Tefal GV5225EO User Manual [ru]

Page 1
1800115362 - 20/09
GB p. 4 - 8 D p. 9 - 13 F p. 14 - 18 NL p. 19 - 23 E p. 24 - 28 P p. 29 - 33 I p. 34 - 38 DK p. 39 - 43 N p. 44 - 48 S p. 49 - 53 FIN p. 54 - 58 TR p. 59 - 65 GR p. 66 - 70 PL p. 71 - 75 CZ p. 76 - 80 SK p. 81 - 85 H p. 86 - 90 SLO p. 91 - 95 RU p. 96 - 101 UA p. 102 - 106 HR p. 107 - 111 RO p. 112 - 116 EST p. 117 - 121 LT p. 122 - 126 LV p. 127 - 131
Page 2
www.tefal.com
EASY PRESSING
GB
D
F
NL
E P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL CZ SK
H
SLO
RU UA HR RO
ET
LT
LV
Page 3
1
2
4
MIN
M
A
X
3
13*
12
5
6
7*
8
11
10
9
14*
Page 4
C
li
c
k
!
!
fig. 1
C
li
c
k !
!
fig. 2 fig. 3
fig. 4 fig. 5 fig. 6
fig. 7 fig. 8 fig. 9
¾
fig. 10 fig. 11
Page 5
Page 6
Page 7
4
Important recommendations
Safety instructions
• Please read these instructions carefully before first use. This product has been designed for domestic use only. Any commercialuse, inappropriate useor failure tocomply with the instructions,the manufactureraccepts no res­p
onsibility and the guarantee will not apply.
• For your safety, this appliance conforms to the applicable standards and regulati ons (Low Voltage, Electoma­gnetic Compatibility, Environmental Directives, as applicable...).
• Your steam generator is an electrical appliance. It should be used under normal conditions. It is intended for do­mestic use only.
• Your generator is fitted with 2 safety systems:
- A valve avoids any excess pressure build-up, to let excess steam escape in the event of the appliance malfunc­tioning;
- a thermal fuse to prevent the appliance from overheating.
• Always plug your steam generator into:
- an electrical installation with voltage between 220V and 240V.
- an earthed socket.
Connecting to the wrong voltage may cause irreparable damage to the appliance and will invalidate your gua­rantee. If you are using a mains extension lead, ensure that it is correctly rated (10A) with an earth, and is fully exten­ded.
• Completely unwind the power cord from its storage space before connecting to an earthed socket.
• If the electric powercord or the iron-unit is damaged, it must be replacedby an Approved Service Centre in order to prevent any danger.
• Do not unplug the appliance by pulling on the cord.
Always unplug your appliance:
- before rinsing out the boiler or before filling the water tank,
- before cleaning your generator,
- after each use.
• The appliance must be used and positioned on a stable, heat-resistant surface.. When you place the iron on the iron rest, make sure that the surface on which you place it is stable.
• This appliance isnot intended for useby persons (including children) withreduced physical, sensory or mentalca­pabilities, or lackof experience and knowledge, unless they have beengiven supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Never leave the appliance unattended :
- when it is connected to the mains,
- until it has cooled down (around 1 hour).
• The soleplate and generator iron-rest can become very hot and cause burns: never touch these parts.
Never touch the electric cords with the soleplate of the iron.
• Your appliance gives offsteam which can cause burns. Handleyour iron carefully, particularly whenusing the ver­tical steam function. Never direct the steam towards persons or animals.
• Before unscrewing the boiler rinse cap, wait until the generator is cold (unplugged for more than 2 hours).
• While rinsing out the boiler, never fill it directly under the tap.
• If you lose or damage the boiler rinse cap, have it replaced by an approved Service Centre.
• Never immerse your steam generator in water or any other liquid. Never hold it under the water tap.
• The appliance must not be used if it has fallen to the floor, shows evidence of damage, leaks or fails to function correctly. Never dismantle your appliance. To avoid any danger, have it inspected in an approved service centre.
• This appliancehas been designed fordomestic use only. Any commercialuse, inappropriate use orfailure to com­ply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and theguarantee will not apply.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
1800115362 GV52XX TEFAL:110x154 16/06/09 15:16 Page 4
Page 8
5
1
. Steam control dial
2. Temperature setting mark
3. Iron temperature adjustment button
4
. Thermostat light
5. Iron rest
6. Boiler (inside the base-unit)
7
. Locksystem (according to model)
8. Power and steam cord storage compartment
9
. Steam cord
10. Power cord
11. Boiler cap 1
2. Illuminated on/off switch
13. Steam readyindicatorlight (according tomodel)
14. Steam flow adjustment dial
(
according to model)
Description
Locking system for retaining the iron on the base
Lock system (depending on model)
• Your steam generator is equipped with a retaining hoop which locks theiron on its base for ea­sier transport and storage:
- Locking - fig.1
- Unlocking - fig.2
• To carry your steam generator by the iron handle:
- Place the iron on theiron rest of the generator and raise theretaining hoop over the iron until it
locks into place (audible click) - fig.1.
- Grasp the handle of the iron to carry your steam generator - fig.3.
Preparation
What water to use ?
• Your ironhas been designedto operateusing untreatedtap water. However, insome coastal regions, your water may have a high saltcontent. In this case, only use de­mineralised water.
• Types of water not to use: Heatconcentrates the elements contained in water du-
ring evaporation. The types of waterlisted below may contain organic waster, mi­neral or chemical elements that can cause spitting, brown staining or premature wear of theappliance: water from clothes dryers,scented or softened water, water from refrigerators, batteries, air conditioners, rain water, boiled, filtered or bottled water. These types of water should NOT be used in your TEFAL steam generator. Also only use distilled or demineralised water as advised left.
• Ironing Boards: Dueto the powerfulsteam output, a mesh type iorningboard must
be used to allow any excess steam to escapte and t o avoid steam venting s ide­ways.
Filling the boiler
• Place your steam generator on a flat, stable, heat-resistant surface.
• Check that your appliance is unplugged and cold.
• Unscrew the boiler cap.
• Using a water jug, fill with maximum 1 litre of water. Fill the boiler, taking care that the water
does not spill over fig.4. If this occurs, remove the excess water.
• Replace the boiler cap, screwing on firmly, but not over tight.
Using your steam generator
• Completely unwind the power cord and the steam cord from its storage space .
• Tilt the locking ring of the iron forwards to release thesafety catch.
• Plug in your steam generator to an earthed socket.
• Press the on/off luminous switch. It comes on and the boiler heats up.
• After approximately8 minutes or when the steamready indicator light comes on (ac­cording to model), the steam is ready - fig.5.
• During ironing the iron’s thermo stat light and the steam indicator (acc ording to model) will go on and off according to the temperature control.
If your water is very hard (check with your local water authority) it is pos­sible to mix tap water with store-bought distil­led or demineralised water in the following proportions : 50% untrea­ted tap water, 50% distil­led or demineralised water.
The first time the ap­pliance is used, there may be some fumes and smell but this is not harmful. They will not affect use and will disappear rapidly.
1800115362 GV52XX TEFAL:110x154 16/06/09 15:16 Page 5
Page 9
6
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Use
Steam ironing
• Set the iron temperature adjustment dial and the steam flow adjustment
dial (according tomodel) to the type of fabric tobe ironed (seetable below).
The thermostat light comes on.
• To obtain steam , press on th e steam control button on the iron handle -
fig.6.
• The steam will stop when you release the button.
• Start with the fabricsto be ironed ata low temperature and finish with those which need higher temperatures (••• or Max).
• To prime the steam circuit,either before using the iron for the first time, orif you have not used the steam function for a few minutes, press the steam controlbutton - fig.6.several times in arow, holding the ironaway from your clothes.This will enable any cold waterto be removed from thesteam circuit.
• For delicate fabrics, press the steam control button (on the handle of the iron) intermittently to avoid possi ble water d roplets appearing with the steam.
• If you are using starch,it should be sprayed onto the reverse side ofthe fa­bric to be ironed.
Dry ironing
• Do not press on the steam control button - fig.6.
Vertical steam ironing
• Set the irontemperature dialand the steamflow adjustment dial (according to model) to the max. position.
• Hang the garmen t on a coat hang er and hold the fabric slightly taut with one hand.
• Press repeatedly on the steam control button -fig.6.(on the iron handle) moving the iron from top to bottom - fig.7.
Filling the boiler during use
• VERY IMPORTANT : Before opening yourboiler, ensure that there is no more steam left inside by pres-
sing the steam control button - fig.6 located on the handle of the iron and keep it pressed down until there is no more steam.
• Stop the generator by pressing the on/off switch and disconnecting the plug.
• Slowly unscrew the boiler cap.
• Using a water jug, fill with maximum 1 litre of water.
• Fill the boiler fig.4, taking care thatthe water does notspill over. If thisoccurs, remove the excesswater.
• Replace the boiler cap, screwing on tightly, reconnect your generator to the mains, and switch it on.
• Wait until the boiler heats up. After approximately 8 minutes or when the steam ready indicator light comes on (according to model), the steam is ready.
Never uns­crew the boiler cap while it’s still stea­ming.
T
he generator and the iron are ready to iron when the steam ready indicator light (according t
o model) is lit and the iron thermostat dial light has gone out.
Mixed fibre fabrics : set the iro­ning temperature to the setting for the most delicate fabric. Woollen garments : press repea­tedly on the steam control but­ton - fig.6 to obtain short bursts of steam, without placing the iron on the garment itself. This will avoid making the fabric shiny.
T
YPE OF FABRIC
S
ETTING THE TEMPERATURE
DIAL
S
ETTING THE STEAM DIAL
(according to model)
Linen, Cotton
•••
Wool, Silk, Viscose
••
Synthetic
(Polyester,Acetate,Acrylic,Polyamide)
As steam is very hot, never attempt to re­move creases from a garment while it is being worn, always hang garment on a coat hanger. For fabrics other than linen or cotton, hold the iron a few centimetres from the gar­ment to avoid burning the fabric.
1800115362 GV52XX TEFAL:110x154 16/06/09 15:16 Page 6
Page 10
7
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
The generatordoes not come onand the thermostatlight is not illuminated.
The appliance is not switched on.
Check that your appliance is correctly plugged in
Water runs out of the holes in the soleplate.
Water has condensed in the pipes because you are using steam for thefirsttime or you have notused itforsome time.
Press on the steam control button awayfrom yourironing board until the iron produces steam.
The soleplate is nothot enough.
Waitfor the thermostatlightto goout before activatingthe steam button.
Your thermostatis faulty: theiron is not hot enough.
Contactan Approved Service Centre.
Water streaks appear on the linen.
Your ironing board is saturatedwith water becauseit is not suitable for use with a steamgenerator.
Check thatyourironing board is suitable.
Storing the generator
• Warning: do not touch the soleplate while still hot.
Fold the carrying arm down onto the iron until it clicks into position, ensuringthat your iron is
safely locked onto its housing (depending on model).
• Store the electrical cord in its storage place - fig.8.
Storing the steam cord - fig.9.
• Leave the iron (and the iron rest) to cool down for 1 hour before storing it away.
Maintenance and cleaning
Before cleaning, ensure thatyour steam generator is unplugged and that the soleplate and the iron resthave coo­led down. Do not use detergent or descaling products for cleaning the soleplate or the base unit. Never hold the iron or the base unit under the tap.
Cleaning the soleplate
• Regularly clean the soleplate with a non-metallic sponge.
Cleaning the unit
• Clean the plastic parts of the appliance occasionally with a soft dampened cloth.
Rinsing the boiler (once a month)
• Be careful : Toextend the life of your boiler and to avoid thebuilding up of scale, it is essential that you rinseout the boiler at least after every10 uses (approximately once a month).
• Check that the generator is cold and unplugged for more than 2 hours.
• Using a jug, fill the boiler 3/4 full with untreated tap water- fig.10
• Shake the base u nit for a few moments and then empt y it completely over your sink - fig.11.
• To obtain the best results, we advise you to repeat this operation.
A problem with your generator ?
If your water is hard, increase the frequency. In particular, do not use descaling agents for rinsing out the boiler, as they could damage it.
1800115362 GV52XX TEFAL:110x154 16/06/09 15:16 Page 7
Page 11
8
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
White streaks come through the holes in the soleplate.
Your boilerhas a build-up ofscale because it has not been rinsed out regularly.
Rinse out the boiler.
Brown streaks comethrough the holes in the soleplateand stain the linen.
You are using chemicaldescaling agents or additivesin thewater for ironing.
Never addthis type of product in the water tank or in theboiler(see §“for whatwatermay beused”). Contact an Approved ServiceCentre.
The soleplate is dirty or brown and may stainthe linen.
You are ironing at toohigh a temperature.
See our recommendations regarding temperature control setting.
Your linen is notrinsedsufficiently or you have ironed anew garment before washing it.
Ensure linen isrinsed thoroughly to remove any soap depositsor chemicals on new garmentswhich may be sucked up by the iron.
You are using starch. Always spray starch on the reverse
sideof thefabric to be ironed.
There is no steam or there is little steam.
Thewatertankis empty (redlight on).
Fillthe tank and press the"Restart" button until the indicator goesout.
The soleplate temperature isset to the maximum.
The generatoris working but steam is very hot anddry As a consequence, itis less visible.
Steam escapes from therinse plug.
The rinse plug has notbeen tightened correctly.
Tighten the rinse plug correctly.
The rinse plug seal isdamaged. Contactan Approved Service Centre
to order anew rinse plug seal.
The generatoris faulty. Stop using the generator and
contact an ApprovedService Centre.
Steam or water escapes under the appliance.
The generatoris faulty. Stop using the generator and
contact an Approved Service Centre.
Environment protection first !
Your appliance contains valuable materials which can be recovered or recycled.
Leave it at acivicwaste disposal centre.
If you have any problems or queries please call our Customer Relationsteam first for expert help and advice:
0845 602 1454 - UK / (01) 677 4003 - Ireland
or consult our website - www.tefal.co.uk
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
1800115362 GV52XX TEFAL:110x154 16/06/09 15:16 Page 8
Page 12
9
Wichtige
Sicherheitshinweise
• LesenSie dieseGebrauchsanleitung vordemerstenEinsatz ihresGerätessorgfältigdurch:eineunsachgemäße
Handhabung entbindetden Hersteller von jeglicherHaftung und die Garantie erlischt.
• UmIhre Sicherheit zu gewährleistenentspricht dieses Gerät den anwendbaren Normen und Bestimmungen
(Bestimmungen über Niederspannung, elektromagnetische Verträglichkeit, Materialien in Kontakt mit Lebensmitteln,Umweltverträglichkeit…).
• Bei dem Dampfgenerator handelt es sich um ein elektrisches Gerät: es darf nur unter normalen
Nutzungsbedingungenbetrieben werden. DiesesGerät ist ausschließlich fürden Hausgebrauchbestimmt.
• Ihr Generator ist mit 2 Sicherheitssystemenausgerüstet:
- ein Überdruckventil, aus demim Falle einerFunktionsstörung des Geräts der überschüssige Dampfaustritt.
- einer Thermosicherung, um einer Überhitzung vorzubeugen.
• Schließen Sie IhrenDampfgenerator stets:
- aneinStromnetz an, dessenSpannungzwischen 220 und 240 V beträgt.Einfehlerhafter Anschlusskann zu
irreparablen Schäden am Dampfgenerator führenund setzt die Garantie außerKraft.
- aneinegeerdeteSteckdosean.Falls SieeinVerlängerungskabelverwenden, vergewissernSie sich,dasses sich
um ein zweipoliges Kabel mit 10 A-Erdung handelt und es muss so verlegt werden das niemand darüber stolpernkann.
• Ziehen Sie das Kabel komplett aus der Kabelaufwicklung bevor Sie das Gerät an eine geerdete Steckdose
anschließen.
• Falls das Netzkabel oderdasBügeleisenkabelbeschädigtsind,müssendiese,um jegliche Gefahrzu vermeiden,
unbedingt von einem autorisierten TefalService-Centerersetzt werden.
• Das Gerät nichtdurch Ziehen am Netzkabel vom Stromkreislauftrennen. Ziehen Sie stetsden Netzsteckerdes Dampfgenerators:
- vor dem Füllen desWasserbehälters oder Ausspülendes Druckbehälters,
- vor dem Reinigen des Generators,
- nach jedem Gebrauch. Das gleiche gilt, wenn Sie den Raum verlassen (selbst wenn es nur für einen
Augenblick ist).
• Das Gerät mussauf einerstabilen,hitzunempfindlichenFläche aufgestellt undinBetriebgesetzt werden.Wenn
Siedas Bügeleisen auf dieAblage stellen,sollten Sie sich versichern, dassdie Fläche, auf die erabgestellt wird, stabil ist.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (inbegriffen Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen
odergeistigen Fähigkeiten benutzt werden.Das Gleiche giltfür Personen, die keine Erfahrung mit dem Gerät besitzen oder sich mit ihm nicht auskennen, außer wenn sie von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Personbeaufsichtigt werden oder von diesermitdem Gebrauchdes Gerätesvertraut gemacht wurden.
• Kindermüssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerätspielen.
• LassenSie denGenerator niemals unbeaufsichtigt:
- wenn er an den Stromkreislauf angeschlossen ist,
- bis er abgekühlt ist.
• Die Sohle des Bügelautomaten und die Abstellfläche erreichen sehr hohe Temperaturen, was zu
Verbrennungenführen kann: Nicht berühren!
Lassen Sie das Netzkabel niemals in die Nähe oder in Berührung mit den heißen Teilen des Gerätes, einer Wärmequelle, oder einerscharfenKante kommen, lassenSie es nicht runter hängen.
• Ihr Gerät erzeugt Dampf, der zu Verbrennungenführenkann.GehenSie vorsichtig mit IhremBügelautomaten
um,insbesonderewenn Sievertikal aufdämpfen.RichtenSie denDampfstrahl niemalsaufPersonenoderTiere.
• Warten Sie immer bis Ihr Generator abgekühlt, d.h. seit mehr als 2 Stunden ausgeschaltet ist, bevor Sie den
Verschlussdes Boilersaufschrauben.
• Falls Sie den Verschluss des Boilers verlieren oder er beschädigt ist, lassen Sie ihn durch das gleiche Modell
ersetzen.
• Tauchen SieIhren Dampfgeneratornie in Wasser oder ineineandere Flüssigkeit.Halten Sie ihn nieunter den
Wasserhahn.
• Falls das Gerät heruntergefallen ist und dabei sichtbare Schäden davongetragen hat, Wasser verliert oder
Betriebsstörungen auftreten, darf es nicht mehr benutzt werden. Nehmen Sie das Gerät nie selbst auseinander, sondern lassen Sie es, um jegliche Gefahr zu vermeiden, in einem autorisierten Tefal Service­Centerkontrollieren.
1800115362 GV52XX TEFAL:110x154 16/06/09 15:16 Page 9
Page 13
10
1. Dampftaste
2. Zeichen zur Temperatureinstellung
3
. Temperaturwahlschalter für das Bügeleisen
4. Temperaturkontrollleuchte des Bügeleisens
5. Bügeleisenablage
6
. Druckbehälter
7. Locksystem (je nach Modell)
8. Aufbewahrungsfach für Netzkabel und
Dampfschlauch
9. Kabel Bügeleisen - Gehäuse
10. Netzkabel 1
1. Druckbehälterverschluss
12. Ein/Ausschalter
13. Dampfanzeige betriebsbereit (je nach Modell) 1
4. Dampfstärke-Wahlschalter (je nach Modell)
System zum Fixieren des Bügeleisens auf dem Dampfgenerator
“Lock - System” (je nach Modell)
• Ihr Dampfgenerator ist mit einem Verriegelungsbügel für das Eisen auf dem Gehäuse ausges­tattet, um den Transport und das Abstellen zu erleichtern:
- Verriegelung - Abb.1.
- Entriegelung - Abb.2.
• Transport Ihres Dampfgenerators am Griff des Bügelautomaten:
- stellen Sie das Bügeleisen auf die Bügeleisenablage des Dampfgenerators, und klappen Sie
den Haltebügel über das Bügeleisen. Die Verriegelung muss hörbar einrasten - Abb.1.
- nehmen Sie das Bügeleisen am Griff hoch und transportieren Sie den Dampfgenerator auf
diese Weise - Abb.3.
Vorbereitung
Welches Wasser verwenden ?
• Ihr Gerät ermöglicht die Benutzung von Leitungswasser.
• Benutz en Sie kein Wasser mit Zusätze n (Stärke, Parfum, Aromazu sätze, Entkalker usw.), keinBatteriewasser und keinKondensationswasser (wie beispielsweise Wasser aus Wäschetr ocknern, Kühlschränken, Klimaan lagen, oder Regenwasser). Sie en­thalten organische oder mineralische Elemente,die sich durch die Hitze konzentrie­ren un d bräunlich gefärbte Spritze r und eine verfrühte Abnutzung Ihres Gerätes hervorrufen können.
Befüllen Sie den Dampfboiler
• Stellen Sie den Dampfgenerator auf eine stabile, waagrechte Fläche, die hitze-unempfindlich ist.
• Überprüfen Sie, ob der Netzstecker gezogen und das Gerät kaltist.
• Schrauben Sie den Druckbehälterverschluss ab.
• Nehmen Sie einen Wasserkrug zur Hand und füllen Sie ihn mit maximal einem Liter Wasser. Füllen Sie damit den Druckbehälter und achten Sie darauf, dass nichts überläuft Abb.4.
• Schrauben Sie den Verschluss wieder auf den Druckbehälter.
Inbetriebnahme Ihres Dampfgenerators
• Wickeln Sie das Netzkabel sowie das Dampfkabel vollständig ab.
• Klappen Sieden Feststellbugel des Bugeleisens nachvorne, um die Sperre
zu entriegeln (je nach Modell).
• Schliessen Sie das Gerät an eine geerdete Steckdose an.
• Der Dampf ist nach etwa 8 Minuten oder sobald die Dampfanzeige au-
fleuchtet (je nach Modell) verfügbar - Abb.5.
• Während des Bügelns schalten sich die Kontrollleuchte am Bügeleisen und die Dampfkontrollleuchteentsprechend der eingestellten Tempera­tur ein und aus.
Beschreibung
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Leitungswasser. Falls Ihr Leitungswasser sehr kalkhaltig sein sollte, mischen Sie es zur Hälfte mit destilliertem Wasser.
Übergelaufene Flüssigkeit gleich entfer­nen.
Bei der ersten Benutzung kann es zu einer unschädlichen Rauch und Geruchsbildung kommen. Dies hat keinerlei Folgen für die Benutzung des Geräts und hört schnell wieder auf.
Page 14
11
Benutzung
Dampfbügeln
• Stellen Sie den Temperaturwahlschalter für das Bügeleisen und den Dampf­stärke-Wahlschalter (je nach Modell) auf den jeweils zu bügelnden Stoff ein (
siehe nachstehendes Schema).
• Die Kontrollleuchte des Bügeleisens leuchtet auf.
• Zur Dampfproduktion drücken Siedie Dampftaste unterdem Bügeleisengriff
- Abb.6.
• Die Dampfproduktion wird durch Loslassen der Tasteunterbrochen.
• Bügeln Sie zuerst die Stoffe,die eine niedrige Temperatur erfordern und zum Schluss diejenigen, die eine hohe Temperatur benötigen (••• oder Max).
• Bei der erstenBenutzung oder,wenn Sie dieDampftaste einigeMinuten nicht benutzt haben, betätigen Sie mehrmals hintereinander die Dampftaste.Hal­ten Sie dabei das Bügeleisen von der Bügelwäsche weg. Dadurch lässt sich das kalte Wasser aus dem Dampfkreislauf entfernen.
• Wir empfehlen, zuerst Gewebe zu bügeln, die eine niedrige Temperatur be­nötigen, z.B. Synthetik. Betätigen Siedie Dampftaste unter demGriff des Bü­geleisens bei e mpfindlichen G eweben nur selte n, um einem even tuellen Auslaufen von Wasser vorzubeugen.
• Sollten Sie Sprühstärke verwenden, so bringen Sie diese nur auf der nicht zu bügelnden Seite der Textilien auf.
Trockenbügeln
• Nicht die Dampftaste unter dem Griff des Bügeleisens betätigen - fig.6.
Vertikales Aufdämpfen
• Stellen Sie den Temperaturwahlschalter fürdas Büge­leisen und den Dampfstärke-Wahlschal ter (je nach Modell) auf die Maxi-Position.
• Hängen Sie das Kleidungsstück auf einen Bügel, und straffen Sie es mit der Hand.
• Drücken Sie mehrmals auf die Dampftaste - Abb.6 (unter dem Griff des Bügeleisen).Führen Sie eine Auf­und Abwärtsbewegung aus - Abb.7.
Befüllen Sie den Dampfboiler nie während des Betriebs
• SEHR WI CHTIG: Vergewissern Sie sich vor dem Öffnen des Druckbehäl ters, dass er kein en
Dampf mehr enthält. Drücken Sie solange aufdie Dampftaste - Abb.6 unterdem Griff des Bü­geleisens bis kein Dampf mehr austritt.
• Schalten Sie den Generator aus, indem Sie den Ein/Ausschalter drücken und ziehen Sie den Stecker.
• Schrauben Sie den Druckbehälterverschluss langsam ab.
G
EWEBEART
E
INSTELLUNG DES TEMPERATURSCHAL
-
TERS
E
INSTELLUNG DES DAMPFKNOPFES
(
je nach Modell)
Leinen, Baumwolle
•••
Wolle, Seide, Viskose
••
Synthetik,
(Polyester, Acetat, Acryl, Polyamid)
Der Generator und das Büge­l
eisen sind betriebsbereit, so­bald die Dampfanzeige aufleuchtet (je nach Modell) u
nd die Leuchtanzeige des Bü-
geleisens ausgegangen ist.
Wenn Sie Mischgewebe bü­geln, stellen Sie die Bügeltem­peratur auf die empfindlichste Faser ein. Wenn Sie Wollgewebe bügeln, betätigen Sie die Dampftaste -
Abb.6 nur stoßweise, und bü-
geln Sie mit dem Bügeleisen nicht direkt auf dem Klei­dungsstück. So werden Glanzstellen vermie­den.
Da der austretende Dampf sehr heiß ist, dürfen Sie ein Kleidungsstück niemals an einer Person, son­dern immer nur auf einem Kleiderbügel glätten. Außer bei Leinen und Baumwolle ist immer darauf zu achten, dass die Sohle beim Glätten einige Zen­timeter vom Stoff weg gehalten wird, um ihn nicht zu versengen.
Schrauben Sie niemals den Verschluss vom Druckbehälter auf, solange noch Dampf austritt.
Page 15
• Nehmen Sie einen Wasserkrug zur Hand und füllen Sie ihn mit maximal einem Liter Wasser.
• Füllen Sie damit den Druckbehälter undachten Sie darauf, dass nichts überläuft.Übergelaufene F
lüssigkeit gleich entfernen.
• Schrauben Sie den Verschluss wieder auf den Druckbehälter,stecken Sie den Netzstecker indie Steckdose, und schalten Sie das Gerät an.
Warten Sie, bis der Druckbehälter das Wasser erhitzt hat. Der Dampf ist nach etwa 8 Minuten oder sobald die Dampfanzeige aufleuchtet (je nach Modell) verfügbar.
Wegräumen des Dampfgenerators
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
• KlappenSie den Feststellbugel uber das Bugeleisen und lassen Sie ihneinrasten;
auf diese Weise wird Ihr Bugeleisen sich er in seinem Fach blo ckiert (je nach
Modell).
• Verstauen Sie den Netzstecker im Kabelstaufach - Abb.8.
• VerstauenSie die Dampfleitung - Abb.9.
• Lassen Sieden Dampfgenerator abkuhlen, wenn Sie ihn in einem Wandschrank
oder auf engem Raum wegstellen.
Instandhaltung und Reinigung
Vergewissern Sie sich vor dem Reinigen Ihres Dampfgenerators, dass der Netzstecker gezogen und das Gerät ab­gekühlt ist. Verwenden Siefür die Reinigung der Sohle oder des Wassertanks weder ein Reinigungsmittel noch einen Entkalker. Halten Sie das Bügeleisen bzw. das Gehäuse nie unter fließendes Wasser.
Die Sohle des Bügeleisens
• Reinigen Sie die Bügelsohle regelmäßig mit einem nicht-metallischen Schwamm.
Reinigen Sie das Gehäuse
• Reinigen Sie dieKunststoffteile des Geräts von Zeit zu Zeitmit einem weichen, angefeuchteten Tuch.
Spülen des Dampfboilers (etwa einmal pro Monat)
• Achtung : um die Lebensdauer Ihres Dampfgenerators zu verlängern und um Kalka­blagerungen zu vermeiden,müssen Sie den Druckbehälter unbedingt jeweils nach 10 Anwendungen ausspülen (etwa einmal pro Monat).
• Vergewissern Sie sich, dass der Dampfgenerator kalt und seit einer Stunde der Netzs­tecker gezogen ist.
• Füllen Si e den Druckbehälter mi t Hilfe eines Behältnisses mit einem 3/4 l Leitungs­wasser- Abb.10.
• Schütteln Sie den Dampfgenerator kurz, und entleeren Sie ihn vollständig über dem Spülbecken - Abb.11.
• Um ein gutes Resultat zu erzielen, empfehlen wir einen zweiten Spülgang.
Ein Problem mit Ihrem Dampfgenerator ?
PROBLEM Mögliche Ursachen Ratschläge
DieKontrollleuchten desGenerators leuchtennichtauf.
Das Gerätistnicht angeschaltet.
PrüfenSie,ob dasGerätkorrektanden Stromkreislaufangeschlossenist.
Aus denÖffnungenin der Sohlefließt Wasser.
Das Wasserkondensiertinder Leitung,daSie zumerstenMal mit Dampfbügelnoder die Dampffunktionseit einiger Zeitnichtmehrbenutztwurde.
BetätigenSie dieDampftastefernvonIhrer BügelwäschebisDampf heraustritt.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
12
Stellen Sie das Bügeleisen in den Bügelpausen stets auf den Bügeleisenhalter des Ge­häuses zurück. Dieser ist mit Anti-Rutsch-Noppen ausge­rüstet und verträgt hohe Temperaturen.
Ist das Wasser kal­khaltig, spülen Sie den Behälter häufiger. Verwenden Sie zum Reinigen des Druckbe­hälters keinen Entkal­ker. Er könnte dadurch beschädigt werden.
Page 16
Nehmen Sie Ihren Dampfgenerator niemals selbst auseinander. Bringen Sie ihn immer zu einer autorisierten Servicestelle.
Denken Sie an den Schutz Ihrer Umwelt !
Ihr Gerätenthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertetwerden können.
Entsorgen Sie Ihr Gerät deshalbumweltgerecht bei einerSammelstelle Ihrer Stadt oder
Gemeinde.
PROBLEM Mögliche Ursachen Ratschläge
AusdenÖffnungen in der S
ohle fließtWasser.
Siehaben dieDampftaste betätigt, b
evordas Bügeleisen heiß war.
Senken Siedie Dampfmenge, wenn Sie b
ei niedriger Temperatur bügeln. BetätigenSie die Dampftaste erst, nachdem sich dieKontrollleuchte des Bügelautomatenausgeschaltet hat.
IhrThermostatistverstellt:Die Temperaturist zu niedrig.
WendenSiesichan einezugelassene Kundendienststelle.
Wasserstreifen erscheinen aufderWäsche.
IhrBügeltisch istmit Wasser durchtränkt,weilIhrBügeltischnicht für einen Generator geeignetist.
Überprüfen Sie,ob IhrBügeltisch geeignetist(rostschutzsicherer Bügeltisch, derKondensation verhindert).
Weiß oder bräunlich gefärbtesWasserläuftaus den Dampflöchern.
InIhremBoilerlagert sichKalkab, weilernichtregelmäßig gereinigt wird.
Spülen SiedenBoiler.
AusdenÖffnungen in der Sohlefließteine bräunliche Flüssigkeit,die Flecken auf derWäsche hinterläßt.
Sieverwenden chemische EntkalkungsmitteloderZusatzstoffe imBügelwasser.
GebenSie kein derartigesProdukt in den Wasserbehälter(sieheSeite10:Welches Wasserverwenden?).WendenSiesich an eine zugelasseneKundendienststelle.
DieSohle des Bügelautomaten ist verschmutzt oder braun: Siekann Flecken aufder Wäschehinterlassen.
Siebügelnmit zu hoherTemperatur. Beachten Sieunsere Hinweisezur
Bügeltemperatur.
IhreWäschewurdenicht ausreichend gespült oderSiehaben einneues Kleidungsstück gebügelt, ohne es vorher zu waschen.
Vergewissern Siesich,dass Ihre Wäsche ausreichend gespült wurde,so dass auch SeifenresteoderchemischeProduktreste entfernt wurden.
SiebenutzenStärke. Sprühen SiedieStärkenur auf die
Rückseitederzu bügelndenFläche.
Eskommtkein odernur wenigDampf.
DerWasserbehälter ist leer,dierote Kontrollleuchte leuchtetauf.
Drücken Sie zumNeustart die „Restart“ Tasteauf dem Bedienfeld, bis das Anzeigelämpchenausgeht.
DieTemperatur derBügelsohle istauf diemaximaleHeizstufeeingestellt.
DerGenerator arbeitet,aberderDampfist sehr heiß undtrocken. DerDampfist daherkaumsichtbar.
AusdemVerschluss des Druckbehälters strömt Dampfaus.
DerVerschlussist nichtrichtig festgeschraubt.
SchraubenSiedenVerschluss fest.
DieDichtungdesVerschlussesist beschädigt.
TretenSie miteinem anerkannten KundendienstzentruminKontaktund bestellenSieeineErsatzdichtung.
Untenam Gerätströmt DampfoderWasser aus.
DasGerätistdefekt. VerwendenSiedenGenerator nicht mehr
undwendenSiesich an eine zugelassene Kundendienststelle.
13
Page 17
14
Recommandations importantes
Consignes de sécurité
• Lisez attentivement le mode d’emploi avant la première utilisation de votre appareil : une utilisation non conforme au mode d’emploi dégagerait la marque de toute responsabilité.
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables (Directives Basse Ten­sion, Compatibilité Electromagnétique, Environnement …).
• Votre centrale vapeur est un appareil électrique : il doit être utilisé dans des conditions normales d’utilisation. Il est prévu pour un usage domestique uniquement.
• Il est équipé de 2 systèmes de sécurité :
- une soupape évitant toute surpression, qui en cas de dysfonctionnement de l'appareil, laisse échapper le surplus
de vapeur,
- un fusible thermique pour éviter toute surchauffe.
• Branchez toujours votre centrale vapeur :
- sur une installation électrique dont la tension est comprise entre 220 et 240 V.
- sur une prise électrique de type «terre».
Toute erreur de branchement peut causer un dommage irréversible et annule la garantie. Si vous utilisez une rallonge, vérifiez que la prise est bien de type bipolaire I0A avec conducteur de terre.
• Déroulez complètement le cordon électrique avant de le brancher sur une prise électrique de type terre.
• Si le cordon d’alimentation électrique ou le cordon vapeur est endommagé, il doit être impérativement rem­placé par un Centre Service Agréé afin d’éviter un danger.
• Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon.
Débranchez toujours votre appareil :
- avant de remplir le réservoir ou de rincer la chaudière,
- avant de le nettoyer,
-après chaque utilisation.
• L’appareil doit être utilisé et posé sur une surface stable ne craignant pas la chaleur. Lorsque vous posez le fer sur le repose-fer, assurez-vous que la surface sur laquelle vous le reposez est stable.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités phy­siques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’unesurveil­lance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance :
-lorsqu’il est raccordé à l’alimentation électrique,
-tant qu’il n’a pas refroidi environ 1 heure.
• La semelle de votre fer et la plaque repose-fer du boîtier peuvent atteindredes températures très élevées, et peuvent occasionner des brûlures : ne les touchez pas. Ne touchez jamais les cordons électriques avec la semelle du fer à repasser.
• Votre appareil émet de la vapeur qui peut occasionner desbrûlures. Manipulez le fer avec précaution, surtout en repassage vertical. Ne dirigez jamais la vapeur sur des personnes ou des animaux.
• Avant de vidanger la chaudière, attendez toujours que la centrale vapeur soit froide et débranchée depuis plus de 2 heures pour dévisser le bouchon de vidange.
• Lors du rinçage de la chaudière, ne la remplissez jamais directement sous le robinet.
• Si vous perdez ou abîmez le bouchon de vidange, faites-le remplacer dans un Centre Service Agréé.
• Ne plongez jamais votre centrale vapeur dans l’eau ou tout autreliquide. Ne la passez jamais sous l’eau du ro­binet.
• L’appareil ne doit pas être utilisé s’il a chuté, s’il présente des dommages apparents, s’il fuit ou présente des anomalies de fonctionnement. Ne démontez jamais votre appareil : faites-le examiner dans un Centre Service Agréé, afin d’éviter un danger.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Page 18
15
Système de verrouillage du fer sur le socle - Lock System
(selon modèle)
• Votre centrale vapeur est équipée d'un arceau de maintien du fer sur le boitier avec verrouil­lage (selon modèle) pour faciliter le transport et le rangement :
- Verrouillage - fig.1
- Déverrouillage - fig. 2
• Pour transporter votre centrale vapeur par la poignée du fer :
- Posez le fer sur la plaque repose-fer de la centrale vapeur etrabattez l’arceau de maintien sur le
fer jusqu’à l’enclenchement du verrouillage (identifié par un « clic») - fig. 1
- Saisissez le fer par la poignée pour transporter votre centrale vapeur - fig. 3
Préparation
Quelle eau utiliser ?
• Votreappareil a été conçu pour fonctionneravec l’eau du robinet. Cependant, dans certaines régions de bord de mer, la teneur en sel de votre eau peut être élevée. Dans ce cas, utilisez exclusivement de l'eau déminéralisée.
• N’utilisez jamais d’eau contenant des additifs (amidon, parfum, substances aro-
matiques, adoucissant, etc.), ni del’eau de batterieou de condensation(par exem­ple l’eau des séchoirs à linge,l’eau des réfrigérateurs, l’eau des climatiseurs, l’eau de pluie). Ellescontiennent des déchets organiques ou deséléments minéraux qui se concentrent sous l’effetde la chaleur et provoquent des crachements, des couluresbrunes ou un vieillissement prématuré de votre appareil.
Remplissez la chaudière
• Placez le générateur sur un emplacement stable et horizontal ne craignant pas la chaleur.
• Vérifiez que votre appareil est débranché et froid.
• Dévissez le bouchon de la chaudière.
• Utilisez une carafe d’eau, remplissez-la d’un litred’eau maximum et remplissezla chaudière en
prenant soin de ne pas faire déborder d’eau - fig.4.
• Revissez à fond le bouchon de la chaudière.
Mettez le générateur en marche
• Déroulez complètement le cordon électriqueet sortez le cordon vapeur de son lo­gement.
•Rabattez l'arceau de vérouillagedu fer sur l'avantpour débloquer le cran desûreté
(selon modèle).
• Branchez votre centrale vapeur sur une priseélectrique de type «terre».
• Appuyez sur l’interrupteur lu mineux marche /arrêt. Il s’all ume et la chaudière chauffe.
