are designed for farming uses.
The materials chosen withstand
ordinary products currently used
for agricultural spraying and
weed-killing. Other uses are not
allowed and we shall not be held
liable for any damage produced
by the use of aggressive, dense
and/or gluey chemical products.
It is prohibited to use liquid
fertilisers because they may eat
into the body of the regulator
which is in die-cast aluminium.
Abrasive powders in suspension
may cause wear on internal components such as valves, seats,
etc.. When necessary, replace
with original spare parts. This
handbook is an integral part of
the handbook of the sprayer the
regulator belongs to.
Tecomec S.r.l. shall not be held
liable for the sprayer in any case
whatsoever if it is not branded
with trademarks belonging to
Tecomec S.r.l. or if it has been
made by third parties. This
handbook may, due to normal
development of the product, be
changed without prior notice and
the print runs may create slight
differences with the product.
ATTENZIONE
I regolatori di questa serie sono
costruiti per usi agricoli. I materiali scelti resistono ai normali
prodotti per irrorazione e diserbo
agricolo in uso alla data .Non
sono ammessi usi diversi e non
si risponde di eventuali danni
prodotti da uso di prodotti chimici
aggressivi, densi e/o tendenti
all'incollo. Non è ammesso l'uso
di concime liquido perché può
intaccare il corpo del regolatore
che è in alluminio pressofuso.
Eventuali sospensioni di polveri
abrasive possono creare usura a
componenti interni quali sedi, valvole ecc. Alla bisogna sostituire
con ricambi originali. Il presente
libretto diventa parte integrante
del libretto del polverizzatore
a cui il regolatore appartiene.
Tecomec S.r.l. non risponde in
nessun caso del polverizzatore
se questo non è marchiato con
marchi appartenenti alla stessa
società o se prodotto da terzi. Il
presente libretto, per il normale
sviluppo del prodotto, può essere
variato senza preavviso e i cicli di
stampa possono creare leggere
differenze col prodotto.
ACHTUNG
Die Regler dieser Serie wurden
für den Einsatz in der Landwirtschaft
entwickelt. Die gewählten Materialien
sind gegen die normalen Produkte,
die für die Bewässerung und die
Unkrautvertilgung verwendet werden,
beständig. Es sind keine anderen
Anwendungen zugelassen und der
Hersteller haftet nicht für eventuelle
Schäden, die durch den Einsatz von
aggressiven und/oder klebenden
chemischen Produkten entstehen.
Es darf kein Flüssigdünger verwendet
werden, da dieser den Reglerkörper
aus druck-gegossenem Aluminium
beschädigen könnte.
Schleifpulver enthaltende
Lösungen können zum Verschleiß
der Innenkompo-nenten, wie
Ventile, Ventilsitze, usw., führen.
Verschlissene Teile sind durch
Original-Ersatzteile zu ersetzen.
Das vorliegende Handbuch stellt
eine Ergänzung zum Handbuch des
Zerstäubers dar, zu dem der Regler
gehört. Tecomec S.r.l. haftet auf
keinen Fall für den Zerstäuber, wenn
dieser nicht mit Markenzeichen der
Gesellschaft versehen ist oder von
Dritten hergestellt wurde.
Das vorliegende Handbuch kann
ohne Vorankündigung verändert
werden, wenn es die technische
Weiterentwicklung des Produktes
erforderlich macht. Daher können
kleine Unterschiede zwischen
Handbuch und Produkt auftreten.
b y Te c o m e c
ATTENTION
Les régulateurs de cette série
ont
été fabriqués pour être
utilisés dans l’agriculture. Les
matériaux employés résistent aux
produits normalement utilisés
pour les pulvérisations et les
désherbages agricoles au moment
de leur fabrication. Des utilisations
différentes sont interdites et nous
ne répondrons pas des éventuels
dommages provoqués par l’emploi
de produits chimiques agressifs
denses et/ou tendant à l’effet colle.
Il est interdit d’utiliser des engrais
liquides car ils peuvent attaquer le
corps du régulateur qui est en
aluminium moulé sous pression.
Les éventuelles suspensions de
poudres abrasives peuvent entraîner
l’usure des composants internes
tels que: siège, soupapes, etc.. Si
nécessaire, les remplacer par des
pièces de rechanges d’origine.
Cette notice fait partie intégrante
du livret du pulvérisateur auquel le
régulateur appartient.
Tecomec S.r.l. ne répond en aucun
cas du pulvérisateur si ce dernier
ne porte pas une des marques
appartenant à cette même société
ou bien s’il est produit par
d’autres.
L’évolution normale de ce produit
peut entraîner à tout moment la
modication des caractéristiques sans
préavis et les cycles d’impression de
cette notice peuvent comporter de
légères différences avec le produit.
Los reguladores de esta serie han sido
construidos para empleos agrícolas.
Los materiales utilizados son
resistentes a los normales productos
para riego y desmalezamiento
agrícolas usados en la actualidad.
Por tanto no se admite ningún otro
tipo de empleo y la empresa no se
responsabiliza por los posibles daños
causados por el empleo de productos
químicos agresivos, densos y/o que
tiendan a pegarse. No se admite el
empleo de abonos líquidos porque
podrían corroer el cuerpo del regulador
realizado en aluminio fundido bajo
presión.
Las posibles suspensiones de polvos
abrasivos pueden causar desgastes
a los componentes internos como por
ejemplo alojamientos, válvulas, etc. En
caso de necesidad hay que substituirlos
con repuestos originales.
El presente manual forma parte
integrante del pulverizador del que
forma parte el regulador. Tecomec S.r.l..
no se responzabiliza en ningún caso
respecto al pulverizador si el mismo
no lleva las marcas pertenecientes
a la misma sociedad o si hubiera
sido producido por otras empresas.
En función del normal desarrollo del
producto el presente manual puede
ser variado sin preaviso y los ciclos
de impresión pueden ser la causa de
leves diferencias con el producto.
ATENCION
REGAL - REGAL V p.1
p.2 REGAL - REGAL V
b y Te c o m e c
REGAL
REGAL V
CONNECTIONS
- Connect up pump delivery with pipe tting
3/4" no. 1.
