Tefal 5396 49 Delfini, Delfini 539646, 5396 48 Delfini User Manual

F
Gardez précieusement ces instructions.
Avant d’utiliser pour la première fois votre grille-pain, lire attentivement le mode d’emploi et les consignes de sécurité.
1 • Brancher le grille-pain.
2 • Régler le bouton de réglage sur la position
désirée, suivant la nature et la fraicheur du pain :
1-2 très légèrement grillé ou réchauffage,
3 légèrement grillé,
4-5 bien grillé,
6
très grillé ou grillage du pain congelé.
***
Après quelques essais vous serez vite fami­liarisé avec ces réglages. Il est conseillé de réduire la position du bouton de réglage lorsque vous n’utilisez pas toute la capacité de l’appareil (1 seule tranche par exemple).
3 • Mise en place des tranches de pain :
Le bouton de commande étant en position haute, mettre les tranches de pain dans chaque fente.
4 • Grillage du pain :
Abaisser le bouton de commande. En appuyant, la commande se verrouille en posi­tion basse. Les grilles de maintien s’ajustent automatiquement selon l’épaisseur des tranches et les centrent entre les éléments chauffants qui sont alors activés.
Règles élémentaires à respecter : lire attentivement le mode d’emploi et suivre attentivement les instructions d’utilisation.
La sécurité de cet appareil est conforme aux
règles techniques et aux normes en vigueur.
Cet appareil est conforme aux règles et condi-
tions de sécurité en vigueur ainsi qu’aux directives :
- directive compatibilité électromagnétique 89/336/CEE modifiée par les directives 92/31/CEE et 93/68/CEE ;
- directive basse-tension 73/23/CEE modifiée par la directive 93/68/CEE.
Compte-tenu de la diversité des normes en
vigueur, si cet appareil est utilisé dans un pays différent de celui où il a été acheté, faites-le vérifier par une station-service agréée.
Vérifier que la tension du réseau correspond bien
à celle indiquée sur l’appareil. Toujours bran­cher l’appareil sur une prise reliée à la terre.
Utiliser un plan de travail stable à l’abri des
projections d’eau.
Ne pas porter ou déplacer l’appareil pendant
l’utilisation.
1 - Bouton de commande 2 - Bouton de réglage
(6 positions + position stop-eject)
3 - Tiroir ramasse-miettes 4 - Accessoire “réchauffe
petits-pains/croissants” (selon modèle)
5 - Levier accessoire
“réchauffe petits­pains/croissants” (selon modèle)
MODE D’EMPLOI
Sur ce modèle électronique, la com-
Nota : mande de fonctionnement ne s’enclenche en position basse que lorsque l’appareil est branché.
Il est possible que ce fonctionnement soit perturbé à la longue par des miettes, des poussières à l’intérieur de l’appareil. Il suffit alors de manœuvrer plusieurs fois le bouton de commande pour l’enclencher.
5 • Arrêt du grillage :
En fin de cuisson, la commande de fonction­nement se déverrouille automatiquement, le grille-pain cesse de fonctionner et les tranches de pain remontent.
Si vous grillez des petits pains aux raisins, enlever les raisins qui risquent de se détacher car ceux-ci peuvent endommager l’appareil en provoquant un cours circuit.
Vous pouvez interrompre le grillage à tout moment en positionnant le bouton de réglage sur la position “STOP- EJECT ”.
6 • Réchauffer des petits-pains, croissants… :
(accessoire disponible selon modèle) Votre grille-pain est équipé d’un accessoire
“réchauffe petits-pains/croissants”.
Pour l’utiliser suivre ces instructions :
- Relever les fils en appuyant sur le levier de l’accessoire “réchauffe petits­pains/croissants”.
- Régler le bouton de réglage sur la position désirée de 1 à 3 maxi.
- Disposer les petits pains ou les croissants sur les fils supports de l’accessoire.
- Abaisser le bouton de commande de fonc­tionnement.
- En fin de réchauffage, le bouton de com­mande remonte, les petits pains sont chauds.
- Vous pouvez retourner les petits pains quand le cycle est fini, la chaleur se diffu­sera encore 1 à 2 minutes et le réchauffage sera bien homogène.
- En fin d’utilisation, laisser refroidir l’appa­reil et débranchez-le.
- Abaissez les fils en remontant le levier de l’accessoire.
Précautions :
Vous ne devez pas utiliser l’appareil
pour griller simultanément des tranches de pain et réchauffer des petits-pains, croissants…
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Afin d’éviter les chocs électriques, ne pas
plonger dans l’eau le fil électrique, la prise de courant ou tout l’appareil.
Ne jamais laisser l’appareil fonctionner
sans surveillance et particulièrement à chaque premier grillage ou changement de réglage.
Ne pas laisser à la portée des enfants.
Débrancher l’appareil quand il ne sert pas ou
pour le nettoyer.
Ne pas utiliser l’appareil si :
- celui-ci ou son cordon est défectueux,
- l’appareil est tombé et présente des détério­rations visibles ou des anomalies de fonc­tionnement.
Dans ce cas, l’appareil doit-être envoyé au centre de service après-vente agréé le plus proche, afin d’éviter tout danger.
Ajouter au grille-pain des accessoires qui ne
sont pas recommandés par le fabricant peut­être dangereux.
N’utiliser l’appareil que dans la maison.
Ne pas laisser le cordon pendre dans le vide.
Ne pas l’enrouler autour de l’appareil si celui-ci est encore chaud.
Si vous utilisez une rallonge électrique,
attention : a) la puissance électrique de votre rallonge
doit être au moins aussi grande que celle
de votre grille-pain ; b) elle doit être munie d’un fil de terre ; c) cette rallonge doit être placée hors de la
portée des enfants.
Ne pas installer votre grille-pain près d’une
source de chaleur, ni sur un four chaud.
Le bouton de commande de grillage doit être
dans la position haute quand vous branchez ou débranchez votre appareil.
Il ne faut pas introduire dans l’appareil de trop
grosses tranches de pain, (risque d’incendie), ni d’objets métalliques (risques de court-cir­cuit). Ne jamais placer de papier, carton ou plastique dans, sur ou sous l’appareil.
6 - Parois froides 7 - Range-cordon
Ne jamais placer les petits-pains ou
croissants directement sur les fentes du grille-pain.
Ne pas utiliser l’accessoire pour cuire ou
décongeler des plats surgelés.
7 • Entretien et nettoyage :
Avant tout entretien, débrancher et laisser refroidir l’appareil.
Retirer le tiroir ramasse-miettes et vider les miettes.
Ne jamais intervenir à l’intérieur de l’appa­reil avec un objet métallique sous peine de détériorations graves.
Essuyer l’extérieur de l’appareil et le cordon avec un linge humide. Sécher.
Ne pas utiliser de produits d’entretien trop agressifs ou abrasifs, de produits à nettoyer les fours ou de l’eau de javel.
Ne pas enrouler le cordon autour du corps de l’appareil, un range-cordon est disponible sous l’appareil.
8 • Garantie limitée à un an :
Vous référer à la carte de garantie.
Le pain peut brûler, aussi le grille-pain ne
doit-il pas être utilisé à proximité ou sous des rideaux ou autres matériaux combustibles. Il doit être surveillé.
Sil arrivait que certaines parties du produit
s’enflamment, ne tentez jamais de les éteindre avec de l’eau. Étouffez les flammes avec un linge humide.
Si une tranche de pain reste coincée dans l’ap-
pareil, débrancher et laisser refroidir. Sortir alors la tranche de pain sans toucher les par­ties métalliques. Ne jamais utiliser une four­chette ou autre objet métallique.
Cet appareil a été conçu pour un usage
domestique uniquement, toute utilisation pro­fessionnelle, non appropriée ou non conforme au mode d’emploi n’engage ni la responsabi­lité, ni la garantie du constructeur.
Ne pas couvrir l’appareil pendant son fonc-
tionnement. Ne pas l’utiliser comme source de chaleur.
D
Diese Anweisungen sorgfältig aufbewahren.
Bevor Sie Ihren Toaster das erste Mal benutzen, sollten Sie die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitshinweise aufmerksam lesen.
1 •
Den Toaster ans Stromnetz anschließen.
2 •
Den Einstellknopf, je nach Art und Frische des Brotes, in die gewünschte Position drehen :
1-2
ganz leicht getoastet oder aufgewärmt
3
leicht getoastet
4-5
gut getoastet
6
stark getoastet oder Toasten von
***
gefrorenem Brot
Nach ein paar Versuchen werden Sie schnell mit den verschiedenen Einstellungen zurechtkom­men. Wir empfehlen Ihnen, den Einstellknopf auf eine geringere Stufe zu stellen, wenn Sie nur einen Teil der Gerätekapazität beanspruchen (zum Beispiel Toasten von nur 1 Scheibe.
3 •
Einlegen des Brots :
Der Toastlift befindet sich in der oberen Position, so daß die Brotscheiben problemlos in die Toastschlitze gesteckt werden können.
4 •
Toastvorgang :
Den Toastlift nach unten drücken, was die Blockierung derselben in der unteren Position zur Folge hat. Die Haltegitter pas­sen sich automatisch der Dicke der Scheiben an und zentrieren sie zwischen den Heizelementen, die aktiviert werden.
Grundlegende, zu beachtende Regeln : Die Gebrauchsanleitung aufmerksam durchlesen und die Installationsanweisungen genau beachten.
Die Sicherheit dieses Gerätes entspricht den
technischen Vorschriften und den geltenden Normen.
Dieses Gerät entspricht den geltenden
Vorschriften und Bedingungen sowie den fol­genden Richtlinien :
- Richtlinie für elektromagnetische Kompatibilität 89/336/CEE und ihrer Änderung durch die Richtlinien 92/31/CEE und 93/68/CEE;
- Richtlinie für Niederstrom 73/23/CEE und ihrer Änderung durch die Richtlinie 93/68/CEE.
Sollten Sie das Gerät außerhalb des Landes
verwenden, in dem Sie es gekauft haben, so ist es aufgrund der Verschiedenheit der gülti­gen Normen empfehlenswert, es von einer Vertrags-Kundendienststelle prüfen zu lassen.
Vergewissern Sie sich, daß die Netzspannung
der auf dem Gerät stehenden Spannung ents­pricht. Das Gerät immer an einen geerdeten Stecker anschließen.
Eine stabile und vor Wasserspritzern ges-
chützte Arbeitsfläche benutzen.
2 - Einstellknopf
(6 Positionen + Stop/Ausgabe)
GEBRAUCHSANLEITUNG
Bei diesem Elektrogerät wird die
Hinweis : Betriebssteuerung in der unteren Position nur dann ausgelöst, wenn das Gerät ans Stromnetz angeschlossen ist.
Die Funktion kann nach längerer Zeit durch Krümel oder Staub im Geräteinnern behin­dert werden. In einem solchen Fall genügt ein mehrmaliges Betätigen des Toastlifts, um die Störung zu beheben.
5 •
Ende des Toastvorgangs :
Am Ende des Vorgangs löst sich die Blockierung der Betriebssteuerung automa­tisch, der Toaster stellt sich ab und die Brotscheiben werden nach oben befördert.
Wenn Sie Rosinenbrötchen toasten, sollten Sie die Rosinen entfernen, da diese sich lösen und einen Kurzschluß hervorrufen könnten, der das Gerät beschädigen könnte.
Sie können den Toastvorgang jederzeit unterbrechen, indem Sie den Einstellknopf in die Position "Stop-Ausgabe" stellen.
6 •
Aufwärmen von Brötchen, Hörnchen … :
(je nach Modell) Ihr Toaster ist mit einem Zubehörteil
Brötchenaufsatz zum „Aufwärmen von Brötchen/Croissants“ ausgerüstet.
SICHERHEITSHINWEISE
Das Gerät während seines Betriebs weder
Tragen noch Verschieben.
Die heißen Flächen, insbesondere die
Metalteile nicht berühren, nur die Thermowände und die Knöpfe (sowie die Griffe des Brötchenaufsatzes) berühren.
Um Elektroschocks zu verhindern, das
Stromkabel, den Stecker oder das ganze Gerät nie ins Wasser tauchen.
Das Gerät niemals ohne Beaufsichtigung in
Betrieb nehmen, insbesondere beim ersten Gebrauch.
Nicht in Reichweite von Kindern stellen.
Das Gerät vom Stromnetz trennen, wenn Sie
es nicht mehr benutzen oder reinigen wollen.
Das Gerät nicht benutzen wenn :
- Es selbst oder sein Kabel defekt ist ;
- Das Gerät heruntergefallen ist und sichtbar beschädigt wurde oder Funktionsstörungen aufweist.
In einem solchen Fall muß es an den nächst­liegenden zugelassenen Kundendienstservice geschickt werden, um jedes Risiko zu ver­meiden.
1 - Toastlift
3 - Krümelschublade 4 - Brötchenaufsatz zum
Erwärmen von Brôtchen/Gebäck
Für die Benutzung bitte folgende Anweisungen befolgen :
- Brötchenaufsatz anheben, indem man auf den Hebel des Aufwärmers drückt.
- Den Einstellknopf in die gewünschte Position, zwischen 1 und maximal 3 dre­hen.
- Die Brötchen oder Hörnchen auf den Aufsatz legen.
- Den Toastlift nach unten drücken.
- Am Ende des Aufwärmens kommt der Toastlift wieder nach oben und die Brötchen/Hörnchen sind warm.
- Sie können die Brötchen am Zyklusende umdrehen, die Hitze verbreitet sich noch 1 bis 2 Minuten und verteilt die Wärme gleichmäßig.
- Am Ende das Gerät abkühlen lassen und vom Stromnetz trennen.
- Brötchenaufsatz senken, indem man den Hebel des Aufwärmers anhebt.
Vorsichtsmaßnahmen :
Sie dürfen das Gerät nicht gleichzeitig
zum Toasten von Brotscheiben und Aufwärmen von Brötchen oder Hörnchen benutzen…
Die Brötchen oder Hörnchen nie direkt
Das Benutzen des Toasters mit Zuberhör, die
nicht vom Hersteller empfohlen wurden, kann gefährlich sein.
Das Gerät nur im Haus benutzen.
Das Kabel nicht herunter hängen lassen und
auch nicht um das Gerät wickeln, wenn dieses noch warm ist.
Wenn Sie ein Verlängerungskabel benutzen
darauf achten, daß: a) die Stromleistung der Verlängerung min-
destens ebenso stark ist, wie die ihres Toasters ;
b) mit einer Erdung versehen ist ; c) das Kabel sich außerhalb der Reichweite
von Kindern befindet.
Ihren Toaster nicht in die Nähe einer
Heizquelle stellen und auch nicht auf einen heißen Backofen.
Der Toastlift muß sich in der oberen Position
befinden, wenn Sie Ihr Gerät anschließen oder vom Stromnetz trennen.
Keine zu dicken Brotscheiben in den Toaster stec-
ken (Brandrisiko) und auch keine Metallgegenstände (Kurzschlußrisiko). Nie Papier,
(je nach Modell)
5 - Hebel zum
Aufstellen des Brötchenaufsatzes
(je nach Modell)
6 - Thermo-Gehause 7 - Kabelfach
auf die Schlitze des Toasters legen.
Den Aufsatz nicht zum Garen oder
Auftauen von tiefgefrorenen Speisen benutzen.
7 •
Pflege und Reinigung :
Vor jeder Pflege das Gerät vom Stromnetz trennen und abkühlen lassen.
Krümelschublade herausziehen und Krümel entfernen.
Nie mit einem Metallgegenstand ins Geräteinnere gehen, dieser könnte schwere Schäden verursachen.
Die Außenseite des Gerätes und das Kabel mit einem feuchten Tuch abwischen und dann abtrocknen.
Keine zu aggressiven oder scheuernden Mittel oder Reinigungsmittel für Backöfen benutzen.
Anschlusskabel nicht um das Gerät wickeln ; unter dem Gerät befindet sich ein Kabelfach zu dessen Unterbringung.
8 •
Auf ein Jahr begrenzte Garantie :
Siehe Garantiekarte.
Pappe oder Kunststoff in das Gerät stecken.
Das Brot kann verbrennen, deshalb darf der
Toaster nie in die Nähe oder unter Vorhänge oder andere brennbare Materialien gestellt werden. Er muß überwacht werden.
Sollten Teile des Gerätes in Brand geraten,
versuchen Sie nicht, die Flammen mit Wasser zu löschen, sondern ersticken Sie sie mit eine andere Flüssigkeit.
Wenn eine Brotscheibe im Toaster stecken
bleibt, das Gerät vom Stromnetz trennen und abkühlen lassen. Dann die Brotscheibe ent­fernen ohne die Metallteile zu berühren. Auf keinen Fall eine Gabel oder einen anderen metallischen Gegenstand benutzen.
Dieses Gerät wurde für den Gebrauch in
Privathaushalten konzipiert. Bei gewerbli­cher, unsachgemäßer oder mit der Gebrauchsanleitung nicht konformer Benutzung kann weder die Verantwortlichkeit noch die Garantie des Herstellers in Anspruch genommen werden.
Das Gerät nicht abdecken während es in
Betrieb ist. Nicht als Heizquelle benutzen.
NL
Deze aanwijzingen zorgvuldig bewaren.
Lees voordat u het broodrooster voor het eerst gaat gebruiken de gebruiksaanwijzing en veiligheidsinstructies aandachtig door.
1 • Steek de stekker in het stopcontact. 2 • Zet de thermostaatknop op de gewenste
stand, afhankelijk van soort en dikte van het brood :
1-2 heel licht geroosterd of opwarmen
3 licht geroosterd
4-5 goed geroosterd
6
donker geroosterd of bevroren brood
***
Als u het broodrooster een paar keer gebruikt heeft, zult u al snel bekend zijn met het apparaat en de verschillende stan­den kennen. Wij raden u aan om een lagere thermostaatstand te kiezen als u niet het hele broodrooster gebruikt (bijvoorbeeld slechts 1 sneetje brood).
3 • Het plaatsen van het brood :
Plaats de sneden brood in de beide brood­gleuven. De broodlift/bedieningsknop moet nu in de hoogste stand staan.
4 • Het roosteren van het brood :
Doe de broodlift naar beneden. Door bene­den op de knop te drukken blijft deze in de lage stand staan. De broodklemmen in het apparaat passen zich automatisch aan de dikte van het brood aan en centreren het t.o.v. de verwarmingselementen, die begin­nen te verwarmen.
Belangrijk : lees deze handleiding in zijn geheel door en houd u aan de hierin gegeven voorschriften en instructies.
Dit apparaat is uitgevoerd overeenkomstig de
technische voorschriften en normen die op dit moment van kracht zijn.
Dit apparaat voldoet aan de geldende
veiligheidsnormen en -voorschriften en aan de volgende richtlijnen:
- de EMC richtlijn 89/336/CEE voor elektromagnetische compatibiliteit, gewijzigd volgens de richtlijnen 92/31/CEE en 93/68/CEE.
- de Laagspanningsrichtlijn 73/23/CEE, gewijzigd volgens de richtlijn 93/68/CEE.
Aangezien in andere landen andere normen
kunnen gelden, dit apparaat niet gebruiken in een ander land dan waar het is aangeschaft zonder het eerst door een erkend reparateur na te laten kijken.
Controleer vóór het eerste gebruik of de
spanning van uw lichtnet overeenkomt met de spanning (V) die op het apparaat staat aangegeven. Het apparaat altijd aansluiten op een geaard stopcontact.
Zet het apparaat op een stevig werkvlak waar
het niet in contact kan komen met (opspattend) water.
Het apparaat niet verplaatsen of oppakken als
het in werking is.
2 - Regelbare thermostaat (6
standen + STOP-EJECT stand)
3 - Kruimellade
GEBRUIKSAANWIJZING
N.B. :
Bij dit elektronische model kan de broodlift alleen in de lage stand vastgezet worden als de stekker zich in het stopcon­tact bevindt.
Het is mogelijk dat op de lange duur de werking van het liftmechanisme belem­merd wordt door de aanwezigheid van broodkruimels en stofdeeltjes in het appa­raat. In dat geval moet u de broodlift ver­schillende malen op en neer bewegen tot­dat hij in de lage stand blijft staan.
5 • Het einde van de roostertijd :
Aan het einde van de roostertijd wordt de broodlift automatisch ontgrendeld, het brood komt naar boven en het broodrooster schakelt zichzelf uit.
Voor het roosteren van krentenbrood en halve krentenbollen dient u eerst de losse krenten/rozijnen te verwijderen. Deze kun­nen in het apparaat vallen en kortsluiting veroorzaken.
U kunt het roosteren op elk gewenst moment handmatig onderbreken door de thermostaatknop op de stand “STOP­EJECT” te zetten.
6 • Het verwarmen van broodjes en
croissants :
(accessoire bij bepaalde modellen
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Tijdens gebruik de hete oppervlakken, met
name de metalen kap, niet aanraken. U kunt de smalle zijkanten en de bedieningsknoppen wel aanraken (evenals de handgreepjes van het opzetrekje voor broodjes/croissants).
Om het oplopen van elektrische schokken te
voorkomen, het snoer, de stekker of het apparaat zelf nooit in water dompelen.
Lat dit apparaat nooit zonder toezicht aan
staan, in het bijzonder tijdens iedere eerste keer roosteren of na het wijzigen van de bruiningsgraad.
Het apparaat buiten bereik van kinderen
houden.
Haal de stekker altijd uit het stopcontact
zodra u het apparaat niet meer gebruikt of voordat u het gaat schoonmaken.
Het apparaat niet gebruiken :
- als het snoer of het apparaat defect is
- als het apparaat gevallen is, zichtbare beschadigingen vertoont of niet goed werkt.
Teneinde elk risico te voorkomen dient u zich in deze gevallen tot uw winkelier of tot de technische dienst van het betreffende filiaal of service center te richten (zie garantiebewijs voor het juiste adres in uw
1 - Broodlift/bedieningsknop
4 - Opwarmaccessoire voor
broodjes (afhankelijk van het model)
5 - Hendel van het opwarmacces-
meegeleverd) Uw broodrooster is uitgerust met een
"opwarmaccessoire voor broodjes". Volg voor het gebruik van het rekje deze
instructies :
- Til het rooster op door op door de hendel van het opwarmaccessoire voor broodjes te drukken.
- Stel de thermostaatknop in op stand 1, 2 of 3 (niet hoger).
