’utilisez jamais d’ob­jet tranchant ou pointu pour effectuer cette opération.
Il est impératif de faire vérifier votre cocotte dans un Centre de Ser­viceAgréé TEFAL après 10 ans d’utilisation.
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
Recommandations d’utilisation
1 - La vapeur est très chaude lorsqu’elle sort de la soupape
de fonctionnement.
2 - Dès que l’indicateur de présence de pression s’élève, vous
ne pouvez plus ouvrir votre cocotte.
3 - Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite
surveillance si vous utilisez la cocotte à proximité
d’enfants. 4 - Attention au jet de vapeur. 5 - Pour déplacer la cocotte, servez-vous des deux poignées
de cuve. 6 - Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre cocotte. 7 - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés,
qui pourraient altérer la qualité de l’acier inoxydable. 8 - Ne passez pas le couvercle au lave-vaisselle. Ne laissez
pas le couvercle tremper dans l’eau. 9 - Changez le joint tous les ans. 10 - Le nettoyage de votre cocotte s’effectue
impérativement à froid, l’appareil vide.
11 -Il est impératif de faire vérifier votre cocotte dans un
Centre de Service Agréé TEFAL après 10 ans d’utilisation.
Garantie
•Dans le cadre del’utilisation préconisée par lemoded’emploi, la cuve de votre nouvel autocuiseur TEFAL est garantie 10 ans contre:
- Tout défaut liéà la structure métallique devotrecuve,
- Toutedégradation prématurée dumétal de base.
Surles autrespièces,lagarantiepièce etmaind’œuvre,est de
1an(sauflégislation spécifiqueà votrepays),contretoutdéfaut ouvice defabrication.
Cettegarantiecontractuelle sera acquisesur présentationdu
ticketde caisse oufacturede cettedate d’achat.
Cesgaranties excluent:
•Les dégradations consécutives au non respect des précautions
importantes ouàdes utilisations négligentes, notamment:
- Chocs,chutes, passageau four,…
- Passage ducouvercleau lavevaisselle.
•Seulsles CentresServicesAgréés TEFALsonthabilitésà vous faire
bénéficier decettegarantie.
•Veuillez appeler le numero Azur pour l’adresse du Centre
Service Agréés TEFALle plusproche de chezvous.
• Veuillez noter que, indépendamment de la présente garantie
commerciale, s’appliquent,entout étatdecause, lagarantielé­gale de conformitéaucontratviséeparlesatriclesL211-4,L211­5etL 211-12duCode delaConsommation ainsiquelagarantie des vices cachés visée aux articles 1641 à 1649du CodeCivil.
Problèmes, Recommandations
Si la cocotte a chauffé sous pression sans liquide à l’intérieur :
• Faites vérifier votre cocotte par un Centre de Service Agréé TEFAL.
Si l’indicateur de présence de pression n’est pas monté et que rien ne s’échappe par la soupape pendant la cuisson :
• Ceci est normal pendant les premières minutes.
• Si le phénomène persiste, vérifiez que :
- La source de chaleur est assez forte, sinon augmentez-la.
- La quantité de liquide dans la cuve est suffisante.
- La soupape de fonctionnement est positionnée sur ou .
- La cocotte est bien fermée.
- Le joint ou le bord de la cuve ne sont pas détériorés.
Si l’indicateur de présence de pression est monté et que rien ne s’échappe par la soupape pendant la cuisson :
• Ceci est normal pendant les premières minutes.
• Si le phénomène persiste,
• Passez votre appareil sous l’eau froide. Puis ouvrez.
• Nettoyez la soupape de fonctionnement et le conduit de soupape de fonctionnement
- Fig 8 et vérifiez que
le clapet de la soupape de sécurité s’enfonce sans difficulté
- Fig 12
Si la vapeur fuit autour du couvercle, vérifiez :
• La bonne fermeture du couvercle.
• Le positionnement du joint du couvercle.
• Le bon état du joint, au besoin changez-le.
• La propreté du couvercle, du joint et de son logement dans le couvercle, de la soupape de sécurité et de la soupape de fonctionnement.
• Le bon état du bord de la cuve.
Si des aliments ont brûlé dans la cocotte :
• Laissez tremper votre cuve quelque temps avant de la laver.
• N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés.
Si vous ne pouvez pas ouvrir le couvercle :
• Vérifiez que l’indicateur de présence de pression est en position basse.
• Sinon : décompressez, au besoin, refroidissez la cocotte sous un jet d’eau froide.
Si les aliments ne sont pas cuits ou s’ils sont brûlés, vérifiez :
• Le temps de cuisson.
• La puissance de la source de chaleur.
• Le bon positionnement de la soupape de fonctionnement.
• La quantité de liquide.
TEFAL répond à vos questions
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
Marquages réglementaires
Marquage Localisation
Identification du fabricant ou marque com­merciale
Poignée de couvercle.
Année et lot de fabrication À l’intérieur du couvercle.
Référence modèle Pression supérieure de fonctionnement (PF) Pression maximum de sécurité (PS) Capacité
Sur le fond extérieur de la cuve.
Table des temps de cuisson
Légumes
Cuisson
FRAIS
Position de lasoupape
1
SURGELÉS
Position de lasoupape
2
Artichauts - vapeur*
18 min.
- immersion**
15 min.
Asperges - immersion
5 min.
Betterave rouge - vapeur
20 - 30 min.
Blé (lég. secs) - immersion
15 min.
Brocolis - vapeur
3 min. 3 min.
Carottes rondelles - vapeur
7 min. 5 min.
Céleri - vapeur
6 min.
- immersion
10 min.
Champignons émincés - vapeur
1 min. 5 min.
entiers - immersion
1 min. 30
Chou vert émincé - vapeur
6 min.
effeuillé - vapeur
7 min.
Chou Bruxelles - vapeur
7 min. 5 min. - immersion
Chou-fleur - immersion
3 min. 4 min.
Courgettes - vapeur
6 min. 30 9 min
- immersion
2 min.
Endives - vapeur
12 min.
Epinards - vapeur
5 min. 8 min.
- immersion
3 min.
Haricots verts - vapeur
8 min. 9 min.
Haricots mi-secs - immersion
20 min.
Lentilles vertes (lég.secs) - immersion
10 min.
Navets - vapeur
7 min.
- immersion
6 min.
Petits pois - vapeur
1 min. 30 4 min
Poireaux rondelles - vapeur
2 min. 30
Potiron (purée) - immersion
8 min. Pommes de terre en quartiers
- vapeur
12 min.
- immersion
6 min. Pois cassés (lég. secs) - immersion
14 min.
Riz (lég. secs) - immersion
7 min.
* Aliment dans le panier vapeur ** Aliment dans l’eau
Viandes - Poissons
FRAIS
Position de la soupape 2
SURGELÉ
position de la soupape 2
Agneau (gigot 1,3 Kg) 25 min
35 min
Bœuf (rôti 1 Kg) 10 min
28 min
Lotte (filets 0,6 Kg) 4 min
6 min.
Porc (rôti 1 Kg) 25 min
45 min
Poulet (entier 1,2 Kg) 20 min
45 min.
Saumon (4 darnes 0,6 Kg) 6 min
8 min.
Thon (4 steaks 0,6 Kg) 7 min
9 min.
Réf. INSA1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
FR p. 1
NL p. 12
D p. 23
I p. 34
SV p. 45
FI p. 56
DA p. 67
EN p. 78
NO p. 90
Important safety information
For your safety, this appliance complies with applicable standards and regulations:
- Pressure vessel directive
- Materials in contact with food
• This appliance is designed for domestic use.
• Take time to read all of the instructions and always refer back to the “User's Guide”.
• Just like for any other cooking appliance, always pay close attention to it, especially during use in the presence of children.
• Never place your pressure cooker in a hot oven.
• Always be verycareful whenmoving yourpressure cookerunderpressure.Never touch hot sur­faces. Use the handles and knobs. Use gloves where necessary.
• Never use your pressure cooker for any purpose other than the one it was designed for.
• Your pressure cooker cooks under pressure. Scalding injuries may result from unsuitable use. Always make sure that the pressure cooker is properly closed before starting to use it. Refer to the “Closing” heading.
• Always make surethatthe operating valve is in the open (pressure released) position before attempting to open your pressure cooker.
• Neverforceyour pressure cooker open.Always makesurethat the pressureinsideit has drop­ped. Refer to the “Safety” heading.
• Neveruseyour pressure cooker withoutanyliquidin it for thiswill seriously damage it. Always make sure that there is enough liquid in it during cooking.
• Use heat source(s) that are compatible with your pressure cooker, in line with the instruc­tions for use.
• Never fill your pressure cooker more than two-thirds full (the maximum mark).
• For food that expands during cooking, like rice or dried vegetables or fruit sauces, ... never fill your pressure cooker more than half full.
• After cooking meat with a superficial outer skin (e.g. tongue…) that may expand with the pressure, never stabthemeat whiletheskin looksswollen under pressurefor you may be scal­ded. We recommend that you pierce the meat before cooking.
• For paste-like food (e.g. split peas, rhubarb…), the pressure cooker should be slightly shaken prior to opening to ensure that these foods do not spray out.
• Always make sure that the operating and safety valves are not blocked before use. Refer to the “Before cooking” heading.
• Never use your pressure cooker to deep fry using oil under pressure.
• Never take any action on the safety systems other than that which is described in the ins­tructions for cleaning and maintenance.
• Only use TEFALgenuinespares designed for your model ofappliance. This especiallymeans only using a model cooker body and lid.
• Alcohol vapour is inflammable. Bring alcoholto the boilsome two minutesbefore puttingthe lid on. Watch over your appliance when making alcohol based recipes.
• Never use your pressure cooker to store acid or salty foods prior to and after cooking for this may damage your pressure cooker body.
Keep these instructions
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
A - Operating valve B - Operating valve seat C - Safety valve D - Pressure indicator E - Opening button F - Long lid handle G - Lid positioning mark H - Operating valve positioning mark
I - Lid seal J - Steaming basket K - Steaming basket support L - Long pressure cooker body handle M- Pressure cooker body N - Short pressure cooker handle O - Maximum filling mark
Characteristics
Pressure cooker base diameter - model references
Standards information:
Upper operating pressure limit: 80 kPa (12 psi). Maximum safety pressure limit: 170 kPa (25 psi).
Compatible heat sources
• The pressure cooker can be used on all heat sources, except on Aga cookers.
• When using an electric hob or induction, make sure that the size of the hot plate does not exceed the size of the pressure cooker base.
• On a ceramic or halogen hob, always make sure that the pressure cooker base is clean and dry.
• On a gas hob, the flame should not lick past the diameter of the pressure cooker base.
Capacity
Cooker
diameter
Base
diameter
Stainless steel
model
4 L 22 cm 19 cm P25042
6 L 22 cm 19 cm P25007
7 L 22 cm 19 cm P25008
GAS SOLID
HOTPLATE
CERAMIC or HALOGEN
INDUCTION
ELECTRIC HOTPLATE
Description diagram
TEFAL accessories
• The following pressure cooker accessories are available from shops:
• To replace other parts or have repairs performed, please call on your local TEFAL Approved Service Centre.
• Only use TEFAL genuine parts designed for your product model.
Use
Opening
• Using your thumb, pull on the opening knob (E) and
move it back to the - Fig 1 Hold the long pressure cooker handle (L) with your left hand, while turning the long lid handle (F) anti­clockwise with your right hand, until it opens
- Fig
2.
Then lift the lid off.
Closing
• Place the lid down flat on the pressure cooker taking care to line up the triangles on the lid and the pressure cooker handle
- Fig 3
• Turn the lid to the left until it stops - Fig 3
• Push the opening knob (E) to move it to the position
- Fig 4
Minimum filling
• Always pour a minimum amount of liquid of at least 250 ml (two glasses) into the pressure cooker.
For steaming
• At least 75O ml (6 glasses) of water must be poured in.
• Place the basket (J) onto the support (K) provided for this purpose
- Fig 5
Accessory Reference number
Seal X2010003
Food placed in the
steaming basket must not touch the pres­sure cooker lid.
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
Maximum filling
• Never fill your pressure cooker more than two-thirds full (maximum mark)
- Fig 6
For some food
• For food that expands during cooking, like rice or dried ve­getables or stewed fruit...never fill your pressure cooker more than half full
- Fig 6
Using the operating valve (A)
To cook delicate food and vegetables
• Move the on the valve (A) opposite the mark (H).
Pressure operates at 7lb (7 psi).
To cook meat and frozen foods
• Move the on the valve (A) opposite the mark (H).
Pressure operates at 12 lb (12 psi)
To release steam
• Move the on the valve (A) opposite the mark (H).
To remove the operating valve
• Let the appliance cool down before removing the valve (A).
• Press down on the valve and turn it to align its position
with the mark (H)
- Fig 7
• Remove the valve.
To refit the operating valve
• Place the operating valve in place taking care to align it
with the mark (H).
• Press the valve then turn it until the desired position is reached.
Using for the first time
• Fill the pressure cooker to the two-thirds mark (the maxi­mum mark) with water.
• Place the basket support (K) in the bottom of the pressure cooker and place the basket (J) on top of it.
• Close the pressure cooker.
• Move the operating valve (A) to position .
• Place the pressure cooker on a heat source set to maxi­mum power.
• Once steam starts to escape from the valve, turn the heat down and set a timer for 20 minutes.
• Once the 20 minutes are up, turn off the heat.
• Turn the operating valve (A) to position
• Once thepressure indicator(D) drops back:yourpressure coo­ker is no longer under pressure.
• Open the pressure cooker.
• Rinse the pressure cooker with water and dry it.
• Note: The presence of stains on the inside of the pressure cooker base has no effect on the quality of the metal. This is simply a scale deposit. To remove these deposits, you can use a scouring pad and some diluted vinegar.
Before cooking
• Before each use of the pressure cooker, always remove the
valve (A) (Refer to the “Using the operating valve” heading) and visually check that the operating valve seat (B) is not blocked. If necessary, clean it with a toothpick
- Fig 8
• Check that the safety valve (C) can move: Refer to the
“Cleaning and maintenance” heading.
• Fit the operating valve (A) and select the position or
.
• Always make sure that the pressure cooker is properly clo-
sed before starting to heat it. The opening button (E) must be in the position.
• Place the pressure cooker on a heat source set to maxi­mum power.
During cooking
• Once the operating valve (A) starts to continually release
steam and a regular hissing sound can beheard, cooking has started. Reduce the heat setting.
• Set a timer for the cooking time stated in your recipe.
• Once the cooking time is up, turn off the heat.
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
Finishing cooking
To release the steam
• Once the heat is turned off, you have two options:
Slow pressure release: gradually turn the operating valve (A) to the position. Make sure that the cooker is posi- tioned so that the steam is directed away from you. Once the pressure indicator (D) drops down: your pressure coo­ker is no longer under pressure. This is used for stews, ve­getables, meat joints and fish dishes.
Fast pressure release: place your pressure cooker under
cold running water, directing the flow onto the metal part of the lid. Once the pressure indicator (D) drops down: your pressure cooker is no longer under pressure. Turn the operating valve (A) to the position. This is used for soups, rice, pasta, milk puddings, egg custards, cake and pudding mixes, recipes containing rice or pasta and re­cipes with a high liquid content. If in doubt, use the fast pressure release method.
• Now you can open it.
Cleaning and maintenance
Cleaning the pressure cooker
• For best appliance operation, be sure to follow these clea­ning and maintenance recommendations every time the pressure cooker is used.
• Always wash the pressure cooker after use with warm water with a little washing up liquid added. Do the same for the basket.
• Never use bleach or chlorine products.
• Never overheat the pressure cooker body when it is empty.
To clean the inside of the pressure cooker
• Clean it with a scouring pad and washing up liquid.
• If the inside of the stainless steel cooker shows iridescent re­flections, clean it with vinegar.
To clean the outside of the pressure cooker
• Clean it with a sponge and washing up liquid.
To clean the lid
• Wash the lid under a gentle stream of running warm water using a sponge and washing up liquid.
To clean the lid seal
• After using the pressure cooker, always clean the seal (I) and its groove.
• To refit the seal, refer to the drawings
- Fig 9 - 10
To clean the operating valve (A)
• Remove the operating valve (A): Refer to the “Using the operating valve” heading.
• Clean the operating valve (A) under running tap water
-
Fig 11
If food or liquid startsto spray out from from the valve while you are re­leasing the steam, turnit back to position and switch off the heat, wait a few minutes and then graduallyturn the opera­ting valve tothe po­sition, making sure nothing else spurts out.
You can wash the pres­sure cooker body and the basket in a dishwa­sher.
Never wash the lid in a dishwasher.
For a longer pressure cooker life: do not over­heat your pressure coo­ker pan when it is empty.
Browning and scrat­ching that may appear following long periods of use are normal and will not affect the per­formance of the pres­sure cooker
To clean the operating valve seat located in the lid
• Remove the valve (A).
• Visually inspect the seat and the steam release pipe in daylight to make sure that it is round and clear. If neces­sary, clean it with a Toothpick -
Fig 8
To clean the safety valve (C)
• Clean the part of the safety valve located inside the lid by placing it under running water.
• Check that it works properly by lightly pressing on the plun­ger which should move without difficulty
- Fig 12
To replace your pressure cooker seal
• Replace your pressure cooker seal every year.
• Replace your pressure cooker seal if it shows any signs of splitting or damage.
• Always use a TEFAL genuine seal that matches your model of pressure cooker.
To store your pressure cooker
• Turn the lid over and place it on the pressure cooker body.
Safety
Your pressure cooker is provided with a number of safety me­chanisms:
Closure safety:
- If the appliance is not properly closed, the pressure in­dicator cannot rise and therefore the pressure cooker will never come up to pressure.
Opening safety:
- While the pressure cooker is under pressure, the ope­ning knob cannot be activated. Never force the pres­sure cooker open. Never tamper with the pressure indicator. Always make sure that the pressure inside the pressure cooker has been released.
• Two excess pressure safety features:
- First feature: the safety valve (C) releases pressure and
the steam will escape horizontally from the top of the lid
- Fig 13
- Second feature: the seal (I) lets steam escape vertically from the side of the lid
- Fig 14
If one of the two excess pressure safety systems is triggered:
• Turn off the heat.
• Allow the pressure cooker to cool down completely.
• Open it.
• Check and clean the operating valve (A), the operating valve seat and pipe (B), the safety valve (C) and the seal (I).
Never use a cutting or pointed object to do this, you can use a cot­ton bud.
Always have your pres­sure cooker checked by a TEFAL Approved Ser­vice Centre after ten years of use.
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
Recommendations for use
1 - The steam is very hot when it leaves the operating valve. 2 - As soon as the pressure indicator rises, you can no longer
open your pressure cooker.
3 - Just like for any other cooking appliance, always pay close
attention to it, especially during use in the presence of
children. Never leave unattended whilst in use. 4 - Beware of the horizontal steam jet. 5 - To move the pressure cooker, always use both of the
handles. 6 - Never leave food in your pressure cooker. 7 - Never use bleach or chlorine products for they could affect
the quality of the stainless steel. 8 - Never wash the lid in the dishwasher. Never leave the lid to
soak in water. 9 - Replace the seal every year. 10 - A pressure cooker may only be cleaned when cold and
when empty.
11 - Always have your pressure cooker checked by a TEFAL
Approved Service Centre after ten years of use.
Guarantee
• Your new TEFAL pressure cooker comes with a ten-year
guarantee for use under the conditions set out in these ins-
tructions. This guarantee covers:
- Any defects relating to the metal structure of the pressure cooker body,
- Any premature deterioration of the metal base.
For other parts, a one year parts and labour guarantee is provided (except where applicable law in your own coun­try states otherwise). This guarantee covers any defects or manufacturing faults.