- Connect discharge hose tail no. 2 with the
cistern choosing the discharge hose tail union
and diffuser from the following:
Orange pumps from 40 to 70 lt/min Ø 30
Red pumps from 75 to 100 lt/min Ø 30
Green pumps from 110 to 150 lt/min Ø 40
Blue pumps from 160 to 250 lt/min Ø 50
Connect discharge hose tail no. 3 with the
cistern (version REGAL V).
- Connect the hose-holder of taps no. 13 (no. 6
for REGAL) with the relative bar feeders.
PRELIMINARY ADJUSTMENTS
Before starting up the pump
- Move lever no. 4 towards the discharge pos. off.
- Undo the ring nut no. 5.
- Shut all the levers of taps no. 7 towards the
discharge pos. off.
- Screw on all the controls no. 8.
Start up the pump that will send all the liquid
towards the outlet.
OPERATING ADJUSTMENTS
- Raise lever no. 4 (on). Now the liquid will
go into the lter, if present, and into the taps
while the pressure gauge no. 11 indicates the
pressure that may be increased by screwing
ring nut no. 5 as far as needed. If there is a
delivery lter no. 9 the pressure of the jets is
displayed by pressure gauge no. 10 which is
located after the lter.
In this conguration pressure gauge no. 11 will
show whether the lter is dirty by indicating
higher pressures.
- To send liquid to the nozzles, open the single
taps nos. 6 - 7.
- With lever no. 4 it is possible to shut off or
open all the taps at the same time.
COLLEGAMENTI
-Collegare la mandata della pompa col raccordo 3/4" n°1
-Collegare il riuto n°2 con la cisterna scegliendo il diffusore e il raccordo di riuto tra i
seguenti:
Arancio pompe da 40 a 70 l/1'ø 30
Rosso pompe da 75 a 100 l/1'ø 30
Verde pompe da 110 a 150 l/1'ø 40
Blu pompe da 160 a 250 l/1'ø 50
Collegare il riuto n°3 con la cisterna (versione
REGAL V)
-Collegare i portagomma dei rubinetti n°13 ( n° 6
per REGAL) con le relative alimentazioni di barra
REGOLAZIONI PRELIMINARI
Prima di avviare la pompa
-Portare la leva n°4 verso lo scarico pos.off
-Svitare la ghiera n°5
-Chiudere tutte le leve dei rubinetti n°7 verso
lo scarico pos.off
-Avvitare tutti i registri n°8
Avviare la pompa che manderà tutto il liquido
verso lo scarico.
REGOLAZIONI D'ESERCIZIO
-Alzare la leva n°4 (on) ora il liquido entra
nell'eventuale ltro e nei rubinetti mentre il
manometro n°11 segna la pressione che può
essere aumentata avvitando la ghiera n°5
quanto basta. Se è presente il ltro di mandata n°9 la pressione dei getti è visualizzata dal
manometro n°10 che è posto dopo il ltro.
In questa congurazione il manometro n°11
evidenzierà l'eventuale sporcizia del ltro
segnando pressioni più alte.
-Per mandare liquido agli ugelli aprire i singoli
rubinetti n° 6 -7.
-Agendo sulla leva n°4 è possibile chiudere o
aprire contemporaneamente tutti i rubinetti.
ANTI-DRIP SYSTEM
- On shutting lever no. 4, the anti-drip system
is automatically connected acting on all open
taps, provided that the pump continues to
deliver liquid at the same rate of ow.
- If the taps are shut with just the levers, the
anti-drip system will not start up.
- For perfect operation it is recommended to
use non-drip filters or non-drip diaphragm
jets.
RISUCCHIO ANTIGOCCIA
-Alla chiusura della leva n°4 si inserisce
automaticamente il risucchio antigoccia che
agisce su tutti i rubinetti aperti a condizione
che la pompa continui a mandare liquido allo
stesso regime di giri.
-Se la chiusura dei rubinetti viene fatta agendo sulle singole leve il risucchio non si attiva.
-Per un perfetto funzionamento si consiglia
l'uso dei ltri antigoccia o dei getti a membrana antigoccia.
REGAL - REGAL V p.3
b y Te c o m e c
REGAL-REGAL V
- SCHEMA DEI COLLEGAMENTI per atomizzatori
- CONNECTIONS SCHEMA for mistblowers
- ANSCHLÜSSE für Sprügeraten
- SCHEMA DES BRANCHEMENTS pour les atomiseurs
- CONEXIONES para atomizadores
ANSCHLÜSSE
- Den Pumpenauslass an den Anschluss 3/4"
N° 1 anschliessen. Den Abweiseanschluss Nr.
2 an die Zisterne anschliessen. Der Verteiler
und der Abweiseanschluß ist folgendermaßen
zu wählen:
Orange Pumpen von 40 bis 70 l/1° D. 30
Rot Pumpen von 75 bis 100 l/1° D. 30
Grün Pumpen von 110 bis 150 l/1° D. 40
Blau Pumpen von 160 bis 250 l/1° D. 60
Den Anschluss Nr. 3 mit der Zisterne verbinden
(Ausführung REGAL V).
Die Schlauchhalterung der Auslasshähne
Nr. 13 (Nr. 6 REGAL) mit den verschiedenen
Stangenspeisungen verbinden.
VOR DER INBETRIEBNAHME DER PUMPE
AUSZUFÜHRENDE EINSTELLUNGEN
- Den Hebel Nr. 4 auf Ablassen Pos. OFF
stellen.
- Den Einstellring Nr. 5 lockern.
- Alle Hebel der Hähne Nr. 7 auf Ablassen Pos.
OFF stellen.
- Alle Regler Nr. 8 festschrauben.
Die Pumpe anlassen. Die gesamte Flüssigkeit
wird dem Auslass zugeführt.
BETRIEBSEINSTELLUNGEN
- Den Hebel Nr. 4 (on) anheben. Die Flüssigkeit
läuft nun in den eventuell vorhandenen Filter
und in die Hähne, während das Manometer
Nr. 11 den Druck anzeigt, der durch das
Fests chrauben des Ei nst ellrings Nr. 5
erhöht werden kann. Wenn der Auslasslter
Nr. 9 vorhanden ist, wird der Druck des
Verteilungsstrahles auf dem hinter dem Filter
angebrachten Manometer Nr. 10 angezeigt.
