Tecomec GEOline REGAL Series, GEOline REGAL V Series Instruction Manual

b y Te c o m e c
REGAL - REGAL V
REGOLATORI DI PORTATA - PRESSIONE per polverizzatori
FLOW-RATE - PRESSURE REGULATORS for sprayers
DRUCK- UND DURCHSATZREGLER für Unkrautvertilgungsanbaustäuber
REGULATEURS DE DEBIT- PRESSION pour pulvérisateurs
REGULADOR DE CAUDAL - PRESION para pulverizadores
INSTRUCTION MANUAL
for :
- INSTALLATION AND CONNECTIONS
- OPERATION AND MAINTENANCE
MANUALE ISTRUZIONI
per :
- INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTI
- USO E MANUTENZIONE
max bar min l/1' max l/1' N°rubinetti Regol.volumetrica Ritorni compensati Filtro mandata Risucchio
Max. bar l/1' min. l/1' max. Hahnanzahl Volumetrische Einstellung Kompensierter Rücklauf Auslasslter Sog
barS maxi l/min mini l/min maxi Nb robinets Rég.volumétrique Retours compensés Filtre refoulement Succion
màx bar Lt/1 min Lt/1 max N°grifos Regulacòn volumétrica Retornos compensados Filtro de salida Succiòn
HANDBUCH
für :
- INSTALLATION UND ANSCHLÜSSE
- BEDIENUNG UND WARTUNG
NOTICE D’INSTRUCTIONS
pour :
- INSTALLATION ET BRANCHEMENTS
- MODE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
INSTRUCCIONES para :
- INSTALACION Y CONEXIONES.
- USO Y MANTENIMIENTO.
REGAL 50 40 250 2 X X REGAL 50 40 250 4 X X REGAL V 50 40 250 3 X X X REGAL V 50 40 250 5 X X X REGAL V 50 40 250 3 X X X X REGAL V 50 40 250 5 X X X X
U.S.A.
max psi
min
USG p.m.
max
USG p.m.
No. taps Volume control
Compensated
back-ow
Delivery lter
REGAL 725 10,6 66 2 X X REGAL 725 10,6 66 4 X X REGAL V 725 10,6 66 3 X X X REGAL V 725 10,6 66 5 X X X REGAL V 725 10,6 66 3 X X X X REGAL V 725 10,6 66 5 X X X X
Anti-drip
system
The regulators in this series
CAUTION
are designed for farming uses. The materials chosen withstand ordinary products currently used for agricultural spraying and weed-killing. Other uses are not allowed and we shall not be held liable for any damage produced by the use of aggressive, dense and/or gluey chemical products. It is prohibited to use liquid fertilisers because they may eat into the body of the regulator which is in die-cast aluminium. Abrasive powders in suspension may cause wear on internal com­ponents such as valves, seats, etc.. When necessary, replace with original spare parts. This handbook is an integral part of the handbook of the sprayer the regulator belongs to. Tecomec S.r.l. shall not be held liable for the sprayer in any case whatsoever if it is not branded with trademarks belonging to Tecomec S.r.l. or if it has been made by third parties. This handbook may, due to normal development of the product, be changed without prior notice and the print runs may create slight differences with the product.
ATTENZIONE
I regolatori di questa serie sono costruiti per usi agricoli. I mate­riali scelti resistono ai normali prodotti per irrorazione e diserbo agricolo in uso alla data .Non sono ammessi usi diversi e non si risponde di eventuali danni prodotti da uso di prodotti chimici aggressivi, densi e/o tendenti all'incollo. Non è ammesso l'uso di concime liquido perché può intaccare il corpo del regolatore che è in alluminio pressofuso. Eventuali sospensioni di polveri abrasive possono creare usura a componenti interni quali sedi, val­vole ecc. Alla bisogna sostituire con ricambi originali. Il presente libretto diventa parte integrante del libretto del polverizzatore a cui il regolatore appartiene. Tecomec S.r.l. non risponde in nessun caso del polverizzatore se questo non è marchiato con marchi appartenenti alla stessa società o se prodotto da terzi. Il presente libretto, per il normale sviluppo del prodotto, può essere variato senza preavviso e i cicli di stampa possono creare leggere differenze col prodotto.