• Après 8 minutes environ ouquand le voyant vapeur prête s’allume(selon modèle) la vapeur est prête- fig.5.
• Pendantle repassage, le voyant situésur le fer etle voyant vapeurprête (selon mo­dèle) s’allument et s’éteignent selon les besoins de chauffe.
1. Commande vapeur
2. Repère de réglage de la température
3
. Bouton de réglage de température du fer
4. Voyant du fer
5. Plaque repose-fer
6
. Chaudière (à l’intérieur du boîtier)
7. Locksystem (selon modèle)
8. Compartiment du rangement du cordon élec-
trique et du cordon vapeur
9. Cordon vapeur
10. Cordon électrique 1
1. Bouchon de la chaudière
12. Interrupteur lumineux marche/arrêt
13. Voyant vapeur prête (selon modèle) 1
4. Bouton de réglage du débit de vapeur
(selon modèle)
Description
Si votre eau est très cal­caire, mélangez 50 % d’eau du robinet et 50 % d’eau déminéralisée du commerce.
En cas de dé­bordement, éliminez le surplus.
Durant la première utilisa­tion, il peut se produire un dégagement de fumée et une odeur sans nocivité. Ce phénomène sans conséquence sur l’utilisa­tion de l’appareil disparaî­tra rapidement.
Page 19
16
Utilisation
Repassez à la vapeur
• Placez le bouton de réglage de température du fer et le bouton de réglage du débit
de vapeur (selon modèle) sur le type de tissu à repasser (voir tableau ci-dessous).
Le voyant du fer s’allume.
• Pour obtenir de la vapeur, appuyez sur la commande vapeur située sous la poignée
du fer - fig.6.
• La vapeur s’arrête en relâchant la commande.
• Commencez d’abord par les tissus qui se repassent à basse température et terminez parceux qui supportentune température plusélevée (••• ou Max).
• Lors de la première utilisation ou si vous n’avez pas utilisé la vapeur depuis quelques minutes : appuyez plusieurs fois de suite sur la commande vapeur
- fig.6 endehors de votre linge. Cela permettrad’éliminer l’eau froide du cir-
cuit de vapeur.
• Pour les tissus délicats,actionnez très modérément la commande vapeur si­tuée sous la poignée du fer pour éviter des coulures éventuelles.
• Si vous utilisez de l’amidon, pulvérisez-le à l’envers de la face à repasser.
Repassez à sec
• N’appuyez pas sur la commande vapeur - fig.6.
Défroissez verticalement
• Réglez le bout on de température du fer et le bouton de réglage du débit de vapeur (selon modèle) sur la position maxi.
• Suspe ndez le vêtement sur un cintre et ten dez légèrement le tissu d’une main.
• Appuyez sur la commande vapeur - fig.6 par intermittence en effec­tuant un mouvement de haut en bas - fig.7.
Remplissez la chaudière en cours d’utilisation
• TRÈS IMPORTANT: Avant d’ouvrir votrechaudière, assurez-vous qu’il n’y aitplus
de vapeur. Pour cela, appuyez sur la commande vapeur du fer - fig.6 jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de vapeur.
• Arrêtez legénérateur en appuyant surl’interrupteur marche/arrêt et débranchez la prise.
• Dévissez lentement le bouchon de la chaudière.
• Utilisez une carafe d’eau et remplissez-la d’un litre d’eau maximum.
• Remplissez la chaudière, en prenant soin de ne pas faire déborder l’eau. En cas de débordement, éliminez le surplus.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Ne dévissez jamais le bouchon de la chaudière tant que le fer émet de la vapeur.
Le générateur et le fer sont prêts à repasser q
uand le voyant vapeur prête (selon modèle) est allumé et le voyant du fer est éteint.
Si vous repassez des tissus en fi­bres mélangées, réglez la tempé­rature de repassage sur la fibre la plus fragile. Si vous repassez des vêtements en laine, appuyez juste sur la commande vapeur - fig.6 du fer par impulsions, sans poser le fer sur le vêtement. Vous éviterez ainsi de le lustrer.
La vapeur produite étant très chaude, ne défroissez jamais un vê­tement sur une personne, mais tou­jours sur un cintre. Pour les tissus autres que le lin ou le coton, mainte­nez le fer à quelques centimètres afin de ne pas brûler le tissu.
T
YPE DE TISSUS
R
ÉGLAGE DU BOUTON
DE TEMPÉRATURE
R
ÉGLAGE DU BOUTON
DE VAPEUR
(selon modèle)
Lin, coton
•••
Laine, soie, viscose
••
Synthétiques
(polyester, acetate, acrylique, polyamide)
Page 20
17
• Revissez à fondle bouchon de la chaudière, rebranchez votre générateur et remettez l’appareil en marche.
Attendez que la chaudière chauffe. Après 8 minutes environ ou quand le voyant vapeur prête s’allume (selon modèle) la vapeur est prête.
Rangez le générateur
• Posez le fer sur la plaque repose-fer de la centrale vapeur.
• Rabattez l'arceau de maintien sur le fer jusqu'au "clic" de verrouillage, votre fer sera ainsi bloqué en toute sécu­r
ité sur son boîtier (selonmodèle).
• Rangez le cordon électrique dans son logement - fig. 8.
• Rangez le cordon vapeur - fig.9.
• Laissez refroidirla centrale vapeur avant de laranger si vous devez la stocker dans un placard ouun espace étroit.
• Vous pouvez ranger votre centrale vapeur en toute sécurité.
Entretien et nettoyage
Avant tout entretien,assurez-vous que l’appareil est débranché etque la semelle etla plaque repose-fer sont froides. N’utilisez aucun produit d’entretien ou de détartrage pour nettoyer la semelle ou le boîtier. Ne passez jamais le fer ou son boîtier sous l’eau du robinet.
Nettoyez la semelle
• Nettoyez régulièrement la semelle avec une éponge non métallique.
Nettoyez le boîtier
• Nettoyez de temps en temps les parties plastiques à l’aide d’un chiffon doux légèrement humide.
Rincez la chaudière (une fois par mois)
• Attention : Pour prolonger l’efficacité de votre chaudière et éviter les rejets de tar­tre, vous devez impérativement rincer la chaudière toutes les 10 utilisations (envi­ron une fois par mois).
• Vérifiez que le générateur est froid et débranché depuis plus de 2 heures.
• Avec une carafe, remplissez la chaudière au 3/4 avec l’eau du robinet- fig.10.
• Remuez leboîtier quelques instants puis videz-le complètement au-dessusde votre évier - fig.11.
• Pour obtenir un bon résultat, nous vous conseillons de renouveler l’opération une deuxième fois.
Un problème avec votre centrale vapeur ?
Si votre eau est cal­caire, augmentez les fréquences. Surtout, n’utilisez pas de produits dé­tartrants pour rincer la chaudière : ils pourraient l’endom­mager.
Problèmes Causes possibles Solutions
La centralevapeurne s’allumepas oule voyant du fer n’estpas allumé.
L’appareil n’est passoustension. Vérifiezquel’appareilestbien
branchésurunepriseenétatde marche etqu’ilestsous tension.
L’eaucouleparlestrousde la semelle.
Votre thermostatestdéréglé: la températureesttoujourstrop basse.
Contactez un Centre Service Agréé.
Vousutilisezdela vapeuralors que votre fer n’estpassuffisamment chaud.
Vérifiezle réglageduthermostat. Attendez quele voyant du fer soit éteintavantd’actionnerla commande vapeur.
L’eau s’estcondensée dansles tuyauxcarvousutilisezla vapeurpour lapremièrefoisou vous nel’avezpas utiliséedepuisquelquestemps.
Appuyezsurlacommande vapeur endehorsdevotre tableà repasser,jusqu’àce quelefer émettedelavapeur.
Page 21
18
S’il n’est pas possible de déterminer la cause d’une panne, adressez-vous à un Centre de Service Après-Vente agréé.
Participons à la protection de l’environnement !
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre serviceagrée
pour que son traitement soit effectué.
Problèmes Causes possibles Solutions
Des traces d’eauapparaissentsur lelinge.
Votre housse de tableest saturée eneau carellen’estpasadaptéeà lapuissanced’ungénérateur.
Assurez-vous d’avoirunetable adaptée(plateaugrillagéquiévite lacondensation).
Des couluresblanchessortentdes trousde la semelle.
Votre chaudière rejettedutartre car elle n’est pasrincée régulièrement.
Rincez lachaudière.(voir§ “Rincez lachaudière”).
Des couluresbrunessortentdes trousde la semelleettachentle linge.
Vousutilisezdes produits chimiquesdétartrantsou des additifs dans l’eauderepassage.
N’ajoutezjamaisaucunproduit dansleréservoir(voir§ quelleeau utiliser). Contactez un Centre Service Agréé.
Lasemelle estsaleoubruneet peuttacherlelinge.
Vousutilisezune température trop importante.
Reportez-vousà nos conseilssurle réglagedestempératures.
Votre lingen’a pasétérincé suffisamment ou vous avez repasséun nouveau vêtement avant de le laver.
Assurezvousquele linge est suffisamment rincépour supprimerles éventuels dépôtsde savon ou produitschimiques surles nouveaux vêtements.
Vousutilisezdel’amidon. Pulvériseztoujoursl’amidon sur
l’envers delafaceà repasser.
Ily a peuou pas devapeur. Leréservoir estvide(voyantrouge
allumé).
Remplissez leréservoir.
Latempérature de la semelleest réglée aumaximum.
Legénérateurfonctionne normalementmais lavapeur,très chaude,estsèche, donc moinsvisible.
Dela vapeursortautourdu bouchon.
Lebouchon estmalserré. Resserrez le bouchon. Lejointdubouchonest
endommagé.
Contactez un Centre Service Agréé.
L’appareil estdéfectueux. N’utilisezpluslegénérateuret
contactez unCentreServiceAgréé.
Dela vapeurou del’eausortent au-dessousde l’appareil.
L’appareil estdéfectueux. N’utilisezplus le générateuret
contactezun Centre Service Agréé.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Page 22
19
Veiligheidsadviezen
Veiligheidsvoorschriften
• Lees dezegebruiksaanwijzing zorgvuldig doorvoordat u het apparaat in gebruikneemt: als het apparaatniet ove­reenkomstig de gebruiksaanwijzing wordt gebruikt, vervalt de aansprakelijkheid van de fabrikant.
Voor uwveiligheid beantwoordt dit apparaataan de van toepassing zijnde normen en regelgevingen (Richtlijnen Laagspanning, Elektromagnetische Compatibiliteit, Materialen in contact met voedingswaren, Milieu…).
• Uw generator is een elektrischapparaat: deze moet onder normale omstandigheden gebruikt worden. Dit appa­raat is uitsluitend voor niet-professionele doeleinden geschikt.
• Het is voorzien van 2 veiligheidssystemen:
-een klep di e overdrukt voorkomt en die in geval van een probleem met het apparaat de overtollige stoo m laat
ontsnappen
-Een thermische beveiliging om oververhitting te voorkomen.
• Sluit uw apparaat altijd aan op:
-Een elektriciteitsnet waarvan de spanning ligt tussen 220 en 240 V.
-Een geaard stopcontact. Wanneer ueen verlengsnoergebruikt, controleerdan of de stekker van het tweepolige type
10A is en geaard is.
Een foutieve aansluiting kan onherstelbare schade veroorzaken. Tevens vervalt het recht op garantie.
• Rol het netsnoer volledig uit voordat u het aansluit op een geaard stopcontact.
• Indien het elektriciteitssnoer of het snoer van het strijkijzer en de behuizing beschadigd is, moet dit direct ver­vangen worden door een erkend servicecentrum om gevaar te voorkomen.
• De stekker van het apparaat nietuit het stopcontact halen door aan het snoer te trekken.
Haal in de volgende gevallen altijd de stekker uit het stopcontact:
-voordat u de stoomtank omspoelt,
-voordat u het apparaat gaat schoonmaken,
-na elk gebruik.
• Het apparaat moet op eenstabiele, hittebestendigeondergrond gebruikten geplaatstworden. Wanneer u hetstrij­kijzer op het strijkijzerplateau zet, controleer dan of het oppervlak waarop u deze plaatst stabiel is.
• Dit apparaatis niet bedoeld om zonder hulpof toezicht gebruikt te worden doorkinderen of andere personen, in­dien hun fysieke,zintuiglijke of mentale vemogen hen nietin staat stellen dit apparaat op eenveilige wijze te ge­bruiken, tenzij zij van tevoren instructies hebben ontvangen betreffende het gebruik van het apparaat door een verantwoordelijk persoon.
• Er moet toezicht zijn op jonge kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
• Laat het apparaat nooit zonder toezicht:
-wanneer de stekker nog in het stopcontact zit,
-zolang het apparaat nog niet gedurende 1 uur is afgekoeld.
• De strijkzool van uw strijkijzer en het strijkijzerplateau van de stoomtank kunnen zeer hoge temperaturen berei­ken en brandwonden veroorzaken: deze onderdelen van uw apparaat daarom niet aanraken. Raak het netsnoer nooit met de strijkzool van het strijkijzer aan.
• Uw apparaat geeft hete stoom af die brandwonden kan veroorzaken. Ga voorzichtig met uw strijkijzer om, voo­ral wanneer u verticaal strijkt. Richt de stoom nooit op personen of dieren.
• Voordat u de dop van de stoomtank losschroeft, altijd wachten tot het apparaat afgekoeld is (langer dan 2 uur uitgeschakeld).
• Wanneer u de stoomtank (boiler) omspoelt, deze nooit rechtstreeks onder de kraan opnieuw vullen.
• Wanneer u de dop van de stoomtank verliest of beschadigt, neem dan rechtstreeks contact op met de Afdeling Onderdelen.
• Het apparaat nooit in water of andere vloeistof dompelen of onder de kraan afspoelen.
• Gebruik geen strijkzoolhoes om de zool van het strijkijzer. Deze kan de goede werking van het apparaat aantas­ten. Gebruik altijd een stoomdoorlatendestrijkplank. Het apparaat nooit zelf demonteren: laat het nakijken door de servicedienst van Groupe SEB Nederland BV of Groupe SEB Belgium SA om ieder risico uit te sluiten.
Page 23
20
Systeem voor vergrendeling van het strijkijzer op het voetstuk -
Lock-system (afhankelijk van het model)
• Uw stoomgenerator is voorzien van een vergrendelingsboog op de basis (afhankelijk van het model) om het apparaat makkelijker te kunnen vervoeren en op te bergen:
- Vergrendelen - fig.1.
- Ontgrendelen - fig.2.
• Voor het verplaatsen van uw stoomgenerator aan de handgreep van het strijkijzer :
- Plaats het strijkijzer op het plateau van de generator en klap de metalen boog op het strijkij-
zer tot het systeem automatisch vergrendelt (te herkennen aan een « klik ») - fig.1.
- Neem het strijkijzer vast bij de handgreep om uw generator te verplaatsen - fig.3.
Voorbereiding
Welk soort water moet u gebruiken ?
• Uw strijkijzer is bedoeld voor gebruik met gewoon leidingwater. In sommige regio’s aan zee kan het zoutgehaltein uw water hoog zijn.Gebruik in die gevallen uitsluitend gedemineraliseerd water.
• Gebruik nooit water met toevoegsels (stijfsel, parfum, aromatische stoffen, wasver-
zachter, enz) of accu- of condenswater (bijvoorbeeld het water van een wasdroger, een koelkast of een airconditioner of regenwater). Zij bevatten namelijk organisch afval of minerale elementendie zich concentreren onder invloed van warmte en ve­roorzaken waterdruppels, bruine vlekken, lekkage of een vroegtijdige veroudering van uw strijkijzer.
Vul de stoomtank
• Plaats de stoomgeneratorop een hittebestendige, stabiele enhorizontale ondergrond. Gebruik bij voorkeur een stoomdoorlatende strijkplank.
• Controleer of de stekker niet in het stopcontact zit.
• Draai de vuldop van de stoomtank los.
• Gebruik een karaf water voor het vullen met maximaal één liter water. Zorg dat u geen water
langs de vulopening giet - fig.4.
• Draai de vuldop van de stoomtank goed vast.
De stoomgenerator aanzetten
• Rol het netsnoer en het stoomsnoer volledig uit.
• Steek de stekker in een geaard stopcontact.
• Het groene lampjeop het bedieningspaneel knippert ende stoomtank warmt op
• Druk op de aan/uit-schakelaar. Deze gaat branden en de stoomtank warmt op.
• Na ca. 8 minuten of wanneer het controlelampje " stoom klaar" gaat branden
(afhankelijk van het model), is de stoom klaar- fig.5.
• Tijdens het strijken gaan de controlel ampjes van het strij kijzer (4) en van de stoom (afhankelijk van het model) aan en uit afhankelijk van de verwarmings­behoeften.
1. Stoomknop
2
. Temperatuur-indicator
3. Temperatuurregelaar van het strijkijzer
4. Controlelampje van het strijkijzer
5
. Strijkijzerplateau
6. Stoomtank (boiler)
7. Locksystem (afhankelijk van het model)
8. Opbergmogelijkheid voor net- en stoomsnoer
9. Stoomsnoer strijkijzer - stoomtank 1
0. Netsnoer van de stoomtank
11. Vuldop van de stoomtank
12. Aan/uit-schakelaar met controlelampje 1
3. Controlelampje "stoom klaar"
(afhankelijk van het model)
14. Stoomregelaar (afhankelijk van het model)
Beschrijving
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Als het water echter heel hard is, mengt uhet voor de helft metgede­mineraliseerd of gedistil­leerd water,dat in de winkel verkrijgbaar is.
Tijdens het eerste gebruik kan er rook en een geur ontstaan die niet schade­lijk zijn. Dit verschijnsel, dat geen gevolgen voor het gebruik van het apparaat heeft, zal snel verdwijnen.
Indien het water erg hard is, de stoom­tank vaker omspoelen.
Page 24
21
Gebruik
Strijken met stoom
• Controleer altijd eerst het strijkvoorschrift in uw kleding.
• Zet de temperatuurregelaar van het strijkijzer en de stoomregelaar (afhankelijk v
an het model) op het te strijken soort stof (zie onderstaande tabel).
• Het controlelampje van het strijkijzer gaat branden.
• Om stoom te verkrijgen, houdtu de stoomknop onderde handgreep vanhet strij­kijzer ingedrukt - fig.6.
• Zodra u deze stoomknop loslaat, stopt de stoom.
• Begin met de stoffen die op een l age temperatuur worden gestreken en strijk daarna de stoffen die een hogere temperatuur verdragen (••• of max).
• Tijdens het eerste gebruik of wanneer u het strijkijzer een paar minuten niet heeft gebruikt, houdtu het strijkijzer weg vande strijkplank en drukt uenkele malen op destoomknop - fig.6. Zo wordtkoud water uit hetstoomcircuit ge­blazen.
• Gebruik de stoomknop onder de handgreep van het strijkijzer met mate bij het strijken van kwetsbare stoffen, om waterdruppels te voorkomen.
• Indien u stijfsel gebruikt, dientu dit aan de achterzijde vande te strijken stof te verstuiven.
Strijken zonder stoom
• In dat geval drukt u niet op de stoomknop - fig.6 onder de handgreep van het strijkijzer.
Verticaal gladstrijken
• Stel de temperatuurregelaar van het strijkijzer en de stoomre­gelaar (afhankelijk van het model) op de maximumstand in.
• Hang het te strijken kledingstuk op een hangertje en span de stof lichtjes met de hand.
• Druk met tussenpozen opde stoomknop - fig.6 onderde hand- greep van hetstrijkijzer waarbij u het strijkijzervan boven naar beneden beweegt - fig.7.
Bijvullen tijdens gebruik
• BELANGRIJK : Voordat u destoomtank opent,dient u te controleren of erzich geen stoom meer
in bevindt door op de stoomknop - fig.6onder de handgreepte drukken, net zolang tot er geen stoom meer uit de strijkzool komt.
• Schakel de stoomgenerator uit door op deaan/uit-schakelaar te drukken en haal de stekker uit het stopcontact.
• Draai de vuldop van de stoomtank langzaam los.
• Gebruik een karaf water voor het vullen met maximaal één liter water.
• Zorg dat u geen water langs de vulopening giet. Mocht dat toch gebeuren, veeg het dan weg met een doek.
S
OORT WEEFSEL
S
TAND VAN DE
TEMPERATUURREGELAAR
S
TAND VAN DESTOOMREGELAAR
(
afhanke-
lijk van het model)
Katoen, linnen
•••
Wol, Zijde, Viscose
••
Synthetische stoffen
(Polyester, Acetaat, Acryl, Polyamide...)
Indien er water langs de vulopening loopt, veeg het dan direct weg met een zachte doek.
De stoomgenerator en het strijkijzer zijn klaar voor g
ebruik wanneer het controlelampje stoom klaar (afhankelijk van het model) brandt en het controlelampje van het strijkijzer uit is.
Bij het strijken van een stof van gemengde vezels, stelt u de tem­peratuurin op de teerste stof.
- Indien uwollen kleding strijkt, druk dan met tussenpozenop de stoomknop -fig.6 zonderhet strijkijzerop de stof te zetten. U voorkomt zo het glimmen hiervan.
Stoom is erg heet. Strijk kledingstukken daa­rom nooitterwijl ze worden gedragen, maar altijd op een kleerhanger. Voor andere stof­fen danlinnen of katoen, moetu het strijkij­zer op eenafstand van enkele centimeters houden om eventueel verbranden van de stof te voorkomen.
Page 25
22
PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSINGEN
Destoomgenerator werkt nietofhetcontrolelampje van hetstrijkijzerbrandtniet.
Het apparaatis niet aangeslotenop het elektriciteitsnet.
Controleer of de stekkerin het stopcontactzit enzet hetapparaataan.
Erkomtwateruitde gaatjes van de strijkzool.
Erbevindt zichcondenswaterinhet stoomcircuit, omdatu voor heteerst stoomgebruiktof omdat ueentijd langgeenstoomheeft gebruikt.
Drukopdestoomknopterwijlu het strijkijzerwegvandestrijkplank houdt, totdat er stoomuitkomt.
U gebruiktde stoomknop terwijl het strijkijzeronvoldoendeheet is.
Wachttothetcontrolelampjevan het strijkijzeris gedoofd, voordatu destoomknopgebruikt.
Dethermostaatwerktnietgoed, waardoordetemperatuuraltijdtelaag is.
Neemcontactop meteen erkend reparateur of rechtstreeksmetde consumentenservice.
• Draai de vuldop van de stoomtank goedvast en steek de stekker weer inhet stopcontact. Druk op de aan/uit-knop.
Na ca. 8 minuten of wanneer het controlelampje “stoomklaar” gaat branden (afhankelijk van het model) is de stoom klaar.
De stoomgenerator opbergen
• Haal de stekker uit het stopcontact. Berg het snoer op.
• Klap de steunboog terug op het strijkijzer tot u een vergrendelings-"klik" h
oort, uw strijkijzer wordt zo op veilige wijze geblokkeerd op zijn houder
(afhankelijk van hetmodel).
• Zorg dat u de nog warme strijkzool niet aanraakt. - fig.8.
• Berg het stoomsnoer op - fig.9.
• Laat het strijkijzer (en het strijkijzerplateau) goed afkoelen.
• U kuntde stoomgenerator opbergendoor deze aan de handgreep te ver­plaatsen.
Reiniging en onderhoud
Controleer vóór elke onderhoudsbeurt of de stekker uit het stopcontact is en de strijkzool voldoende is afgekoeld. Gebruik nooit reinigings- of kalkverwijderende producten voor het reinigen van de strijkzool of de binnenkant van de stoomtank. Het strijkijzer en de stoomtank nooit onder de kraan houden. Het strijkijzer niet op een metalen plateau plaatsen dat de zool zou kunnen beschadigen.
De strijkzool
• Maak de strijkzool regelmatig schoon met een niet-metalen vochtig schuursponsje.
De behuizing
• De kunststof delen van het apparaat van tijd tot tijd reinigen met een enigszins vochtige zachte doek.
Omspoelen van de stoomtank (ca. eenmaal per maand)
• Let op : omde goede werking vande stoomtank te verlengenen kalkaanslag tevoorkomen, dient u detank na elk tiende gebruik om te spoelen (ca. eenmaal per maand).
• Controleer of destoomtank koud is,de stekker langerdan 2 uur uit hetstopcontact is en destoomtank leeg is.
• Vul de stoomtank met behulp van een maatbeker met schenktuit voor 3/4 met leidingwater- fig.10.
• Schud de behuizing gedurende een kort ogenblik en leeg deze vervolgens boven de gootsteen - fig.11.
• Om een goed resultaat te verkrijgen, raden wij u aan deze handeling een aantal keren te herhalen.
Problemen met uw stoomgenerator
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
H
et strijkijzer niet op een metalen plateau plaatsen dat de zool zou kunnen beschadigen. Zet het strij­kijzer liever op het plateau van de stoomtank ; het plateau is voor­zien van anti-slipprofiel en is spe­ciaal ontwikkeld voor hoge temperaturen.
Page 26
23
PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSINGEN
Waterplekkenverschijnen ophet strijkgoed.
Uwstrijkplankis verzadigd van wateromdathijniet geschiktis voor destoomkrachtvandegenerator.
Zorgt uvooreengeschikte stoomdoorlatendestrijkplank.
Erdruppeltwittevloeistof uit de gaatjes inde strijkzool.
Erkomtkalkaanslaguitde stoomtank, omdathijniet regelmatigis gespoeld.
Spoelde stoomtank.
Erkomtbruinevloeistof uit de gaatjes vande strijkzoolwatvlekken op het strijkgoedveroorzaakt.
U gebruiktchemischeontkalkings­middelen of voegtproductentoe aan hetstrijkwater(bijv. stijfselof geparfumeerd water).
Voegnooiteenproduct aanhetwaterin het reservoir ofindestoomtank(boiler)toe(zie onzetipsoverhettegebruiken water).Neem contact opmeteenerkend reparateurof rechtstreeksmetdeconsumentenservice.
Destrijkzool is vuil of bruin enveroorzaaktvlekkenop het strijkgoed.
U strijktopeente hoge temperatuur.
Controleer of de standvande thermostaatovereenkomtmethet strijkvoorschrift in uw kleding.
Uwstrijkgoedisnietvoldoende uitgespoeldofu heefteen nieuw kledingstukgestrekenzonder hetvan tevorentewassen.
Zorgervoordatuw(nieuwe) kledingstukkenzorgvuldigzijn gewassen ener geenzeeprestenzijn achtergebleven.
U gebruiktstijfsel. Breng stijfsel op de achterzijde vande
testrijkenstofaan.
Eris geenof nauwelijks stoom.
Het waterreservoirisleeg,hetrode lampje opdestoomtankbrandt.
Vulhet reservoir en druk op detoets "Restart" tot het lampje dooft.
Detemperatuurvande strijkzool is opmaximumingesteld.
Degenerator werktmaardestoomis erg heeten droog.Ditheeft alsgevolg dat de stoomminder zichtbaar is.
Stoomontsnaptrondom dedop vande stoomtank.
Dedop isniet goed vastgeschroefd. Draaidedopweer stevig aan. Depakkingvande dopis
beschadigd.
Neemcontactop metdeafdeling onderdelenom eennieuwepakking te bestellen.
Stoomof waterontsnapt aan de onderkantvanhet apparaat.
Het apparaatis defect. Gebruik de stoomgeneratornietmeer
enraadpleeg eenerkende klantenservice.
U kunt altijd rechtstreeks contact opnemen met de consumentenservice van Groupe SEB Nederland BV of Groupe SEB Belgium SA (zie hiervoor de bijgevoegde servicelijst) indien u de oorzaak van het probleem niet zelf heeft kunnen vinden.Demonteer het apparaat nooit zelf !
Wees vriendelijk voor het milieu !
Uw apparaat bevat materialendie geschikt zijn voor hergebruik.
Lever het in bij het milieustationin uwgemeente of bij onze technischedienst.
Page 27
24
RECOMENDACIONES IMPORTANTES
Consejos de seguridad
• Lea atentamente las instrucciones deuso antes de utilizar por primera vez el aparato: un uso no conforme con las instrucciones eximiría a la marca de cualquier responsabilidad.
Por su seg uridad, este aparato c umple las normas y reglamentaciones aplicables (Directivas de Baja Tensión, Compatibilidad Electromagnética, Medio Ambiente...)
• Su central de vapor es un aparato eléctrico: por lo que debe utilizarse en condiciones normales de uso. Este apa­rato está diseñado únicamente para un uso doméstico.
• Está equipado con 2 sistemas de seguridad:
- una válvulaque evita cualquierexceso de presióny que, en caso dedisfunción, deja escapar el excedente de vapor,
- un fusible térmico para evitar cualquier sobrecalentamiento.
• Conecte siempre la central de vapor:
- a una instalación eléctrica cuya tensión se encuentre entre 220 y 240 V.
- a una toma eléctrica de tierra.
Cualquier error de conexión puede provocar daños irreversibles y anulará la garantía Si utiliza un alargador, asegúrese de que el enchufe es de tipo bipolar I0A con toma de tierra.
• Desenrolle completamente el cable antes de conectarlo a una toma de tierra.
• En caso de que el cable de alimentación o el cable del vapor esté dañado, deberá llevarlo a cambiar obligatoria­mente a un centro de servicio autorizado para evitar cualquier peligro.
• No desenchufe el aparato tirando del cable.
Desconecte siempre el aparato:
- antes de llenar el depósito o de lavar la caldera,
- antes de limpiarlo,
- después de utilizarlo.
• El aparato debe serutilizado y colocado sobreuna superficie estable a la queno le afecteel calor. Cuando coloque la plancha sobre el reposaplanchas, asegúrese de que la superficie es estable.
• Este aparato nose ha diseñado para que lo utilicen personas (incluidos los niños) cuyas capacidades físicas, sen­soriales o mentales estén reducidas, ni por personas sin la experiencia niel conocimiento necesarios, excepto en caso de que estén supervisadas poruna persona responsable de su seguridad o han recibido instrucciones relati­vas al uso del aparato.
• Se recomienda vigilar a los niños para asegurarse de que no juegan con el aparato.
• No deje nunca el aparato sin vigilancia:
- cuando esté conectado a la electricidad,
- mientras que no se haya enfriado alrededor de 1 hora.
• La suela de la plancha y la placa reposaplanchas pueden alcanzar unas temperaturas muy elevadas y provocar heridas: no las toque.
No toque nunca los cables eléctricos con la suela de la plancha.
• Su aparato emitevapor que puedeprovocar quemaduras. Manipulela plancha conprecaución, sobre todo cuando planche en vertical. No dirija nunca el vapor hacia personas o animales.
• Antes de vaciar la caldea, espere siempre a que la central de vapor esté fría y desconectada desde hace más de 2 horas para aflojar el tapónde vaciado.
• Cuando lave la caldera, no la llene nunca directamente bajo el grifo.
• Si pierde o estropea el tapón de vaciado, haga que se lo repongan en un centro de servicio autorizado.
• No sumerja nunca la central de vapor en el agua o en cualquier otro líquido. No la pase nunca bajo el agua cor­riente del grifo.
• El aparato no debe utilizarse si ha caído, si presenta daños aparentes, si tiene fugas o si presenta anomalías de funcionamiento. No desmonte nunca el aparato: llévelo a reparar a un centro de servicio autorizado para evitar riesgos.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Page 28
25
1
. Mando vapor
2. Señal de ajuste de la temperatura
3. Botón de ajuste de temperatura de la plancha
4
. Indicador luminoso de la plancha
5. Placa reposa-plancha
6. Calderín (dentro de la base)
7. Locksystem (según modelo)
8. Compartimento para guardar el cable eléc-
trico y el cable de vapor
9
. Cable vapor
10. Cable eléctrico
11. Tapón del calderín 1
2. Interruptor luminoso funcionamiento/parada
13. Indicador vapor listo (según modelo)
14. Botón de ajuste del caudal de vapor
(según modelo)
Descripción
Sistema de bloque de la plancha en la base - Lock System
(en función del modelo)
• Su central de vapor estáequipada con un arco de sujeción de la plancha a la caja con bloqueo (en función del modelo) para facilitar el transporte y el almacenamiento :
- Bloqueo - fig.1
- Desbloqueo - fig.2
• Para transportar su central de vapor por el asa:
- Coloque laplancha sobre la placa reposaplanchas de lacentral de vapor yabata el arco de su-
jeción sobre la plancha hastaque se active el bloqueo (que identificará al oír un “clic”) - fig.1.
- Agarre la plancha por el asa para transportar su central de vapor - fig.3.
Preparación
Qué tipo de agua utilizar
• El aparato está diseñadopara funcionarcon el agua del grifo. No obstante, en algunasre­giones de la costa, el porcentaje de sal en el agua es elevado. En este caso, utilice exclu­sivamente agua desmineralizada.
• No utilice nunca agua que contenga aditivos (almidón, perfume, sustancias aromáticas,
suavizante, etc.),ni agua de baterías o de condensación (por ejemplo agua de las secado­ras deropa, agua de los refrigeradores,agua de los climatizadores,agua de lluvia).Contie­nen residuos orgánicos o elementos minerales que seconcentran bajo el efecto delcalor y provocanescapes, manchas marrones o un envejecimientoprematuro del aparato.
Llene el calderín
• Coloque el generador en un lugar estable y horizontal que no se altere por el calor.
• Compruebe que el aparato está desconectado y frío.
• Desenrosque el tapón del calderín.
• Utilice una jarrade agua, llénela con unlitro de agua como máximo y llene elcalderín teniendo
cuidado de que no se desborde el agua - fig.4.
• Enrosque de nuevo a fondo el tapón del calderín.
Ponga el generador en marcha
• Desenrolle completamente el cable eléctrico y saque el cable de vapor de su comparti­mento.
• Abatael arco de sujeción de la plancha haciaadelante paradesbloquear el punto de se­guridad (enfunción del modelo).
• Conecte la central de vapor auna toma eléctricade tierra.
• Presioneel interruptorluminoso funcionamiento/parada. Seencenderáy el calderínse ca-
lentará.
• Después de 8 minutos aproximadamente o cuando el indicador vaporlisto se encienda
(según modelo) el vaporestá listo- fig.5.
• Durante el planchado, el indicador luminoso situado en la plancha y el indicador vapor
listo (según modelo) seencenderán y se apagaránsegún las necesidades de calentado.
Si el agua del grifo supera los niveles mencionados, reco­mendamos mezclar 50% agua del grifo y 50% de agua mine­ral envasada.
En caso de des­bordamiento, elimine el exce­dente.
Durante la primera utilización, puede producirse un escape de humo y un olor que no son nocivos. Este fenómeno sin consecuencias sobre la utilización del apa­rato desaparecerá rá­pidamente.
Page 29
26
Utilización
Planchado con vapor
• Coloque el botón de ajuste de temperatura de la planchay el botón de ajuste del
caudal de vapor (según modelo) sobre el tipo de tejido a planchar (ver la tabla q
ue figura a continuación).
• El indicador luminoso de la plancha se encenderá.
• Para obtener vapor, presione el mando vapor situado debajo del asa de la plan-
cha - fig.6.
• El vapor se parará al soltar el mando.
• Comience primero por los tejidos que se planchan a baja temperatura y termine porlos que aguantan unatemperatura más alta(••• o Máx).
• Durante la primera utilización o si no ha utilizado el vapor desde hace unos minutos: presionevarias veces seguidas en el mandovapor - fig.6 fuerade la ropa. Esto permitirá eliminarel agua fría del circuito de vapor.
• Para los tejidos delicados, accionede forma moderada el mando vapor situado debajo del asa de la plancha para evitar eventuales derrames.
• Si utiliza almidón, pulverícelo por el revés de la prenda a planchar.
Planchado en seco
• No presione el mando vapor - fig.6.
Planchado vertical
• Ajuste el botón de temperatura de la plancha y el botón de ajuste del caudal de vapor (se gún mode lo) en la po sición máxima.
• Cuelgue la prenda en una percha y extienda el tejido ligera­mente con una mano.
• Presione el mando vapor - fig.6 de manera intermitente reali­zando un movimiento desde arriba hacia abajo - fig.7.
Llenado del calderín durante la utilización
• MUY IMPORTANTE: Antes de abrir el calderín, asegúrese de que ya no hay vapor. Para esto,
presione en el mando vapor de la plancha - fig.6 hasta que ya no haya más vapor.
• Desconecte el generador presionando en el interruptor funcionamiento/parada y desenchú­felo.
• Desenrosque lentamente el tapón del calderín.
• Utilice una jarra de agua y llénelo con un litro de agua como máximo.
• Llene el calderín,teniendo cuidado de queel agua no se desborde. En casode desbordamiento, retire el excedente.
• Enrosque de nuevo a fondo el tapón del calderín, vuelva a conectar el generador y ponga el aparato en marcha.
• Espere a que el calderín se caliente. Después de 8 minutos aproximadamente o cuando el in­dicador vapor listo se encienda (según modelo) el vapor está listo.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
C
LASE DE TEJIDO
A
JUSTE DEL BOTÓN DE
TEMPERATURA
A
J
USTE DEL BOTÓN DE
vapor
(según
modelo)
Lino, Algodón
•••
Lana, Seda, Viscosa
••
Sintéticos
(Poliéster, Acetato, Acrílico, Po­liamida
)
El generador y la plancha están listos para planchar c
uando el indicador vapor listo (según modelo) se en­cienda y el indicador lumi­noso de la plancha se apague.
Si plancha tejidos con fibras mezcla­das, ajuste la temperatura deplan­chado ala fibra más frágil. Si plancha prendas de lana, presione justo enel mando vapor - fig.6de la planchamediante impul-siones, sin apoyar la plancha en laprenda. De estemodo, evitaráprodu-cir brillos en la ropa.
El vapor que se produce está muy caliente, no planche nunca en vertical una prenda sobre una persona, siempre en una percha. Para los tejidos que no sean lino o algodón, mantenga la plancha a unos centímetros para no quemar el tejido.
No desen­rosque nunca el tapón del calderín mientras la plancha emita vapor.
Page 30
Guardar el generador
• Coloque la plancha sobre la plancha reposaplanchas de la central de vapor.
Abata el arco de sujeción sobre la plancha hasta oír un "clic" de bloqueo, de este modo, la plancha quedará bloqueada con total seguridad a la caja (en función del modelo).
Guarde el cable eléctrico en su compartimento - fig.8.
• Guarde el cable vapor - fig.9.
• Deje enfriar la central de vapor antes de guardarla en unarmario o en un es­pacio estrecho.
• Puede guardar su central de vapor con total seguridad.
Mantenimiento y limpieza
Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, asegúrese de que el aparato esté desconectado y que la suela y la placa reposa-plancha estén frías. No utilice ningún producto demantenimiento o descalcificadores para limpiar lasuela o la base. No pase nunca la plancha o la base por el agua del grifo.
Limpieza de la suela
• Limpie regularmente la suela con una esponja no metálica.
Limpieza de la base
• Limpie de vez en cuando las partes de plástico con un paño suave ligeramente húmedo.
Aclarado del calderín (una vez al mes)
• Atención: Para prolongar la eficacia del calderín y evitar las expulsionesde cal, debe obligatoriamente aclarar el calderín cada 10 utili zaciones (aproximadamente una vez al mes).