In dieser Ausführung zeigt das Manometer Nr.
11 eine eventuelle Verschmutzung des Filters
durch einen höheren Druck an.
- Um die Düsen mit Flüssigkeit zu versorgen,
sind die einzelnen Hähne Nr. 6-7 zu öffnen.
- Durch das Einwirken auf den Hebel Nr. 4
können alle Hähne gleichzeitig geöffnet oder
geschlossen werden.
BRANCHEMENTS
-Brancher le refoulement de la pompe au
raccord 3/4" 1
-Brancher le raccord de rejet 2 avec la
citerne en choisissant le diffuseur et le raccord
de rejet parmi les suivants:
Orange pompe allant de 40 à 70 l/min Ø 30
Rouge pompe allant de 75 à 100 l/min Ø 30
Vert pompe allant de 110 à 150 l/min Ø 30
Bleu pompe allant de 160 à 250 l/min Ø 30
Brancher le raccord de rejet 3 sur la citerne
(version REGAL V)
-Brancher les porte-tuyaux des robinets 13
( 6 pour REGAL) avec leurs
raccords d’alimentation de la rampe.
REGLAGES PRELIMINAIRES
Avant de mettre la pompe en marche:
-Diriger le levier 4 vers l’évacuation pos. OFF
-Dévisser la frette 5
-Mettre tous les leviers des robinets 7 en
position fermée vers l’évacuation pos. OFF
-Visser toutes les vis de réglage 8.
Mettre la pompe en marche; elle refoule
alors tout le liquide vers l’évacuation.
REGLAGES D’EXERCICE
-Soulever le levier 4 (ON): le liquide entre
maintenant dans l’éventuel ltre et dans les
robinets alors que le manomètre 11 indique
la pression qui peut être augmentée à volonté
en vissant la frette 5. S’il y a un ltre sur le
refoulement 9, la pression des jets est afchée
sur le manomètre 10 qui se trouve après le
ltre.
Dans cette conguration, le manomètre 11 met
en évidence l’encrassement du ltre lorsqu’il
indique des pressions plus élevées.
-Pour refouler le liquide aux buses, ouvrir les
robinets 6- 7.
-Il est possible de fermer ou d’ouvrir tous les
robinets en même temps en agissant sur le
levier 4.
CONEXIONES
- Conectar la salida de la bomba con el racor
Ø 34" n° 1
- Conectar el rechazo n° 2 con el tanque
escogiendo el difusor y el racor de rechazo
entre los siguientes:
Naranja bombas de 40 a 70 litros/1min. Ø 30
Rojo bombas de 75 a 100 litros/1min. Ø 30
Verde bombas de110 a150 litros/1min. Ø 40
Azul bombas de160 a 250 litros/1min. Ø 50
-Conectar el portamanguera n° 3 con el tanque
(modelo REGAL V)
-Conectar el portamanguera de los grifos n°
13 (n° 6 por REGAL) con las correspondiente
alimentaciones de la barra.
REGULACIONES PRELIMINARES
Antes de poner en marcha la bomba
-Colocar la palanca n° 4 hacia la descarga
posición off.
- Desatornillar la tuerca n° 5
- Cerrar todas las palancas de los grifos n° 7
hacia la salida pos. off.
- Atornillar los tornillos de regulación n° 8.
Poner en marcha la bomba que enviará todo
el líquido hacia la descarga.
REGULACIONES DE TRABAJO
- Levantar la palanca n° 4 (on), ahora el
líquido entra en el ltro (si existiera) y en
los grifos mientras que el manómetro n° 11
indica la presión, que a su vez puede ser
aumentada apretando la tuerca n° 5 lo que
fuera necesario. Si existiera el ltro de salida
n° 9 la presión de los eyectores puede ser
visualizada en el manómetro n° 10, situado
después del ltro.
En esta conguración el manómetro n° 11
pondrá de maniesto la eventual suciedad del
ltro, indicando las presiones más altas.
-Para mandar líquido a los eyectores hay que
abrir cada uno de los grifos n° 6 - 7.
-Accionando la palanca n° 4 se pueden cerrar
o abrir al mismo tiempo todos los grifos.
TROPFSCHUTZSOG
- Beim Schliessen des Hebels Nr. 4 setzt
sich automatisch der Tropfschutzsog an allen
offenen Hähnen in Betrieb, vorausgesetzt die
Pumpe fördert Flüssigkeit bei unveränderter
Drehzahl.
- Wenn die Hähne durch die einzelnen Hebel
geschlossen wird, funktioniert der Sog nicht.
- Für einen einwan dfreien Betri eb de r
Tropfschutzvorrichtung müssen alle Hähne
mit Tropfschutzfiltern oder alle Düsen mit
Tropfschutzmembranen versehen werden.
SUCCION ANTI-GOUTTE
-Lorsque le levier 4 est fermé, la succion
anti-goutte s’enclenche automatiquement
en agissant sur tous les robinets ouverts à
condition que la pompe continue à refouler
le liquide au même régime.
-Si la fermeture du robinet se fait en agissant
sur les leviers individuels, la succion ne
fonctionne pas.
-Pour obtenir un fonctionnement parfait, il est
conseillé d’utiliser des ltres anti-goutte ou
bien des buses à membrane anti-goutte.
SUCCION ANTIGOTEO
-A l cerrrar la palanca n° 4 se conecta
automáticamente la succión antigoteo que
entra en función sobre todos los grifos abiertos
siempre que la bomba siga enviando líquido
al mismo régimen de revoluciones.
- Si los grifos se cierran accionando cada una
de las palancas, no se activa la succión.
-Para un perfecto funcionamiento se aconseja
utilizar filtros antigoteo o eyectores con
membrana antigoteo.
p.4 REGAL - REGAL V
b y Te c o m e c
CONSTANT PRESSURE (only REGAL V)
- Using the control no. 8 corresponding to the
tap concerned eliminates the drop in pressure
due to its being opened. For example, if on
opening the lever there is a drop in pressure
of 0.5 bar, after closing this lever create an
equivalent pressure drop (0.5 bar) by unscrewing the control no. 8 as far as needed. This is
necessary to prevent continual pressure corrections to partial closure of the bar.