ACHTUNG
Die Regler dieser Serie wurden für den Einsatz in der Landwirtschaft entwickelt. Die gewählten Materialien sind gegen die normalen Produkte, die für die Bewässerung und die Unkrautvertilgung verwendet werden, beständig. Es sind keine anderen Anwendungen zugelassen und der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch den Einsatz von aggressiven und/oder klebenden chemischen Produkten entstehen. Es darf kein Flüssigdünger verwendet werden, da dieser den Reglerkörper aus druck-gegossenem Aluminium beschädigen könnte. Schleifpulver enthaltende Lösungen können zum Verschleiß der Innenkompo-nenten, wie Ventile, Ventilsitze, usw., führen. Verschlissene Teile sind durch Original-Ersatzteile zu ersetzen. Das vorliegende Handbuch stellt eine Ergänzung zum Handbuch des Zerstäubers dar, zu dem der Regler gehört. Tecomec S.r.l. haftet auf keinen Fall für den Zerstäuber, wenn dieser nicht mit Markenzeichen der Gesellschaft versehen ist oder von Dritten hergestellt wurde. Das vorliegende Handbuch kann ohne Vorankündigung verändert werden, wenn es die technische Weiterentwicklung des Produktes erforderlich macht. Daher können kleine Unterschiede zwischen Handbuch und Produkt auftreten.
b y Te c o m e c
ATTENTION
Les régulateurs de cette série ont
été fabriqués pour être utilisés dans l’agriculture. Les matériaux employés résistent aux produits normalement utilisés pour les pulvérisations et les désherbages agricoles au moment de leur fabrication. Des utilisations différentes sont interdites et nous ne répondrons pas des éventuels dommages provoqués par l’emploi de produits chimiques agressifs denses et/ou tendant à l’effet colle. Il est interdit d’utiliser des engrais liquides car ils peuvent attaquer le corps du régulateur qui est en aluminium moulé sous pression. Les éventuelles suspensions de poudres abrasives peuvent entraîner l’usure des composants internes tels que: siège, soupapes, etc.. Si nécessaire, les remplacer par des pièces de rechanges d’origine. Cette notice fait partie intégrante du livret du pulvérisateur auquel le régulateur appartient. Tecomec S.r.l. ne répond en aucun cas du pulvérisateur si ce dernier ne porte pas une des marques appartenant à cette même société ou bien s’il est produit par d’autres. L’évolution normale de ce produit peut entraîner à tout moment la
modication des caractéristiques sans
préavis et les cycles d’impression de cette notice peuvent comporter de légères différences avec le produit.
Los reguladores de esta serie han sido construidos para empleos agrícolas. Los materiales utilizados son resistentes a los normales productos para riego y desmalezamiento agrícolas usados en la actualidad. Por tanto no se admite ningún otro tipo de empleo y la empresa no se responsabiliza por los posibles daños causados por el empleo de productos químicos agresivos, densos y/o que tiendan a pegarse. No se admite el empleo de abonos líquidos porque podrían corroer el cuerpo del regulador realizado en aluminio fundido bajo presión. Las posibles suspensiones de polvos abrasivos pueden causar desgastes a los componentes internos como por ejemplo alojamientos, válvulas, etc. En caso de necesidad hay que substituirlos con repuestos originales. El presente manual forma parte integrante del pulverizador del que forma parte el regulador. Tecomec S.r.l.. no se responzabiliza en ningún caso respecto al pulverizador si el mismo no lleva las marcas pertenecientes a la misma sociedad o si hubiera sido producido por otras empresas. En función del normal desarrollo del producto el presente manual puede ser variado sin preaviso y los ciclos de impresión pueden ser la causa de leves diferencias con el producto.
ATENCION
REGAL - REGAL V p.1
p.2 REGAL - REGAL V
b y Te c o m e c
REGAL
REGAL V
CONNECTIONS
- Connect up pump delivery with pipe tting
3/4" no. 1.
- Connect discharge hose tail no. 2 with the cistern choosing the discharge hose tail union and diffuser from the following: Orange pumps from 40 to 70 lt/min Ø 30 Red pumps from 75 to 100 lt/min Ø 30 Green pumps from 110 to 150 lt/min Ø 40 Blue pumps from 160 to 250 lt/min Ø 50 Connect discharge hose tail no. 3 with the cistern (version REGAL V).