The contractual guarantee cover is provided only on pre-
sentation of a valid proof of purchase which shows the date of purchase.
The guarantee cover excludes:
• The normal life of the seal, pressure control valve or locking indicator seal is limited. These parts are excluded from the guarantee and will require periodic renewal.
• Any damage consecutive to a failure to follow the major recommendations made or due to negligent use, espe­cially:
- Dropping, falls, bangs or knocks, placing in an oven…
- Washing the lid in the dishwasher.
• Only TEFAL Approved Service Centres are authorised to provide service under guarantee.
• Please call the Helpline number below for the address of your nearest TEFAL Approved Service Centre.
Helpline: 0845 602 1454 - UK (01) 677 4003 - Ireland Or consult our web site: www.tefal.co.uk
TEFAL and your Frequently Asked Questions
Problems Recommendations
If the pressure cooker has heated up under pressure with no liquid inside:
• Have your pressure cooker inspected by a TEFAL Approved Service Centre.
If the pressure indicator did not rise and nothing escapes from the valve during cooking:
• This is normal for the first few minutes.
• If the problem persists, check that:
- There is enough heat, if not, turn up the heat.
- The amount of liquid in the pressure cooker is adequate.
- The operating valve is set to or .
- The pressure cooker is properly closed and the opening button is in the position.
- The lid seal has not perished.
If the pressure indicator has risen but still nothing escapes from the valve during cooking:
• This is normal for the first few minutes.
• If the problem persists, place your appliance under cold water. Then open it.
• Clean the operating valve and the valve seat -
Fig 8
and check that the safety valve can be pushed in without difficulty - Fig 12.
If steam escapes from around the lid, check:
• That the lid is properly closed and the opening button is
in the position.
• The seal is correctly fitted into the lid.
• That the seal is in good condition, and if necessary, re-
place it.
• That the lid, the seal, its seat in the lid, the safety valve
and the operating valve are clean.
• That the rim of the pressure cooker body is in good
condition and not damaged.
If food has burnt on the bottom of the pressure cooker:
• Leave the pressure cooker to soak for a while before
washing.
• Never use bleach or chlorine products.
If you cannot open the lid:
• Check that the pressure indicator is down.
• If not: release pressure and if necessary cool the
pressure cooker under a stream of cold water.
If food is not cooked or has burnt, check:
• The cooking time.
• The heat level.
• Whether the operating valve was in the right position.
• The amount of liquid.
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
Regulation markings
Marking Location
Manufacturer's identification or trademark Lid handle
Year and batch of manufacture Inside the lid
Model reference Operating pressure (PF) Max. safety pressure (PS) Capacity
On the outside of the pressure cooker body
Preparation
Cooking
FRESH PRODUCE
Valve position
1
FROZEN PRODUCE
Valve position
2
Steam= cooked in the steam basket Immersion= cookeddirectly in water RICE : never fill more than halffull including liquid as rice frothsandboils up during
cooking. Use225 g rice and 1.75 litre water from a boilingkettle.
Meat - Fish
Artichoke Whole
- steam
18 min.
- immersion
15 min.
Asparagus - immersion
5 min.
Beetroot, red Peel after cooking - steam
20-30 min
dependingonsize
Broccoli Florets - steam
3 min. 3 min.
Brussels sprouts - steam
7 min. 5 min. - immersion
Cabbage, green
sliced - steam
6 min.
leaves - steam
7 min.
Carrots sliced - steam
7 min. 5 min.
Cauliflower Florets - immersion
3 min. 4 min.
Celery 5-cm pieces
- steam
6 min.
- immersion
10 min.
Courgettes 2.5-cm slices
- steam
6
1/2
min. 9 min
- immersion
2 min.
Endives - steam
12 min.
Green beans Whole or sliced - steam
8 min. 9 min.
Green lentils
(dried pulses)
- immersion
10 min.
Leek 5-cm slices - steam
2
1/2
min.
Mushrooms
sliced - steam
1 min. 5 min.
whole - immersion
1
1/2
min.
Peas - steam
1
1/2
min. 4 min. Potatoes (such as King Edwards)
quartered
- steam
12 min.
- immersion
6 min.
Pumpkin (mashed) pieces - immersion
8 min.
Rice
(Long grainwhite)
see note below
- immersion
7 min.
Spinach
- steam
5 min. 8 min.
- immersion
3 min.
Split peas
(dried pulses)
- immersion
14 min.
Turnips 2.5-cm cubes
- steam
7 min.
- immersion
6 min.
Table of cooking times
These cookingtimesareapproximate and mayneedslight adjustmentaccording to personal taste.
Vegetables
Weight
FRESH PRODUCE
Valve position 2
FROZEN PRODUCE
Valve position 2
Beef 1 kg (topside) 40 min (medium)* 1 hr (medium)* Chicken 1.2 kg (whole) 27 min Do not cook from frozen Lamb 1.3 kg (half leg) 50 min (medium)* 1hr 10 min (1kghalf leg- medium)* Monkfish 0.6 kg (fillets) 4 min 6 min Pork 1 kg (leg joint) 35 min Do not cook from frozen Salmon 0.6 kg (4 steaks) 6 min 8 min Tuna 0.6 kg (4 steaks) 7 min 9 min
* Cook for an additional 5 minutes for well done meat.
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
Golden rules when pressure cooking (for UK Consumers)
• The minimum quantity of liquid required for normal cooking is 250 ml (½ pint) for the first ¼ hour cooking. For each additional ¼ hour, or part of ¼ hour, add a further 150 ml (¼ pint) of liquid. For example, 45 minutes cooking requires 600 ml (1 pint) of li­quid. Note: This is only a general guide. Certain foods, such as rice, pulses, steamed puddings and Christmas puddings may require extra water (see text below).
• When steaming foods in the basket use a minimum of 750 ml (1¼ pint) water in the cooker.
• Always use a liquid that gives off steam when boiled e.g. water stock, wine, beer, cider, or milk. Never use oil or fat. All pressure cooking requires some liquid.
• Whatever the size of pressure cooker, the maximum filling level when all the ingre­dients and liquid have been added are:
Solid foods e.g. vegetables, meat joints: no more than two-thirds full Liquids and cereals e.g. soups, stews, rice, cereal and pasta: no more than half full Pulses e.g. dried beans and dried peas: no more than one-third full
• When cooking pulses they swell up and tend to froth up. Use 1.2 litres (2 pints) water for every 450 g (1 lb) pre-soaked weight of pulses. Remember all dried peas and dried beans, must be soaked in boiling water for 1 hour before cooking. Drain, rinse tho­roughly and cook in fresh water. Never eat uncooked beans or peas. Soaking is not ne­cessary for red lentils. The high temperatures achieved in the pressure cooker ensure that any natural toxins in the pulses are destroyed. Canned beans and pulses can simply be drained and rinsed before adding to the pressure cooker.
• For steamed suet puddings, sponge puddings or Christmas puddings, a short pre-stea­ming time is best to enable the raising agent to activate and prevent a heavy, close tex­ture. Extra liquid is required so use a minimum of 1½ pint/900 ml of boiling water for a combined steaming and cooking time of up to 1 hour. For each additional ¼ hour of cooking, or part of ¼ hour, add a further ¼ pint/150 ml of boiling water. Pre-stea­ming is done with the operating valve in the steam release position on a low heat for the required time. Then turn the operating valve to either 1 or 2, and increase the heat to bring to full pressure. Lower the heat and pressure cook for the required time. Pres­sure 1 operates at 7 lb (7 psi) and pressure 2 at 12 lb (12 psi)
• Never cook dumplings with the lid tightly closed, as they could rise up and block the sa­fety devices. Cook the stew and at the end of cooking, release the steam and cook gently for about 10 - 15 minutes without the lid on.
• Pressure cooking times vary according to the size of individual pieces or thickness of the food, not the weight.
• To prevent discolouration of the interior, caused by mineral deposits in hard water areas, add a tablespoon of lemon juice or vinegar.
• Cooking containers must withstand temperatures of 130°C (250°F). Any covering on containers, e.g. foil, greaseproof paper or cling film, must be securely tied otherwise they could block the safety devices. Do not use plastic lids as they prevent steam from being in contact with the food. Also, they could distort and come off during cooking which could block the safety outlets.
• Accurate timing is essential when pressure cooking to prevent overcooking, especially with vegetables, fruit and fish.
Réf. INSB1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
EN p. 1
TR p. 13
ES p. 24
PT p. 35
EL p. 46
AR p. 68
FA p. 69
Wichtige Sicherheitshinweise
Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten, entspricht dieses Gerät den jeweils gültigen Normen und Bestimmungen hinsichtlich der
- Richtlinien für Geräte, die unter Druck stehen.
- Materialien, die in Kontakt mit Lebensmitteln kommen.
- Dieser Schnellkochtopf ist ausschließlich für den haushaltsüblichen Gebrauch bestimmt.
- Lesen Sie bitte die nachstehenden Hinweise sorgfältig durch und sehen Sie im Zwei-
felsfall in der „Bedienungsanleitung“ nach.
• Wenn Kinder in der Nähe sind, dürfen Schnellkochtöpfe, wie alle anderen Kochtöpfe auch,
nie ohne Aufsicht benutzt werden.
• Stellen Sie den Schnellkochtopf nie in einen heißen Backofen.
• Ein unter Druck stehender Schnellkochtopf darf nur unter Beachtung von Vorsichtsmaß-
nahmentransportiertwerden.Berühren Sie die heißenFlächen desSchnellkochtopfsnicht. Fassen Sie ihn an den Griffen an. Benutzen Sie gegebenenfalls Topfhandschuhe. Heben Sie Ihren Schnellkochtopf niemals am Deckelverschluss hoch.
• Der Schnellkochtopf darf nur für die vorgesehenen Zwecke verwendet werden.
• Da der Schnellkochtopf beim Kochen unter Druck steht, kann es bei unsachgemäßer Be-
nutzung zu Verbrühungen kommen. Versichern Sie sich vor Inbetriebnahme, dass der Schnellkochtopf richtig verschlossen ist (siehe Kapitel „Schließen“).
• Öffnen Sie den Schnellkochtopf niemals unter Anwendung von Gewalt.
• Vergewissern Sie sich vor dem Öffnen, dass er nicht mehr unter Druck steht und der Gar-
regler auf Position „Abdampfen“ (siehe Kapitel „Sicherheit“) steht.
• BenutzenSieden Schnellkochtopf niemals ohneFlüssigkeit. BeiNichtbeachtung kann eszu
schweren Beschädigungen kommen. Vergewissern Sie sich, dass auch während des Gar­vorgangs stets genügend Flüssigkeit in dem Schnellkochtopf ist.
• Verwenden Sie ausschließlich für den Schnellkochtopf geeignete Herdplatten und Koch-
felder gemäß Bedienungsanleitung.
• Füllen Sie Ihren Schnellkochtopf nicht zu mehr als 2/3 (Anzeige Maximal-Einfüllmenge).
• Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, deren Volumen sich während des Kochens aus-
dehnt, wiezum BeispielReis,Hülsenfrüchteoder Kompott, … darf der Schnellkochtopfnur bis zur Hälfte seiner Kapazität gefüllt werden.
• NachderZubereitungvonFleisch,das miteiner Haut überzogen ist, die sichunter Druckein-
wirkung aufbläht (z.B. Kalbszunge),darf das Fleischnicht eingestochen werden, solange die Haut aufgeblähtist. Siekönnten sichverbrühen. Stechen Siedas Fleischdeshalbvor der Zu­bereitung ein.
• Bei derZubereitungvon mehligenLebensmitteln (Trockenerbsen, Rhabarber…), mussder
Schnellkochtopfvor dem Öffnen leicht geschüttelt werden, um zu verhindern, dass dieLe­bensmittel beim Öffnen des Deckels herausspritzen.
• Vergewissern Sie sich vor jedemGebrauch desSchnellkochtopfs, dass die Ventile nicht ver-
stopft sind (s. Kapitel „Vor dem Garen”).
• Benutzen Sie IhrenSchnellkochtopf nichtzum Frittieren von Lebensmitteln inÖl unter Druck.
• Beschränken Sie sich bei der Handhabung der Sicherheitssysteme auf Maßnahmen zur
Reinigung und Instandhaltung.
• Verwenden Sie für Ihren Schnellkochtopf nur passende Original-Zubehörteilevon TEFAL.Be-
nutzen Sie ausschließlich Töpfe und
Deckel.
Alkoholdämpfe sind brennbar. Bringen Sie die Speisen etwa 2 Minuten vor dem Aufsetzen des Deckels zum Kochen.Bei der Zubereitung vonRezeptenauf Alkoholbasismuss der Schnellkochtopf besonders aufmerksamüberwachtwerden.
Säurehaltige oder salzige Lebensmittel dürfen vor oder nach ihrer Zubereitung, nicht im Schnell­kochtopf aufbewahrtwerden, dadiesden Topfbeschädigenkönnte.
Bewahren Sie diese Bedienunganleitung auf!!!
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
A - Garregler B - Dampfaustritt C - Sicherheitsventil D - Druckanzeige E - Taste zum Öffnen des Topfes F - Langer Deckelgriff G - Positionsanzeige des Deckels H - Positionsanzeige des Garreglers
I - Dichtungsring des Deckels J - Dampfkorb K - Dreifuß für den Dampfkorb L - Langer Topfgriff M- Topf N - Kurzer Topfgriff O - Anzeige Maximal-Einfüllmenge
Eigenschaften
Durchmesser des Bodens des Schnellkochtopfs - Artikel­Nummern
Informationen bezüglich der Normen:
Maximaler Betriebsdruck: 80 kPa. Maximaler Sicherheitsdruck: 170 kPa.
Geeignete Herdarten
• Der Schnellkochtopf ist für alle Herdarten, einschließlich Induktion, geeignet.
• Bei Benutzung von Elektroherdplatten und Induktions-Koch­feldern muss darauf geachtet werden, dass deren Durch­messer genauso groß oder kleiner ist wie der Durchmesser des Schnellkochtopfbodens.
• Bei Benutzung von Glaskeramik-Kochfeldern muss darauf geachtet werden, dass der Topfboden sauber und rück­standsfrei ist.
• Bei Benutzung von Gasherden ist zu vermeiden, dass die Gas­flamme über den Rand des Schnellkochtopfs hinausschlägt.
Kapazität Ø Topf Ø Boden Artikel-Nummer
4 L 22 cm 19 cm P25042 6 L 22 cm 19 cm P25007 7 L 22 cm 19 cm P25008
GAS ELEKTRO GLASKERAMIK-KOCHFELD
HALOGEN STRAHLUNGSKREIS
INDUKTION
ELEKTRIZITÄT HEIZSPIRALE
Schemazeichnung
Zubehör von TEFAL
• Im Handel ist folgendes Zubehörteil für den Schnellkoch­topf erhältlich:
• Wenn andere Teile ausgetauscht werden müssen oder Re­paraturen anstehen, wenden Sie sich bitte an eine autori­sierte Tefal Servicestelle.
• Verwenden Sie nur für Ihren Schnellkochtopf passende Ori­ginal-Ersatzteile von Tefal.
Gebrauch
Öffnen
• Ziehen Sie mit dem Daumen der rechten Hand die Taste zum Öffnen des Topfes (E) nach hinten auf die Position
- Abb. 1.
Halten Sie den langen Topfgriff (L) mit der linken Hand fest, und drehen Sie mit der rechten Hand den langen Deckelgriff (F) entgegen dem Uhrzeigersinn, bis der Deckel aufgeht
- Abb. 2. Nehmen Sie anschlie-
ßend den Deckel ab.
Schließen
• Setzen Sie den Deckel flach auf den Topf, und schieben Sie die Dreiecke auf dem Deckel und dem Deckelgriffs überei­nander
- Abb. 3.
• Drehen Sie den Deckel bis zumAnschlagnach links - Abb. 3.
• Schieben Sie die Taste zum Öffnen des Topfs (E) auf die
Position -
Abb. 4, bis der Deckel hörbar einrastet.
Mindestfüllmenge
• Immer eine Mindestmenge Flüssigkeit in den Topf geben (min. 25 cl; 2 Glas).
Zum Kochen mit Dampf
• Die Mindestfüllmenge beträgt 75 cl (6 Glas) Flüssigkeit.
• Stellen Sie den Dampfkorb (J) auf den dafür vorgesehenen
Dreifuß (K)
- Abb. 5.
Zubehörteil Artikelnummer
Dichtungsring X2010003
Die Lebensmittel im
Dampfkorb dürfen den Deckel des Schnellkocht opfs nicht berühren.
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
Höchstfüllmenge
• Füllen Sie Ihren Schnellkochtopf nicht zu mehr als 2/3 der Topfhöhe (Anzeige Maximal-Einfüllmenge)
- Abb. 6
Zubereitung von Lebensmitteln, die sich während des Ko­chens ausdehnen
• Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, deren Volumensich während des Garens erhöht, wie zum Beispiel Reis, Hülsen­früchte oder Kompott usw. darf der Schnellkochtopf nur bis zur Hälfte seiner Kapazität gefüllt werden
- Abb. 6
Gebrauch des Garreglers (A)
Zum Garen von empfindlichen Lebensmitteln und Gemüse
• Positionieren Sie das Piktogramm des Garreglers (A) gegenüber dem Zeichen (H).
Zum Garen von Fleisch und tiefgekühlten Lebensmitteln
• Positionieren Sie das Piktogramm des Garreglers (A) gegenüber dem Zeichen (H).
Zum Abdampfen
• Positionieren Sie das Piktogramm des Garreglers (A) gegenüber dem Zeichen (H).
Zum Abnehmen des Garreglers
• Lassen Sie den Schnellkochtopf vor dem Abnehmen des Garreglers (A) abkühlen.
• Drücken Sie den Garregler nach unten, und drehen Sie ihn auf die Position des Zeichens (H)
- Abb. 7.
• Nehmen Sie den Garregler ab.
Zum Wiedereinsetzen des Garreglers
• Setzen Sie den Garregler so auf, dass er mit dem Zei­chen (H) übereinstimmt.
• Drücken Sie den Garregler nach unten, und drehen Sie ihn in die gewünschte Position.
Erstbenutzung
• Füllen Sie den Topf zu 2/3 mit Wasser (Anzeige Maximal­Einfüllmenge).
• Stellen Sie den Dreifuß des Dampfkorbs (K) auf den Boden
des Topfs, und stellen Sie den Dampfkorb (J) darauf.
• Schließen Sie den Schnellkochtopf.
• Stellen Sie den Garregler (A) auf .
• Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine auf Höchstleis-
tung eingestellte Heizquelle.
• Schalten Sie, sobald der Dampf auszutreten beginnt, die Heizquelle herunter, und lassen Sie den Topf 20 Minuten stehen.
• Schalten Sie nach 20 Minuten die Heizquelle ganz aus.
• Drücken Sie den Garregler (A) auf die Position .
• Wenn der Druckanzeiger (D) nach unten ab­sinkt: Ihr Schnellkochtopf steht nicht mehr unter Druck.
• Öffnen Sie den Schnellkochtopf.
• Spülen Sie den Schnellkochtopf mit Wasser aus und trock­nen Sie ihn ab.
• Bitte beachten: Eventuelle Flecken auf dem Boden an der Innenseite des Topfs haben nichts mit der Qualität des Me­talls zu tun. Es handelt sich dabei um Kalkablagerungen. Diese können mit einem Scheuerpad und etwas verdünn­tem Essig entfernt werden.
Vor dem Garen
• Nehmen Sie den Garregler (A) vor jeder Benutzung heraus (siehe Kapitel „Gebrauch des Garreglers”), und überzeu­gen Sie sich bei hellem Licht davon, dass der Dampfaus­tritt (B) nicht verstopft ist. Reinigen Sie ihn gegebenenfalls
mit einem Zahnstocher
- Abb. 8.