- This adjustment is valid until the type or ow
rate of the nozzles is changed and it may be
set indiscriminately for every operating pressure of the regulator.
PRESSIONE COSTANTE (solo REGAL V)
-Agendo sul registro n°8 corrispondente al
rubinetto interessato, si elimina il calo di
pressione dovuto all'apertura dello stesso.
Ad esempio: se all'apertura della leva si ha
un calo di pressione di 0,5 bar, creare, dopo
aver chiuso la stessa leva, un equivalente
calo di pressione (0,5 bar) svitando il registro
n° 8 quanto basta. Questa operazione è
necessaria per evitare continue correzioni di
pressione alla parziale chiusura della barra.
-Detta regolazione è valida no a quando
non si cambia tipo o portata degli ugelli e si
può impostare indifferentemente per tutte le
pressioni di lavoro del regolatore
PRESSURE GAUGE
The pressure gauge indicates the pressure
only when the general lever is in its working
position. It is in a glycerol bath with a traditional scale no. 11. In the REGAL V version
there is a second pressure gauge no. 10 with
a logarithmic scale to facilitate reading at low
pressures.
CAUTION
The second pressure gauge no. 10 is located
after the delivery lter.
In the event of the lter being clogged the
pressure gauge no. 10 will show a decrease
in pressure while pressure gauge no. 11 will
show no variation. In this case it is necessary
to clean the lter cartridge.
GENERAL LEVER
The functions of the unit, depending on the
positions of the general lever no. 4, are clearly
shown on the data plate
= raised position (parallel to the adjustment
ring nut no. 5) work under pressure
= lowered position (at 90° to the adjustment
ring nut no. 5) general closure with anti-drip
system connected.
DELIVERY FILTER
The delivery lter no. 9 is present in version
REGAL V and may be tted on all the other ver-
sions.
The standard ltering stem is 85 mesh.
It can be removed for cleaning by extracting the
fork.
This has to be done with the pump disconnected
and the whole system stationary and with no
pressure.
Or with lever no. 4 in discharge position off.
In normal conditions, to clean the lter it is sufcient to open the lever of tap no. 12 (at a pres-
sure no higher than 2 bars to avoid splashes
of product) collecting in a container the liquid
and the dirt contained inside the lter. This
has to be done with the utmost care, avoiding
spreading the product in the environment and
putting the product back inside the cistern. It is
a good idea to wear antacid rubber gloves and
normal personal protection (glasses, overalls,
face-mask, etc.).
It is also possible to connect tap no. 12 to the
cistern by means of a rubber hose. This is to
be recommended and is denitely safer.
CONSTANT SPRAYING
During treatment the REGAL series distributors
ensure distribution in proportion to progress if
you move forward at a constant speed. However, the regulators are able to greatly reduce
spraying error with the change in forward
speed in the same gear thanks to a special
MANOMETRO
Il manometro segna la pressione soltanto
quando la leva generale è in posizione di
lavoro. E' a bagno di glicerina con scala
tradizionale n° 11, nelle versione REGAL V
è presente un secondo manometro n°10 a
scala logaritmica per facilitare la lettura alle
basse pressioni.
ATTENZIONE: il secondo manometro n°10 è
posto dopo il ltro di mandata.
In caso di ostruzione del ltro si noterà una
diminuzione di pressione sul manometro
n°10 mentre sul manometro n°11 non si
avranno variazioni. In questo caso si rende
necessario pulire la cartuccia ltrante.
LEVA GENERALE
Le funzioni del gruppo, a seconda delle posizioni della leva generale n°4 sono chiaramente evidenziate sulla targhetta
=posizione alzata (parallela alla ghiera di
regolazione n°5) lavoro in pressione
=posizione abbassata (a 90° rispetto alla
ghiera di regolazione n°5) chiusura generale
con risucchio inserito.
FILTRO DI MANDATA
Il ltro di mandata n°9 è presente nella
versione REGAL V e può essere montato in
tutte le altre versioni.
La cartuccia ltrante di serie è a 85 mesh.
E' possibile rimuoverla per pulirla slando la
forcella.
Detta operazione deve essere svolta con la
pompa disattivata e tutto l'impianto fermo e
senza pressione.
Oppure con la leva n°4 in scarico posizione
OFF
In condizioni normali per pulire il ltro è
sufciente aprire la leva del rubinetto n° 12
(ad una pressione non superiore a 2 bar per
evitare schizzi di prodotto) raccogliendo in
un contenitore il liquido e lo sporco contenuti
all'interno del ltro. Detta operazione deve
essere svolta con la massima attenzione
evitando di spargere prodotto nell'ambiente
e rimettendo il prodotto stesso all'interno
della cisterna. E' opportuno indossare guanti
di gomma antiacido e le normali protezioni
personali (occhiali, tuta, maschera ecc)
E' anche possibile collegare detto rubinetto
n° 12 con la cisterna mediante un tubo di
gomma detta operazione è raccomandabile
e certamente più sicura.
SPANDIMENTO COSTANTE
Durante il trattamento i distributori serie
REGAL garantiscono distribuzioni proporzionali all'avanzamento se si procede a velocità
costante. Tuttavia i regolatori sono in grado
di ridurre di molto l'errore di spandimento
al variare della velocità di avanzamento
REGAL - REGAL V p.5
b y Te c o m e c
KONSTANTER DRUCK (nur RPV-REGAL V)
- D urc h Einwirken auf den dem Ha hn
entsprechenden Regler Nr. 8 wird dem durch
das Öffnen des Hahnes hervorgerufenen
Druckabfall entgegengewirkt; z.B. wenn beim
Öffnen des Hebels ein Druckabfall von 0,5 bar
entsteht, ist nach dem Schliessen des Hebels
ein gleicher Druckabfall (0,5 bar) hervorzurufen,
indem der Regler Nr. 6 gelocker t wird.