- Connect the hose-holder of taps no. 13 (no. 6 for REGAL) with the relative bar feeders.
PRELIMINARY ADJUSTMENTS Before starting up the pump
- Move lever no. 4 towards the discharge pos. off.
- Undo the ring nut no. 5.
- Shut all the levers of taps no. 7 towards the discharge pos. off.
- Screw on all the controls no. 8. Start up the pump that will send all the liquid towards the outlet.
OPERATING ADJUSTMENTS
- Raise lever no. 4 (on). Now the liquid will
go into the lter, if present, and into the taps
while the pressure gauge no. 11 indicates the pressure that may be increased by screwing ring nut no. 5 as far as needed. If there is a
delivery lter no. 9 the pressure of the jets is
displayed by pressure gauge no. 10 which is
located after the lter. In this conguration pressure gauge no. 11 will show whether the lter is dirty by indicating
higher pressures.
- To send liquid to the nozzles, open the single taps nos. 6 - 7.
- With lever no. 4 it is possible to shut off or open all the taps at the same time.
COLLEGAMENTI
-Collegare la mandata della pompa col rac­cordo 3/4" n°1
-Collegare il riuto n°2 con la cisterna sce­gliendo il diffusore e il raccordo di riuto tra i
seguenti: Arancio pompe da 40 a 70 l/1'ø 30 Rosso pompe da 75 a 100 l/1'ø 30 Verde pompe da 110 a 150 l/1'ø 40 Blu pompe da 160 a 250 l/1'ø 50
Collegare il riuto n°3 con la cisterna (versione
REGAL V)
-Collegare i portagomma dei rubinetti n°13 ( n° 6 per REGAL) con le relative alimentazioni di barra
REGOLAZIONI PRELIMINARI Prima di avviare la pompa
-Portare la leva n°4 verso lo scarico pos.off
-Svitare la ghiera n°5
-Chiudere tutte le leve dei rubinetti n°7 verso lo scarico pos.off
-Avvitare tutti i registri n°8 Avviare la pompa che manderà tutto il liquido verso lo scarico.
REGOLAZIONI D'ESERCIZIO
-Alzare la leva n°4 (on) ora il liquido entra
nell'eventuale ltro e nei rubinetti mentre il
manometro n°11 segna la pressione che può essere aumentata avvitando la ghiera n°5
quanto basta. Se è presente il ltro di manda­ta n°9 la pressione dei getti è visualizzata dal manometro n°10 che è posto dopo il ltro. In questa congurazione il manometro n°11 evidenzierà l'eventuale sporcizia del ltro
segnando pressioni più alte.
-Per mandare liquido agli ugelli aprire i singoli rubinetti n° 6 -7.
-Agendo sulla leva n°4 è possibile chiudere o aprire contemporaneamente tutti i rubinetti.
ANTI-DRIP SYSTEM
- On shutting lever no. 4, the anti-drip system is automatically connected acting on all open taps, provided that the pump continues to
deliver liquid at the same rate of ow.
- If the taps are shut with just the levers, the anti-drip system will not start up.
- For perfect operation it is recommended to use non-drip filters or non-drip diaphragm jets.
RISUCCHIO ANTIGOCCIA
-Alla chiusura della leva n°4 si inserisce automaticamente il risucchio antigoccia che agisce su tutti i rubinetti aperti a condizione che la pompa continui a mandare liquido allo stesso regime di giri.
-Se la chiusura dei rubinetti viene fatta agen­do sulle singole leve il risucchio non si attiva.
-Per un perfetto funzionamento si consiglia l'uso dei ltri antigoccia o dei getti a membra­na antigoccia.