- Plaats de broodjes of croissants op het rekje.
- Duw de broodlift naar beneden.
- Aan het einde van de verwarmingstijd, zodra de broodlift omhoog komt, zijn de broodjes warm.
- U kunt voor een extra gelijkmatige ver­warming de broodjes nu omdraaien, want na het uitschakelen verspreidt het brood­rooster nog 1 tot 2 minuten warmte.
- Laat het broodrooster vervolgens afkoe­len en haal de stekker uit het stopcontact.
- Doe het rooster naar beneden door de hendel van het opwarmaccessoire voor broodjes omhoog te doen.
Voorzorgsmaatregelen :
Het apparaat nooit gebruiken om
tegelijkertijd brood te roosteren en broodjes of croissants te verwarmen.
land).
Het gebruik van niet door de fabrikant
aanbevolen accessoires kan gevaarlijk zijn.
Gebruik het apparaat uitsluitend binnenshuis.
Zorg ervoor dat het snoer niet over de rand
van een tafel, aanrecht e.d. hangt. Wikkel het snoer niet rond het apparaat.
Let op bij het gebruik van een eventueel
verlengsnoer: a) het verlengsnoer moet minimaal geschikt
zijn voor het vermogen (W) van het apparaat.
b) het verlengsnoer moet voorzien zijn van
randaarde.
c) het verlengsnoer moet buiten bereik van
kinderen gehouden worden.
Zet het apparaat niet in de buurt van een
warmtebron of op een warme oven.
De broodlift/bedieningsknop van het apparaat
moet altijd helemaal omhoog staan als u de stekker in het stopcontact steekt of deze er uit haalt.
Om kortsluiting en brand te voorkomen geen
te dikke sneden brood, metalen voorwerpen en aluminiumfolie in het binnenwerk van het apparaat doen.Geen papier, karton of plastic in het apparaat steken.
6 - Veilige kunststof koele wanden 7 - Snoeropwikkeling
Broodjes en croissants nooit direct op
Het opzetrekje niet gebruiken voor het
7 • Schoonmaken en onderhoud :
Vóór elke schoonmaak- en onderhouds­beurt de stekker uit het stopcontact nemen en het apparaat af laten koelen.
Verwijder de broodkruimellade en gooi de kruimels weg.
Raak de binnenkant van het broodrooster nooit aan met een metalen voorwerp (vork, mes e.d.) om ernstige beschadigingen te voorkomen.
Neem de buitenkant van het apparaat en het snoer regelmatig af met een vochtig doekje. Laten drogen of droogwrijven.
Gebruik geen agressieve of schurende schoonmaakmiddelen, geen ovenreini­gings-producten of bleekwater.
Rol het snoer niet rond het apparaat, maar gebruik de snoeropwikkeling onder het apparaat.
8 • 1 jaar garantie :
Zie garantiekaart.
Aangezien het in principe mogelijk is, dat het
brood kan verbranden, het broodrooster niet in de buurt of direct onder gordijnen of andere brandbare materialen plaatsen. Niet zonder toezicht aan laten staan.
Mochten delen van het apparaat onverhoopt
vlam vatten, doof de vlammen dan nooit met water, maar met een licht vochtige doek.
Als een sneetje brood in het apparaat blijft
vastzitten, zet het apparaat dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat afkoelen. Verwijder het brood uit de broodgleuf, maar let er op dat u het metalen binnenwerk hierbij niet aanraakt. Nooit een vork of ander metalen voorwerp hiervoor gebruiken.
Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor
normaal huishoudelijk gebruik. Bij (semi) professioneel of onjuist gebruik, en gebruik niet overeenkomstig deze handleiding, vervalt elk recht op garantie en accepteert de fabrikant geen verantwoordelijkheid voor eventuele schade en/of reparatiekosten.
Het apparaat niet afdekken als het in werking
is. Niet gebruiken als warmtebron.
soire voor broodjes (afhanke­lijk van het model)
de broodgleuven plaatsen.
verwarmen of ontdooien van diepvriesgerechten.
ENG
Please keep these instructions in a safe place.
Before using your toaster for the first time, please read the instructions for use and safety instructions carefully
1 • Plug in the toaster
2 • Turn the browning control to
required position, depending on type and freshness of the bread :
1-2 very lightly toasted or to warm,
3 lightly toasted,
4-5 well toasted, 6
very well toasted
***
or for frozen bread.
After several trial runs, you will quickly get used to these adjustments. It is advisable to turn down the browning control position if you are toasting only one slice.
3 • To insert the bread :
With the control lever in the UP position, place the slices of bread in each slot.
4 • Toasting the bread :
Press down the control lever which locks in the down position. The slots centre the slices and toast evenly.
NB :
This electronic model only
switches ON in the DOWN position
Elementary rules to be followed : please read the instructions for use and pay particular attention to the safety instructions
The safety of this appliance complies with
the technical ruling and standards in force.
This appliance complies with the safety
rules and conditions in force, as well as the following directives :
- electromagnetic compatibility directive, 89/336/EC, modified by directives 92/31/EC and 93/68/EC,
- low-voltage directive 73/23/EC, modified by the 93/68/EC directive.
Given the many standards in effect, if this
toaster is used in a country other than the country where it was purchased, have it verified by an approved service centre.
Check that the mains voltage corresponds to
the voltage indicated on the appliance. Always connect the appliance to a three-pin earth plug.
Use on a stable working surface, and keep
away from water.
Do not carry or move the appliance when in
use.
Do not touch the very hot surfaces, notably
2 - Browning control
5 • To stop toasting :
6 •
1 - Control lever
3 - Crumb tray
(6 positions + STOP/EJECT)
4 - Bun/croissant warmer
(depending on model)
INSTRUCTIONS FOR USE
when the toaster is plugged in.
Crumbs or dust inside the toaster could effect the operation. Just slide the control lever up or down several times to dislodge crumbs, and then lock in DOWN position.
When the bread is toasted, the lever unlocks and springs up automatically, the toaster stops toasting and the slices of bread pop up.
When toasting currant buns or tea­cakes, remove any loose currants from the bread before placing them in the toaster; Loose currants may fall into the appliance and damage the toaster.
You can interrupt toasting at any time by turning the browning control to the STOP/EJECT position.
Warming buns and croissants, etc. :
(accessory available, depending on model)
Your toaster comes with a bun/crois­sant warmer.
Before use, please follow these instructions :
- Raise the warming rack by PRESSING DOWN the bun warmer lever.
- Turn the browning control button to the required position, 1 to 3 maximum.
- Place the buns or the croissants on the warming grid.
- Lower the control knob to DOWN position.
- When warmed, the control knob springs UP, and the buns are hot.
- If you turn the buns over when the cycle is finished, the heat will still circulate for 1 to 2 minutes. The buns will then be warmed all through.
- After use, leave the toaster to cool and then unplug.
- Lower the warming rack by LIFTING UP the bun warmer lever.
Precautions :
You should not use the toaster to
toast slices of bread and warm
SAFETY INSTRUCTIONS
the metal cover – only touch the insulation and knobs (and the handles of the bun war­ming accessory).
Do not plunge the electric wires, plug or the
appliance itself in water so as to avoid elec­tric shocks.
Do not let the toaster operate unattended,
particularly when toasting for the first time or when changing settings.
Keep out of reach of children.
Unplug appliance when not in use or for
cleaning.
Do not use appliance if:
- the appliance or cord is faulty,
- the appliance has been dropped and is visibly damaged or is not working cor­rectly.
In this case, the appliance must be sent to the nearest approved After-Sales centre to avoid any danger.
It could be dangerous to add accessories to
the toaster which have not been recommen­ded by the manufacturer.
Only use the appliance indoors.
Do not leave the cord hanging loose. Do not
coil the cord around the appliance if this is still hot.
If you use an electric extension, be careful
that : a) your extension is rated at 10A minimum, b) the extension is earthed, c) this extension is placed out of reach of
children.
Do not place your toaster on a source of
heat or on a hot oven.
The toasting control lever must be in the UP
position when connecting or disconnecting the appliance.
Slices of thick bread (fire risk) and metal
objects (risk of short-circuit) must be avoi­ded. Never put paper, cardboard or plastic in the appliance.
As bread can catch fire, never use the toas-
ter near or under curtains or other inflam­mable material nor under wall cupboards. Never leave unattended.
5 - Bun/croissant warmer
lever
6 - Cool wall 7 - Cord storage
buns/croissants at the same time
Never place buns or croissants
directly on or in the slots of the toaster
Do NOT use the accessory to cook
or defrost frozen food
7 • Cleaning :
Before any cleaning, unplug and leave the toaster to cool down.
Pull out the crumb tray and empty out the crumbs.
Never use a metal object inside the toaster, this could cause serious damage.
Wipe the outside of the toaster and the cord with a damp cloth. Dry.
Never use harsh or abrasive cleaning products, oven cleaners or bleach.
Do not wrap the electric cord around the toaster body, there is a cord stora­ge area underneath.
8 • One year guarantee :
Please see Guarantee card.
If flames were to arise from parts of the pro-
duct, never attempt to extinguish them with water. Smother the flames with a damp cloth.
If a slice of bread remains stuck in the toas-
ter, unplug and wait until cool. Then remo­ve the bread without touching the metal parts. Never use a fork or any other metal object.
This appliance has been designed for
domestic use only. Any professional use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsability and the guarantee will not apply.
Do not cover the appliance when it is wor-
king. Do not use as a source of heat.
Do not disconnect the appliance by pulling
on the cord.
For your personal safety, do not dismantle
the toaster yourself. This will also negate the guarantee.
WIRING INSTRUCTIONS (FOR U.K. ONLY)
WARNING : All appliances must be earthed.
Important : The wires in this lead are coloured in accordance with the following codes :
Green and Yellow : Earth Brown : Live Blue : Neutral
Connect the Green/Yellow wire to the terminal in the plug marked «E» or by the earth symbol or
coloured Green or coloured Green and Yellow.
Connect the Brown wire to the terminal in the plug marked «L» or coloured Red.
Connect the Blue wire to the terminal in the plug marked «N» or coloured Black.
A 13 amp fuse should be fitted when the appliance is connected to a BS 1363A plug.
Seek professional advice if you are unsure of the correct procedure for the above.
About your factory fitted plug
(for U.K. only - supplied with selected models)
The cord is already fitted with a plug incorporating an appropriate fuse. If the plug does not fit
your socket outlet, see paragraph below. Should you need to replace the fuse in the plug supplied an appropriately rated approved BS 1362 fuse must be used (refer to wiring instructions for fuse rating).
If the plug supplied does not fit your socket outlet, it should be removed from the mains lead and
disposed of safely. The flexible cord insulation should be stripped back as appropriate and a suitable alternative plug fitted. The replacement plug must be equipped with an appropriate fuse.
If the plug has external access to the fuse (non-rewirable type plug) please note that the fuse
cover is an important part of the plug. Please ensure that it is always refitted correctly. If you lose this cover please do not use the plug. You may contact Tefal UK Limited for a replacement.
Customer relations helpline
If you need any help or advice, please call our customer relation’s team on :
- 0845 602 1454 - UK (calls charged at local rate).
- (01) 47 51947 - Ireland.
Compact Toaster
5396
4
5
1
6
2
3
7
S.A. SEB 21261 SELONGEY CEDEX
302 412 226 R.C.S. DIJON
Réf. : 3302561
ère
1
édition 03/2001
I
Conservare con cura le presenti istruzioni.
Al primo utilizzo del tostapane, leggere attentamente le istruzioni per l’uso e le norme di sicurezza.
1 • Collegare il tostapane alla corrente.
2 • Regolare la manopola di regolazione in
funzione del tipo e della freschezza del pane :
1-2 appena tostato o panini da riscaldare
3 leggermente tostato
4-5 ben tostato 6
molto tostato o tostatura del pane
***
congelato
Quando non si utilizza la piena capacità dell’apparecchio (per esempio : una sola fetta di pane), si consiglia di regolare la manopola di regolazione su un valore più basso.
3 • Introduzione delle fette di pane :
Con la manopola di comando in posizione alta, introdurre le fette di pane in ognuna delle apposite fessure.
4 • Tostatura del pane :
Abbassare la manopola di comando. Premendo leggermente il comando, esso si blocca in posizione bassa. Le griglie di mantenimento del pane si regolano automa­ticamente in funzione dello spessore delle fette, centrandole rispetto agli elementi scaldanti che si accenderanno.
Regole elementari da rispettare : leggere attentamente le istruzioni per l’uso e attenersi con scrupolo alle regole di utilizzazione.
Questo apparecchio è conforme alle regole e
alle condizioni di sicurezza attualmente in vigore e risponde ai requisiti delle seguenti direttive :
- Direttiva compatibilità elettromagnetica CEE 89-336 modificata dalla Direttiva CEE 92-31 e dalla Direttiva CEE 93-68 ;
- Direttiva bassa tensione CEE 73-23 modificata dalla Direttiva CEE 93-68.
Considerata la differenza delle norme in
vigore, se questo apparechio viene utilizzato in un paese diverso da quello ove è stato comprato, è opportuno farlo verificare da un servizio di assistenza autorizzato.
Verificare che il voltaggio della rete
corrisponda a quello indicato sull’apparecchio. Collegare sempre l’apparecchio ad una presa con messa a terra.
Utilizzare un piano di lavoro stabile e al
riparo dagli schizzi d’acqua.
Non spostare l’apparecchio quando è in
funzione.
Non toccare mai le superfici calde
dell’apparecchio e in particolare il suo corpo
1 - Manopola di comando 2 - Manopola di regolazione (a
6 posizioni più una posizio­ne di stop-espulsione)
3 - Cassetto raccogli briciole 4 - Scaldino accessorio per
panini e croissant (secondo il modello)
ISTRUZIONI PER L’USO
Nota bene :
Su questo modello elettronico, la manopola di comando può essere fissata in posizione bassa solo quando l’apparec­chio è collegato alla corrente.
Con il tempo, è possibile che il funziona­mento di questa manopola venga ostruito dall’accumulo di briciole e di polvere all’interno dell’apparecchio. In tal caso, per inserire la manopola di comando basta azionarla più volte di seguito.
5 • Arresto della tostatura :
Alla fine della cottura, la manopola di comando si sblocca in modo automatico, arrestando il funzionamento del tostapane. Le fette di pane fuoriescono dall’apparecchio.
Se si tostano dei panini con uva passa, togliere l’uvetta che rischia di danneggiare l’apparecchio provocando un corto circuito.
Si può interrompere la tostatura in qualsiasi momento posizionando la manopola di regola­zione sulla posizione “STOP - ESPULSIONE”.
6 •
Riscaldamento di panini, croissant, ecc. :
(accessorio disponibile secondo i modelli) Il tostapane è munito di uno scaldino acces-
sorio per panini e croissant.
Per utilizzarlo, attenersi alle seguenti istruzioni :
- Sollevare i fili ABBASSANDO la leva dello scaldino.
- Regolare la manopola di regolazione sulla posizione desiderata (da 1 a 3 massimo).
- Disporre i panini o i croissant sulla griglia di supporto dello scaldapanini.
- Abbassare la manopola di comando al fine di mettere in funzione l’apparecchio.
- Alla fine del riscaldamento, la manopola di comando risale automaticamente e i panini sono pronti.
- Al termine potete girare i panini in modo da ottenere un riscaldamento omogeneo grazie al calore che continua ancora per 1 o 2 minuti.
- Alla fine dell’operazione, lasciare raffred­dare l’apparecchio prima di riporlo.
- Abbassare i fili RIALZANDO la leva dello scaldino.
Precauzioni :
Non utilizzare mai l’apparecchio per tos­tare delle fette di pane e riscaldare nel medesimo tempo dei panini o dei crois­sant.
Non posare mai i panini o i croissant direttamente sulle fessure del tostapane.
NORME DI SICUREZZA
metallico, ma solo le fiancate e le manopole (o, per lo scaldapanini, le sole maniglie).
Al fine di evitare delle scosse elettriche, non
immergere mai in acqua il filo elettrico, la spina o l’intero apparecchio.
Non lasciare l’apparecchio in funzione
senza sorveglianza e in particolar modo quando si effettua la prima tostatura o il cambiamento di regolazione.
Non lasciatelo alla portata dei bambini.
Scollegare l’apparecchio quando non lo usate
o dovete pulirlo.
Non utilizzare il tostapane se :
- l’apparecchio o il cordone di alimentazione presentano dei difetti ;
- l’apparecchio è caduto e ha subito dei danni visibili o presenta delle anomalie di funzionamento.
In tal caso, l’apparecchio deve essere inviato al centro di assistenza tecnica autorizzato più vicino al fine di evitare qualsiasi rischio.
Il montaggio sul tostapane di accessori non
raccomandati dal costruttore può essere fonte di pericoli.
Utilizzare l’apparecchio unicamente in casa.
Non lasciar pendere nel vuoto il cordone di
alimentazione. Non arrotolarlo intorno all’apparecchio quando quest’ultimo è ancora caldo.
Se si utilizza una prolunga elettrica, fare
attenzione a quanto segue : a) la potenza elettrica della prolunga
utilizzata deve essere uguale a quella del tostapane ;
b) la prolunga deve essere munita di messa a
terra ;
c) la prolunga deve essere disposta in modo
che i bambini non possano toccarla.
Non installare il tostapane in prossimità di
una fonte di calore o su un forno caldo.
Quando l’apparecchio è collegato e non, la
manopola di comando della griglia deve essere sempre in posizione alta.
Non introdurre mai nell’apparecchio delle
fette di pane troppo spesse (rischio di incendio), né degli oggetti metallici (rischio di corto circuito). Non introdurre mai nell’apparecchio della carta, del cartone o
Leva dello scaldino per panini e
5 -
croissant (secondo il modello)
6 - Pareti fredde 7 - Cassetto per il cordone
Non utilizzare mai lo scaldapanini per cuocere o scongelare degli alimenti surge­lati.
7 • Pulizia e manutenzione :
Prima di qualsiasi operazione, togliere la spina e lasciare raffreddare l’apparecchio.
Ritirare il cassetto raccogli briciole e svuo­tarlo.
Non intervenire mai all’interno dell’apparec­chio con un oggetto metallico se non si vogliono provocare dei gravi danni al tosta­pane.
Ripulire l’interno dell’apparecchio e il cor­done di alimentazione con un panno umido. Far asciugare.
Per la pulizia, non utilizzare mai dei pro­dotti abrasivi o troppo aggressivi né i pro­dotti per la pulizia di forni o la candeggina.
Non arrotolare il cordone intorno all'appa­recchio. Sotto il tostapane si trova un appo­sito cassetto per sistemare il cordone.
8 • Garanzia di un anno :
Vedere il certificato di garanzia.
della plastica.
Il pane può bruciare. Di conseguenza, il
tostapane non deve essere usato mai in prossimità o sotto una tenda o di altri materiali infiammabili. Sorvegliare sempre il tostapane.
Se parti dell’apparecchio dovessero prendere
fuoco, non tentare mai di spegnere le fiamme con l’acqua, ma utilizzare un panno umido.
Se una fetta di pane resta impigliata
nell’apparecchio, scollegare e lasciar raffreddare il tostapane. Estrarre quindi la fetta di pane senza toccare le parti metalliche. Non utilizzare mai una forchetta o un altro oggetto metallico.
Questo apparecchio è stato concepito per un
uso domestico e, pertanto, una qualsiasi utilizzazione professionale, non appropriata o non conforme alle istruzioni per l’uso, non impegna né la responsabilità né la garanzia del costruttore.
Non coprire mai l’apparecchio quando esso è
in funzione. Non utilizzarlo come fonte di calore.
E
Conserve cuidadosamente estas instrucciones.
Antes de utilizar el tostador de pan por primera vez lea atentamente el modo de empleo y las instrucciones de seguridad.
1 • Conecte el tostador.
2 •
Sitúe el botón de ajuste en la posición
deseada, según la clase y estado del pan :
1-2
pan muy poco tostado o pan caliente,
3 pan ligeramente tostado,
4-5 pan bien tostado, 6
pan muy tostado o pan congelado.
***
Después de algunas utilizaciones, se fami­liarizará con estos ajustes. Se recomienda reducir la posición del botón de ajuste cuando no utilice toda la capacidad del aparato (por ejemplo una sola rebanada).
3 • Colocación de las rebanadas de pan :
Con la palanca de mando en posición ele­vada, coloque las rebanadas de pan en cada ranura.
4 • Tostado del pan :
Baje la palanca de mando hasta que quede bloqueada en posición baja. Las rejillas de sujeción se ajustan automáticamente según el espesor de las rebanadas y las centran entre las resistencias, que entonces se acti­van.
en este modelo electrónico, la
Nota : palanca de funcionamiento sólo se fija en
Normas elementales que deben respetarse : lea atentamente el modo de empleo y siga cuidadosamente las instrucciones de uso.
La seguridad de este aparato se ajusta a los
reglamentos técnicos y normas vigentes.
Este aparato cumple las normas y
condiciones de seguridad vigentes y las siguientes directivas :
- la directiva sobre compatibilidad electromagnética CEE 89/336, modificada por la directivas CEE 92/31 y CEE 93/68,
- la directiva de baja tensión CEE 72/23 modificada por la directiva CEE 93/68.
Debido a las diferentes normas en vigor en
cada país diferente al país donde compró el aparato, hágalo verificar en un Centro de Servicio Técnico.
Compruebe que la tensión de su instalación
coincide con la indicada en la placa del aparato. Conecte siempre el aparato a una toma con conexión a tierra.
Utilice el aparato sobre una superficie de
trabajo estable y protegida de las proyecciones de agua.
No transporte ni desplace el aparato mientras
esté funcionando.
2 - Botón de ajuste
(6 posiciones + posiciones STOP-
MODO DE EMPLEO
posición baja si el aparato está conectado.
Es posible que este funcionamiento a la larga se vea perturbado por la presencia de migas o polvo en el interior del aparato. En este caso basta con desplazar varias veces la palanca de mando para fijarlo en posi­ción baja.
5 • Detención del tostado :
Al finalizar el tostado, la palanca de fun­cionamiento se desbloquea automática­mente, el tostador deja de funcionar y las rebanadas suben.
Si tuesta panecillos con pasas, retire las pasas que puedan desprenderse de los mis­mos, ya que podrían dañar el aparato pro­vocando un cortocircuito.