• Vergewissern Sie sich, dass sich das Sicherheitsventil (C) bewegen lässt (siehe Kapitel „Reinigung und Wartung”).
• Setzen Sie den Garregler (A) ein, und stellen Sie ihn auf Position oder .
• Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme des Schnell­kochtopfs, dass dieser richtig verschlossen ist.
• Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine auf Höchstleis­tung eingestellte Heizquelle.
Während des Garens
• Der Garvorgang setzt ein, sobald aus dem Garregler (A) ein gleichmäßigerDampfstrahl austritt, der mit einem Zischlaut (PSCHHHT) einhergeht. Schalten Sie jetzt die Heizquelle he­runter.
• Die im Rezept angegebenen Garzeit wird von diesem Zeit­punkt an gemessen.
• Schalten Sie die Heizquelle nach Ablauf der Garzeit aus.
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
Nach Ablauf der Garzeit
Zum Abdampfen
• Nach dem Abschalten des Herds haben Sie zwei Möglich­keiten:
Langsamer Druckabbau:
Drehen Sie den Garregler
(A)
auf
die Position . Sobald die Druckanzeige
(D)
nach unten
sinkt: Ihr Schnellkochtopf steht nicht mehr unter Druck.
Schneller Druckabbau: Stellen Sie Ihren Schnellkochtopf unter fließendes kaltes Wasser. Sobald die Druckanzeige (D) nach unten sinkt: Ihr Schnellkochtopf steht nicht mehr unter Druck. Drehen Sie den Garregler (A) auf die Position
.
Der Topf kann nun geöffnet werden.
Reinigung und Instandhaltung
Reinigung des Schnellkochtopfs
• Bitte beachten Sie diese Hinweise zur Reinigung und Ins­tandhaltung Ihres Topfs nach jeder Benutzung, um seine Funktionsfähigkeit zu erhalten.
• Reinigen Sie den Schnellkochtopf nach jeder Benutzung mit warmem Wasser und Spülmittel. Das Gleiche gilt für den Dampfkorb.
• Verwenden Sie niemals Chlorwasser oder chlorhaltige Reini­gungsmittel.
• Überhitzen Sie den Topf in leerem Zustand nicht.
Reinigung des Topfinneren
• Benutzen Sie ein Scheuerpad und Spülmittel.
• Wenn die Innenseite des Edelstahl-Topfs einen irisierenden
Schimmer aufweist, muss sie mit Essig gereinigt werden.
Reinigung der Topfaußenseite
• Benutzen Sie einen Schwamm und Spülmittel.
Reinigung des Deckels
• Reinigen Sie den Deckel mit einem Schwamm und Spülmit­tel unter fließendem lauwarmen Wasser.
Reinigung des Dichtungsrings des Deckels
• Der Dichtungsring
(I)
und die Rille zum Einlegen des Dich-
tungsrings müssen nach jeder Benutzung gereinigt werden.
• Zum Wiedereinlegen des Dichtungsrings siehe Abbildungen
- Abb 9 - 10
Reinigung des Garreglers (A)
• Nehmen Sie den Garregler
(A)
ab (siehe Kapitel „Gebrauch
des Garreglers“).
• Reinigen Sie den Garregler
(A)
unter fließendem Wasser
-
Abb. 11
Wenn beim Öffnen des Topfes ungewöhnlich viele Spritzer austreten: Stellen Siedie Taste wie­der auf Position und nehmen Sie einen lang­samen Druckabbau vor. Achten Siedabei darauf, dass keine Spritzer mehr austreten.
Der Topf und der Dampfkorb sind spül­maschinenfest.
Der Deckel ist nicht spülmaschinenfest.
Für eine längere Le­bensdauer Ihres Schnellkochtopfs: Über­hitzen Sie den Topf in leerem Zustand nicht.
Nach längerem Ge­brauch auftretende bräunliche Verfärbungen und Kratzer stellen keine Beeinträchtigung der Funktionstüchtigkeit des Topfs dar.
Reinigung des Dampfaustritts an der Deckelinnenseite
• Nehmen Sieden Garregler
(A)
ab.
• Vergewissern Sie sich bei hellem Licht, dass der Dampfaustritt nichtverstopft und rund ist. ReinigenSie ihngegebenenfalls mit einemZahnstocher
- Abb. 8
Reinigung des Sicherheitsventils (C)
• Reinigen Sieden ander Innenseite desDeckels befindlichenTeil des Sicherheitsventils,indem Sie ihn unterfließendesWasserhal­ten.
• Überprüfen Sie das ordungsgemäße Funktionieren durch einen leichten Druck auf die Klappe, die sich ohne Widerstand ein­drücken lassen muss. -
Abb. 12
Reinigung des Dichtungsrings Ihres Schnellkochtopfs
• Der Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs muss jedes Jahr aus­getauscht werden.
• Der Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs muss ausgetauscht werden, sobald er einen Haarriss oder eine Bruchstelleaufweist.
• Verwenden Sie für Ihr Modell ausschließlich passende Original­Dichtungsringe von Tefal.
Verstauen Ihres Schnellkochtopfs
• Legen Sie den Deckel mit der OberseitenachuntenaufdenTopf.
Sicherheit
Ihr Schnellkochtopf ist mit mehreren Sicherheitsvorrichtun­gen ausgestattet:
Sicherheitsvorrichtung beim Schließen:
- Solange der Topf nicht richtig verschlossen ist, kann der Dampfanzeiger nicht nach oben steigen, und der Schnell­kochtopf kann deshalb keinen Druck aufbauen.
Sicherheitsvorrichtung beim Öffnen:
- Solange der Schnellkochtopf unter Druck steht, kann die Taste zum Öffnen des Topfs nicht benutzt werden. Öffnen Sie den Schnellkochtopf niemals gewaltsam. Versuchen Sie auf keinen Fall, Manipulationen am Druckanzeiger vorzu­nehmen. Vergewissern Sie sich, dass der Innendruck abge­baut ist.
• Zwei Sicherheitsvorrichtungen gegen Überdruck:
- Erste Sicherung: Das Sicherheitsventil
(C)
baut den Druck ab, und lässt den Dampf horizontal aus dem oberen Teil des Deckels entweichen
- Abb. 13
- Zweite Sicherung: Der Dichtungsring
(I)
lässt den Dampf
vertikal zwischen Deckel und Topf entweichen
- Abb. 14
Wenn eine der beiden Sicherheitsvorrichtungen gegen Überdruck anspringt:
• Schalten Sie die Heizquelle aus.
• Lassen Sie den Schnellkochtopf vollständig abkühlen.
• Öffnen Sie ihn.
Verwenden Sie zum Ausführen dieses Vor­gangs niemals scharfe oder spitze Gegens­tände.
Nach 10 Jahren muss der Schnellkochtopf in einerautorisierten Tefal Servicestelle überprüft werden.
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
• Überprüfen und reinigen Sie den Garregler (A), den Damp­faustritt (B),dasSicherheitsventil (C) und den Dichtungsring(I).
Tipps zum Gebrauch
1 - Der aus dem Garregler austretende Dampf ist sehr heiß. 2 - Sobald die Druckanzeige nach oben steigt, kann der
Schnellkochtopf nicht mehr geöffnet werden.
3 - Überwachen Sie den Schnellkochtopf wie alle
Kochgeräte aufmerksam, wenn Sie ihn in der Nähe von
Kindern benutzen. 4 - Achtung, der Dampfstrahl ist sehr heiß. 5 - Benutzen Sie zum Tragen des Schnellkochtopfs immer
die beiden Topfgriffe. 6 - Bewahren Sie in Ihrem Schnellkochtopf keine
Lebensmittel auf. 7 - Verwenden Sie niemals Chlorwasser oder chlorhaltige
Reinigungsmittel, die die Qualität des Edelstahls
angreifen könnten. 8 - Der Deckel ist nicht spülmaschinenfest. Lassen Sie den
Deckel nicht in Wasser einweichen. 9 - Der Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs muss jedes
Jahr ausgetauscht werden. 10 - Der Schnellkochtopf darf erst gereinigt werden,
nachdem er vollständig ausgekühlt und geleert wurde.
11 - Nach 10 Jahren muss der Schnellkochtopf in einer
autorisierten Tefal Servicestelle überprüft werden.
Garantie
•Für den
Topf
Ihres neuen Schnellkochtopfs vonTEFAL gilt eine
10-
Jahres-Garantiefür
:
-Alle Mängel an derMetallstrukturIhresTopfs,
-dievorzeitige Abnutzungdes Grundmetalls, sofern der Schnellkochtopf gemäß der Bedienungsanleitung ge­nutztwurde.
•Für den
übrigenTeile
gilt eine
1-Jahres-Garantie(Verschleißteile
wiez.B.Dichtungsring,Griffe,Dampfkorb)
,außerwennin Ihrem Land dahingehendeine spezielle Gesetzgebung gilt, sowie für Ma­terial-und Fertigungsfehler.
•Diese vertragliche Garantie wird gegen Vorlage des Kassenzettels oder derRechnungmit demKaufdatumgewährt.
Von diesenGarantienausgenommen sind:
•Beschädigungen, die auf die Nichteinhaltung von wichtigen Vor­sichtsmaßnahmen oder auf unsachgemäßen Gebrauch zurückzu­führensind,imBesonderen:
-Stöße,Herunterfallen, inden heißen Backofen stellen…
- Reinigung des Deckels inder Spülmaschine.
Kennzeichnung Stelle
Identifizierung des Herstellers oder der Marke Am Deckelgriff.
Produktionsjahr und Herstellungslos An der Deckelinnenseite.
Artikelnummer des Modells Betriebsdruck Maximaler Sicherheitsdruck Kapazität
An der Topfaußenseite.
•DieGarantiekann nur inautorisiertenTefalServicestellengeltend gemacht werden.
•Ihre nächstgelegene Tefal Servicestelle entnehmen Sie bitte der beigefügten Servicestellen-Liste.
Vorgeschriebene Kennzeichnungen
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
TEFAL beantwortet Ihre Fragen
Probleme
Empfehlungen
Ihr Schnellkochtopf wurde unter Druck aufgeheizt, ohne dass vorher Flüssigkeit eingefüllt wurde:
• Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf bei einer autorisierten Tefal Servicestelle überprüfen.
Die Druckanzeige ist nach oben gestiegen, und es tritt während des Garens kein Dampf aus dem Dampfaustritt aus:
• In den ersten Minuten ist das normal.
• Wenn das Phänomen andauert, vergewissern Sie sich:
- dass die Heizquelle hoch genug eingestellt ist, schalten Sie sie gegebenenfalls hoch.
- dass sich genug Flüssigkeit im Topf befindet.
- dass der Garregler auf
oder
gestellt ist.
- dass der Schnellkochtopf richtig verschlossen ist.
- dass der Dichtungsring und der Rand des Topfs keine Be-
schädigungen aufweisen.
Die Druckanzeige ist nach oben gestiegen, und es tritt während des Garens kein Dampf aus dem Dampfaustritt aus:
• In den ersten Minuten ist das normal.
• Wenn das Phänomen weiter andauert:
• Halten Sie den Topf unter fließendes kaltes Wasser. Öffnen Sie ihn anschließend.
• Reinigen Sie den Garregler und seine Leitung
- Abb. 8
und vergewissern Sie sich, dass die Klappe des Sicherheitsventils problemlos nach unten gedrückt werden kann
- Abb. 12
Es entweicht Dampf am Rand des Deckels. Vergewissern Sie sich
• dass derDeckel richtig zugemacht wurde.
• dass derDichtungsring desDeckels richtigsitzt.
• dass sich derDichtungsring in gutemZustandbefindet. Wechseln Sie ihn gegebenenfalls aus.
• dass der Deckel, der Dichtungsring und dieRillezum Einlegen des Dichtungsrings im Deckel, das Sicherheitsventil undder Garregler saubersind.
• dass sich der Rand des Topfs in gutemZustand befindet.
Wenn Lebensmittel in Ihrem Schnellkochtopf angebrannt sind:
• Lassen Sie Ihren Topf vor der Reinigung eine Zeitlang einweichen.
• Verwenden Sie niemals Chlorwasser oder chlorhaltige Reinigungsmittel.
Sie können den Deckel nicht öffnen:
• Vergewissern Sie sich, dass die Druckanzeige nach unten
gesunken ist.
• Wenn nicht: Bauen Sie den Druck ab, und kühlen Sie Ihren Schnellkochtopf, wenn nötig, unter fließendem kaltem Wasser ab.
Die Lebensmittel sind nicht gar oder verbrannt. Überprüfen Sie:
• die Garzeit.
• die Leistung der Heizquelle.
• dass der Garregler richtig positioniert ist.
• die Flüssigkeitsmenge.
Garzeitentabelle
Gemüse
Garmethode
FRISCH
Das Ventil
gestellt auf 1
TIEFGEFROREN
Das Ventil
gestellt auf 2
Fleisch - Fisch
* Im Dampfkorb zubereiten ** In Wasser kochen
Artischocken
- Dampf* 18 Min.
-KocheninsprudelndemWasser** 15 Min.
Blumenkohl
-KocheninsprudelndemWasser 3 Min. 4 Min.
Broccoli
- Dampf 3 Min. 3 Min.
Champignons
klein geschnitten
- Dampf 1 Min. 5 Min.
ganz -KocheninsprudelndemWasser 1 Min. 30
Chicoree
- Dampf 12 Min.
Erbsen
- Dampf 1 Min. 30 4 min
Getrocknete Erbsen
(Hülsenfrüchte)
-KocheninsprudelndemWasser 14 Min.
Grüne Bohnen
- Dampf 8 Min. 9 Min.
GrüneErbsen
(Hülsenfrüchte)
-KocheninsprudelndemWasser 10 Min.
Grünkohl
klein geschnitten
- Dampf 6 Min.
Blätter - Dampf 7 Min.
Karotten
Scheiben - Dampf 7 Min. 5 Min.
Kartoffeln
Viertel
- Dampf 12 Min.
-KocheninsprudelndemWasser 6 Min.
Kürbis (Püree)
-KocheninsprudelndemWasser 8 Min.
Lauch
Scheiben - Dampf 2 Min. 30
Mairüben
- Dampf 7 Min.
-KocheninsprudelndemWasser 6 Min.
Reis
(Hülsenfrüchte)
-KocheninsprudelndemWasser 7 Min.
Rosenkohl - Dampf 7 Min.
5Min.-Kocheninspru-
delndemWasser
Rote Beete
- Dampf 20 - 30 Min.
Sellerie
- Dampf 6 Min.
-KocheninsprudelndemWasser 10 Min.
Spargel
-KocheninsprudelndemWasser 5 Min.
Spinat
- Dampf 5 Min. 8 Min.
-KocheninsprudelndemWasser 3 Min.
Trockenbohnen
-KocheninsprudelndemWasser 20 Min.
Weizen
(Hülsenfrüchte)
-KocheninsprudelndemWasser 15 Min.
Zucchini
- Dampf 6 Min. 30 9 Min.
-KocheninsprudelndemWasser 2 Min.
FRISCH
Das Ventil gestellt auf 2
TIEFGEFROREN
Das Ventil gestellt auf 2
Hähnchen (1,2 kg) 20
Min. 45 Min.
Lachs(4mittelgroßeStücke0,6Kg) 6
Min. 8 Min.
Lamm (Keule 1,3 kg) 25
Min. 35 Min
Rind (Braten 1 Kg) 10
Min. 28 Min
Schwein (Braten 1 Kg) 25
Min. 45 Min.
Seeteufel (Filets 0,6 Kg) 4
Min. 6 Min.
Thunfisch (4 Steaks 0,6 kg) 7
Min. 9 Min.
Réf. INSA1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
FR p. 1
NL p. 12
D p. 23
I p. 34
SV p. 45
FI p. 56
DA p. 67
EN p. 78
NO p. 90
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
Precauciones importantes
Por su seguridad, este aparato cumple las normas y reglamentaciones aplicables:
- Directiva de Equipos a Presión
- Materiales en contacto con los alimentos
• Este aparato se ha diseñado para un uso doméstico.
• Lea detenidamente todas las instrucciones y diríjase siempre a la “Guía del usuario”.
• Como para cualquier aparato de cocción, mantenga una estrecha vigilancia, sobre todo si utiliza la olla a presión cerca de niños.
• No introduzca la olla a presión en un horno caliente.
• Desplace la olla a presión con la máxima precaución. No toque las superficies calientes. Utilice las asas y botones. Utilice guantes, si fuera necesario.
• No utilice la olla para otro fin que no sea para el que se ha diseñado.
• La olla cuece a presión. Si no la utiliza adecuadamente, podría quemarse debido a que el agua está hirviendo. Asegúrese deque la olla está correctamentecerradaantes de ponerla en marcha. Ver párrafo “Cierre”.
• Asegúrese de que la válvula está en posición de descompresión antes de abrir la olla.
• Nunca abra la olla a la fuerza. Asegúrese que la presión interior ha disminuido. Ver pár­rafo “seguridad”.
• Nunca utilice la olla sin líquido, esto la dañaría gravemente. Asegúrese que siempre hay suficiente líquido durante la cocción.
• Utilice la(s) fuente(s) de calor compatible(s), conforme a las instrucciones de uso.
• No llene la olla más de 2/3 (señal de llenado máximo).
• Para los alimentos que se dilatan durante la cocción, como el arroz, las legumbres deshi­dratadas, o las compotas,... no llene la olla más de la mitad de su capacidad.
• Después de cocer carne conuna piel superficial ( ej. lengua de ternera…), ésta podría hin­charse bajo el efecto de la presión, no agujerear o picar la carne mientras la piel presente un aspecto inflado; podría quemarse. Le recomendamos que pique o agujeree la carne antes de la cocción.
• En el caso de alimentos pastosos (garbanzos, ruibarbo…), debe sacudir ligeramente la olla para que estos alimentos no salpiquen hacia fuera.
• Compruebe que las válvulas no están obstruidas antes de cada uso. Ver párrafo “antes de la cocción”.
• No utilice la olla para freír a presión con aceite.
• No intervenga en los sistemas de seguridad, más allá de las instrucciones de limpieza y mantenimiento.
• Sólo utilice piezas originales TEFAL adecuadas a su modelo. En especial, utilice una cuba y una tapa .
• Los vapores de alcohol son inflamables. Lleve a ebullición aproximadamente 2 minutos antes de poner la tapa. Supervise el aparato cuando prepare recetas a base de alcohol.
• No utilice laolla para almacenar alimentos ácidos o saladosantes y después de la cocción, podría dañar la cuba..
Conserve estas instrucciones
A - Válvula de funcionamiento B - Conducto de válvula de funciona-
miento
C - Válvula de seguridad D - Indicador de presencia de presión E - Botón de apertura F - Asa larga de la tapa G - Señal de posición de la tapa H - Señal de posición de la válvula de fun-
cionamiento
I - Junta de la tapa J - Cestillo K - Soporte del cestillo L - Asa largo de la cuba M- Cuba N - Asa corta de la cuba O - Señal de llenado máximo
Características
Diamètre du fond de la cocotte - références
Información sobre normativas:
Presión superior de funcionamiento: 80 kPa. Presión máxima de seguridad: 170 kPa.
Fuentes de calor compatibles
• La olla se puede utilizar en todas las fuentes de calor, inclusive la inducción.
• Sobre placa eléctrica e inducción, use una placa con un diá­metro igual al del fondo de la olla.
• Sobre placa vitrocerámica, asegúrese de que el fondo de la cuba está limpio.
• Sobre gas, la llama no debe sobrepasar el diámetro de la cuba.