REGAL - REGAL V p.3
b y Te c o m e c
REGAL-REGAL V
- SCHEMA DEI COLLEGAMENTI per atomizzatori
- CONNECTIONS SCHEMA for mistblowers
- ANSCHLÜSSE für Sprügeraten
- SCHEMA DES BRANCHEMENTS pour les atomiseurs
- CONEXIONES para atomizadores
ANSCHLÜSSE
- Den Pumpenauslass an den Anschluss 3/4" N° 1 anschliessen. Den Abweiseanschluss Nr. 2 an die Zisterne anschliessen. Der Verteiler und der Abweiseanschluß ist folgendermaßen zu wählen: Orange Pumpen von 40 bis 70 l/1° D. 30 Rot Pumpen von 75 bis 100 l/1° D. 30 Grün Pumpen von 110 bis 150 l/1° D. 40 Blau Pumpen von 160 bis 250 l/1° D. 60
Den Anschluss Nr. 3 mit der Zisterne verbinden (Ausführung REGAL V). Die Schlauchhalterung der Auslasshähne Nr. 13 (Nr. 6 REGAL) mit den verschiedenen Stangenspeisungen verbinden.
VOR DER INBETRIEBNAHME DER PUMPE AUSZUFÜHRENDE EINSTELLUNGEN
- Den Hebel Nr. 4 auf Ablassen Pos. OFF stellen.
- Den Einstellring Nr. 5 lockern.
- Alle Hebel der Hähne Nr. 7 auf Ablassen Pos. OFF stellen.
- Alle Regler Nr. 8 festschrauben. Die Pumpe anlassen. Die gesamte Flüssigkeit wird dem Auslass zugeführt.
BETRIEBSEINSTELLUNGEN
- Den Hebel Nr. 4 (on) anheben. Die Flüssigkeit läuft nun in den eventuell vorhandenen Filter und in die Hähne, während das Manometer Nr. 11 den Druck anzeigt, der durch das Fests chrauben des Ei nst ellrings Nr. 5
erhöht werden kann. Wenn der Auslasslter Nr. 9 vorhanden ist, wird der Druck des
Verteilungsstrahles auf dem hinter dem Filter angebrachten Manometer Nr. 10 angezeigt. In dieser Ausführung zeigt das Manometer Nr. 11 eine eventuelle Verschmutzung des Filters durch einen höheren Druck an.
- Um die Düsen mit Flüssigkeit zu versorgen, sind die einzelnen Hähne Nr. 6-7 zu öffnen.
- Durch das Einwirken auf den Hebel Nr. 4 können alle Hähne gleichzeitig geöffnet oder geschlossen werden.
BRANCHEMENTS
-Brancher le refoulement de la pompe au raccord 3/4" 1
-Brancher le raccord de rejet 2 avec la citerne en choisissant le diffuseur et le raccord de rejet parmi les suivants: Orange pompe allant de 40 à 70 l/min Ø 30 Rouge pompe allant de 75 à 100 l/min Ø 30 Vert pompe allant de 110 à 150 l/min Ø 30 Bleu pompe allant de 160 à 250 l/min Ø 30 Brancher le raccord de rejet 3 sur la citerne (version REGAL V)
-Brancher les porte-tuyaux des robinets 13 ( 6 pour REGAL) avec leurs raccords d’alimentation de la rampe.
REGLAGES PRELIMINAIRES Avant de mettre la pompe en marche:
-Diriger le levier 4 vers l’évacuation pos. OFF
-Dévisser la frette 5
-Mettre tous les leviers des robinets 7 en position fermée vers l’évacuation pos. OFF
-Visser toutes les vis de réglage 8. Mettre la pompe en marche; elle refoule alors tout le liquide vers l’évacuation.
REGLAGES D’EXERCICE
-Soulever le levier 4 (ON): le liquide entre
maintenant dans l’éventuel ltre et dans les
robinets alors que le manomètre 11 indique la pression qui peut être augmentée à volonté
en vissant la frette 5. S’il y a un ltre sur le refoulement 9, la pression des jets est afchée
sur le manomètre 10 qui se trouve après le
ltre. Dans cette conguration, le manomètre 11 met en évidence l’encrassement du ltre lorsqu’il
indique des pressions plus élevées.
-Pour refouler le liquide aux buses, ouvrir les robinets 6- 7.
-Il est possible de fermer ou d’ouvrir tous les robinets en même temps en agissant sur le levier 4.