Puede interrumpir la operación de tostado en cualquier momento situando el botón de ajuste en la posición "STOP-EYECCIÓN".
6 • Para calentar panecillos, croissants... :
(accesorio disponible según modelos). Este tostador de pan viene equipado con
un accesorio “calientapanecillos/croissants. Para utilizarlo, siga las instrucciones
siguientes :
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
No toque las superficies calientes, en
particular la cubierta metálica. Sólo pueden tocarse los laterales y los botones (así como las asas del accesorio "calientapanecillos/ croissants").
Con el fin de evitar descargas eléctricas, no
sumerja en agua el cable, su clavija o todo el aparato.
No deje nunca el aparato en funciona-
miento sin supervisión, especialmente cuando lo utilice por primera vez o cuando cambie las posiciones del control.
No deje el aparato al alcance de los niños.
Desconecte el aparato cuando no lo utilice o
para limpiarlo.
No utilice el aparato en caso de que:
- éste o el cable sean defectuosos,
- el aparato haya caído y presente deterioros visibles o anomalías de funcionamiento.
En estos casos, el aparato deberá enviarse al centro de servicio postventa autorizado más próximo, a fin de evitar cualquier peligro.
1 - Palanca de mando.
EYECCIÓN).
3 - Bandeja recogemigas. 4 - Accesorio
"calientapanecillos/
-
Para levantar la rejilla, OPRIMA la palanca del accesorio “calientapanecil­los/croissants".
- Ajuste el botón regulador a la posición deseada de 1 a 3 máximo.
- Disponga los panecillos o croissants en los alambres del accesorio.
- Baje la palanca de mando de funciona­miento.
- Al finalizar, la palanca de mando vuelve a subir ; los panecillos ya están calientes.
- Puede dar la vuelta a los panecillos cuan­do el ciclo haya finalizado. El calor seguirá difundiéndose durante 1 o 2 minutos y se calentarán de forma homo­génea.
- Una vez finalizada la utilización, deje enfriar el aparato y desconéctelo.
- Para bajar la rejilla, LEVANTE la palan­ca del accesorio.
Precauciones :
No debe utilizar el aparato para tostar
simultáneamente las rebanadas de pan y recalentar los panecillos, croissants...
No coloque nunca los panecillos o
croissants directamente sobre las
Utilizar accesorios no recomendados por el
fabricante puede resultar peligroso.
Utilice el aparato sólo en el interior de la
vivienda.
No deje el cable colgando. No lo enrolle
alrededor del aparato si todavía está caliente.
Si utiliza un alargador eléctrico, preste
atención a que: a) la potencia eléctrica del alargador sea
como mínimo la de su tostador,
b) el tostador está conectado a una toma con
conexión a tierra,
c) este alargador esté situado fuera del
alcance de los niños.
No instale el tostador cerca de una fuente de
calor ni sobre un horno caliente.
Al conectar o desconectar el aparato, la
palanca de mando debe encontrarse en posición alta.
No introduzca en el aparato rebanadas de pan
excesivamente gruesas (riesgo de incendio) ni objetos metálicos (riesgo de cortocircuito).
croissants" (según modelo).
5 - Palanca del accesorio
“calientapanecillos/
7 • Mantenimiento y limpieza :
8 • Garantía limitada a 1 año :
Para evitar cualquier riesgo de incendio, no
Si alguna parte del tostador llegase a arder,
Si una rebanada de pan queda atascada en el
Este aparato ha sido diseñado sólo para uso
No cubra el aparato durante su funciona-
croissants" (según modelo).
6 -
Paredes frías.
7 -
Alojamiento recogecable.
ranuras del tostador.
No utilice el accesorio para cocinar o
descongelar platos congelados.
Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, desconecte el aparato y déjelo enfriar.
Retire la bandeja recogemigas y saque las migas.
No introduzca nunca en el interior del apa­rato ningún objeto metálico, ya que podría deteriorarse seriamente.
Limpie el exterior del aparato y el cable con un paño húmedo. Seque.
No utilice productos de limpieza demasia­do agresivos o abrasivos, productos para limpieza de hornos o lejía.
No enrolle el cable alrededor del aparato; utilice el alojamiento recogecable situado debajo del tostador.
Consulte la tarjeta de garantía.
No coloque nunca papel, cartón o plástico en el interior del aparato.
coloque el tostador cerca o debajo de cortinas u otros materiales combustibles. Hay que vigilarlo.
nunca intente apagar las llamas con agua ; apáguelas con un trapo mojado.
interior del aparato, desconéctelo y déjelo enfriar. A continuación saque la rebanada de pan sin tocar las partes metálicas. No utilice nunca un tenedor u otro objeto metálico.
doméstico; cualquier utilización profesional, no apropiada o no conforme al modo de empleo eximirá al fabricante de cualquier responsabilidad o garantía.
miento. No lo utilice como fuente de calor.
P
Conservar preciosamente
as presentes instruções.
Antes de utilizar pela primeira vez a sua torradeira, leia com atenção as instruções de utilização e de segurança.
1 • Ligar a torradeira à tomada.
2 • Colocar o botão de ajuste na posição
desejada, consoante o tipo e o frescor do pão:
1-2 torrar muito ligeiramente ou aquecer,
3 torrar ligeiramente,
4-5 torrar,
6
torrar muito ou torrar pão congelado.
***
Após algumas tentativas, ficará rapidamente familiarizado com tais ajustes. É aconselhável reduzir a posição do botão de ajuste quando não utilizar toda a capacidade do aparelho (1 única fatia de pão, por exemplo).
3 • Para colocar as fatias de pão :
Com o botão de controlo na posição elevada, introduzir as fatias de pão em cada ranhura.
4 • Para torrar o pão :
Baixar o botão de controlo. Ao pressio­nar, o controlo bloqueia-se na posição inferior. As grelhas de suporte ajustam­se automaticamente conforme a espessu­ra das fatias e centraliza-as entre a resis­tência que está quente.
Regras elementares a respeitar : ler com atenção as instruções de utilização e de segurança.
A segurança deste aparelho está de acordo
com as especificações técnicas e com as normas em vigor.
Este aparelho encontra-se de acordo com
as normas e condições de segurança em vigor, assim como com as seguintes directrizes:
- directriz de compatibilidade electroma­gnética 89/336/CEE, modificada pelas directrizes 92/31/CEE e 93/68/CEE;
- directriz baixa voltagem 73/23/CEE, modificada pela directriz 93/68/CEE.
Dada a diversidade das normas em vigor,
se este aparelho for utilizado num país diferente daquele em que foi comprado, leve-o a um representante oficial para verificação.
Certifique-se que a voltagem da rede cor-
responde à indicada no aparelho. Ligar sempre o aparelho a uma tomada com ligação terra.
Utilizar uma superfície estável, longe de
projecções de água.
Não transportar ou deslocar o aparelho
1 - Botão de controlo 2 - Botão de ajuste (6 posições
+ posição STOP-EJECT)
3 - Bandeja recolhe migalhas removível
4 - Acessório para aquecer pãezinhos /
croissants (consoante o modelo)
5 - A sua torradeira está equipada com um
acessório para aquecer pãezinhos /
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Neste modelo electrónico, o
Nota : controlo de funcionamento só se bloqueia na posição inferior quando o aparelho está ligado à tomada.
É possível que esse funcionamento seja perturbado com o decorrer do tempo por migalhas e poeira no interior do aparelho. Basta, então, manobrar o botão de controlo diversas vezes para encaixar.
5 • Interrupção da torrada :
No fim da operação, o controlo de fun­cionamento desbloqueia-se automatica­mente, a torradeira pára de funcionar, e as fatias de pão sobem.
Se torrar pãezinhos com passas de uva, retire as que corram o risco de se soltarem, pois as mesmas podem danificar o aparelho provocando um curto-circuito.
Pode interromper a torrada a qualquer momento colocando o botão de ajuste na posição "STOP-EJECT".
6 • Para aquecer pãezinhos, croissants,
etc. :
(acessório disponível segundo o modelo) A sua torradeira está equipada com um
acessório para aquecer pãezinhos / crois­sants.
Para o utilizar, seguir as seguintes instruções :
- Suspender as grelhas pressionando a alavanca do acessório para aquecer de pãezinhos.
- Colocar o botão de ajuste na posição desejada, de 1 a 3 no máximo.
- Dispor os pãezinhos ou croissants sobre grelhas de suporte do acessório.
- Baixar o botão de controlo de funcionamento.
- Ao fim do aquecimento, o botão de controlo sobe, e os pãezinhos estarão quentes.
- Pode virar os pãezinhos quando o ciclo estiver terminado, pois o calor será difundido ainda durante 1 ou 2 minutos, e o aquecimento será bem homogéneo.
- Depois de utilizar, deixar arrefecer o aparelho e desligar da tomada.
- Baixar as grelhas levantando a alavan­ca do acessório.
Precauções :
Não utilizar o aparelho para torrar
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
quando este estiver a ser utilizado.
Não tocar nas superfícies quentes, princi-
palmente no revestimento metálico, tocar unicamente as superfícies laterais termo­isolantes e os botões (assim como as pegas do acessório “aquecedor de pãezin­hos/croissants”).
A fim de evitar choques eléctricos, não
mergulhar na água o cabo eléctrico, a ficha ou o aparelho.
Nunca deixe o aparelho em funciona-
mento sem vigilância, nomeadamente, a cada primeira utilização ou mudança de regulação.
Não deixar ao alcance das crianças.
Desligar o aparelho da tomada quando
não estiver a ser utilizado ou para limpar.
Não utilizar o aparelho se :
- ele ou o seu cabo apresentarem defeitos ;
- o aparelho tiver caído e apresentar danos visíveis ou mau funcionamento.
Nesse caso, o aparelho deve ser enviado ao centro de serviço pós-venda
autorizado, mais próximo, a fim de evitar quaisquer perigos.
Acrescentar à torradeira acessórios não
recomendados pelo fabricante pode ser perigoso.
Utilizar o aparelho unicamente em casa.
Não deixar o cabo pendurado. Não enro­lar o cabo em volta do aparelho se o mesmo ainda estiver quente.
Se utilizar um extensão, atenção :
a) a potência eléctrica da extensão deverá
ser igual à da torradeira;
b) deve estar equipada com um cabo com
ligação terra ;
c) essa extensão deve ser colocada fora
do alcance das crianças.
Não instalar a sua torradeira perto de uma
fonte de calor, nem sobre um forno quente.
O botão de controlo da torrada deve estar
na posição elevada quando ligar ou desli­gar o seu aparelho da tomada.
Não se deve introduzir no aparelho fatias
de pão muito grossas (risco de incêndio),
croissants (consoante o modelo)
6 - Paredes frias 7 - Alojamento do fio
simultaneamente fatias de pão e aquecer pãezinhos, croissants, etc..
Nunca colocar os pãezinhos ou
croissants directamente sobre as ranhuras da torradeira.
Não utilizar o aparelho para cozer
ou descongelar pratos congelados.
7 • Cuidados e limpeza :
Antes de qualquer manipulação, desligar e deixar arrefecer o aparelho.
Retirar a bandeja recolhe migalhas para limpar.
Nunca introduzir objectos metálicos no interior do aparelho, sob pena de deterioração grave.
Limpar a parte externa do aparelho e o cabo com um pano húmido. Secar.
Não utilizar produtos de limpeza muito agressivos ou abrasivos (produtos para limpeza de fornos ou lixívia).
Não enrolar o cabo em volta do aparel­ho. Alojamento para guardar o cabo sob o aparelho.
8 • Garantia limitada a um ano :
Verificar o cartão de garantia.
nem objectos metálicos (riscos de curto­circuito). Nunca colocar papel, cartão ou plástico no aparelho.
O pão pode queimar, portanto a torradeira
não deve ser utilizada perto ou em baixo de cortinados ou outros materiais com­bustíveis. Deve ser supervisionada.
Se algumas partes do aparelho começa-
rem a arder, nunca tente apagar com água. Abafe as chamas com um pano húmido.
Se uma fatia de pão ficar presa no aparel-
ho, desligar da tomada e esperar arrefe­cer. Retirar então a fatia de pão sem tocar nas partes metálicas. Nunca utilizar gar­fos ou outros objectos de metal.
Este aparelho foi concebido só para utili-
zação doméstica. Qualquer utilização pro­fissional, inadequada ou não conforme às instruções não será da responsabilidade, nem estará sob a garantia do fabricante.
Não cobrir o aparelho durante o funciona-
mento. Não o utilizá-lo como fonte de calor.
RUS
зВЫНУТМЛЪВО¸МУ ТОВ‰ЫИЪВ ‰‡ММ˚П
ËÌÒÚÛ͈ËflÏ.
иВВ‰ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВП ЪУТЪВ‡ ‚ ФВ‚˚И ‡Б ‚МЛП‡ЪВО¸МУ УБМ‡НУП¸ЪВТ¸ Т ЛМТЪЫНˆЛВИ ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ Л Ф‡‚ЛО‡ПЛ ЪВıМЛНЛ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ.
1 ●ЗНО˛˜ЛЪВ ЪУТЪВ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Û˜ÍÛ ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡ ‚
2
МЫКМУВ ФУОУКВМЛВ ‚ Б‡‚ЛТЛПУТЪЛ УЪ ‚Л‰‡ Л ТЪВФВМЛ Т‚ВКВТЪЛ ıОВ·‡ :
1-2 Ó˜Â̸ ΄ÍÓ ÔӉʇË‚‡ÌË ËÎË ÔÓ‰Ó„‚,
3 ΄ÍÓ ÔӉʇË‚‡ÌËÂ,
4-5 ıÓӯ ÔӉʇË‚‡ÌËÂ,
6
ÒËθÌÓ ÔӉʇË‚‡ÌË ËÎË ÔӉʇË‚‡ÌËÂ
***
Б‡ПУУКВММУ„У ıОВ·‡.
иУТОВ МВТНУО¸НЛı ФУ· ‚˚ ·˚ТЪУ УТ‚УЛЪВТ¸ Т М‡ТЪУИНУИ ЪВПУВ„ЫОflЪУ‡. ЦТОЛ ФЛ·У Б‡„ЫКВМ МВ ФУОМУТЪ¸˛, ЪУ ВНУПВМ‰ЫВЪТfl ЫПВМ¸¯‡Ъ¸ МУПВ ФУБЛˆЛЛ ЪВПУВ„ЫОflЪУ‡ (М‡ФЛПВ, НУ„‰‡ ФУ‰К‡Л‚‡ВЪТfl ЪУО¸НУ 1 ЪУТЪ).
к‡БПВ˘ВМЛВ ЪУТЪУ‚ ‚ ФЛ·УВ :
3
иУОУКЛЪВ ЪУТЪ˚ ‚ Н‡К‰Ы˛ ФУВБ¸, ФЛ ˝ЪУП ˚˜‡„ Б‡„ЫБНЛ ıОВ·‡ ‰УОКВМ М‡ıУ‰ЛЪ¸Тfl ‚ ‚ВıМВП ФУОУКВМЛЛ.
èӉʇË‚‡ÌË ıη‡ :
4
йФЫТЪЛЪВ ‚МЛБ ˚˜‡„ Б‡„ЫБНЛ ıОВ·‡. м‰ВКЛ‚‡˛˘ЛВ В¯ВЪНЛ ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜ВТНЛ ЫТЪ‡МУ‚flЪТfl ‚ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛЛ Т ЪУО˘ЛМУИ ЪУТЪУ‚, ‡БПВТЪЛ‚ ЪУТЪ˚ ФУ ˆВМЪЫ ПВК‰Ы М‡„В‚‡ЪВО¸М˚ПЛ ˝ОВПВМЪ‡ПЛ, НУЪУ˚В ФУТОВ ˝ЪУ„У М‡˜ЛМ‡˛Ъ М‡„В‚‡Ъ¸Тfl.
иЛ ФУО¸БУ‚‡МЛЛ ФЛ·УУП МВУ·ıУ‰ЛПУ ‚˚ФУОМflЪ¸ ФУТЪВИ¯ЛВ ЪВ·У‚‡МЛfl : ‚МЛП‡ЪВО¸МУ ФУ˜ЪЛЪВ ЛМТЪЫНˆЛ˛ ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ Л Ъ˘‡ЪВО¸МУ ‚˚ФУОМflИЪВ Ф‡‚ЛО‡ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl ФЛ·У‡.
С‡ММ˚И ФЛ·У ФУ М‡‰ВКМУТЪЛ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЫВЪ
‰ВИТЪ‚Ы˛˘ЛП ЪВıМЛ˜ВТНЛП Ф‡‚ЛО‡П Л МУП‡П.
чÌÌ˚È ÔË·Ó ÒÓÓÚ‚ÂÚÒ Ú‚ÛÂÚ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ
Ф‡‚ЛО‡П Л ЫТОУ‚ЛflП ЪВıМЛНЛ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ, ‡ Ъ‡НКВ ТОВ‰Ы˛˘ЛП ‰ЛВНЪЛ‚‡П:
- ‰ЛВНЪЛ‚‡ EC 89/336 ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Лfl М УП‡П ˝ОВНЪУП‡„МЛЪМУИ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ, ПУ‰ЛЩЛˆЛУ‚‡ММ‡fl ‰ЛВНЪЛ‚‡ПЛ Цл 92/31 Л Цл 93/68;
- ‰ËÂÍÚË‚‡ Öë 73/23 ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ë fl ÌÓχÏ
·ВБУФ‡ТМУТЪЛ ФЛ·УУ‚ МЛБНУ„У М‡ФflКВМЛfl, ПУ‰ЛЩЛˆЛУ‚‡ММ‡fl ‰ЛВНЪЛ‚УИ Цл 93/68.
ЦТОЛ ФЛ·У ·Ы‰ВЪ ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl ‚ ТЪ‡МВ,
УЪОЛ˜МУИ УЪ ТЪ‡М˚ ФУНЫФНЛ, ЪУ, ФЛМЛП‡fl ‚У ‚МЛП‡МЛВ ‡БМУУ·‡БЛВ ‰ВИТЪ‚Ы˛˘Лı МУП, В„У МВУ·ıУ‰ЛПУ ФУ‚ВЛЪ¸ ‚ ФЫМНЪВ ТВ‚ЛТМУ„У У·ТОЫКЛ‚‡МЛfl, ‡‚ЪУЛБЛУ‚‡ММУ„У НУПФ‡МЛВИ*
м·В‰ЛЪВТ¸, ˜ЪУ М‡ФflКВМЛВ ˝ОВНЪЛ˜ВТНУИ
ТВЪЛ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЫВЪ М‡ФflКВМЛ˛, ЫН‡Б‡ММУПЫ М‡ ФЛ·УВ. ЗНО˛˜‡ИЪВ ФЛ·У ЪУО¸НУ ‚ Б‡БВПОВММЫ˛ УБВЪНЫ.
лЪ‡‚¸ЪВ ФЛ·У М‡ ЫТЪУИ˜Л‚Ы˛ ‡·У˜Ы˛
ФУ‚ВıМУТЪ¸ Л МВ ‰УФЫТН‡ИЪВ ФУФ‡‰‡МЛfl
икДЗагД нЦпзаKа ЕЦбйиДлзйлна
2 - ê͇ۘ ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡
(6 ФУБЛˆЛИ + ФУБЛˆЛfl лнйи - ЗхЕкйл)
3 - З˚‰‚ЛКМУИ ФУ‰‰УМ ‰Оfl Т·У‡ НУ¯ВН
азлнкмKсаь ий щKлигмДнДсаа
СОfl ‰‡ММУИ ˝ОВНЪУММУИ
иЛПВ˜‡МЛВ : ПУ‰ВОЛ ˚˜‡„ Б‡„ЫБНЛ ıОВ·‡ ЩЛНТЛЫВЪТfl ‚ МЛКМВП ФУОУКВМЛЛ ЪУО ¸НУ ФЛ ‚НО˛˜ВММУП ФЛ·УВ.
иВВПВ˘ВМЛВ ˚˜‡„‡ ПУКВЪ ·˚Ъ¸ Б‡ЪЫ‰МВМУ ЛБ-Б‡ ТНУФОВМЛfl НУ¯ВН ЛОЛ Ф˚ОЛ ‚МЫЪЛ ФЛ·У‡. З ˝ЪУП ТОЫ˜‡В ‰Оfl ЩЛНТ‡ˆЛЛ ˚˜‡„‡ ‰УТЪ‡ЪУ˜МУ В„У УФЫТЪЛЪ¸ Л ФУ‰МflЪ¸ МВТНУО¸НУ ‡Б.
5
éÒÚ‡ÌÓ‚ ͇ ÔÓˆÂÒÒ‡ ÔӉʇË‚‡ÌËfl :
иУ УНУМ˜‡МЛЛ ФУ‰К‡Л‚‡МЛfl ˚˜‡„ Б‡„ЫБНЛ ıОВ·‡ ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜ВТНЛ ‚УБ‚‡˘‡ВЪТfl ‚ ‚ВıМВВ ФУОУКВМЛВ, ЪУТЪВ ФВН‡˘‡ВЪ ‡·УЪЫ, ‡ ЪУТЪ˚ ФУ‰МЛП‡˛ЪТfl.
ЦТОЛ ‚˚ ФУ‰К‡Л‚‡ВЪВ П‡ОВМ¸НЛВ ОУПЪЛНЛ ıОВ·‡ Т ЛБ˛ПУП, ЪУ ЛБ˛П МВУ·ıУ ‰ЛПУ Ы·‡Ъ¸, ФУТНУО¸НЫ УМ ПУКВЪ УЪ‰ВОЛЪ¸Тfl Л ФУ‚В‰ЛЪ¸ ФЛ·У, ‚˚Б‚‡‚ НУУЪ НУВ Б‡П˚Н‡МЛВ.
З˚ ПУКВЪВ ‚ О˛·УИ ПУПВМЪ ФВ‚‡Ъ¸ ФУˆВТТ ФУ‰К‡Л‚‡МЛfl, ЫТЪ‡МУ‚Л‚ Ы˜НЫ ЪВ ПУВ „ЫОflЪУ‡ ‚ ФУБЛˆЛ˛ "лнйи ­ЗхЕкйл" ("STOP-EJECT").