Capacidad Ø Cuba Ø Fondo
Modelo de acero
inoxidable
4 L 22 cm 19 cm P25042
6 L 22 cm 19 cm P25007
7 L 22 cm 19 cm P25008
GAS PLACA
ELÉCTRICA
VITROCERÁMICA HALÓGENO RADIANTE
INDUCCIÓN
ELECTRICIDAD ESPIRAL
Esquema descriptivo
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
Accesorios TEFAL
• Los accesorios de la olla que podrá encon­trar en las tiendas, son:
• Para el cambio de otras piezas o reparaciones, llame al Ser­vicio Técnico Autorizado TEFAL.
• Sólo utilice piezas originales TEFAL adecuadas a su mo­delo.
Utilización
Apertura
• Con el pulgar, tire del botón de apertura (E) y llévelo a
la posición
- Fig 1
Mientras con la mano izquierda sujeta el asa largo de la cuba (L), gire con la mano derecha el asa largo de la tapa (F) en el sentido inverso de las agujas de un reloj, hasta su apertura
- Fig 2. Y a continuación, re-
tire la tapa.
Cierre
• Coloque la tapa en plano sobre la cuba alineando los trián­gulos de la tapa y del asa de la cuba
- Fig 3
• Gire la tapa hacia la izquierda hasta el tope - Fig 3
• Empuje el botón de apertura (E) hacia la posición - Fig
4
Llenado mínimo
• Introduzca siempre una cantidad mínima de líquido, al menos igual a 25 cl (2 vasos).
Para una cocción vapor
• El llenado debe ser al menos igual a 75 cl (6 vasos).
• Coloque el cestillo (J) en el soporte (K) previsto a este efecto
- Fig 5
Accesorio Referencia
Junta X2010003
Los alimentos que
están en el cestillo no deben estar en contacto con la tapa de la olla.
Llenado máximo
• Nunca llene la olla más de 2/3 de la altura de la cuba (señal
de llenado máximo) - Fig 6
Para algunos alimentos
• Para los alimentos que se dilatan durante la cocción, como el arroz, las legumbres deshidratadas, o las compotas..., no llene la olla más de la mitad de su capacidad
- Fig 6
Utilización de la válvula de fun­cionamiento (A)
Para cocer alimentos delicados y verduras
• Coloque el símbolo o pictograma de la válvula (A) en frente de la señal (H).
Para cocer carne y alimentos congelados
• Coloque el símbolo o pictograma de la válvula (A) en frente de la señal (H).
Para liberar el vapor
• Coloque el símbolo o pictograma de la válvula (A) en frente de la señal (H).
Para retirar la válvula de funcionamiento
• Deje enfriar el aparto antes de retirar la válvula (A).
• Presione sobre la válvula y gírela para alinear la posición
con la señal (H)
- Fig 7
• Retire la válvula.
Para colocar de nuevo la válvula de funcionamiento
• Coloque la válvula de funcionamiento alineándola con la señal (H).
• Presione sobre la válvula y gire hasta la posición des­eada.
Primera utilización
• Llene de agua 2/3 de la cuba. (señal de llenado máximo).
• Coloque el soporte del cestillo (K) en el fondo de la cuba y deposite el cestillo (J) encima.
• Cierre la olla.
• Coloque la válvula de funcionamiento (A) en .
• Coloque la olla sobre una fuente de calor ajustada a su po­tencia máxima.
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
• Cuando el vapor comienza a salir por la válvula, disminuya la fuente de calor y cuente 20 min.
• Cuando los 20 min. hayan transcurrido, apague la fuente de calor.
• Gire la válvula de funcionamiento (A) hasta la posición
• Cuando el indicador de presencia de vapor (D) baje: la olla ya no tiene presión.
• Abra la olla.
• Aclare la olla con agua y séquela.
• Nota: la aparición de manchas en el fondo interno de la cuba, no altera en nada la calidad del metal. Se trata de depósitos calcáreos. Para eliminarlos, puede utilizar un es­tropajo con un poco de vinagre diluido.
Antes de la cocción
• Antes de cada utilización, retire la válvula (A) (ver párrafo
“Utilización de la válvula de funcionamiento”) y com­pruebe a la luz del día que el conducto de la válvula de funcionamiento (B) no está obstruido. Si fuera necesario, límpielo con un palillo de dientes
- Fig 8
• Compruebe que la válvula de seguridad (C) es móvil: ver
párrafo “limpieza y mantenimiento”.
• Coloque la válvula de funcionamiento (A) y seleccione la
posición o .
• Asegúrese que la olla está correctamente cerrada antes de ponerla en marcha.
• Coloque la olla sobre una fuente de calor ajustada a su potencia máxima.
Durante la cocción
• Cuando la válvula de funcionamiento (A) deja salir el vapor
de manera continua, emitiendo un sonido regular (PSCHHHT), la cocción comienza, disminuya la fuente de calor.
• Cuente el tiempo de cocción indicado en su receta.
• Cuando el tiempo de cocción termina, apague la fuente de calor.
Fin de la cocción
Para liberar el vapor
• Una vez que la fuente de calor esté apagada, tiene dos posibilidades:
Descompresión lenta: gire la válvula de funcionamiento (A) hasta la posición . Cuando el indicador de presen- cia de presión (D) baje: su olla ya no tiene presión.
Descompresión rápida: coloque la olla debajo de un
grifo de agua fría. Cuando el indicador de presencia de presión (D) baje: la olla ya no tiene presión. Gire la válvula de funcionamiento (A) hasta la posición .
• Puede abrirla.
Limpieza y mantenimiento
Limpieza de la olla
• Para el buen funcionamiento del aparato, por favor, res­pete estas recomendaciones de limpieza y mantenimiento después de cada uso.
• Lave la olla después de cada utilización con agua tibia y un detergente para vajillas. Repita la operación para el ces­tillo.
• No utilice lejía o productos clorados.
• No ponga a calentar la cuba cuando esté vacía.
Para limpiar el interior de la cuba
• Lave con estropajo y detergente para vajillas.
• Si el interior de la cuba de acero inoxidable presenta reflejos irisados, límpielo con vinagre.
Para limpiar el exterior de la cuba
• Lave con una esponja y producto lavavajillas.
Para limpiar la tapa
• Lave la tapa con un chorro de agua tibia con una esponja y producto lavavajillas.
Para limpiar la junta de la tapa
• Después de cada cocción, limpie la junta (I) y su compar­timento.
• Para volver a colocar la junta, observe los dibujos
- Fig 9 -
10
Para limpiar la válvula de funcionamiento (A)
• Retire la válvula de funcionamiento (A): ver párrafo “Utili­zación de la válvula de funcionamiento”.
• Limpie la válvula de funcionamiento (A) debajo del chorro de agua del grifo
- Fig 11
Si durante la descom­presión, observa salpi­caduras anormales: coloque el selector en posición y descom­prima lentamente, ase­gurándose que ya no salpica.
Puede meter la cuba y el cestillo al lavavajillas.
No introduzca la tapa en el lavavajillas.
Para conservar por más tiempo las cualidades de la olla: no ponga a calentar la cuba cuando está vacía.
El ennegrecimiento y las ralladuras que pue­den aparecer después de una larga utilización no suponen ningún in­conveniente.
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
Para limpiar el conducto de la válvula de funcionamiento situada dentro de la tapa
• Retire la válvula (A).
• Controle a la luz del día que el conducto de evacuación del vapor está desatascado y redondo. Si fuera necesario, lím­pielo con un palillo de dientes - Fig 8
Para limpiar la válvula de seguridad (C)
• Limpie la parte de la válvula de seguridad situada dentro de la tapa, pasándola por agua.
• Compruebe que el funcionamiento es correcto, presio­nando ligeramente sobre la válvula que debe hundirse sin dificultad
- Fig 12
Para cambiar la junta de la olla
• Cambie la junta de la olla todos los años.
• Cambie la junta de la olla si presentara algún corte.
• Utilice siempre una junta original TEFAL, adecuada a su modelo.
Para guardar la olla
• Déle la vuelta a la tapa sobre la cuba.
Seguridad
Laolla a presiónestá equipada con varios sistemas deseguridad:
Sistema de seguridad para el cierre:
- Si el aparato no está correctamente cerrado, el indica­dor de presencia de presión no puede subir y por lo tanto la olla no puede tener presión.
Sistema de seguridad para la apertura:
- Si la olla está bajo presión, el botón de apertura no puede accionarse. Nunca abra la olla a la fuerza. Sobre todo, no fuerce el indicador de presencia de presión. Asegúrese que la presión interior ha disminuido.
• Dos sistemas de seguridad para el exceso de presión:
- Primer sistema: la válvula de seguridad (C) libera la pre­sión y el vapor sale horizontalmente por encima de la tapa
- Fig 13
- Segundo sistema: la junta (I) deja salir el vapor verti­calmente por el borde de la tapa
- Fig 14
Si uno de los sistemas de seguridad par el exceso de presión se activa:
• Apague la fuente de calor.
• Deje enfriar por completo la olla.
• Abra.
• Compruebe y limpie la válvula de funcionamiento (A), el conducto de evacuación de vapor (B), la válvula de segu­ridad (C) y la junta (I).
Nunca utilice objetos cortantes o puntiagu­dos para realizar esta operación.
Es necesario revisar la olla en un Servicio Téc­nico Autorizado TEFAL después de 10 años de utilización.
Recomendaciones de uso
1 - El vapor está muy caliente cuando sale por la válvula de
funcionamiento.
2 - Cuando el indicador de presencia de presión suba, ya no
puede abrir la olla.
3 - Como para cualquier aparato de cocción, realice una
estrecha vigilancia si utiliza la olla cerca de niños. 4 - Atención al chorro de vapor. 5 - Para desplazar la olla, utilice las asas de la cuba 6 - No almacene alimentos en la olla. 7 - Nunca utilice lejía o productos clorados que pudieran
alterar la calidad del acero inoxidable. 8 - No introduzca la tapa en el lavavajillas. No deje la tapa en
remojo. 9 - Cambie la junta todos los años. 10 - La limpieza de la olla debe realizarse en frío y con el
aparato vacío.
11 - Debe revisar la olla en un Servicio Técnico Autorizado
TEFAL después de 10 años de utilización.
Garantía
• En el marco de la utilización recomendada por el modo de
empleo, la cuba de la nueva olla a presión TEFAL está ga- rantizada por 10 años contra:
- Cualquier defecto relacionado con la estructura metálica de la cuba,
- Cualquier deterioro prematuro del metal de base.
Para las otras piezas, la garantía para piezas y mano de obra, es de 1 año (excepto legislación específica de su país), frente a cualquier defecto o vicio de fabricación.
Esta garantía contractual será adquirida tras la presen-
tación del ticket de caja o factura con la fecha de com­pra.
Estas garantías excluyen:
• Los deterioros consecutivos ocasionados por no respetar las precauciones importantes o utilizaciones negligentes, especialmente:
- Golpes, caídas, introducción en el horno,…
- Introducción de la tapa en el lavavajillas.
• Solamente, los Servicios Técnicos Autorizados TEFAL están habilitados para que se beneficie de esta garantía.
• Por favor, llame al número Azur para la dirección del Servi­cio Técnico Autorizado TEFAL más próximo a su domicilio.-
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
TEFAL responde a sus preguntas
Problemas Recomendaciones
Si la olla se ha calentado a presión sin líquido dentro:
• Lleve la olla a revisar a un Servicio Técnico Autorizado TEFAL.
Si el indicador de presencia de presión no ha subido y no sale nada por la válvula durante la cocción:
• Esto en normal durante los primeros minutos.
• Si el fenómeno continua, compruebe que:
- La fuente de calor es bastante fuerte, si no auméntela.
- La cantidad de líquido en la cuba es suficiente.
- La válvula de funcionamiento está colocada en o .
- La olla está bien cerrada.
- La junta o el borde de la cuba no están deteriorados.
Si el indicador de presencia de presión ha subido y no sale nada por la válvula durante la cocción:
• Esto es normal durante los primeros minutos.
• Si el fenómeno continúa,
• Pase el aparato por agua fría. A continuación, abra.
• Limpie la válvula de funcionamiento y el conducto de la válvula de funcionamiento -
Fig 8 y compruebe que
la válvula de seguridad se hunde sin dificultad -
Fig 12
Si el vapor se escapa alrededor de la tapa, compruebe:
• Si la tapa está cerrada correctamente.
• La posición de la junta de la tapa.
• El buen estado de la junta, si fuera necesario, cámbiela.
• La limpieza de la tapa, de la junta y de su comparti­mento en la tapa, de la válvula de seguridad y de la vál­vula de funcionamiento.
• El buen estado del borde de la cuba.
Si se han quemado alimentos en la olla:
• Deje la cuba en remojo durante algún tiempo antes de lavarla.
• Nunca utilice lejía o productos clorados.
Si no puede abrir la tapa: • Compruebe que el indicador de presencia de presión
está bajado.
• Si no: descomprima, si fuera necesario, enfríe la olla bajo un chorro de agua fría.
Si los alimentos no se han cocido o si se han quemado, compruebe:
• El tiempo de cocción.
• La potencia de la fuente de calor.
• Si la posición de la válvula de funcionamiento es correcta.
• La cantidad de líquido.
Si los alimentos se han quemado en la olla:
• Deja la cuba en remojo algún tiempo antes de lavarla.
• Nunca utilice lejía o productos clorados.
Marcados o etiquetajes reglamentarios
Marcado Localización
Identificación del fabricante o marca comercial
Asa de la tapa.
Año y lote de fabricación Dentro de la tapa.
Referencia modelo Presión de funcionamiento (PF) Presión máxima de seguridad (PS) Capacidad
En el fondo externo de la cuba.
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
Tabla de los tiempos de cocción
Verduras
Cocción
FRESCOS
Posición de la válvula
1
CONGELADOS
Posición de la válvula
2
Alcachofas - Vapor*
18 min.
- inmersión**
15 min.
Espárragos - inmersión
5 min.
Remolacha - Vapor
20 - 30 min.
Trigo (cereales) - inmersión
15 min.
Brócoli - Vapor
3 min. 3 min.
Zanahorias Rodajas - Vapor
7 min. 5 min.
Apio - Vapor
6 min.
- inmersión
10 min.
Champiñones Laminados - Vapor
1 min. 5 min.
enteros - inmersión
1 min. 30
Repollo Laminado - Vapor
6 min.
deshojado - Vapor
7 min.
Coles de Bruselas - Vapor
7 min. 5 min. - immersion
Coliflor - inmersión
3 min. 4 min.
Calabacines - Vapor
6 min. 30 9 min
- inmersión
2 min.
Endivias - Vapor
12 min.
Espinacas - Vapor
5 min. 8 min.
- inmersión
3 min.
Judías verdes - Vapor
8 min. 9 min.
Judías semi secas - inmersión
20 min.
Lentejasverdes(legumbre) - inmersión
10 min.
Nabos - Vapor
7 min.
- inmersión
6 min.
Guisantes - Vapor
1 min. 30 4 min
Puerros rodajas - Vapor
2 min. 30
Calabaza (puré) - inmersión
8 min.
Patatas en cuartos - Vapor
12 min.
- inmersión
6 min.
Garbanzos (legumbre) - inmersión
14 min.
Arroz (legumbre) - inmersión
7 min.
*Alimento en el cestillo ** Alimento en el agua
Carne - Pescado
FRESCOS
Posición de la válvula 2
CONGELADOS
Posición de la válvula 2
Cordero (pierna 1,3 Kg) 25 min
35 min
Ternera (rôti 1 Kg) 10 min
28 min
Rape (filetes 0,6 Kg) 4 min
6 min.
Cerdo (rollo 1 Kg) 25 min
45 min
Pollo (entero 1,2 Kg) 20 min
45 min.
Salmón(4 rodajas 0,6 Kg) 6 min
8 min.
Atún (4 filetes 0,6 Kg) 7 min
9 min.
Réf. INSB1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
EN p. 1
TR p. 13
ES p. 24
PT p. 35
EL p. 46
AR p. 68
FA p. 69
Precauções importantes
Para a sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e regulamentos aplicáveis:
- Directiva dos Equipamentos sob Pressão
- Materiais em contacto com os alimentos
• Este aparelho foi concebido apenas para uso doméstico.
• Leia atentamente o manual de instruções antes da primeira utilização e guarde-o para fu­turas utilizações.
• Tal como sucede com qualquer aparelho de cozedura,utilize a panela de pressão sempre sob vigilância, especialmente na proximidade de crianças.
• Não coloque a panela de pressão num forno aquecido.
• Desloque a panela de pressão, quando sob pressão, com um cuidado extremo. Não toque nas superfícies quentes. Utilize as pegas e botões. Utilize luvas de cozinha, se necessário.
• Não utilize a panela de pressão para qualquer outro objectivo senão aquele para o qual se destina.
• A sua panela de pressão coze sob pressão. Uma utilização inadequada pode causar feri­mentos por queimaduras. Certifique-se que a panela de pressão está convenientemente fechada antes de a colocar a funcionar. Ver parágrafo “Fecho”.
• Certifique-se que a válvula está na posição de descompressão antes de abrir a panela de pressão.
• Nunca force a abertura da panela de pressão. Certifique-se que a pressão interna baixou. Ver parágrafo “Segurança”.
• Nunca utilize a panela de pressão sem líquido no interior por forma a evitar danos graves. Certifique-se que há sempre líquido suficiente durante a cozedura.
• Utilize a(s) fonte(s) de calor compatível(eis), em conformidade com as instruções de utili­zação.
• Não encha a panela de pressão acima dos 2/3 (marca máxima de enchimento).
• Para os alimentos que se dilatam durante a cozedura, como arroz, legumes desidratados, compotas, etc., não encha a panela de pressão acima de metade da sua capacidade.
• Após a cozedura de carnes com pele superficial (por ex., língua de vaca), que pode inchar sob o efeito dapressão, não pique a carne enquanto a peleapresentar um aspecto inchado; por forma a evitar queimaduras. Aconselhamo-lo a picar a carne antes da cozedura.
• No caso de alimentos pastosos (ervilhas, ruibarbo, etc.), a panela de pressão deve ser ligei­ramente abanada antes da abertura para que estes alimentos não colem no exterior.
• Verifique se as válvulasnão estãoobstruídas antes de cada utilização. Ver parágrafo“Antes da cozedura”.
• Não utilize a panela de pressão para fritar sob pressão com óleo.
• Não intervenha nos sistemas de segurança além das instruções de limpeza e de manuten­ção.
• Utilize apenas peças de origem TEFAL que correspondam ao seu modelo. Mais especifica­mente, utilize uma cuba e uma tampa .
• Os vapores de álcool são inflamáveis. Deixe ferverdurante cerca de 2 minutosantes de colocar a tampa. Vigie oaparelhono caso de receitas à base de álcool.
• Não utilize a panela de pressão para guardar alimentosácidos ousalgados antes oudepois da cozedura, por forma a não danificar a cuba.
Guarde estas instruções para futuras utilizações.
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
A - Válvula de funcionamento B - Conduta da válvula de funciona-
mento
C - Válvula de segurança D - Indicador de presença de pressão E - Botão de abertura F - Pega longa da tampa G - Marca de posicionamento da tampa H - Marca de posicionamento da válvula
de funcionamento
I - Junta da tampa J - Cesto de vapor K - Suporte do cesto de vapor L - Pega longa da cuba M- Cuba N - Pega curta da cuba O - Marca máxima de enchimento
Características
Diâmetro do fundo da panela de pressão – referências
Informações normativas:
Pressão superior de funcionamento: 80 kPa. Pressão máxima de segurança: 170 kPa.
Fontes de calor compatíveis
• A panela de pressão é compatível com todas as fontes de calor, incluindo indução.
• Com placa eléctrica e indução, utilize uma placa de diâ­metro igual ou inferior ao do fundo da panela de pressão.