Dieser Eingriff ist erforderlich, um ständige
Korrekturen des Druckes beim teilweisen
Schließen der Stange zu vermeiden.
- Diese Einstellung ist gültig, bis der Düsentyp
oder -durchsatz geändert wird und kann für
jeden Betriebsdruck des Reglers eingestellt
werden.
PRESSION CONSTANTE
(uniquement REGAL V)
-Lorsque l’on agit sur la vis de réglage 8
correspondant au robinet intéressé, on élimine
l’abaissement de pression dû à l’ouverture
de ce dernier. Par exemple: si l’on a un
abaissement de pression de 0,5 bar en
ouvrant le levier du robinet, il faut créer un
abaissement de pression équivalent (0,5 bar)
en dévissant la vis de réglage 8 de ce qui est
nécessaire. Il faut effectuer cette opération
pour éviter de devoir faire continuellement
des corrections de la pression lors de la
fermeture partielle de la rampe.
-Ce réglage est valable jusqu’à ce que l’on
change de type de buses ou bien de débit
et il peut être effectué indifféremment
pour toutes les pressions de travail du
régulateur.
PRESION CONSTANTE (sólo REGAL V)
- Accionando el tornillo de regulación n. 8,
correspondiente al grifo sobre el cual se desea
intervenir, se elimina la caída de presión
debida a la abertura del mismo. Por ejemplo:
si al abrir la palanca se produjera una caída
de presión de 0,5 bar hay que crear, después
de haber cerrado la misma palanca, una
disminución de presión equivalente (0,5 bar)
desatornillando el tornillo de regulación n. 8
lo que fuese necesario. Esta operación es
necesaria para evitar continuas correcciones
de presión al cierre parcial de la barra.
- Dicha regulación es válida mientras no se
cambie el tipo o caudal de los eyectores y se
puede programar indeferentemente para todas
las presiones de trabajo del regulador.
MANOMETER
Das Manometer zeigt den Druck nur dann an,
wenn der Haupthebel in Betriebsstellung ist.
Das Manometer bendet sich im Glyzerinbad
und besitzt eine herkömmliche Skala Nr. 11;
die Ausführung REGAL V ist mit einem zweiten
Manometer Nr. 10 mit logarithmischer Skala
ausgestattet, um das Ablesen von niedrigen
Drucken zu erleichtern.
ACHTUNG: das zweite Manometer Nr. 10
ist hinter dem Auslasslter angebracht. Bei
verstopftem Filter wird ein Druckabfall auf
dem Manometer Nr. 10 festgestellt, während
der von Manometer Nr. 11 angezeigte Druck
unverändert bleibt. In diesem Fall muß der
Filtereinsatz gereinigt werden.
HAUPTHEBEL
Die Funktionen der Gruppe je nach Stellung
des Haupthebels Nr. 4 sind deutlich auf dem
Schild angegeben
= Position nach oben (parallel zum Einstellring
Nr. 5) Betrieb unter Druck.
= Position nach unten (90° bezüglich des
Ei nstellrings Nr. 5 ) al les geschl ossen ,
Tropfschutzvorrichtung in Betrieb.
AUSLASSFILTER
Dieser Filter Nr. 9 ist in der Ausführung
REGAL V vorhanden und kann in alle anderen
Ausführungen montiert werden.
Der Standard-Filtereinsatz ist 85 mesh; der
Einsatz kann zwecks Reinigung herausgezogen
werden.
Die F i l t e r e i n s a t z r e i n i g u n g m u ß b e i
ausgeschalteter Pumpe und bei stillstehender
Anlage ohne Druck oder bei auf Pos. Off
stehenden Auslasshebel Nr. 4 ausgeführt
werden.
Unter normalen Einsatzbedingungen reicht
es zur Filterreinigung aus, den Hebel des
Hahnes Nr. 12 zu öffnen (auf einen nicht über
2 bar liegenden Druck, um Produktspritzer zu
vermeiden) und das aus dem Filter auslaufende
Produkt mit den Verschmutzungen in einem
Behälter aufzufangen. Dieser Eingriff muß sehr
sorgfältig ausgeführt werden, damit kein Produkt
in der Umgebung verteilt wird. Das ausgelaufene
Produkt ist wieder in die Zisterne zu füllen.
Bei dem Eingreif sollten säurebeständige
Schutzhandschuhe und Schutzkleidung (Brille,
Schutzanzug, Maske, usw.) getragen werden.
Es besteht auch die Möglichkeit den Hahn
Nr. 12 mit einem Gummischlauch mit der
Zisterne zu verbinden. Diese Art des Eingriffs
ist empfehlenswert, da sicherer.
MANOMETRE
Le manomètre indique la pression uniquement
lorsque le levier général se trouve en position
de travail. Il s’agit d’un manomètre en bain
de glycérine avec une échelle traditionnelle
11; dans les versions REGAL V, il est à échelle
logarithmique pour faciliter la lecture lors des
pressions faibles.
ATTENTION: le deuxième manomètre 10 se
trouve après le ltre de refoulement.
En cas d’encrassement du ltre, le manomètre
10 indique une diminution de pression alors
qu’il n’y a aucune variation sur le manomètre
11. Dans ce cas, il faut nettoyer la cartouche
ltrante.
LEVIER GENERAL
Selon les positions du levier de sélection 4, les
fonctions du groupe sont clairement mises
en évidence sur la plaquette:
=position relevée (parallèle à la frette de
réglage 5): groupe sous pression.
=position abaissée (à 90° par rapport à la
frette de réglage 5): fermeture générale avec
succion enclenchée.
FILTRE DE REFOULEMENT
Le ltre de refoulement 9 est présent dans la
version REGAL V et peut être monté sur toutes
les autres versions.
Cartouche ltrante standard = 85 mesh.
Il est possible de l’enlever pour la nettoyer
après avoir ôté la fourchette.
Cette opération doit être effectuée lorsque
la pompe n’est plus en marche et que
l’installation est sans pression ou bien lorsque
le levier 4 se trouve en évacuation pos. OFF.