6
иУ‰У„В‚ ОУПЪЛНУ‚ ıОВ·‡, У„‡ОЛНУ‚ Л
‰Û„Ëı ıηӷÛÎÓ˜Ì˚ı ËÁ‰ÂÎËÈ :
(М‡ОЛ˜ЛВ ‡НТВТТЫ‡‡ ‚ Б‡‚ЛТЛПУТЪЛ УЪ ПУ‰ВОЛ ЪУТЪВ‡)
‚Ó‰˚.
ç ÔÂÂÒÚ‡‚ÎflÈÚ ÔË·Ó ‚Ó ‚ÂÏfl „Ó
‡·ÓÚ˚.
ç ÔË͇҇ÈÚÂÒ¸ Í Ì‡„ÂÚ˚Ï ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚflÏ,
УТУ·ВММУ Н ПВЪ‡ООЛ˜ВТНУПЫ НУКЫıЫ; ·ВЛЪВТ¸ ЪУО¸НУ Б‡ ·УНУ‚˚В ФУ‚ВıМУТЪЛ Л Ы˜НЛ (‡ Ъ‡Н КВ Ы˜НЛ ‡НТВТТЫ‡У‚ ‰Оfl ФУ‰У„В‚‡ НУМ‰ЛЪВТНЛı ЛБ‰ВОЛИ).
ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ Ы‰‡‡ ˝ОВНЪ Л˜ВТН ЛП ЪУНУП МВ
ÔÓ„ÛʇÈÚ ¯ÌÛ, ‚ËÎÍÛ ÔË·Ó‡ ÎË·Ó Ò‡Ï ÔË·Ó ‚ ‚Ó‰Û.
çËÍÓ „‰‡ Ì ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ‡·ÓÚ‡˛˘ËÈ ÔË·Ó
·ВБ ФЛТПУЪ‡.
иЛ·У ‰УО КВМ ·˚Ъ¸ МВ‰УТЪЫФВМ ‰Оfl
‰ÂÚÂÈ.
иУТОВ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl ФЛ·У‡ ЛОЛ ФВВ‰ В„У
Ó˜ËÒ ÚÍÓÈ ÔË·Ó ÒΉÛÂÚ ÓÚÍβ˜ËÚ¸.
зВ ЛТФУО¸БЫИЪВ ФЛ·У, ВТОЛ:
- ÔË·Ó ÎË·Ó ¯ÌÛ ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚,
- ФУТОВ Ф‡‰ВМЛfl ФЛ·У‡ ЛПВ˛ЪТfl ‚Л‰ЛП˚В ФУ‚ВК‰ВМЛfl ОЛ·У Т·УЛ ‚ ‡·УЪВ.
З ˝ЪУП ТОЫ˜‡В ‚У ЛБ·ВК‡МЛВ УФ‡ТМУТЪЛ ФЛ·У ТОВ‰ЫВЪ УЪФ‡‚ЛЪ¸ ‚ ·ОЛК‡И¯ЛИ ТВ‚ЛТМ˚И ˆВМЪ TEFAL.
СУ·‡‚ОВМЛВ Н ЪУТЪВЫ ‡НТВТТЫ‡У‚, НУЪУ˚В
1 - ê˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡
4 - ЗТФУПУ„‡ЪВО¸МУВ ЫТЪУИТЪ‚У ‰Оfl
ФУ‰У„В‚‡ ıОВ·ˆУ‚ / У„‡ОЛНУ‚ (‚ Б‡‚ЛТЛПУТЪЛ УЪ ‡БМУ‚Л‰МУТЪЛ ПУ‰ВОЛ)
5 - к˚˜‡„ ‡НТВТТЫ‡‡ ‡БУ„В‚ ıОВ·ˆУ‚ /
З‡¯ ЪУТЪВ У·УЫ‰У‚‡М ‚ТФУПУ„‡ЪВО¸М˚П ЫТЪУИТЪ‚УП “ФУ‰У„В‚ ıОВ·ˆУ‚ / У„‡ОЛНУ‚”.
СОfl ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl ‡НТВТТЫ‡‡ ‚˚ФУОМflИЪВ ТОВ‰Ы˛˘ЛВ ЛМТЪЫНˆЛЛ :
- èËÔÓ‰ÌflÚ¸ ÒÚÂÊÌË зДЬДЗ Ì‡ ˚˜‡„
‡НТВТТЫ‡‡ “‡БУ„В‚ ıОВ·ˆУ‚ / У„‡ОЛНУ‚”.
- ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Û˜ÍÛ ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡ ‚ Ó‰ÌÛ ËÁ ÔÓÁˈËÈ ÓÚ 1 ‰Ó 3.
- иУПВТЪЛЪ¸ ОУПЪЛНЛ ıОВ·‡ ЛОЛ У„‡ОЛНЛ М‡ ФУ‚ УОУ˜М˚В В¯ВЪНЛ ‡НТВТТЫ‡‡.
- йФЫТЪЛЪ¸ ˚˜‡„ Б‡„ЫБНЛ ıОВ·‡.
- èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ÔÓ‰Ó„‚‡ ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡ ÔÓ‰ÌËχÂÚÒfl.
- иУТОВ ФУ‰У„В‚‡ ‚˚ ПУКВЪВ ФВВ‚ВМЫЪ¸ ОУПЪЛНЛ ıОВ·‡; ЪВФОУ ·Ы‰ВЪ ‚˚‰ВОflЪ¸Тfl В˘В 1-2 ПЛМЫЪ˚, Л ‚ ВБЫО¸Ъ‡ЪВ ОУПЪЛНЛ ·Ы‰ ЫЪ ‰У‚УО¸МУ ‡‚МУПВМУ ФУ‰У„ВЪ˚.
- иУТОВ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl ‚˚НО˛˜ЛЪВ ФЛ·У Л ‰‡ИЪВ ВПЫ УТЪ˚Ъ¸.
- йФЫТЪЛЪ¸ ТЪВКМЛ, ийСзьЗ ˚˜‡„ ‡НТВТТЫ‡‡.
еВ˚ ФВ‰УТЪУУКМУТЪЛ :
зВ ЛТФУ О¸БЫИЪВ ФЛ·У ‰Оfl
У‰МУ‚ВПВММУ„У ФУ‰К‡Л‚‡МЛfl ЪУТЪУ‚ Л ФУ‰У„В‚‡ ОУПЪЛНУ‚, У„‡ОЛНУ‚ Л ‰Ы„Лı ıОВ·У·ЫОУ˜М˚ı ЛБ‰ВОЛИ.
зЛНУ „‰‡ МВ ФУПВ˘‡ИЪВ ОУПЪЛНЛ ıОВ·‡
ЛОЛ У„‡ОЛНЛ МВФУТВ‰ТЪ‚ВММУ М‡
МВ ВНУПВМ‰У‚‡М˚ ФУЛБ‚У‰ЛЪВОВП, ПУКВЪ ФВ‰ТЪ‡‚ОflЪ¸ УФ‡ТМУТЪ¸.
иЛ·У МВУ·ıУ‰ЛПУ ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ ЪУО¸НУ ‚
‰Óχ¯ÌËı ÛÒÎÓ‚Ëflı.
ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ¯ÌÛ Ò‚ËÒ‡˛˘ËÏ. çÂ
ӷχÚ˚‚‡ÈÚ ¯ÌÛ ‚ÓÍÛ„ ÌÂÓı·ʉÂÌÌÓ„Ó ÔË·Ó‡.
иЛ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛЛ ˝ОВНЪЛ˜ВТНУ„У Ы‰ОЛМЛЪВОfl
МВУ·ıУ‰ЛПУ ‚˚ФУОМflЪ¸ ТОВ‰Ы˛˘ЛВ ПВ˚ ФВ‰УТЪУУКМУТЪЛ: a) ˝ОВНЪЛ˜ВТН‡fl ПУ˘МУТЪ¸ Ы‰ОЛМЛЪВОfl
‰УОКМ‡ ·˚Ъ¸ МВ ПВМ¸¯В ПУ˘МУТЪЛ ФЛ·У‡;
b) Ы‰ОЛМЛЪВО¸ ‰УОКВМ ЛПВЪ¸ Б‡БВПОfl˛˘ЛИ
ÔÓ‚Ó‰;
c) Ы‰ОЛМЛЪВО¸ ‰УОКВМ ·˚Ъ¸ МВ‰УТЪЫФВМ ‰Оfl
‰ÂÚÂÈ.
зВ ТЪ‡‚¸ЪВ ЪУТЪВ ‚·ОЛБЛ ЛТЪУ˜МЛН‡ ЪВФО‡ ЛОЛ
̇ „Ófl˜Û˛ Ô˜¸.
èË ‚Íβ˜ÂÌËË ËÎË ‚˚Íβ˜ÂÌËË ÔË·Ó‡
˚˜‡„ Б‡„ЫБНЛ ıОВ·‡ ‰УОКВМ М‡ıУ‰ЛЪ¸Тfl ‚ ‚ВıМВП ФУОУКВМЛЛ.
зВ ТОВ‰ЫВЪ Б‡„ЫК‡Ъ¸ ЪУТЪВ ТОЛ¯НУП
ЪУОТЪ˚ПЛ ОУПЪЛН‡ПЛ ıОВ·‡ (ЛТН ‚УБМЛНМУ‚ВМЛfl ФУК‡‡), ‡ Ъ‡НКВ ‚‚У‰ЛЪ¸ ‚МЫЪ¸ ПВЪ‡ООЛ˜ВТНЛВ ФВ‰ПВЪ˚ (УФ‡ТМУТЪ¸
У„‡ОЛНУ‚ (‚ Б‡‚ЛТЛПУТЪЛ УЪ ‡БМУ‚Л‰МУТЪЛ ПУ‰ВОЛ)
6 - лЪВМНЛ МВ М‡„В‚‡˛˘ЛВТfl 7 - ÉÌÂÁ‰Ó ‰Îfl ÛÍ·‰ÍË Ë ı‡ÌÂÌËfl ¯ÌÛ‡
ФУВБЛ ЪУТЪВ‡.
зВ ЛТФУ О¸БЫИЪВ ˝ЪУЪ ‡НТВТТЫ‡ ‰Оfl
ФУ‰К‡Л‚‡МЛfl ЛОЛ ‡БПУ‡КЛ‚‡МЛfl Б‡ПУУКВММ˚ı ФУ‰ЫНЪУ‚.
7
мıУ‰ Б‡ ЪУТЪВУП Л В„У У ˜ЛТЪН‡ :
иВВ‰ О˛·УИ УФВ‡ˆЛВИ ФУ ЫıУ‰Ы Б‡ ЪУТЪВУП УЪНО˛˜ЛЪВ ФЛ·У Л ‰‡ИЪВ ВПЫ УТЪ˚Ъ¸.
Ç˚‚ÂÒÚË ÔÓ‰‰ÓÌ Ò·Ó‡ ÍÓ¯ÂÍ, Û‰‡ÎËÚ¸ ÍÓ¯ÍË Ò ÔÓ‰‰Ó̇.
ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ ТВ¸ВБМ˚ı ФУ‚ВК‰ВМЛИ МЛНУ„‰‡ МВ ‚‚У‰ЛЪВ ‚МЫЪ¸ ФЛ·У‡ ПВЪ‡ООЛ˜ВТНЛВ ФВ‰ПВЪ˚.
èÓÚË‡ÈÚ ̇ÛÊÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ÔË·Ó‡ Ë ¯ÌÛ ‚·ÊÌÓÈ Ú̸͇˛. á‡ÚÂÏ ÔÓÒÛ¯ËÚ Ëı.
зВ ЛТФУО¸БЫИЪВ ТОЛ¯НУП ‡„ВТТЛ‚М˚В ЛОЛ ‡·‡БЛ‚М˚В ПУ˛˘ЛВ ТВ‰ТЪ‚‡, ТВ‰ТЪ‚‡ ‰Оfl У˜ЛТЪНЛ ФВ˜ВИ ЛОЛ ‡ТЪ‚У ıФУНЛ.
б‡ФВ˘‡ВЪТfl М‡П‡Ъ˚‚‡Ъ¸ ¯МЫ М‡ НУФЫТ ‡ФФ‡‡Ъ‡, ФУ‰ ‡ФФ‡‡ЪУП ЛПВВЪТfl „МВБ‰У ‰Оfl ЫНО‡‰НЛ Л ı‡МВМЛfl ¯МЫ‡.
8
Й‡‡МЪЛИМ˚И ТУН ФЛ·У‡ ТУТЪ‡‚ОflВЪ
Ó‰ËÌ „Ó‰ :
лПУЪЛЪВ „‡‡МЪЛИМ˚И Ъ‡ОУМ.
ÍÓÓÚÍ Ó„Ó Á‡Ï˚͇ÌËfl). çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓÏ¢‡ÈÚ ‚ÌÛÚ¸ ÔË·Ó‡ ·Ûχ„Û, ͇ÚÓÌ ËÎË Ô·ÒÚËÍ.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓʇ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÒΉËÚ¸ Á‡
ЪВП, ˜ЪУ·˚ ЪУТЪВ МВ ЛТФУО¸БУ‚‡ОТfl ‚·ОЛБЛ ¯ЪУ ЛОЛ ‰Ы„Лı ‚УТФО‡ПВМfl˛˘ЛıТfl ФВ‰ПВЪУ‚, ‡ Ъ‡НКВ МВ ·˚О ЛПЛ ФЛН˚Ъ.
èË ˜‡ÒÚ˘ÌÓÏ ‚ÓÁ„Ó‡ÌËË ÔÓ‰ÛÍÚÓ‚ ‚
ЪУТЪВВ МЛ ‚ Н УВП ТОЫ˜‡В МВ Ф˚Ъ‡ИЪВТ¸ ФУ„‡ТЛЪ¸ У„УМ¸ ‚У‰УИ. лОВ‰ЫВЪ М‡Н˚Ъ¸ ФО‡Пfl ‚О‡КМУИ ЪН‡М¸˛.
ЦТОЛ ЪУТЪ УТЪ‡ОТfl ‚ ЪУТЪВВ, УЪНО˛˜ЛЪВ
ФЛ·У Л ‰‡ИЪВ ВПЫ УТЪ˚Ъ¸. иУТОВ ˝ЪУ„У ‰УТЪ‡М¸ЪВ ЪУТЪ, ТЪ‡‡flТ¸ МВ Н‡Т‡Ъ¸Тfl ПВЪ‡ООЛ ˜ВТНЛı ˜‡ТЪВИ ЪУ ТЪВ‡. зЛНУ„‰‡ МВ ЛТФУО¸БЫИЪВ ‰Оfl ˝ЪУ„У ‚ЛОНЫ ЛОЛ ‰Ы„УИ ПВЪ‡ООЛ˜ВТНЛИ ФВ‰ПВЪ.
чÌÌ˚È ÔË·Ó Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ
‰Оfl ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl ‚ ‰УП‡¯МЛı ЫТОУ‚Лflı. ЦТОЛ ФЛ·У ФЛПВМflВЪТfl ‚ ФУЩВТТЛУМ‡О¸М˚ı ˆВОflı ЛОЛ В„У ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВ МВ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЫВЪ ЛМТЪЫНˆЛЛ ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ, ЪУ ФУЛБ‚У‰ЛЪВО¸ МВ МВТВЪ УЪ‚ВЪТЪ‚ВММУТЪЛ Л МВ ‰‡ВЪ МЛН‡НЛı „‡‡МЪЛИ.
ç ̇Í˚‚‡ÈÚ ÔË·Ó ‚Ó ‚ÂÏfl Â„Ó ‡·ÓÚ˚.
зВ ЛТФУО¸БЫИЪВ ФЛ·У ‚ Н‡˜ВТЪ‚В ЛТЪУ˜МЛН‡ ЪВФО‡.
TR
Bu talimatlar› dikkatlice saklay›n›z.
Ekmek k˝zartma makinenizi ilk defa kullanmadan ˆnce kullanma ve g¸venlik talimatlar˝n˝ dikkatli bir ˛ekilde okuyunuz.
1
Ekmek k˝zartma makinesini prize tak˝n˝z.
2
Ayar d¸mesini ekmein cinsi ve tazeliine gˆre istediiniz pozisyona ayarlay˝n˝z :
1-2 Áok hafif k˝zar tma veya ˝s˝tma,
3 hafif k˝zar tma,
4-5 iyice k˝zar tma,
6
Áok k˝zartma veya donduru lmu˛
***
ekmei k˝zartma .
Bir kaÁ denemeden sonra bu ayarlara al˝˛acaks˝n˝z. Cihaz˝ tam kapasite ile kullanmad˝˝n˝z zaman ayar d¸mesinin pozisyonunu d¸˛¸r menizi tavsiye ederiz.
3
Ekmek dilimlerinin yerle˛tirilmesi :
«al˝˛ t˝rma d¸mesi yukar˝ konumdayken, ekmekler i k˝zartma haznelerine yerle˛tirin.
4
Ekmek k˝zartma :
«al˝˛t ˝rma d¸mesini indir in. ‹zerine bast˝rd˝˝n˝z zaman d¸me a˛a˝ pozisyonda kilitlenir. Izgaralar dilimlerin kal˝nl˝˝na gˆre otomatik olarak ayarlan˝rlar ve harekete geÁen ˝s˝tma elemanlar˝ aras˝nda dilimleri hizalarlar.
Not : Bu elektronik model de
Uyulmas˝ gereken ba˛l˝ca kurallar : kullanma talimatlar˝n˝ dikkatli bir ˛ekilde okuyunuz ve bu talimatlar˝ uygulay˝n˝z.
Bu alet y¸r¸rl¸kte olan t¸m teknik kurallar ve standart lara uygundur.
Bu alet y¸r¸rl¸kte olan g¸venlik kural lar˝ ve ˛artlar˝ ile a˛a˝daki yˆnetmeliklere uygundur :
- Avrupa Bir lii'nin 92/31 ve 93/68 No'lu yˆnetmelikleri ile dei˛tirilmi˛ elektromanyetik uyum ko nulu 89/336 No'lu yˆnetmelii ;
- Avrupa Birlii'nin 93/68 No'lu yˆnet­melii ile dei˛tirilmi˛ d¸˛¸k voltaj konulu 73/23 No'lu yˆnetmelii ;
Y¸r¸rl¸kteki standartlar ˝n Áe˛itli olmas˝ndan ˆt¸r¸, cihaz˝ sat˝n ald˝˝n˝z ¸lkeden ba˛ka bir ¸lked e kullanacaksan˝z, yetkili bir ser vis merkezinde kontrol ettir meniz tavsiye edilir.
fiebeke voltaj˝ ile aletin arkas˝nda yer alan etikette yaz˝l˝ voltaj ayn˝ olmal˝d˝r. Cihaz˝ daima toprakl˝ bir pr ize tak˝n˝z.
Aleti salam, kuru ve ˝slanmayan bir yere koyunuz.
Alet Áal˝˛˝rken yerini dei˛tirmeyiniz.
Cihaz˝n s˝cak y¸zeyle rine ve ˆzellikle
2 - Ayar d¸mesi
(6 pozisyon + STOP-EJECT pozisyonu)
KULLANMA TAL›MATI
Áal˝˛ t˝rma d¸mesi sadece cihaz prizde olduu zaman kilitlenir.
Bu fonksiyon zamanla cihaz˝n iÁine kaÁan k˝r˝nt˝ ve tozlar y¸z¸nden iyi Áal˝˛mayabilir. Bˆyle bir durum da Áal˝ ˛t˝r ma d¸mesini bir kaÁ defa Áevirmek yeterlidir.
5
K˝zartmay˝ durdurma :
Ekmekler k˝zard˝ktan sonra Áal˛t˝rma d¸mesi otomatik olarak devre d˝˛˝ kal˝r, ekmek k˝zart ma makinesi durur ve dilimler yukar˝ Á˝karlar.
Kuru ¸z¸ml¸ ekmek vey a Áˆrek k˝zar tt˝˝n˝z zaman ekmek ¸zerindeki ¸z¸mleri Á˝kar t˝n˝z, Á¸nk¸ ¸z¸mler k˝sa devre yarata rak cihaz˝n˝z˝n bozulmas˝na neden olabilirler.
Ayar d¸mesini " STOP-EJECT " posizyonuna getirerek k˝zartma i˛lemini istediiniz zaman durdurabilirsiniz.
6
K¸Á¸k ekmek, Áˆrek, vb.... ˝s˝tma :
(bu aksesuar baz˝ modellerde bulunur)
Ekmek k˝zartma makinenizde k¸Á¸k ekmek/kruasan ˝s˝tma aksesuar˝
G‹VENL›K TAL›MATLARI
madeni k˝s˝mlar˝na dokunmay˝n˝z, sadece d¸melerini ve aksesuar˝n saplar˝n˝ kullan˝n˝z.
Elektrik Áarpmalar˝n˝ ˆnlemek iÁin cihaz˝n kordo nunu, fi˛ini veya t¸m aleti suya sokmay˝n˝z.
Cihaz Áal˝˛˝yor durumda iken ba˛˝ndan ayr˝lmay˝n, ˆzellikler ilk kullan˝m esnas˝nda veya ayarlarda dei˛iklik yapt˝˝n˝zda.
Alet Áal˝˛˝rken Áocuklar˝n eri˛emeyecei bir yerde durmal˝d˝r.
Aleti kullanmad˝˝n˝z zaman ve temizlemeden ˆnce prizden Áekiniz.
Alet ar˝zal˝ veya kordonu hasarl˝ ise ya da yere d¸˛m¸˛ veya herhangi bir ˛ekilde hasar gˆrm¸˛se Áal˝˛t˝rmay˝n˝z. Bˆyle bir durumda her t¸rl¸ tehlikeyi ˆnlemek iÁin en yak˝n yetkili TEFAL servisine gˆt¸r¸n¸z.
Aleti ¸reten imalatÁ˝ fir man˝n tavsiye etmedii aksesuarlar˝ kullanmak tehlikeli olabilir.
1 - «al˝˛t˝rma d¸mesi
3 - K˝r˝nt˝ toplama Áekmecesi 4 - PoaÁa/kruvasan ˝s˝tma
aksesuar˝ (modeline gˆre)
5 - PoaÁa/kruvasan ˝s˝tma
mevcuttur. Bu aksesuar˝ a˛a˝daki talimatlara
gˆre kullan˝n˝z :
- PoaÁa ˝s˝tma aksesuar˝ mandal˝na BASARAK telleri yukar˝ kald˝r˝n˝z.
- Ayar d¸mesini 1'den 3'e kadar istediiniz pozisyona ayarlay˝n˝z.