• Com mesa de vitrocerâmica, certifique-se que o fundo da cuba está limpo e sem sujidade.
• Com gás, a chama não deve ultrapassar o diâmetro da cuba.
Capacidade Ø Cuba Ø Fundo Modelo inox
4 L 22 cm 19 cm P25042
6 L 22 cm 19 cm P25007
7 L 22 cm 19 cm P25008
GÁS PLACA
ELÉCTRICA
VITROCERÂMICA HALOGÉNIO RADIANTE
INDUÇÃO
ÉLECTRICIDADE ESPIRAL
Esquema descritivo
Acessórios TEFAL
• Os acessórios da panela de pressão dispo­níveis no mercado são:
• Para substituição de outras peças ou reparações, contacte os Serviços de Assistência Técnica Autorizados TEFAL.
• Utilize apenas peças de origem TEFAL que correspondam ao seu modelo.
Utilização
Abertura
• Com a ajuda do polegar, puxe o botão de abertura (E) e
para a posição
- Fig 1
Com a mão esquerda a segurar na pega longa da cuba (L), rode com a mão direita a pega longa da tampa (F) no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, até à aber­tura
- Fig 2. Depois, levante a tampa.
Fecho
• Coloque a tampa direita sobre a cuba, alinhando os triân­gulos da tampa e da pega da cuba
- Fig 3
• Rode a tampa para a esquerda até encaixar - Fig 3
• Empurre o botão de abertura (E) para a posição - Fig 4
Enchimento mínimo
• Coloque sempre uma quantidade mínima de líquido, pelo menos igual a 25 cl (2 copos).
Para uma cozedura a vapor
• O enchimento deve ser pelo menos igual a 75 cl (6 copos).
• Coloque o cesto (J) no suporte (K) previsto para este efeito.
- Fig 5
Acessório Referência
Junta X2010003
Os alimentos coloca-
dos no cesto de vapor não devem tocar na tampa da panela de pressão.
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
Enchimento máximo
• Nunca encha a panelade pressão acima de 2/3 da altura da cuba (marca máxima de enchimento)
- Fig 6
Para determinados alimentos
• Para os alimentos que se dilatam durante a cozedura, como arroz, legumes desidratados, compotas, etc., não encha a panela de pressão acima de metade da sua ca­pacidade
- Fig 6
Utilização da válvula de funcio­namento (A)
Para cozer alimentos delicados e legumes
Posicione o pictograma
da válvula (A) diante da
marca (H).
Para cozer carnes e alimentos ultracongelados
• Posicione o pictograma da válvula (A) diante da marca (H).
Para libertar vapor
• Posicione o pictograma da válvula (A) diante da marca (H).
Para retirar a válvula de funcionamento
• Deixe arrefecer o aparelho antes de retirar a válvula (A).
• Carregue na válvula e rode-a para alinhar a posição com a marca (H)
- Fig 7
• Retire a válvula.
Para colocar de novo a válvula de funcionamento
• Coloque a válvula de funcionamento alinhando com a marca (H).
• Carregue na válvula e rode até à posição pretendida.
Primeira utilização
• Encha 2/3 da cuba com água (marca máxima de enchi­mento).
• Coloque o suporte do cesto (K) no fundo da cuba e em se­guida o cesto (J) por cima.
• Feche a panela de pressão.
• Coloque a válvula de funcionamento (A) em .
• Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor ajustada para a potência máxima.
• Assim que começar a sair vapor pela válvula, reduza a fonte de calor e conte 20 minutos.
• Decorridos os 20 minutos, desligue a fonte de calor.
• Rode a válvula de funcionamento (A) até à posição .
• Assim que o indicador de presença de pressão (D) voltar a descer: a panela de pressão já não está sob pressão.
• Abra a panela de pressão.
• Passe a panela de pressão por água e seque-a.
• Nota: o aparecimento de manchas no fundo interior da cuba não altera em nada a qualidade do metal. São de­pósitos de calcário. Para os eliminar, pode utilizar um es­fregão palha-de-aço com um pouco de vinagre diluído.
Antes da cozedura
• Antes de cada utilização, retire a válvula (A) (ver parágrafo
“Utilização da válvula de funcionamento”) e verifique vi­sualmente se a conduta da válvula de funcionamento (B) não está obstruída. Se necessário, limpe-a com um palito
- Fig 8
• Verifique se a válvula de segurança (C) se move: ver pará-
grafo “Limpeza e manutenção”.
• Coloque a válvula de funcionamento (A) e seleccione a
posição ou .
• Certifique-se que a panela de pressão está devidamente fechada antes de a colocar a funcionar.
• Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor ajustada para a potência máxima.
Durante a cozedura
• Quando a válvula de funcionamento (A) deixa sair vapor de
forma contínua, através da emissão de um som constante (PSCHHHT), inicia-se a cozedura. Reduza a fonte de calor.
• Conte o tempo de cozedura indicado na receita.
• Decorrido o tempo de cozedura, desligue a fonte de calor.
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
Fim da cozedura
Para libertar vapor
• Uma vez a fonte de calor desligada, tem duas possibili­dades:
Descompressão lenta: rode a válvula de funcionamento (A) até à posição . Assim que o indicador de presença de pressão (D) voltar a baixar: a panela de pressão deixa de estar sob pressão.
Descompressão rápida: coloque a panela de pressão sob uma torneira de água fria. Assim que o indicador de presença de pressão (D) voltar a baixar: a panela de pres­são deixa de estar sob pressão. Rode a válvula de funcio­namento (A) até à posição .
• Pode abri-la.
Limpeza e manutenção
Limpeza da panela de pressão
• Para o funcionamento adequado do aparelho, respeite estas recomendações de limpeza e de manutenção após cada utilização.
• Lave a panela de pressão após cada utilização com água morna e detergente para a loiça. Proceda da mesma forma com o cesto.
• Não utilize lixívia nem produtos com cloro.
• Não aqueça excessivamente a cuba quando estiver vazia.
Para limpar o interior da cuba
• Lave com esfregão palha-de-aço e detergente para a loiça.
• Se o interior da cuba em inox apresentar reflexos irisados, limpe-a com vinagre.
Para limpar o exterior da cuba
• Lave com uma esponja e detergente para a loiça.
Para limpar a tampa
• Lave a tampa sob um fio de água morna com uma es­ponja e detergente para a loiça.
Para limpar a junta da tampa
• Após cada cozedura, limpe a junta (I) e o respectivo com­partimento.
• Para voltar a colocar a junta, consulte os desenhos
- Fig 9
- 10
Para limpar a válvula de funcionamento (A)
• Retire a válvula de funcionamento (A): ver parágrafo “Uti­lisation da válvula de funcionamento”.
• Limpe a válvula de funcionamento (A) debaixo da torneira
- Fig 11
Se observar salpicos fora do comum no decorrer dadescompressão: volte a colocar o selector na posição e descom­prima de novo lenta­mente, certificando-se da inexistência de salpi­cos.
Pode lavar a cuba e o cesto na máquina de lavar loiça.
Não lave a tampa na máquina de lavar loiça.
Para conservar durante mais tempo as quali­dades da sua panela de pressão: não aqueçaex­cessivamente a cuba quando estiver vazia.
O escurecimento e os riscos que podem apa­recer na sequência de uma utilização prolon­gada não têm qualquer inconveniente.
Para limpar a conduta da válvula de funcionamento situada no interior da tampa
• Retire a válvula (A).
• Verifique visualmente e regularmente se a conduta de li­bertação do vapor está desobstruída e não deformada. Se necessário, limpe-a com um palito -
Fig 8
Para limpar a válvula de segurança (C)
• Limpe a parte da válvula de segurança situada no interior da tampa e passe-a por água.
• Verifique o seu funcionamento adequado carregando ao de leve na válvula, que deverá ir para baixo sem dificul­dade
- Fig 12
Para substituir a junta da panela de pressão
• Substitua a junta da panela de pressão todos os anos.
• Substitua a junta da panela de pressão se esta apresentar um corte.
• Utilize sempre uma junta de origem TEFAL correspondente ao seu modelo.
Para arrumar a panela de pressão
• Volte a colcar a tampa na cuba.
Segurança
A sua panela de pressão encontra-se equipada com vários dispositivos de segurança:
Segurança no fecho:
- Se a panela não for correctamente fechada, o indicador de presença de pressão não poderá subir e, consequen­temente, a panela de pressão não entrará sob pressão.
Segurança na abertura:
- Se a panela de pressão estiver sob pressão, o botão de abertura não pode ser accionado. Nunca force a aber­tura da panela de pressão. Acima de tudo, não exerça força sobre o indicador de presença de pressão. Certi­fique-se que a pressão interna voltou a baixar.
• Duas seguranças para a sobrepressão:
- Primeiro dispositivo: a válvula de segurança (C) liberta a pressão e sai vapor na horizontal, pela parte de cima da tampa
- Fig 13
- Segundo dispositivo: a junta (I) deixa sair vapor na ver­tical, pelo rebordo da tampa
- Fig 14
Se um dos sistemas de segurança para a sobrepressão for accionado:
• Desligue a fonte de calor.
• Deixe arrefecer a panela de pressão por completo.
• Abra-a.
• Inspeccione e limpe a válvula de funcionamento (A), a conduta de libertação do vapor (B), a válvula de segurança (C) e a junta (I).
Nunca utilize objectos cortantes ou pontiagu­dos para efectuar esta operação.
A sua panela de pressão tem de ser inspeccio­nada obrigatoriamente por um Serviço de Assis­tência Técnica Autori­zado TEFAL após 10 anosde utilização.
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
Recomendações de utilização
1 - O vapor encontra-se extremamente quente quando sai da
válvula de funcionamento.
2 - Logo que o indicador de presença de pressão sobe, deixará
de poder abrir a panela de pressão.
3 - Como aconselhado com qualquer aparelho de cozedura,
utilize a panela de pressão com máxima vigilância,
especialmente na proximidade de crianças. 4 - Preste atenção ao jacto de vapor. 5 - Para deslocar a panela de pressão, sirva-se das duas pegas
da cuba. 6 - Não deixe alimentos na panela de pressão. 7 - Nunca utilize lixívia nem produtos com cloro, que poderão
alterar a qualidade do aço inoxidável. 8 - Não lave a tampa na máquina da louça. Não deixe a
tampa mergulhada em água. 9 - Substitua a junta todos os anos. 10 - A limpeza da panela de pressão tem de ser
obrigatoriamente efectuada a frio, com o aparelho vazio.
11 - A sua panela de pressão tem de ser obrigatoriamente
inspeccionada por um Serviço de Assistência Técnica Autorizado TEFAL após 10 anos de utilização.
Garantia
• No âmbito da utilização recomendada pelas instruções de
utilização, a cuba da sua nova panela de pressão TEFAL tem uma garantia de 10 anos contra:
- Qualquer defeito ligado à estrutura metálica da cuba,
- Qualquer degradação prematura do metal da base.
Nas outras peças, a garantia da execução e mão-de-obra
é de 2 anos (salvo legislação específica do seu país), contra qualquer defeito ou vício de fabrico.
Esta garantia contratual será adquirida mediante apre-
sentação do talão de compra ou factura com indicação da data de compra.
Estas garantias excluem:
• Os danos na sequência da inobservância de precauções im-
portantes ou usos negligentes, nomeadamente:
- Choques, quedas, utilização no forno, etc.
- Lavagem da tampa na máquina de lavar loiça.
• Apenas os Serviços de Assistência Técnica autorizados
TEFAL têm competência para o fazer beneficiar desta ga­rantia.
• Contacte o Clube Consumidor Tefal para obter qualquer in-
formação sobre os Serviços de Assistência Técnica autori­zados Tefal.
A TEFAL responde às suas dúvidas
Problemas Recomendações
Se a panela de pressão aqueceu sob pressão sem líquido no interior:
• Solicite a inspecção da sua panela de pressão por um Serviço de Assistência Técnica Autorizado TEFAL.
Se o indicador de presença de pressão não subiu e não sai nada pela válvula durante a cozedura:
• Isto é normal durante os primeiros minutos.
• No caso de persistência do fenómeno, verifique se:
- A fonte de calor é suficientemente forte, caso contrário aumente-a.
- A quantidade de líquido na cuba é suficiente.
- A válvula de funcionamento está posicionada em
ou .
- A panela de pressão está devidamente fechada.
- A junta ou a borda da cuba não estão danificadas.
Se o indicador de presença de pressão subiu e não sai nada pela válvula durante a cozedura:
• Isto é normal durante os primeiros minutos.
• No caso de persistência do fenómeno:
- Passe o aparelho por água fria. Depois abra-o.
- Limpe a válvula de funcionamento e a conduta da
válvula de funcionamento -
Fig. 8 e verifique se
consegue empurrar a tampa da válvula de segurança sem dificuldade -
Fig. 12
Se ocorrer fuga de vapor à volta da tampa, verifique:
• O fecho adequado da tampa.
• O posicionamento da junta da tampa.
• O bom estado da junta, se necessário, substitua-a.
• A limpeza da tampa, da junta e do respectivo aloja­mento na tampa, da válvula de segurança e da válvula de funcionamento.
• O bom estado do bordo da cuba.
Se os alimentos queimarem na panela de pressão:
• Deixe a cuba mergulhada em água durante algum tempo antes de a lavar.
• Nunca utilize lixívia nem produtos com cloro.
Se não conseguir abrir a tampa:
• Verifique se o indicador de presença de pressão está na posição baixa.
• Caso contrário: descomprima a panela, se necessário, arrefeça-a sob um jacto de água fria.
Se os alimentos não ficaram cozidos ou queimados, verifique:
• O tempo de cozedura.
• A potência da fonte de calor.
• O posicionamento adequado da válvula de funcionamento.
• A quantidade de líquido.
EN
TR
ES
PT
EL
AR
FA
Marcações regulamentares
Marcação Localização
Identificação do fabricante ou marca comer­cial
Pega da tampa
Ano e lote de fabrico No interior da tampa
Referência do modelo Pressão de funcionamento (PF) Pressão máxima de segurança (PS) Capacidade
No fundo externo da cuba.
Tabela dos tempos de cozedura
Legumes
Cozedura
FRESCOS
Posição da válvula
1
ULTRACONGELADOS
Posição da válvula
2
* Alimento no cesto de vapor ** Alimento em água
Carnes - Peixes
FRESCOS
Posição da válvula 2
ULTRACONGELADOS
Posição da válvula 2
Atum (4 bifes 0,6 kg) 7 min
9 min.
Cabrito (perna 1,3 kg) 25 min
35 min
Frango (inteiro 1,2 kg) 20 min
45 min.
Porco (carne assada 1 kg) 25 min
45 min
Salmão (4 postas 0,6 kg) 6 min
8 min.
Tamboril (filetes 0,6 kg) 4 min
6 min.
Vaca (carne assada 1 kg) 10 min
28 min
Abóbora (puré)
- imersão 8 min.
Aipo
- vapor 6 min.
- imersão 10 min.
Alcachofras
- vapor* 18 min.
- imersão** 15 min.
Alho-francês
Rodelas - vapor 2 min. 30
Arroz (leg. secos)
- imersão 7 min.
Batatas em quartos
- vapor 12 min.
- imersão 6 min.
Beterraba-vermelha
- vapor 20 - 30 min.
Brócolos
- vapor 3 min. 3 min.
Cenouras
rodelas - vapor 7 min. 5 min.
Cogumelos
laminados - vapor 1 min. 5 min. Inteiros - imersão 1 min. 30
Couve-de-Bruxelas
- vapor 7 min. 5 min. - immersion
Couve-flor
- imersão 3 min. 4 min.
Couve-frisada
picada - vapor 6 min. desfolhada - vapor 7 min.
Curgetes
- vapor 6 min. 30 9 min
- imersão 2 min.
Endívias
- vapor 12 min.
Ervilhas
- vapor 1 min. 30 4 min
Ervilhas secas (leg. secos)
- imersão 14 min.
Espargos
- imersão 5 min.
Espinafres
- vapor 5 min. 8 min.
- imersão 3 min.
Feijão semi-seco
- imersão 20 min.
Feijão-verde
- vapor 8 min. 9 min.
Lentilhas verdes (leg.secos)
- imersão 10 min.
Nabos
- vapor 7 min.
- imersão 6 min.
Trigo (leg. secos)
- imersão 15 min.
Réf. INSB1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
EN p. 1
TR p. 13
ES p. 24
PT p. 35
EL p. 46
AR p. 68
FA p. 69
Vigtige forsigtighedsregler
Afhensyn tilbrugerenssikkerhed etdette apparat i overensstemmelse med gældendestan­darder og bestemmelser:
- Direktiv om trykbærende udstyr,
- Materialer bestemt til kontakt med fødevarer.
• Dette apparat er designet til brug i en almindelig husholdning.
• Giv dig tid til at læse alle disse anvisninger og følg altid “"Brugsanvisningen"”.
• I lighed med alle andre kogeapparater skal trykkogeren være under opsyn, især hvis den bruges i nærheden af børn.
• Stil ikke trykkogeren ind i en varm ovn.
• Vær meget forsigtig, hvis du har brugfor at flytte trykkogeren.Rør ikkeved de varme dele. Brug håndtagene eller knapperne. Brug grydelapper, hvis det er nødvendigt.
• Brug ikke trykkogeren til andre formål end det, den er beregnet til.
• Trykkogeren koger under tryk. Forkert brug kan forårsage forbrændinger og skoldning. Kon­troller at trykkogeren erlukket korrekt,inden den sættes i gang. Seafsnittet “Lukning”.
• Kontroller at ventilen er sat i udluftningsposition, før du åbner trykkogeren.
• Forcer aldrig åbningen af trykkogeren. Sørg for at trykket inde i trykkogeren er lukket ud. Se afsnittet “Sikkerhed”.
• Brug aldrig trykkogeren uden væske, da det kan beskadige den alvorligt. Sørg for at der altid er nok vand i den under kogning.
• Brug kompatible varmekilder i henhold til brugsanvisningen.
• Fyld ikke trykkogeren mere end 2/3 op (max. mærke for opfyldning).
• Hvad angår fødevarer, der udvider sig under kogning, såsom ris, tørrede grøntsager eller kompotter, må trykkogeren ikke fyldes op til mere end halvdelen af sin kapacitet.
• Efter kogning af kød der har et overfladisk skind ( f.eks. oksetunge…), som risikerer at svulme op på grund af trykket, må man ikke stikke ned i kødet, mens det er svulmet op, da der er risiko for at blive skoldet. Vi anbefaler at stikke hul i skindet før kogning.
• I tilfælde af klæbrigefødevarer (gule ærter, rabarber…) skal manrystetrykkogeren lidt før åbning, så fødevarerne ikke bliver slynget ud.
• Kontroller før hver brug, at ventilerne ikke er tilstoppede. Se afsnittet “Før kogning”.
• Brug ikke trykkogeren til friturestegning under tryk med olie.
• Foretag ikke indgreb på sikkerhedssystemerne ud over brugerens almindelige rengøring og vedligeholdelse.
• Brug kun oprindelige reservedele fra TEFAL, som svarer til din model .
• Dampefra alkoholerantændelige.Bringtilberedningenikogi ca. 2minutter,før låget sættes på. Hold opsyn med apparatet, når der tilberedes opskrifter, somindeholder alkohol.
• Brug ikke trykkogeren til at opbevare sure eller salte fødevarer før eller efter kogning, da det risikerer at beskadige beholderen.
Opbevar disse anvisninger til senere brug
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
A - Driftsventil B - Driftsventilens kanal C - Sikkerhedsventil D - Indikator for tryk E - Lågets knap F - Langt håndtag på låg G - Mærke til placering af låg H - Mærke til placering af driftsventil
I - Lågets pakning J - Dampkurv K - Understøtning til dampkurv L - Langt håndtag til beholder M- Beholder N - Kort håndtag til beholder O - Max. mærke for opfyldning
Egenskaber
Informationer vedrørende standarder:
Højeste driftstryk: 80 kPa. Maksimalt sikkerhedstryk: 170 kPa.