Pour nettoyer le ltre en conditions normales,
il suft d’ouvrir le robinet 12 au moyen du
levier (à une pression ne dépassant pas 2
Bars an d’éviter les giclées de produit) et
de recueillir dans un récipient le liquide et la
saleté se trouvant à l’intérieur du ltre. Cette
opération doit être effectuée en faisant très
attention à ne pas épandre de produit dans
la nature et en remettant le produit recueilli
dans la citerne. Il est opportun de porter des
gants en caoutchouc anti-acide ainsi que les
protections personnelles habituelles (lunettes,
bleu de travail, masque, etc..). Il est aussi
possible de brancher ce robinet 12 sur la
citerne au moyen d’un tuyau en caoutchouc
(cette opération est recommandée et est la
plus sûre).
MANOMETRO
El manómetro indica la presión solamente
cuando la palanca general está en la posición
de trabajo. Es del tipo en baño de glicerina
y en escala tradicional n° 11. En el modelo
REGAL V existe un segundo manómetro de
escala logarítmica para facilitar la lectura de
las bajas presiones.
ATENCION: el segundo manómetro n° 10 está
situado después del ltro de salida.
En el caso de que el filtro esté obstruido
se notará una disminución de presión en
el manómetro n° 10 mientras que en el
manómetro n° 11 no se producirán variaciones.
En este caso es necesario limpiar el cartucho
ltrante.
PALANCA GENERAL
Las funciones del grupo, de acuerdo con las
posiciones de la palanca general n° 4 están
claramente delineadas en la placa:
- posición hacia arriba (paralela a la tuerca de
regulación n° 5) trabajo en presión;
- posición hacia abajo, (a 90° respecto a la
tuerca de regulación n° 5) cierre general con
succión activada.
FILTRO DE SALIDA
El ltro de salida n° 9 está presente en el modelo
REGAL V y puede ser montado en todos los otros
modelos.
El cartucho ltrante de serie es de 86 mesh. Se lo
puede quitar para limpiarlo, sacando la horquilla.
Dicha operación tiene que ser realizada con la
bomba desactivada y todo el equipo parado y sin
presión.
O bien con la palanca n° 4 en la posición de
descarga “off”.
En condiciones normales para limpiar el ltro
es suciente abrir la palanca del grifo n° 12
(a una presión no superior a los 2 bar) para
evitar que el producto salpique), recogiendo
en un recipiente el líquido y las suciedades
contenidas en el interior del ltro. Hay que
efectuar dicha operación con el máximo
cuidado para evitar que se expanda el
producto en el ambiente y hay que volver a
poner el producto mismo dentro del tanque.
Es conveniente emplear guantes de goma
contra ácidos y las normales protecciones
personales (antiparras, ropa adecuada,
mascarillas, etc.).
Se puede conectar dicho grifo n° 12 con
el tanque mediante un tubo de goma. Se
recomienda esta operación, ya que es
seguramente más segura.
KONSTANTE VERTEILUNG
Während der Behandlung gewährleisten
die Ve r teiler S e rie REGAL e i n e z u r
Geschwindigkeit proportionale Verteilung,
wenn die Geschwindigkeit konstant ist. Die
Regler sind jedoch dank einer speziellen
Konguration des Druckreglerventils in der
Lage, den Verteilungsfehler bei Veränderung
EPANDAGE CONSTANT
Pendant le traitement, les distributeurs de
la série REGAL garantissent des distributions
proportionnelles à l’avancement si la vitesse est
constante. Cependant, grâce à la conguration
spéciale de la soupape de réglage de la
pression, les régulateurs sont en mesure
de réduire de beaucoup l’erreur d’épandage
lorsque la vitesse d’avancement varie (dans le
EXPANSION CONSTANTE
Durante el tratamiento los distribuidores
se rie REGAL g arantizan dis tribuciones
proporcionales al avance si la velocidad es
constante. Sin embargo los reguladores
pueden reducir mucho el error de expansión
que se produce con la variación de la velocidad
de avance, dentro de la misma marcha de
avance, gracias a la conguración especial de
p.6 REGAL - REGAL V
b y Te c o m e c
conguration of the pressure control valve.
This system is commonly called DPM (debit
proportionel au moteur).
As the speed increases, the pressure increases and vice versa.
nell'ambito della stessa marcia di avanza-
mento grazie alla speciale congurazione
della valvola regolatrice di pressione.
Detto sistema è comunemente denominato
DPM (debit proportionel au moteur)
All'aumentare della velocità aumenta la pressione e viceversa.
USEFUL INFORMATION
When distributing the product, pay attention to
the pre-set speed and pressure by following
the data in the nozzle table.
The tables give the volume distributed per
hectare for each type of nozzle at the desired
speed and pressure, and they are calculated
by following: V=600xQ/1xV where
V = volume (L/HA)
Q = nozzle ow rate (L/MIN)
I = nozzle distance in metres (0.5)
V = forward speed (km/h)
In order to check, considering nozzle wear over
time and possible falls in pressure, proceed
as follows:
With the pump in operation at the pre-set pressure, measure the quantity of liquid that comes
out of one of the nozzles in lt/min. Multiply this
gure with that of the table given below corresponding to the speed chosen for the treat-
ment. The resulting gure is the exact quantity
of liquid to be distributed per hectare.
USING ACCESSORIES (REGAL V)
Should it be necessary to increase the pressure in the circuit (using premixers, ejectors,
etc.) without using the knob no. 5, it is possible
to proceed as follows:
Put all the levers of taps no. 7 in the upright
position (except for that of the tap to be used
which must be in the on position) with the
general lever no. 4 in position on, with the
pump in normal operation, check whether the
pressure reached is sufcient to carry out the
desired operations.
If the pressure reached were not sufcient, it
is necessary to use ring nut no. 5 to increase
the pressure.
On nishing work, bring all the ring nuts and
levers back to their starting position.
INFORMAZIONE UTILE
Durante la distribuzione del prodotto prestare
attenzione alla velocità ed alla pressione,
predeterminate seguendo i dati della tabella
ugelli.