- PoaÁalar˝ veya Áˆrekleri aksesuar˝n tellerinin ¸zerine koyunuz.
- «al˝˛t˝rma d¸mesini a˛a˝ indiriniz.
- Is˝tma sonunda Áal˝˛t˝rma d¸mesi yeniden yukar˝ Á˝kar, k¸Á¸k ekmekler ˝s˝nm˝˛t˝r.
- Is˝tma devri sona erdii zaman ekmekleri ters Áevir ebilirs ini z, cihaz˝n˝z bir iki dakika daha ˝s˝ yayacak ve ekmeklerinizin her iki taraf˝ da ˝s˝nacakt˝r.
- Cihaz˝ kulland˝ktan sonra soumaya b˝rak˝p prizden Áekiniz.
- Aksesuar mandal˝n˝ YUKARI KALDIRARAK telleri a˛a˝ indiriniz.
Al˝nacak ˆnlemler :
Cihaz˝ ayn˝ zamanda hem
ekmek k˝zartmak hem de Áˆrek, vb... ˝s˝tmak iÁin kullanmay˝n˝z.
Aleti sadece evinizde kullan˝n˝z.
Kordonun bo˛ta sallanmas˝n˝ ˆnleyiniz.
Makine s˝cak olduu zaman ko rdonu makinenin etraf˝na sarmay˝n˝z.
Eer uzatma kor donu kullan˝yo rsan˝z
a˛a˝dakilere dikkat ediniz : a) uzatma kor donu nuzun elektrik g¸c¸
en az ekmek k˝zar tma m akinenizinki
kadar olmal˝d˝r ; b) uzatma kor donu toprakl˝ olmal˝d˝r ; c) uzatma kordonu Áocuklar˝n
eri˛emeyecekleri bir yere
konulmal˝d˝r.
Ekmek k˝zartma makinenizi s˝cak f˝r˝ n
veya herhangi bir ˝s˝ kayna˝n˝n yak˝n˝na b˝rakmay˝n˝z.
Makinenizi prize takark en veya prizden
Á˝kar ˝rken Áal˝˛t˝r ma d¸mesi yukar˝ pozisyonda bulunmal˝d˝r.
Makinenizin iÁine Áok b¸y¸k ekmek
dilimleri ve madeni e˛yalar koymay˝n˝z, aksi takdirde yang˝na veya aletin k˝sa devre yapmas˝na neden olabilirsiniz. Makinenize hiÁ bir zaman ka˝t, karton veya plastik
aksesuar˝ mandal˝ (modeli­ne gˆre)
6 - Is˝nmaz y¸zeyler. 7 - Kordon sarma d¸zeni
PoaÁa veya Áˆrekleri dorudan
cihaz˝n deliklerinin ¸zerine koymay˝n˝z.
Aksesuar˝ hiÁ bir zaman
dondurulmu˛ yemeklerin buzu nu Áˆzmek veya pi˛irmek iÁin kullanmay˝n˝z.
7
Bak˝m ve temizlik :
Her t¸rl¸ bak˝m i˛leminden ˆnce cihaz˝ prizden Áekiniz ve soumas˝n˝ bekleyiniz.
K˝r˝nt˝ toplama Áekmecesini Áekiniz ve k˝r˝nt˝lar˝ bo˛alt˝n˝z.
Madeni bir alet ile cihaz˝n iÁine m¸dahalede bulunmay˝n˝z, aksi takdirde cihaz˝n˝z˝ bozabilirsiniz.
Cihaz˝n d˝˛˝n˝ ve kordonu ˝slak bir bezle sildikten sonra kurulay˝n˝z.
Parlat˝c˝, a˛˝nd˝r˝c˝ maddeler, f˝r˝n temizleme maddeleri ve Áama˛˝r suyu kullanmay˝n˝z.
Kordonu cihaz˝n gˆvdesine sarmay˝n˝z, cihaz˝n alt˝nda kordon sarma d¸zeni yer almaktad˝r.
8
Garanti s¸resi bir y˝l ile s˝n˝rl˝d˝r :
Garanti kart˝ndaki tarihe bak˝n˝z.
maddeler koymay˝n˝z.
Ekmek yana bilir, bu y¸zden makineyi perde alt˝ veya dier yan˝c˝ e˛ya lar˝ n yan˝na koym ay˝n˝z. Cihaz Áal˝˛˝rken kontrol alt˝nda bulundurulmal˝d˝r.
Eer cihazdan alev Á˝karsa su ile sˆnd¸rmeye Áal˝˛may˝n. Nemli bir bez ile alevleri sˆnd¸r¸n.
Eer ekmek dilimi aletin iÁinde s˝k˝˛˝rsa, ekmek k˝zartma makinesini prizden Áekiniz ve soumaya b˝rak˝n˝z. Cihaz souduktan sonra madeni k˝s˝mlar˝na dokunmadan s˝k˝˛an dilimi Á˝kart˝n˝z. Di limi Á˝karmak iÁin Áatal veya herhangi bir madeni e˛ya kullanmay˝n˝z.
Bu makine sadece evlerde kullanmak iÁin tasarlanm˝˛t˝r. Kullanma talimat˝na uygun olmayan profesyonel kullan˝mlar imalatÁ˝ firman˝n mesuliye ti ve garantisi alt˝na girmez.
Makine Áal˝˛˝rken ¸zerini ˆrtmeyiniz. Makineyi ˝s˝nma amac˝ olarak kullanmay˝n˝z.
*
*F : selon modèle
D : je nach Modell
NL : afhankelijk van het model
ENG : depending on model
I : secondo il modello E : según modelo P : segundo o modelo
RUS : ‚ Б‡‚ЛТЛПУТЪЛ УЪ ‡БМУ‚Л‰МУТЪЛ ПУ‰ВОЛ
TR : modeline gˆre DK : afhængig af model
S : beroende på modell N : på enkelte modeller
FIN : mallin mukaan
PL : w zależności od modelu CZ : podle modelu SK : v závislosti od typu
H : modelltűl függűen
GR : ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ
DK
Compact Toaster
5396
4
5
1
6
2
3
7
S.A. SEB 21261 SELONGEY CEDEX
302 412 226 R.C.S. DIJON
Réf. : 3302561
ère
1
édition 03/2001
Opbevar omhyggeligt disse anvisninger.
Læs nøje denne brugsanvisning og sikkerhedsforskrifterne, før De bruger brødristeren første gang.
1 • Slut brødristeren til stikkontakten. 2 • Drej indstillingsknappen hen på den
ønskede position afhængigt af brødets type og friskhed :
1-2 Meget let ristning eller opvarmning.
3 Let ristning.
4-5 Middel ristning.
6
Kraftig ristning eller ristning af
***
frossent brød.
De bliver hurtigt fortrolig med disse indstillinger, når De har prøvet et par gange. Det anbefales at indstille varmeeffekten på et lavere niveau, når hele brødristerens kapacitet ikke bruges, f.eks. ved ristning af kun 1 skive brød.
3 • Isætning af brødskiver :
Læg en skive brød i hver spalte, når løftestangen er i øverste position.
4 • Ristning af brød :
Sænk løftestangen. Tryk på løftestangen for at låse den i nederste position. Brødholderne justeres automatisk i henhold til skivernes tykkelse og centrerer dem mellem varmelegemerne, der nu er tændt.
Overhold følgende elementære regler : Læs omhyggeligt brugsanvisningen, og følg nøje instruktionerne for brug.
Dette apparats sikkerhed er i
overensstemmelse med gældende tekniske regler og normer.
Apparatet er fremstillet i overensstemmelse
med gældende sikkerhedsregler og –forhold samt følgende direktiver:
- EU-direktivet for elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EØF med ændringer i direktiverne 92/31EØF og 93/68/EØF,
- Lavspændingsdirektivet 73/23/EØF med ændringer i direktivet 93/68/EØF.
Da standarder kan variere fra land til land,
anbefales det at de får brødristeren kontrolleret ved en service forhandler, hvis brødristeren skal benyttes i et andet land end hvor den her købt.
Kontroller, at netspændingen svarer til den
spænding, der er anført på apparatet. Slut altid apparatet til en stikkontakt med jordledning.
Stil brødristeren på et stabilt køkkenbord uden
risiko for opsprøjt af vand.
Brødristeren må ikke flyttes under brug.
2 - Indstillingsknap
(6 positioner + positionen STOP-
BRUGSANVISNING
NB :
På den elektroniske model tænder brødristeren kun, når løftestangen låses i nederste position, og når brødristeren er tilsluttet en stikkontakt.
Denne funktion kan med tiden forstyrres på grund af krummer eller støv inde i apparatet. Hvis det skulle ske, skal De blot trykke et par gange på løftestangen for at aktivere ristningen.
5 • Stop af ristning :
Når brødet er færdigristet, frigøres løftestangen automatisk, brødristeren slukker, og brødskiverne løftes op.
Ved ristning af rosinboller bør de rosiner, der kan risikere at klæbe fast i brødristeren, tages ud af bollerne, da de kan forårsage kortslutning af brødristeren.
Ristningen kan når som helst afbrydes ved at dreje indstillingsknappen hen på position Stop/Eject.
6 • Opvarmning af boller, rundstykker
mv. :
(Tilbehør til visse modeller). Din brødrister er udstyret med et tilbehør
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Rør ikke ved de meget varme flader, f.eks.
metalskærmpladen. Rør kun ved de varmeisolerende sidestykker og betjeningsknapperne samt håndtag og tilbehør til opvarmning af rundstykker/boller.
Netledningen, stikket eller hele apparatet må
aldrig nedsænkes i vand, da det vil medføre elektrisk stød.
Hold altid opsyn med brødristeren under
brug, specielt ved første brug eller ved ændring af riste indstilling.
Opbevar apparatet utilgængeligt for børn.
Tag brødristerens stik ud af stikkontakten, når
brødristeren ikke er i brug eller i forbindelse med rengøring.
Brug aldrig brødristeren, hvis :
- apparatet eller ledningen er defekt.
- apparatet er faldet på gulvet og udviser tegn på skader eller driftsforstyrrelser.
I så fald skal brødristeren sendes til det nærmeste autoriserede servicested for reparation.
Det kan være farligt at bruge tilbehør på
1 - Løftestang
EJECT)
3 - Krummebakke 4 - Tilbehør bolle/
croissant varmer
”bolle/croissant varmer”. Følg disse anvisninger for brug af
tilbehøret :
- Løft risten op ved at trykke på løftestangen til tilbehøret bolle-varmer.
- Drej indstillingsknappen hen på den ønskede position fra 1 til maks. 3.
- Fordel rundstykkerne eller bollerne på tilbehøret.
- Sænk løftestangen.
- Når opvarmningen er færdig, går løftestangen automatisk op, og rundstykkerne/bollerne er varme.
- Brødene kan vendes, når de er færdige, for at udnytte eftervarmen i 1-2 min., så de bliver jævnt varme.
-
Sænk risten ved at hæve løftestangen til tilbehøret bolle-varmer.
Sænk ledningerne ved at trykke på betjeningsknappen til bolle-varmer tilbehøret.
Forholdsregler :
Brødristeren bør ikke bruges til
samtidigt at riste brødskiver og opvarme boller, rundstykker mv. på tilbehøret.
brødristeren, som ikke er anbefalet/godkendt af fabrikanten.
Brug kun apparatet indenfor.
Lad ikke ledningen hænge frit. Rul aldrig
ledningen rundt om brødristeren, når denne stadig er varm.
Vær opmærksom på følgende punkter, hvis
der bruges forlængerledning: a) Forlængerledningens kapacitet skal mindst
svare til brødristerens strømforbrug.
b) Forlængerledningen skal være udstyret
med en jordledning.
c) Forlængerledningen skal opbevares
utilgængeligt for børn.
Brødristeren må ikke opstilles tæt ved en
varmekilde eller oven på en varm ovn.
Løftestangen skal være i øverste position, når
apparatet tilsluttes og afbrydes strømforsyningen.
Der må ikke lægges hverken for store
brødskiver (risiko for antændelse) eller metalgenstande (risiko for kortslutning) i brødristeren. Der må aldrig lægges papir,
(afhængig af model)
5 - Løftestang til
tilbehøret bolle­varmer
(afhængig
af model)
6 - Siderne bliver ikke
varme
7 - Ledningsholder
Læg aldrig boller eller rundstykker
direkte på brødristerens spalter.
Brug ikke tilbehøret til at opvarme
eller optø dybfrosne madretter.
7 • Vedligeholdelse og opbevaring :
Før brødristeren rengøres, skal stikket tages ud af stikkontakten, og brødristeren skal være afkølet.
Tag krummebakken ud og tøm den for krummer.
Rør aldrig apparatet indvendigt med en metalgenstand. Det kan forårsage alvorlige ødelæggelser.
Tør ledningen og brødristeren af udvendigt med en fugtig klud. Tør efter med en tør klud.
Brug ikke aggressive eller slibende rengøringsmidler, rengøringsmidler til ovne eller klor.
Rul ikke ledningen rundt om apparatet, der sidder en ledningsholder under apparatet.
8 • Garanti begrænset til et år :
Se garantibeviset.
karton eller plastikgenstande i apparatet.
Brød kan brænde. Derfor må brødristeren
ikke bruges tæt på eller under gardiner eller andre letantændelige materialer. Brødristeren skal overvåges, når den er i brug.
Skulle brødristeren eller dele heraf bryde i
brand lægges et fugtigt og kraftigt klæde over. Hæld aldrig vand over eller på brødristeren.
Hvis en brødskive sidder fast i apparatet, skal
apparatet afbrydes strømforsyningen og afkøle. Tag herefter brødskiven ud uden at røre apparatets metaldele. Brug aldrig en gaffel eller en anden metalgenstand.
Dette apparat er udelukkende fremstillet med
henblik på privat brug i hjemmet. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar i tilfælde af professionel eller forkert anvendelse, samt anvendelse der ikke sker i overensstemmelse med brugsanvisningen. Garantien bortfalder også i disse tilfælde.
Tildæk aldrig brødristeren, når den er i brug.
Brug den ikke som varmekilde.
S
Gardez précieusement ces instructions.
Innan du använder apparaten första gången, läs noga igenom hela bruksanvisningen och förvara den väl.
1 • Sätt i kontakten i ett eluttag. 2 • Vrid termostaten till önskad
position beroende på vilken typ av bröd du rostar och färskheten :
1-2 Mycket ljus rostning eller
uppvärmning
3 Ljust rostning
4-5 Mörk rostning
6
Mycket mörk rostning eller
***
rostning av djupfryst bröd
Om du endast vill rosta en brödskiva, ställ in termostaten på en låg position.
3 • Placering av brödskivor :
Placera brödskivor i de två brödfacken.
4 • Rostning :
Tryck ner brödhissen tills den låses i position. Brödskivorna centreras automatiskt och brödet får en jämn rostning.
Obs !
Den går endast att trycka ner
brödhissen när apparaten är ansluten.
Denna apparat överensstämmer med gällande regler och säkerhetsföreskrifter.
Denna apparat överensstämmer med direktiven :
- 89/336 CEE reviderat med 92/31/CEE och 93/68/CEE.
- 73/23/EC reviderat med 963/68/EC.
Om apparaten ska användas i ett annan land än där den är inköpt, låt en serviceverkstad kontrollera den.
Se till att brödrostens volttal stämmer överens med uttagets.
Placera inte brödrosten i närheten av värmekälla.
Placera aldrig brödrosten i närheten av gardiner eller under skåp under användning.
1 - Brödhiss 2 - Termostat (6 lägen
+ STOP/EJECT)
3 - Smultråg
BRUKSANVISNING
För att slippa eventuellt os när du använder apparaten för första gången, ställ in rostningsgraden på “1” och tryck ned brödhissen utan bröd.
5 • Avbryta rostningen :
När brödet är rostat åker brödhissen upp automatiskt. Om du rostar bröd med t ex vallmofrön, avlägsna överflödiga frön innan du placerar brödet i brödrosten då det kan orsaka os eller i värsta fall kortslutning.
Du kan avbryta rostningen när du vill genom att vrida termostaten till STOP/EJECT positionen.
6 • Uppvärmning av frallor, croissants
etc :
(beroende på modell) Din brödrost är utrustad med ett till-
behör ”uppvärmning av småbröd/gif­flar”.
Följ instruktionerna nedan innan användning :
- Lyft stället genom att trycka ned
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Läs noga igenom bruksanvisningen innan användning och speciellt säkerhetsföreskrifterna.
Placera brödrosten på en plan yta på behörigt avstånd från vatten.
Flytta inte brödrosten under användning.
Lämna inte brödrosten obevakad när du använder den för första gången eller när du ändrat inställningar.
Lämna inte brödrosten obevakad under användning.
Placera apparaten utom räckhåll för barn.
Sänk inte ned brödrosten eller dess sladd i vatten eller annan vätska.
Placera inte för tjocka brödskivor i brödfacken p g a brandrisk. Peta aldrig med metallföremål i brödrosten.
4 - Tillbehör för
uppvärmning av småbröd/gifflar (beroende på modell)
hävstången för tillbehöret.
- Vrid termostaten till önskad position 1-3 max.
- Lägg brödet på gallret.
- Tryck ner brödhissen.
- Brödhissen åker automatiskt upp när brödet är varmt och brödrosten stängs av.
- Varmluft fortsätter cirkulera i 1-2 minuter efter det att uppvärmningen är avslutad, du kan därmed vända på brödet för att få det genomvarmt.
- Efter användning, låt brödrosten svalna och dra sedan ur sladden.
- Sänk stället genom att lyfta upp hävstången för tillbehöret.
Varning :
Brödgallret får inte användas
samtidigt som du rostar bröd i brödfacken.
Lägg aldrig bröd direkt ovanpå
brödfacken.
Använd inte brödgallret till att
tina upp eller tillaga mat.
Om brödet fastnar i brödfacken. Dra ur sladden och låt brödrosten svalna, ta sedan ur brödet utan att komma i kontakt med elementen.
Om skarvsladd används se till att : a) Den är jordad. b) Sladden inte ligger så att någon
kan fastna i den.
c) Den har samma elkapacitet som
apparaten.
Se till att sladden inte hänger fritt så att någon kan fastna i den.
Brödhissen måste vara i övre position när du sätter i eller drar ur sladden.
Apparaten bör endast användas inomhus.
Dra alltid ur kontakten när apparaten inte används, innan
5 - Hävstång för tillbehör
uppvärmning av småbröd/gifflar (beroende på modell)
7 • Rengöring :
Innan rengöring, dra ur sladden och låt brödrosten svalna helt.
Dra ut smultråget och töm detta på smulorna.
Använd aldrig metall föremål i brödrosten.
Torka av utsidan av brödrosten och sladden med en fuktig trasa och torka torrt.
Använd aldrig repande rengöringsmedel.
Rulla inte upp sladden runt apparaten; sladdutrymme finns tillgängligt under apparaten.
8 • Garanti 2 år :
Denna produkt omfattas av kostnadsfri åtgärd om fel uppstår vid normalt bruk inom två år räknat från inköpsdatum. Daterat inköpsbevis eller kvitto måste uppvisas vid reklamationstillfället.
rengöring eller om apparaten visar tecken på skador.
Kontrollera att smultråget sitter på dess plats efter rengöring.
Använd inte apparaten om :
- sladden eller apparaten är skadad.
- om apparaten har tappats i golvet. Lämna då in apparaten till en
behörig serviceverkstad.
Använd inte andra tillbehör än de som medföljer vid köp.
Täck inte över apparaten under användning.
Vid ovarligt bruk eller användning utan att respektera bruksanvisningen fråntar sig tillverkaren allt ansvar.
6 - Kallt hölje 7 - Sladdutrymme
Vennligst oppbevar disse instruksjonene
N
på et sikkert sted.
Før du bruker brødristeren første gang anbefaler vi at du leser disse instruksene nøye, og følger dem.
1 • Sett støpselet i stikkontakten. 2 • Sett knapp for regulering av rist-
ningsgrad på ønsket posisjon ut ifra hvordan brødet er og hvor ferskt det er :
1-2
meget svakt ristet eller varmet,
3 lett ristet,
4-5 godt ristet,
6
meget godt ristet eller ristning av
***
frossent brød.
Etter noen forsøk har du vendt deg til hvilken innstilling som passer deg. Vi anbefaler at du skrur ned temperaturen hvis ikke hele brødristerens kapasitet brukes (for eksempel ved bare 1 brødskive).
3 • Sett i brødskivene :
Sett funksjonsspaken på øverste posisjon og legg brødskivene i hver ristespalte.
4 • Brødristning :
Trykk ned funksjonsspaken. Når du trykker på den låses den i nederste posisjon. Grillristene justeres etter tykkelsen på brødskivene og sentrerer dem mellom de aktiverte
Grunnleggende regler skal følges : les instruksjonene nøye og spesielt sikkerhetsinstruksene.
Dette produktet er i samsvar med
gjeldende lover og regler.
Dette produktet tilfredsstiller gjeldende
regler og betingelser for sikkerhet, samt også følgende direktiver :
- direktiv for elektromagnetisk kompatibilitet, 89/336/EC, modifisert av direktivene 92/31/EC og 93/68/EC,
- svakstrømsdirektivet 73/23/EC, modifisert av 93/68/EC.
Hvis brødristeren skal bukes i et annet
land enn den er kjøpt bør den godkjennes ved et godkjent service senter.
Forsikre deg om at produktets spenning
er i samsvar med nettspenningen. Sett alltid støpselet i en jordet stikkontakt.
Produktet skal brukes på et stabilt
underlag i god avstand fra vann.
Ikke løft eller flytt apparatet mens det er
i bruk.
Ikke berør varme flater i metall. Berør
kun isolerte knapper og håndtak
1 - Av/på knapp 2 - Knapp for regulering av
ristningsgrad (6 posisjoner + Stop/Eject)
3 - Smulebrett 4 - Oppvarmer for boller o.l.
(på enkelte modeller)
BRUKSANVISNING
varmeelementene.
NB !
På denne elektroniske modellen låses ikke funksjonsspaken på det laveste trinnet hvis ikke støpselet er satt i kontakten. Denne funksjonen kan etter hvert bli tregere pga. smuler og støv inni brødristeren. I så fall kan du trykke på funksjonsspaken flere ganger for å låse den.
5 • Brødristning ferdig :
Ved endt ristning frigjøres funksjonsknappen, brødristeren slukkes automatisk og brødskivene heves.