• Compruebe que el generador está frío y desconectado desde hace más de 2 horas.
• Con una jarra, llene el calderín 3/4 de su capacidad con agua del grifo - fig.10.
• Mueva la base unos segundos y a continuación vacíela completamente en el frega­dero - fig.11.
• Para obtenerun buen resultado,le aconsejamos querepita la operación una segunda vez.
¿Un problema con el generador?
Problemas Causas probables Soluciones
La central de vapor no se enciende o el pilotode la plancha no está encendido.
El aparato no está conectado a la corriente.
Asegúresede queel aparato se encuentracorrectamente conectado a unatoma que funcione y deque tiene corriente.
El agua corre porlos orificios de la suela.
El termostato está desajustado: La temperatura sigue siendo demasiado baja.
Póngase en contactocon elcentro de servicio autorizado.
Está utilizando el vapor mientras que la plancha aun no ha alcanzadola temperatura suficiente.
Compruebeel ajustedel termostato. Espere a que el piloto de la plancha se haya apagado para accionar el
mandode vapor. El agua seha condensado enlos tubos, yaque está utilizando el vapor por primera vez ono loha utilizado desde hace algún tiempo.
Pulse el mando devapor fuerade
la mesa de planchar, hasta que la
plancha emita vapor.
27
N
o coloque nunca la plancha en un reposa-plancha metá­lico, porque podría dañarla; u
tilice la placa reposa-plancha de la base: está provista de topes anti-deslizantes y se ha d
iseñado para resistir tempe­raturas elevadas.
Si el agua es calcárea, aumente las frecuen­cias. Ante todo, no utilice productos descalcifica­dores para aclarar el calderín : podrían da­ñarlo.
Page 31
28
Si no puede determinar la causa de una avería, acuda a un centro de servicio postventa autorizado.
¡Contribuyamos a la protección del medioambiente!
Su aparato contieneun gran número de materiales aprovechables o reciclables.
Entréguelo en un punto de recogida o, en su defecto, en un centro de servicio
autorizado para que se lleve a cabo su tratamiento.
Problemas Causas probables Soluciones
Aparecen restos de agua enla ropa.
Su funda de mesa estásaturada de agua, ya que noestá adaptada a la potencia de una central de vapor.
Asegúresede contarcon una mesaadaptada (bandeja con rejilla que evita lacondensación).
Unosderrames blancos salen de los orificiosde la suela.
Su caldera está expulsando cal, ya que no se halavado regularmente.
Lave la caldera. (consúltese § “Lave lacaldera”)
Unosderrames marrones salen de los orificios de la suela y manchan laropa.
Está utilizando productos químicos antical o aditivos enel aguade planchado.
No añada nunca ningúnproducto en eldepósito (consúltese§ qué aguase debe utilizar). Póngaseen contacto con el centro
de servicio autorizado. La suela está sucia oamarilla y puede manchar la ropa
Está utilizando unatemperatura demasiadoelevada
Consulte nuestras recomendaciones
sobre el ajuste delastemperaturas.
Su ropa no se ha aclarado lo suficiente o ha planchado una prenda nueva antes de lavarla.
Asegúresede quela ropa está lo
suficientemente aclarada para
eliminar los eventuales depósitos
de jabón deo productos
químicos en lasprendas nuevas.
Está utilizando almidón. Pulvericesiempre el almidón en
la cara de la prendaque nova a
planchar. Hay poco o nada de vapor. El depósito está vacío (piloto
rojo encendido).
Llene el depósito y pulse el
botón "Restart" hasta que se
apague el piloto.
La temperatura dela suela está ajustadaal máximo.
La central de vapor funciona
normalmenteperoel vapor, muy
caliente, esseco y por tanto,
menos visible. Salevaporalrededordel tapón. El tapónestámal apretado. Apriete de nuevo eltapón.
La juntadel tapón está dañada. Póngaseen contacto conel
centro de servicio autorizado.
El aparato está defectuoso. No utilice lacentralde vapory
póngaseen contractocon un
centro de servicio autorizado. Pordebajo delaparato sale
vapor o agua.
El aparato está defectuoso. No utilicela central de vapor y
póngase encontracto con un
centro de servicio autorizado.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Page 32
29
RECOMENDAÇÕES IMPORTANTES
Instruções de segurança
• Leia atentamente o manualde instruções antes da primeira utilização do aparelho: uma utilização nãoconforme ao manual de instruções isenta o fabricante de qualquer responsabilidade e anula a garantia.
Para asua segurança, este aparelho estáem conformidade com as normase regulamentos aplicáveis (Directivas sobre Baixa Tensão, Compatibilidade Electromagnética, Meio Ambiente…).
• O seu gerador de vapor éum aparelho eléctrico: deve serutilizado em condições normais deutilização. Foi conce­bido apenas para uma utilização doméstica.
• Está equipado com 2 sistemas de segurança:
- uma válvula que evita qualquer tipo de sobrepressão e que no caso de avaria do aparelho, liberta o excesso de
vapor,
- um fusível térmico paraevitar qualquer tipo de sobreaquecimento.
• Ligue sempre o seu gerador de vapor:
- a uma instalação eléctrica com uma tensão entre 220 e 240 V,
- a uma tomada eléctrica de tipo “terra”.
Qualquer erro de ligação pode causar danos irreversíveis e anula a garantia. Se utilizar uma extensão, verifique se a tomada é de tipo bipolar I0A com condutor de terra.
• Desenrole totalmente o cabo eléctrico antes de o ligar a uma tomada eléctrica de tipo terra.
• Se o cabo de alimentação eléctrica ou o cabode vapor se encontrarem de alguma formadanificados, devem ser imperativamentesubstituído num Serviço de Assistência Técnica Autorizadopor forma a evitar qualquer situação de perigo para o utilizador.
• Não desligue o aparelho puxando pelo cabo.
Desligue sempre o aparelho:
- antes de encher o reservatório ou de enxaguar a caldeira,
- antes de proceder à sua limpeza,
- após cada utilização.
• O aparelho deve ser utilizado e colocado sobre uma superfície estável e res istente ao calor. Quando colocar o ferro na base de repouso do ferro, certifique-se que essa superfície é estável.
• Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por indivíduos (incluindo crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais estão diminuídas, ou por indivíduos sem experiência ou conhecimentos, excepto no caso de poderembeneficiar, pelointermédio da pessoaresponsável pelasua segurança, devigilância ou instruções pré­vias referentes à utilização do aparelho.
• Este aparelhonão foi concebido paraser utilizado por pessoas (incluindocrianças) cujas capacidades físicas,sen­soriais ou mentais se encontramreduzidas, ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimento,a não ser que tenham sido devidamente acompanhadas e instruídas sobre a correcta utilização do aparelho, pela pessoa responsável pela sua segurança.
É importante vigiar as crianças por formaa garantir que as mesmas não brinquem com o aparelho.
• Nunca deixe o aparelho sem vigilância:
- quando ligado à alimentação eléctrica,
- enquanto não arrefecer, ou seja, cerca de 1 hora.
• A base do ferro e a base de repouso do ferro podem atingir temperaturas muito altas e provocar queimaduras: não toque nestas partes.
Nunca toque com os cabos eléctricos na base do ferro de engomar.
• O seu ap arelho liberta vapor q ue pode provocar queim aduras. Manus eie o ferro com cu idado, especialmente quando engomar na vertical. Nunca lance o vapor na direcção de pessoas ou animais.
• Antes deesvaziar a caldeira, aguardesempre até o gerador de vaporestar frio edesligado há maisde 2 horas para desapertar a tampa de esvaziamento.
• Aquando do enxaguamento da caldeira, nunca a encha directamente na torneira.
• Se perder ou danificar atampa de esvaziamento, providencie asua substituiçãojunto de um Serviço de Assistência Técnica Autorizado.
• Nunca mergulhe o gerador de vapor em água ou qualquer outro líquido. Nunca a passe sob a água da torneira.
• O aparelho nãodeve ser utilizado se cair aochão, apresentar danos visíveis, fugasou se apresentar anomalias de funcionamento. Nunca desmonte o aparelho pelos seus próprios meios: este deve ser inspeccionadonum Serviço de Assistência Técnica Autorizado por forma a evitar qualquer situação de perigo para o utilizador.
Page 33
30
1. Comando de vapor
2. Marca de regulação da temperatura
3
. Botão de regulação da temperatura do ferro
4. Luz piloto do ferro
5. Base para repouso do ferro
6
. Caldeira
7. Locksystem (consoante omodelo)
8. Compartimento de arrumação do cabo eléc-
trico e do cabo de vapor
9. Cabo do vapor
10. Cabo de alimentação 1
1. Tampa da caldeira
12. Interruptor luminoso ligar/desligar
13. Indicador de vapor pronto (consoante o mo-
d
elo)
14. Botão de regulação do débito de vapor
(consoante o modelo)
Descrição
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Sistema de bloqueio do ferro na base de repouso – Lock System
(consoante o modelo)
• O gerador de vapor está equipado com um aro de bloqueio (consoante o modelo) para facili­tar o transporte e a arrumação :
- Bloqueio - fig.1
- Desbloqueio - fig.2
• Para transportar o gerador de vapor pela pega do ferro:
- Coloque o ferro na base de repouso do gerador de vapor e rebata o aro de bloqueio sobre o
ferro até ouvir um "clic" de bloqueio - fig.1
- Segure no ferro pela pega para transportar o gerador de vapor - fig.3
Preparação
Que tipo de água utilizar ?
• O seuaparelho foiconcebido para funcionarcom água da torneira. Contudo, em determinadas regiões junto ao mar, oteor em sal da água pode ser muito alto. Neste caso, utilize apenas água desmineralizada.
• Nunca utilize água com aditivos (amido, fragrância, substâncias aromáticas,
amaciador, etc.), nem águade bateria ou de condensação (porexemplo, água das máquinas desecar a roupa, água dos frigoríficos, águados aparelhos de ar condicionado, água da chuva). Estas águas contêm detritos orgânicos ou ele­mentos minerais que seconcentram sob o efeito do calor e provocam salpicos, derrames de cor castanhaou um envelhecimento prematuro do seu aparelho.
Encha a caldeira
• Coloque o gerador de vapor numa superfície estável e horizontal resistente ao calor.
• Certifique-se de que o aparelho está desligado da corrente e que está frio.
• Desaperte a tampa da caldeira.
• Utilize uma garrafade água e encha-a comum litro de água no máximo.Encha a caldeira sem
deixar transbordar a água. Se a água transbordar, deite fora o excesso - fig.4.
• Feche a tampa da caldeira, apertando-a bem.
Coloque o gerador em funcionamento
• Desenrole o cabo eléctrico na totalidade e retire o cabo de vapor do respectivo com­partimento.
• Rebata o aro de bloqueio do ferro para a frente para desbloquear o clip de segurança (consoante o modelo).
• Prima o interruptor luminoso ligar/desligar. A luz piloto acende e a caldeira aquece.
• Ao fim de cerca de 8 minutos ou quando o indicado r de vapor pronto se ac ender
(consoante o modelo), o vapor está pronto - fig.5.
• Quand o estiver a engoma r, a luz -piloto de funcionamento e a luz-pi loto do v apor
(consoante o modelo) acendem e apagam de acordo com o nível da temperatura.
Caso a água seja muito cal­cária, misture-a com água desmineralizada à venda no comércio (50 % de cada).
Se a água transbordar, deite fora o excesso.
Aquando da primeira utilização, o aparelho poderá libertar fumos e odores inofensivos. Este fenómeno sem consequências des­aparecerá logo que o comece a utilizar.
Page 34
31
UTILIZAÇÃO
Engomar com vapor
• Rode o botão deregulação da temperaturado ferro e obotão de regulação do
débito de vapor (consoante o modelo)para o tipo de tecido que deseja engo­m
ar (ver quadro abaixo).
• A luz piloto do ferro acende-se.
• Para obter vapor, pr ima o comando do vapor que se encontra por baixo da
pega do ferro - fig.6.
• Se soltar o comando, o vapor pára.
• Comece por engoma r os tecidos que só podem ser engomados a temperaturas baixas e termine com os tecidos resistentes a temperaturas elevadas (••• ou Máx).
• Durante a primeira utilização ou se não tiver utilizado o vapor durante alguns minu­tos : afaste oferro da peçade roupa e carregue repetidamenteno comando do vapor
- fig.6 de modo a eliminar a água fria do circuito de vapor.
• Para os tecidos delicados, accione com moderação o comandodo vapor situado por baixo da pega do ferro, a fimde evitar possíveis fugas de água.
• Se utilizar amido, pulverize-o no lado oposto ao que vai ser engomado.
Engomar sem vapor
• Não carregue no comando do vapor - fig.6.
Engomar na vertical
• Regule o botão de temperatura do ferro e o botão de regulação do débito de vapor (consoante o modelo) para a posição maxi.
• Pendure a peça de roupa num cabide e alise o tecido com uma mão.
• Carregue no comando de vapor - fig.6 (de forma intermitente, efectuando um movi­mento de cima para baixo - fig.7.
Encher a caldeira no decorrer da sua utilização
• MUITO IMPORTANTE : Antes de abrir a caldeira, certifique-se de que o vapor deixou de
sair. Para isso, prima o comando do vapor - fig.6situado por baixo da pega do ferro até que o vapor pare.
Se engomar um tecido com fibras mistas, re­gule a temperatura para a fibra mais deli­cada. Se engomar peças de roupa de lã, carregue no comando do vapor -
fig.6 do ferro por impul-
sos, sem pousar o ferro sobre a peça de roupa. Evitará, assim, que a roupa fique com lustro.
Uma vez que o vapor produzido é muito quente, nunca passe a ferro roupa vestida numa pessoa, utilize sempre um cabide.
Nunca abra a tampa da caldeira enquanto o ferro estiver a produzir vapor.
T
IPO DE TECIDO
R
EGULAÇÃO DO BOTÃO DE
TEMPERATURA
R
EGULAÇÃO DO BOTÃO DE VAPOR
(consoante o modelo)
Linho, algodão
•••
Lã, seda, viscose
••
Sintéticos
(acetato, acrilico, poliamida, poliester)
O gerador e o ferro estão p
rontos a engomar quando o indicador de vapor pronto (consoante o modelo) se a
cende e o indicador do ferro se desliga.
Page 35
32
• Desligue o gerador premindo o interruptor ligar/desligar e retire a ficha da tomada.
• Desaperte lentamente a tampa da caldeira.
Utilize uma garrafa de água e encha-a com um litro de água no máximo.
• Encha cuidadosamente acaldeira, sem deixartransbordar a água. Sea água transbordar,deite fora o excesso.
Feche atampa da caldeira, apertando-a bem, volte a ligar ogerador à corrente e coloque-o no­vamente a funcionar.
• Aguarde que a caldeira aqueça. Aofim de cerca de 8 minutos ouquando o indicador de vapor p
ronto se acender (consoante o modelo), o vapor está pronto.
Arrumar o seu gerador
• Coloque o ferro na base de repouso do gerador de vapor.
• Rebatao aro de bloqueio sobre o ferro até ao"clic" de bloqueio; o ferroficará, assim, bloqueado em total segurança sobre asua estrutura (consoante omo­delo).
• Arrume o cabo eléctrico no respectivo compartimento - fig.8.
• Arrume o cabo do vapor - fig.9.
• Deixe o geradorde vapor arrefecer antes de o arrumarcaso tenha de o guar­dar num armário ou num espaço estreito.
• Pode arrumar o gerador de vapor emtotal segurança.
Limpeza e manutenção
Antes de efectuar qualquer tipo demanutenção, certifique-se de que o aparelho está desligado da corrente e que a base do ferro e a base de repouso do ferro estão frias. Não utilize nenhum produto de limpeza ou de remoção de calcário para limpar a base ou a caldeira. Evite passar o ferro ou a caldeira por água da torneira.
Limpe a base
• Limpe a base do ferro regularmente com uma esponja não-metálica.
Limpe o corpo do aparelho
• De vez em quando, limpe as partes plásticas com um pano macio, ligeiramente húmido.
Enxagúe a caldeira (uma vez por mês)
• Atenção : Para prolongar a eficácia da caldeira (4) e evitar as projecções de calcário, deve obrigatoriamente enxaguar a caldeira todas as 10 utilizações (cerca de uma vez por mês).
• Certifique-se de que o gerador está frioe desligado da corrente há mais de 2 horas.
• Com uma garrafa, encha a caldeira até3/4 da sua capacidadecom água da torneira-
fig.10.
• Agite a caldeira durante uns instantes e, depois, esvazie-a completamente no lava­loiça - fig.11.
• Para obtermelhores resultados, recomendamos que repita esta operação duasvezes.
O SEU GERADOR TEM ALGUM PROBLEMA ?
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Problemas Causas possíveis Soluções
O geradorde vapornãoliga ouo indicador luminoso do ferro não estáaceso.
O aparelho não está ligado à corrente.
Verifique seo aparelhoestá devidamente ligado a uma tomada emestado de funcionamentoe se está ligadoà corrente.
Evite colocar o ferro sobre um suporte metálico, para não correr o risco de o danificar. Coloque-o, de preferência, sobre a base para repouso do ferro: esta está equipada com protecções anti-derrapantes e foi concebida para resistir a temperaturas elevadas.
Se a água que utiliza tiver um alto teor de calcário, deve au­mentar a frequência da limpeza. Nunca utilize produ­tos de remoção de calcário para enxa­guar a caldeira : poderiam danificá­la.
Page 36
33
Se não for possível determinar a causa de uma avaria, dirija-se a um Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Protecção do meio ambiente em primeiro lugar!
O seuaparelho contémmateriaisque podem ser recuperadosou reciclados.
Entregue-onum ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
Problemas Causas possíveis Soluções
A água sai pelos orifícios da base do ferro.
O termóstato está desregulado: a temperaturaestásempre demasiadobaixa.
Contacte um Serviço de Assistência Técnica Autorizado.
Estáa utilizarvaporquando o ferro não está suficientemente quente.
Verifique a regulação do termóstato. Aguarde até que oindicadorluminoso do ferro seapague antes de accionar o comando devapor.
A água condensou-se nos tubos porque está a utilizar o vapor pelaprimeira vez ounão o utilizava há jáalgumtempo.
Carregueno comando de vapor fora da tábua de engomar, atéque o ferro produza vapor.
Aparecem vestígios de águana roupa.
A cobertura da tábuaestá saturadade água porque não estáadaptada àpotência de um gerador de vapor.
Certifique-se que dispõe deuma tábua adaptada (placa em grelha que evita a condensação).
Saem derramamentos brancos dosorifíciosda base doferro.
A caldeira rejeita calcário porque nãoé regularmente enxaguada.
Enxagúe a caldeira (ver § “Enxagúe a caldeira”).
Saemderramamentos castanhos dos orifícios da base do ferro e mancham a roupa.
Estáa utilizarprodutos químicos descalcificantes ou aditivosna água de passar a ferro.
Nunca adicione qualquer produto no reservatório (ver § que água utilizar). Contacte um Centrode Assistência Autorizado.
A base do ferroestásuja ou acastanhadae pode manchar a roupa.
Estáa utilizaruma temperatura demasiadoalta.
Consulteos nossos conselhos relativos à regulaçãodas temperaturas.
A roupa nãofoi suficientemente enxaguada ou engomou uma novapeçaantes de a lavar.
Certifique-se que a roupa está suficientemente enxaguada para eliminar os eventuais restos de sdetergente ou produtos químicos nas novas peças deroupa.
Estáa utilizargoma. Pulverize sempre goma no avesso da
superfíciea engomar.
Há pouco vapor ounão há vapor.
O reservatório está vazio(indicador luminoso vermelho aceso).
Encha o reservatório ecarregue na tecla "Restart" atéo indicadorluminosose apagar.
A temperaturada base está regulada para omáximo.
O geradorde vapor funciona normalmente, mas ovapor, muito quente, éseco e, logo, menos visível.
Sai vapor àvolta da tampa.
A tampa está malfechada. Voltea fechara tampa. A junta datampaestá
danificada.
Contacte um Serviçode Assistência Técnica Autorizado.
O aparelhoestádefeituoso.
Não utilize mais ogerador de vapor econtacte um Centro deAssistência Autorizado.
Saivaporou água pelaparte de baixo do aparelho.
O aparelhoestádefeituoso.
Não utilize o geradorde vapor e contacte um Serviço deAssistência Técnica Autorizado.
Page 37
34
Importanti raccomandazioni
Avvertenze di sicurezza
• Primadi utilizzare l’apparecchio, leggeteattentamente lerelative istruzioni d’uso: un usonon conformealle norme prescritte manleverà la marca da ogni responsabilità.
Per garantire la vostra sicurezza, l’apparecchio è conforme alle norme e ai regolamenti v igenti (direttive sulla bassa tensione, compatibilità elettromagnetica, materiali a contatto con gli alimenti,ambiente...).
• Il generatore di vapore é un apparecchio elettrico: deve essereutilizzato in normali condizioni di utilizzo.
Questo apparecchio è appositamente studiato per un'utilizzo domestico.
• È dotato di 2 sistemi di sicurezza:
- una valvola che evita le sovrappressioni e che, in caso di malfunzionamento dell’apparecchio, lascia fuoriuscire il
vapore in eccesso;
- Un fusibile termico per evitare il surriscaldamento.
• Collegate il generatore:
- Ad un impianto elettrico la cui tensione sia compresa fra 220 e 240V.
- Ad una presa elettrica con "terra".
Un eventuale errore di allacciamento può provocare danni irreversibili al ferro e quindi annullare la garanzia. Se utilizzate una prolunga, verificate che la presa sia di tipobipolare 10 A con conduttore di terra.
• Srotolate completamente il cavo dall’alloggio apposito prima di collegarlo alla presa di corrente elettrica.
• Se il cavo di alimentazione elettrica, oppure il cavo che collega il ferro al corpo dell'apparecchio o quello che col­lega la spazzola al corpo dell'apparecchio risultadanneggiato, rivolgetevi per la relativa sostituzione a un Centro assistenza autorizzato per evitare qualsiasi pericolo.
• Evitate di scollegare l'apparecchio tirando il cavo.
Disinserite sistematicamente l'apparecchio dalla presa:
- prima di riempire il serbatoio o sciacquare la caldaia;
- prima di pulirlo;
- prima di ogni utilizzo.
• L’apparecchiodeve essere utilizzato eappoggiato su una superficie stabileche non tema ilcalore. Quando posate il ferro sul poggiaferro, assicuratevi che la superficie di sostegno sia stabile.
• Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (compresi i bambini) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali sonoridotte, o da persone prive di esperienzao di conoscenza, tranne se hannopotuto beneficiare, tra­mite una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni preliminari relative all’uso dell’apparecchio.
• È opportuno sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
• Non lasciare mai il ferro incustodito:
- quando è collegato all’alimentazione elettrica;
- fino a quando non si sia raffreddato (circa un’ora).
• La piastradel ferro e la piastradel poggiaferro della caldaia possono raggiungere temperature elevatee possono provocare ustioni: non toccatele. Evitate di toccare i cavi elettrici con la piastra del ferro da stiro.
• L'apparecchio emette vapore e questo puòprovocare ustioni. Maneggiate il ferro con cautela, soprattutto se sti­rate verticalmente. Evitate di dirigere il vapore verso persone o animali.
• Persvitare il tappo di scarico della caldaia, attendete sempreche il generatoresia freddo (disinserito daoltre 2 ore).
• Quando risciacquate la caldaia, non riempitela mai direttamente sotto il rubinetto.
• Se il tappo di scarico della caldaia viene smarrito o danneggiato, fatelo sostituire presso un centro di assistenza autorizzato TEFAL.
• Non immergete il generatore nell'acqua o in altro liquido. Non mettetelosotto l'acqua del rubinetto.
• Non utilizzateil ferro se ècaduto, se presenta danni visibilio anomalie di funzionamento.Non smontate mai l’ap­parecchio: fatelo esaminare presso un centro autorizzato ondeevitare eventuali rischi.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Page 38
35
Sistema di blocco del ferro sulla base - Lock-system
(secondo il modello)
• Il vostro g eneratore di vapore è dotato di un archetto di bloccaggio del ferro situato sul suo contenitore per poterlo trasportare e riporre facilmente :
- Chiusura - fig.1
- Apertura - fig.2
• Per trasportareil generatore di vapore mediante l'impugnatura del ferro:
- posate il ferro sul supporto poggiaferro del generatore e portate l'archetto di mantenimento
sul ferro fino a bloccarlo (udirete un "clic") - fig.1.
- afferrate il ferro per l'impugnatura per trasportare il generatore - fig.3.
Preparazione
Che tipo di acqua occorre utilizzare ?
• L’apparecchio è stato progettato perfunzionare con acqua di rubinetto. Tuttavia,in alcune regioni in rivaal mare, il tenore di sale dell’acquapuò essere elevato.In questo caso, utilizzate esclusivamente acqua demineralizzata.
• Non utilizzate mai acqua contenente additivi (amido, essenze profumate, sostanze
aromatiche, addolcenti, ecc.), né l'acqua delle batterie o prodotta dalla condensa­zione (adesempio l'acqua degliasciugabiancheria, l'acquadei frigoriferi o deicondi­zionatori, l'acqua piovana). Queste acque co ntengono infatti rifiuti org anici o elementi minerali che si concentrano sotto l'effetto del calore e possono provocare sbavature, colature scure o un invecchiamento precoce dell'apparecchio.
Riempite la caldaia
• Posizionate il generatore su una superficie stabile e orizzontale resistente al calore.
• Verificate che l'apparecchio siascollegato e freddo.
• Svitate il tappo della caldaia.
• Servendovi di una caraffa, riempite la caldaia con 1 litro d'acqua al massimo, facendo atten-
zione che l'acqua non fuoriesca - fig.4.
• Riavvitate fino in fondo il tappo della caldaia.
Mettete in funzione il generatore
• Srotolare completamente il filo dall’alloggio apposito.
• Abbassate l'archetto di bloccaggio delferro inavanti per sbloccare latacca di sicurezza (secondo il modello).
• Collegarlo allo presa di corrente.
• Premete l'interruttore luminoso on/off. L'interruttore luminoso si accende e la cal-
daia si scalda.
• Dopo circa 8 minuti, o quando la spia luminosa vapore pronto si accende (secondo
il modello), il vapore è pronto - fig.5.
• Mentre si stira, laspia luminosa situata sul ferro e laspia luminosa vapore pronto (se-
condo il modello) si accendono e sispengono in funzione delle esigenze di tempera­tura.
1. Pulsante del vapore
2. Indicatore per la regolazione della temperatura
3
. Manopola di regolazione della temperatura del
ferro
4. Spia luminosa del ferro
5
. Supporto poggia-ferro
6. Caldaia (all'interno del corpo dell'apparecchio)
7. Locksystem (secondo il modello)
8. Comparto per l’alloggio del cavo
9. Cavo vapore 1
0. Cavo elettrico
11. Tappo della caldaia
12. Interruttore luminoso on/off 1
3. Spia luminosa vapore pronto (secondo il modello)
14. Manopola di regolazione della portata vapore
(secondo il modello)
Descrizione
Se l'acqua è molto cal­carea, si consiglia di unire il 50% di acqua del rubinetto al 50% di acqua demineralizzata in commercio.
In caso di fuo­riuscita, elimi­nate l'acqua in eccesso.
Al primo utilizzo, può verificarsi un'emissione di fumo e un odore non pericolosi. Il fenomeno non pregiudica l'uti­lizzo dell'apparecchio e scompare rapida­mente.
Page 39
36
Utilizzo
Stiratura a vapore
• Posizionate la manopola di regolazione della temperatura del ferro e la ma-
nopola di regolazione della portata vapore (secondo il modello) sul tipo di t
essuto da stirare (vedere tabella qui di seguito).
• La spia luminosa del ferro si accende.
• Per gen erare vapor e, premete il p ulsante del vapore situato so tto l'impu-
gnatura del ferro - fig.6.
• L'emissione di vapore si arresta rilasciando il pulsante.
• Cominciate dai tessuti che si stirano a bassa temperatura e terminate con quelli che sopportano temperature più alte (••• o superiori).
• Al primo utilizzo o se non utilizzate il vapore da alcuni minuti: premete al­cune volte di seguito il pulsante del vapore - fig.6 tenendo il ferro lontano dal tessu to da stirare. Questa o perazione permette di elimin are l'acqua fredda dal circuito del vapore.
• Per i tessuti delicati, azionate con molta cautela il pulsante del vapore si­tuato sotto l'impugnatura del ferro al fine di evitare eventuali colature.
• Se utilizzate amido, spruzzatelo sul rovescio del lato da stirare.
Stiratura a secco
• Non premete il pulsante del vapore - fig.6.
Stirate i vostri capi in verticale
• Posizion ate la mano pola di r egolazione della temperatura del ferro ela manopola di regolazionedella portata vapore (secondo il modello) sulla posizione massima.
• Appendete il capo su una gruccia appendiabiti e con una mano tendete il tessuto.
• Premete a intermittenza ilpulsante del vapore- fig.6 procedendo alla stiratura con un movimento dall'alto verso il basso - fig.7.
Riempite la caldaia durante l'utilizzo
• MOLTOIMPORTANTE :Prima di aprire lacaldaia, assicuratevi chenon ci sia più vapore.A tal
fine, premete il pulsante del vapore del ferro - fig.6 fino a far uscire tutto il vapore.
• Spegnete il generatore premendo l'interruttore on/off e scollegate la presa dalla corrente.
• Svitate lentamente il tappo della caldaia.
• Riempite una caraffa con 1 litro d'acqua al massimo.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Il generatore e il ferro sono pronti quando la spia luminosa v
apore pronto (secondo il mo­dello) è accesa e la spia lumi­nosa del ferro è spenta.
TIPO DI TESSUTO
REGOLAZIONE DELLA MANOPOLA
DELLA TEMPERATURA
REGOLAZIONE DEL PULSANTE DEL VA-
PORE
(
secondo il modello)
Lino / Cotone
•••
Seta / Lana / Viscosa
••
Tessutisintetici (poliestere, acetato, acrilico, poliammide)
Se stirate tessuti misti, rego­late la temperatura per la fibra più delicata. Se stirate tessuti in lana, pre­mete a intermittenza il pul­sante del vapore - fig.6 del ferro senza posare il ferro sul capo. Eviterete in tal modo di rovinarlo.
Poiché il vapore che fuoriesce è molto caldo, evitate di trattare un capo mentre lo si indossa. Appendete sempre il capo da trattare a una gruccia appendiabiti. Per tessuti diversi da lino e cotone, te­nete il ferro a qualche centimetro di dis­tanza per evitare di bruciare il tessuto.
Non svitate mai il tappo della caldaia fino a quando il ferro non emette più vapore.
Page 40
• Riempite la caldaia facendo attenzioneche l'acqua non fuoriesca. In caso di fuoriuscita, elimi­nate l'acqua in eccesso.
Riavvitate fino in fondo il tappo della caldaia, ricollegate il generatore e rimettete in funzione l'apparecchio.
• Attendete che lacaldaia si scaldi.Dopo circa 8 minuti,o quando la spialuminosa vapore pronto s
i accende (secondo il modello), il vapore è pronto.
Riponete il generatore
Riponete il cavo elettrico nel suo alloggio - fig.8.
• Abbassate l’archetto di tenuta sul ferro fino al "clic" di bloccaggio; il ferro sarà così bloccatoin tutta sicurezza sulsuo contenitore(secondo il modello).
• Non toccate la piastra ancora calda.
• Riavvolgete il cavo vapore - fig.9.
• Prima di riporreil generatore in un armadietto oin uno spazio ristretto, las-
ciatelo raffreddare.
Manutenzione e pulizia
Prima di effettuare lamanutenzione, assicuratevi che l'apparecchio sia scollegatoe che la piastra eil supporto pog­gia-ferro siano freddi. Non utilizzate prodotti di manutenzione o di decalcificazione per pulire la piastra o il corpo dell'apparecchio. Non sciacquate mai il ferro o il corpo dell'apparecchio sotto l'acqua corrente.
Pulite la piastra
• Pulite regolarmente la piastra con una spugna non metallica.
Pulite il corpo dell'apparecchio
• Pulite di tanto in tanto le parti plastiche con un panno morbido leggermente umido.
Sciacquate la caldaia (una volta al mese)
• Attenzione : Per prolungare ilfunzionamento della caldaia ed evitare le fuoriu-scite di calcare, dovete obbligatoriamente sciacquare la caldaia ogni 10 utilizzi (circa una volta al mese).
• Verificate che il generatore sia freddo e scollegato da più di 2 ore.
• Servendovi di una caraffa, riempite per 3/4 la caldaia co n acqua del rub inetto-
fig.10.
• Agitate il corpo dell'apparecchio per alcuni secondi e svuotatelo completamente nel lavello - fig.11.
• Per risultati ottimali, si consiglia di ripetere l'operazione una seconda volta.
Risoluzione dei problemi del generatore
PROBLEMI Possibili cause Soluzioni
Il generatorenon si accende. Laspia del termostato è spenta.
L’elettrodomesticononè acceso.
Verificateche l’apparecchio sia correttamente collegato.
L’acqua cola attraverso ifori della piastra.
L'acquasi ècondensatanei tubipoiché utilizzateilvapore per la primavolta onon l'avete utilizzata da qualchetempo.
Premeteil comando vapore finché ilferro comincia aderogare vapore.
Utilizzate il comandovapore primacheilferro siacaldo.
Attendete chela spiadel ferro si spenga prima di azionare il comando vapore.
Iltermostato nonfunziona:il ferrononè abbastanza caldo.
Contattate un Centro Assistenza Autorizzato.
37
Se l'acqua che utilizzate è calcarea, aumentate la frequenza di risciacquo. Per sciacquare la caldaia non utilizzate assoluta­mente prodotti di decal­cificazione : potrebbero danneggiarla.
P
er non danneggiare la piastra, evitate di posare il ferro su un poggia-ferro metallico. Appog­giatelo invece sul supporto pog­gia-ferro del corpo dell'apparecchio: è dotato di pie­dini antisdrucciolo ed è stato concepito per resistere alle alte temperature.
Page 41
38
Se non è possibile determinare la causa di un guasto, rivolgetevi a un Centro di assistenza autorizzato.
Partecipiamo alla protezione dell’ambiente !
Il vostroapparecchio è composto da diversi materiali chepossono essere riciclati.
Lasciatelo in un punto di raccolta o pressoun Centro AssistenzaAutorizzato.
PROBLEMI Possibili cause Soluzioni
Strisced’acqua rimangonosulla biancheria.
L’asse dastiroè impregnato diacquaperchènon èadatto allapotenzadel generatore.
Controllachel’asse siaadatto (assecon grigliache previene condensa).
Colaturebiancheo scureesconodai fori dellapiastra.
Dallacaldaia fuoriesceil calcarepoichénon è sciacquata regolarmente.
Sciacquate la caldaia.
Dai fori dellapiastra fuoriesceuna materia nerastrachesporcagli indumenti.
State utilizzando sostanze chimiche decalcificantio additivi nell'acquadastiro.
Non aggiungerequesti tipi di prodottinel serbatoio d’acquao nellacaldaia.Contattateun CentroAssistenzaAutorizzato.
Lapiastraè sporcao nerastra e rischiadi sporcare gli indumenti.
Vieneutilizzatauna temperaturaeccessiva.
Consultatelasezionededicata alla regolazionedellatemperatura.
Gli indumenti nonsono sufficientementerisciacquati o avetestiratoun nuovo indumentosenzalavarlo.
Assicuratevi chelabiancheriasiaben sciacquata cosicchénon cisianoresiduidi sapone oaltriprodottichimici sugli indumenti.
Utilizzate dell'amido. Spruzzatel’amidosulrovesciodel tessutoda
stirare.
Non c’èvapore oc’è pocovapore.
Ilserbatoiod’acquaè vuoto (spiarossa).
Riempiteil serbatoio e premeteil tasto “Restart” finché non sispegnela spia.
Latemperaturadella piastraè impostatasulmassimo.
Ilgeneratore funzionama il vapore èmolto caldoe umido,diconseguenza èmeno visibile.
Fuoriescevaporedal tappo della caldaia.
Iltappodi scaricoè mal avvitato.
Stringeteiltappodi scarico.
Laguarnizionedeltappo è danneggiata.
ContattateunCentroAssistenzaAutorizzato per ordinareunaguarnizionedi ricambio.
Fuoriescevaporeda sottol’apparechio.
L'apparecchio èdifettoso. Nonutilizzatepiùilgeneratoree contattate
uncentro di assistenzaautorizzato.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Page 42
39
VIGTIGE ANBEFALINGER
Sikkerhedsanvisninger
• Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem,før apparatet tages i brug første gang: En ikke overensstemmende brug fritager fabrikanten for ethvert ansvar.
Af hensyn til brugerens sikkerhed er dette apparat i overensstemmelse med gældende standarder og forskrifter (Direktiv om Lavspænding, Elektromagnetisk kompatibilitet, Miljøbeskyttelse …).
• Dampgeneratoren er et elektrisk apparat: Den skal bruges under normale brugsbetingelser. Den er udelukkende beregnet til brug i en almindelig husholdning.
• Den er udstyret med 2 sikkerhedssystemer:
- en ventil der forhindrer overtryk og som lader damp slippe ud, hvis apparatet ikke fungerer korrekt,
- en termisk sikring for at undgå overopvarmning.
• Tilslut altid dampgeneratoren:
- ved en el-installation med en spænding indbefattet mellem 220 og 240 V.
- ved en ekstrabeskyttet stikkontakt.
En forkert tilslutning kan forårsage uoprettelige skader og annullerer garantien. Hvis der bruges en forlængerledning, skal det undersøges om den har enjordleder og et stik med tre ben.
• Rul den elektriske ledning helt ud, før den tilsluttes ved en ekstrabeskyttet stikkontakt.
• Hvis den elektriske ledning eller dampledningen er beskadiget, er det strengt nødvendigt at få dem udskiftet af et autoriseret serviceværksted for at undgå enhver fare.
• Tag ikke apparatet stik ud ved at trække i ledningen.
Tag altid apparatets stik ud:
- før vandbeholderen fyldes op ellerfør kedlen skylles,
- før rengøring,
- efter hver brug.
• Apparatet skal bruges og placeres på en stabil overflade, der kan tåle varmen. Når strygejernet stilles på sin sok­kel, skal man undersøge, at soklen er anbragt på en stabil overflade.
• Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder børn), hvis fysiske, sensoriske eller mentale evner er svækkede eller personer blottet for erfaring eller kendskab, med mindre de er underopsyn eller har mod­taget forudgående instruktioner om brugen af apparatet af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
• Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
• Efterlad aldrig apparatet uden opsyn:
- når stikket er sat i en stikkontakt,
- så længe det ikke har kølet af i ca. 1 time.
• Strygejernets sålog soklens plade på basenkan blive meget varme ogforårsage forbrændinger: Rør ikke ved dem.
Rør aldrig ved de elektriske ledninger med strygejernets sål.
• Apparatet udsender damp, derkan forårsage forbrændinger. Håndter strygejernet forsigtigt, især når der stryges lodret. Ret aldrig dampen mod personer eller dyr.
• Ven altid indtil dampcentralen er kølet af og stikket har været taget ud i over 2 timer, før kedlen skylles og prop­pen til tømning skrues af.