Kompatible varmekilder
Trykkogeren kan bruges på alle komfurty­per også induktion.
• På el-kogeplader eller induktionsplader skal man bruge en plade med en diameter, der er lig med eller mindre end trykkogerens bund.
• På en glaskeramisk plade skal man sørge for at beholde­rens bund er helt ren.
• På et gasblus må flammen ikke være bredere end behol­derens diameter.
Kapacitet Ø Beholder Ø Bund Model i rustfrit stål
4 L 22 cm 19 cm P25042 6 L 22 cm 19 cm P25007 7 L 22 cm 19 cm P25008
GAS EL-PLADE GLASKERAMISK
HALOGEN
INDUKTION
SPIRAL-KOGEPLADE
Beskrivende oversigt
TEFAL tilbehørsdele
• De tilbehørsdele, der kan fås i handelen til trykkogeren, er:
• Vedrørende udskiftning af andre reservedele eller repara­tioner, kontakt et autoriseret TEFAL serviceværksted.
• Brug kun oprindelige TEFAL reservedele, der svarer til din model.
Brug
Åbning
• Brug tommelfingeren til at trykke på knappen (E) til
åbning af låget og bevæg den tilbage på position
- Fig 1
Tag fat med venstre hånd omkring beholderens hånd­tag (L), drej med højre hånd lågets lange håndtag (F) mod uret indtil åbning
- Fig 2. Løft dernæst låget af.
Lukning
• Sæt låget helt fladt ned på beholderen og sørg for, at de to trekanter på låget og beholderens håndtag er ud for hi­nanden
- Fig 3
• Drej låget til venstre indtil det - Fig 3
• Skub knappen (E) til åbning af låget hen på position -
Fig 4
Minimal opfyldning
• Kom altid en minimal mængde væske på mindst 25 cl (2 glas) ned i beholderen.
Til dampkogning
• Opfyldningen skal svare til mindst 75 cl (6 glas).
• Stil kurven (J) på understøtningen (K), der er beregnet til det
- Fig 5
Tilbehørsdel Varenr.
Pakning X2010003
Fødevarerne i damp-
kurven må ikke røre ved trykkogerens låg.
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
Maksimal opfyldning
• Fyld aldrig dampkogeren mere op, end hvad der svarer til 2/3 af beholderens højde (mærke for maksimal opfyld­ning)
- Fig 6
Med visse fødevarer
• Med fødevarer, der udvider sig under kogning, såsom ris, tørrede grøntsager eller kompotter..., må trykkogeren ikke fyldes op til mere end halvdelen af sin kapacitet
- Fig 6
Brug af driftsventilen (A)
For at koge sarte fødevarer og grøntsager
• Stil ventilens (A) piktogram ud for mærket (H). For at koge kød og frosne fødevarer
• Stil ventilens (A) piktogram ud for mærket (H). For at slippe damp ud
• Stil ventilens (A) piktogram ud for mærket (H). For at tage driftsventilen af
• Lad trykkogeren køle af, før ventilen (A) tages af.
• Tryk på ventilen og drej den for at stille positionen ud
for mærket (H)
- Fig 7
• Tag ventilen af.
For at sætte ventilen på igen
• Sæt driftsventilen på ved at stille positionen ud for
mærket (H).
• Tryk på ventilen og drej den, indtil den ønskede position.
Første ibrugtagning
• Fyld vand i op til 2/3 af beholderen. (Mærke for maksimal opfyldning).
• Læg kurvens understøtning (K) ned i bunden af beholderen og stil kurven (J) på den.
• Luk trykkogeren.
• Stil driftsventilen (A) .
• Stil trykkogeren på en varmekilde, der er indstillet på sin højeste effekt.
• Når dampen begynder at slippe ud af ventilen, skru ned for varmen og stil et stopur på 20 min.
• Sluk for varmekilden, når de 20 minutter er gået.
• Drej driftsventilen (A) indtil position
• Når trykindikatoren (D) er faldet, er trykkogeren er ikke mere under tryk.
• Åbn trykkogeren.
• Skyl trykkogeren i vand og tør den af.
• Bemærk: Hvis der kommer pletter i bunden af beholderen, har det ingen indvirkning på metallets kvalitet. Det er kalkaflejringer. Dem kan man fjerne ved at bruge en skure­svamp fugtet med lidt eddike.
Før kogning
• Tag ventilen (A) af før hver brug (se afsnittet “Brug af
driftsventilen”) og kontroller ved at holde den op mod lyset og se igennem den, at dens kanal (B) ikke er tilstoppet. Rengør den om nødvendigt med en tandstikker
- Fig 8
• Kontroller at sikkerhedsventilen (C) kan bevæge sig: se
afsnittet “Rengøring og vedligeholdelse”.
• Sæt driftsventilen (A) på og vælg position eller .
• Kontroller at trykkogeren er godt lukket, før den startes.
• Stil trykkogeren på en varmekilde, der er indstillet på sin højeste effekt.
Under kogning
• Når driftsventilen (A) lader damp slippe ud hele tiden sam-
tidig med en regelmæssig lyd (PSCHHHT), betyder det, at kogningen starter og så skal varmen skrues ned.
• Stil et stopur på den tid, der er anført i opskriften.
• Sluk for varmekilden, så snart nedtællingen er slut.
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
I slutningen af kogningen
For at frigøre damp
• Når varmekilden er slukket, har du to muligheder:
Langsom frigørelse af damp: stil driftsventilen (A) på po­sition . Når trykindikatoren (D) er faldet, er trykkogeren er ikke mere under tryk.
Hurtig frigørelse af damp: stil trykkogeren under rin-
dende koldt vand. Når trykindikatoren (D) er faldet, er tryk­kogeren er ikke mere under tryk. Drej driftsventilen (A) indtil position .
• Nu kan du åbne trykkogeren.
Rengøring og vedligeholdelse
Rengøring af trykkogeren
• For at apparatet fungerer upåklageligt, skal man overholde disse anbefalinger for rengøring og vedligeholdelse efter hver brug.
• Vask trykkogeren efter hver brug med lunkent vand tilsat lidt opvaskemiddel. Brug samme fremgangsmåde til kur­ven.
• Brug ikke blegevand eller produkter der indeholder klor.
• Varm ikke beholderen op, mens den er tom.
For at rengøre beholderen indvendigt
• Vask den med en skuresvamp og lidt opvaskemiddel.
• Hvis der er skinnende pletter indeni beholderen i rustfrit stål, skal man rengøre den med eddike.
For at rengøre beholderen udvendigt
• Vask den med en svamp og lidt opvaskemiddel.
For at rengøre låget
• Vask låget under rindende, lunkent vand med en svamp og lidt opvaskemiddel.
For at rengøre lågets pakning
• Rengør pakningen (I) og dens hulrum efter hver kogning.
• Se tegningerne
- Fig 9 - 10 or at sætte pakningen korrekt
i igen.
For at rengøre driftsventilen (A)
• Tag driftsventilen (A) af: Se afsnittet “Brug af driftsventi­len”.
• Rengør driftsventilen (A) under rindende vand - Fig 11
Hvis der kommer unor­male overstænkninger under frigørelse af damp: stil vælgeren på position og frigør dernæst langsomtdam­pen, indtil der ikke er flere overstænkninger.
Beholderen og kurven kan vaskes i opvaske­maskine.
Vask ikke låget i opvas­kemaskine.
For at bevare trykkoge­rens kvalitet længst mu­ligt: Varm aldrig beholderen op, mens den er tom.
Det brune skær og rid­serne, der kan komme efter længere brug af trykkogeren, har ingen betydning.
For at rengøre driftsventilens kanal, der sidder indeni låget
• Tag ventilen (A) af.
• Kontroller at dampkanalen er rund og ikke tilstoppet ved at holde den op mod lyset og se igennem den. Rengør den om nødvendigt med en tandstikker -
Fig 8
For at rengøre sikkerhedsventilen (C)
• Rengør den del af sikkerhedsventilen, der sidder indeni låget, ved at skylle den under rindende vand.
• Kontroller at den fungerer korrekt ved at trykke lidt på ven­tilklappen, der skal blive trykket lidt ned uden besvær
- Fig
12
For at udskifte trykkogerens pakning
• Udskift trykkogerens pakning en gang om året.
• Udskift trykkogerens pakning, hvis den har snit.
• Brug altid en oprindelig TEFAL pakning, der passer til din model.
For at stille trykkogeren på plads
• Vend låget om på beholderen.
Sikkerhed
Trykkogeren er udstyret med flere sikkerhedsanordninger:
Sikkerhed under lukning:
- Hvis trykkogeren ikke er lukket korrekt, kan trykindika­toren ikke stige og dermed kan trykket ikke stige indeni trykkogeren.
Sikkerhed under åbning:
- Hvis trykkogeren er under tryk, kan knappen til åbning ikke bevæges. Forcer aldrig åbningen af trykkogeren. Forsøg især aldrig at ændre på trykindikatoren. Man skal være sikker på, at trykket inde i beholderen er fal­det.
• To sikkerhedsanordninger mod overtryk:
- Første anordning: sikkerhedsventilen (C) frigør trykket og der slipper damp vandret ud over låget - Fig 13
- Anden anordning: pakningen (I) lader dampen slippe lodret ud ved lågets kant
- Fig 14
Hvis et af sikkerhedssystemerne mod overtryk bliver udløst:
• Sluk for varmekilden.
• Lad trykkogeren køle helt af.
• Åbn den.
• Kontroller og rengør driftsventilen (A), kanalen til udled­ning af damp (B), sikkerhedsventilen (C) og pakningen (I).
Brug aldrig en skarp elleren spids genstand til at gøre det.
Det er strengt nødven­digt at få trykkogeren kontrolleret i et autori­seret TEFAL service­værksted efter 10 års brug.
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
Anbefalinger under brug
1 - Dampen er meget varm, når den slipper ud af
driftsventilen.
2 - Så snart trykindikatoren stiger, er det ikke mere muligt at
åbne trykkogeren.
3 - I lighed med alle andre kogeapparater skal trykkogeren
være under opsyn, især hvis den bruges i nærheden af
børn. 4 - Vær forsigtig med dampstrålen. 5 - Brug beholderens to håndtag til at flytte trykkogeren. 6 - Lad aldrig fødevarer blive i trykkogeren. 7 - Brug aldrig blegevand eller produkter, der indeholder klor,
som kan beskadige kvaliteten af rustfrit stål. 8 - Vask aldrig låget i opvaskemaskine. Lad aldrig låget ligge i
blød i vand. 9 - Udskift pakningen en gang om året. 10 - Trykkogeren skal rengøres mens den er kold og uden
fødevarer.
11 - Det er strengt nødvendigt at få trykkogeren kontrolleret i
et autoriseret TEFAL serviceværksted efter 10 års brug.
Garanti
•Inden for rammerne af en brug i henhold til brugsanvis-
ningen er beholderen til dinTEFAL trykkoger dækket af en 10-års garanti mod:
- Enhver fejl i forbindelse med beholderens metalstruktur,
- En for tidlig ødelæggelse af basismetallet.
De andre dele er dækket af en garanti for reservedele og
arbejdskraft på 1 år (undtagen i tilfælde af specifik lov­givning i dit land) mod enhver fabrikationsfejl eller man­gel.
For at gøre brug af denne bindende garanti skal man
fremvise kassebon eller regning udstedt på købsdatoen.
Disse garantier udelukker:
•Ødelæggelser på grund af en manglende overholdelse af
de vigtige forsigtighedsregler eller en skødesløs brug, herunder især:
- Stød, fald på gulvet, bagning i ovn, …
- Vask af låget i opvaskemaskine.
•Kun autoriserede TEFAL serviceværksteder er bemyndiget
til at yde service i forbindelse med denne garanti.
•Ring til det opkaldsnummer ud for adressen til det nær-
meste, autoriserede TEFAL serviceværksted i forhold til din bopæl.
TEFAL svarer på dine spørgsmål
Problemer Anbefalinger
Hvis trykkogeren er blevet brugt under tryk uden væske i:
• Få trykkogeren kontrolleret af et autoriseret TEFAL serviceværksted.
Hvis indikatoren ikke har bevæget sig og ingen damp slipper ud under madlavning:
• Det er normalt i de første minutter.
• Hvis problemet varer ved, kontroller:
- at varmekilden er stærk nok, hvis ikke skal den øges.
- at der er vand nok i beholderen.
- at driftsventilen står på eller .
- at trykkogeren er lukket korrekt.
- at pakningen eller beholderens kant ikke er beskadiget.
Hvis trykindikatoren stiger og der ikke kommer damp ud under kogningen:
• Det er normalt i de første minutter.
• Hvis problemet varer ved,
• stil trykkogeren under rindende vand. Åben den herefter
• rengør driftsventilen
(Fig. 8) og kontroller, at
sikkerhedsventilens klap let kan trykkes ned
(Fig. 12)
Hvis der strømmer damp ud omkring låget:
Kontroller:
• At låget er lukket korrekt.
• At lågets pakning sidder korrekt.
• At pakningen er i god stand. Skift den om nødvendigt ud.
• At låget, pakningen og pakningens rum i låget, samt at sikkerhedsventilen og driftsventilen er rene.
• At beholderens kant er i god stand.
Hvis fødevarerne er brændt på i beholderen:
• Lad beholderen stå i blød et stykke tid, før den vaskes.
• Brug aldrig blegevand eller produkter der indeholder klor.
Hvis du ikke kan åbne låget:
• Kontroller at trykindikatoren er i lav position.
• hvis ikke: frigør trykket og afkøl om nødvendigt trykkogeren under rindende vand.
Hvis fødevarerne ikke er blevet kogt eller de er brændt på, kontroller:
• Tiden for kogning.
• Varmekildens effekt.
• Driftsventilens placering.
• Mængden af væske.
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
Lovbestemt mærkning
Mærkning Placering
Identificering af fabrikanten eller handels­mærke
Lågets håndtag.
Fabrikationsår og serienummer På lågets underside.
Modellens varenr. Driftstryk (PF) Maksimalt sikkerhedstryk (PS) Kapacitet
Udvendigt på beholderens bund.
Oversigt over kogetider
Grøntsager
Kogning
FRISKE
Ventilens position
1
DYBFROSNE
Ventilens position
2
* Fødevarer i dampkurv ** Fødevarer i vand
Kød - Fisk
FRISKE
Ventilens position 2
DYBFROSNE
Ventilens position 2
Havtaske (fileter 0,6 kg) 4 min
6 min
Kylling (hel 1,2 kg) 20 min
45 min
Laks (4 bøffer 0,6 kg) 6 min
8 min.
Lam (lammekølle 1,3 kg) 25 min
35 min
Oksekød (steg 1 kg) 10 min
28 min.
Svinekød (steg 1 kg) 25 min
45 min.
Tunfisk (4 bøffer 0,6 kg) 7 min
9 min.
Artiskokker
- damp* 18 min.
- neddypning ** 15 min.
Asparges
- neddypning 5 min.
Blomkål
- neddypning 3 min. 4 min.
Brocolis
- damp 3 min. 3 min.
Bønner, grønne
- damp 8 min. 9 min.
Bønner, halvtørrede
- neddypning 20 min.
Champignons
snittede - damp 1 min. 5 min. hele - neddypning 1 min. 30
Grønkål
snittede - damp 6 min. i blade - damp 7 min.
Græskar (mos)
- neddypning 8 min.
Gulerødder
skiver - damp 7 min. 5 min.
Hvedekorn
(tørredegrøntsager)
- neddypning 15 min.
Julesalat
- damp 12 min.
Kartofler i kvarte
- damp 12 min.
- neddypning 6 min.
Linser,grønne
(tørredegrøntsager)
- neddypning 10 min.
Majroer
- damp 7 min.
- neddypning 6 min.
Porrer i skiver
- damp 2 min. 30
Ris
(tørredegrøntsager)
- neddypning 7 min.
Rosenkål
- damp 7 min. 5 min. - neddypning
Rødbeder
- damp 20 - 30 min.
Selleri
- damp 6 min.
- neddypning 10 min.
Spinat
- damp 5 min. 8 min.
- neddypning 3 min.
Squach
- damp 6 min. 30 9 min.
- neddypning 2 min.
Ærter, grønne
- damp 1 min. 30 4 min.
Ærter,gule
(tørredegrøntsager)
- neddypning 14 min.
Réf. INSA1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
FR p. 1
NL p. 12
D p. 23
I p. 34
SV p. 45
FI p. 56
DA p. 67
EN p. 78
NO p. 90
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
34
Importanti precauzioni
Perlavostra sicurezza, questoapparecchio è conforme alle norme e airegolamenti applicabili:
- Direttiva delleAttrezzature a pressione
- Materiali a contatto con gli alimenti
• Questo apparecchioè statoprogettato per un uso domestico.
• Leggete attentamente tutteleistruzioni e consultate sempre il “Manualed’uso”.
• Come per qualsiasi apparecchiodicottura, assicurateunastrettasorveglianzasoprattuttose utilizzate la pentola vicinoabambini.
• Non mettete lapentola inunforno riscaldato.
• Spostate lapentolainpressione con lamassima cautela. Non toccate le superficicalde. Uti­lizzate le impugnaturee i pomelli. Se necessario,usate dei guanti.
• Non usatela pentola perscopi diversi da quello previsto.
• La pentola cuoce a pressione. Un utilizzo inadeguato può provocare delle lesioni da scotta­tura. Accertatevichelapentolasiachiusa adeguatamenteprima dimetterlainfunzione. Ve­dere paragrafo “Chiusura”.
• Accertatevi che la valvola sia sulla posizione di decompressione prima di aprire la pentola.
• Non forzate mai l’apertura della pentola. Accertatevi che la pressione interna sia diminuita. Vedereparagrafo “Sicurezza”.
• Nonusatemai lapentola senzaliquidi,perchésideteriorerebbegravemente.Accertateviche cisia sempre liquido sufficiente durantela cottura.
• Utilizzate la/le fonte/i dicalore compatibile/i conformemente alle istruzioni per l’uso.
• Non riempitela pentola oltre i 2/3(segno massimo di riempimento).
• Per glialimenti che sidilatano durantela cottura,comeil riso, leverdure disidratate o lecom­poste, ... non riempitela pentola oltre la metà dellasua capacità.
• Dopo la cottura di carniche comportano unapelle superficiale (per es. lingua di bue…),che rischiadigonfiarsi sotto l’effettodella pressione, non pungerelacarnefinché lapellepresenta un aspetto gonfio, perché rischiereste di scottarvi. Vi consigliamo di pungere la carne prima dellacottura.
• Nelcasodi alimenti pastosi (pisellisecchi,rabarbaro…), lapentoladeve essereleggermente scossa primadell’aperturaperché questi alimentinon schizzinoall’esterno.
• Verificate che le valvole non siano ostruite prima di ogni utilizzo. Vedere paragrafo “Prima dellacottura”.
• Non usatela pentola perfriggere a pressione con dell’olio.
• Non intervenite sui sistemi di sicurezza con operazioni diverse da quelle indicate nelle istru­zionidipulizia e di manutenzione.
• Usate solo pezzioriginali TEFALcorrispondenti al vostro modello. Inparticolare, utilizzate un recipiente e un coperchio .
• I vapori dialcoolsonoinfiammabili. Portate aebollizione circa 2minutiprima dimettereilco­perchio.Sorvegliate l’apparecchio nell’ambito dellericettea base di alcool.