Hvis du rister brød med rosiner, bør rosinene tas ut på forhånd fordi disse kan sette seg fast i apparatet og forårsake kortslutning. Dette kan ødelegge apparatet.
Ristningen kan avsluttes under hele perioden ved å trykke på Stop/Eject knappen.
6 • Oppvarming av boller/ baguetter/
rundstykker :
(som tilbehør på noen modeller) Brødristeren er utstyrt med en oppvar-
mer for boller o.l. Følg disse rådene ved bruk av
bolleristen:
- Hev trådene ved å trykke ned hånd­taket til bolleoppvarmeren.
- Skru knappen for regulering av ristningsgrad på ønsket posisjon, maksimalt 3.
- Plasser bollene/rundstykkene på bolleristen.
- Trykk funksjonsspaken ned til nederste nivå.
- Når bollene/ rundstykkene er varme, spretter funksjonsspaken opp.
- Hvis du snur bollene/ rundstykkene etter at oppvarmingen er over vil varmen fortsette i 1-2 minutter, og bollene/ rundstykkene blir varme helt igjennom.
- Etter oppvarming må du la brødristeren avkjøles, og dra så ut støpselet.
- Senk trådene ved å skyve opp hånd­taket til bolleoppvarmeren.
Forbehold :
Du må ikke bruke brødristeren til
å riste brød samtidig som du
SIKKERHETSINSTRUKSER
(inkludert håndtak for regulering av bolleristen).
For å unngå elektrisk støt, må ikke led-
ningen eller selve apparatet legges i vann.
Gå aldri fra brødristeren mens den er
i bruk, spesielt når du bruker brødris­teren for første gang eller etter å ha endret termostatinnstillingen.
Plasser apparatet utenfor barns
rekkevidde.
Trekk ut støpselet når apparatet ikke er i
bruk og ved rengjøring.
Apparatet må ikke brukes hvis:
- apparatet eller ledningen ikke virker tilfredsstillende,
- apparatet har falt i gulvet og er synlig skadet, eller ikke fungerer tilfredsstillende.
I disse tilfellene må apparatet sendes til nærmeste godkjente service senter for å unngå skader.
Det kan være farlig å bruke tilbehør til
brødristeren som ikke er anbefalt av produsenten.
Apparatet skal kun brukes innendørs.
Pass på at ledningen ikke henger løst slik
at man kan snuble i den. Surre aldri ledningen rundt apparatet mens det fremdeles er varmt.
Hvis du bruker en skjøteledning må du
passe på at : a) skjøteledningen har den samme
spenningen som apparatet, b) skjøteledningen er jordet, c) skjøteledningen er plassert utenfor
barns rekkevidde.
Plasser ikke brødristeren på eller ved en
varmekilde.
Funksjonsspaken må være på øverste
posisjon når du kobler brødristeren til eller fra strøm.
Tykke brødskiver (brannrisiko) og
metallgjenstander (risiko for kortslutning) må unngås. Legg aldri plast, papir eller andre gjenstander i
5 - Håndtak for bolleoppvarmer
(på enkelte modeller)
6 - Kalde vegger 7 - Ledningsrom
varmer opp boller/ rundstykker.
Plasser aldri boller/ rundstykker
direkte på brødristerens ristespalter.
Ikke bruk tilbehøret til å steke
eller tine frossen mat.
7 • Rengjøring :
Før du starter rengjøringen må støpselet dras ut av kontakten, og brødristeren må avkjøles.
Trekk ut smulebrettet og tøm smulene. Bruk aldri metallobjekter i
brødristeren da dette kan forårsake alvorlige skader.
Vask utsiden av brødristeren og ledningen med en fuktig klut.
Tørk. Bruk aldri skuremidler, stålull og blekemidler.
Ikke rull strømledningen rundt apparatet. Bruk ledningsrommet under apparatet.
8 • Ett års garanti :
Vennligst se på garantikortet.
brødristeren.
Ettersom brød kan ta fyr, må aldri
brødristeren plasseres under/ved gardiner eller andre brennbare materialer. Gå aldri fra brødristeren mens den er i bruk.
Hvis deler av produktet tar fyr, skal dette
aldri slukkes med vann, men med en fuktig klut.
Hvis en brødskive setter seg fast i
brødristeren må du trekke ut støpselet og la apparatet avkjøles. Fjern så brødskiven uten å berøre metalldelene. Bruk aldri en gaffel eller andre metallgjenstander.
Dette apparatet er kun laget for bruk i
husholdninger. All profesjonell bruk eller bruk i strid med denne bruksanvisningen fører til bortfall av garanti fra produsenten.
Apparatet må ikke tildekkes mens det er
i bruk. Bruk aldri apparatet på en varmekilde.
FIN
Säilytä nämä ohjeet.
Lue käyttö- ja turvaohjeet huolellisesti ennen kuin käytät leivänpaahdinta ensimmästä kertaa.
1 • Kytke leivänpaahdin verkkovirtaan.
Aseta säätönappi toivottuun asentoon,
2 •
leivän laadun ja tuoreuden mukaisesti :
1-2 erittäin kevyesti paahdettu leipä tai
lämmitys
3 kevyesti paahdettu leipä,
4-5 hyvin paahdettu leipä
6
erittäin paahdettu leipä tai pakast
***
leivän paahtaminen
Muutaman käyttökerran jälkeen opit hyödyntämään näitä säätöjä. Suosittelemme kuumuusasteen alentamista, mikäli paahtimen koko tehoa ei hyödynnetä (esim. vain yksi leipäpala).
3 • Leipäpalojen sijoittaminen :
Käyttönapin ollessa ylhäällä, sijoita leipäpalat kuhunkin koloon.
4 • Leivän paahtaminen :
Laske käyttönappi alas, jolloin se lukkiutuu ala-asentoon. Tukiritilät sijoittuvat automaattisesti leipäpalojen paksuuden mukaisesti ja keskiöi ne aktivoituvien lämpöelementtien väliin.
Ehdottomasti noudatettavat perussäännöt: lue käyttöohje huolellisesti ja noudata siinä annettuja ohjeita.
Tämän laitteen turvallisuus on teknisten
sääntöjen ja voimassa olevien standardien mukainen.
Tämä laite täyttää voimassa olevat
turvallisuussäännöt sekä standardien vaatimukset :
- sähkömagneettisuuden yhdenmukaisuudesta annettu direktiivi 89/336/EEC, joka on muutettu direktiiveillä 92/31/EEC ja 93/68/EEC.
- Pienjännitedirektiivi 73/23/EEC, joka on muutettu direktiivillä 93/8/EEC.
Jos tätä paahdinta käytetään jossain muussa
maassa kuin mistä se on ostettu, kannattaa tarkistuttaa valtuutetussa huoltopisteessä, että paahtimen normit vastaavat maan normeja.
Varmista, että verkkojännite vastaa laitteessa
osoitettua jännitettä. Kytke laite aina maadoitettuun pistorasiaan.
Aseta laite tasaiselle työpöydälle, kauas
vesipisteistä.
1 – Käyttönappi 2 – Säätönappi (6
asentoa + STOP­ULOSTYÖNTÖ)
3 – Murujen
poistoluukku
4 – Pikkupullien/
sämpylöiden
KÄYTTÖOHJE
Tässä elektronisessa mallissa
Huomaa : toimintaohjain kytkeytyy ala-asentoon vain mikäli paahdin on kytketty verkkovirtaan.
Paahtimeen kerääntyneet murut ja pöly saattavat häiritä tätä toimintoa. Tässä tapauksessa riittää kun käyttönappi lasketaan alas useita kertoja sen lukitsemiseksi.
5 • Paahtamisen lopettaminen :
Kun leipä on paahtunut, käyttönappi vapautuu automaattisesti, paahdin lakkaa toimimasta ja leipäpalat nousevat ylös.
Mikäli paahdat rusinapullia, niin poista ulkopinnalla olevat rusinat, sillä ne saattavat irtautuessaan vahingoittaa paahdinta ja aiheuttaa oikosulun.
Voit lopettaa paahtamisen minä hetkenä tahansa viemällä säätönapin asentoon “STOP-ULOSTYÖNTÖ”.
6 • Pikkupullien, sämpylöiden jne.
lämmitys :
(lisävaruste mallin mukaan) Leivänpaahtimessasi on
TURVAOHJEET
Älä nosta tai siirrä laitetta käytön aikana.
Älä koske kuumeneviin osiin, eritoten
ulkoisiin metallikuoriin. Koske vain laitteen päätykehyksiin ja säätimiin (sekä lisävarusteen kahvoihin).
Älä jätä paahdinta päälle ilman valvontaa,
varsinkin kun käytät paahdintaensimmäi­sen kerran tai muutat asetuksia.
Älä jätä laitetta lasten ulottuville.
Irroita laite verkkovirrasta kun et käytä sitä tai
kun puhdistat sitä.
Älä käytä laitetta, mikäli :
- se tai liitäntäjohto on vaurioitunut
- se on pudonnut ja siinä on silmin nähtävissä olevia vaurioita tai toimintahäiriöitä
Tässä tapauksessa se on toimitettava valtuutettuun huoltoliikkeeseen tarkastettavaksi, jotta mahdollisilta vaaratilanteilta vältytään.
Valmistajan suosittelemista lisävarusteista
lämmittimen käyttönappi (mallin mukaan)
5 – “pikkupullien/
“pikkupullien/sämpylöiden” lämmityk­seen tarkoitettu lisävaruste.
Noudata sen käytössä seuraavia ohjeita :
- Kohota ritilää PAINAMALLA lisäva-
rusteen käyttövipua.
- Aseta säätönappi toivottuun asentoon 1­3 (korkeinaan).
- Sijoita pikkupullat tai sämpylät ritilälle
- Laske käyttönappi alas.
- Lämmitysajan päätyttyä, käyttönappi nousee ylös ja pikkupullat ovat lämpimiä.
- Voit käännellä pikkupullia lämmitysajan päätyttyä, sillä lämpöä hehkuu vielä 1-2 min ajan. Näin saat pullista tasaisesti lämpimiä.
- Kun lopetat paahtimen käytön, anna sen jäähtyä ja irroita se verkkovirrasta.
- Alenna ritilää NOSTAMALLA lisäva- rusteen käyttövipua.
Varokeinot :
Paahdinta ei saa käyttää
samanaikaisesti leivän paahtamiseen ja pikkupullien/sämpylöiden lämmitykseen.
poikkeavien varusteiden lisääminen leivänpaahtimeen voi osoittautua vaaralliseksi.
Käytä laitetta vain sisällä.
Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan. Älä käämi
liitäntäjohtoa laitteen ympärille, mikäli se on vielä kuuma.
Jos käytät jatkojohtoa, niin muista että :
a) jatkojohdon sähkötehon on oltava
vähintään paahtimen tehoa vastaava
b) jatkojohdossa on oltava maajohdin c) jatkojohto on sijoitettava lasten
ulottumattomiin
Älä sijoita leivänpaahdinta lämpölähteen
läheisyyteen tai kuumalle pinnalle.
Paahtimen käyttönapin on oltava yläasennossa
kun kytket paahtimen verkkovirtaan tai kun irtikytket sen.
Paahtimeen ei saa syöttää liian paksuja
leivänpaloja (tulipalovaara) eikä
sämpylöiden lämmitykseen” tarkoitetun lisävarusteen
Älä koskaan sijoita pikkupullia tai
sämpylöitä suoraan paahtimelle
Älä käytä lisävarustetta pakasteiden
sulatukseen tai keittämiseen.
7 • Huolto ja puhdistus :
Irroita paahdin verkkovirrasta ja anna sen jäähtyä aina ennen huoltoa ja puhdistusta.
Älä käämi liitäntäjohtoa paahtimen runko-osan ympärille, käytä pahtimen pohjassa olevaa liitäntäjohdon säilytysti­la.
Älä koskaan käsittele paahtimen sisäpuolta metalliesineillä, sillä vaarana on vakava vaurioituminen.
Puhdista ulkopinta ja liitäntäjohto kostealla rievulla ja kuivaa.
Älä käytä vahvoja tai hankaavia puhdistusaineita, uuninpuhdistusaineita tai kloritetta.
Älä käämi liitäntäjohto paahtimen runko­osan ympärille.
8 • Vuoden takuu :
Takuukortin mukaisesti.
metalliesineitä (oikosulkuvaara). Älä koskaan vie paperia, pahvia tai muovia laitteeseen.
Leipä saattaa palaa, joten leivänpaahdinta ei
tule sijoittaa lähelle verhoja tai tulenarkoja materiaaleja. Paahdinta on valvottava sen käytön aikana.
Jos tuote joltain osin syttyy tuleen, älä
koskaan yritä sammuttaa tulta vedellä. Tukahduta liekit kostealla liinalla.
Jos leipä juuttuu paahtimeen. Irroita paahdin
verkkovirrasta ja anna sen jäähtyä. Poista leipäpala metalliosiin koskematta. Älä koskaan käytä apuna haarukkaa tai muuta metalliesinettä.
Tämä laite on suunniteltu vain kotikäyttöön.
Kaikki ammattimainen, tarkoituksesta poikkeava tai käyttöohjeiden vastainen käyttö ei kuulu valmistajan vastuualueeseen eikä myönnetyn takuun piiriin.
Älä avaa laitetta käytön aikana. Älä käytä
laitetta lämpölähteenä.
käyttövipu
6 – Kylmäkylki 7 – Liitäntäjohdon
säilytystila
PL
Instrukcję zachować.
Przed użyciem uważnie przeczytać instrukcję obsługi oraz zalecenia dotyczące środków ostrożności.
1 • Włączyć opiekacz do gniazdka. 2 • Nastawić regulator na pozycję
dostosowaną do rodzaju i świeżości chleba :
1-2 bardzo lekko opieczony /
podgrzewanie
3 lekko opieczony
4-5 dobrze opieczony
6
bardzo opieczony / opiekanie
***
chleba zamrożonego
Przy niewykorzystaniu w całości opiekacza (np. przy pojedynczej kromce), regulator nastawić na niższą pozycję.
3 • Umieszczanie kromek chleba :
Przed włączeniem opiekacza umieścić kromki w obu szczelinach.
4 • Opiekanie :
Włączyć opiekacz obniżając rączkę samoblokującą. Wysunięty gril dostosowuje się do automatycznie do grubości kromek i umieszcza je w pozycji centralnej między częściami grzewczymi.
Uwaga :
W tym modelu nie można
Bezpieczeństwo użytkowania
urządzenia dostosowane jest do wymogów technicznych oraz aktualnych norm.
Urządzenie dostosowane jest do zasad i
warunków bezpieczeństwa oraz zarządzeń:
- zarządzenie o kompatybilności elektromagnetycznej 89/336/EWG oraz poprawki 92/31/EWG i 93/68/EWG;
- zarządzenie o niskim napięciu 73/23/EWG oraz poprawka 93/68/EWG.
Sprawdzić, czy napięcie w gniazdku
odpowiada napięciu wymienionemu na urządzeniu. Włączać jedynie do uziemionego gniazdka.
Używać na stabilnym podłożu z dala od
wody.
Nie przenosić ani nie przesuwać w
trakcie użytkowania.
1 - Rączka „włączanie / wyłączanie” 2 - Regulator (6 pozycji + pozycja
„wyłączenie / wyjęcie”)
3 - Szufladka na okruchy
4 - Ruszt do podgrzewania
bułek/rogali (w zależności od modelu)
5 - Dźwignia rusztu do
6 ­7 -
INSTRUKCJA OBSŁUGI
obniżyć rączki, jeśli urządzenie nie jest podłączone.
Okruchy i kurz wewnątrz urządzenia mogą z czasem hamować działanie rączki. Wystarczy wtedy poruszyć nią parę razy, by zaczęła działać.
5 • Zakończenie opiekania :
Koniec opiekania oznacza automatyczne podniesienie rączki, wyłączenie i wysunięcie gotowych tostów.
Przed opiekaniem bułek z rodzynkami należy wyjąć rodzynki, gdyż mogą wypaść i spowodować spięcie oraz uszkodzenie urządzenia.
Opiekanie można przerwać w każdym momencie ustawiając rączkę w pozycji „wyłączenie / wyjęcie”.
6 • Podgrzewanie pieczywa
francuskiego :
(opcja w zależności od modelu) Twój opiekacz posiada ruszt do
"podgrzewania bułek/rogali".
ZALECANE RODKI OSTROŻNOCI
Zasada podstawowa : uważnie przeczytać i przestrzegać instrukcji obsługi.
Nie dotykać części grzewczych,
zwłaszcza osłony metalowej. Dotykać jedynie osłon bocznych, rączki i uchwytów podgrzewacza.
W celu uniknięcia wstrząsu
elektrycznego nie zanurzać w wodzie przewodu, wtyczki ani całego urządzenia.
Nie pozostawiać bez nadzoru w
trakcie użytkowania.
Chronić przed dziećmi.
Wyłączyć z gniazdka po użyciu i przed
czyszczeniem.
Nie używać w przypadku, gdy
- urządzenie lub przewód jest uszkodzony;
- wskutek upadku urządzenie uległo mechanicznym uszkodzeniom lub nie funkcjonuje jak należy.
W celu uniknięcia ryzyka przesłać opiekacz do najbliższego autoryzowanego punktu usługowego.
Zasady użytkowania :
- Podnieś druciane pręty
NACISKAJĄC dźwignię rusztu do podgrzewania bułek.
- Ustawić rączkę w jednej z pozycji od 1 do 3.
- Umieścić pieczywo na grilu podgrzewacza.
- Opuścić rączkę.
- Koniec podgrzewania oznacza automatyczne podniesienie rączki.
- Opiekacz wydziela ciepło przez 1­2 minuty po wyłączeniu, można więc odwrócić pieczywo w celu obustronnego podgrzania.
- Poczekać, aż opiekacz wystygnie i wyłączyć.
- Opuś ć druciane pręty ZWALNIAJĄC dźwignię rusztu.
Zalecane środki ostrożności :
Nie opiekać chleba i
podgrzewać pieczywa francuskiego jednocześnie.
Nie umieszczać pieczywa
francuskiego bezpośrednio na grilu opiekacza.
Dołączanie części nie zalecanych przez
producenta może okazać się niebezpieczne.
Wyłącznie do użytku domowego.
Nie pozostawiać przewodu w pozycji
wiszącej. Nie okręcać go wokół opiekacza przed wystygnięciem.
Przy stosowaniu przedłużacza
a) jego moc nie powinna być mniejsza
niż moc opiekacza;
b) powinien być wyposażony w przewód
uziemiający;
c) chronić go przed dziećmi.
Użytkować w chłodnym miejscu.
Przy włączaniu i wyłączaniu urządzenia
z gniazdka rączka powinna być podniesiona.
Nie wkładać bardzo grubych kromek
(może doprowadzić do pożaru), przedmiotów metalowych (może doprowadzić do spięcia), papieru, tektury ani plastiku.
7 • Czyszczenie :
8 • Roczna gwarancja :
podgrzewania bułek/rogali (w
zależności od modelu) Zimne ścianki Schowek na sznur
Nie używać podgrzewacza do
pieczenia lub rozmrażania produktów mrożonych.
Przed czyszczeniem wyłączyć opiekacz z gniazdka i poczekać, aż wystygnie.
Wyjmij szufladkę na okruchy i wysyp okruchy.
Nie wkładać do opiekacza przedmiotów metalowych. Mogą spowodować poważne uszkodzenia.
Wytrzeć osłonę i sznur opiekacza wilgotną ściereczką. Osuszyć.
Unikać silnych lub niszczących powierzchnię środków czystości, produktów do czyszczenia piekarników oraz chlorku.
Nie zwijaj sznura wokół urządzenia, pod obudową znajduje się schowek na sznur.
Patrz : karta gwarancyjna.
Chleb może się przypalić, dlatego nie
należy umieszczać opiekacza w pobliżu firanek lub innych materiałów łatwopalnych. Opiekanie powinno odbywać się pod nadzorem.
W przypadku utknięcia kromki w
szczelinie opiekacza, wyłączyć z gniazdka i poczekać do wystygnięcia. Wyciągnąć kromkę unikając kontaktu z częściami metalowymi. Nie używać widelca ani innych przedmiotów metalowych.
Urządzenie przeznaczone wyłącznie do
użytku domowego. Producent nie ponosi odpowiedzialności ani nie udziela gwarancji przy użytkowaniu w celach zarobkowych, w celach innych niż przewidziano lub niezgodnym z instrukcją obsługi.
Nie przykrywać podczas użytkowania.
Nie stosować w celach ogrzewczych.
Starannie zamknąć pojemnik na okruchy
po każdym czyszczeniu.
*
*F : selon modèle
D : je nach Modell
NL : afhankelijk van het model
ENG : depending on model
I : secondo il modello E : según modelo P : segundo o modelo
RUS : ‚ Б‡‚ЛТЛПУТЪЛ УЪ ‡БМУ‚Л‰МУТЪЛ ПУ‰ВОЛ
TR : modeline gˆre DK : afhængig af model
S : beroende på modell N : på enkelte modeller
FIN : mallin mukaan
PL : w zależności od modelu CZ : podle modelu SK : v závislosti od typu
H : modelltűl függűen
GR : ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ
Tyto provozní a bezpečnostní pokyny
CZ
pečlivě uschovejte.
Před prvním použitím opékače si pozorně přečtěte tento návod i bezpečnostní pokyny.
1 • Připojte opékač k elektrické síti. 2 • Nastavte polohový přepínač na některou z
uvedených pozic podle typu a stáří pečiva nebo chleba:
1-2 Chcete-li získat jemně křupavý chléb
nebo chléb pouze mírně ohřát,
3 Chcete-li chléb mírně opéct
4-5 Chcete-li chléb opéct na topinky
6
Máte-li rádi dobře propečené topinky
***
nebo pokud rozpékáte zmražený chléb.
Stačí několik pokusů a jistě sami rychlo poznáte, jaký stupeň opékání Vám nejvíce vyhovuje. Doporučuje se opékat na nižší stupeň, pokud nemáte v úmyslu plně využít kapacitu přístroje (například při opékání pouze 1 krajíčku chleba).
3 • Vložení chleba do opékače
Vložte krajíčky chleba do obou opékacích prostorů opekáče. Ovládací tlačítko musí být v horní poloze.