• Når kedlen skylles, må man aldrig fylde den op direkte under vandhanen.
• Hvis kedlens prop er blevet væk eller beskadiget, skal den udskiftes af et autoriseret serviceværksted.
• Dyp aldrig dampcentralen ned i vand eller enhver andenvæske. Skyl den aldrig under rindende vand.
• Apparatet må ikke bruges, hvis det er faldet ned, hvis det har synlige beskadigelser, hvis det lækker eller ikke fun­gerer korrekt. Skil aldrig selv apparatet ad: Få det undersøgt i et autoriseret serviceværksted for at undgå, at der opstår farlige situationer.
Page 43
40
1. Dampbetjening
2
. Temperaturvælgerens mærke
3. Strygejernets temperaturvælger
4. Strygejernets kontrollampe
5
. Sokkelplade
6. Kedel (indeni i kassen)
7. Locksystem(afhængig af model)
8. Opbevaring til elektrisk ledning og dampledning
9. Dampledning 1
0. Elektrisk ledning
11. Kedlens prop
12. Tænd/sluk kontakt med kontrollampe 1
3. Kontrollampe for damp (afhængig af model)
14. Knap til indstilling af dampstrøm
(afhængig af model)
Beskrivelse
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
System til spærring af strygejernet på soklen - Låsesystem
(afhængig af model)
• Dampgeneratoren erudstyret med en bøjle, derfastholder strygejernet påbasen med en spær­ring (afhængig af model) for at gøre transport og opbevaring lettere :
- Spærring - fig.1
- Frigørelse - fig.2
• Sådan transporterer man dampgeneratoren med strygejernets håndtag:
- Stil strygejernet på dampgeneratorens sokkel og slå bøjlen ned om strygejernet, indtil spær-
ringen indkobles (man hører et « klik») - fig.1
- Tag fat om strygejernets håndtag for at transportere dampgeneratoren - fig.3
Forberedelse
Hvilken type vand skal man bruge ?
• Apparatet er designet til at fungere m ed postevand. I visse områder tæt ved havet kan vandets saltindhold dog være meget højt. I så fald skal man udelukkende bruge demineraliseret vand.
• Brug aldrig vand,der indeholder tilsætningsstoffer (stivelse,parfume, aromatiske stof-
fer, blødgøringsmidler etc.), ellervand fra batterier eller kondensvand (f.eks. vand fra tømmetumblere, køleskabe, airc onditionanlæg, regnvand). Disse typer vand inde­holder organisk affald eller mineralske elementer, som bliver koncentreret i kraft af varmen og skaber udspyning, brune udløb eller for tidligt slid afapparatet.
Fyld kedlen op
• Stil generatoren på en stabil og vandret flade, der kan tåle varmen.
• Kontroller at apparatets stik er taget ud, og at det er koldt.
• Skru kedlens prop af.
• Brug en vandkande til at fylde kedlen op med højst 1 liter vand og pas på at vandet ikke løber
over - fig.4.
• Skru kedlens prop helt i bund igen.
Tænd for generatoren
• Rul el-ledningen helt ud og tag dampledningen ud af sit rum.
• Slå bøjlen til fastholdelse ned over strygejernet for at frigøre sikkerhedslåsen (afhæn­gig af model).
• Tilslut dampgeneratoren ved et ekstrabeskyttet stik.
• Tryk på tænd/sluk knappen med kontrollampe. Den tænder og kedlen varmer op.
• Efter ca. 8 minutter eller når kontrollampen for damptænder (afhængig af model) er
dampen kla - fig.5r.
• Under strygningentænder og slukker kontrollampen på strygejernet ogkontrollampen
for damp (afhængig af model) efter behov for opvarmning.
Hvis vandet er meget kalkholdigt, kan man lave en blanding med 50% postevand og 50% demineraliseret vand.
Første gang strygejer­net tages i brug, kan der komme lidt ubety­delig røg og lugt. Det er et fænomen, der ikke har nogen indfly­delse på brugen og som hurtigt forsvinder.
Page 44
41
Brug
Strygning med damp
• Stil strygejernets temperaturvælger og knappen til indstilling af dampstrøm (af-
hængig af model) på den type stof, der skal stryges (se skemaet nedenfor).
Strygejernets kontrollampe tænder.
• Tryk på dampbetjeningen,der sidder under strygejernets håndtag - fig.6 for at få
damp.
• Dampen standser, når man slipper betjeningen.
• Begynd med det stof, der skal stryges ved den laveste temperatur og afslut med
stoffer, der kan tåle højere temperaturer (••• eller Max).
• Når strygejernet tages i brug første gang eller hvis dampen ikke er blevet brugt i flere minutter: Tryk flere gange i træk på dampbetje­ningen - fig.6 ved siden af tøjet. Pådenne måde fjerner man koldt vand fra dampkredsløbet.
• Når der stryges sarte stoffer, skal man trykke mere forsigtigt på dampbetjeningen , der sidder under st rygejernets håndtag for at undgå eventuelle udløb.
• Hvis der bruges stivelse, skal den sprøjtes på bag på den side, der skal stryges.
Strygning uden damp
• Tryk ikke på dampbetjeningen - fig.6.
Lodret udglatning
• Indstil strygejernets temperaturvælger og knappen til indstil­ling af dampstrømmen (afhængig af model) på max.
• Hæng tøjet op på en bøjle og stræk tøjet lidt ud med hånden.
• Tryk af og til på dampbetjeningen- fig.6 og bevæg strygejer­net oppefra og ned - fig.7.
Fyld kedlen op under brug
• MEGET VIGTIGT :Man skal sikresig, at der ikke er meredamp, før kedlen lukkes op. Detgør man
ved at trykke på strygejernets dampbetjening - fig.6 indtil der ikke kommer mere damp ud.
• Sluk for generatoren ved at trykke på tænd/sluk kontakten og tag stikket ud af stikkontakten.
• Skru langsomt kedlens prop af.
• Brug en vandkande til at fylde op med højst 1 liter vand.
• Fyld kedlen op og pas på at vandet ikke løber over. Hvis det løber over, hæld det overskydende vand ud.
Generatoren og strygejer­net er klar til strygning, n
år kontrollampen for damp (afhængig af model) er tændt og stry­gejernets kontrollampe er slukket.
S
T
OF
I
NDSTILLING AF
TEMPERATURVÆLGEREN
I
NDSTILLING AF DAMPKNAPPEN
(af-
h
ængig af model)
Hør/linned
•••
Uld, Silke
••
Syntetisk (polyester, acetat, akryl, poly­amid)
Hvis der stryges tøj sammensat af fors­kellige stoffer, indstil strygetemperatu­ren på det mest sarte stof. Hvis der stryges tøj med uld, tryk kun på strygejernets dampbetjening - fig.6 med korte tryk uden at føre strygejer­net ned på tøjet for at undgå at det bliver skinnende.
Da den producerede damp er meget varm, må man aldrig stryge tøj på en person. Det skal altid være hængt op på en bøjle. Hvis stoffet ikke er i lærred eller bomuld, skal strygejernet holdes i en afstand af nogle cm for ikke at brænde stoffet.
Page 45
42
• Skru kedlens prop helt i igen, sæt generatorens stik i igen og tænd for apparatet.
• Vent til kedlenhar varmet op. Dampen er klar efterca. 8 minutter, når kontrollampenfor damp t
ænder (afhængig af model).
Opbevaring af generatoren
Stil strygejernet på dampgeneratorens plade til strygejernet.
• Slå bøjlen nedomkring strygejernet, indtil der høres et "klik" for spærring, hvilket betyder, at strygejernet er blokeret i fuld sikkerhed på basen (af­h
ængig af model).
• Læg el-ledningen på plads i sit rum - fig.8.
• Læg dampledningen - fig.9 på plads.
• Lad dampgeneratoren køle, før den stilles på plads, hvis den skal stå i et
skab eller et trangt sted.
• Dampgeneratoren kan nu stilles på plads i fuldsikkerhed.
Vedligeholdelse og rengøring
Før rengøring skal man altid kontrollere, at apparatets stik er taget ud og at sålen og soklen er kolde. Brug ikke rengøringsmidler eller afkalkningsmidler til at rengøre sålen eller kassen. Kom aldrig strygejernet eller basen under rindende vand.
Rengør sålen
• Rengør regelmæssigt sålen med en svamp der ikke må være af metal.
Rengør basen
• Rengør af og til delene i plast med en let fugtig, blød klud.
Skyl kedlen (en gang om måneden)
• Vi gtigt: For at forlæng e kedlens effektivitet og undgå uds lip af kalk skal kedlen skylles efter hver 10. anvendelse (ca. en gang om måneden).
• Kontroller at generatoren er kold og har været slukket i mindst 2 timer.
• Fyld kedlen 3/4 op med en vandkande med postevand - fig.10.
• Omryst basen forsigtigt et øjeblik og tøm den dernæst helt over vasken - fig.11.
• Vi anbefaler at gentage fremgangsmåden endnu en gang for at opnå det bedste resultat.
Er der problemer med generatoren ?
Problemer Mulige årsager Løsninger
Lyset på dampgeneratoren tænder ikke eller strygejernets kontrollampeer ikke tændt.
Dampgeneratoren erikke tilsluttet.
Kontroller atdampgeneratoren er tilsluttet ved et stik, der fungerer, ogat den fårstrøm.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Stil aldrig strygejernet på en sok­k
el i metal, hvilket kan beskadige det, men stil det på kassens sok­kelplade: Den har skridsikre dup­per, der kan tåle høje temperaturer.
Hvis vandet er meget kalkholdigt, skal den skylles oftere. Brug under ingen oms­tændigheder afkalk­ningsmidler til at skylle kedlen, da de kan beska­dige den.
Page 46
43
Hvis det ikke er muligt at afgøre, hvad årsagen er til et problem, kontakt et autoriseret serviceværksted.
Vi skal alle være med til at beskytte miljøet!
Apparatet indeholder mange materialer,der kan genbruges eller genvindes.
Bringdet til et specialiseret indsamlingssted elleret autoriseret serviceværksted, nårdet ikke
skal bruges mere.
Problemer Mulige årsager Løsninger
Der løber vand udaf sålens huller.
Termostaten er iuorden: Temperaturen eraltidforlav.
Kontakt et autoriseret serviceværksted..
Der brugesdamp,mens strygejernet ikke ervarmtnok.
Kontroller termostatens indstilling. Vent tilstrygejernets kontrollampe er slukket, før dampbetjeningen aktiveres.
Vandet harkondenseretsig i slangerne, fordi der bruges damp for førstegang eller den ikkeer blevet brugt et stykke tid.
Tryk på dampbetjeningen lidt væk fra strygebrættet,indtil strygejernet sender dampud.
Der kommer sporaf vandpå tøjet.
Strygebrættetsbetræk er fyldt med vand, fordi det ikke er velegnet til endampgenerator.
Sørgforat have etvelegnet strygebræt (plade medgitter som undgår kondensvand).
Derkommerhvide udløb ud af sålenshuller.
Kedlen udspyr kalk,fordi den ikkebliver skylletregelmæssigt.
Skylkedlen. (Se afsnittet “Skylningaf kedlen”).
Der kommer brune udløbud af sålens huller og pletter tøjet.
Der er blevet brugt kemiske afkalkningsmidler eller tilsætningsstofferi strygevandet.
Komaldrig tilsætningsstoffer i kedlen (se afsnittetHvilken type vand skal man bruge). Kontaktet autoriseret serviceværksted.
Sålen er snavseteller brunog kan plette tøjet.
Der stryges vedforhøj temperatur.
Læs voresgode råd omindstilling af temperaturen.
Tøjeter ikke blevetskyllet godt nok eller der er blevet strøget nyt tøj, som aldrig erblevet vasket.
Sørgforat vasketøjet bliver skyllet godt for at fjerne eventuellerester af sæbe eller kemiske produkter på nyt tøj.
Der brugesstivelse. Sprøjtaltid stivelse bag påden side, der skal
stryges.
Der kommer kun lidt eller ingen dampud.
Vandbeholderen er tom (tændt rød kontrollampe).
Fyld vandbeholderen op ogtryk på "Restart", indtil kontrollampen slukker.
Sålens temperatur erindstillet på max.
Dampgeneratoren fungerer normalt, men dampen er meget varm ogtør og derfor mindre synlig.
Der kommer dampud omkring proppen.
Proppen er ikke skruet godt fast. Skruproppen fast.
Proppenspakning er beskadiget.
Kontaktet autoriseret serviceværksted.
Apparatet er beskadiget. Brug ikke dampgeneratoren ogkontakt et
autoriseret serviceværksted.
Derkommer dampud under apparatet.
Apparatet er beskadiget. Brug ikke dampgeneratoren og
kontakt et autoriseret serviceværksted.
Page 47
44
Viktige Anbefalinger
Sikkerhetsinstruksjoner
• Les bruksanvisningen grundigfør du brukerapparatet for første gang.Bruk i strid med bruksanvisningen fritar mer­ket for ethvert ansvar.
Av hensyn tildin sikkerhet er dette apparateti samsvar med gyldige normer og regler(Direktiver om lavspenning, elektromagnetisk kompatibilitet, miljø …).
• Dampgeneratoren er et elektrisk apparat: Den skal brukes under normale bruksvilkår. Den er kun ment til bruk i hjemmet.
• Apparatet er utstyrt med 2 sikkerhetssystemer:
- en overtrykksventil som slipper ut overskuddsdamp dersom apparatet skulle fungere uregelmessig
- en termisk sikring som beskytter mot overoppheting
• Koble alltid dampgeneratoren:
- til en kontakt med en nettspenning mellom 220 og 240 V
- til en kontakt med jordvern
Enhver tilkoblingsfeil kan forårsake varige skader, og opphever garantien. Hvis du bruker en skjøteledning, må du kontrollere at den er bipolar (10A), og utstyrt med jordvern.
• Vikle strømledningen helt ut før du kobler apparatet til en kontakt med jordvern.
• Hvis strøm-eller dampledningen er skadet, må den umiddelbart erstattesav et godkjent servicesenter for åunngå fare.
• Ikke ta ut kontakten ved å dra i ledningen.
Koble alltid fra apparatet:
- før du fyller tanken eller skyller damptanken
- før du rengjør det
- etter bruk
• Apparatet skal brukes og settes på en jevn overflate som tåler varme. Når du setter strykejernet på avlastnings­platen, må du sørge for at overflaten du setter det på, er stabil.
• Dette apparatet erikke ment for personer(inkl. barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller psykiske evner, elleruer­farne personer, med mindre de får tilsyn eller forhåndsinstruksjoner om anvendelsen av apparatet fra en person med ansvar for deres sikkerhet.
• Barn skal holdes under tilsyn for å sikre at de ikke bruker apparatet til lek.
• Gå aldri fra apparatet:
- når det er tilkoblet elektrisitet
- før det har avkjølt seg i ca. 1 time
• Strykejernets såle og apparatets avlastningsplate kan bli svært varme, og kan forårsake brannskader. Ikke ta på dem.
Berør aldri strømledningene med strykejernets såle.
• Apparatet produserer dampsom kan forårsake brannskader. Håndter strykejernet forsiktig, spesielt når du holder det i loddrett posisjon. Rett aldri dampen mot personer eller dyr.
• Før du skrur løs tømmekorken for å tømme damptanken, må du alltid vente til dampgeneratoren er kald og har vært frakoblet strøm i over 2 timer.
• Når du skyller damptanken, må du aldri fylle den rett under springen.
• Hvis du mister eller ødelegger tømmekorken, må du få den erstattet på et godkjent servicesenter.
• Dypp aldri dampgeneratoren ned i vann eller annen væske. Hold den aldri under rennende vann.
• Apparatet skalikke brukes hvis det har falt, hvis dethar synlige skader, hvis det lekker eller fungerer unormalt. De­monter aldri apparatet, men få det undersøkt i et godkjent servicesenter for å unngå fare.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Page 48
45
System for låsing av strykejernet på sokkelen – Lock-system
(avhengig av modell)
• Dampgeneratoren er utstyrt med en bøyle med lås som holder strykejernet fast i sokkelen (av­hengig av modell). Dette gjør det lettere å transportere apparatet og rydde det bort :
- låst posisjon - fig.1
- opplåst posisjon - fig.2
• Slik transporterer du dampgeneratoren ved hjelp av håndtaket på strykejernet:
- Sett strykejernet på avlastningsplaten på dampgeneratoren og trykk bøylen ned på stryke-
jernet inntil du hører at den låser seg (du hører en klikkelyd) - fig.1
- Hold i håndtaket på strykejernet for å transportere dampgeneratoren - fig.3
Forberedelse
Hvilket vann skal brukes ?
• Apparatet erlaget for å fungere med kranvann. I visse områderved kysten kan sal­tinnholdet i vannet være høyt. Da bør du kun bruke demineralisert vann.
• Bruk aldri van n som inneholder tilsetningsstof fer (stivelse, parfyme, arom atiske
substanser, mykningsprodukter osv.), eller batterivann eller kondensert vann (fra for ek sempel tørketro mler, vann fra kjøleskap, luftavkj ølingsapparater eller re­gnvann). Dette vannet inneholder organiske avfallsstoffer eller mineralelementer som konsentreres under varmeeffekten og medfører sprut, brune renner eller at apparatet blir tidlig gammelt.
Fyll trykktanken
• Sett strykestasjonen på et stabilt og vannrett sted som tåler varme.
• Sørg for at apparatet er frakoblet og kaldt.
• Skru av korken på trykktanken.
• Bruk en vannkaraffel, fyllden med maksimaltén liter vannog fyll trykktankenforsiktig slikat van-
net ikke renner over - fig.4.
• Skru korken på trykktanken helt igjen.
Sett strykestasjonen i gang
• Vikle strømledningen helt ut og ta dampledningen ut av ledningsrommet.
• Bøy strykejernets låsebøyle forover for å låse opp sikkerhetsblokkeringen (avhen­gig av modell).
• Koble dampgeneratoren til en jordet stikkontakt.
• Trykk på den lysende av/på bryteren. Den slås på og trykktanken begynner opp-
varmingen.
• Etter omtrent 8 minutter eller nårdamplampen tennes (alt etter modell), erdam-
pen klar - fig.5.
• I løpet av strykingen tennes og slukkes lampen på strykejernet og damplampen
(alt etter modell) etter oppvarmingsbehov.
1. Dampknapp
2. Temperaturmerke
3
. Temperaturknapp for strykejernet
4. Kontrollampe for strykejernet
5. Plate/strykejernholder
6
. Trykktank (i underdelen)
7. Locksystem (alt etter modell
8. Oppbevaringsrom til strømledningen og dam-
pledningen
9. Dampkabel
10. Elektrisk kabel 1
1. Kork på trykktanken
12. På-/av-bryter med pilotlampe
13. Kontrollampe for damp (alt etter modell) 1
4. Knapp for dampvolum (alt etter modell)
Beskrivelse
Hvis vannet ditt er meget kalkrikt, bland 50 % kran­vann og 50 % deminera­lisert vann fra butikken.
I løpet av første gangs bruk, kan det utstedes ufarlig røyk og lukt. Dette har ingen betydning for bruken av apparatet og vil forsvinne fort.
Page 49
46
Anvendelse
Dampstryking
• Still temperaturknappenpå strykejernet og dampvolumsknappen (altetter modell)
for typen stoff som skal strykes (se skjema nedenfor).
Lampen på strykejernet tennes.
• For å oppnå damp, trykk på dampknappen på strykejernets håndtak - fig.6.
• Dampen stopper når knappen slippes opp.
• Start først med stoffet som strykesved lav varme og avslutt meddet som tåler den
høyeste temperaturen (••• eller Max).
• I løpet av første gangs bruk eller hvis du ikke har brukt dampfunks-
jonen i noen m inutter: Trykk fl ere ganger etter hverandre på dampknappen - fig.6 mensjernet holdes unna tøyet. Dette fjerner det kalde vannet i dampkretsen.
• For sart tøy, trykk meget forsiktig på dampknappen under håndta-
ket på strykejernet for å unngå eventuelle renner.
• Hvis du bruker stivelse skal den sprayes på baksiden av stoffetsom
skal strykes.
Tørrstryking
• Ikke trykk på dampknappen - fig.6.
Plasser tøyet i loddrett posisjon
• Reguler temperaturknappen på strykejernet og dampvolumsknappe n
(alt etter modell) på maxi-posisjon.
• Heng tøyet på en kleshenger og strekk tøyet litt med én hånd.
• Trykk på dampknappen - fig.6 i støt og beveg strykejernet ovenfra og
ned - fig.7.
Fylle trykktanken i løpet av strykingen
• MEGET VIKTIG : Før du åpner trykktanken, sørg for at det ikke er mer damp igjen. Dette gjøres
ved å trykke på dampknappen på strykejernet - fig.6 inntil det ikke er damp igjen.
• Stans strykestasjonen ved å trykke på av/på knappen og taut kontakten.
• Skru korken langsomt av trykktanken.
• Bruk en vannkaraffel og fyll den med maksimalt én liter vann.
• Fyll trykktanken og sørg for at vannet ikke renner over. I tilfelle det renner over, hell vekk det overskytende.
• Skru korken på trykktanken helt igjen, koble til strykestasjonen igjen og start opp apparatet.
• Vent til trykktanken er varm. Etter omtrent 8 minutter eller når damplampen tennes (alt etter modell), er dampen klar.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Strykestasjonen og stry­k
ejernet er strykeklare når damplampen (alt etter modell) er tent og l
ampen på strykejernet
er slukket.
T
EKSTILER
RE
GULERING AV
T
EMPERATURKNAPPEN
RE
GULERING AV
D
AMPKNAPPEN
(alt etter modell)
Lin, Bomull
•••
Ull, Silke
••
Syntetisk (Polyester, Acetat,Akryl, Poly­amid)
Hvis du stryker tøy med blandede fi­bere, reguler stryketemperaturen på det sarteste stoffet. Hvis du stryker ulltøy, trykk kun på dampknappen - fig.6 på strykejernet i støt uten å legge strykejernet på tøyet. Slik unngår du å gi den en glanseffekt.
Skru aldri opp korken på trykktanken så lenge stry­kejernet uts­teder damp.
Dampen som produseres er meget varm; ikke stryk et plagg på en per­son. Plagget må alltid henge på en kleshenger. For andre stoffer enn lin og bomull, hold strykejernet noen centimeter fra stoffet for ikke å brenne det.
Page 50
47
Rydde vekk strykestasjonen
• Sett strykejernet på avlastningsplaten på dampgeneratoren.
Bøy strykejernets låsebøyle inntil du hører at den låser seg med et klikk. Nå er stry­kejernet låst i sikkerhetsposisjonen (avhengig av modell).
• Oppbevar strømledningen i ledningsrommet - fig8.
Rydd på plass dampkabelen - fig.9.
• Hvis du skal sette dampgeneratoren bort iet skap eller et trangt sted, må du la den avkjøles før du rydder den bort.
• Du kan risikofritt rydde bort dampgeneratoren.
Vedlikehold og rengjøring
Før ethvert vedlikehold, sørg for at apparatet er frakoblet og at strykesålen og strykejernholderen er kalde. Ikke bruk vedlikeholdsprodukter elleravkalkingsprodukter for årengjøre strykesålen eller underdelen. Holdaldri stry­kejernet eller underdelen under rennende vann.
Rengjøring av strykesålen
• Rengjør strykesålen regelmessig med en ikke-metallisk svamp.
Skyll trykktanken (én gang i måneden)
• Advarsel: For å forlenge trykktankens effektivitet og forhindre kalkrester,
skal trykktanken skylles etter 10 bruk (omtrentén gang i måneden).
• Sjekk at strykestasjonen er kald og frakoblet i mer enn 2 timer.
• Fyll trykktanken 3/4 full med kranvann - fig.10.
• Vend underdelen noen ganger, tøm den deretter over vasken - fig.11.
• For å oppnå et godt resultat, anbefaler vi ågjenta prosessen en gang.
Et problem med strykestasjonen ?
Problemer Mulige årsaker Løsninger
Dampgeneratoren lyser ikke, eller lampen på strykejernet lyserikke.
Apparatet er ikke tilkobletstrøm. Sjekkat støpselet er satt i en
kontaktsom fungerer.
Vannetrennerut av hullene i sålen.
Termostaten eri uorden. Temperaturen er alltid for lav.
Kontaktet godkjent servicesenter.
Du brukerdampfunksjonenmens strykejernet ikkeer varmt nok.
Sjekk innstillingenav termostaten. Vent til lampen påstrykejernet er slukket før du bruker dampknappen.
Vann har kondenserti rørene fordi du brukerdampenforførste gang eller du har ikkebruktden på enstund.
Trykkpå dampknappenog rett damputtaket utenfor strykebordet inntil damp kommer utav strykejernet.
Apparatet lager vannrenner på tøyet.
Strykebordtrekket er gjennomvått fordi det ikke egner segtil effekten tilen dampgenerator.
Sørgforå bruke et egnetbord (gitterplate som hindrerkondens).
Aldri sett strykejernet på e
n strykejernholder i metall ettersom det kan skade det, men heller på p
laten på underdelen. Den er utstyrt med anti­glidende innretninger og er laget for å motstå høye temperaturer.
Hvis vannet er kalkrikt, skal den skylles oftere. Bruk ikke avkal­kingsprodukter for å skylle trykk­tanken, dette kan skade den.
Page 51
48
Henvend deg til et godkjent servicesenter hvis det ikke er mulig å fastslå årsaken til en feil.
Ta vare på miljøet!
Apparatet inneholder mange gjenvinnbare og resirkulerbare materialer.
Ta det medtil etoppsamlingssted etter et godkjent servicesenter slik at avfallet kan
behandles.
Problemer Mulige årsaker Løsninger
Hvite renner kommer ut avhullene i sålen.
Det kommer kalk ut av damptanken fordiden ikke skylles regelmessig.
Skyll damptanken.(Se avsnittet ”Skylle damptanken”)
Brune renner kommer ut avhullene i sålen og tilskitner tøyet.
Du brukerkjemiske avkalkingsmidler eller tilsetningsstoffer i strykevannet.
Ha aldri andre produkter itanken (se avsnittet"Hvilket vann skal brukes?”). Kontaktet godkjent servicesenter.
Sålen er skitten eller brun, og kan tilskitne tøyet.
Temperaturen er for høy. Se våre anbefalinger om innstilling
av temperaturen.
Tøyet er ikke tilstrekkeligskylt, eller du har strøketet nytt plagg før det har blitt vasket.
Pass påat tøyeter tilstrekkeligskylt for å fjerneeventuelle rester ettersåpe eller kjemiske produkter på nye klær.
Du brukerstivelse. Spray alltid stivelse påvrangen,ikke
på strykesiden.
Generatoren produserer lite eller ingen damp.
Tanken ertom (den røde lampen er tent).
Fyll tankenog trykk på”Restart” inntil lampen slukkes.
Temperaturen på sålen er innstilt på maksimum.
Dampgeneratoren fungerer normalt, men den svært varme dampener tørr, og dermedmindre synlig.
Dampkommer ut rundt korken.
Korken er ikke skrudd tilstrekkelig stramt.
Stram tilkorken.
Pakningen på korken erskadet. Kontaktet godkjent servicesenter. Apparatet er defekt Bruk ikke dampgeneratorenlenger,
og kontakt etgodkjent servicesenter
Dampellervann kommer utunder apparatet.
Apparatet er defekt Bruk ikke dampgeneratorenlenger
og kontakt etgodkjent servicesenter
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Page 52
4949
VIKTIGA RÅD
Säkerhetsanvisningar
• Läs bruksanvisningen noggrant före den första användningen: tillverkaren fråntar sig allt ansvar vid användning utan att respektera bruksanvisningen.
• Apparatens säkerhet uppfyller gällande bestämmelser och standarder (lågspänningsdirektiv, elektromagnetisk kompatibilitet, miljö…).
• Ångstationen är en elektrisk apparat: den bör användas under normala driftförhållanden. Den är avsedd uteslutande för hushållsbruk
• Den är utrustad med 2 säkerhetssystem:
- en övertrycksventil som släpper ut överflödig ånga om driftstörning inträffar.
- en överhettningssäkring för att undvika en överhettning av apparaten.
• Ångstationen skall alltid anslutas till:
- en elektrisk installation med nätspänning 220-240V.
- ett jordat eluttag. Felanslutning kan orsaka bestående skador på järnet samt får garantin att träda ur kraft. Om du använder en förlängningssladd, kontrollera att kontakten är 10A av tvåpolig typ med jordledning.
• Dra ut sladden i sin helhet innan den kopplas in i ett jordat eluttag.
• Om elsladden eller ångsladden skadats, måste den bytas ut av en auktoriserad serviceverkstad för att undvika fara.
• Koppla inte ur apparaten genom att dra i sladden.
Koppla alltid ur apparaten:
- före påfyllning av vattentanken eller sköljning av ångstationstanken.
- före rengöring.
- efter varje användningstillfälle.
• Placera och använd apparaten på en stadig och värmetålig yta. När strykjärnet ställs på avställningsplattan, var noga med att den står på ett stabilt underlag.
• Denna apparat är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) som inte klarar av att hantera elektrisk utrustning, eller av personer utan erfarenhet eller kännedom, förutom om de har erhållit, genom en person ansvarig för deras säkerhet, en övervakning eller på förhand fått anvisningar angående apparatens användning.
• Barn måste övervakas av en vuxen för att säkerställa att barnen inte leker med apparaten.
• Lämna aldrig ångstationen oövervakad:
- när kontakten är i;
- innan den har svalnat i ca 1 timme.
• Järnets stryksula och basenhetens avställningsplatta kan uppnå mycket höga temperaturer och kan orsaka brännskador: rör inte vid dem.
Vidrör aldrig sladdarna med järnets stryksula.
• Apparaten avger ånga som kan orsaka brännskador. Hantera alltid järnet varsamt, särskilt vid vertikal strykning. Rikta aldrig ångan mot personer eller djur.
• Innan sköljning av ångstationstanken och innan du skruvar loss tömningsproppens lock: vänta tills ångstationen har svalnat helt - ca 2 timmar efter urkoppling.
• Vid sköljning av ångstationstanken, fyll den aldrig direkt från kranen.
• Om du råkar tappa bort eller skada tömningsproppens lock, låt en auktoriserad serviceverkstad byta ut det.
• Apparaten får aldrig doppas i vatten eller annan vätska. Ställ aldrig järnet under en kran med rinnande vatten.
• Apparaten skall inte användas om den fallit i golvet, om den har synliga skador, om den läcker eller fungerar onormalt. Plocka aldrig isär apparaten själv: lämna in den på en auktoriserad serviceverkstad, för att undvika fara.
Page 53
50
1. Ångknapp
2
. Temperaturindikering
3. Termostat för strykjärnet
4. Strykjärnets kontrollampa
5
. Avställningsplatta
6. Vattentank (inuti behållaren)
7. Locksystem (beroende på modell)
8. Förvaringsutrymme för el- och ångsladd 9
. Ångsladd
10. Elsladd
11. Vattentankens lock 1
2. På/av knapp med kontrollampa
13. Ånglampa (beroende på modell)
14. Ångreglage (beroende på modell)
BESKRIVNING
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Spärr för strykjärnet på basenheten – ”Lås – System”
(beroende på modell)
• Ångstationen är utrustad meden spärr som låser strykjärnet på basenheten (beroende på mo­dell) för att underlätta transport och förvaring :
- Lås - bild 1.
- Lås upp - bild 2.
• För att transportera ångstationen med strykjärnets handtag:
- Ställ strykjärnet på avställningsplattan och fäll upp spärren på strykjärnet ända tills denlåses
(ett ”klick” hörs) - bild 1.
- Fatta tag i strykjärnets handtag för att transportera ångstationen - bild 3.
Förberedelser
Vilket vatten bör användas ?
• Strykjärnet är avsett att använda s med kranvatten. Emellertid kan vattnets s althalt vara hög i vissa kustregioner. I så fall, använd endast destillerat vatten.
• Använd aldrig tillsatseri vattnet (stärkelse,parfym, aromiskavätskor, mjukmedel etc.),
inte heller vatten från batterier eller kondensation (t.ex.vatten från torktumlare, kyls­kåp, klimatanläggningar, regnvatten). De innehåller organiska ämnen ellermineraler som genom värmen förtätas, vilket orsakar missfärgning av vattnet, brunfärgade fläckar eller oönskad förslitning av strykjärnet.
Fyll på vattentanken
• Ställ ångstationen på ett stadigt och vågrätt underlag som tål värme.
• Kontrollera att apparaten är urkopplad och kall.
• Skruva loss vattentankens lock.
• Använd en vattenkanna och fyll den max en litervatten och fyllpå vattentanken.Vid påfyllning,
se till att vattnet inte svämmar över - bild 4.
• Skruva tillbaka vattentankens lock helt.
Sätt på ångstationen
• Rulla ut elsladden helt och ta fram ångsladden heltfrån förvaringsutrymmet.
• Fäll ner säkerhetsspärren framåt för att låsa upp säkerhetssystemet (beroende på­modell).
• Anslut din ångstation till ett jordat vägguttag.
• ryck på på/av knappen. Kontrollampan tänds och vattentankenvärms upp.
• Efter ca 8 minuter ellernär ånglampan tänds (beroendepå modell) är ångan klar att
använda - bild 5.
• Strykjärnets kontrollampa och ånglampan (beroende på modell) tänds och släcks
under strykning efter uppvärmningsbehov.
Om vattnet är mycket kalkhaltigt, blanda 50% kranvatten och 50% destillerat vatten.
Vid det första använd­ningstillfället kan en ofarlig rök- eller luktut­veckling ske. Denna kortvariga företeelse har ingen inverkan på apparaten och försvin­ner snabbt.
Page 54
51
Användning
Ångstrykning
• Sätt strykjärnets termostat och ångreglage (beroendepå modell) på önskat
typ av strykmaterial (se nedanstående tabell).
Strykjärnets kontrollampa tänds.
• För att få ånga, tryck på ångknappen på undersidan av järnets handtag -
bild 6.
• Genom att släppa knappen upphör ångflödet.
• Börja med att stryka de plagg som kräver låg stryktemperatur och avsluta
med att stryka de plagg som tål högre stryktemperatur(••• eller Max).
• Vid första användningstillfället eller o m ångan inte använts på några m i-
nuter: håll strykjärnet borta från strykplaggetoch tryck flera gånger i rad på ångknappen - bild 6. På så sätt avlägsnas kallvattnet ut urångkretsen.
• Tryck mycket lätt på ångknappen på undersidan av jä rnets handtag vid
strykning av ömtåliga materialför att undvika att vatten rinner ut urjärnet.
• Om du använder stärkelse, spreja på baksidan av materialet som skall stry-
kas.
Torrstrykning
• Tryck inte på ångknappen - bild 6.
Vertikal strykning
• Ställ in strykjärnets termostatoch ångreglage (beroendepå mo-
dell) på maxläge.
• Häng upp plagget på en galge och sträck tyget något med ena
handen.
• Tryck på ångknappen - bild 6 i flera omgångar och för järnet
uppifrån och ner - bild 7.
Påfyllning av vattentanken under strykningen
• MYCKET VIKTIGT : Innan du öppnar vattentanken, se till att det inte finns ånga kvar. För att
göra detta, tryck på strykjärnets ångknapp - bild 6 ända tills ångan tar slut.
• Stäng av ångstationen genom att trycka på på/av knappen och draut sladden.
• Skruva sakta loss vattentankens lock.
• Använd en vattenkanna och fyll den med max en liter vatten.
• Fyll på vattentanken, och se till att vattnet inte svämmar över. Vid översvämning, häll ut över­flödigt vatten.
• Skruva tillbaka vattentankens lock helt, anslut ångstationen igen och starta apparaten.
• Vänta tills vattentanken har värmts upp. Efter ca 8 minuter elle r när ånglampan tänds (be­roende på modell) är ångan klar att använda.
Ångstationen och strykjärnet är användningsklara när ån­g
lampan (beroende på modell) är tänd och strykjärnets kon­trollampa släckts.
T
EXTILER
I
NSTÄLLNING AV TEMPERATUR
I
NSTÄLLNING AV ÅNGFLÖDE
(beroende
på modell)
Linne, bomull
•••
Ylle, silke
••
Syntetmaterial (polyester, acetat, akryl, poly­amid)
Skruva aldrig loss vatten­tankens lock så länge strykjärnet avger ånga.
Om du stryker material bes­tående av flera olika material, anpassa stryktemperaturen efter det ömtåligaste materialet. Om du stryker ylleplagg, tryck på järnets ångknapp - fig.6 i flera omgångar, utan att stryka på plagget så undviker du att det blir blankslitet.
Ångan som avges är mycket het. Vertikals­tryk aldrig ett plagg på en person utan alltid på en galge. Vid andra tygsorter än linne och bomull, håll strykjärnet på några centimeters avs­tånd för att inte bränna strykplagget.
Page 55
52
Förvaring av ångstationen
• Placera järnet på ångstationens avställningsplatta.
Fäll uppspärren på strykjärnet ända tills ett ”klick” hörs, strykjärnet ärnu säkert spärrat på basenheten (beroende påmodell).
• Stoppa in elsladden i förvaringsutrymmet - bild 8.
Linda upp ångsladden - bild 9.
• Låt ångstationen svalna helt omdu förvarar den i ett skåp eller i ett litet utrymme.
• Nu kan du ställa undan ångstationen för förvaring.
Underhåll och rengöring
Före all form av underhåll, se till att apparaten är urkopplad och att stryksulan och avställningsplattan är kalla. Använd varken rengöringsmedel eller avkalkningsmedel vid rengöringav stryksulan eller behållaren. Ställ aldrig strykjärnet eller behållaren under rinnande vatten.
Rengöring av stryksulan
• Rengör regelbundet stryksulan med en svamp som inte innehåller metallmaterial.
Rengöring av behållaren
• Rengör plastdelarna då och då med hjälp av en lätt fuktad mjuk trasa.
Skölj vattentanken (en gång i månaden)
• Observera: För att förlänga vattentankens effektivitet och undvika stänk av kalk­partiklar, måste vattentanken sköljas efter vart 10:e användningstillfälle (ca en gång i månaden).
• Kontrollera att ångstationen är kall och varit urkopplad i över2 timmar.
• Använd en vattenkannaför att fylla vattentanken till 3/4 med kranvatten-bild 10.
• Skaka försiktigt på behållaren ett par gånger och töm den sedan helt över dis­khon - bild 11.
• Upprepa sköljningen av behållaren en andra gång för att uppnå ett bra resultat.
Problem med ångstationen
Problem Tänkbara orsaker Åtgärder
Ångstationen startarinte ellertermostatlampan lyserinte.
Ångstationen är inte påsatt. Kontrolleraatt din ångstation är
korrektansluten till ett fungerande uttag och inkopplad.
Vattnet rinner ut ur stryksulans hål.
Termostaten är trasig: järnet blir inte tillräckligt varmt.
Kontakta en auktoriserad serviceverkstad
Du trycker på knappen för ånga när strykjärnet ännu inte är tillräckligt varmt.
Kontrolleratermostatinställningen. Vänta tillsstrykjärnets termostatlampa harsläckts innan du trycker på knappen för ånga .
Detfinnskondensvatten i ledningarnafördet är första gången du använder ånga ellerså hardu inte använt ånga påen längre tid.