• Nonusate lapentolaper conservarealimenti acidi osalati primaodopola cotturaperchéri­schiereste di deteriorare la pentola.
Conservate queste istruzioni
A - Valvola di esercizio B - Condotto della valvola di esercizio C - Valvola di sicurezza D - Indicatore di presenza di pressione E - Bottone di apertura F - Manico lungo del coperchio G - Segno di posizionamento del coperchio H - Segno di posizionamento della valvola
di esercizio
I - Guarnizione del coperchio J - Cestello vapore K - Supporto del cestello vapore L - Manico lungo del recipiente M- Recipiente N - Manico corto del recipiente O - Segno massimo di riempimento
Caratteristiche
Diametro del fondo della pentola riferimenti
Informazioni normative:
Pressione superiore di funzionamento: 80 kPa. Pressione massima di sicurezza: 170 kPa.
Fonti di calore compatibili
• La pentola si utilizza su tutte le modalità di riscaldamento compresa l’induzione.
• Su piastra elettrica e induzione, impiegate una piastra di diametro pari o inferiore a quello del fondo della pentola.
• Su piano in vetroceramica, accertatevi che il fondo della pentola sia ben pulito.
• Su gas, la fiamma non deve superare il diametro del reci­piente.
Capacità Ø Recipiente Ø Fondo Modello inox
4 L 22 cm 19 cm P25042 6 L 22 cm 19 cm P25007 7 L 22 cm 19 cm P25008
GAS PIASTRA
ELETTRICA
VETROCERAMICA ALOGENA RADIANTE
INDUZIONE
ELETTRICITÀ SPIRALE
Schema descrittivo
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
Accessori TEFAL
• Gli accessori della pentola disponibili in commercio sono:
• Per la sostituzione di altri pezzi o riparazioni rivolgetevi ai Centri assistenza autorizzati TEFAL.
• Usate solo pezzi originali TEFAL corrispondenti al vostro modello.
Utilizzo
Apertura
• Con il pollice tirate sul bottone di apertura (E) e spos-
tatelo sulla posizione - Fig 1 Con la mano sinistra tenete il manico lungo del reci­piente (L), girate con la mano destra il manico lungo del coperchio (F) in senso antiorario, fino all’apertura
- Fig 2. Poi sollevate il coperchio.
Chiusura
• Mettete il coperchio bene in piano sul recipiente allineando i triangoli del coperchio e del manico del recipiente
- Fig 3
• Girate il coperchio verso sinistra fino all’arresto - Fig 3
• Spingeteilbottone di apertura (E) sulla posizione - Fig 4
Riempimento minimo
• Mettete sempre una quantità minima di liquido pari a 25 cl (2 bicchieri).
Per una cottura a vapore
• Il riempimentodeveessere pariadalmeno 75 cl(6bicchieri).
• Appoggiate il cestello (J) sull’apposito supporto (K)
- Fig 5
Accessorio Riferimento
Guarnizione X2010003
Gli alimenti collocati
nel cestello vapore non devono toccare il coperchio della pentola.
Riempimento massimo
• Non riempite la pentola oltrei 2/3dell’altezza delrecipiente (segno massimo di riempimento)
- Fig 6
Per alcuni alimenti
• In caso di alimenti che si dilattano durante la cottura, come il riso, le verdure disidratate, o le composte..., non riempite la pentola oltre la metà della sua capacità
- Fig 6
Utilizzo della valvola di
Per cuocere gli alimenti delicati e le verdure
• Posizionate il pittogramma della valvola (A) di fronte al segno (H).
Per cuocere la carne e gli alimenti surgelati
• Posizionate il pittogramma della valvola (A) di fronte al segno (H).
Per liberare il vapore
• Posizionate il pittogramma della valvola (A) di fronte al segno (H).
Per togliere la valvola di esercizio
• Lasciate raffreddare l’apparecchio prima di togliere la valvola (A).
• Premete la valvola e giratela per allineare la posizione
con il segno (H)
- Fig 7
• Togliete la valvola.
Per rimettere la valvola di esercizio
• Posizionate la valvola di esercizio allineando il con il segno (H).
• Premete la valvola poi girate fino alla posizione desiderata.
Primo utilizzo
• Riempite d’acqua fino ai 2/3 del recipiente. (segno mas­simo di riempimento).
• Mettete il supporto del cestello (K) sul fondo del recipiente e appoggiateci sopra il cestello (J).
• Chiudete la pentola.
• Mettete la valvola di esercizio (A) su .
• Mettete la pentola su una fonte di calore regolata alla sua massima potenza.
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
• Quando il vapore inizia a fuoriuscire dalla valvola, riducete la fonte di calore e calcolate 20 min.
• Quando sono passati i 20 min., spegnete la fonte di calore.
• Girate la valvola di esercizio (A) fino alla posizione
• Quando l’indicatore di presenza di pressione (D) scende: la pentola non è più in pressione.
• Aprite la pentola.
• Risciacquate la pentola con acqua e asciugatela.
• Nota: la comparsa di macchie sul fondo interno del reci­piente non alteraper niente la qualità del metallo. Si tratta di depositi di calcare. Per farle sparire, potete utilizzare una paglietta con un po’ di aceto diluito.
Prima della cottura
• Prima di ogni utilizzo, togliete la valvola (A) (vedere para-
grafo “Utilizzo della valvola di esercizio”) e verificate che il condotto della valvola di esercizio (B) non sia ostruito. Se necessario, pulitelo con uno stuzzicadenti
- Fig 8
• Verificate che la valvola di sicurezza (C) sia mobile: vedere
paragrafo “pulizia e manutenzione”.
• Posizionate la valvola di esercizio (A) e selezionate la po-
sizione o .
• Accertatevi che la pentola sia chiusa adeguatamente prima di metterla in funzione.
• Mettete la pentola su una fonte di calore regolata alla sua massima potenza.
Durante la cottura
• Quando la valvola di esercizio (A) lascia fuoriuscire del va-
pore in modo continuo, emettendo un suono regolare (PSCHHHT), la cotturacomincia, abbassatealloralafonte di calore.
• Calcolate il tempo di cottura indicato nella vostra ricetta.
• Non appena è trascorso il tempo di cottura, spegnete la fonte di calore.
Fine cottura
Per liberare il vapore
• Una volta spenta la fonte di calore, avete due possibilità:
Decompressione lenta: : girate la valvola di esercizio (A)
fino alla posizione . Quando l’indicatore di presenza di pressione (D) scende: la pentola non è più in pressione.
Decompressione rapida: mettete la pentola sotto un
rubinetto d’acqua fredda. Quando l’indicatore di presenza di pressione (D) scende: la pentola non è più in pressione.
Girate la valvola di esercizio (A) fino alla posizione .
• Potete aprirla.
Pulizia e manutenzione
Pulizia della pentola
• Per il corretto funzionamento dell’apparecchio, ricordatevi di rispettare queste raccomandazioni di pulizia e di manu­tenzione dopo ogni utilizzo.
• Lavate la pentola dopo ogni utilizzo con acqua tiepida e detergente per piatti. Procedete nello stesso modo per il cestello.
• Non usate candeggina o prodotti clorati.
• Non surriscaldate il recipiente quando è vuoto.
Per pulire l’interno del recipiente
• Lavate con una paglietta e del detergente per piatti.
• Se l’interno del recipiente inox presenta dei riflessi irridati, pulitelo con dell’aceto.
Per pulire l’esterno del recipiente
• Lavate con una spugnetta e del detergente per piatti.
Per pulire il coperchio
• Lavate il coperchio sotto un filo d’acqua tiepida con una spugna e del detergente per piatti.
Per pulire la guarnizione del coperchio
• Dopo ogni cottura, pulite la guarnizione (I) e il suo allog­giamento.
• Per rimettere al suo posto la guarnizione, consultate i di­segni
- Fig 9 - 10
Per pulire la valvola di esercizio (A)
• Togliete la valvola di esercizio (A): vedere paragrafo “Uti­lizzo della valvola di esercizio”.
• Pulite la valvola di esercizio (A) sotto il getto d’acqua del rubinetto
- Fig 11
Se al momento della decompressione osser­vate degli schizzi ano­mali: rimettete il selettore in posizione
poi decomprimete di nuovo lentamente assicurandovi che non ci siano più schizzi.
Potete mettere il reci­piente e il cestello in la­vastoviglie
.
Non lavate il coperchio in lavastoviglie.
Per conservare più a lungo le qualità della pentola: non surriscal­dateilrecipientequando è vuoto.
Lo scurimentoe le righe che possono comparire in seguito a un lungo utilizzo non presentano inconvenienti.
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
Per pulire il condotto della valvola di esercizio situata all’interno del coperchio
• Togliete la valvola (A).
• Verificate cheilcondottodiscaricodel vaporesia libero e ro­tondo. Se necessario, pulitelo con uno stuzzicadenti -
Fig 8
Per pulire la valvola di sicurezza (C)
• Pulite la parte della valvoladisicurezza situataall’interno del coperchio passando quest’ultimo sotto l’acqua.
• Verificate il suo corretto funzionamento premendo leg­germente sulla valvola che deve abbassarsi senza difficoltà
- Fig 12
Per cambiare la guarnizione della pentola
• Cambiate la guarnizione della pentola ogni anno.
• Cambiatelaguarnizione della pentola se presenta un taglio.
• Prendete solo un pezzo originale TEFAL corrispondente al vostro modello.
Per ritirare la pentola
• Capovolgete il coperchio sul recipiente.
Sicurezza
La pentola a pressione è dotata di parecchi dispositivi di si­curezza:
Sicurezza alla chiusura:
- Se il prodotto non è chiuso correttamente, l’indicatore di presenza di pressione non può salire e così la pen­tola non può andare in pressione.
Sicurezza all’apertura:
- Se la pentola è in pressione, il bottone di apertura non può essere azionato. Non forzate mai l’apertura della pentola. Non agite soprattutto sull’indicatore di pre­senza di pressione. Accertatevi che la pressione interna sia scesa.
• Due sicurezze alla sovrapressione:
- Primo dispositivo: la valvola di sicurezza (C) libera la pressione e del vapore fuoriesce orizzontalmente sulla parte superiore del coperchio
- Fig 13
- Secondo dispositivo: la guarnizione (I) lascia fuoriuscire del vapore verticalmente sul bordodel coperchio
- Fig14
Se scatta uno dei sistemi di sicurezza alla sovrapressione:
• Spegnete la fonte di calore.
• Lasciate raffreddare completamente la pentola.
• Aprite.
• Verificate e pulite la valvola di esercizio (A), il condotto di scarico del vapore (B), la valvola di sicurezza (C) e la guar­nizione (I).
Non usate mai nessun oggetto tagliente o appuntito per effet­tuare questa opera­zione.
Bisogna fare verificare la pentolain un Centro assistenza autorizzato TEFAL dopo 10 anni d’utilizzo
Raccomandazioni d’uso
1 - Il vapore è molto caldo quando esce dalla valvola di
esercizio.
2 - Non appena l’indicatore di pressione si alza, non potete
più aprire la pentola.
3 - Come per qualsiasi apparecchio di cottura, assicurate una
stretta sorveglianza soprattutto se utilizzate la pentola
vicino a dei bambini. 4 - Attenzione al getto di vapore. 5 - Per spostare la pentola, servitevi dei due manici del
recipiente. 6 - Non lasciate mai degli alimenti all’interno della pentola. 7 - Non usate mai candeggina o prodotti clorati, che
potrebbero alterare la qualità dell’acciaio inossidabile. 8 - Non lavate il coperchio in lavastoviglie. Non lasciate il
coperchio in ammollo nell’acqua. 9 - Sostituite la guarnizione ogni anno. 10 - La pulizia della pentola va effettuata obbligatoriamente
a freddo, con l’apparecchio vuoto.
11 - Bisogna fare verificare la pentola in un Centro
assistenza autorizzato TEFAL dopo 10 anni d’utilizzo.
Garanzia
•Nell’ambito dell’utilizzo raccomandato dalle istruzioni per
l’uso, il recipiente della vostra nuova pentola a pressione TEFAL è garantito 10 anni contro:
- Ogni difetto alla struttura metallica del vostro recipiente,
- Ogni deterioramento prematuro del metallo di base.
Sulle altre parti, la garanzia pezzi e manodopera, è di 1
anno (salvo legislazione specifica al vostro paese), contro ogni difetto o vizio di fabbricazione.
Questa garanzia contrattuale sarà valida dietro presen-
tazione dello scontrino o della fattura che riporti questa data d’acquisto.
Queste garanzie escludono:
•I deterioramenti consecutivi al mancato rispetto delle im-
portanti precauzioni o a utilizzi negligenti, in particolare:
- Urti, cadute, introduzione della pentola in forno,…
- Lavaggio del coperchio in lavastoviglie.
•Solo i Centri Assistenza autorizzati TEFAL sono abilitati a
farvi beneficiare di questa garanzia.
•Chiamate il numero verde per l’indirizzo del Centro Assis-
tenza autorizzato TEFAL più vicino a casa vostra.
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
TEFAL risponde alle vostre domande
Problemi Raccomandazioni
Se la pentola è stata scaldata in pressione senza liquidi all’interno:
• Fate verificare la pentola da un Centro assistenza autorizzato TEFAL.
Se l’indicatore di presenza di pressione non è salito e non esce niente dalla valvola durante la cottura:
• Questo è normale nei primi minuti.
• Se il fenomeno persiste, verificate che:
- La fonte di calore sia abbastanza forte, altrimenti alzatela.
- La quantità di liquido nel recipiente sia sufficiente.
- La valvola di esercizio sia posizionata su o .
- La pentola sia chiusa bene.
- La guarnizione o il bordo del recipiente non siano deteriorati.
Se l’indicatore di presenza di pressione è salito e non esce niente dalla valvola durante la cottura:
• Questo è normale nei primi minuti.
• Se il fenomeno persiste,
• Passate l’apparecchio sotto l’acqua fredda. Poi aprite.
• Pulite la valvola di esercizio e il condotto della valvola di esercizio -
Fig 8 e verificate che il beccuccio della
valvola di sicurezza si abbassi senza difficoltà -
Fig 12
Se esce vapore dal bordo del coperchio, verificate:
• La corretta chiusura del coperchio.
• Il posizionamento della guarnizione del coperchio.
• Il buono stato della guarnizione, se necessario, sostituitela.
• La pulizia del coperchio, della guarnizione e del suo al­loggiamento nel coperchio, della valvola di sicurezza e della valvola di esercizio.
• Il buono stato del bordo del recipiente.
Se sono bruciati degli alimenti nella pentola:
• Lasciate in ammollo il recipiente per un po’ di tempo prima di lavarlo.
• Non usate mai candeggina o prodotti clorati.
Se non riuscite ad aprire il coperchio:
• Verificate che l’indicatore di presenza di pressione sia sulla posizione bassa.
• Altrimenti: decomprimete, se necessario, raffreddate la pentola sotto un getto d’acqua fredda.
Se gli alimenti non sono cotti o se sono bruciati, verificate:
• Il tempo di cottura.
• La potenza della fonte di calore.
• Il corretto posizionamento della valvola di esercizio.
• La quantità di liquido.
Marcature regolamentari
Marcatura Localizzazione
Identificazione del fabbricante o marchio com­merciale.
Manico del coperchio
Anno e lotto di fabbricazione All’interno del coperchio.
Riferimento modello Pressione di funzionamento (PF) Pressione massima di sicurezza (PS) Capacità
Sul fondo esterno del recipiente
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
Tabella dei tempi di cottura
Verdure
* Alimento nell’acqua ** Alimento nel cestello vapore
Carne - Pesce
ALIMENTO FRESCO
Posizione della valvola 2
ALIMENTO SURGELATO
Posizione della valvola 2
Agnello (cosciotto 1,3 Kg) 25 min
35 min
Maiale (arrosto 1 Kg) 25 min
45 min
Manzo (arrosto 1 Kg) 10 min
28 min.
Pollo (intero 1,2 Kg) . 20 min
45 min
Rana pescatrice (filetti 0,6 Kg) 4 min
6 min.
Salmone (4 tranci 0,6 Kg). 6 min
8 min.
Tonno (4 fette 0,6 Kg) 7 min
9 min.
Cottura
FRESCHE
Posizionedella valvola
1
SURGELATE
Posizionedella valvola
2
Asparagi - immersione* 5 min. Barbabietola rossa - vapore**
20-30 min.
Broccoli - vapore
3 min. 3 min.
Carciofi - vapore
18 min.
immersione
15 min.
Carote rondelle - vapore
7 min. 5 min.
Cavolfiore - immersione
3 min. 4 min.
Cavolini di Bruxelles -vapore 7 min. 5 min. immersione Fagioli secchi - immersione 20 min. 5 min. Fagiolini - vapore 8 min. 9 min.
Funghi affettati - vapore
1 min. 5 min
interi - immersione
1 min. 30
Grano (secco) - immersione
15 min. Indivia - vapore 12 min. Lenticchie verdi - immersione
10 min. Patate a spicchi - vapore
12 min.
- immersione
6 min.
Piselli (secchi) - immersione
14 min. Piselli freschi - vapore
1 min. 30 4 min
Porrirondelle - vapore
2 min. 30
Rape - vapore
7 min.
- immersione
6 min.
Riso (leg. secchi) - immesionne
7 min.
Sedano - vapore
6 min.
- immesionne
10 min. Spinaci - vapore
5 min. 8 min.
- immesionne
3 min.
Verza affettata - vapore
6 min.
foglie - vapore
7 min.
Zucca (purea) - immersione
8 min.
Zucchine - vapore
6 min. 30 9 min.
- immesionne
2 min.
Réf. INSA1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
FR p. 1
NL p. 12
D p. 23
I p. 34
SV p. 45
FI p. 56
DA p. 67
EN p. 78
NO p. 90
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
12
Belangrijke voorzorgsmaatregelen
Omwille van uw veiligheid is dit apparaat conform de geldende normen en reglemente­ringen:
- Leidraad Uitrustingen onder Druk
- Materialen in contact met voedingsmiddelen
• Dit apparaat werd voor huishoudelijk gebruik ontworpen.
• Neemdetijd om alleinstructies te lezen en sla de “Handleiding” er altijd op na.
• Netals voorelk ander kookgerei dientude snelkookpan onder toezichttehouden,vooral in­dien u de snelkookpan in de nabijheid van kinderen gebruikt.
• Zetuw snelkookpan niet in eenhete oven.
• Indien uw snelkookpan onder druk staat dient u deze zeer voorzichtig te verplaatsen. Raak de hete oppervlakken niet aan. Gebruik de handgrepen en knoppen. Gebruik indien nodig ovenhandschoenen.
• Gebruik uw snelkookpan niet voorandere doeleinden dan diewaarvoordezewerd gemaakt.
• Uw snelkookpanstaat tijdens hetgebruikonderdruk. Oneigenlijk gebruik kan leidentot ver­wondingendoor contact metkokend water. Zorg ervoor datdesnelkookpangoed gesloten is voordat u deze gaat gebruiken. Zie paragraaf“Sluiten”.
• Zorg ervoordathet drukventiel inde drukverlagendestand staatvoordatu uw snelkookpan opent.
• Gebruik nooitkracht omdesnelkookpanteopenen.Zorgervoordathetdrukniveauin depan verminderd is. Zie paragraaf “Veiligheid”.
• Gebruik uw snelkookpan nooit droog, dit kan uw pan aanzienlijk beschadigen. Zorg ervoor dat er tijdenshet koken altijd voldoendevocht aanwezig is.
• Maakvan geschikte warmtebronnen gebruik, conform de gebruiksinstructies.
• Vul uw snelkookpan niet hoger dan2/3 (maximale vulstreep).