Le tabelle indicano il volume distribuito per
ettaro per ogni tipo di ugello alla velocità e
pressione desiderata, e sono calcolate seguendo la: V=600xQ/IxV dove
V=volume (L/HA)
Q=portata ugello (L/MIN)
I=inerspazio ugelli in metri (0,5)
V=velocità di avanzamento (Km/h)
Per controllo e verifica, considerando nel
tempo l'usura degli ugelli ed eventuali cadute
di pressione, agire come segue:
Con la pompa in movimento alla pressione
pressata, misurare la quantità di liquido che
esce da uno degli ugelli in lt/min. Moltiplicare
questo dato con quello della tabella sottoindicata corrispondente alla velocità scelta per
il trattamento. Il dato che risulterà è l'esatta
quantità di liquido da distribuire per ettaro.
USO DI ACCESSORI (REGAL V)
Per l'eventuale necessità di aumentare la
pressione del circuito (uso di premiscelatori,
eiettori, ecc) senza agire sulla apposita manopola n° 5 è possibile agire come segue:
portare tutte le leve dei rubinetti n°7 in posizione verticale ( escluso quella del rubinetto
da utilizzare che deve essere in posizione on
) con la leva generale n°4 in posizione on con
la pompa in normale lavoro vericare se la
pressione raggiunta è sufciente ad eseguire
le operazioni desiderate.
Se la pressione raggiunta non fosse sufciente
è necessario agire sulla ghiera n°5 per aumentare la pressione .
Terminato il lavoro riportare tutte le ghiere e le
leve nella posizione di partenza.
Vale per interspazio ugelli di 0,5 mt.
Valid for distance between nozzles of 0,5 mt.
Km/h 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Valore/Value
600 400 300 240 200 172 150 133 120 109
MAINTENANCE
Carefully wash the regulator after each treatment and anyhow when it is set aside for a few
days or at the end of the campaign.
Oil and grease the seals of the tap pins and all
the rotating or sliding parts.
Do not use thinners or solvents for washing.
FROST DAMAGE
When put away for the winter, if it is exposed to
subzero temperatures, add a sufcient quantity
of antifreeze for car radiators to the liquid for
the nal wash.
In no event start work under pressure or without the regulator when the liquid is frozen.
Pieces of ice could block the outlet causing
breakage of the pump, pipes and of the regulator due to over-pressure.
MANUTENZIONE
Lavare accuratamente il regolatore dopo ogni
trattamento e comunque quando viene messo
a riposo per alcuni giorni o a ne campagna.
Oliare od ingrassare le tenute dei perni rubinetto e di tutte le parti in rotazione o scorrimento.
Non usare diluenti o solventi per il lavaggio.
TEME IL GELO
Nel rimessaggio invernale se esposto a temperature sotto lo zero immettere nel liquido
dell'ultimo lavaggio una sufciente quantità
di liquido antigelo per radiatori di tipo automobilistico.
In nessun modo mettere in lavoro con pressione o senza il regolatore in presenza di
liquido gelato. I pezzi di ghiaccio potrebbero
occludere lo scarico provocando la rottura della
pompa, dei tubi, o dello stesso regolatore per
sovrapressione.
REGAL - REGAL V p.7
b y Te c o m e c
der Geschwindigkeit im gleichen Gang zu
reduzieren.
Dieses System wird mit der Abkürzung DPM
(debit proportional au moteur) bezeichnet. Bei
Anstieg der Geschwindigkeit wird auch der
Druck erhöht und umgekehrt.
cadre de la même vitesse enclenchée).
Ce dispositif est communément appelé DPM
(débit proportionnel au moteur).
Lorsque la vitesse augmente, la pression
augmente et viceversa.
la válvula de regulación de la presión.
Dicho sistema se denomina generalmente
DPM (debit proportionel au moteur).
Al aumentar la velocidad aumenta la presión
y viceversa.
NÜTZLICHE HINWEISE
Während der Verteilung des Produkts ist
di e Ges chwindigkeit und der Druc k zu
kontrollieren, indem auf die in der DüsenTabelle angegebenen Werte Bezug genommen
wird.
Auf der Tabelle ist die pro Hektar verteilte
Menge für jeden Düsentyp bei der gewünschten
Geschwindigkeit und bei dem gewünschten
Druck angegeben. Die Berechnung erfolgt mit
folgender Formel:
V = 600xQ/lxV, wo
V = Volumen (L/HA)
Q = Düsendurchsatz (L/MIN)
I = Düsenabstand in Metern (0,5)
V = Vorschubgeschwindigkeit (Km/h)
Zur Kontrolle und Überprüfung in Anbetracht
des im L aufe der Zeit auftre t e n den
Düsenverschleißes und des eventuellen
Dr u c k a b fa l l e s , i s t fol g e n d e rm a ß e n
vorzugehen:
Bei mit dem eingestellten Druck laufender
Pumpe ist die in einer Minute aus einer der
Düsen austretende Flüssigkeitsmenge zu
messen. Der erhaltene Wert ist mit dem in
der untenstehenden Tabelle enthaltenen, der
Behandlungsgeschwindigkeit entsprechenden
Wert zu multiplizieren. Der auf diese Weise
erhaltene Wert ist die genaue pro Hektor zu
verteilende Menge.
EINSATZ DES ZUBEHÖRS (REGAL V)
Falls der Druck des Kreises erhöht werden soll
(Anwendung von Vormischern, Strahlpumpen,
usw.) ohne auf den Kugelgriff Nr. 5 einzuwirken,
kann folgendermaßen vorgegangen werden:
Alle Hebel der Hähne Nr. 7 bei auf ON
stehendem Haupthebel Nr. 4 und bei normal
laufender Punpe in die senkrechte Stellung
bringen (ausgenommen der zu verwendende
Hebel, der auf ON stehen muß).Kontrollieren,
daß der erreichte Druck ausreicht und dann die
gewünschten Operationen ausführen.
Falls der erreichte Druck nicht ausreichen
sollte, muß auf den Einstellring Nr. 5 eingewirkt
werden, um den Druck zu erhöhen.
Bei Arbeitsende sind alle Einstellringe und
Hebel wieder in die Ausgangsposition zu
stellen.