Tryck på ångknappen vidsidan om strykbrädan tills järnet avger ånga.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Om vattnet har höga kal­khalter, skölj oftare. Det är viktigt att inte an­vända avkalkningsmedel för att skölja vattentan­ken: den riskerar att ska­das.
Page 56
53
För alla andra problem, kontakta en auktoriserad serviceverkstad som kan kontrollera strykjärnet.
Bidra till att skydda miljön !
Apparaten innehåller enmängdmaterial som kan återanvändas eller återvinnas.
Lämna in den på en återvinningsstation eller i annatfall till en auktoriserad serviceverkstad
för en miljöriktighantering.
Problem Tänkbara orsaker Åtgärder
Vattenränder syns på plaggen.
Dinstrykbräda är genomdränkt av vatten eftersomden inteär anpassad för kraften frånen ångstation.
Kontrolleraatt din strykbräda är lämplig (skall ha ett trådnätsom släpper igenomångan).
Det rinnervitfärgad vätska ur hålen på stryksulan.
Ångstationstankenavger kalkavlagringar för att den inte sköljsmed jämnamellanrum.
Skölj ångstationstanken, (se rubriken”Sköljning av ångstationstanken”).
Brunfärgat vatten rinner ut ur stryksulans hål och lämnar fläckar på plagget.
Du använder kemiska avkalkningsmedel ellertillsatser i strykvattnet.
Tillsätt aldrig dessa produkter i vattentanken (se rubriken ”Vilket vatten bör användas”). Kontakta en auktoriserad serviceverkstad.
Stryksulan är smutsig eller brunfärgadoch riskerar attlämna fläckar på plagget.
Vald temperatur ärför hög. Var god se våra råd angående
temperaturinställning.
Dinaplagg har inte sköljts tillräckligt eller duhar strukit ett nytt plagg innan dutvättadedet.
Se till attplaggen ärtillräckligt sköljda för att avlägsna eventuella tvättmedelsresterellerkemiska produkter från nya plagg.
Du använder stärkelse. Spraya alltidstärkelse på motsatt
sidatill den somskall strykas.
Järnet avger lite ånga eller ingen ånga alls.
Vattentankenär tom (röd lampa lyser).
Fyll vattentanken och tryck på knappen ”Restart”ända tills lampan släcks.
Stryksulanstemperatur är satt på maximum.
Ångstationen fungerarmen stryksulan är väldigt varm och torr. Som en konsekvens blir ångan knappt synbar.
Ångakommer ut kring tömningsproppen.
Tömningsproppen sitter lös. Draåt tömningsproppen. Tömningsproppenspackningär
skadad.
Kontakta en auktoriserad serviceverkstad.
Apparaten är trasig. Sluta användaångstationen och
kontakta en auktoriserad serviceverkstad.
Ångaellervatten kommer utunder apparaten.
Apparaten är trasig. Sluta användaångstationen och
kontakta en auktoriserad serviceverkstad.
Page 57
54
Tärkeitä suosituksia
Turvaohjeita
• Lue tämä käyttöohje tarkasti ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa. Mikäli laitetta käytetään
ohjeiden vastaisesti, takuu raukeaa ja merkki vapautuu kaikesta vastuusta.
• Turvallisuutesi takaamiseksi tämä laite vastaa sitä koskevia teknisiä määräyksiä ja normeja
(pienjännitedirektiivi, sähkömagneettinen yhteensopivuus- ja ympäristödirektiivi).
• Höyrysilityskeskus on sähkölaite: sitä tulee käyttää vain normaaleissa käyttöolosuhteissa. Se on
tarkoitettu käytettäväksi vain kotona.
• Siinä on kaksi turvallisuusjärjestelmää:
- venttiili, joka estää liikapaineen ja päästää ylimääräisen höyryn ulos, jos laitteen toiminnassa on
häiriöitä,
- lämpösulake, joka estää ylikuumenemisen.
• Kytke silitysrauta aina:
- sähköverkkoon, jonka jännite on välillä 220 - 240 V.
- maadoitettuun pistorasiaan. Virheellinen sähköliitäntä voi vaurioittaa laitetta pysyvästi ja se kumoaa takuun. Jos käytät jatkojohtoa, tarkista, että johto on kaksinapainen 10 A ja siinä on maadoitusjohdin.
• Kierrä sähköjohto kokonaan auki ennen sen kytkemistä maadoitettuun pistorasiaan.
• Jos sähköjohto tai höyryjohto on vahingoittunut, se täytyy ehdottomasti antaa valtuutetun
huoltokeskuksen vaihdettavaksi vaarojen välttämiseksi.
• Älä irrota laitetta pistokkeesta vetämällä johdosta. Irrota laite aina sähköverkosta seuraavissa tapauksissa:
- ennen säiliön täyttöä tai höyrystimen huuhtelua.
- ennen laitteen puhdistamista.
- aina käytön jälkeen.
• Laitetta tulee käyttää ja säilyttää vakaalla pinnalla. Kun jätät raudan sen alustalle, varmista että
alusta on vakaa.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käyttöön (mukaan lukien lapset), joiden fyysiset,
aistimelliset tai henkiset kyvyt ovat heikentyneet tai heillä ei ole kokemusta tai tietoja laitteen käyttämiseksi, elleivät he ole toisen henkilön tarkkailussa, joka on vastuussa heidän turvallisuudestaan ja ohjaa laiteen käyttö tai toinen henkilö on antanut heille aiemmin tietoja laitteen käytöstä.
• Lapsia on pidettävä silmällä, jotta he eivät leiki laitteella.
• Älä koskaan jätä laitetta vartioimatta:
- kun se on kytketty sähköverkkoon
- ennen kuin se on jäähtynyt noin tunnin.
• Raudan pohjan ja alustan lämpötila voi nousta hyvin korkeaksi ja aiheuttaa palovammoja, älä koske
niihin.
Älä koskaan anna raudan pohjan koskea sähköjohtoihin.
• Jos säilytät laitetta kaapissa tai pienessä tilassa, pidä huoli, että rauta on jäähtynyt ennen sen
laittamista säilytykseen. Käsittele rautaa varovasti, varsinkin jos silität pystysuunnassa. Älä koskaan suuntaa höyryä ihmisiin tai eläimiin.
• Ennen höyrystimen tyhjentämistä on aina odotettava, että rauta on jäähtynyt, ja se on irrotettava
sähköverkosta vähintään 2 tuntia aikaisemmin.
• Kun huuhtelet höyrystintä, älä täytä sitä suoraan vesihanan alla.
• Jos kadotat tyhjennyskorkin tai se on vioittunut, vaihdata se valtuutetussa huoltoliikkeessä.
• Älä upota silitysrautaa veteen tai muuhun nesteeseen. Älä koskaan laita rautaa vesihanan alle.
• Laitetta ei saa käyttää, jos se on pudonnut maahan, siinä on silminnähtäviä vaurioita, se vuotaa tai
siinä on toimintahäiriöitä. Älä pura laitettasi: anna se valtuutetun huoltokeskuksen tarkastettavaksi vaarojen välttämiseksi.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Page 58
55
Raudan Lock-System -lukitusjärjestelmä (mallista riippuen)
• Höyrysilityskeskuksesi on varustettu raudan kiinnityskaarella, joka pitää rautaa alustalla kuljet­tamista ja säilytystä varten:
- Lukittu - kuva 1.
- Lukituksen avattu - kuva 2.
• Kuljeta höyrysilityskeskusta pitäen kiinni kädensijasta:
- laita rauta alustalle ja taita kaari raudan päälle, kunnes se lukittuu (kuulet naksahduksen sen
lukkiutuessa) - kuva 1.
- Tartu raudan kädensijaan kuljettaessasi sitä - kuva 3.
Valmistelut
Millaista vettä tulee käyttää ?
• Laite on suu nniteltu käytettäväksi vesijohtovedellä. Joillain alueil la meren rannikolla veden suolapitoisuus voi ollakorkea. Tällaisessa tapauksessa on käytettäväpelkästään mineraalitonta vettä.
• Älä koskaan käytä lisäaineita sisältäviä vesiä (tärkki, hajusteet, aromaattise t aineet,
pehmentäjät jne.)tai akku- taikondensaatiovesiä (esimerkiksi pyykinkuivaajan taijää­kaapin vettä, ilmastointilaitteiden vettä tai sadevettä). Niissä on orgaanisia jäämiä tai mineraaleja, jotka tiivistyvät lämmön vaikutuksesta ja aiheuttavat purskahduksia, ruskeita värjäämiä ja laitteen ennenaikaista kulumista.
Täytä raudan lämmitin
• Laita höyrygeneraattorisi tukevalle vaakasuoralle alustalle, joka sietää lämpöä.
• Varmista, että laite on irrotettu sähköverkosta ja jäähtynyt.
• Kierrä lämmittimen korkki auki.
• Käytä vesikarahvia, täytä seenintään litralla vettä ja täytä lämmitin sillä,älä anna veden juosta
yli - kuva 4.
• Kierrä lämmittimen korkki kiinni pohjaan asti.
Käynnistä höyrygeneraattorisi
• Kelaa sähköjohto kokonaan auki ja ota höyryjohto pois säilytystilasta.
• Taita suojakaari pois eteenpäin turvalukituksen avaamiseksi (mallista riippuen).
• Kytke höyryrautamaadoitettuun pistorasiaan.
• Paina käynnin valokatkaisijaa. Se syttyy ja lämmitin lämpiää.
• Noin 8 minuutin kuluttua tai höyryn merkkivalo syttyy (mallista riippuen) höyry
on valmista - kuva 5.
• Silityksen aikana raudan päällä sijaitseva merkkivalo ja höyryn merkkivalo (mal-
lista riippuen) syttyvät ja sammuvat lämmitystarpeen mukaan.
1. Höyryvalitsin
2
. Lämpötilansäätömerkki
3. Raudan lämpötilan säätövalitsin
4. Raudan merkkivalo
5
. Raudan alustan levy
6. Lämmitin (laatikon sisällä)
7. Locksystem (mallista riippuen)
8. Virta – sekä höyryjohdon säilytyslokero
9. Höyryjohto 1
0. Sähköjohto
11. Lämmittimen korkki
12. Käynnin valokatkaisija 1
3. Höyryn merkkivalo (mallista riippuen)
14. Höyryn ulostulon säätönappi
(mallista riippuen)
Kuvaus
Jos vetesi on kovaa, se­koita 50 % vesijohto­vettä ja 50 % kaupassa myytävä mineraali­tonta vettä.
Jos vettä vuo­taa yli, poista liika vesi.
Ensimmäisellä käyttöker­ralla laitteesta voi lähteä savua tai hajua, joka ei kuitenkaan ole haitallista. Se ei vaikuta raudan käyt­töön ja loppuu pian.
Page 59
56
Käyttö
Höyrysilitys
• Laita raudanlämpötilan säätövalitsin jahöyryn määrän valitsin (mallistariippuen)
silitettävän kankaan tyypin edellyttämälle tasolle (katso taulukkoa alla).
Raudan merkkivalo syttyy.
• Saadaksesi höyryä sinun on painettava raudan kädensijan alla sijaitsevaa höyry-
valitsinta - kuva 6.
• Höyry lakkaa, kun valitsin päästetään irti.
• Aloita ensin matalalla lämpötilalla silitettävillä kankailla ja lopeta kankailla, jotka
sietävät korkeita lämpötiloja (••• tai Max).
• Ensimmäisellä käyttökerralla tai jos et ole käyttänyt rautaa muuta-
maan minuutt iin: pai na useita höyryvalitsinta kertoja - kuva 6 poissa pyykin luota. Näinpääset eroon kylmästä vedestä höyrykier­rossa.
• Aroille kankaille raudan kädensijan alla sijaitsevaa höyryvalitsinta
on käsiteltäväkohtuullisesti, jotta vältytään mahdollisilta valumilta.
• Jos käytät tärkkiä, ripottele sitä silitettävän pinnan kääntöpuolelle.
Kuivasilitys
• Älä paina höyryvalitsinta - kuva 6.
Selvitä rypyt pystysuorassa
• Säädä raudan lämpötilavalitsin ja höyryvalitsin (mallista riippuen)
maksimiin.
• Ripusta vaatteetvaateripustimeen ja kiristä kangasta toisellakädellä
varovasti.
• Paina höyryvalitsinta - kuva 6 jaksoittain ja liikuta sitä ylhäältä alas
- kuva 7.
Täytä lämmitin käytön aikana
• HYVIN TÄRKEÄÄ:Ennen lämmittimen avaamista on varmistuttava, että höyryäei enää ole jäl-
jellä. Paina tätä varten raudan höyryvalitsinta - kuva 6, kunnes höyryä ei enää ole.
• Pysäytä höyrygeneraattori painamalle käyntivalitsinta ja irrottamalla pistoke sähköverkosta.
• Kierrä lämmittimen korkki hitaasti auki.
• Käytä vesikarahvia ja täyt se enintään litralla vettä.
• Täytä lämmitin, varo, että vesi ei vuoda yli. Jos vettä vuotaa yli, poista ylimääräinen vesi.
• Kierrä lämmittimenkorkki pohjaan, kiinnitähöyrygeneraattori sähköverkkoon jakäynnistä laite.
• Odota kunnes lämmitin kuumenee. Noin 8 minuutin kulutta tai kun höyryn merkkivalo syttyy (mallista riippuen), höyry on valmista.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Höyrygeneraattori ja rauta o
vat valmiita käytettä­väksi, kun höyryn merkki­valo (mallista riippuen) s
yttyy ja raudan merkki­valo on sammunut.
KANGAS LÄMPÖTILAVALITSIN
HÖYRYVALITSIN
(mallista riippuen)
Pellava, Puuvilla
•••
Villa, Silkki, Viskoosi
••
Synteettiset kuidut
(polyesteri, asetaatti, akryyli, polyamidi)
Jos silität arkoja seoskankaita, säädä lämpötila herkimmän kuidun mukaan. Jos silität villavaatteita, paina raudan höyryvalitsinta - fig.6 sykäyksittäin, älä laita rautaa vaateelle. Näin se ei ala kiiltää.
Muodostuva höyry on erittäin kuu­maa, älä koskaan poista ryppyjä vaat­teista henkilön päällä, käytä aina vaateripustinta. Jos käsittelet muita materiaaleja kuin pellavaa tai puuvil­laa, pidä rauta muutaman senttime­trin päässä, jotta kangas ei pala.
Älä koskaan kierrä läm­mittimen korkkia auki niin kauan kuin rau­dasta tulee höyryä.
Page 60
57
Laita höyrygeneraattori säilytykseen
• Laita rauta höyrykeskuksen alustalle.
Lukitse kiinnityskaari kiinni rautaan, kunnes kuulet naksahduksen sen luk­kiutuessa . Rautasi on nyt turvallisesti kiinni alustassa (mallista riippuen).
• Laita sähköjohto säilytyslokeroon - kuva 7.
Laita höyryjohto - kuva 9 säilytyspaikkaansa.
• Anna silityskeskuksen jä ähtyä, jos laitat s en säilytykseen tai pieneen ti­laan.
• Voit laittaa silityskeskuksen säilytyspaikkaan, kuljeta sitä pitäen kiinni kä­densijasta.
Hoito ja puhdistus
Aina ennen hoitoa on varmistettava että rauta on irrotettu sähköverkosta ja ettäpohja ja raudan alustan levy ovat jäähtyneet. Älä käytä hoitoaineita tai kalkinpoistoaineita puhdistaaksesi pohjaa tai laatikkoa. Älä koskaan laita rautaa tai sen laatikkoa juoksevan veden alle.
Puhdista pohja
• Puhdista pohja säännöllisesti, käytä sientä, ei kuitenkaan metallista.
Puhdista laatikko
• Puhdista muoviosat silloin tällöin pehmeällä kevyesti kostutetulla kankaalla.
Huuhtele lämmitin (kerran kuussa)
• Huomio: Varmistaaksesi lämmittimen tehokkaan toiminnan pidempään ja vält­tääksesi kalkin valumisen sinun on ehdottomasti huuhdeltava lämmitin 10 käy­tön välein (noin kerran kuukaudessa).
• Varmista, että höyrygeneraattori on jäähtynyt ja irrotettu sähköverkosta ainakin 2 tuntia aiemmin.
• Tätälämmitin karahvistakaatamallasi vesijohtovedellä noin3/4 saakka - kuva10.
• Liikuta laatikkoa jonkin aikaa, tyhjennä se sitten vesialtaan päällä - kuva 11.
• Jotta saat hyvän tuloksen, kehotamme sinua toistamaan operaation toiseen ker­taan.
Höyrygeneraattorissasi on ongelma ?
ONGELMA MAHDOLLINEN SYY RATKAISU
Höyrysilityskeskus ei käynnisty taisilitysraudan merkkivalo ja käyttövalitsimenmerkkivalo eivät pala.
Laitteeseen ei ole kytketty virtaa.
Tarkista, että virtajohto on kunnolla kytketty toimivaan pistorasiaan ja laite on kytketty päälle.
Pohjan rei’istä vuotaa vettä.
Termostaatti on säädettyväärin: rauta eiole tarpeeksi kuuma.
Otayhteyttä valtuutettuun huoltopalveluun.
Käytät höyryä, vaikkasilitysrauta ei ole tarpeeksi kuuma.
Tarkastatermostaatin säätö ja höyryn virtaus. Odota, ettäraudanmerkkivalo sammuu, ennen kuinkäytät höyrynsäädintä.
Vettäon tiivistynyt putkiin, koska höyryäkäytetään ensimmäistä kertaataiviimeisestä käyttökerrasta on kulunut kauan.
Paina höyrypainiketta poissa silityslaudanläheisyydestä, kunnes raudasta tulee höyryä.
Jos vetesi on kovaa, tee operaatio useammin. Älä missään tapauksessa käytä kalkinpoistoaineita huuhdellessasi lämmi­tintä: se voi vahingoittua.
Ä
lä koskaan laita rautaametal­lista valmistetulle alustalle, se voi pilata raudan, laita rauta laati­k
on alustalle: se on varustettu luistamattomalla pohjalla, joka on suunniteltu kestämään kor­keita lämpötiloja.
Page 61
58
Jos vian syytä ei voi määritellä, on otettava yhteys valtuutettuun jälkimyyntipalveluun.
Huolehtikaamme ympäristöstä!
Laitteessasi on paljon arvokkaita ja kierrätettäviä materiaaleja.
Toimitalaitteesikeräyspisteeseen tai sellaisen puuttuessa vaikka valtuutettuun
huoltokeskukseen,jotta se käsitellään asianmukaisesti.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
ONGELMA MAHDOLLINEN SYY RATKAISU
Vesijälkiä ilmestyy kankaisiin.
Silityslaudanpäällys vettynyt, koska seei sovi käytettäväksi höyrysilityskeskuksenkanssa.
Tarkista, että lauta on tarkoitukseen sopiva (ritilälauta, joka estää kondensaation).
Silitysraudan pohjan rei’istävaluuvaaleaa nestettä.
Höyrystimestä irtoaa kalkkikarstaa, sillä sitä ei ole huuhdeltusäännöllisesti.
Huuhtelehöyrystin(katso kohtaa ”Höyrystimen huuhtelu”).
Silitysraudan pohjanrei’istä vuotaa ruskeaa nestettä, joka likaasilitettävän vaatteen.
Oletkäyttänyt kemiallista kalkinpoistoainetta tai lisäaineita säiliön vedessä.
Älä lisää mitään aineita vesisäiliöön (katso suosituksia käytettävästä vedestä).Ota yhteys valtuutettuun huoltokeskukseen.
Silitysraudan pohja on likainentai ruskea ja likaa silitettävänvaatteen.
Raudan lämpötila on liian korkea.
Säädä raudan lämpötila ohjeiden mukaisesti.
Pyykkiä ei ole huuhdeltu riittävän hyvin tai olet silittänyt uusia vaatteita ennen pesemistä.
Varmista että pyykki on kunnolla huuhdeltu,jotta pesuaineen jäämät tai muut kemikaalit eivät pala kiinni uuteen vaatteeseen.
Käytät tärkkiä. Sirottele tärkki silitettävän
vaatteennurjalle puolelle.
Höyryä tulee vähäntai ei ollenkaan.
Vesisäiliö on tyhjä (vesisäiliön punainen merkkivalosyttyy).
Täytä vesisäiliö japaina ”Restart” -painiketta, kunnes merkkivalo sammuu.
Pohjan lämpö on asetettu maksimiin.
Höyrytystoimii, mutta höyry on niin kuumaa,että se näkyy huonommin.
Korkin ympäriltä tulee höyryä.
Korkkia ei ole kiristetty kunnolla.
Kiristä korkki.
Korkin tiiviste onviallinen. Ota yhteyttä valtuutettuun
huoltokeskukseen.
Laite on viallinen. Älä käytärautaa enää jaota
yhteyttä valtuutettuun huoltokeskukseen.
Laitteenalta tuleehöyryä taivettä.
Laite on viallinen.
Äläkäytähöyrysilityskeskusta enää jaotayhteyttä valtuutettuunhuoltokeskukseen.
Page 62
59
ÖNEMLİ TALİMATLAR
Güvenlik talimatları
C
ihazı ilk defa kullanmadan önce kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyun ve bu kılavuzu saklayın: kullanım
kılavuzuna uygun olmayan bir kullanım halinde marka hiçbir sorumluluk kabul etmeyecektir.
• Güvenliğiniz için bu cihaz yürürlükteki uygulanabilir yönetmelik ve normlara uygundur (Alçak gerilim y
önetmelikleri, Elektro manyetik uyum, Çevre...).
• Buhar jeneratörünüz elektrikli bir cihazdır: normal kullanım koşullarında kullanılmalıdır. Sadece ev için kullanım için öngörülmüştür.
• 2 emniyet sistemi donatılmıştır:
- cihazın bozulması durumunda buhar fazlasının çıkmasını sağlayan ve her türlü aşırı basıncı önleyen bir subap,
- her türlü aşırı ısınmayı önleyen bir termik sigorta.
• Buhar jeneratörünün bağlantısını her zaman aşağıdaki koşullara uygun olarak gerçekleştirin:
- gerilimi 220 ve 240 V arasında olan bir elektrik tesisatı üzerine.
- bir « topraklama » elektrik prizi üzerine
Her türlü bağlantı hatası onarılamaz hasarlara ve garantinin iptal edilmesine sebep olur. Eğer bir uzatma kordonu kullanıyorsanız, prizin toprak iletkenli IOA çift kutuplu bir priz olmasını kontrol edin.
• Fişi topraklama tipinde bir elektrik prizine bağlamadan önce elektrik kordonunu tamamen açın.
• Eğer elektrik kordonu veya buhar kordonu hasarlı ise, herhangi bir tehlikeyi önlemek amacıyla bir Yetkili Servis Merkezi tarafından değiştirilmesi gerekmektedir.
• Cihazın fişini prizden kordonundan çekerek çıkarmayın. Aşağıdaki durumlarda cihazınızın fişini her zaman prizden çekin:
- hazneyi doldurmadan veya kazanı durulamadan önce,
- temizlemeden önce,
- her kullanımdan sonra.
• Cihazın, sıcağa dayanıklı sabit bir yüzey üzerine yerleştirilmesi ve kullanılması gerekmektedir. Ütüyü ütü tabanlığı üzerine koyduğunuzda, koyduğunuz yerin sabit olmasından emin olun.
• Bu cihaz, fiziksel, duyumsal veya zihinsel kapasiteleri zayıf olan, ya da bilgi ve deneyimden yoksun kişiler tarafından (çocuklar da dâhil), ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişinin gözetimi altında ve cihazın kullanımı hakkında önceden bilgilendirilmiş kişiler tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
• Cihazla oynamadıklarından emin olmak için, çocukların gözetim altında tutulması tavsiye edilir.
• Aşağıdaki hallerde cihazı asla gözetimsiz bırakmayın:
- elektrik beslemesine bağlı olduğunda,
- yaklaşık 1 saat boyunca soğumadıkça.
• Ütünün tabanı ve kutunun ütü tabanlığının plakası çok yüksek sıcaklıklara erişebilir ve dolayısıyla yanıklara sebep olabilir: bunlara dokunmayın.
Ütü tabanı ile elektrik kordonuna asla dokunmayın.
• Cihazınızdan yanıklara sebep olabilecek buhar çıkışı olmaktadır. Özellikle dikey ütülemelerde cihazınızı dikkatli tutun. Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru tutmayın.
• Kazanı boşaltmadan önce, her zaman buhar jeneratörünüzün soğumasını bekleyin ve boşaltma tapasını açmak için cihazın fişinin en az 2 saat önceden elektrik prizinden çekilmiş olmasından emin olun.
• Kazanın durulanması esnasında, asla doğrudan musluk altında doldurmayın.
• Boşaltma tapası delinir veya yıpranırsa, Yetkili bir Servis Merkezi tarafından değiştirilmesini sağlayın.
• Buhar jeneratörünüzün asla suya veya başka herhangi bir sıvıya daldırmayın. Asla musluk suyu altında tutmayın.
• Eğer cihaz düştü ise, belirgin hasarları varsa, sızıntı yapıyorsa veya çalışmasında anormallikler varsa kullanılmamalıdır. Cihazınızı asla sökmeyin: herhangi bir tehlikeyi önlemek amacıyla bir Yetkili Servis Merkezinde incelenmesini sağlayın.
Page 63
60
1. Buhar kontrol düğmesi
2
. Isı ayar işareti
3. Ütü ısı ayar düğmesi
4. Gösterge ışığı
5
. Ütü standı
6. Kazan (kutunun içinde)
7. Lock system (modele göre)
8. Elektrik kordonu ve buhar kordonu
saklama bölmesi
9. Buhar kordonu 1
0. Elektrik kordonu
11. Kazan kapağı
12. Aydınlatmalı Çalıştırma/durdurma düğmesi 1
3. Buhar hazır gösterge ışığı (modele göre)
14. Buhar çıkışı ayar düğmesi (modele göre)
TANIM
Ütünün tabanlık üzerine kilitlenme sistemi
Lock System
(modele göre)
• Taşınma ve yerleştirme kolaylığı için buhar jeneratörünüzün kilitlemeli olarak (modele göre) ütünün tabanı üzerine takılması halkası bulunmaktadır :
- Kilitleme - şekil 1
- Açma - şekil 2
• Buhar jeneratörünüzü ütünün sapından tutarak taşımak için:
- Ütüyü, buhar jeneratörünüzün ütü tabanlığı üzerine yerleştirin ve kilitlenene kadar
ütüyü tutma halkasına bastırın (bir « klik » sesi duyulur) - şekil 1.
- Buhar jeneratörünüzü taşımak için ütüyü sapından tutun - şekil 3.
Hazırlık
Hangi suyu kullanmalı?
• Cihazınız musluk suyu ile çalışmak üzere tasarlanmıştır. Bununla birlikte, deniz kenarındaki bazı bölgelerde, suyun tuz oranı yüksek olabilmektedir. Bu durumda, sadece mineralleri giderilmiş su kullanmalısınız.
• Hiçbir zaman, katkı maddeleri (nişasta, parfüm, aromatik maddeler,
yumuşatıcı, vs.) içeren su, batarya suyu veya kondansasyon suyu (örneğin çamaşır kurutma makinelerinin suyu, buzdolaplarının suyu, klimaların suyu, yağmur suyu) kullanmayın. Bunlar, sıcaklık etkisi altında yoğunlaşan organik atıklar veya mineraller içerirler ve püskürmelere, kahverengi lekelere ya da cihazınızın erkenden yıpranmasına neden olurlar.
Kazanın doldurulması
• Buhar jeneratörünüzü düz, sabit ve ısıya dayanıklı bir yüzey üzerine yerleştirin.
• Cihazınızın fişinin prizden çekili olduğunu ve soğuduğunu kontrol edin.
• Kazanın kapağını gevşeterek açın.
• Bir sürahi su kullanın, en fazla bir litre su ile doldurun ve kenarlardan taşırmamaya dikkat ederek kazanı doldurun.
• Kazanın kapağını sıkıca vidalayın - şekil 4.
Jeneratörün çalıştırılmasi
• Elektrik kordonunu tamamen açın ve buhar kordonunu bölmesinden çıkarın
• Guvenlik kilidini açmak için utunun kilitleme halkasını öne doğru
itin (modele göre).
• Buhar jeneratörunuzun fişini « topraklama » tipi bir elektrik prizine
takın.
• Işıklı çalıştırma/durdurma anahtarına basın. Işık yanar ve kazan
ısınır.
• Yaklaşık 8 dakika sonra veya buhar gösterge ışığı yandığında
(modele göre) buhar hazırdır - şekil 5.
• Ütüleme esnasında, ütü üzerinde bulunan gösterge ve buhar
gösterge ışığı (modele göre) ısı kontrolü açısından yanıp söner.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Suyunuz çok kalkerli ise, % 50 musluk suyu ve % 50 piyasada satılan demineralize su ile karıştırın.
Taşma ha­linde, faz­lalığı yok edin.
İlk kullanım esnasında, bir duman ve zararsız bir koku çıkabilir. Cihazın kullanımı üzerinde bir etkisi olmayan bu durum kısa sürede orta­dan kalkacaktır.
Page 64
61
Kullanım
Buharlı ütüleme
• Ütünün ısı ayar düğmesini ve buhar çıkış ayar düğmesini (modele
göre) ütülenecek kumaş tipine bağlı olarak ayarlayın (aşağıdaki tabloya bakın).
• Ütünün gösterge ışışı yanar.
• Buhar elde etmek için, ütünün sapının altında bulunan buhar
kontrol düğmesine basın - şekil 6.
• Düğmeye basış bırakıldığında buhar durur.
• Önce düşük ısıda ütülenen kumaşlarla başlayın ve daha yüksek
ısı gerektirenlerle bitirin (••• veya Max).
• İlk kullanım esnasında veya birkaç dakikadan beri buharı
kullanmadıysanız: Çamaşırınızdan uzağa tutarak buhar kumandasına - şekil 6 ard arda birkaç kez basın. Bu, buhar devresinde kalan soğuk suyun dışarı atılmasını sağlar.
• Hassas kumaşlar için, olası damlamaları engellemek açısından
ütünün sapının altında bulunan buhar kontrol düğmesine aralıklarla basın.
• Kola kullanıyorsanız, ütülenen yüzün arka kısmına püskürtün.
Kuru ütüleme
• Buhar kontrol düğmesi - şekil 6 üzerine basmayın.
Dikey buharlı ütüleme
• Ütünün ısı düğmesini ve buhar çıkış ayar düğmesini
(modele göre) maxi konum üzerine ayarlayın.
• Giysiyi bir askı üzerine asın ve bir elinizle kumaşı hafifçe
gerin.
• Ütüyü yukarıdan aşağıya doğru hareket ettirirken - şekil 7
buhar kontrol düğmesine - şekil 6 aralıklı olarak basın.
Kullanım sırasında kazanın doldurulması
• ÇOK ÖNEMLİ: Kazanınızı açmadan önce, buhar olmadığından emin olun. Bunun
için, buhar çıkmayana dek ütünün buhar kontrol düğmesine - şekil 6 basın.
• Çalıştırma/durdurma düğmesine basarak jeneratörü durdurun ve fişini prizden çekin.
• Kazanın kapağını yavaşça gevşeterek açın.
• Bir sürahi yardımıyla en fazla bir litre su doldurun.
• Suyu kenarlardan taşırmamaya dikkat ederek kazanı doldurun. Taşma halinde, fazlalığı alın.
J
eneratör ve ütü, buhar Gös-
t
erge ışığı (modele göre)
y
andığında ve ütü gösterge
ı
şığı sönük iken
ü
tülemeye hazırdır.
K
UMAFL TÜRÜ
I
SI AYAR DÜMESI
B
UHAR AYAR DÜMESI
(
modele göre)
Keten, Pamuklu
•••
Yünlü, Ipek, Viscoz
••
Sentetik
(polyester, asetat, akrilik, naylon)
Ütü buhar çıkarırken asla kazanın kapağını aç­mayın.
Karışık elyaflı kumaşlar ütü­lüyorsanız, ütüleme ısısını en hassas seviye üzerine ayar­layın. Yün giysiler ütülüyorsanız, ütüyü giysi üzerine koymaksızın ütünün buhar ku­mandası - fig.6 üzerine kısa basışlarla basın. Böylece giysi­nin parlamasını engellemiş olursunuz.
Üretilen buhar aşırı sıcak olduğu için, giysi kırışıklıklarını hiçbir zaman bir kişi üzerinde gidermeyin, daima bir askı kullanın. Keten veya pamuklu dışındaki kumaşlar için, kumaşı yakmamak amacıyla ütüyü birkaç santimetre mesafede tutun.
Page 65
Sorunlar Olası sebepler Çözümler
Buhar jeneratörü çalışmıyor veya ütünün ışığı yanmıyor.
Cihaz elektriğe bağlı değildir. Cihazın çalışan bir priz üzerine
takılı olmasını ve cihaza elektrik geliyor olmasını kontrol edin.
Tabanın deliklerinden su akıyor.
Termostatınızın ayarı bozulmuş: sıcaklık her zaman çok düşükte kalıyor.
Yetkili bir Servis Merkezi ile irtibat kurun.
Ütünüz yeterince sıcak olmadığı halde buhar kullanabiliyorsunuz.
Termostat ayarını kontrol edin. Buhar kumanda düğmesini kullanmadan önce ütünün ışığının sönmesini bekleyiniz.
• Kazanın kapağını yerine yerleştirerek sonuna kadar yeniden vidalayın, jeneratörünüzün fişini tekrar prize takın ve cihazı çalıştırın.
• Kazanın ısınmasını bekleyin. Yaklaşık 8 dakika sonra veya buhar göstergesi ışığı yandığında (modele göre) buhar hazırdır.
Jeneratörün muhafazası
Ütuyu, buhar jeneratörunun ututabanlığı plakası uzerine koyun.
Kilitlendiğine dair « klik » sesi duyana kadar taşıma halkasını
ut
uuzerine bastırın, böylece utunuz
k
utusu uzerine guvenli bir şekilde takılmış olacaktır (modele göre)
• Elektrik kordonunu bölmesine yerleştirin - şekil 8.
• Buhar kordonunu - şekil 9 yerleştirin.
• Eğer bir dolap içerisine veya dar bir alana kaldırmanız gerekiyorsa, kaldırmadan önce buhar
Jeneratörunun soğumasını bekleyin.
• Buhar jeneratörunuzuguvenli bir şekilde kaldırabilirsiniz.
Bakım ve temizleme
Her türlü bakım öncesi, cihazın fişinin prizden çekili olduğundan ve tabanın ve ütü standının soğuk olduğundan emin olun. Tabanı veya kutuyu temizlemek için hiçbir bakım veya kireç giderme ürünü kullanmayın. Ütüyü veya kutusunu hiçbir zaman musluk suyu altına tutmayın.
Tabanın temizlenmesi
• Ütünün tabanını düzenli olarak, metal içermeyen bir sünger ile temizleyin.
Kutunun temizlenmesi
• Plastik kısımları zaman zaman hafif nemli yumuşak bir bez yardımıyla temizleyin.
Kazanın çalkalanması (ayda bir kez)
• Dikkat: Kazanınızın ömrünü uzatmak için ve kireç birikimini önlemek açısından, kazanı zorunlu olarak her 10 kullanımda bir çalkalamanız gerekmektedir (yaklaşık ayda bir kez).
• Jeneratörün soğuk olduğundan ve 2 saatten fazla süredir fişinin prizden çekili olduğundan emin olun.
• Bir sürahi yardımıyla, kazanı 3/4 seviyesinde musluk suyu ile doldurun - şekil 10
• Kutuyu kısa bir süre sallayın ve daha sonra evyenizin üzerinde tamamen boşaltın - şekil 10.
• İyi bir sonuç elde etmek için, işlemi ikinci kez tekrarlamanızı tavsiye ederiz.
Ütunuzde sorun mu var ?
62
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Ütüyü hiçbir zaman metal bir ütü desteği üzerine yerleştir­meyin, bu zarar verebilir. Daha çok, ütü standı üzerine yerleştirin: kaymaz yüzey ile donatılmış ve yüksek ısılara karşı dayanıklı olarak tasar­lanmıştır.
Suyunuz kalkerli ise, daha sık çalkalama yapın. Özellikle, kazanı çalkalamak için kireç giderici ürünler kul­lanmayın: bunlar kazana zarar verebilir.
Page 66
63
Eğer bir arızanın sebebini belirleyemiyorsanız Yetkili bir Satış Sonrası Servis Merkezine müracaat ediniz.
Çevre korumasına katılalım!
Cihazınız çok sayıda değerlendirilebilir ve geri dönüştürülebilir malzeme içermektedir.
İşlenmesi amacıyla cihazınızı bir toplama noktasına veya yoksa yetkili bir servis merkezine
bırakınız.
Sorunlar Olası sebepler Çözümler
Tabanın deliklerinden su akıyor.
Su, borular içerisinde birikmiş, çünkü buharı ilk defa kullanıyorsunuz veya bir süredir kullanmadınız.
Ütü masası kılıfınız suya doymuş çünkü bir buhar jeneratörünün gücüne uygun değil.
Çamaşır üzerinde su izleri oluşuyor.
Ütü masası kılıfınız suya doymuş çünkü bir buhar merkezinin gücüne uygun değil.
Ütü masanızın uygun olmasından emin olun (yoğunlaşmayı önleyen delikli tabla).
Tabanın deliklerinden beyaz renkte akıntılar çıkıyor.
Kazanınız kireç atıyor çünkü düzenli olarak durulanmamış.
Kazanı durulayın, (Bakınız § "Kazanı durulayın ")
Tabanın deliklerinden kahverengi renkte akıntılar çıkıyor ve çamaşırı lekeliyor.
Ütüleme suyunda kireç giderici veya yardımcı kimyasal ek ürünler kullanıyorsunuz
Hazneye asla hiçbir ürün eklemeyin (bakınız § hangi türde su kullanılmalıdır). Yetkili bir Servis Merkezi ile irtibat kurun.
Ütü tabanı kirli veya kahverengi renkte ve çamaşırı lekeleyebilir.
Çok yüksek bir sıcaklık kullanıyorsunuz
Sıcaklık ayarlama ile ilgili önerilerimizi dikkate alınız.
Çamaşırınız yeterince durulanmamış veya onu yıkamadan önce yeni bir kıyafet ütülediniz.
Yeni kıyafetler üzerinde olası sabun veya kimyasal ürün kalıntılarını gidermek için, çamaşırınızın yeterince durulanmasından emin olun.
Nişasta kullanıyorsunuz. Nişastayı her zaman ütülenecek
yüzün tersinden püskürtün.
Az buhar var veya hiç buhar yok.
Hazne boştur (kırmızı ışık yanar). Hazneyi doldurun ve ışık sönene
kadar "Restart" düğmesi üzerine basın.
Tabanın sıcaklığı maksimuma ayarlanmış.
Buhar jeneratörü normal bir şekilde çalışıyor ama çok sıcak olan buhar kuru ve dolayısıyla görünmüyor.
Tıpanın çevresinden buhar çıkıyor.
Tıpa iyi sıkılmamış. Tıpayı yeniden sıkın. Tapanın contası yıpranmış. Yetkili bir Servis Merkezi ile
irtibat kurun.