• Voor voedingsmiddelen die tijdenshet kokenopzwellen, zoals rijst, gedroogde groenten of fruitcompotes, ...dient u uw snelkookpan niet meer dan halfvol te gebruiken.
• Nahetkokenvanvleesgerechtenmet huid(zoals ossentong…),dieonderdruk opkanzwellen, dient u hetvlees nietin te prikken zolang de huider opgezwollen uitziet; u looptdanhet risico doorkokendvochtgewond teraken.Wijradenuaanhet vlees voorhetkoken inte prikken.
• In geval vanbrijachtigevoedingsmiddelen(spliterwten, rabarber…), dientude snelkookpan voor het openenlicht te schudden zodat de voedingsmiddelen niet uit de pan spatten.
• Controleer voor elk gebruik dat de drukventielen niet verstopt zijn. Zie paragraaf “voor het koken”.
• Gebruik uw snelkookpan nietomonder druk met olie te frituren.
• U dient de beveiligingssystemen alleen volgens de instructieste reinigen en onderhouden.
• Gebruik alleen originele TEFAL onderdelen die met uw model overeenkomen. Gebruik vooral een pan en deksel.
• Alcoholdampen zijn brandbaar. Breng ongeveer 2 minuten voordat u het deksel sluit de vloeistof aande kook.Houduw panonder toezicht wanneer u receptenmetalcoholbereidt.
• Gebruikuw snelkookpannietom zure of zoutevoedingsmiddelenvoorof nahetkoken inop te slaan omdat dezedepan aan kunnen tasten.
Bewaar deze instructies
A - Drukventiel B - Drukventielkanaal C - Veiligheidsventiel D - Drukindicator E - Ontgrendelknop F - Handgreep deksel G - Merkteken voor dekselstand H - Merkteken voor stand drukventiel
I - Afdichtingsring deksel J - Stoommandje K - Steun voor stoommandje L - Handgreep pan M- Pan N - Korte handgreep pan O - Maximale vulstreep
Eigenschappen
Diameter van de snelkookpanbodem -referenties
Normatieve informatie:
Bedrijfsdruk: 80 kPa. Maximale druk: 170 kPa.
Geschikte warmtebronnen
• De snelkookpan kan op alle warmtebron­nen, inclusief inductie, gebruikt worden.
• Gebruik ingeval van elektrische kookplaat of inductie een plaat met dezelfde of een kleinere diameter dan die van de snelkookpanbodem.
• Bij koken op een glaskeramische kookplaat dient u er voor te zorgen dat de de bodem van de pan schoon is.
• Bij koken op gas dient de vlam niet buiten de diameter van de pan uit te steken.
Inhoud Ø Pan Ø Bodem RVS Model
4 L 22 cm 19 cm P25042 6 L 22 cm 19 cm P25007 7 L 22 cm 19 cm P25008
GAS ELEKTRISCHE
KOOKPLAAT
GLASKERAMISCH STRALEND HALOGEEN
INDUCTIE
ELEKTRISCHE SPIRAAL
Beschrijving
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
TEFAL Accessoires
• De in de handel verkrijgbare snelkookpan accessoires zijn:
• Voor het vervangen van andere delen of uitvoeren van re­paraties neemt u contact op met het Erkende TEFAL Ser­vice Centrum.
• Gebruik alleen met uw model overeenkomende TEFAL on­derdelen.
Gebruik
Openen
• Schuif de ontgrendelknop (E) naar u toe en plaats
deze in de stand
- Fig 1
Pak met uw linkerhand de lange greep van de pan (L), en draai met uw rechterhand de lange greep van het deksel (F) tegen de wijzers van de klok, totdat deze open klikt
- Fig 2. Licht vervolgens het deksel op.
Sluiten
• Plaatshetdeksel vlak op de pan waarbiju de driehoeken op het deksel in lijn brengt met de greep van de pan
- Fig 3
• Draai het deksel tot de aanslag naar links - Fig 3
• Duw de knop (E) in stand - Fig 4
Minimale vulhoeveelheid
• Giet altijd een minimale hoeveelheid vloeistof die overeenkomt met 25 cl (2 glazen) in de pan.
Voor stomen
• U dient ten minste 75 cl (6 glazen) vloeistof te gebruiken.
• Plaats uw mandje (J) op de hiervoor bedoelde steun (K)
- Fig 5
Accessoire Referentie
Afdichtingsring X2010003
De in het stoom-
mandje geplaatste voedingsmiddelen dienen het deksel van de snelkookpan niet te raken.
Maximale vulhoeveelheid
• Vul uw snelkookpan nooit hoger dan 2/3 van de pan (maxi-
male vulstreep) - Fig 6
Voor bepaalde voedingsmiddelen
• Voor voedingsmiddelen die tijdens het koken opzwellen, zoals rijst, gedroogde groenten of fruitcompotes, ... dient u uw snelkookpan niet meer dan halfvol te gebruiken
- Fig 6
Het drukventiel gebruiken (A)
Voor het koken van subtiele voedingsmiddelen en groenten
• Plaats het pictogram van het drukventiel (A) tegenover merkteken (H).
Voor het koken van vlees en diepgevroren voedingsmiddelen
• Plaats het pictogram van het drukventiel (A) tegenover merkteken (H).
Om stoom te laten ontsnappen
• Plaats het pictogram van het drukventiel (A) tegenover merkteken (H).
Om het drukventiel uit te nemen
• Laat het apparaat afkoelen voordat u het drukventiel uit­neemt (A).
• Druk op het drukventiel en draai het zodat het in lijn komt
met het merkteken (H)
- Fig 7
• Neem het drukventiel uit.
Om het drukventiel op zijn plaats te brengen
• Plaats het drukventiel en breng het in lijn met het merkteken (H).
• Druk op het drukventiel en draai het tot het in de ge­wenste stand staat.
Eerste gebruik
• Vul de pan tot 2/3 met water (maximale vulstreep).
• Plaats de steun voor het mandje (K) op de de bodem van de pan en zet het mandje (J) hierop.
• Sluit de snelkookpan.
• Plaats het drukventiel (A) op .
• Plaats de snelkookpan op een warmtebron in de maximale stand
• Wanneer er stoom uit het drukventiel begint te komen
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
brengt u de warmtebron terug naar een lager niveau en begint u 20 minuten af te tellen.
• Wanneer de 20 min. zijn verstreken draait u de warmte­bron uit.
• Draai het drukventiel (A) in stand
• Wanneer de drukindicator (D) terugloopt:staatuwsnelkook­pan niet langer onder druk.
• Open de snelkookpan.
• Spoel de snelkookpan met water om en droog deze.
• NB: eventuele vlekken op de bodem van de pan tasten de kwaliteit van het metaal niet aan. Het betreft hier pan­steen. U kunt een schuursponsje met wat verdund azijn ge­bruiken om deze vlekken tegen te gaan.
Voor het koken
• Neem voor elk gebruik het drukventiel uit (A) (zie para-
graaf “Het drukventiel gebruiken”) en controleer of het drukventielkanaal (B) niet verstopt is geraakt. Reinig dit indien nodig met een naald
- Fig 8
• Controleer de mobiliteit van het drukventiel (C) zie para-
graaf “reiniging en onderhoud”.
• Breng het drukventiel (A) op zijn plaats en kies stand of
.
• Sluit het deksel van de snelkookpan op juiste wijze voordat u deze gaat gebruiken.
• Plaats de snelkookpan op een warmtebron in de maximale stand.
Tijdens het koken
• Wanneer er constantstoom uithet drukventiel (A) ontsnapt,
en hierbij een regelmatig sisgeluid te horen is, begint het koken, draai de warmtebron naar een lagere stand.
• Tel de in uw recept aangegeven tijd af.
• Zodra uw kooktijd is verstreken draait u de warmtebron uit.
Einde kookproces
Stoom laten ontsnappen
• Wanneer de warmtebron uit is heeft u twee mogelijkhe­den:
Langzame decompressie: draai het drukventiel (A) naar stand . Wanneer de drukindicator (D) daalt: uw snel­kookpan staat niet langer onder druk.
Snelle decompressie: plaats uw snelkookpan onder de lopende koude kraan. Wanneer de drukindicator (D) daalt: uw snelkookpan staat niet langer onder druk. Draai het drukventiel (A) ) in stand .
• U kunt de snelkookpan nu openen.
Reiniging en onderhoud
De snelkookpan reinigen
• Het is voor een goede werking van uw pan van belang dat u de aanbevelingen voor reiniging en onderhoud na elk ge­bruik opvolgt.
• Was de snelkookpan na elk gebruik met lauw sop. Dit geldt ook voor het mandje.
• Gebruik geen bleekwater of chloorhoudende producten.
• Voorkom oververhitting van uw pan wanneer deze leeg is.
Reinigen van de binnenkant van de pan
• Reinig met een schuurspons en afwasmiddel.
• Indien de binnenkant van de RVS pan een regenboog ver­kleuring vertoont reinigt u deze met azijn.
Reinigen van de buitenkant van de pan
• Gebruik een spons en afwasmiddel.
Reinigen van het deksel
• Was het deksel onder een dun straaltje lauw water met een spons en afwasmiddel.
Reinigen van de afdichtingsring van het deksel
• Reinig de afdichtingsring (I) en de bijbehorende uitsparing na elk gebruikt.
• Wij verwijzen naar de tekeningen voor het weer op de plaats brengen van de afdichtingsring
- Fig 9 - 10
Reinigen van het drukventiel (A)
• Neem het drukventiel (A) uit: zie paragraaf “Het drukven­tiel gebruiken”.
• Reinig het drukventiel (A) onder de stromende kraan
- Fig
11
Indien u tijdens het ont­snappen van de stoom ongebruikelijke spatten opmerkt: zet de keuze­schakelaar terug , laat destoom langzaam ontsnappen en contro­leer of er geen spatten meer zijn.
Pan en mandje kunnen in de vaatwasmachine worden gewassen.
Het deksel dient niet in de vaatwasmachine te worden gewassen.
Om de eigenschappen van uw snelkookpan zo langmogelijktebehou­den: vermijdt overver­hittingvan uw legepan.
De bruine verkleuring en krassen die na lang gebruik kunnen optre­den vormen geen ob­stakel voor gebruik.
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
Voor het reinigen van het drukventielkanaal aan de onderkant van het deksel
• Verwijder het drukventiel (A).
• Controleer of het drukventielkanaal ontstopt en rond. Rei­nig indien nodig met een tandenstoker -
Fig 8
Voor het reinigen van het veiligheidsdrukventiel (C)
• Reinig het deel van het veiligheidsdrukventiel aan de on­derkant van het deksel onder de stromende kraan.
• Controleer de werking door lichte druk op de terugslagklep uit te oefenen, deze dient u moeiteloos in te kunnen druk­ken
- Fig 12
De afdichtingsring van uw snelkookpan vervangen
• Vervang de afdichtingsring van uw snelkookpan jaarlijks.
• Vervang de afdichtingsring van uw snelkookpan indien deze ingesneden is.
• Gebruik altijd eenoriginele, bij uw model horende, TEFAL af­dichtingsring.
Uw snelkookpan opbergen
• Doe het deksel op de pan.
Beveiliging
Uw snelkookpan is voorzien van diverse beveiligingen:
Beveiliging bij de sluiting:
- Indien de pan niet goed is gesloten kan de drukindi­cator niet stijgen en daardoor kan de druk in de snel­kookpan niet oplopen.
Beveiliging bij het openen:
- Indien de snelkookpan onder druk staat kunt u de pan niet openen. Probeer de snelkookpan nooit uit alle macht te openen. Laat de drukindicator met rust. Zorg ervoor dat de druk in de pan weer terug gevallen is.
• Twee beveiligingen tegen overdruk:
- Eerste voorziening: het veiligheidsdrukventiel (C) laat de druk teruglopen waarbij er horizontaal stoom uit het deksel ontsnapt
- Fig 13
- Tweede voorziening: de afdichtingsring (I) laat verti­caal stoom vanuit de rand van het deksel ontsnappen
- Fig 14
Indien een van de beveiligingssystemen tegen overdruk in werking treedt:
• Zet de warmtebron uit.
• Laat de snelkookpan geheel afkoelen.
• Open.
• Controleer en reinig het drukventiel (A), het uitstroomka­naal voor stoom (B), het veiligheidsdrukventiel (C) en de afdichtingsring (I).
Gebruik hiervoor geen scherpe of puntige voorwerpen.
Laat uw snelkookpan na een gebruik van 10 jaar door een erkende Servicedienst van TEFAL nakijken.
Gebruiksaanbevelingen
1 - Wanneer stoom uit het drukventiel ontsnapt is het
bijzonder heet.
2 - Zodra de drukindicator op begint te lopen kunt u uw
snelkookpan niet meer openen.
3 - Zoals bij elk kookapparaat dient u de snelkookpan nauw
in de gaten te houden indien u deze in de nabijheid van
kinderen gebruikt. 4 - Let op ontsnappende stoom. 5 - Gebruik voor het verplaatsen van de snelkookpan de twee
grepen op de pan. 6 - Laat geen voedingsmiddelen in uw snelkookpan staan. 7 - Gebruik nooit bleekwater of chloorhoudende producten,
deze kunnen de kwaliteit van het RVS aantasten. 8 - Was het deksel niet in de vaatwasmachine. Laat het
deksel niet in water weken. 9 - Vervang de afdichtingsring jaarlijks. 10 - Het reinigen van uw snelkookpan dient koud te
geschieden, terwijl het apparaat leeg is.
11 - U dient uw snelkookpan na tien jaar gebruik door een
Erkend TEFAL Service Centrum te laten controleren.
Garantie
De metalen romp van uw nieuweTEFAL snelkookpan heeft
volgens de gebruiksaanwijzingen een garantie van 10 jaar
tegen:
- Structurele defecten van de metalen delen van uw pan,
- Voortijdige aantasting van het metaal.
Op de andere delen bedraagt de garantie op onderde-
len en arbeid 1 jaar (behoudens voor uw land specifieke wettelijke regelgeving), voor elke mogelijke fabricagefout.
Deze contractuele garantie wordt verkregen op vertonen
van de kassabon of rekening met de aankoopdatum.
Uitgesloten van deze garantie zijn:
•Beschadigingen als gevolg van het niet opvolgen van be-
langrijke voorzorgsmaatregelen of onvoorzichtig gebruik, zoals:
- Schokken, vallen, gebruik in oven, …
- Reinigen van het deksel in de vaatwasmachine.
•Alleen een Erkend TEFAL Service Centrum is bevoegd deze
garantie te verlenen.
•U kunt de klantenservice bellen om het adres van het
dichtstbijzijnde Erkend TEFAL Service Centrum op te vra­gen.
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
TEFAL geeft antwoord op uw vragen
Problemen, Aanbevelingen
Indien de snelkookpan zonder vloeistof onder druk werd verhit:
• Laat uw snelkookpan door een Erkend TEFAL Service Centrum controleren.
Indien de drukindicator niet stijgt en er tijdens het koken geen stoom door het drukventiel ontsnapt:
• Is dit normaal gedurende de eerste minuten.
• Indien deze situatie blijft bestaan dient u te controleren of:
- De warmtebron krachtig genoeg is, anders dient u deze op een hogere stand te zetten.
- De hoeveelheid vloeistof in de pan voldoende is.
- Het drukventiel op of staat.
- De snelkookpan goed werd gesloten.
- Afdichtingsring of rand van de pan niet zijn beschadigd.
Indien de drukindicator stijgt en er tijdens het koken geen stoom door het drukventiel ontsnapt:
• Is dit normaal gedurende de eerste minuten.
• Indien deze situatie blijft bestaan,
• Zet uw apparaat onder de stromende koude kraan. Daarna openen.
• Reinig drukventiel en ventielkanaal
- Fig 8 en
controleer of de terugslagklep moeiteloos ingedrukt kan worden
- Fig 12
Indien er stoom rond het deksel ontsnapt controleer:
• Of het deksel goed gesloten is.
• De plaatsing van de afdichtingsring.
• De staat van de afdichtingsring, vervang indien nodig.
• Schoon zijn van deksel, afdichtingsring en uitsparing in het deksel, van veiligheidsventiel en drukventiel.
• De staat van de rand van de pan.
Indien er voedingsmiddelen in de snelkookpan zijn aangebrand:
• Laat uw pan voor het wassen een tijdje weken.
• Gebruik nooit bleekwater of chloorhoudende producten.
Indien u het deksel niet open krijgt:
• Controleer of de drukindicator zich in de lage stand bevindt.
• Indien dit niet het geval is: decompresseren, laat de snelkookpan indien nodig onder koud stromend water afkoelen.
Indien de voedingsmiddelen niet gaar of aangebrand zijn controleert u:
• De kooktijd.
• De kracht van de warmtebron.
• Juiste stand van het drukventiel.
• De hoeveelheid vloeistof.
Wettelijk bepaalde aanduidingen
Aanduiding Plek
Identificatie van de fabrikant of het handels­merk
Dekselgreep.
Jaar van fabricage en partijnummer Binnenkant deksel
Modelreferentie Bedrijfsdruk (PF) Maximale druk (PS) Vermogen
Onderkant pan.
FR
NL
D
I
SV
DA
EN
NO
Tabel kooktijden
Groenten
Kookproces
VERS
Ventielstand
1
DIEPVRIES
Ventielstand
2
Vlees - Vis
VERS
Ventielstand 2
DIEPVRIES
Ventielstand 2
Kip (heel 1,2 Kg) 20 min
45 min.
Lam (bout 1,3 Kg) 25 min
35 min
Rundvlees (gebraden 1 Kg) 10 min
28 min
Tonijn (4 steaks 0,6 Kg) 7 min
9 min.
Varkensvlees (gebraden1 Kg) 25 min
45 min
Zalm (4 moten 0,6 Kg) 6 min
8 min.
Zeeduivel (gefileerd 0,6 Kg) 4 min
6 min.
Aardappels in kwarten
- stoom
12 min.
- onderdompeling
6 min.
Artisjokken
- stoom*
18 min
-onderdompeling**
15 min.
Asperges
- onderdompeling
5 min.
Bietjes (rood)
- stoom
20 - 30 min.
Bloemkool
- onderdompeling
3 min.
4 min.
Broccoli
- stoom
3 min.
3 min.
Champignons
In stukjes - stoom
1 min.
5 min.
heel - onderdompeling
1 min. 30
Courgettes
- stoom
6 min. 30
9 min
- onderdompeling
2 min.
Erwten
- stoom
1 min. 30
4 min
Groene kool
in dobbelsteentjes - stoom
6 min.
zonderblad - stoom
7 min.
Groenelinzen
(gedroogdegroenten)
- onderdompeling
10 min.
Halfdroge bonen
- onderdompeling
20 min.
Pompoen (puree)
- onderdompeling
8 min.
Prei
schijfjes - stoom
2 min. 30
Raap
- stoom
7 min.
- onderdompeling
6 min.
Selderij
- stoom
6 min.
- onderdompeling
10 min.
Sperziebonen
- stoom
8 min.
9 min.
Spinazie
- stoom
5 min.
8 min.
- onderdompeling
3 min.
Spliterwten
(gedroogdegroenten)
- onderdompeling
14 min.
Spruitjes - stoom 7 min.
5 min.
onderdompeling
Rijst
(gedroogdegroenten)
- onderdompeling
7 min.
Tarwe
(gedroogdegroenten)
- onderdompeling
15 min.
Witlof
- stoom
12 min.
Worteltjes
schijfjes - stoom
7 min.
5 min.
* Voedingsmiddel in het stoommandje ** Voedingsmiddel in water
Réf. INSA1 • 09/2009 • Subject to modifications
ESPACE GRAPHIQUE
FR p. 1
NL p. 12
D p. 23
I p. 34
SV p. 45
FI p. 56
DA p. 67
EN p. 78
NO p. 90
Loading...