4 • Opekání chleba
Přesuňte ovládací tlačítko do dolní polohy. Stiskem se tlačítko v této dolní poloze zablokuje. Přidržovací mřížka uvnitř opékače se automaticky nastaví podle síly krajíčků chleba. Vložený chléb je automaticky přesunut do středu opekáče mezi aktivní topné prvky.
Dodržujte základní zásady bezpečnosti : přečtěte si pozorně návod k použití a dodržujte všechny provozní a bezpečnostní pokyny.
Tento přístroj je v souladu s platnými
technickými a bezpečnostními předpisy a normami.
Tento přístroj je v souladu s závaznými
bezpečnostními a technickými direktivami Evropské unie, zejména:
- se směrnicí č.89/336/EEC o elektromagnetické kompatibilitě (EMC), včetně změn uvedených ve směrnicích č. 92/31/EEC a č. 93/68/EEC,
- se směrnicí č. 73/23/EEC o nízkém napětí, včetně změn uvedených ve směrnici č. 93/68/EEC.
Před uvedením přístroje do provozu
zkontrolujte, zda napětí v síti Vaší domácnosti odpovídá hodnotě napětí uvedené na přístroji. Přístroj vždy připojujte do zásuvky s uzemněním.
Ohřívač postavte na rovnou a stabilní pracovní
plochu v dostatečné vzdálenosti od vody.
Pokud je přístroj v provozu, nepřenášejte ho
ani ho nepřemisťujte.
Nedotýkejte se rozehřátého přístrojte, zejména
se vyvarujte styku s kovovými částmi. Dotýkat
2 - Polohový přepínač (6 poloh +
poloha STOP EJECT)
3 - Zásuvka pro zachycení
NÁVOD K POUŽITÍ
Tento elektronický model opekáče
Poznámka: může být uveden do provozu pouze za předpokladu, že je přístroj připojen k elektrické síti.
Může se stát, že se časem objeví provozní problémy způsobené drobky nebo prachem usazeným uvnitř přístroje. V tom případě obvykle stačí několikrát po sobě zapnout ovládací tlačítko a přístroj se opět uvede do provozu.
5 • Zastavení opékání
Na konci nastaveného opékání dojde k automatickému odblokování ovládacího tlačítka. Provoz přístroje se tím přeruší a opečené krajíčky chleba se samy vysunou z opékače.
Pokud ohříváte či rozpékáte pečivo zdobené rozinkami, je nutné rozinky z povrchu pečiva odstranit. Při provozu opékače by mohlo dojít k odpadnutí rozinek a poškození přístroje v důsledku jeho zkratování.
Opékání pečiva můžete kdykoliv přerušit nastavením polohového přepínače do pozice “STOP EJECT”.
6 • Rozpékání briošek, rohlíků a jiného pečiva:
(dodané příslušenství závisí na modelu opékače)
BEZPEŚNOSTNÍ POKYNY
se můžete ovládacích prvků (polohového přepínače a ovládacího tlačítka) a bočních stěn přístroje (při používání kovové mřížky na pečivo se dotýkejte pouze rukojetí).
Abyste se vyhnuli úrazu elektrickým proudem,
koncovku přípojné šňůry, přípojnou šňůru ani ohřívač zásadně neponořujte do vody.
Přístroj nikdy nenechávejte v provozu bez
dozoru.
Nenechávej přístroj na dosah dětí.
Pokud přístroj již nemíníte používat nebo ho
budete čistit, odpojte přívodní šňůru z elektrické sítě.
Přístroj nepoužívejte v těchto případech:
- je-li přístroj poškozen nebo došlo k poškození přívodní šňůry
- došlo-li k pádu přístroje, přístroj je viditelně poškozen nebo se na přístroji vyskytly provozní závady.
V tomto případě musí být z bezpečnostních důvodů přístroj zaslán do nejbližšího servisního střediska.
Přístroj používejte pouze s příslušenstvím,
které doporučil výrobce. Používání jiných
1 - Ovládací tlačítko
drobečků
4 - Příslušenství k ohřívání pečiva
a croissantů (podle modelu)
5 - Ovládací páčka příslušenství
Váš toustovač je vybaven příslušenstvím k „ohřívání pečiva / croissantů“.
Před použitím je nutné toto příslušenství rozložit a postupovat podle následujících pokynů:
- Zdvihněte struny ZMÁČKNUTÍM ovládací páčky příslušenství k „ohřívání pečiva / croissantů“.
- Nastavte polohový přepínač do požadované pozice od 1 do 3 (maximum).
- Pak rozmístěte pečivo na kovovou mřížku.
- Ovládací tlačítko přesuňte do dolní polohy.
- Po uplynutí nastavené doby ohřevu se ovládací tlačítko samočinně vrátí do horní polohy. Pečivo je nyní teplé.
- Po uplynutí nastavené doby ohřevu můžete opékané pečivo na 1 až 2 minuty otočit, pečivo se rovnoměrně prohřeje sálavým teplem i z druhé strany.
- Pokud opékač již nemíníte používat, odpojte jej z elektrické sítě a nechte jej vychladnout.
- Struny zasuňte VYTAŽENÍM ovládací páčky příslušenství.
Upozornění:
Opékač nelze současně používat k
opékání chleba a k rozpékání pečiva (briošek, rohlíků apod.) na kovové mřížce.
doplňků může být nebezpečné.
Tento přístroj je určen pouze k domácím
účelům.
Nenechávjete přívodní šňůru volně viset, aby z
nepozornosti nedošlo k pádu přístroje na zem. Přívodní šňůru neomotávejte kolem přístroje.
Důležité upozornění! Pokud jste nuceni použít
prodlužovací šňůru: a) z bezpečnostních důvodů zkontrolujte, zda
použitá přívodní šňůra umožňuje napojení na přístroj s uvedeným elektrickým výkonem,
b) prodlužovací šňůra musí mít zemní vodič, c) prodlužovací šňůra nesmí být ponechána
na dosah dětí.
Ohřívač umístěte v dostatečné vzdálenosti od
zdrojů tepla, přístroj nikdy nestavte na rozpálenou troubu.
Při připojování přístroje k elektrické síti a při
odpojování ze sítě musí být ovládací tlačítko ohřívače v horní poloze.
Do přístroje nesmí být vkládány příliš silné
krajíce chleba (nebezpečí požáru) ani kovové předměty (nebezpečí zkratu). Do přístroje
ohřívání pečiva / croissantů (podle modelu)
6 - Studené přepážky 7 - Přihrádka na napájecí šňůru
Pečivo (briošky, rohlíky...) nikdy
nevkládejte přímo dovnitř přístroje, používejte kovovou mřížku na pečivo.
Mřížku na pečivo nepoužívejte k vaření
ani k rozmrazování mražených pokrmů.
7 • Údržba a čištění přístroje
Než začnete přístroj čistit, odpojte přívodní šňůru z elektrické sítě a nechte přístroj vychladnout.
Vytáhněte zásuvku pro zachycení drobečků a drobečky vysypte.
Dovnitř opékače nikdy nezasunujte kovové předměty, mohlo by dojít k závažnému poškození přístroje.
Vnější stěny přístroje a přívodní šňůru očistěte vlhkým hadříkem. Nechte přístroj i šňůru uschnout.
K čištění přístroje nepoužívejte agresívní čistící a brusné prostředky. Nepoužívejte přípravky na čištění trouby ani žádná dezinfekční činidla (např. javelovou vodu).
Neobtáčejte napájecí šňůru okolo těla přístro­je, ale uložte jej do přihrádky pod přístrojem.
8 • Záruka - na přístroj se poskytuje záruka
1 rok:
viz Záruční list.
nesmí být vkládán papír, kartón ani předměty z plastů.
Chléb může začít hořet. Z tohoto důvodu
nesmí být přístroj umístěn v blízkosti záclon a hořlavých látek. Nenechávejte přístroj bez dozoru.
Pokud v ohřívači zůstane zablokován krajíček
chleba, odpojte přístroj z elektrické sítě a nechte ho vychladnout. Nikdy nepoužívejte vidličku ani jiný kovový předmět.
Tento přístroj je určen výhradně k použití v
domácnosti, v žádném případě není vhodný k intenzivnímu profesionálnímu využívání nebo jiným účelům, které nejsou v souladu s tímto návodem k použití. V případě nedodržení tohoto pokynu výrobce nepřebírá zodpovědnost za případné poškození přístroje. V tomto případě rovněž nemůže být uplatněna záruka.
Je-li přístroj v provozu, nepřikrývejte ho.
Nepoužívejte přístroj k vytápění místnosti.
Při každém čištění šuplíku na drobky
zkontrolujte, zda jste šuplíček správně zasunuli zpět do přístroje.
SK
Tieto pokyny dobre uschovajte.
Pred prvým použitím hriankovača si treba pozorne prečítať návod na použitie a bezpečnostné opatrenia.
1 • Zapojte hriankovač do elektrickej
siete.
2 • Otočte regulovací gombík do žiadanej
polohy podľa druhu chleba a jeho čerstvosti :
1-2 veľmi jemné opečenie alebo ohriatie
3 jemné opečenie
4-5 stredne silné opečenie
6
silné opečenie alebo opekanie mra
***
zeného chleba.
Hriankovač stačí zopárkrát vyskúšať a regulovacie polohy si rýchlo osvojíte. Odporúča sa znížiť polohu regulovacieho gombíka, ak nevyužívate naraz celú kapacitu spotrebiča (napríklad pri ope­kaní jednej hrianky).
3 • Umiestnenie hrianok
Vložte hrianky do jednotlivých štrbiniek hriankovača. Ovládací gombík je v hor­nej polohe.
4 • Opekanie hrianok
Posuňte ovládací gombík smerom nadol. Potlačením sa ovládanie zablokuje v dol­nej polohe. Mriežky, ktoré držia hrianky sa automaticky prispôsobia ich hrúbke a vycentrujú hrianky medzi ohrievacie
Dodržiavajte nasledovné základné pravidlá :pozorne si prečítajte návod a dodržiavajte pokyny pre používanie.
Bezpečnosť prístroja je v súlade s platnými
technickými predpismi a normami.
Prístroj je v súlade s platnými
bezpečnostnými podmienkami a pravidlami, ako aj s nasledovnými nariadeniami :
- nariadenie o elektromagnetickej kompatibilite 89/336/CEE modifikované nariadeniami 92/31/CEE a 93/68/CEE,
- nariadenie o nízkom napätí 73/23/CEE modifikované nariadením 93/68/CEE.
Skontrolujte, či napätie v sieti zodpovedá
napätiu vyznačenému na prístroji. Prístroj musí byť zapojený vždy do uzemnenej zásuvky.
Pracovná plocha, na ktorú kladiete
hriankovač, musí byť stabilná a nesmie jej hroziť postriekanie vodou.
Počas používania sa prístroj nesmie
prenášať ani premiestňovať.
Nedotýkajte sa horúcich plôch, hlavne
kovového krytu, dotýkať sa môžete len bočných strán prístroja a gombíkov ( rúčok
1 –
Ovládací gombík
2 –
Regulovací gombík (6 polôh +poloha
STOP – VYSUNUTIE hrianok)
3 –
Výsuvný zachytávač omrviniek
4 –
Príslušenstvo na ohrievanie
rožkov/croissantov (v závislosti od typu)
5 –
Páčka ovládania príslušenstva na
NÁVOD NA POUŽITIE
články, ktoré sa automaticky zapnú.
Poznámka :
Ovládanie prístroja sa zablokuje v dolnej polohe len vtedy, ak je prístroj zapojený do elektrickej siete.
Môže sa stať, že plynulosť prevádzky hriankovača sa po dlhodobom používaní naruší, a to vplyvom odrobiniek alebo prachu, ktorý sa dostane do vnútra prís­troja. V takomto prípade stačí viackrát posunúť ovládací gombík, až kým zapadne do žiadanej polohy.
5 • Zastavenie opekania
Na konci opekania sa ovládacie zariade­nie automaticky odblokuje, hriankovač sa zastaví a hrianky sa vysunú.
Ak opekáte alebo ohrievate kúsky via­nočky s hrozienkami, treba hrozienka z vianočky vybrať, pretože by sa mohli pri­lepiť, vyvolať skrat a spôsobiť tak spôso­biť jeho vážne poškodenie.
Opekanie môžete kedykoľvek prerušiť tak, že nastavíte regulovací gombík do polohy “STOP-VYSUNUTIE HRIANOK “.
6 • Ohrievanie žemlí, rožkov… :
(príslušenstvo dodané podľa modelu) Váš hriankovač je vybavený „ohrievačom
rožkov/croissantov“. Pri jeho použití postupujte nasledovne :
- Vytiahnite mriežku STLAČENÍM páčky príslušenstva na „ohrievanie rožkov /croissantov “.
- Nastavte regulovací gombík do žiada­nej polohy 1 až 3 maximálne.
- Uložte žemle alebo rožky na mriežku nástavca.
- Posuňte ovládací gombík do dolnej polohy.
- Na konci ohriatia sa ovládací gombík sám posunie do hornej polohy, rožky sú teplé.
- Po skončení ohrievacieho cyklu môžete rožky otočiť, teplo sa bude šíriť ešte jednu alebo dve minúty, čím sa rožky homogénne prehrejú.
- Po použití nechajte prístroj vychladnúť a vypnite ho z elektrickej siete.
- Mriežku zložíte ZDVIHNUTÍM páčky príslušenstva.
Upozornenie :
Prístroj ne je možné používať
simultánne na opekanie hrianok a na zohrievanie rožkov, žemlí …
Rožky sa nikdy nesmú uložiť priamo
na štrbinky hriankovača.
BEZPEŠNOSTNÉ OPATRENIA
nástavca na zohrievanie rožkov).
Aby nedošlo k elektrickému šoku, prívodný
kábel, zástrčku alebo celý prístroj nesmiete ponoriť do vody.
Nikdy nenechávajte zapnutý prístroj bez
dozoru.
Nenechávajte prístroj v dosahu detí.
Keď prístroj nepoužívate, alebo keď ho
čistite odpojte prívodný kábel zo siete.
Prístroj nepoužívajte ak :
- je prístroj alebo jeho prívodný kábel poškodený,
- prístroj utrpel šok a je viditeľne poškodený alebo nefunguje normálne.
V prípade poškodenia kontaktujte najbližšie
autorizované servisné stredisko
Nepoužívajte príslušenstvo iných výrobcov.
Prístroj je určený na používanie v
domácnosti.
Nenechávajte prívodný kábel voľne visieť.
Neobtáčajte prívodný kábel okolo prístroja,
ak je ešte teplý.
Pozor, ak používate elektrický predlžovací
kábel : a) jeho elektrický výkon musí byť približne
taký ako výkon hriankovača, b)musí byť uzemnený, c)musí byť umiestnený mimo dosahu detí.
Hriankovač nesmie byť umiestnený v
blízkosti tepelného zdroja alebo položený na horúcej ploche.
Pri zapnutí prístroja do elektrickej siete
alebo pri jeho vypnutí má byť ovládací gombík opekania v hornej polohe.
Do hriankovača sa nesmú vkladať príliš
hrubé kúsky chleba (riziko vznietenia), ani kovové predmety (riziko skratu). Nikdy nevkladajte do prístroja papier, kartón alebo umelú hmotu.
Môže sa stať, že sa hrianky spália, a preto
nesmiete používať prístroj v blízkosti ľahko horľavých materiálov , pod nimi, ani v blízkosti žiadneho vznetlivého materiálu.(
ohrievanie rožkov/croissantov (v závislosti od typu)
6 –
Tepelne izolované steny
7 –
Priestor na uloženie prívodného kábla
Nástavec na zohrievanie sa nesmie
používať na rozmrazovanie alebo na tepelné spracovanie mrazených výrobkov.
7 • Údržba a čistenie :
Pred čistením treba prístroj vždy odpojiť z elektrickej siete a nechať vychladnúť.
Vyberte zásuvku na omrvinky a vysypte omrvinky.
Nikdy nezasahujte do hriankovača kovovým predmetom, ktorý by mohol spôsobiť jeho vážne poškodenie.
Vonkajší kryt prístroja a prívodný kábel poutierajte vlhkou handrou a nechajte usušiť.
Nepoužívajte príliš silné alebo agresívne čistiace prostriedky, prostriedky na čiste­nie rúr alebo lúh.
Prívodný kábel neomotávajte okolo tele­sa prístroja, priestor na uloženie kábla je pod prístrojom.
8 • Na tento prístroj sa vzťahuje záruka
jeden rok :
Podľa záručného listu.
záves, záclony). Nenechávajte prístroj pracovať bez dozoru.
Ak sa hrianka nevysunie a zostane
v prístroji, odpojte ho z elektrickej siete a nechajte ho vychladnúť. Pri vyberaní hrianky dávajte pozor, aby ste sa nedotýkali kovových častí hriankovača. Nikdy nepoužite vidličku ani žiaden iný kovový predmet.
Prístroj je vyrobený výlučne na domáce
použitie, v prípade akéhokoľvek profesionálneho používania, nevhodného alebo nezhodného s návodom na použitie, výrobca nenesie žiadnu zodpovednosť a nie je viazaný zárukou prístroja.
Počas prevádzky prístroj nezakrývajte.
Nepoužívajte ho ako zdroj tepla.
Po každom čistení skontrolujte, či dvierka na
vyprázdnenie odrobiniek sú dobre zatvorené.
H
Gondosan őrizze meg ezen utasításokat !
A kenyérpirító első használata előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást és a biztonsági tudnivalókat !
1 •
Csatlakoztassa a kenyérpirítót a háló-
zathoz!
2 •
Helyezze a barnulás-szabályozó gom-
bot a kívánt állásba, a kenyér fajtájától és frissességétől függően:
1-2 igen enyhe pirítás vagy felmelegítés,
3 enyhe pirítás,
4-5 közepes pirítás,
6
erős pirítás vagy fagyasztott
***
kenyér pirítása.
Néhány próba után Ön gyorsan meg fogja szokni ezeket a beállításokat. Javasoljuk, hogy a gombot tegye alacsonyabb állásba abban az esetben, ha a készüléket nem teljes teljesítményen használja (például egyetlen szelet kenyér).
3 •
A kenyér-szeletek behelyezése:
Helyezze be a kenyér-szeleteket a nyílá­sokba, amikor a vezérlő gomb a felső állásban van.
4 •
A kenyér pirítása:
Húzza le a vezérlő gombot, melynek lenyomása után a vezérlés az alsó állás­ban reteszelődik. A kenyértartó rácsok automatikusan hozzáigazodnak a kenyérszeletek vastagságához, melyeket középre igazítanak az ekkor bekapcsolt
Betartandó alapvető szabályok: figyelmesen olvassa el a használati utasítást, és gondosan kövesse a biztonsági utasításokat !
A készülék biztonsági szempontból megfelel az
érvényben lévő szabványoknak és műszaki előírásoknak.
A készülék megfelel az érvényben lévő
biztonsági követelményeknek és szabályoknak, valamint az alábbi irányelveknek:
- a 92/31/EGK és a 93/68/EGK irányelvekkel módosított 89/336/EGK irányelv az elektromágneses kompatibilitásra vonatkozóan;
- a 93/68/EGK irányelvvel módosított 73/23/EGK irányelv az alacsony feszültségre vonatkozóan.
Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség
megfeleljen a készüléken feltüntetettnek! A készüléket mindig földelt aljzatba csatlakoztassa!
Fröcskölő víztől védett, stabil munkapultot
használjon!
Ne mozgassa vagy ne helyezze át a
készüléket működés közben!
2 - Szabályozó gomb
(6 állás + LEÁLLÍTÁS­KILÖKÉS állás)
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
állapotban lévő pirító elemek között.
Megjegyzés:
Ezen az elektronikus model­len a működés vezérlése alsó állásban csak akkor kapcsol be, ha a készüléket csatlakoztatták a hálózathoz.
Előfordulhat, hogy egy bizonyos idő után a működésben zavarokat okoznak a készülék belsejében lévő morzsák vagy a por. Ebben az esetben elég többször lenyomni a vezérlő gombot ahhoz, hogy azt bekapcsoljuk.
5 •
A pirítás leállítása:
A pirítás befejezésekor a működés vezér­lése automatikusan kiold, a kenyérpirító működése leáll, és a kenyérszeletek fele­melkednek.
Ha Ön mazsolás zsömlét pirít, vegye ki azokat a mazsola-szemeket, melyek eset­leg kieshetnek a zsömléből, mivel ezek rövidzárlatot okozhatnak, és ezáltal károsíthatják a készüléket.
A pirítást Ön bármikor leállíthatja oly módon, hogy a barnulás-szabályozó gom­bot a „leállítás-kilökés” („STOP-EJECT”) állásba helyezi.
6 •
Zsömle, croissant, stb. felmelegítése
(ez a tartozék modelltől függően áll ren-
BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
Ne nyúljon a forró felületekhez, vagyis a
fémburkolathoz; kizárólag az oldallapokat és a gombokat fogja meg (valamint a péksütemény-melegítő tartozék fogantyúit).
Az áramütések elkerülése érdekében ne
merítse vízbe az elektromos kábelt, a csatlakozódugót, vagy magát a készüléket!
Soha ne hagyja felügyelet nélkül üzemelni a
készüléket!
Ügyeljen arra, hogy gyermekek ne
férhessenek a készülékhez!
Húzza ki a hálózatból a készüléket, ha nem
használja, vagy ha tisztítani kívánja!
Ne használja a készüléket, ha:
- maga a készülék vagy a kábel hibás,
- a készülék leesett, és látható károsodásokat szenvedett, vagy a működésében zavarokat észlel.
Ebben az esetben a veszély elhárítása érdekében a készüléket el kell juttatni a legközelebbi szervizszolgálati központba.
Veszélyt jelenthet a gyártó által nem javasolt
1 - Vezérlő gomb
3 - Morzsagyűjtő tálca 4 - Zsemle/kifli melegítű
tartozék (modelltűl függűen)
5 - Zsemle/kifli melegítő
delkezésre) A kenyérpirító készülék tartozéka egy
"zsemle/kifli melegítű". Ennek használatához kövesse az alábbi
utasításokat:
- Nyomja le a zsemle/kifli melegítő tarto­zék váltókarját a melegítőszálak feleme­léséhez.
- Állítsa a barnulás-szabályozó gombot 1 és max. 3 között a kívánt állásba.