Cihaz arızalı. Buhar merkezini kullanmayın ve
yetkili bir Servis Merkezi ile irtibat kurun.
Cihazın üzerinden buhar veya su çıkıyor.
Cihaz arızalı. Buhar jeneratörünüzü
kullanmayın ve yetkili bir Servis Merkezi ile irtibat kurun.
Page 67
64
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
GARANTİ BELGESİ
GARANTİ İLE İLGİLİ OLARAK DİKKAT EDİLMESİ GEREKEN HUSUSLAR
Groupe Seb İstanbul tarafından verilen bu garanti, ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından doğacak arızaların giderilmesini kapsamadığı gibi, aşağıdaki durumlar garanti dışıdır.
1. Kullanma hatalarından meydana gelen hasar ve arızalar,
2. Hatalı elektrik tesisatı kullanılması nedeniyle meydana gelebilecek arıza ve hasarlar,
3. Tüketici ürünü teslim aldıktan sonra, dış etkenler nedeniyle (vurma, çarpma, vs.) meydana
gelebilecek hasarlar,
4. Garantili onarım için yetkili servise başvurulmadan önce Groupe Seb yetkili personeli veya
yetkili servis personeli dışında birinin, cihazı onarım veya tadiline kalkışması durumunda,
5. Üründe kullanılan aksesuar parçalar.
Yukarıda belirtilen arızaların giderilmesi ücret karşılığı yapılır.
GARANTİ ŞARTLARI
Bu ürün ev kullanımı için tasarlanmıştır. Profesyonel kullanım için uygun değildir.
1. Garanti Süresi, ürünün teslim tarihinden itibaren başlar ve 2 yıldır.
2. Ürünün bütün parçaları dahil olmak üzere tamamı firmamızın garantisi kapsamındadır.
3. Ürünün garanti süresi içinde arızalanması durumunda, tamirde geçen süre garanti süresine
eklenir.
4. Ürünün tamir süresi en fazla 30 iş günüdür. Bu süre, ürünün servis istasyonuna, servis
istasyonunun olmaması durumunda, ürünün satıcısı, bayii, acentası, temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birine bildirim tarihinden itibaren başlar.
5. Sanayi ürününün arızasının 15 iş günü içerisinde giderilmemesi halinde, imalatçı veya
ithalatçı; ürünün tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere sahip başka bir sanayi ürününü tüketicinin kullanımına tahsis etmek zorundadır.
6. Ürünün garanti süresi içerisinde, gerek malzeme ve işçilik, gerekse montaj hatalarından
dolayı arızalanması halinde, işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli ya da başka herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep etmeksizin, tamiri yapılacaktır.
7. Ürünün:
-Teslim tarihinden itibaren garanti süresi içinde kalmak kaydıyla bir yıl içerisinde, aynı arızayı
ikiden fazla tekrarlaması veya farklı arızaların dörtten fazla veya belirlenen garanti süresi içerisinde farklı arızaların toplamının altıdan fazla olması unsurlarının yanı sıra, bu arızaların üründen yararlanmamayı sürekli kılması,
-Tamiri için gereken azami sürenin aşılması,
-Servis istasyonunun mevcut olmaması halinde sırasıyla satıcısı, bayii, acentası, temsilciliği,
ithalatçısı veya imalatçısından birinin düzenleyeceği raporla arızanın tamirinin mümkün bulunmadığının belirlenmesi durumlarında, ücretsiz olarak değiştirme işlemi yapılacaktır.
8. Ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından kaynaklanan
arızalar garanti kapsamı dışındadır.
9. Garanti süresi içerisinde, servis istasyonları tarafından yapılmasının zorunlu olduğu,
imalatçı veya ithalatçı tarafından şart koşulan periyodik bakımlarda; verilen hizmet karşılığında tüketiciden işçilik ücreti veya benzeri bir ücret talep edilemez.
10. Garanti belgesi ile ilgili olarak çıkabilecek sorunlar için T.C. Sanayi ve Ticaret Bakanlığı
Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğü’ne başvurulabilir.
Bu Garanti Belgesi’nin kullanılmasına 4077 sayılı Kanun ile bu Kanun’a dayanılarak yürürlüğe konulan Garanti Belgesi Uygulama Esaslarına Dair Tebliğ uyarınca, T.C. Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğü tarafından izin verilmiştir.
Page 68
65
İMALATÇI VEYA İTHALATÇI FİRMANIN:
Ünvanı : Groupe SEB İstanbul Ev Aletleri Tic. A.Ş. Adresi : Beybi Giz Plaza Dereboyu Cad. Meydan sok. No:28
Kat:12 34398 Maslak/İstanbul
DDAANNIIŞŞMMAA HHAATTTTII:: 444444 4400 550
0
FFİİRRMMAA YYEETTKKİİLLİİSSİİNNİİNN::
MMAALLIINN:
:
Markası : TEFAL Cinsi : ÜTÜ Modeli : 1119-1520-1530-1550-1689-1765-1770-1815-1819­1824-1830-1488-1829-2700-2710-2714-2720-2730-2840-2860-2920-FV8110-FV8115­FV8120-FV9125-FV9135-FV3140-FV3142-FV3145-FV3160-FV4180-FV4182-FV4183­FV4190-FV5110-FV5120-FV5130-FV5150-FV5157-FV5160-FV5170-FV8110-FV8205­FV8210-FV9230-FV9240-FV9250-GV8110-FV3210-FV3220-FV3230-FV4250-FV4260­FV4270-FV5116-FV5136-FV5156-FV5166-FV5176-FV5105-GV5120-GV5140-GV6600­GV7120-GV7150-FV3235-FV2125-FV2215-GV8120-GV8160-FV9220-FV9225-FV9330­FV9340-FV9350-FV4350-FV4370-FV3310-FV3320-FV3330-FV3332-FV5210-FV5230­FV5250-FV5260-FV5180-FV3335-FV4360-FV5220- FV5226-FV5246-FV5266-FV3335­FV7010-FV7020-GV8330-GV8360-GV9360- FV3215-FV3225-FV4245-FV4265-GV5150­FV9430-FV9440-FV9450-GV7350-GV7360-GV7090-GV5220-GV5240-FV4550-FV4560­FV4570-GV7080-FV2048-FV4369-FV5185-FV5186-FV3300-FV2450-GV7095-GV7250­GV7260
Belge İzin Tarihi : 12.06.2008 Garanti Belge No : 52775 Azami Tamir Süresi : 30 gün Garanti Süresi : 2 yıl Kullanım Ömrü : 7 Yıl
SSAATTIICCII FFİİRRMMAANNIIN
N
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-
Ünvanı : Adresi : Tel-Telefax : Fatura Tarih ve No : Teslim Tarihi ve Yeri : TARİH-İMZA-KAŞE :
Size en yakın servisimizi 444 40 50 numaralı Tüketici Danışma Hattımızdan öğrenebilirsiniz.
Page 69
66
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
ΣΣηηµµααννττιικκ σσυυµµββοουυλλ
Οδηγε ασφαλεα
∆ιαβστε προσεκτικ τι οδηγε χρσεω πριν χρησιµοποισετε για πρτη φορ τη συσκευ σα:
η
κατασκευστρια εταιρεα δεν φρει καµα ευθνη σε περπτωση µη τρηση των οδηγιν αυτν.
Για την ασφλει σα, η παροσα συσκευ χει κατασκευαστε σµφωνα µε τα ισχοντα πρτυπα και
κανονισµο (Οδηγε για Χαµηλ τση, Ηλεκτροµαγνητικ Συµβαττητα, Περιβλλον ...).
Η γενντρια ατµο σα εναι ηλεκτρικ συσκευ: πρπει να χρησιµοποιεται σε κανονικ συνθκε
χρση. Προορζεται αποκλειστικ για οικιακ χρση.
∆ιαθτει 2 συστµατα ασφλεια:
 µια βαλβδα που αποτρπει κθε υπερπεση, και σε περπτωση δυσλειτουργα, επιτρπει τη διαφυγ
του πλεονσµατο ατµο,
 µια θερµικ ασφλεια για την αποφυγ κθε υπερθρµανση.
Συνδετε πντα τη γενντρια ατµο σα:
- σε ηλεκτρικ εγκατσταση τη οποα η τση εναι µεταξ 220 και 240 V.
- σε ηλεκτρικ πρζα µε γεωση.
Κθε σφλµα σνδεση µπορε να προκαλσει µη ανατρψιµη βλβη και ακυρνει την εγγηση. Εν
χρησιµοποισετε καλδιο επκταση, βεβαιωθετε τι η πρζα εναι διπολικ I0A µε αγωγ γεωση.
Τραβξτε ξω λο το καλδιο ρεµατο προτο το συνδσετε σε ηλεκτρικ πρζα µε γεωση.
Αν το καλδιο τη βση  του σδερου χουν υποστε ζηµι πρπει επειγντω να αντικατασταθον
απ να εξουσιοδοτηµνο κντρο σρβι τη Tefal για να αποφευχθε κθε κνδυνο.
Μην αποσυνδετε τη συσκευ απ το ρεµα τραβντα το καλδιο.
Πντα αποσυνδετε τη συσκευ απ το ρεµα:
- προτο γεµσετε το δοχεο  ξεπλνετε τον λβητα,
- προτο την καθαρσετε,
- µετ απ κθε χρση.
Η συσκευ πρπει να χρησιµοποιεται και να εναι τοποθετηµνη πνω σε σταθερ επιφνεια. ταν
τοποθετετε το σδερο στη βση του, βεβαιωθετε τι η βση βρσκεται πνω σε σταθερ επιφνεια.
Η παροσα συσκευ δεν προορζεται για χρση απ τοµα (συµπεριλαµβανοµνων των παιδιν) των
οποων οι σωµατικ, αισθητριε  πνευµατικ ικαντητ του εναι µειωµνε,  τοµα που στερονται εµπειρα  γνση, χωρ την επβλεψη εν ατµου, το οποο θα εναι υπεθυνο για την ασφλει του, καθ και την τρηση των οδηγιν που αφορον στη χρση τη συσκευ.
Εναι υποχρεωτικ η επβλεψη των παιδιν στε να διασφαλιστε τι δεν θα χρησιµοποισουν τη
συσκευ ω παιχνδι.
Μην αφνετε ποτ τη συσκευ χωρ επβλεψη:
- εν αυτ εναι συνδεδεµνη στο ρεµα,
- εν δεν χει κρυσει για περπου 1 ρα.
Η πλκα του σδερο σα και η πλκα τη βση που τοποθετετε το σδερο βση µπορε να
φτσουν σε εξαιρετικ υψηλ θερµοκρασε, και να προκαλσουν εγκαµατα: µην τι αγγζετε. Μην αγγζετε τα καλδια ρεµατο µε την πλκα του σδερου.
Η συσκευ σα εκπµπει ατµ που µπορε να προκαλσει εγκαµατα. Χρησιµοποιστε το σδερο µε
προσοχ, ειδικ στο κθετο σιδρωµα. Μην κατευθνετε τον ατµ προ ανθρπου  ζα.
Για να ξεβιδσετε την τπα εκκνωση του λβητα, βεβαιωθετε πντα τι η γενντρια ατµο εναι
ετε κρα ετε αποσυνδεδεµνη απ το ρεµα για περισστερο απ 2 ρε.
Κατ το ξπλυµα του λβητα, µην τον γεµζετε κατευθεαν κτω απ τη βρση.
Εν χσετε  χαλσετε την τπα εκκνωση του λβητα, προµηθευτετε µια καινοργια απ να
Εξουσιοδοτηµνο Κντρο Εξυπηρτηση.
Ποτ µην βυθζετε την γενντρια ατµο σε νερ  σε οποιοδποτε λλο υγρ. Ποτ µην την
τοποθετετε κτω απ την βρση.
Η συσκευ δεν πρπει να χρησιµοποιηθε εν χει πσει, παρουσιζει εµφανε βλβε, χει διαρρο
 εµφανζει σφλµατα λειτουργα. Μην αποσυναρµολογετε ποτ τη συσκευ σα: πηγανετ την για εξταση σε να Εξουσιοδοτηµνο Κντρο Εξυπηρτηση, προκειµνου να αποφγετε κθε κνδυνο.
Page 70
67
Lock system
Quelle eau
1. ∆ιακπτη ατµο
2. Σηµεο οδηγ ρθµιση τη θερµοκρασα
3. Π
λκτρο ρθµιση τη θερµοκρασα του
σδερου
4. Φωτειν νδειξη θερµοσττη
5. Π
λκα βση σδερου
6. Λβητα (στο εσωτερικ τη βση)
7. γκιστο ασφλιση τη γενντρια ατµο
LockSystem (ανλογα µε το µοντλο)
8. Χώροσ αποθήκευσησ ηλεκτρικού καλωδίου
και καλωδίου ατµού
9. Καλδιο ατµο
10. Καλδιο ρεµατο
11. Τ
πα του λβητα
12. Φωτειν διακπτη λειτουργα ON/OFF
13. νδειξη τι ο ατµ εναι τοιµο
(
ανλογα µε το µοντλο)
14. Πλκτρο ρθµιση τη παροχ ατµο
(ανλογα µε το µοντλο)
Γεµστε τον λβητα
 Τοποθετστε τη γενντρια ατµο σε επιφνεια σταθερ και οριζντια που δεν εναι
ευασθητη στη θερµτητα.  Βεβαιωθετε τι η συσκευ σα εναι αποσυνδεµνη απ το ρεµα και κρα.  Ξεβιδστε την τπα του λβητα.  Χρησιµοποιστε µια καντα νερο, γεµστε την µε να λτρο νερο το αντατο και
γεµστε τον λβητα προσχοντα να µην ξεχειλσει νερ απ τον λβητα
εειικκ..44
.
 Βιδστε πλι µσα την τπα του λβητα.
Θστε σε λειτουργα τη γενντρια ατµο
Πατστε τον φωτειν διακπτη λειτουργα ON/OFF. Ανβει και ο
λβητα θερµανεται.
Μετ απ περπου 8 λεπτ  ταν η νδειξη τι ο ατµ εναι
τοιµο ανψει (ανλογα µε το µοντλο) ο ατµ εναι τοιµο
εειικκ..55
.
Κατ το σιδρωµα, η νδειξη που βρσκεται πνω στο σδερο και η
νδειξη τι ο ατµ εναι τοιµο (ανλογα µε το µοντλο) ανβουν και σβνουν ανλογα µε τι ανγκε θρµανση.
Περιγραφ
Lock system
Quelle eau
Mettez centrale
Κατ την πρτη χρση, η συσκευ µπορε να παργει µια εκποµπ καπνο και µια αβλαβ µυρωδι. Αυτ το φαινµενο που δεν επηρεζει τη χρση τη συσκευ θα εξαφανιστε γργορα.
Page 71
Χρση
Σιδερστε µε ατµ
Τοποθετστε το πλκτρο ρθµιση τη θερµοκρασα του
σ
δερου και το πλκτρο ρθµιση τη παροχ ατµο (ανλογα µε το µοντλο) στον τπο υφσµατο που θλετε να σιδερσετε (δετε τον παρακτω πνακα).
Η φωτειν νδειξη του θερµοσττη ανβει.
Για εκποµπ ατµο, πιστε τον διακπτη ατµο που βρσκεται
κτω απ τη λαβ του σδερου
εειικκ..66
.
Η εκποµπ ατµο θα σταµατσει ταν αφσετε τον διακπτη.
Ξεκινστε πρτα µε τα υφσµατα που σιδερνονται σε
χαµηλ θερµοκρασα, και τελειστε µε αυτ που απαιτον υψηλτερη θερµοκρασα (  Max).
Κατ την πρτη χρση  εν δεν χετε χρησιµοποισει τον
ατµ για µερικ λεπτ: πιστε αρκετ συνεχµενε φορ τον διακπτη ατµο
εειικκ..66
µακρι απ το ροχο που σιδερνετε. Αυτ θα σα επιτρψει να αφαιρσετε το κρο νερ του κυκλµατο ατµο.
Για τα ευασθητα υφσµατα, πιστε πολ απαλ τον
διακπτη ατµο που βρσκεται κτω απ τη λαβ του σδερου για να αποφγετε ενδεχµενε σταγνε νερο.
Εν χρησιµοποιετε προν κολλαρσµατο, ψεκστε το στην
ανποδη πλευρ του υφσµατο που σιδερνετε.
Στεγν σιδρωµα
 Μην πιζετε τον διακπτη ατµο
εειικκ..66
.
Σιδερστε κθετα
Τοποθετστε το πλκτρο ρθµιση τη θερµοκρασα
του σδερου και το πλκτρο ρθµιση τη παροχ ατµο (ανλογα µε το µοντλο) στη θση maxi.
Κρεµστε το ροχο σε ναν καλγερο και τραβξτε
ελαφρ το φασµα µε το να χρι.
Πιστε τον διακπτη ατµο
εειικκ..66
επαναληπτικ µε
κατεθυνση απ πνω προ τα κτω
εειικκ..77
.
Γεµστε τον λβητα κατ τη χρση
 ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Προτο ανοξετε τον λβητα, βεβαιωθετε τι δεν
υπρχει λλο ατµ. Για να το κνετε αυτ, πατστε τον διακπτη ατµο
εειικκ..66
του σδερου µχρι να µην εκπµπεται πια ατµ.
 Σταµατστε τη λειτουργα τη γενντρια ατµο πατντα τον φωτειν
διακπτη λειτουργα ON/OFF και αποσυνδστε την απ το ρεµα.
68
Lock system
Quelle eau
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Η γενντρια ατµο και το σ
δερο εναι τοιµα προ σιδρωµα ταν η νδειξη τι ο ατµ εναι τοιµο (ανλογα µ
ε το µοντλο) ανψει και η νδειξη του σδερου χει σβσει.
Ποτ µην ξεβιδνετε την τπα του λβητα εν το σδερο εκπµπει ατµ.
Εν σιδερνετε υφσµατα που αποτελονται απ διφορα υλικ, ρυθµστε τη θερµοκρασα σιδερµατο σµφωνα µε το πιο ευασθητο υλικ. Εν σιδερνετε µλλινα ροχα, απλ πιστε τον διακπτη ατµο
εειικκ..66
του σδερου µε επαναληπτικ κινσει, χωρ να ακουµπτε το σδερο στο ροχο. τσι θα αποφγετε το γυλισµα του ροχου.
Ο ατµ που εκπµπεται εναι πολ ζεστ, µην σιδερνετε ποτ κθετα να ροχο πνω σε να τοµο, αλλ πντα πνω στον καλγερο. Για υφσµατα που δεν εναι λιν  βαµβακερ, κρατστε το σδερο µερικ εκατοστ µακρι απ το ροχο για να µην κψετε το φασµα.
ΥΦΑΣΜΑΤΑ
Πλκτρο ρθµιση τη
θερµοκρασα του σδερου
Σηµεο οδηγ ρθµιση
τη θερµοκρασα
ΛΙΝΑ, BΑΜBΑΚΕΡΑ
•••
ΜΑΛΛΙΝΑ, ΜΕΤΑΞΩΤΑ, ισκοζη
••
ΣΥΝΘΕΤΙΚΑ
(Πολυεστρα, Ασεττ, Ακρυλικ, Νλον)
Page 72
69
 Ξεβιδστε απαλ την τπα του λβητα. 
Χρησιµοποιστε µια καντα νερο και γεµστε την µε να λτρο νερο το αντατο.
 Γεµστε τον λβητα, προσχοντα να µην ξεχειλσει νερ. Εν χει ξεχειλσει νερ,
σκουπστε το περσσευµα.
Βιδστε πλι µσα την τπα του λβητα, συνδστε τη γενντρια ατµο σα στο ρεµα και θστε την σε λειτουργα.
 Περιµνετε ω του ζεσταθε ο λβητα. Μετ απ περπου 8 λεπτ  ταν η
νδειξη τι ο ατµ εναι τοιµο ανψει (ανλογα µε το µοντλο) ο ατµ εναι
τοιµο.
Συντρηση και καθαρισµ
Πριν απ κθε εργασα συντρηση, βεβαιωθετε τι η συσκευ εναι αποσυνδεµνη απ το ρεµα και τι η πλκα του σδερου και η βση σδερου εναι κρε. Μην χρησιµοποιετε καννα προν συντρηση  αφαρεση αλτων για να καθαρσετε την πλκα  τη βση. Μην τοποθετετε ποτ το σδερο  τη βση κτω απ νερ βρση.
Καθαρστε την πλκα
Καθαρζετε τακτικ την πλκα µε να σφουγγρι που δεν εναι µεταλλικ.
Καθαρστε τη βση
 Καθαρζετε αν τακτ χρονικ διαστµατα τα πλαστικ µρη τη συσκευ µε να
ελαφρ βρεγµνο µαλακ παν.
Ξπλυµα του λβητα (µια φορ κθε µνα)
Προσοχ: Για να παρατενετε την αποτελεσµατικτητα του
λβητ σα και να αποφγετε τι εκκρσει απ λατα, πρπει οπωσδποτε να ξεπλνετε τον λβητα µετ απ κθε 10 χρσει (περπου µια φορ κθε µνα).
Βεβαιωθετε τι η γενντρια ατµο εναι κρα και χει
αποσυνδεθε απ το ρεµα πριν απ τουλχιστον 2 ρε.
Με µια καντα, γεµστε τον λβητα στα 3/4 µε νερ βρση
εειικκ..1100..
Ανακινστε για λγα δευτερλεπτα τη βση και µετ αδειστε την
τελεω στο νεροχτη σα
εειικκ..1111
.
Για να επιτχετε καλτερο αποτλεσµα, σα προτενουµε να
επαναλβετε τη διαδικασα ακµα µια φορ.
Ranger le gn
Μην τοποθετετε ποτ το σδερο πνω σε µεταλλικ βση σδερου που µπορε να προκληθε ζηµι, αλλ πνω στην βση σδερου τη βση: η πλκα διαθτει αντιολισθητικ πλµατα και χει σχεδιαστε στε να εναι ανθεκτικ στι υψηλ θερµοκρασε.
Εν το νερ σα περιχει πολλ λατα, αυξστε τη συχντητα ξεπλµατο. Πνω απ' λα, µην χρησιµοποιετε προντα αφαρεση αλτων για να ξεπλνετε το λβητα: µπορε να του προκαλσουν ζηµι.
Page 73
70
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Εν δεν µπορετε να βρετε την αιτα µια βλβη, απευθυνθετε σε να εξουσιοδοτηµνο Κντρο Εξυπηρτηση Μετ Πληση.
Α συµβλουµε κι εµε στην προστασα του περιβλλοντο!
Η συσκευ περιχει πολλ αξιοποισιµα  ανακυκλσιµα υλικ.
Παραδστε την παλι συσκευ σα σε κντρο διαλογ  ελλεψει ττοιου κντρου
σε εξουσιοδοτηµνο κντρο σρβι το οποο θα αναλβει την επεξεργασα τη.
Page 74
71
WAŻNE ZALECENIA
Wskazówki bezpieczeństwa
• Przed pierwszym użyciem urządzenia prosimy uważnie przeczytać instrukcję obsługi: stosowanie u
rządzenia w sposób niezgodny z zaleceniami instrukcji zwalnia producenta z wszelkiej odpowiedzialności.
• Dla Twojego bezpieczeństwa urządzenie to spełnia wymogi obowiązujących norm i przepisów (Dyrektywy Niskonapięciowe, przepisy z zakresu kompatybilności elektromagnetycznej, normy środowiskowe...).
Generator pary jest urządzeniem elektrycznym: należy go używać w normalnych warunkach użytkowania.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego.
• Generator wyposażono w 2 systemy zabezpieczające:
- zawór zabezpieczający przed zbyt wysokim ciśnieniem, przez który w przypadku usterki ulatnia się nadmiar pary,
- bezpiecznik termiczny, zabezpieczający przed przegrzaniem.
• Generator pary należy podłączać do prądu zawsze:
- do sieci elektrycznej o napięciu w przedziale od 220 do 240 V.
- do gniazdka elektrycznego z uziemieniem.
Każde nieprawidłowe podłączenie może spowodować nieodwracalne uszkodzenia i spowodować unieważnienie gwarancji. W przypadku stosowania przedłużacza, należy sprawdzić, czy jest to przedłużacz typu dwubiegunowego 10 A z uziemieniem.
• Przed podłączeniem przewodu elektrycznego do gniazdka z uziemieniem, należy go całkowicie rozwinąć.
• W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego lub przewodu pary, w celu uniknięcia zagrożenia, należy go wymienić w autoryzowanym centrum serwisowym.
• Odłączając urządzenie od źródła zasilania nie należy ciągnąć za przewód.
Urządzenie należy zawsze odłączać:
- przed napełnieniem zbiornika lub płukaniem podgrzewacza wody,
- przed czyszczeniem,
- po każdym użyciu.
• Urządzenie należy ustawić i eksploatować na płaskiej i stabilnej powierzchni odpornej na gorąco. Odkładając żelazko na podstawkę należy upewnić się, że powierzchnia na której zostanie postawione żelazko jest stabilna.
• Urządzenie to nie powinno być używane przez osoby (w tym przez dzieci), których zdolności fizyczne, sensoryczne lub umysłowe są ograniczone, ani przez osoby nie posiadające odpowiedniego doświadczenia lub wiedzy, chyba że osoba odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo nadzoruje ich czynności związane z używaniem urządzenia lub udzieliła im wcześniej wskazówek dotyczących jego obsługi.
• Należy dopilnować, aby dzieci nie wykorzystywały urządzenia do zabawy.
• Urządzenia nie należy zostawiać bez nadzoru:
- gdy jest podłączone do zasilania elektrycznego,
- gdy jeszcze nie ostygło, przez czas około 1 godziny.
• Stopa żelazka i podstawka do odkładania mogą nagrzewać się do bardzo wysokich temperatur i mogą spowodować oparzenia: nie należy ich dotykać.
Nigdy nie należy dotykać stopą żelazka przewodów elektrycznych.
• Urządzenie wytwarza parę, która może spowodować oparzenia. Z żelazkiem należy się zatem obchodzić ostrożnie, zwłaszcza podczas prasowania w pionie. Nigdy nie należy kierować pary bezpośrednio w kierunku osób lub zwierząt.
•Przed przystąpieniem do spuszczania wody z podgrzewacza wody należy odczekać, aż generator pary
ostygnie. Aby móc odkręcić korek spustowy, generator pary musi być odłączony od źródła zasilania od ponad 2 godzin.
• Podczas płukania podgrzewacza wody nigdy nie należy go napełniać bezpośrednio pod kranem.
• W razie utraty lub uszkodzenia korka spustowego, aby otrzymać zamiennik, należy skontaktować się z autoryzowanym centrum serwisowym.
• Nigdy nie należy zanurzać generatora pary w wodzie ani w żadnym innym płynie. Nigdy nie należy wkładać go pod bieżącą wodę.
• Urządzenia nie należy używać, jeśli upadło, jest uszkodzone, przecieka lub działa nieprawidłowo. W żadnym wypadku nie należy rozmontowywać urządzenia: w celu uniknięcia zagrożenia, należy je oddać do sprawdzenia w autoryzowanym centrum serwisowym.
Page 75
72
1. Przycisk pary
2
. Wskaźnik regulacji temperatury
3. Regulator temperatury żelazka
4. Wskaźnik optyczny żelazka (lampka)
5
. Płyta stanowiska odkładczego
6. Bojler (wewnątrz obudowy)
7. Mechanizm Lock (w zależności od modelu)
8. Miejsce do chowania przewodu zasilania i
przewodu pary
9. Przewód pary 1
0. Sznur elektryczny
11. Korek bojlera
12. Przycisk świetlny start/stop 1
3. Wskaźnik gotowości pary
(w zależności od modelu)
14. Regulator natężenia pary
(w zależności od modelu)
OPIS
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
System blokowania żelazka na podstawie - mechanizm Lock-
System (w zależności od modelu)
• Generator pary jest wyposażony w mechanizm przytrzymujący żelazko na obudowie z blokadą (w zależności od modelu), ułatwiający przenoszenie i przechowywanie urządzenia :
- Blokowanie - rys. 1.
- Odblokowywanie - rys. 2.
• Aby przenieść generator pary za uchwyt żelazka:
- Ustaw żelazko na podstawce na generatorze pary i opuść mechanizm przytrzymujący na żelazko, aż do zaskoczenia blokady (słychać wówczas „kliknięcie") - rys. 1.
- Aby przenieść generator pary, podnieś żelazko za uchwyt - rys. 3.
Przygotowanie
Jakiej wody używać?
• Urządzenie zostało zaprojektowane do pracy z wodą kranową. W niektórych regionach nadmorskich, woda może być jednak mocno zasolona. Należy wówczas używać wyłącznie wody demineralizowanej.
• Nigdy nie należy używać wody zawierającej dodatki (krochmal, perfumy,
substancje aromatyczne, zmiękczające itd) ani też wody z naczyń kuchennych czy z kondensacji (na przykład wody z suszarki do bielizny, wody z lodówki, wody z klimatyzatorów, deszczówki). Zawierają one odpadki organiczne lub elementy mineralne, które odkładają się pod wpływem ciepła, powodując chlapanie, brunatne zacieki i przedwczesne zużycie urządzenia.
Napełnianie bojlera
• Umieszczamy generator pary na stabilnym poziomym podłożu odpornym na ciepło.
• Następnie należy sprawdzić czy urządzenie jest wyłączone z sieci i zimne.
• Odkręcić korek bojlera.
• Należy użyć karafki, którą wypełniamy maksymalnie litrem wody i wlewamy ją do
bojlera uważając, aby go nie przepełnić - rys. 4.
• Dokręcić do końca korek bojlera.
Uruchomić generator pary
• Rozwiń całkowicie przewód elektryczny i wyjmij przewód pary ze schowka.
• Opuść mechanizm blokujący elazko do przodu, aby odblokować zawleczkę zabezpieczającą (w zaleności od modelu).
• Podłącz generator pary do uziemionego gniazda elektrycznego.
• Nacisnąć na przycisk start/stop, który zapala się i bojler zaczyna
podgrzewanie.
• Po około 8 minutach lub wtedy, gdy wskaźnik gotowości pary zapali się (w
zależności od modelu), para jest gotowa - rys. 5.
• Podczas prasowania wskaźnik optyczny umieszczony na żelazku oraz
wskaźnik gotowości pary (w zależności od modelu) zapalają się i gasną w zależności od cyklu pracy urządzenia.
Jeśli woda z kranu zawiera dużo wap­nia, należy zmieszać ją w proporcjach 1:1 z wodą destylowaną dostępną w skle­pach.
W przypadku przepełnienia zbiornika wodą należy odlać jej nadmiar.
Podczas pierwszego użycia może się zdarzyć, że pojawi się dym i nieszkodliwy zapach. To zjawisko, nie mające wpływu na użytkowanie urządzenia, szybko zniknie.
Page 76
73
Użytkowanie
Prasowanie z parą
• Ustawić regulator temperatury żelazka i regulator natężenia pary (w zależności
o
d modelu) na rodzaju prasowanej tkaniny (patrz tabela poniżej).
• Wskaźnik optyczny żelazka zapali się.
• Aby uzyskać parę, należy nacisnąć na przycisk pary umieszczony pod
r
ękojeścią żelazka - rys. 6.
• Dopływ pary będzie wstrzymany po zwolnieniu przycisku pary.
• Należy zacząć od tkanin, które prasuje się w niskich temperaturach, a skończyć
na tych, które prasuje się w wyższych temperaturach (lub ••• Max).
• Podczas pierwszego użycia lub jeśli para nie była
używana przez kilka minut, należy nacisnąć kilkakrotnie raz za razem na przycisk pary - rys. 6 poza bielizną. To pozwoli wyeliminować zimną wodę z obiegu pary.
• Do prasowania tkanin delikatnych należy z umiarem
stosować przycisk pary umieszczony pod rękojeścią żelazka, aby uniknąć ewentualnych wycieków.
• Jeśli używa się krochmalu, należy rozpylić go na
odwrotnej stronie niż prasowana.
Prasowanie na sucho
• Nie należy naciskać na przycisk pary - rys. 6.
Wygładzanie zagnieceń w pozycji pionowej
• Należy ustawić regulator temperatury żelazka i
regulator natężenia pary (zależy od modelu) w pozycji maxi.
• Należy zawiesić ubranie na wieszaku i naciągnąć
tkaninę lekko ręką.
• Następnie należy nacisnąć przycisk pary - rys. 6 z
przerwami wykonując ruch z góry na dół - rys. 7.
Napełnianie bojlera w trakcie prasowania
• BARDZO WAŻNE: Przed otwarciem bojlera należy się upewnić, że nie ma w nim
już pary. W tym celu należy nacisnąć na przycisk pary - rys. 6 tak długo, aż jej już nie będzie.
• Generator pary wyłącza się naciskając na przełącznik start/stop i wyłączając ją z sieci.
• Należy odkręcać powoli korek bojlera.
• Nalać maksymalnie 1 litr wody do karafki.
• Napełnić bojler, uważając, aby nie przepełnić go wodą. W przypadku przepełnienia, odlać jej nadmiar.
G
enerator pary i żelazko są gotowe do prasowania kiedy wskaźnik g
otowości pary (w zależności od modelu) świeci się, a wskaźnik optyczny żelazka jest wyłączony.
T
KANINA
R
EGULATORTEMPERATURY
R
EGULATORNATężENIAPARY
(w zależności od modelu)
Len, bawełna
•••
Wełna, wiskoza
••
Tkaniny syntetyczne
Jeśli prasujecie Państwo tkaniny z mieszanych włókien, należy ustawić temperaturę prasowania na włókno najbardziej delikatne. Jeśli zaś prasujecie ubrania z wełny, wystarczy pulsacyjnie naciskać przycisk pary ­fig.6 żelazka, bez dotykania żelazkiem do ubrania. Dzięki temu ubranie nie będzie się błyszczeć.
Powstała para jest bardzo gorąca, nie należy nigdy wygładzać zagnieceń ubrań na osobie, ale zawsze na wieszaku. Prasując tkaniny inne niż len lub bawełna, należy trzymać żelazko w odległości kilku centymetrów od tkaniny, żeby jej nie spalić.
Nigdy nie należy odkręcać korka bojlera kiedy żelazko emituje parę.
Page 77
Problem Moliwe przyczyny Rozwiązania
Generator pary nie włącza się lub nie zapala się kontrolka elazka.
Urządzenie nie jest podłączone do zasilania.
Sprawdź, czy urządzenie jest dobrze podłączone do sprawnego gniazdka, w którym jest napięcie.
Przez otwory w stopie elazka wycieka woda.
Rozregulowany termostat: temperatura jest nadal za niska.
Skontaktuj się z autoryzowanym punktem serwisowym.
Uywasz pary, gdy elazko nie jest jeszcze dostatecznie gorące.
Sprawdź ustawienie termostatu. Przed włączeniem pary poczekaj, a zgaśnie kontrolka elazka.
W rurze skropliła się woda, poniewa funkcja pary stosowana jest po raz pierwszy lub przez długi czas nie była uywana.
Naciśnij przycisk sterowania parą poza deską do prasowania i przytrzymaj wciśnięty, a z elazka buchnie para.
• Zakręcić do oporu korek bojlera, włączyć na nowo generator do sieci i włączyć u
rządzenie.
• Czekać, aż bojler nagrzeje się. Po około 8 minutach lub kiedy wskaźnik gotowości pary (w zależności od modelu) zapali się, para będzie gotowa.
Składanie generatora pary
• Ustaw elazko na jego podstawce na generatorze pary.
• Opuść mechanizm blokujący na elazko, a do „kliknięcia" b
lokady, elazko zostanie bezpiecznie zablokowane na
korpusie urządzenia (w zaleności od modelu).
• Schowaj przewód zasilania do przewidzianego w tym celu schowka - rys. 8.
• Złożyć przewód pary - rys. 9.
• Jeśli generator pary przechowywany jest w szafie lub ciasnym miejscu, przez schowaniem pozwól,aby urządzenie ostygło.
• Gdy ostygnie mona go bezpiecznie schować.
Konserwacja i czyszczenie
Przed przystąpieniem do konserwacji należy się upewnić, że urządzenie jest odłączone od sieci, a stopa i płyta stanowiska odkładczego są zimne. Nie należy używać żadnych środków czyszczących ani przeznaczonych do usuwania kamienia do czyszczenia stopy lub obudowy. Nigdy nie należy wkładać żelazka lub jego obudowy pod bieżącą wodę.
Czyszczenie stopy
• Należy czyścić stopę regularnie za pomocą miękkiej gąbki.
Czyszczenie obudowy
• Od czasu do czasu należy czyścić plastikowe elementy przy pomocy lekko wilgotnej szmatki.
Przepłukać bojler (raz w miesiącu)
• Uwaga: żeby przedłużyć wydajność bojlera i uniknąć wyrzutów kamienia, powinien być on obowiązkowo przepłukiwany po każdych 10 użyciach mniej więcej raz na miesiąc.
• Należy sprawdzić czy generator pary jest zimny i wyłączony z sieci od ponad dwóch godzin.
• Za pomocą karafki napełnić bojler w 3/4 wodą z kranu - rys. 10.
• Potrząsać obudową przez kilka chwil i potem opróżnić ją całkowicie, wylewając wodę do zlewu - rys. 11.
• Dla uzyskania lepszego rezultatu, zaleca się powtórzyć operację.
Problem z generatorem pary ?
74
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Nigdy nie należy stawiać żelazka n
a metalowym stanowisku odkładczym, bo mogłoby to je uszkodzić, należy je stawiać raczej na płycie stanowiska odkładczego obudowy. Jest ona wyposażona w system antypoślizgowy i odporna na działanie wysokich temperatur.
Jeśli woda jest wapienna, należy to robić częściej. Z całą pewnością nie należy używać środków usuwających kamień do przepłukiwania bojlera, gdyż mogą go uszkodzić.
Page 78
75
Jeeli nie jest moliwe ustalenie przyczyn usterki, skontaktuj się z autoryzowanym punktem obsługi posprzedanej.
Bierzmy udział w ochronie środowiska!
Urządzenie zawiera wiele materiałów nadających się do powtórnego
wykorzystania lub recyklingu.
Aby je przetworzyć, naley je oddać do punktu zbiórki odpadów, a w
przypadku jego braku do autoryzowanego centrum serwisu.
Problem Moliwe przyczyny Rozwiązania
N
a prasowanej tkaninie
pojawiają się ślady wody.
P
okrowiec deski do prasowania jest nasiąknięty wodą, poniewa nie jest przystosowany do mocy generatora pary.
U
pewnij się, e posiadasz odpowiednią deskę do prasowania (deska z kratką, zapobiegająca skraplaniu się).
Przez otwory w stopie elazka wycieka biaława woda.
Podgrzewacz wyrzuca kamień, poniewa nie był regularnie płukany.
Przepłucz podgrzewacz. (patrz § „Płukanie podgrzewacza wody")
Przez otwory w stopie elazka wycieka brązowa woda i plami tkaninę.
Stosujesz chemiczne środki usuwające kamień lub dodatki do wody do prasowania.
Nie dodawaj do zbiornika adnych produktów (patrz § „Jakiej uywać wody?").
Stopa elazka jest brudna i moe plamić tkaninę.