INFORMATIONS UTILES
Pendant la distribution du produit, faire
bien attention à la vitesse et à la pression
prédéterminées et suivre les données
indiquées sur le tableau des buses.
Les tableaux indiquent le volume distribué par
hectare pour chaque type de buse, à la vitesse
et à la pression désirées, et ces dernières sont
calculées en suivant la formule: V=600xQ/
lxV où
V= volume (l/hA)
Q= débit gicleur (l/min)
I= distance entre les buses en mètres (0,5)
V= vitesse d’avancement (km/h)
Pour effectuer les contrôles et le s
vérications, en considérant l’usure dans le
temps des buses et les éventuelles chutes
de pression, agir de la façon suivante: La
pompe étant en marche à la pression xée,
mesurer en l/min la quantité de liquide qui sort
des buses. Multiplier cette donnée par celle du
tableau ci-dessous qui correspond à la vitesse
choisie pour le traitement. La donnée obtenue
est la quantité exacte de liquide distribuée par
hectare.
EMPLOI DES ACCESSOIRES (REGAL V)
Dans le cas où il serait nécessaire d’augmenter
la pres sion d u circuit ( utilisation de
prémélangeurs, pulvérisateurs, etc) sans
agir sur la manette 5 spéciale, il est possible
d’agir de la façon suivante:
Le levier général 4 se trouvant en position
ON, mettre tous les leviers 7 en position
verticale (excepté celui du robinet à utiliser
qui doit se trouver en position ON) avec la
pompe travaillant normalement; vérier si la
pression atteinte est sufsante pour permettre
d’effectuer les opérations désirées.
Si la pression atteinte n’est pas sufsante,
il faut agir sur la frette 5 pour augmenter la
pression.
Une fois le travail terminé, remettre toutes les
frettes et les leviers dans la position qu’elles
avaient au départ.
INFORMACION UTIL
Durante la distribución del producto hay que
prestar atención a la velocidad y a la presión ya
determinadas siguiendo los datos de la tabla
de los eyectores.
Las tablas indican el volumen distribuido
por hectárea para cada tipo de eyector a la
velocidad y presión deseadas y se calculan
siguiendo la fórmula: V=600xQ/IxV, en la
cual:
V = volumen (lt/Ha)
Q = caudal del eyector (lt./min)
I = espacio en metros entre los eyectores
(0,5)
V = velocidad de avance (Km./h)
Para el control y la vericación, considerando
el tiempo de desgaste de los eyectores y
las posibles caídas de presión, actuar de la
siguiente manera:
Con la bomba en movimiento a la presión
prefijada, medir el caudal del líquido que
sale de cada uno de los eyectores en lt./
min. Multiplicar este dato con el de la tabla
indicada debajo correspondiente a la velocidad
seleccionada para el tratamiento. El dato que
resultará es la cantidad exacta de líquido a
distribuir por hectárea.
USO DE ACCESORIOS (REGAL V)
En el caso de que fuera necesario aumentar la
presión del circuito (empleo de premezcladores,
eyectores, etc.) sin accionar la correspondiente
manivela n° 5 se puede actuar de la siguiente
manera.
poner todas la palancas de los grifos n° 7
en posición vertical (excluida la del grifo que
se desea utilizar, que tiene que estar en la
posición “on”) con la palanca general n° 4 en
posición “on”, con la bomba en la posición
normal de trabajo controlar que la presión
alcanzada sea suciente para efectuar las
operaciones deseadas.
Si la presión alcanzada no fuera suciente
es necesario accionar la tuerca n° 5 para
aumentar la presión.
Una vez terminado el trabajo poner todas las
tuercas y las palancas en la posición inicial.
WARTUNG
Den Regler nach jeder Behandlung und vor
längerem Stillstand sorgfältig waschen.
Die Dichtungen der Hahnzapfen und alle
rotierenden oder gleitenden Teile ölen oder
schmieren.
Keine Verdünnungs- oder Lösemittel für die
Reinigung verwenden.
VOR FROST SCHÜTZEN
Falls die Temperatur im Winter unter 0°C
absinkt, ist der Reinigungslösung der
letzten Wäsche eine ausreichende Menge
Frostschutzmittel für Kraftfahrzeugkühler
hinzuzugeben.
Der Regler darf auf keinen Fall mit oder
ohne Druck eingeschaltet werden, wenn
die Flüssigkeit gefroren ist. Das Eis könnte
den Auslass verstopfen und so die Pumpe,
die Leitungen oder den Regler selbst durch
Überdruck zerstören.
ENTRETIEN
Laver soigneusement le régulateur après
chaque traitement et aussi lorsqu’il ne sert
pas pendant quelques jours ou bien en n
de campagne.
Huiler et graisser les joints des pivots de
robinet et toutes les parties qui tournent ou
coulissent.
Ne pas utiliser de diluents ni de solvants pour
effectuer le lavage.
CRAINT LE GEL
Si le régulateur est rangé pour l’hiver dans
un endroit soumis à des températures allant
en dessous de zéro, verser dans le liquide
du dernier lavage une quantité sufsante
d’antigel pour radiateurs de voiture.
Ne jamais mettre le régulateur en fonction
avec ou sans pression lorsque le liquide
est gelé. Les morceaux de glace pourraient
boucher l’évacuation et provoquer la rupture
de la pompe, des tuyaux ou bien même
du régulateur par surpression.
MANTENIMIENTO
Lavar cuidadosamente el regulador después
de cada tratamiento y toda vez que no se lo
use por un período de tiempo o al nal de
cada campaña.
Aceitar o engrasar los retenes de los pernos
del grifo y de todas las partes en rotación o
corredizas.
No usar diluyentes ni disolventes para el
lavado.
TEME EL FRIO
Durante el almacenamiento invernal, en el caso
de que estuviera expuesto a temperaturas
bajo cero es necesario poner en el líquido
del último lavado una cantidad suciente de
líquido anticongelante para radiadores de los
mismos usados en los vehículos.
En ningún caso hay que empezar a trabajar
con presión o sin el regulador, con el líquido
congelado. Los trozos de hielo podrían obstruir
la descarga causando la rotura de la bomba,
de los tubos o del regulador del exceso de
presión mismo.