- Helyezze a zsömlét vagy a croissant-t a fémtartóra.
- Nyomja le a működést vezérlő gombot.
- A melegítés befejezésekor a vezérlő gomb felemelkedik, a zsömle felmelegedett.
- A ciklus befejezésekor a zsömle megfordítható, a hő sugárzása még 1­2 percen keresztül folytatódik, és a felmelegítés ily módon megfelelően egyenletes lesz.
- A használat befejezésekor hagyja kihűlni a készüléket, majd húzza ki a háló­zatból.
- Nyomja fel a tartozék váltókarját a melegítőszálak leengedéséhez.
Óvintézkedések:
A készülék nem használható kenyérs-
tartozékok csatlakoztatása a kenyérpirítóhoz.
A készüléket csak a házban használja!
Ne hagyja a kábelt a levegőben lógni! Ne
tekerje a kábelt a készülék köré addig, amíg a készülék meleg!
Ha elektromos hosszabbítót használ, ügyeljen
az alábbiakra: a) a hosszabbító elektromos teljesítménye
legalább ugyanakkora legyen, mint a kenyérpirítóé;
b) a hosszabbítót el kell látni földeléssel; c) gondoskodni kell arról, hogy a
hosszabbítóhoz gyermekek ne férhessenek hozzá!
Ne helyezze a kenyérpirítót hőforrás közelébe
vagy meleg sütőre!
A pirítást vezérlő gombnak a felső állásban kell
lennie, amikor Ön a hálózathoz csatlakoztatja, vagy onnan kihúzza a készüléket!
Ne tegyen a készülékbe túlságosan nagy
kenyérszeleteket (égés-veszély), és ne nyúljon bele fémtárgyakkal (rövidzárlat-
tartozék váltókarja (modelltűl függűen)
6 - Hideg készülékfalak 7 - Vezetéktároló
zeletek és zsömle, croissant stb. egyi­dejű melegítésére!
A zsömlét vagy croissant-t soha ne
helyezze közvetlenül a kenyérpirító nyílására!
Ne használja a tartozékot gyorsfa-
gyasztott ételek kiolvasztására!
7 •
Karbantartás és tisztítás:
Mielőtt hozzákezdene bárminemű karbantartáshoz, húzza ki a hálózatból a készüléket, és hagyja kihűlni!
Húzza ki a morzsagyŻjtű tálcát, és ürítse ki.
Soha ne nyúljon fémtárggyal a készülék belsejébe, ezzel súlyos károsodást okozhat!
Nedves ruhával törölje át a készülék külső részét és a vezetéket, majd szárítsa meg!
A karbantartáshoz ne használjon károsító hatású vagy karcoló termékeket, a sütők tisztítására szolgáló tisztítószereket vagy hipót!
Ne tekerje a vezetéket a készülék köré, egy vezetéktárolót talál a készülék alatt.
8 •
A garancia maximálisan egy év:
Hivatkozzon a jótállási kártyára.
veszély)! Soha ne tegyen a készülékbe papírt, kartont vagy műanyagot!
A kenyér megéghet, ezért a kenyérpirítót soha
ne használja függöny, vagy más éghető anyag közelében vagy alatt. Ne hagyja felügyelet nélkül üzemelni!
Ha egy kenyérszelet beragad a készülékbe,
húzza ki a készüléket a konnektorból, és várja meg, amíg kihűl. Ezután vegye ki a kenyérszeletet oly módon, hogy közben ne érjen a fém részekhez. Soha ne használjon villát vagy egyéb fémtárgyat!
A készülék kizárólag háztartási használatra
szolgál, mindennemű nem megfelelő nagyüzemi használat, vagy a használati utasításnak nem megfelelő használat esetében megszűnik a gyártó felelőssége és a garancia is.
Tilos a készüléket lefedni annak üzemelése
alatt! Tilos a készüléket fűtésre használni!
A morzsák eltávolítására szolgáló kis ajtót a
tisztítás után jól csukja vissza!
GR
¢И·ЩЛЪ‹ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ·˘Щ¤˜
ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
¶ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ БИ· ЪТЩЛ КФЪ¿ ЩЛ КЪ˘Б·УИ¤Ъ· Ы·˜, ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ О·И ЩИ˜ Ы˘М‚Ф˘П¤˜ ·ЫК·ПВ›·˜.
1 ñ ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ.
2 ñ ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË
Ф˘ ı¤ПВЩВ, ·У¿ПФБ· МВ ЩЛ К‡ЫЛ О·И ЩЛ КЪВЫО¿‰· ЩФ˘ „ˆМИФ‡ :
1-2 Ï›ÁÔ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂ÓÔ ‹ ˙¤ÛÙ·Ì·
3 ÂÏ·ÊÚ¿ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂ÓÔ
4-5 Ôχ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂ÓÔ
6
¿Ú· Ôχ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂ÓÔ ‹
***
ηÙ„˘Á̤ÓÔ „ˆÌ›.
ªВЩ¿ ·fi МВЪИО¤˜ ‰ФОИМ¤˜ ı· ВНФИОВИˆıВ›ЩВ БЪ‹БФЪ· МВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜. ™˘УИЫЩФ‡МВ У· МВИТЫВЩВ ЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘ ОФ˘МИФ‡ Ъ‡ıМИЫЛ˜ fiЩ·У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ fiПЛ ЩЛУ ИЫ¯‡ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ (.¯. 1 К¤Щ· МfiУФУ).
3 ñ ∆ФФı¤ЩЛЫЛ ЩˆУ КВЩТУ ЩФ˘ „ˆМИФ‡ :
ªÂ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘ ÛÙËÓ ¿Óˆ ı¤ÛË, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙȘ ʤÙ˜ ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡ Û ηı ۯÈÛÌ‹.
4 ñ ºÚ˘Á¿ÓÈÛÌ· ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡ :
∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘. ¶È¤˙ÔÓÙ·˜, Ô ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÎÏÂȉÒÓÂÈ ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ı¤ÛË. √È Û¯¿Ú˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ Ú˘ıÌ›˙ÔÓÙ·È
·˘ЩfiМ·Щ· ·У¿ПФБ· МВ ЩФ ¿¯Ф˜ ЩˆУ КВЩТУ О·И ЩИ˜ ОВУЩЪ¿ЪФ˘У ЫЩЛ М¤ЫЛ ЩˆУ
·УЩИЫЩ¿ЫВˆУ Ф˘ ВУВЪБФФИФ‡УЩ·И.
µ·ЫИОФ› О·УfiУВ˜. ¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ О·И ЩЛЪ‹ЫЩВ ·˘ЫЩЛЪ¿ ЩИ˜ Ы˘М‚Ф˘П¤˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜.
∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Â›Ó·È Û‡ÌʈÓË Ì ÙÔ˘˜ Ù¯ÓÈÎÔ‡˜ ηÓfiÓ˜ Î·È Ù· ÈÛ¯‡ÔÓÙ· ÚfiÙ˘·.
∞˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È Û‡ÌʈÓË Ì ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ Î·È ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, fiˆ˜ Î·È ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ :
- Ф‰ЛБ›· ЛПВОЩЪФМ·БУЛЩИО‹˜ Ы˘М‚·ЩfiЩЛЩ·˜ 89/336/∂√∫, fiˆ˜ МВЩ·ЩЪ¿ЛОВ ·fi ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ 92/31/∂√∫ О·И 93/68/∂√∫,
- Ô‰ËÁ›· ¯·ÌËÏ‹˜ Ù¿Û˘ 73/23/∂√∫, fiˆ˜ ÌÂÙ·ÙÚ¿ËΠ·fi ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 93/68/∂√∫.
∞У Л Ы˘ЫОВ˘‹ ЪfiОВИЩ·И У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ЫВ ¿ППЛ ¯ТЪ· ·fi ·˘Щ‹У Ф˘ ·БФЪ¿ЫЩЛОВ, Ъ¤ВИ У· ВПВБ¯ıВ› ·fi ВИ‰ИОfi.
∂П¤БНЩВ fiЩИ Л Щ¿ЫЛ ЩФ˘ ‰ИОЩ‡Ф˘ В›У·И Л ›‰И· М’·˘Щ‹У ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜. ™˘У‰¤ВЩВ ¿УЩФЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ Ъ›˙· МВ БВ›ˆЫЛ.
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ¤У· ЫЩ·ıВЪfi ¿БОФ ВЪБ·Ы›·˜ Ф˘ ЪФЫЩ·ЩВ‡ВЩ·И ·fi ВОЩФНВ‡ЫВИ˜ УВЪФ‡.
ªЛУ ОФ˘‚·П¿ЩВ ‹ МВЩ·ОИУВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜.
ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙȘ η˘Ù¤˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ, ȉȷ›ÙÂÚ·
2 - ∫Ô˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ (6 ı¤ÛÂȘ +
ı¤ÛË STOP-EJECT)
3 - ™˘ÚÙ¿ÚÈ ÁÈ· Ù· „›¯Ô˘Ï·
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
™ËÌ. :
™В ·˘Щfi ЩФ ЛПВОЩЪФУИОfi МФУЩ¤ПФ, Ф ¤ПВБ¯Ф˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ВУВЪБФФИВ›Щ·И ЫЩЛУ О·Щˆ ı¤ЫЛ МfiУФУ fiЩ·У Л Ы˘ЫОВ˘‹ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤УЛ.
∂›У·И ‰˘У·ЩfiУ У· ВМФ‰ИЫЩВ› ·˘Щ‹ Л ПВИЩФ˘ЪБ›· МВ ЩФ ¯ЪfiУФ ·fi „›¯Ф˘П· ‹ ЫОfiУЛ ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜. ∞ЪОВ› ЩfiЩВ У· ОИУ‹ЫВЩВ ФПП¤˜ КФЪ¤˜ ЩФ ОФ˘М› ВП¤Б¯Ф˘ БИ· У· ЩФ ОПВИ‰ТЫВЩВ.
5 ñ ™Ù·Ì¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ :
™ЩФ Щ¤ПФ˜ ЩФ˘ „ЛЫ›М·ЩФ˜, Ф ¤ПВБ¯Ф˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ НВОПВИ‰ТУВЩ·И ·˘ЩfiМ·Щ·, Л КЪ˘Б·УИ¤Ъ· ЫЩ·М·Щ¿ О·И ФИ К¤ЩВ˜ „ˆМИФ‡
·Ó‚·›ÓÔ˘Ó Â¿Óˆ. ∂¿Ó ÊÚ˘Á·Ó›˙ÂÙ ÌÈÎÚ¿ ÛÙ·Êȉfi„ˆÌ·,
·К·ИЪ¤ЫЩВ ЩИ˜ ЫЩ·К›‰В˜ Ф˘ МФЪВ› У· НВОФПП‹ЫФ˘У, БИ·Щ› МФЪВ› У· О·Щ·ЫЩЪ¤„Ф˘У ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЪФО·ПТУЩ·˜ ‚Ъ·¯˘О‡ОПˆМ·. ªФЪВ›ЩВ У· ‰И·Оfi„ВЩВ ЩФ КЪ˘Б¿УИЫМ· fiФЩВ ı¤ПВЩВ ‚¿˙ФУЩ·˜ ЩФ ОФ˘М› Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЫЩЛ ı¤ЫЛ “STOP-EJECT”.
6 ñ °È· Ó· ˙ÂÛÙ¿ÓÂÙ „ˆÌ¿ÎÈ·, ÎÚÔ˘·Û¿Ó...
(ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ‰È·Ù›ıÂÙ·È ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ٷ ÌÔÓ٤Ϸ)
∏ ЩФЫЩИ¤Ъ· Ы·˜ В›У·И ВНФПИЫМ¤УЛ МВ ВН¿ЪЩЛМ· БИ· “ ˙¤ЫЩ·М· БИ· „ˆМ¿ОИ· /
™Àªµ√À§∂™ ∞™º∞§∂π∞™
ЩФ МВЩ·ППИОfi О¿П˘ММ·, ·ББ›˙ВЩВ МfiУФУ Щ· ıВЪМФМФУˆЩИО¿ О·П‡ММ·Щ· О·И Щ· ОФ˘МИ¿ (fiˆ˜ О·И ЩИ˜ П·‚¤˜ ЩФ˘ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ БИ· ЩФ ˙¤ЫЩ·М·).
°И· У’·ФК‡БВЩВ ЛПВОЩЪФПЛН›·, МЛУ ‚˘ı›˙ВЩВ ЫЩФ УВЪfi ЩФ ЛПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ, ЩФ КИ˜ ‹ ФПfiОПЛЪЛ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹.
ªЛУ ·К‹УВЩВ ФЩ¤ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ¯ˆЪ›˜ В›‚ПВ„Л.
ª·ÎÚ˘¿ ·fi ·È‰È¿.
∞ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ fiЩ·У ‰ВУ ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‹ БИ· У· ЩЛУ О·ı·Ъ›ЫВЩВ.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ В¿У :
- ·˘Ù‹ ‹ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ù˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÊıÔÚ¿,
- Л Ы˘ЫОВ˘‹ ¤¯ВИ ¤ЫВИ О·И ·ЪФ˘ЫИ¿˙ВИ ФЪ·Щ¤˜ ˙ЛМ›В˜ ‹ ·УˆМ·П›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
™’·˘Щ‹ ЩЛУ ВЪ›ЩˆЫЛ, Л Ы˘ЫОВ˘‹ Ъ¤ВИ У· ЫЩ·ПВ› ЫЩФ ПЛЫИ¤ЫЩВЪФ ВБОВОЪИМ¤УФ О¤УЩЪФ Ы¤Ъ‚И˜, БИ· ЩЛУ ·ФК˘Б‹ ФФИФ˘‰‹ФЩВ ОИУ‰‡УФ˘.
∏ Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÛÙ‹ıËÎ·Ó ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹
1 - ∫Ô˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘
4 - ∂Í¿ÚÙËÌ· ÁÈ· ˙¤ÛÙ·Ì· ÁÈ·
„ˆÌ¿ÎÈ· / ÎÚÔ˘·Û¿Ó (·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ)
5 - ªÔ¯Ïfi˜ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ˙ÂÛÙ¿Ì·ÙÔ˜
ОЪФ˘·Ы¿У” °И· У· ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ :
- ∞Ó˘„ÒÛÙ ٷ ηÏ҉ȷ ¶π∂∑√¡∆∞™ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜.
- ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ ı¤ÏÂÙ ·fi 1 ¤ˆ˜ 3 ÙÔ Ôχ.
- ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ „ˆÌ¿ÎÈ· ‹ Ù· ÎÚÔ˘·Û¿Ó ÛÙ· ÛÙËÚ›ÁÌ·Ù· ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜.
- ∫·ЩВ‚¿ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› ВП¤Б¯Ф˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
- ™ÙÔ Ù¤Ïfi˜ ÙÔ˘ ˙ÂÛÙ¿Ì·ÙÔ˜, ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘ ·Ó‚·›ÓÂÈ, Ù· „ˆÌ¿ÎÈ· Â›Ó·È ˙ÂÛÙ¿.
- ªФЪВ›ЩВ У· Б˘Ъ›ЫВЩВ Щ· „ˆМ¿ОИ· fiЩ·У ЩВПВИТЫВИ Ф О‡ОПФ˜, Л ıВЪМfiЩЛЩ· ‰И·‰›‰ВЩ·И ·ОfiМЛ БИ· 1 ¤ˆ˜ 2 ПВЩ¿ О·И ЩФ ˙¤ЫЩ·М· ı· В›У·И ФМФИfiМФЪКФ.
- ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ¯Ú‹Û˘, ·Ê‹ÛÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ Ë Û˘Û΢‹ Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ.
- ∫·Ù‚¿ÛÙ ٷ ηÏ҉ȷ ∂¶∞¡∞∆√¶√£∂∆ø¡∆∞™ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜.
¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ :
ñ ¢ВУ Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ
Û˘Û΢‹ ÁÈ· Ó· ÊÚ˘Á·Ó›ÛÂÙ ٷ˘Ùfi¯ÚÔÓ· ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡ Î·È Ó· ˙ÂÛÙ¿ÓÂÙ „ˆÌ¿ÎÈ·, ÎÚÔ˘·Û¿Ó...
ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МfiУФУ М¤Ы· ЫЩФ
Û›ÙÈ.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ó· ÎÚ¤ÌÂÙ·È.
ªËÓ ÙÔ Ù˘Ï›ÁÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ fiÙ·Ó Â›Ó·È
·ÎfiÌË ˙ÂÛÙ‹.
∂¿У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ М·П·УЩ¤˙·, ЪФЫФ¯‹ :
·) Л ЛПВОЩЪИО‹ ИЫ¯‡˜ ЩЛ˜ М·П·УЩ¤˙·˜ Ы·˜ Ъ¤ВИ У· В›У·И ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ ›ЫЛ МВ ·˘Щ‹ ЩЛ˜ КЪ˘Б·УИ¤Ъ·˜,
‚) Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ Á›ˆÛË, Á) ·˘Ù‹ Ë Ì·Ï·ÓÙ¤˙· Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
Ì·ÎÚ˘¿ ·fi Ù· ·È‰È¿.
ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Û·˜ ÎÔÓÙ¿ ÛÂ
ËÁ‹ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ ‹ Â¿Óˆ Û ˙ÂÛÙfi ÊÔ‡ÚÓÔ.
∆Ô ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó·
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙËÓ Â¿Óˆ ı¤ÛË fiÙ·Ó Û˘Ó‰¤ÂÙ ‹
·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹.
ªË ‚¿˙ÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ Ôχ ÌÂÁ¿Ï˜ ʤÙ˜
„ˆÌ›, (ΛӉ˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜), Ô‡Ù ÌÂÙ·ÏÏÈο
·УЩИОВ›МВУ· (О›У‰˘УФ˜ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТМ·ЩФ˜).
ªËÓ ‚¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ¯·ÚÙ›, ¯·ÚÙfiÓÈ ‹ Ï·ÛÙÈÎfi
ÁÈ· „ˆÌ¿ÎÈ·/ÎÚÔ˘·Û¿Ó (·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ)
6 - æ˘¯Ú¿ ÙÔȯÒÌ·Ù· 7 - ∆·ÎÙÔÔ›ËÛË Î·Ïˆ‰›Ô˘
ñ ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÔÙ¤ „ˆÌ¿ÎÈ· ‹
ÎÚÔ˘·Û¿Ó ηÙ¢ı›·Ó ÛÙȘ Û¯ÈṲ̂˜ Ù˘ ÊÚ˘Á·ÓȤڷ˜.
ñ ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· БИ· У·
„‹ÛÂÙ ‹ Ó· ·Ô„‡ÍÂÙ ηÙ„˘Á̤ӷ Ê·ÁËÙ¿.
7 ñ ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ· :
¶ЪИУ ·fi О¿ıВ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ, ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ О·И ·К‹ЫЩВ У· ОЪ˘ТЫВИ Л Ы˘ЫОВ˘‹. ∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ Щ·„¿ОИ Ф˘ М·˙В‡ВИ Щ· „›¯Ф˘П· О·И ·‰ВИ¿ЫЩВ Щ·. ªЛУ ВВМ‚·›УВЩВ ФЩ¤ ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ МВ МВЩ·ППИОfi ·УЩИОВ›МВУФ, О›У‰˘УФ˜ МВБ¿ПˆУ ˙ЛМИТУ. ™ОФ˘›ЫЩВ ЩФ ВНˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ О·И ЩФ О·ПТ‰ИФ МВ ¤У· ˘БЪfi ·У›. ™ЩВБУТЫЩВ. ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФП‡ ИЫ¯˘Ъ¿ ‹ ПВИ·УЩИО¿ ЪФ˚fiУЩ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜, ЪФ˚fiУЩ· БИ· О·ı¿ЪИЫМ· КФ‡ЪУˆУ ‹ ¯ПˆЪ›УЛ. ªЛУ Щ˘П›БВЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ Б‡Ъˆ ·fi ЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹, ЪФ‚П¤ВЩ·И Щ·ОЩФФ›ЛЫЛ О·Пˆ‰›Ф˘ О¿Щˆ ·fi ЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹.
8 ñ ∂ББ‡ЛЫЛ ВЪИФЪИЫМ¤УЛ ЫВ ¤У· ¤ЩФ˜ :
µÏ. ÙÔ ‰ÂÏÙ›Ô ÂÁÁ‡ËÛ˘.
̤۷ ÛÙË Û˘Û΢‹.
∆Ф „ˆМ› МФЪВ› У· О·В›, ¤ЩЫИ Л КЪ˘Б·УИ¤Ъ· ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ОФУЩ¿ ‹ О¿Щˆ
·fi ОФ˘ЪЩ›УВ˜ ‹ ¿ПП· В‡КПВОЩ· ˘ПИО¿. ¶Ъ¤ВИ У· ЩЛУ ВИ‚П¤ВЩВ.
∞Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î·Ófi˜ ‹ ʈÙÈ¿ ÔÙ¤ ÌËÓ ‰ÔÎÈÌ¿ÛÂÙ ӷ ÙË Û‚‹ÛÂÙ Ì ÓÂÚfi. ªfiÓÔ Ì ¤Ó· ˘ÁÚfi ·Ó›.
∂¿Ó Ì›· ʤٷ „ˆÌ› Ì›ÓÂÈ ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓË ÛÙË Û˘Û΢‹, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙÂ Î·È ·Ê‹ÛÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ. µÁ¿ÏÙ ÙfiÙ ÙË Ê¤Ù· ¯ˆÚ›˜ Ó·
·ББ›НВЩВ Щ· МВЩ·ППИО¿ М¤ЪЛ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФ­ФИВ›ЩВ ФЩ¤ ИЪФ‡УИ ‹ ¿ППФ МВЩ·ППИОfi
·УЩИОВ›МВУФ.
∞˘Щ‹ Л Ы˘ЫОВ˘‹ О·Щ·ЫОВ˘¿ЫЩЛОВ БИ· ФИОИ·О‹ ¯Ъ‹ЫЛ ·ФОПВИЫЩИО¿, ФФИ·‰‹ФЩВ В·ББВПМ·ЩИО‹ ¯Ъ‹ЫЛ, ·О·Щ¿ППЛПЛ ‹ МЛ Ы‡МКˆУЛ МВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ‰ВУ ‰ВЫМВ‡ВИ ЩЛУ В˘ı‡УЛ ‹ ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹.
ªЛ ЫОВ¿˙ВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜. ªЛ ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ˆ˜ ЛБ‹ ıВЪМfiЩЛЩ·˜.
Loading...