Nastawiasz elazko na zbyt wysoką temperaturę.
Patrz nasze zalecenia dotyczące ustawiania temperatury.
Tkanina nie została wystarczająco wypłukana lub prasowane jest nowe ubranie, które nie było jeszcze prane.
Upewnij się, e tkanina jest wystarczająco dobrze wypłukana, tak aby usunąć ewentualne osady mydła lub środków chemicznych na nowych ubraniach.
Uywasz krochmalu. Krochmal zawsze rozpylaj po
stronie przeciwnej do tej, która będzie prasowana.
Mało pary lub jej brak. Pusty zbiornik (zapala się
czerwona kontrolka).
Napełnij zbiornik, naciśnij przycisk „Restart", i przytrzymaj, a zgaśnie zapalona kontrolka.
Temperatura stopy elazka jest ustawiona na maksimum.
Generator pary działa normalnie, ale bardzo gorąca para jest sucha i dlatego słabiej widoczna.
Wokół korka wydobywa się para.
Korek jest źle dokręcony. Dokręcić korek. Uszczelka korka jest
uszkodzona.
Skontaktuj się z autoryzowanym punktem serwisowym.
Urządzenie jest uszkodzone. Nie uywaj generatora pary i
skontaktuj się z autoryzowanym punktem serwisowym.
Spod urządzenia wydobywa się woda lub para.
Urządzenie jest uszkodzone. Nie uywaj generatora pary i
skontaktuj się z autoryzowanym punktem serwisowym.
Page 79
76
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
DŮLEŽITÁ DOPORUČENÍ
Bezpečnostní pokyny
• Před prvním použitím si pozorně přečtěte návod k použití svého přístroje: při použití v rozporu s n
ávodem by výrobce nenesl žádnou odpovědnost.
• V zájmu vaší bezpečnosti je tento přístroj ve shodě s použitelnými normami a předpisy (Směrnice o nízkém napětí, elektromagnetické kompatibilitě, životním prostředí…).
Váš parní generátor je elektrický přístroj: je třeba jej používat při běžných provozních podmínkách.
Je určen výhradně pro použití v domácnosti.
• Je vybaven 2 bezpečnostními systémy:
- bezpečnostním tlakovým ventilem, který v případě selhání vypustí veškerou přebytečnou páru,
- tepelnou pojistkou, která zabraňuje přehřátí přístroje.
• Svůj parní generátor vždy zapojujte do:
- elektrické instalace s napětím mezi 220 a 240 V.
- uzemněné elektrické zásuvky. Při jakémkoliv chybném připojení k síti může dojít k nenapravitelnému poškození, na které se nevztahuje záruka. Při použití prodlužovací šňůry se ujistěte, že má bipolární zástrčku I0 A s uzemněným vodičem.
• Před zapojením do uzemněné zásuvky odviňte elektrickou šňůru po celé délce.
• Jestliže dojde k poškození napájecí šňůry nebo parní šňůry, výměnu musí z bezpečnostních důvodů provést autorizované servisní středisko.
• Přístroj neodpojujte od sítě tahem za přívodní šňůru.
Přístroj vždy odpojte od sítě:
- před doplněním nádržky na vodu nebo před opláchnutím ohřívacího zásobníku,
- před čištěním přístroje,
- po každém použití.
• Přístroj je třeba používat a pokládat na pevný a žáruvzdorný podklad. Před odložením žehličky na odkládací plochu se ujistěte, že je stabilní.
• Tento přístroj není určen k tomu, aby ho používaly osoby (včetně dětí), jejichž fyzické, smyslové nebo duševní schopnosti jsou snížené, nebo osoby bez patřičných zkušeností nebo znalostí, pokud na ně nedohlíží osoba odpovědná za jejich bezpečnost a kontrolu nebo pokud je tato osoba předem nepoučila o tom, jak se přístroj používá.
• Na děti je třeba dohlížet, aby si s přístrojem nehrály.
• Nikdy nenechávejte přístroj bez dozoru:
- je-li připojen do elektrické sítě,
- dokud alespoň 1 hodinu nevychladl.
• Žehlicí deska vaší žehličky a podložka jednotky generátoru se mohou zahřát na velice vysokou teplotu a hrozí nebezpeční popálení: těchto částí se nedotýkejte.
Elektrická šňůra se nikdy nesmí dostat do kontaktu s žehlicí deskou.
• Z vašeho přístroje vychází pára, která může způsobit popáleniny. Se žehličkou zacházejte opatrně, a to zejména při vertikálním napařování. Proud páry nikdy nesměrujte na osoby nebo zvířata.
• Před vyprázdněním ohřívacího zásobníku vždy počkejte, až parní generátor odpojený od sítě alespoň 2 hodiny vychladne, potom odšroubujte vypouštěcí uzávěr.
• Při vyplachování ohřívacího zásobníku nenapouštějte vodu přímo z vodovodního kohoutku.
• Jestliže dojde ke ztrátě nebo poškození vypouštěcího uzávěru, nechte jej vyměnit v autorizovaném servisním středisku.
• Parní generátor nikdy neponořujte do vody nebo do jakékoliv jiné tekutiny. Nikdy jej nedávejte pod tekoucí vodu.
• Přístroj nepoužívejte, jestliže upadl na zem, je viditelně poškozený, netěsní nebo správně nefunguje. Přístroj nikdy nerozebírejte: z bezpečnostních důvodů jej nechejte zkontrolovat v autorizovaném servisním středisku.
Page 80
77
1. Ovladač páry
2
. Značka pro nastavení teploty
3. Knoflík pro nastavení teploty žehličky
4. Kontrolka žehličky
5
. Plocha odkládací desky
6. Parní nádrž (uvnitř tělesa)
7. Lock System (u některých modelů)
8. Uložny prostor elektricke šňůry a parni šňůry
9. Šňůra na páru 1
0. Elektrický kabel
11. Uzávěr parní nádrže
12. Světelný přepínač zapnuto / vypnuto 1
3. Kontrolka pára připravena
(u některých modelů)
14. Knoflík pro nastavení průtoku páry
(u některých modelů)
POPIS
Zajišťovací systém žehličky na podstavci
Lock System (podle modelu)
• Váš parní generátor je vybaven obloučkem pro přidržení žehličky na jednotce se zajištěním (podle modelu) pro snazší přenášení a uložení :
- Zajištění – obr. 1.
- Uvolnění – obr. 2.
• Při přenášení parního generátoru za držadlo žehličky:
- položte žehličku na odkládací plochu parního generátoru a přiklopte příchytnou
objímku na žehličku, až dojde k zajištění (ozve se slyšitelné zacvaknutí „klik“) –
obr. 1.
- Při přenášení parního generátoru uchopte žehličku za držadlo – obr. 3.
Příprava
Jakou použít vodu?
• Váš přístroj je určen k použití běžné vody z vodovodního kohoutku. V některých přímořských oblastech může mít voda vysoký obsah soli. V tom případě používejte výhradně demineralizovanou vodu.
• Nikdy nepoužívejte vodu obsahující pomocné přípravky (škrob, parfémové látky,
aromatické látky, změkčovadla, atd.) ani vodu z baterie nebo vodu kondenzační (například ze sušičky na prádlo, vodu z lednice, z klimatizace nebo dešťovou vodu). Tyto vody obsahují organický odpad a minerální elementy, u nichž působením tepla dochází ke koncentraci a způsobují tím výtrysky, hnědé výtoky a předčasné stárnutí vašeho přístroje.
Naplňte parní nádrž
• Umístěte generátor na stabilizovanou vodorovnou plochu odolnou proti horku.
• Ujistěte se, že přístroj není zapojen, a že je studený.
• Odšroubujte uzávěr parní nádrže.
• Vezměte nádobu na vodu a naplňte ji maximálně 1 litrem vody. Poté ji nalijte do parní nádrže a dávejte při tom pozor, aby voda nepřetekla.
• Pevně utáhněte uzávěr parní nádrže – obr. 4.
Zapněte generátor
• Elektrickou šňůru odviňte po celé délce a vyndejte parní šňůru z úložného prostoru.
• Sklopte zajišovací objímku žehličky směrem dopředu, aby došlo k uvolnění bezpečnostní zarážky (podle modelu).
• Parní generátor připojte k uzemněné elektrické zásuvce.
• Zmáčkněte světelný přepínač zapnuto / vypnuto. Kontrolka se rozsvítí a
parní nádrž se začne zahřívat.
• Přibližně po 8 minutách nebo až se rozsvítí kontrolka pára připravena (u
některých modelů), je pára připravena k použití – obr. 5.
• V průběhu žehlení se kontrolka na žehličce a kontrolka pára připravena (u
některých modelů) rozsvěcují a zhasínají v závislosti na potřebách zahřívání.
Je-li vaše voda vápenitá, smíchejte 50% vody z vodovodu a 50% koupené destilované vody.
V případě, že voda přeteče, tak ji osušte.
Při prvním použití se může stát, že se uvolní trocha kouře a objeví se neškodný zápach. Tento fenomén nemající žádný vliv na další fungování přístroje po chvilce zmizí.
Page 81
78
Použití
Žehlení pomocí páry
• Umístěte knoflík pro nastavení teploty žehličky a knoflík pro nasta-
v
ení průtoku páry (u některých modelů) na typ žehlené látky (viz
spodní tabulka).
• Rozsvítí se kontrolka žehličky.
K získání páry zmáčkněte na ovladač páry, umístěný pod rukojetí žehličky
– obr. 6
.
• Proudění páry se přeruší, uvolníte-li držení tohoto knoflíku.
• Nejdříve začněte žehlit látky, které vyžadují nižší teplotu a končete žehle-
ním těch látek, které jsou schopny snášet teploty vyšší (••• nebo Max).
• Při prvním použití nebo nebyla –li pára použita po dobu několika minut: ně-
kolikrát za sebou zmáčkněte knoflík ovladače páry
– obr. 6
mimo vaše
prádlo. To umožní vypustit studenou vodu z oběhu páry.
• Žehlíte-li jemné látky, velmi lehce zmáčkněte ovladač páry umístěný pod ru-
kojetí žehličky, abyste zabránili eventuálním výtokům.
• Používáte-li škrob, rozprašte ho na opačnou stranu látky, než je ta, na které
žehlíte.
Žehlení na sucho
• Nemačkejte na ovladač páry - fig.6.
Svislé žehlení
• Nastavte knoflík teploty žehličky a knoflík na nastavení
průtoku páry (u některých modelů) do polohy maxi.
• Zavěšte oblečení na ramínko a lehce je natáhněte jed-
nou rukou.
• Mačkejte přerušovaně na ovladač páry – obr. 6 a pro-
vádějte pohyb shora dolů – obr. 7.
Během používání dolívejte vodu do parní nádrže
• VELMI DŮLEŽITÉ: před otevřením parní nádrže se ujistěte, že v ní již není žádná pára. To zjistíte mačkáním na knoflík ovladač páry
– obr. 6
žehličky. mačkejte tak dlouho, dokud se
všechna pára nevyprázdní.
• Vypněte generátor zmáčknutím přepínače zapnuto / vypnuto a vytáhněte ho ze zástrčky.
• Pomalu odšroubujte uzávěr parní nádrže.
• Vezměte nádobu na vodu a naplňte ji maximálně 1 litrem vody.
• Naplňte parní nádrž a dávejte při tom pozor, aby voda nepřetekla. V případě, že voda přeteče, tak ji osušte.
• Pevně utáhněte uzávěr parní nádrže, znovu zapojte generátor a zapněte přístroj.
• Počkejte, dokud se nezahřeje parní nádrž. Přibližně po 8 minutách nebo až se rozsvítí kontrolka pára je připravena (u některých modelů).
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
G
enerátor a žehlička jsou připraveni pracovat v momentě, kdy se kontrolka pára je připravena (
u některých modelů) rozsvítí a
kontrolka žehličky je zhasnutá.
M
A
TERIÁL
N
A
STAVENÍ KNOFLÍKU TEPLOTY
N
ASTAVENÍ KNOFLÍKU PÁRY
(u některých modelů)
Len, Bavlna
•••
Vlna, Hedvábí, Viskóza
••
Syntetika
(polyesterové, acetátové, akrylové, polyamidové látky)
Žehlíte-li látky obsahující směsi vláken, nastavte teplotu žehlení na to nejjemnější vlákno. Žehlíte-li vlněné modely, mačkejte přerušovaně na ovladač páry - fig.6 žehličky bez položení žehličky na látku. Tím docílíte toho, že se látka nebude lesknout.
Vzhledem k tomu, že vzniklá pára je velmi horká, nikdy nežehlete šaty oblečené na jiné osobě, ale vždy pouze zavěšené na ramínku. Pro materiály jiné než jsou bavlna a len udržujte žehličku ve vzdálenosti několika centimetrů od látky, aby nedošlo k jejímu spálení.
Nikdy neodšroubo­vávejte uzá­věr parní nádrže pokud žeh­lička stále uvolňuje páru.
Page 82
79
Problémy Možné příčiny Řešení
Parní generátor se nespustí a kontrolka žehličky se nerozsvítí.
Přístroj není pod napětím.
Zkontrolujte, že přístroj je správně zapojený do funkční zásuvky a je pod napětím.
Z otvorů v žehlící desce vytéká voda.
Máte vadný termostat: teplota je stále příliš nízká.
Kontaktujte autorizované servisní středisko.
Používáte funkci páry, ale vaše žehlička ještě není dostatečně zahřátá.
Zkontrolujte nastavení termostatu. Před použitím ovládacího tlačítka páry počkejte, až zhasne kontrolka žehličky.
Voda zkondenzovala v potrubí, protože používáte páru poprvé nebo jste ji delší dobu nepoužívali.
Stiskněte tlačítko ovládání páry a žehličku přitom držte mimo žehlicí prkno. Počkejte, až začne vydávat páru.
Uložte generátor na své místo
Postavte žehličku na odkládací plochu parního generátoru.
• Sklopte příchytnou objímku na žehličku, až dojde k zajištění a ozve se slyšitelné zacvaknutí „klik“. Ž
ehlička je tak bezpečně zajištěna na jednotce podstavce (podle
modelu).
• Uložte elektrickou šňůru do úložného prostoru – obr. 8.
Uložte šňůru na páru – obr. 9 na své místo.
• Jestliže parní generátor ukládáte do vestavěné skříně nebo do
úzkého prostoru, nechte jej před uložením vychladnout.
• Nyní můžete svůj parní generátor zcela bezpečně uložit na místo.
Údržba a čištění
Před jakoukoli údržbou se ujistěte, že je přístroj odpojen z elektrické sítě, a že žehlící kontaktní plocha a plocha odkládací desky jsou studené. K čištění žehlící kontaktní plochy nebo tělesa nepoužívejte žádný čistící prostředek nebo produkt na odstranění vodního kamene. Nikdy nedávejte žehličku ani její těleso pod tekoucí vodovodní kohoutek.
Očistěte žehlící kontaktní plochu
• Pravidelně čistěte žehlící kontaktní plochu pomocí nekovové houbičky.
Očistěte těleso
• Čas od času očistěte rovněž plastové části a to pomocí lehce navlhčeného hadříku.
Vyplachujte parní nádrž (jednou za měsíc)
• Pozor: K prodloužení účinnosti vaší parní nádrže a k zabránění vzniku
vodního kamene musíte vyplachovat parní nádrž pravidelně každých 10 použití (přibližně jednou za měsíc).
• Ujistěte se, že je generátor studený a více než 2 hodiny odpojený z
elektrické sítě.
• Pomocí nádoby naplňte do 3/4 parní nádrž vodou z vodovodu – obr. 10.
• Několikrát potřeste s tělesem a poté ho kompletně vyprázdněte nad
dřezem – obr. 11.
• K obdržení dobrých výsledků žehlení vám doporučujeme opakovat tu
samou operaci ještě jednou.
Problém s generátorem ?
Nikdy nepokládejte žehličku na kovovou o
dkládací desku, protože by se tím mohla poničit, ale používejte spíše o
dkládací desku tělesa: je vybavena protiskluzovými patkami a byla sestrojena tak, aby snášela velmi vysoké teploty.
Je-li vaše voda vápenatá, zvyšte frekvenci vyplachování. V žádném případě při vyplachování parní nádrže nepoužívejte žádné přípravky proti vodnímu kameni, mohly by ji poškodit.
Page 83
80
Jestliže nelze určit příčinu poruchy, kontaktujte autorizované záruční a pozáruční servisní středisko.
Podílejme se na ochraně životního prostředí!
Váš přístroj obsahuje četné materiály, které lze zhodnocovat nebo recyklovat.
Svěřte jej sběrnému místu nebo, neexistuje-li, smluvnímu servisnímu středisku, kde s
ním bude naloženo odpovídajícím způsobem.
Problémy Možné příčiny Řešení
N
a prádle se objevují
proužky vody.
V
aše žehlicí prkno je přesyceno vodou, protože se nejedná o typ prkna vhodný pro žehlení s parním generátorem.
U
jistěte se, zda máte vhodné žehlicí prkno (prkno s roštem zabraňující vzniku kondenzace).
V otvorech žehlicí desky se objevují bílé skvrny.
V ohřívacím zásobníku se utvořil vodní kámen, protože nebyl pravidelně proplachován.
Propláchněte ohřívací zásobník. (viz § “Propláchnutí ohřívacího zásobníku”)
V otvorech žehlicí desky se objevují hnědé skvrny a špiní prádlo.
Používáte chemické prostředky proti tvorbě vodního kamene nebo přísady do vody pro žehlení.
Do vodní nádržky nikdy nepřidávejte žádné přísady (viz § jakou vodu lze použít).
Na žehlicí desce jsou nečistoty nebo je zahnědlá a může špinit prádlo.
Máte nastavenou příliš vysokou teplotu žehlení.
Přečtěte si naše doporučení o nastavení teploty.
Prádlo nebylo dostatečně vymáchané nebo jste žehlili nový oděv, který ještě nebyl vypraný.
Ujistěte se, že prádlo je dostatečně vymáchané a byly tak odstraněny všechny zbytky mýdla nebo chemických prostředků z nových oděvů.
Používáte škrob.
Škrob vždy aplikujte na opačnou stranu tkaniny, než která je žehlena.
Není pára nebo je jí nedostatek.
Nádržka je prázdná (svítí růžová kontrolka).
Doplňte nádržku a stiskněte tlačítko "Restart", až kontrolka zhasne.
Teplota žehlicí desky je nastavena na maximum.
Parní generátor normálně funguje, ale pára je velice horká a suchá, v důsledku čehož je méně viditelná.
Pára uniká v okolí uzávěru.
Uzávěr je nedostatečně utažený.
Dotáhněte uzávěr.
Je poškozeno těsnění uzávěru.
Kontaktujte autorizované servisní středisko.
Přístroj je vadný. Přestaňte parní generátor
používat a kontaktujte autorizované servisní středisko.
Ze spodní strany přístroje vychází pára nebo vytéká voda.
Přístroj je vadný. Přestaňte parní generátor
používat a kontaktujte autorizované servisní středisko.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Page 84
81
DÔLEŽITÉ ODPORÚČANIA
Bezpečnostné pokyny
• Pred prvým použitím prístroja si pozorne prečítajte návod na použitie: používanie, ktoré nie je v s
úlade s návodom na použitie, zbavuje výrobcu akejkoľvek zodpovednosti.
• Aby bola zabezpečená vaša bezpečnosť, tento prístroj zodpovedá platným normám a nariadeniam (smerniciam o nízkom napätí, o elektromagnetickej kompatibilite, o životnom prostredí…).
Tento generátor pary patrí medzi elektrické prístroje: musí sa používať v normálnych podmienkach.
Je určený iba na domáce používanie.
• Je vybavený 2 bezpečnostnými systémami:
- ventil, ktorý slúži ako ochrana pred akýmkoľvek pretlakom v prípade poruchy prístroja a ktorý umožňuje vypustiť prebytočnú paru,
- tepelná poistka, ktorá slúži ako ochrana pred prehriatím.
• Tento generátor pary zapájajte vždy:
- do elektrickej siete, ktorej napätie sa nachádza v rozmedzí od 220 do 240 V,
- do uzemnenej elektrickej zásuvky. Akékoľvek nesprávne zapojenie môže nenapraviteľným spôsobom prístroj poškodiť a zároveň ruší záruku. Ak používate predlžovací kábel, skontrolujte, či je zásuvka dvojfázového typu I0A s uzemňovacím vodičom.
• Napájací kábel úplne odvite a potom ho zapojte do uzemnenej elektrickej zásuvky.
• Ak je poškodený napäťový kábel alebo hadička na prívod pary, je potrebné ich nechať bezpodmienečne vymeniť v autorizovanom servisnom stredisku, aby sa predišlo nebezpečenstvu.
• Pri odpájaní prístroja z elektrickej siete neťahajte za kábel. Prístroj vždy odpojte:
- pred plnením nádržky alebo pred vyplachovaním bojlera,
- pred jeho čistením,
- po každom použití.
• Prístroj musí byť položený a musí sa používať na stabilnej ploche, ktoré odoláva teplu. Keď žehličku položíte na odkladaciu plochu, dbajte, aby plocha, na ktorú ju položíte, bola stabilná.
• Tento prístroj nesmú používať osoby (vrátane detí), ktoré majú zníženú fyzickú, senzorickú alebo mentálnu schopnosť, alebo osoby, ktoré nemajú na to skúsenosti alebo vedomosti, okrem prípadov, keď im pri tom pomáha osoba zodpovedná za ich bezpečnosť, dozor alebo osoba, ktorá ich vopred poučí o používaní tohto prístroja.
• Je vhodné dohliadať na deti, aby ste si boli istí, že sa s týmto prístrojom nehrajú.
• Prístroj nikdy nenechávajte bez dozoru:
- keď je zapojený v elektrickej sieti,
- keď nechladol minimálne 1 hodinu.
• Žehliaca plocha žehličky a doska na odkladanie žehličky generátora sa môžu zahriať na veľmi vysoké teploty a môžu spôsobiť popáleniny: nedotýkajte sa ich. Žehliacou plochou žehličky sa nikdy nedotýkajte elektrických káblov.
• Z prístroja vychádza para, ktorá môže spôsobiť popáleniny. So žehličkou manipulujte opatrne, najmä pri žehlení vo vertikálnej polohe. Paru nikdy nesmerujte na osoby ani na zvieratá.
• Pred vyprázdňovaním bojlera vždy počkajte, kým generátor pary vychladne. Okrem toho generátor pary musí byť odpojený z elektrickej siete minimálne 2 hodiny, aby ste mohli vypúšťací uzáver odskrutkovať.
• Pri vyplachovaní bojlera, bojler nikdy neplňte priamo tečúcou vodou.
• Ak stratíte alebo poškodíte vypúšťací uzáver, nechajte ho vymeniť v autorizovanom servisnom stredisku.
• Generátor pary nikdy neponárajte do vody ani do žiadnej inej tekutiny. Nikdy ho neumývajte pod tečúcou vodou.
• Prístroj sa nesmie používať, keď spadol, ak je viditeľne poškodený, ak došlo k únikom alebo poruchám funkčnosti. Tento prístroj nikdy nerozoberajte: nechajte ho skontrolovať v autorizovanom servisnom stredisku, aby ste predišli akémukoľvek nebezpečenstvu.
Page 85
82
1. Ovládač pary
2. Značka na nastavenie teploty 3
. Regulátor na nastavenie teploty žehličky
4. Kontrolné svetlo žehličky
5. Doska podstavca na odkladanie žehličky 6
. Bojler (vo vnútri skrinky)
7. Lock System (podľa modelu)
8. Priestor na odkladanie napajacieho kabla a
hadičky na privod pary
9. Prívod pary
10. Elektrický prívodný kábel 1
1. Uzáver bojleru
12. Vypínač zapnuté/vypnuté so svetelnou
kontrolkou
1
3. Kontrolné svetlo pripravenej pary
(podľa modelu)
14. Regulátor na nastavenie prietoku pary
(podľa modelu)
POPIS
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
SK
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Systém na zaistenie žehličky na podstavec - Lock System
(poda modelu)
• Na skrinke tohto generátora pary sa nachádza pridržiavací oblúk žehličky so zaisťovacím systémom (podľa modelu), aby sa uľahčil prenos a odkladanie:
- Zaistenie – obr. 1.
- Odistenie – obr. 2.
• Ak chcete generátor pary preniesť za rukoväť žehličky:
- Žehličku položte na dosku na odkladanie žehličky generátora pary a pridržiavací
oblúk preklopte na žehličku, až kým sa nezaistí (musíte počuť „cvak“) – obr. 1.
- Generátor pary môžete teraz preniesť za rukoväť žehličky – obr. 3.
Príprava
Akú vodu použiť ?
• Do tohto prístroja sa môže nalievať voda z vodovodu. Avšak v niektorých oblastiach na pobreží môže voda obsahovať väčšie množstvo soli. V danom prípade používajte iba destilovanú vodu.
• Nikdy nepoužívajte vodu, ktorá obsahuje prídavné látky (škrob, parfum, aromatické
látky, zmäkčovaciu látku atď.), ani vodu z batérie alebo skondenzovanú vodu (napríklad vodu zo sušičiek bielizne, vodu z chladničiek, vodu z klimatizačných zariadení, dažďovú vodu). Obsahujú organické odpady alebo minerálne čiastočky, ktoré sa koncentrujú pod vplyvom tepla a spôsobujú odlupovanie a vypadávanie čiastočiek, hnedé výtoky alebo predčasné starnutie prístroja.
Naplňte bojler
• Generátor pary umiestnite na stabilnú a vodorovnú plochu, ktorá odoláva teplu.
• Skontrolujte, či je prístroj odpojený a či je studený.
• Odskrutkujte uzáver bojlera.
• Použite džbán na vodu, naplňte ho maximálne jedným litrom vody a naplňte bojler a dávajte pozor, aby ste vodu nepreliali.
• Znova zaskrutkujte uzáver bojlera – obr. 4.
Zapnite generátor pary
• Napájací kábel úplne odmotajte a z úložného priestoru vytiahnite hadičku na prívod pary.
• Pred odistením bezpečnostnej západky zaisovací oblúk žehličky sklopte dopredu (poda modelu).
• Generátor pary zapojte do uzemnenej elektrickej zásuvky
• Stlačte vypínač Zapnuté/vypnuté so svetelnou kontrolkou. Ak sa rozsvieti,
bojler sa zohrieva.
• Para je pripravená asi po 8 minútach alebo keď sa kontrolné svetlo pripravenej
pary rozsvieti (podľa modelu) – obr. 5.
• Počas žehlenia sa kontrolné svetlo umiestnené na žehličke a kontrolné svetlo
pripravenej pary (podľa modelu) rozsvietia a zhasnú podľa toho, či je zohrievanie potrebné.
Ak je vaša voda veľmi tvrdá, zmiešajte 50 % vody z vodovodného kohútika a 50 % vody zbavenej minerálov, ktorú si kúpite.
Pri prvom používaní môže dôjsť k výskytu dymu alebo zápachu, no nejde o poruchu. Tento fenomén nemá žiaden vplyv na používanie prístroja a rýchlo sa stratí.
V prípade, že vodu preleje, odlejte prebytočnú vodu.
Page 86
83
Používanie
Žehlenie s parou
• Regulátor na nastavenie teploty žehličky a regulátor na
n
astavenie prietoky pary (podľa modelu) umiestnite na typ látky,
ktorú chcete žehliť (pozri tabuľku nižšie).
• Kontrolné svetlo žehličky sa rozsvieti.
Aby ste získali paru, stlačte ovládač pary umiestnený pod rukoväťou žehličky – obr. 6.
• Para prestane vychádzať, keď ovládač pustíte.
• Začnite najprv látkou, ktorá sa žehlí na nízkej teplote a skončite
tými látkami, ktoré znášajú vyššiu teplotu (••• alebo Max).
• Pri prvom používaní alebo ak ste paru nepoužívali už niekoľko
minút: stlačte ovládač pary – obr. 6 niekoľkokrát za sebou mimo dosahu bielizne. Tým umožníte, aby sa studená voda odstránila z parného okruhu.
• Pri jemných látkach pomaly stláčajte ovládač pary umiestnený
pod rukoväťou žehličky, aby sa predišlo prípadným hnedým výtokom.
• Ak používate škrob, rozprášte ho na stranu, ktorú nežehlíte.
Žehlenie na sucho
• Nestláčajte ovládač pary – obr. 6.
Vertikálne žehlenie
• Regulátor teploty žehličky a regulátor prietoku
pary (podľa modelu) nastavte na maximum.
• Oblečenie zaveste na vešiak a zľahla látku
prichytávajte rukou.
• Prerušovane stláčajte ovládač pary – obr. 6. a
vykonávajte pohyb zhoda dole – obr. 7.
Počas používania naplňte bojler
• VEĽMI DÔLEŽITÉ: Pred otvorením bojlera sa ubezpečte, že už tam nie je žiadna para. Aby ste to zistili, stláčajte ovládač pary žehličky
– obr. 6
, až kým nebude vychádzať
žiadna para.
• Stlačením vypínača zapnuté/vypnuté vypnite generátor pary a odpojte ho zo zásuvky.
• Pomaly odskrutkujte uzáver bojlera.
• Použite džbán na vodu a naplňte ho maximálne jedným litrom vody.
• Naplňte bojler a dávajte pozor, aby ste vodu nepreliali. V prípade, že vodu preleje, odlejte prebytočnú vodu.
Nikdy neodskrutk ovávajte uzáver bojlera, keď žehlička produkuje paru.
Ak žehlíte látky zložené z miešaných vláken, teplotu žehlenia nastavte na najjemnejšie vlákno. Ak žehlíte oblečenie z vlny, iba prerušovane stláčajte ovládač pary - fig.6 žehličky bez toho, aby ste žehličku položili na oblečenie. Predídete tomu, že sa bude oblečenie lesknúť.
Vytvorená para je veľmi teplá, oblečenie nikdy nehlaďte na osobe, ale vždy na vešiaku. Pri iných látkach ako je ľan alebo bavlna držte žehličku vo vzdialenosti niekoľkých centimetrov, aby ste látku nespálili.
Generátor pary a žehlička sú p
ripravené na žehlenie, keď je zasvietené kontrolné svetlo pripravenej pary (podľa m
odelu) a kontrolné svetlo
žehličky je zhasnuté.
L
ÁTKY
N
ASTAVENIE REGULÁTORA TE
-
PLOTY
N
ASTAVENIE REGULÁTORA PARY
(podľa modelu)
Ĺan, Bavlna
•••
Vlna, Hodváb, Viskóza
••
Syntetika
(z polyesteru, acetátu, akrylu, ny­lónu)
Page 87
84
• Uzáver bojlera znova na doraz zaskrutkujte, generátor pary zapojte a prístroj u
veďte do prevádzky.
• Počkajte, kým sa bojler zohreje. Para je pripravená asi po 8 minútach alebo keď kontrolné svetlo pripravenej pary sa rozsvieti (podľa modelu).
Odložte generátor pary
• Žehličku položte na dosku na odkladanie žehličky generátora pary.
Pridržiavací oblúk sklopte na žehličku, až kym nepočujete „cvak“
pri zaistení, aby sa žehlička bezpečne upevnila na skrinku (poda modelu).
• Napájací kábel uložte do otvoru, ktoryje preň určeny– obr. 8.
• Odložte prívod pary
– obr. 9
.
• Ak chcete generátor pary odloži do skrinky alebo do úzkeho priestoru, pred odloženímho nechajte vychladnú.
• Generátor pary môžete bezpečne odloži.
Údržba a čistenie
Pred vykonaním údržby sa ubezpečte, či je prístroj odpojený a či je žehliaca doska a doska podstavca na odkladanie žehličky studená. Na čistenie žehliacej dosky alebo skrinky nepoužívajte žiaden čistiaci prostriedok alebo prostriedok na odstraňovanie vodného kameňa. Žehličku alebo jej skrinku nedávajte nikdy pod vodovodný kohútik.
Očistite žehliacu dosku
• Pravidelne čistite žehliacu dosku nekovovou špongiou.
Očistite skrinku
• Z času na čas mierne vlhkou jemnou handričkou očistite časti z umelej hmoty.
Bojler vypláchnite (raz mesačne)
• Pozor: Aby ste predĺžili efektivitu vášho bojlera a predišli tomu, že vodný
kameň bude vychádzať, je dôležité, aby ste bojler vyplachovali po každom 10 použití (asi raz mesačne).
• Skontrolujte, či je generátor pary studený a odpojený viac ako 2 hodiny.
• Džbánom naplňte bojler na 3/4 vodou z vodovodného kohútika – obr. 10.
• Skrinkou chvíľu potraste a potom ju úplne vyprázdnite do výlevky – obr. 11.
• Aby ste dosiahli dobrý výsledok, odporúčame vám opakovať túto operáciu
ešte raz.
Problém generátora pary ?
Problémy Možné príčiny Riešenia
Generátor pary sa nerozsvieti alebo sa nerozsvieti kontrolné svetlo žehličky.
Prístroj nie je zapnutý.
Skontrolujte, či je prístroj správne zapojený vo funkčnej elektrickej sieti a či je zapnutý.
Voda vyteká z otvorov žehliacej plochy žehličky.
Termostat je nesprávne nastavený: teplota je stále nízka.
Obráte sa na autorizované servisné stredisko.
Používate paru aj napriek tomu, že žehlička ešte nie je dostatočne teplá.
Skontrolujte nastavenie termostatu: Skôr ako stlačíte regulátor pary, počkajte, kým zhasne kontrolné svetlo žehličky.
Voda sa kondenzuje v hadičkách, pretože ste paru použili po prvýkrát alebo preto, že ste ju dlhší čas nepoužívali.
Regulátor pary stláčajte mimo žehliacej dosky, až kým zo žehličky nezačne vychádza para.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Žehličku nikdy neukladajte na kovový podstavec na odkladanie ž
ehličky, mohol by ju poškodiť ale radšej na dosku podstavca na odkladanie žehličky umiestnenú na skrinke. Je vybavená podložkou proti kĺzavosti a je navrhnutá tak, aby odolávala vysokým teplotám.
Aj je vaša voda tvrdá, robte to často. Pri vyplachovaní bojlera však nepoužívajte prostriedky na odstránenie vodného kameňa: mohli by ho poškodiť.
Page 88
85
Ak nie je možné urči príčinu poruchy, obráte sa na autorizované popredajné servisné stredisko.
Podieajme sa na ochrane životného prostredia!
Tento prístroj obsahuje vea zhodnotitených alebo recyklovatených
materiálov.
Odovzdajte ho na zberné miesto, alebo ak také miesto chýba, tak
autorizovanému servisnému stredisku, ktoré zabezpečí jeho likvidáciu.
Problem Moliwe przyczyny Rozwiązania
Na bielizni sa objavujú kvapky vody.
Ochranný poah žehliacej dosky je saturovaný vodou, pretože nie je prispôsobený na výkon generátora pary.
Dbajte, aby bola žehliaca doska vhodná (mriežkovaná doska, ktorá bráni vzniku kondenzátu).
Z otvorov žehliacej plochy žehličky vyteká biely výtok.
Z bojlera vychádza vodný kameň, pretože sa pravidelne nevyplachuje.
Bojler vypláchnite. (pozri odsek „Vyplachovanie bojlera“)
Z otvorov žehliacej plochy žehličky vyteká hnedý výtok, ktorý zanecháva škvrny na bielizni.
Do vody na žehlenie pridávate chemické látky na odstraňovanie vodného kameňa alebo prísady.
Do nádržky nikdy nepridávajte žiadne látky (pozri odsek „Aká voda sa má používa?“).
Žehliaca plocha žehličky je znečistená alebo hnedá a zanecháva škvrny na bielizni.
Používate príliš vysokú teplotu.
Pozrite si naše rady týkajúce sa nastavenia teploty.
Bielizeň nebola dostatočne vypláchnutá alebo žehlíte novú bielizeň, ktorú ste vopred nevyprali.
Dbajte, aby bola bielizeň úplne vypláchnutá, aby sa odstránili prípadné zvyšky prášku alebo chemických látok (pri novej bielizni).
Používate škrob. Škrob nastriekajte na tú stranu,
po ktorej nežehlíte.
Vychádza málo pary alebo žiadna para.
Nádržka je prázdna (svieti červené kontrolné svetlo).
Nádržku naplňte a tlačidlo „Restart“ stláčajte dovtedy, kým kontrolné svetlo nezhasne.
Teplota žehliacej plochy žehličky je nastavená na maximálnu.
Generátor pary funguje normálne, ale para je vemi teplá, suchá a málo viditená.
Z okolia uzáveru vychádza para.
Uzáver je nesprávne utiahnutý.
Uzáver znova utiahnite.
Tesnenie uzáveru je poškodené.
Obráte sa na autorizované servisné stredisko.
Prístroj je poškodený. Generátor pary nepoužívajte
a obráte sa na autorizované servisné stredisko.
Zo spodnej strany prístroja vychádza para alebo vyteká voda.
Prístroj je poškodený. Generátor pary nepoužívajte
a obráte sa na autorizované servisné stredisko.
Page 89
86
FONTOS JAVASLATOK
Biztonsági előírások
• A készülék első használata előtt figyelmesen olvassa el a használati útmutatót: a használati u
tasításban leírtaktól eltérő használat mindennemű felelősség alól mentesíti a céget.
• Az Ön biztonsága érdekében ez a készülék megfelel a hatályos előírásoknak (kisfeszültségre, elektromágneses kompatibilitásra, környezetvédelemre stb. vonatkozó irányelvek).
Az Ön gőzállomása egy elektromos készülék: normál használati feltételek mellett kell használni. A
készülék kizárólag háztartásbeli használatra alkalmas.
• A készülék 2 biztonsági rendszerrel van felszerelve:
- egy szeleppel, amely megelőzi a túlnyomást azáltal, hogy a készülék működési rendellenessége esetén kiengedi a gőzfölösleget,
- egy hőbiztosítékkal, amely megelőzi a túlmelegedést.
• A gőzállomást a következő áramforrásokra csatlakoztassa:
- olyan elektromos hálózatra, melynek a feszültsége 220 és 240 V között található.
- földelt elektromos aljzathoz.
Minden csatlakoztatási hiba maradandó károsodást okozhat, és érvényteleníti a garanciát. Hosszabbító használata esetén ellenőrizze, hogy az aljzat 10 A-es kétpólusú típusú és rendelkezik földeléssel.
• A földelt elektromos aljzatra való csatlakoztatás előtt tekerje le teljesen a tápkábelt.
• A tápkábel vagy gőzvezeték sérülése esetén a veszélyek elkerülése érdekében ezek cseréjét kötelező módon egy Hivatalos Szervizközpontban végeztesse el.
• Ne húzza ki a készüléket a tápkábelnél fogva.
A következő esetekben mindig húzza ki a csatlakozódugaszt az aljzatból:
- a tartály feltöltése vagy a forraló öblítése előtt,
- tisztítás előtt,
- minden használat után.
• A készüléket stabil, hőálló felületre helyezze. Amikor a vasalót a vasalótartóra helyezi, bizonyosodjon meg arról, hogy a felület, amelyen elhelyezkedik, stabil.
• Tilos a készülék használata olyan személyek által (beleértve a gyerekeket is), akiknek fizikai, érzékelési vagy szellemi képességeik korlátozottak, valamint olyan személyek által, akik nem rendelkeznek a készülék használatára vonatkozó gyakorlattal vagy ismeretekkel. Kivételt képeznek azok a személyek, akik egy, a biztonságukért felelős személy által vannak felügyelve, vagy akikkel ez a személy előzetesen ismertette a készülék használatára vonatkozó utasításokat.
• Ajánlott a gyerekek felügyelete, annak érdekében, hogy ne játsszanak a készülékkel.
• Soha ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül:
- ha csatlakoztatva van az elektromos hálózatra,
- míg le nem hűl (körülbelül 1 óra).
• A vasalótalp és a gőzfejlesztő egység vasalótartó lapja felforrósodhat, és égési sérüléseket okozhat: ne érintse meg ezeket a részeket.
Soha ne érjen a vasalótalppal a tápkábelekhez.
• Készüléke gőzt bocsát ki, mely égési sérüléseket okozhat. A vasalóval bánjon óvatosan, főképp függőleges vasalás során. A gőzt soha ne irányítsa emberek vagy állatok felé.
• A forraló kiürítése előtt várja meg, hogy a gőzállomás lehűljön, és az ürítődugó kicsavarása előtt legalább 2 órával húzza ki a villásdugót az elektromos aljzatból.
• Öblítés során a forralót ne közvetlenül a csap alatt töltse fel.
• Az ürítődugó elveszítése vagy megrongálódása esetén cseréltesse ki az alkatrészt egy Hivatalos Szervizközpontban.
• Soha ne merítse a gőzállomást vízbe, sem pedig bármilyen más folyadékba. Soha ne helyezze folyó víz alá.
• Ne használja a készüléket, ha leejtette, sérüléseket észlel rajta, szivárog, vagy működési rendellenességeket tapasztal. Soha ne szerelje szét a készüléket: a veszélyek elkerülése érdekében vizsgáltassa át egy Hivatalos Szervizközpontban.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Page 90
87
1. Gőzvezérlő
2. Hőmérséklet beállító jel
3
. A vasaló hőmérsékletének állító gombja
4. A vasaló kijelzője
5. Vasalótartó lap
6
. Kazán (az alap belsejében)
7. Lock System (modell szerint)
8. Elektromos- és gőzkábel tároló rekesz
9. Gőzvezeték
10. Elektromos vezeték 1
1. A kazán dugója
12. Világítás ki/be kapcsoló
13. A gőz készenléti kijelzője (modell szerint) 1
4. Gőzmennyiség szabályozó gombja
(modell szerint)
A KÉSZÜLÉK BEMUTATÁSA
A vasalót a tartóra rögzítő rendszer
Lock System (modelltől függően)
• A gőzállomás fel van szerelve egy rögzítőívvel, amelynek segítségével a vasaló rögzíthető (modelltől függően), ezáltal könnyebben tárolható és szállítható:
- Rögzítés - 1. ábra.
- Kioldás - 2. ábra.
• Ha a gőzállomást a vasaló fogantyújánál fogva kívánja szállítani:
- helyezze a vasalót a gőzállomás vasalótartójára, és hajtsa rá a rögzítőívet a
vasalóra, amíg az be nem akad (kattan egyet) - 1. ábra.
- Ez után a gőzállomást szállíthatja a vasaló fogantyújánál fogva - 3. ábra.
Előkészítés
Milyen vizet használhat?
• A készüléket úgy tervezték, hogy vezetékes vízzel lehessen használni. Ugyanakkor bizonyos tengerparti régiókban a víz sótartalma magas lehet. Ebben az esetben kizárólag demineralizált vizet használjon.
• Sose használjon adalékot tartalmazó vizet (keményítőt, illatosított,
aromásított vizet, lágyított vizet, stb.), sem akkumulátorba való, vagy lecsapódási vizet (pl. ruhaszárító berendezés, fagyasztó, klímaberendezés vizét, esővizet). Azok szerves anyagokat, vagy ásványokat tartalmaznak, és foltot, barna elszíneződéseket, vagy a vasaló korai öregedését okozhatják.
A kazán töltése
• A gőzfejlesztőt helyezze vízszintes és stabil felületre, amelynek nem árt a hő.
• Győződjön meg, hogy a készülék nincs csatlakoztatva a hálózatra, és hogy hideg.
• Csavarja ki a kazán dugóját.
• Használjon egy vizes palackot, töltse meg maximum egy liter vízzel, majd
gondosan, hogy a víz ne csurogjon ki, öntse a kazánba - 4. ábra.
• Csavarja vissza teljesen a kazán dugóját.
Kapcsolja be a gőzfejlesztőt
• Tekerje le teljesen a tápkábelt, és húzza ki a gőzvezetéket a tartójából.
• A vasalót rögzítő ívet hajlítsa előre, hogy kioldja a biztonsági zárat (modelltől
fuggően).
• Csatlakoztassa a gőzállomást egy földelt elektromos aljzathoz.
• A forraló melegít: a vezérlőfeluleten a zöld lámpa villog.
• Nyomja meg a világítós ki/be kapcsolót. Ez kigyullad, és a kazán melegíteni kezd.
• 8 perc múlva, vagy amikor a gőz készenléti kijelzője felgyullad (modell szerint), a gőz készen is van - 5. ábra.
• Vasalás közben a vasalón lévő kijelző és a gőz készenléti kijelzője (modell szerint) felgyullad és kialszik, a melegítés szükségessége szerint.
Ha az ön által használt víz nagy mésztar­talmú, akkor 50% csapvízhez keverjen 50% kereskedelemben kapható lágyított vizet.
Kicsordulás esetén távolítsa el a fölösleget.
Az első vasalásnál füst vagy szag képződhet, de ez nem káros. Ez a jelenség, amelynek nincs káros hatása a gép működésére, hamar eltűnik.
Page 91
88
Használat
Gőzöléses vasalás
• A vasalandó anyag szerint állítsa be a vasaló hőmérsékletének állító g
ombját és a gőzmennyiség szabályozó gombját (modell szerint), (az
alábbi táblázat szerint).
• A vasaló kijelzője felgyullad.
Gőzzel úgy vasalhat, hogy megnyomja a vasaló fogantyúja alatt lévő gőzvezérlő - 6. ábra gombot.
• A gőzadagolás megáll, ha megszakítja a parancsot.
• Először alacsonyabb hőmérsékletet igénylő anyagokat vasaljon, végül pedig olyanokat, amelyek nagy hőmérsékletet is elbírnak (••• vagy Max).
• Az első használattól kezdve vagy, ha néhány perce nem használta a gőzt, akkor: nyomja meg többször a - 6. ábra gőzvezérlőt, de nem a vasalnivaló fölött. Így eltávolíthatja a gőzvezetékben lévő forró vizet.
• Kényes szövet esetében nagyon gyöngéden nyomja meg a vasaló fogantyúja alatt lévő gőzvezérlő gombot, hogy elkerülje az elszíneződéseket.
• Ha keményítőt használ, azt a vasalnivaló túlsó oldalára porlassza.
Száraz vasalás
• Ne nyomja meg a - 6. ábra gőzvezérlőt.
Függőleges simítás
• Állítsa be a vasaló hőmérsékletének a szabályozó gombját és a gőzmennyiség szabályozó gombját (modell szerint) a maximálisra.
• Akassza a ruhát egy sablonra, és tartsa könnyedén egy kézzel.
• Nyomja meg többször a - 6. ábra gőzvezérlőt, közben mozgassa fentről lefelé - 7. ábra.
A kazán használat közbeni feltöltése
• NAGYON FONTOS: Mielőtt kinyitná a kazánt, győződjön meg, hogy nincs több gőz.
Ennek érdekében nyomja meg a vasaló gőzvezérlő - 6. ábra gombját, míg kifogy a gőz.
• Kapcsolja ki a gőzfejlesztőt, megnyomva a ki/be kapcsolót és húzza ki a hálózati csatlakozót.
• Csavarja ki lassan a kazán dugóját.
• Használjon egy vizes palackot, töltse meg maximum egy liter vízzel.
• Töltse meg a kazánt gondosan, hogy a víz ne csurogjon ki. Kicsordulás esetén távolítsa el a fölösleget.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
SK
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
A gőzfejlesztő és a v
asaló készen állnak a vasalásra, amikor a gőz készenléti kijelzője f
elgyullad (modell szerint), és a vasalón lévő kijelző kialszik.
TEXTÍLIA FAJTA
HŐMÉRSÉKLET GOMB
BEÁLLÍTÁSA
GŐZMENNYISÉG GOMB
BEÁLLÍTÁSA (
MODELL SZERINT
)
Len, pamut
•••
Gyapjú, selyem, viszkóz
••
SZINTETIKUS Poliészter, Acetát, Akril, Po­liamid
Ha kevert szálú szövetet vasal, a hőmérsékletet a kényesebb anyag szerint állítsa be. Ha gyapjú ruhákat vasal, nyomja meg többször a vasaló - fig.6 gőzvezérlőjét, anélkül, hogy a vasalót a vasalnivalóhoz érintené. Így elkerüli a kifényesedést is.
Mivel a keletkezett gőz nagyon forró, sohase ránctalanítson személyen, hanem mindig sablonon. Más anyag esetében, mint gyapjú, illetve pamut, a vasalót tartsa néhány centire, hogy ne égesse el az anyagot.
Sose csavarja ki a kazán dugóját, míg a vasaló gőzt bocsát ki.
Page 92
• Csavarja vissza teljesen a kazán dugóját, csatlakoztassa a gőzfejlesztőt a hálózatra é
s kapcsolja be a készüléket.
• Várja meg míg a kazán elkezd melegíteni. Kb. 8 perc múlva, vagy amikor a gőz készenléti kijelzője felgyullad (modell szerint), a gőz készen is van.
A gőzfejlesztő tárolása
• A vasalót helyezze a gőzállomás vasalótartójára.
• Hajtsa a rögzítőívet a vasalóra, amíg egy kattanást nem hall. E
kkor a vasaló biztonságosan rögzítve van a gőzfejlesztő
egységre (modelltől fuggően).
• A tápkábelt tárolja a megfelelő rekeszbe - 8. ábra.
• Tárolja a gőzvezetéket - 9. ábra.
• Tárolás előtt hagyja lehűlni a gőzállomást, ha egy
Karbantartás és tisztítás
Mindennemű karbantartás előtt győződjön meg, hogy a készülék nincs csatlakoztatva, és hogy a talp és a vasalótartó lap hideg. Ne használjon semmilyen tisztítószert, vagy vízkőoldó szert a talp és az alap tisztítására. Ne tartsa soha a vasalót, vagy annak az alapját a csap alá.
A talp tisztítása
• Tisztítsa rendszeresen a talpat egy nemfémes kendővel.
Az alap tisztítása
• Időnként tisztítsa meg a műanyag részeket egy megnedvesített finom kendővel.
Kazán öblítés (havonta egyszer)
• Figyelem: A kazán élettartamának a meghosszabbítása érdekében, és hogy
elkerülje a vízkő lerakodást, kötelező minden 10 használat után kiöblíteni a kazánt (kb. havonta).
• Ellenőrizze, hogy a gőzfejlesztő már hideg és több mint 2 órája ki van húzva a
konnektorból.
• Egy vizes palackkal töltse meg a kazánt 3/4 részéig csapvízzel - 10. ábra.
• Rázza meg az alapot néhányszor, majd ürítse ki teljesen a kagyló fölött - 11. ábra.
• Jobb eredmény érdekében ismételje meg a műveletet még egyszer.
Gond van a gőzfejlesztővel
Problémák Lehetséges okok Megoldások
A gőzállomás nem kapcsol be, vagy a vasaló jelzőfénye nem világít.
A készülék nincs az elektromos hálózatra csatlakoztatva.
Ellenőrizze, hogy a készülék üzemképes aljzatra van-e csatlakoztatva, és be van-e kapcsolva.
Víz folyik a vasalótalp lyukaiból.
A termosztát nincs beállítva: a hőmérséklet még túl alacsony.
Vegye fel a kapcsolatot egy Hivatalos Szervizközponttal.
A gőz használata elkezdődött, annak ellenére, hogy a vasaló még nem eléggé meleg.
Ellenőrizze a termosztát beállítását. Várja meg, amíg a vasaló jelzőfénye kialszik, és csak ez után nyomja meg a gőzgombot.
A víz lecsapódott a csövekben, mivel ez az első gőzvasalás, vagy egy ideje nem használta a gőz funkciót.
A vasalót a vasalóasztaltól távol tartva nyomogassa a gőzgombot, amíg a vasaló gőzt nem bocsát ki.l
89
A
vasalót ne helyezze soha fém vasalótartóra, amely megsértheti, hanem az alap vasalótartójára: ez csúszásmentes talpakkal rendelkezik és hőálló.
Ha az ön által használt víz meszes, végezze el gyakrabban. Sohase használ­jon vízkőoldót a kazán öblítésé­hez: károsíthatja azt.
Page 93
90
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Ha nem lehetséges a hiba okának megállapítása, forduljon egy Hivatalos Szervizközponthoz.
Vegyünk részt a környezetvédelemben!
Az Ön készüléke számos értékesíthető vagy újrahasznosítható anyagot tartalmaz.
Készülékét adja le egy gyűjtőhelyen vagy egy Hivatalos Szervizközpontban, a megfelelő kezelés biztosítása érdekében.
P
roblémák
L
ehetséges okok
M
egoldások
A ruhán vízfoltok jelennek m
eg.
A vasalóasztal huzatja á
titatódott vízzel, mivel nem felel meg a gőzállomás teljesítményének.
Ellenőrizze, hogy a vasalóasztal m
egfelelő-e (rácsos asztal, amely megakadályozza a víz lecsapódását).
A talp lyukain fehér folyadék távozik.
A forralóból vízkő távozik, mivel nem volt rendszeresen kiöblítve.
Öblítse ki a forralót. (lásd „A forraló öblítése” c. fejezetet)
A talp lyukain barna folyadék távozik, és foltot hagy a ruhán.
A vasaláshoz használt vízben vízkőoldó vegyszer vagy más adalékanyag van.
A víztartályba ne töltsön semmilyen adalékanyagot (lásd a „Milyen vizet használjak?” c. fejezetet).
A talp piszkos vagy barna, és foltot hagyhat a ruhán.
A beállított hőmérséklet túl magas.
Olvassa el a hőmérséklet szabályozására vonatkozó utasításokat.
A ruhát nem öblítette ki eléggé, vagy olyan új ruhát vasal, amely még nem volt kimosva.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a ruhát eléggé kiöblítette, hogy eltüntesse az esetleges szappan- vagy vegyszer­lerakódást az új ruháról.
Keményítő használata vasalás közben.
A keményítőt mindig permetezze a vasalt felület visszájára.
Kevés, vagy teljesen elfogyott a gőz.
A víztartály üres (a piros lámpa világít).
Töltse meg a tartályt, és nyomja a „Restart” gombot, amíg a lámpa ki nem alszik.
A talp hőmérséklete maximumra van állítva.
A gőzállomás megfelelően üzemel, de mivel túl forró, a gőz száraz, és ezért kevésbé látható.
A dugó mellett gőz távozik.
A dugó nincs eléggé megszorítva.
Szorítsa meg a dugót.
A dugó tömítése megrongálódott.
Vegye fel a kapcsolatot egy Hivatalos Szervizközponttal.
A készülék meghibásodott. Ne használja a gőzállomást,
és vegye fel a kapcsolatot egy Hivatalos Szervizközponttal.
Gőz vagy víz távozik a készülék alsó részén.
A készülék meghibásodott.
Ne használja a gőzállomást, és vegye fel a kapcsolatot egy Hivatalos Szervizközponttal.
Page 94
91
VAŽNA PRIPOROČILA
Varnostna navodila
• Pred prvo uporabo naprave pazljivo preberite navodila za uporabo: v primeru uporabe, ki ni v skladu z
navodili, je proizvajalec oproščen vsake odgovornosti.
• Za zagotavljanje vaše varnosti ta naprava ustreza veljavnim standardom in predpisom (direktive za nizko napetost, elektromagnetno združljivost, okolje…).
Parna postaja je električna naprava: uporabljati jo je treba pod normalnimi pogoji uporabe.
Predvidena je samo za uporabo v gospodinjstvu.
• Opremljena je z 2 varnostnima sistemoma:
- ventil za preprečitev nadtlaka, ki v primeru nepravilnega delovanja naprave spusti odvečno paro,
- termična varovalka za preprečitev pregretja.
• Parno postajo vedno priključite na omrežno napajanje:
- na električno napeljavo, katere napetost je od 220 do 240 V.
- v ozemljeno električno vtičnico. Napačna priključitev na omrežno napajanje lahko povzroči nepopravljivo poškodbo in razveljavitev garancije. Če uporabljate kabelski podaljšek, preverite ali je vtičnica dvopolne izvedbe 10 A, z ozemljitvenim vodom.
• Do konca odvijte električni kabel, preden ga vključite v ozemljeno električno vtičnico.
• Če je električni napajalni kabel ali kabel za paro poškodovan, vam ga morajo obvezno zamenjati v pooblaščenem servisnem centru, da preprečite možnost nesreče.
• Ne izključite naprave z omrežnega napajanja tako, da povlečete za kabel.
Vedno izključite napravo z omrežnega napajanja:
- pred polnjenjem rezervoarja ali izpiranjem kotlička,
- pred čiščenjem,
- po vsaki uporabi.
• Napravo morate uporabljati in odlagati na stabilno površino, odporno na toploto. Preden odložite likalnik na stojalo za odlaganje, preverite stabilnost površine, na kateri se nahaja.
• Naprava ni predvidena za uporabo s strani oseb (kamor so vključeni tudi otroci) z zmanjšanimi fizičnimi, čutilnimi ali duševnimi sposobnostmi, ali oseb, ki nimajo izkušenj z napravo, oziroma je ne poznajo, razen če oseba, ki odgovarja za njihovo varnost, poskrbi za nadzor ali za predhodno usposabljanje o uporabi naprave.
• Poskrbeti je treba za nadzor otrok in preprečiti, da se igrajo z napravo.
• Nikoli ne pustite naprave brez nadzora:
- če je priključena na električno napajanje,
- dokler se ni ohlajala okrog 1 uro.
• Likalna plošča likalnika in plošča za odlaganje likalnika na ohišju lahko dosežeta zelo visoko temperaturo in povzročita opekline: ne dotikajte se ju.
Nikoli se ne dotikajte električnih kablov z likalno ploščo.
• Vaša naprava oddaja paro, ki lahko povzroči opekline. Z likalnikom ravnajte previdno, še posebej pri navpičnem likanju. Pare nikoli ne usmerjajte proti ljudem ali živalim.
• Pred izpiranjem kotlička vedno počakajte, da se parna postaja ohladi in da je izključena z omrežnega napajanja več kot 2 uri, preden odvijete čep za praznitev.
• Ko izpirate kotliček, ga nikoli ne polnite neposredno iz vodovodne pipe.
• Če izgubite čep za praznitev ali če se vam poškoduje, naj vam ga zamenjajo v pooblaščenem servisnem centru.
• Parne postaje nikoli ne potapljajte v vodo ali kakršno koli drugo tekočino. Nikoli je ne postavite pod tekočo vodo iz pipe.
• Naprave ne smete uporabljati, če je padla na tla, če so na njej vidne poškodbe, če pušča ali kaže znake nepravilnega delovanja. Nikoli ne demontirajte naprave: da preprečite nevarnost, naj vam jo pregledajo v pooblaščenem servisnem centru.
Page 95
92
Sistem za zaklepanje likalnika na podnožje Lock System
(glede na model)
• Parna postaja je opremljena z lokom za pritrditev likalnika na ohišje, ki se lahko blokira (glede na model) in tako omogoča lažje prenašanje in spravljanje :
- Zaklepanje - sl. 1.
- Odklepanje - sl. 2.
• Za prenašanje parne postaje z uporabo ročaja likalnika:
- Likalnik postavite na ploščo za odlaganje na parni postaji in preklopite pritrdilni lok na likalnik,
dokler se ne blokira (kar oznani zvok "klik") - sl. 1.
- Primite ročaj likalnika za prenašanje parne postaje - sl. 3.
Priprava
Katero vodo naj uporabimo?
• Vaša naprava je zasnovana za uporabo z vodo izpod pipe. Vendar pa je lahko v nekaterih regijah na morski obali povečana vsebnost soli v vodi. V takem primeru uporabljajte izključno demineralizirano vodo.
• Nikoli ne uporabite vode, ki vsebuje dodatke (škrob, parfume, aromatične
snovi, mehčalec itd.), kot tudi ne vode iz akumulatorja ali iz kondenzatorja (npr. voda iz sušilca za perilo, voda iz hladilnika, voda iz klimatske naprave, deževnica). Taka voda vsebuje organske odpadke ali mineralne delce, ki se nabirajo pod vplivom toplote in povzročijo izločke, rjav izcedek ali prezgodnje staranje aparata.
Napolnite kotliček
• Parni generator namestite na trdno vodoravno podlago, ki ni občutljiva na toploto.
• Prepričajte se, da je aparat izključen in ohlajen.
• Odvijte zamašek na kotličku.
• Uporabite vrč za vodo, napolnite ga z največ 1 l vode in napolnite kotliček. Pazite
na to, da vode ne zlivate čez rob - sl. 4.
• Do konca privijte zamašek na kotličku.
Vklopite vaš parni generator
• Do konca odvijte električni kabel - sl. in vzemite kabel za paro iz prostora za shranjevanje.
• Lok za pritrditev likalnika preklopite naprej, da se deblokira varnostna zapora (glede na model).
• Parno postajo priključite v ozemljeno električno vtičnico.
• Uporabite osvetljeno stikalo: ON/OFF. Ko je stikalo v poziciji ON, je grelec
vključen.
• Po približno 8 minutah oziroma, ko se prižge kontrolna lučka za pripravljenost
pare (odvisno od modela), je para pripravljena - sl. 5.
• Med likanjem se kontrolna lučka na likalniku in kontrolna lučka za pripravljenost
pare prižigata in ugašata (odvisno od modela) glede na toplotne potrebe.
1. Gumb za paro
2. Označevalec izbire temperature
3
. Gumb za izbiro temperature likalnika
4. Kontrolna lučka likalnika
5. Plošča odložišča za likalnik
6
. Kotliček (znotraj ohišja)
7. Lock System (odvisno od modela)
8. Prostor za shranjevanje električnega kabla
in kabla za paro
9. Kabel za paro
10. Električni kabel 1
1. Zamašek kotlička
12. Osvetljeno stikalo vklop/izklop
13. Kontrolna lučka za pripravljenost pare
(
odvisno od modela)
14. Gumb za izbiro količine pare
(odvisno od modela)
OPIS
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Če je v vaši vodi veliko apnenca, uporabite 50 % vode iz pipe in 50 % kupljene destilirane vode.
Če gre voda čez rob, odlijte, kar je odveč.
Med prvo uporabo lahko nastane dim ali neškodljiv vonj. Ta pojav bo kmalu izginil brez posledic za uporabo aparata.
Page 96
93
Uporaba
Likanje na paro
• Nastavite gumb za izbiro temperature likalnika in gumb za izbiro
k
oličine pare (odvisno od modela) glede na tip blaga, ki ga boste
likali (glej spodnjo tabelo).
• Kontrolna lučka likalnika se prižge.
Da dobite paro, pritisnite na gumb za vključitev pare, ki se nahaja pod ročajem likalnika - sl. 6.
• Ko spustite gumb, se para ustavi.
• Začnite najprej s tistim blagom, ki se ga lika pri nizki temperaturi
in končajte s tistim, ki prenese višje temperature (••• ali Max).
• Med prvo uporabo ali če več minut niste uporabljali pare, večkrat
zaporedoma pritisnite na gumb za vključitev pare - sl. 6. Likalnik obrnite stran od perila. To bo izločilo mrzlo vodo iz obtoka.
• Za občutljivo blago zelo zmerno uporabljajte gumb za vključitev
pare, ki se nahaja pod ročajem likalnika, da se izognete izcedkom.
• Če uporabljate škrob, ga potresite po hrbtni strani blaga, ki ga
likate.
Suho likanje
• Ne pritisnite gumba za vključitev pare - sl. 6.
Gladite navpično
• Nastavite gumb za izbiro temperature likalnika in gumb za izbiro količine
pare (odvisno od modela) na položaj maxi.
• Oblačilo obesite na obešalnik in blago narahlo primite z eno roko.
• Pritiskajte na gumb za vključitev pare - sl. 6 s presledki in delajte gibe od
zgoraj navzdol - sl. 7.
Napolnite kotliček med uporabo
• ZELO POMEMBNO: preden odprete kotliček, se prepričajte, da v njem ni več pare.
Zato držite gumb za vključitev pare na likalniku - sl. 6 tako dolgo, da ne bo več pare.
• Parni generator ustavite tako,da pritisnete na stikalo vklop/izklop in izključite iz vtičnice.
• Počasi odvijte zamašek na kotličku.
• Uporabite vrč za vodo in ga napolnite z največ enim litrom vode.
• Napolnite kotliček in pazite na to, da vode ne zlivate čez rob. Če gre voda čez rob, odlijte, kar je odveč.
• Do konca privijte zamašek na kotličku. Ponovno vklopite parni generator.
Nikoli ne odvijte zamaška na kotličku med tem ko likalnik «brizga» paro.
Nikoli ne odvijte zamaška na kotličku med tem ko likalnik «brizga» paro.
Če likate blago iz mešanih vlaken izberite temperaturo likanja pri­merno za najbolj občutljiva vlakna. Če likate volnena oblačila, večkrat na kratko pritis­nite gumb za vključitev pare ­fig.6 na likalniku, ne da bi likalnik položili na oblačilo. Tako se boste izognili zloščenosti volne.
TKANINA
NASTAVLJANJE GUMBA ZA
TEMPERATURO
NASTAVLJANJE GUMBA ZA
PARO (
O
DVISNO OD MODELA
)
Lan, bombaž
•••
Volna, svila, viskoza
••
SINTETIKA Poliester, acetat, akril, polia­mid
Parni generator in likalnik sta pripravljena za likanje, ko je k
ontrolna lučka za pripravljenost pare (odvisno od modela) prižgana in je kontrolna lučka likalnika ugasnjena.
Page 97
• Počakajte, da se kotliček segreje. Po približno 8 minutah oziroma, ko se prižge k
ontrolna lučka za pripravljenost pare (odvisno od modela), je para pripravljena.
Spravljanje parnega stroja
• Likalnik postavite na ploščo za odlaganje na parni postaji.
Spustite lok za pritrditev na likalnik, dokler ne klikne v svoj položaj. Likalnik
bo tako varno blokiran na svojem ohišju (glede na model).
• Električni kabel spravite v njegov prostor za shranjevanje - sl. 7.
Spravite kabel za paro - sl. 9.
• Če boste parno postajo postavili v omaro ali tesen prostor, pustite, da se ohladi, preden jo spravite.
• Parno postajo lahko spravite povsem varno.
Vzdrževanje in čiščenje
Pred vsakim posegom se prepričajte, da je aparat izključen in da sta likalna površina ter plošča odložišča za likalnik hladni. Ne uporabljajte nobenega vzdrževalnega sredstva ali sredstva za odstranitev vodnega kamna za čiščenje likalne površine ali ohišja. Likalnika ali njegovega ohišja nikoli ne postavite pod tekočo vodo.
Čiščenje likalne površine
• Likalno površino redno čistite z nekovinsko gobico.
Čiščenje ohišja
• Občasno očistite plastične dele s pomočjo mehke vlažne krpe.
Izplakovanje kotlička (enkrat na mesec)
• Pozor: Za podaljšanje učinkovitosti vašega kotlička in odlaganje kamna, morate obvezno izplakniti vaš kotliček po vsaki šesti uporabi (približno enkrat na mesec).
• Preverite, da je parni generator ohlajen in izključen več kot dve uri.
• Uporabite vrč za vodo in kotliček napolnite največ s 3/4 l vode - sl.
10.
• Nekaj trenutkov pretresajte ohišje, nato ga popolnoma izpraznite nad pomivalnim koritom - sl. 11.
• Za čim boljši rezultat vam predlagamo, da postopek še enkrat ponovite.
Težave z vašim parnim strojem
94
Težave Možni vzroki Rešitve
Parna postaja se ne prižge ali pa se ne prižge kontrolna lučka likalnika.
Naprava ni pod napetostjo.
Preverite ali je naprava vključena v vtičnico v obratovalnem stanju in ali je pod napetostjo.
Voda teče skozi luknje na likalni plošči.
Termostat ni pravilno nastavljen: temperatura je vedno prenizka.
Obrnite se na pooblaščen servisni center.
Paro uporabljate, ko likalnik še ni dovolj segret.
Preverite nastavitev termostata. Počakajte, da ugasne kontrolna lučka na likalniku, preden vključite gumb za paro.
Voda se je kondenzirala v ceveh, ker paro uporabljate prvič ali je že nekaj časa niste uporabljali.
Pritiskajte na gumb za paro izven likalne deske, dokler likalnik ne začne oddajati pare.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
GR
PL
CZ
SK
H
SLO
RU
UA
HR
RO
ET
LT
LV
N
ikoli ne odlagajte likalnika na kovinsko odložišče za likalnik, k
ar bi ga lahko poškodovalo, temveč na odložišče za likalnik ohišja:
Če vsebuje vaša voda veliko apnenca, postopek pogosteje ponovite. Predvsem ne uporabljajte sredstev za odstranjevanje vodnega kamna pri izplakovanju kotlička: lahko ga poškodujejo.
Page 98
95
Če ni mogoče ugotoviti razloga za težavo, se obrnite na pooblaščen poprodajni servisni center.
Sodelujmo pri prizadevanjih za zaščito okolja!
Vaša naprava vsebuje številne vredne materiale, ki se lahko reciklirajo.
Zato jo odnesite na zbirno mesto, če ga ni pa v pooblaščeni servisni center,
kjer jo bodo ustrezno predelali.
Težave Možni vzroki Rešitve
Na perilu so opazni s
ledovi vode.
Prevleka likalne deske je p
repojena z vodo, ker ni
prilagojena moči parne postaje.
Uporabljajte ustrezno prilagojeno l
ikalno desko (rešetkasta plošča,
ki preprečuje kondenzacijo).
Iz lukenj likalne plošče teče bela usedlina.
S kotlička odpada vodni kamen, ker ga ne izpirate dovolj pogosto.
Izperite kotliček. (glejte § “Izpiranje kotlička”)
Iz lukenj likalne plošče teče rjava usedlina, ki povzroča madeže na perilu.
V vodi za likanje uporabljate kemična sredstva za odstranjevanje vodnega kamna ali dodatke.
Nikoli ne dodajte nobenega sredstva v rezervoar (glejte § Kakšno vodo uporabljati).
Likalna plošča je umazana ali rjava in lahko pusti madeže na perilu.
Uporabljate previsoko temperaturo.
Glejte naše nasvete v zvezi z nastavitvijo temperature.
Perilo ni dobro izprano ali pa ste likali novo oblačilo, še preden ste ga oprali.
Poskrbite za dobro izpiranje perila, da se odstranijo morebitne obloge mila ali kemičnih sredstev na novih oblačilih.
Uporabljate škrob. Škrob vedno škropite na
nasprotno stran od tiste, ki jo likate.
Pare je premalo ali je sploh ni.
Rezervoar je prazen (prižgana je rdeča kontrolna lučka).
Napolnite rezervoar in pritiskajte na tipko "Restart", dokler lučka ne ugasne.
Temperatura likalne plošče je nastavljena na maksimum.
Parna postaja deluje normalno, vendar je zelo vroča para suha in je zato manj vidna.
Okrog čepa uhaja para.
Čep je slabo privit.
Ponovno privijte čep.
Spoj čepa je poškodovan. Obrnite se na pooblaščen
servisni center.
Naprava je pomanjkljiva. Parne postaje ne uporabljajte
več in se obrnite na pooblaščen servisni center.
Prižge se rdeča lučka za “prazen rezervoar za vodo”.
Niste pritisnili na tipko “Restart” za ponoven zagon.
Pritiskajte na tipko “Restart” za ponoven zagon, ki se nahaja na krmilni plošči, dokler lučka ne ugasne.
Para ali voda uhajata izpod naprave.
Naprava je pomanjkljiva. Parne postaje ne uporabljajte
več in se obrnite na pooblaščen servisni center.
Med likanjem se sliši iz parne postaje precejšen hrup črpalke.
Ta hrup je normalen, rezervoar za vodo je prazen.
ponovno napolnite rezervoar (gl. § “polnjenje rezervoarja med uporabo”).
Page 99
96
ВАЖНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Меры безопасности
• Перед первым использованием прибора внимательно прочтите инструкцию: производитель не несет н
икакой ответственности за использование прибора, не соответствующее инструкции.
• В целях вашей безопасности данный прибор соответствует существующим нормам и правилам (Нормативные акты, касающиеся низкого напряжения, электромагнитной совместимости, охраны о
кружающей среды ….).
• Утюг с парогенератором является электрическим прибором: им следует пользоваться только в нормальных условиях использования. Он предназначен исключительно для бытового применения.
• Он оборудован 2-мя предохранительными системами:
- клапаном для предотвращения избыточного давления, через который в случае неправильной работы
прибора выходит излишек пара,
- термопредохранителем для предотвращения перенагрева прибора.
• Всегда подключайте парогенератор к сети с соблюдением следующих условий:
- прибор может использоваться в электросети с напряжением от 220 до 240 В
- прибор разрешается подключать только к розетке с заземлением. Любая ошибка при подключении может привести к неисправимому повреждению прибора и аннулирует действие гарантии на прибор. Если вы используете удлинитель, проверьте, чтобы он был биполярного типа (10 A) с заземлением.
• Перед подключением в розетку с заземлением полностью размотайте шнур питания.
• Если шнур питания или шнур для подачи пара повреждены, в целях безопасности их замена выполняется в уполномоченном Сервисном Центре.
• Не тяните за шнур питания для того, чтобы отключить прибор от сети. Всегда отключайте прибор от сети в следующих случаях:
- прежде чем наполнить резервуар или сполоснуть бойлер,
- перед его чисткой,
- после каждого использования.
• Утюг следует использовать и ставить на устойчивую жаропрочную поверхность. Когда вы ставите утюг на подставку, убедитесь в устойчивости поверхности, на которую вы ее ставите.
• Устройство не предназначено для использования людьми с ограниченными физическими и умственными способностями (включая детей), а также людьми, не имеющими соответствующего опыта или необходимых знаний. Указанные лица могут использовать данное устройство только под наблюдением или после получения инструкций по его эксплуатации от лиц, отвечающих за их безопасность.
• Следите за тем, чтобы дети не играли с устройством.
• Запрещается оставлять прибор без присмотра в следующих случаях:
- если прибор включен в сеть,
- если утюг недостаточно остыл (необходимое время остывания – не менее 1 часа).
• Подошва утюга и специальная подставка для утюга могут сильно нагреваться: во избежание риска получения ожога не прикасайтесь к ним. Следите за тем, чтобы электрические шнуры питания не касались подошвы утюга.
• Ваш прибор выделяет пар, который может привести к ожогам. Соблюдайте меры предосторожности при обращении с утюгом, особенно при вертикальном отпаривании. Запрещается направлять пар на людей и животных.
• Прежде чем приступить к опорожнению парогенератора, в обязательном порядке отключите прибор от сети и дайте ему остыть в течение 2 часов и более, после чего вы можете отвинтить пробку бойлера и вылить из него воду.
• Во время промывки бойлера запрещается заполнять его водой непосредственно под краном.
• В случае потери или повреждения пробки бойлера для ее замены обращайтесь в уполномоченный Сервисный Центр.
• Запрещается погружать парогенератор в воду или любую другую жидкость. Запрещается помещать его под кран.
• Запрещается пользоваться прибором после его падения, в случае видимых повреждений, протечки или неправильной работы. Никогда не разбирайте прибор самостоятельно: во избежание опасности обращайтесь в уполномоченный Сервисный Центр.
GB
D
F
NL
E
P
I
DK
N
S
FIN
TR
SK
PL
CZ
SK
H
SLO
RUS
UA
HR
RO
ET
LT
LV
Page 100
97
Система блокировки утюга на основании
Lock System (в зависимости от модели)
• Ваш прибор оборудован дужкой крепления утюга на корпусе с блокировкой (в зависимости от модели) для облегчения его транспортировки и хранения :
- Блокировка - рис. 1
.
.
- Разблокировка - рис. 2.
• Для транспортировки утюга с парогенератором за рукоятку:
- Поставьте утюг на специальную подставку, опустите дужку крепления утюга до срабатывания блокировки (определяется “щелчком”) - рис. 1.
- При переноске прибора держите утюг за рукоятку - рис. 3.
Подготовка
Какую воду использовать?
• Ваш прибор предназначен для использования водопроводной воды. Однако в некоторых приморских регионах содержание соли в используемой воде может быть повышено. В этом случае используйте исключительно деминерализированную воду.
• Никогда не используйте воду с добавками (крахмал, ароматизаторы, ароматические вещества, смягчающие средства и т.д.), аккумуляторную воду или конденсат (например воду из сушильных машин, из холодильников, кондиционеров или дождевую воду). Такая вода содержит органические остатки или минеральные элементы, которые скапливаются под воздействием тепла и вызывают брызги, коричневые потеки или преждевременное старение вашего прибора.
Наполнение паронагревателя
• Установите парогенератор на устойчивой и горизонтальной жаростойкой поверхности.
• Убедитесь, что ваш прибор выключен и остыл.
• Открутите пробку паронагревателя.
• Используйте графин для воды, наполните его максимум одним литром воды и наполняйте паронагреватель осторожно - так, чтобы не перелить воды - рис. 4.
• Плотно закрутите пробку паронагревателя.
Включите парогенератор
• Полностью размотайте шнур питания и выньте шнур подачи пара из предусмотренного для него места.
• Опустите дужку крепления вперед, чтобы разблокировать предохранительный стопор (в зависимости
• Нажмите на световой выключатель пуск/останов. Он загорается и паронагреватель нагревается.
• Приблизительно через 8 минут или же когда загорается световой индикатор готовности пара (в зависимости от модели), пар готов - рис. 5.
• Во время глажения световой индикатор, расположенный на утюге, и световой индикатор готовности пара (в зависимости от модели) загораются и гаснут в зависимости от необходимости нагрева.
1. Регулятор подачи пара
2.К
онтрольная метка температуры
3. Регулятор температуры утюга
4. Световой индикатор утюга
5
. Подставка для утюга
6. Паронагреватель (внутри корпуса)
7.
Lock System
(в зависимости от модели)
8. Отделение для хранения шнура питания и
шнура подачи пара
9. Паровой шланг 1
0. Электрический шнур
11. Предохранительная пробка
паронагревателя
1
2. Световой выключатель пуск/останов
13. Световой индикатор готовности пара
(в зависимости от модели)
14. Регулятор расхода пара
(в зависимости от модели)
ОПИСАНИЕ
Если используемая Вами вода очень жесткая, смешайте 50 % водопроводной воды с 50 % деминерализованно й воды, имеющейся в продаже.
В случае переполнения , отлейте излишек воды.
Во время первого использования может возникнуть безвредное образование дыма или появление запаха. Это явление без последствий для использования прибора быстро исчезнет.
Loading...