CONEXIONES
- Conectar la salida de la bomba con el racor Ø 34" n° 1
- Conectar el rechazo n° 2 con el tanque escogiendo el difusor y el racor de rechazo entre los siguientes: Naranja bombas de 40 a 70 litros/1min. Ø 30 Rojo bombas de 75 a 100 litros/1min. Ø 30 Verde bombas de110 a150 litros/1min. Ø 40 Azul bombas de160 a 250 litros/1min. Ø 50
-Conectar el portamanguera n° 3 con el tanque (modelo REGAL V)
-Conectar el portamanguera de los grifos n° 13 (n° 6 por REGAL) con las correspondiente alimentaciones de la barra.
REGULACIONES PRELIMINARES Antes de poner en marcha la bomba
-Colocar la palanca n° 4 hacia la descarga posición off.
- Desatornillar la tuerca n° 5
- Cerrar todas las palancas de los grifos n° 7 hacia la salida pos. off.
- Atornillar los tornillos de regulación n° 8. Poner en marcha la bomba que enviará todo el líquido hacia la descarga.
REGULACIONES DE TRABAJO
- Levantar la palanca n° 4 (on), ahora el
líquido entra en el ltro (si existiera) y en
los grifos mientras que el manómetro n° 11 indica la presión, que a su vez puede ser aumentada apretando la tuerca n° 5 lo que
fuera necesario. Si existiera el ltro de salida n° 9 la presión de los eyectores puede ser
visualizada en el manómetro n° 10, situado
después del ltro. En esta conguración el manómetro n° 11 pondrá de maniesto la eventual suciedad del ltro, indicando las presiones más altas.
-Para mandar líquido a los eyectores hay que abrir cada uno de los grifos n° 6 - 7.
-Accionando la palanca n° 4 se pueden cerrar o abrir al mismo tiempo todos los grifos.
TROPFSCHUTZSOG
- Beim Schliessen des Hebels Nr. 4 setzt sich automatisch der Tropfschutzsog an allen offenen Hähnen in Betrieb, vorausgesetzt die Pumpe fördert Flüssigkeit bei unveränderter Drehzahl.
- Wenn die Hähne durch die einzelnen Hebel geschlossen wird, funktioniert der Sog nicht.
- Für einen einwan dfreien Betri eb de r Tropfschutzvorrichtung müssen alle Hähne mit Tropfschutzfiltern oder alle Düsen mit Tropfschutzmembranen versehen werden.
SUCCION ANTI-GOUTTE
-Lorsque le levier 4 est fermé, la succion anti-goutte s’enclenche automatiquement en agissant sur tous les robinets ouverts à condition que la pompe continue à refouler le liquide au même régime.
-Si la fermeture du robinet se fait en agissant sur les leviers individuels, la succion ne fonctionne pas.
-Pour obtenir un fonctionnement parfait, il est
conseillé d’utiliser des ltres anti-goutte ou
bien des buses à membrane anti-goutte.
SUCCION ANTIGOTEO
-A l cerrrar la palanca n° 4 se conecta automáticamente la succión antigoteo que entra en función sobre todos los grifos abiertos siempre que la bomba siga enviando líquido al mismo régimen de revoluciones.
- Si los grifos se cierran accionando cada una de las palancas, no se activa la succión.
-Para un perfecto funcionamiento se aconseja utilizar filtros antigoteo o eyectores con membrana antigoteo.
p.4 REGAL - REGAL V
b y Te c o m e c
CONSTANT PRESSURE (only REGAL V)
- Using the control no. 8 corresponding to the tap concerned eliminates the drop in pressure due to its being opened. For example, if on opening the lever there is a drop in pressure of 0.5 bar, after closing this lever create an equivalent pressure drop (0.5 bar) by unscrew­ing the control no. 8 as far as needed. This is necessary to prevent continual pressure cor­rections to partial closure of the bar.
- This adjustment is valid until the type or ow
rate of the nozzles is changed and it may be set indiscriminately for every operating pres­sure of the regulator.
PRESSIONE COSTANTE (solo REGAL V)
-Agendo sul registro n°8 corrispondente al rubinetto interessato, si elimina il calo di pressione dovuto all'apertura dello stesso. Ad esempio: se all'apertura della leva si ha un calo di pressione di 0,5 bar, creare, dopo aver chiuso la stessa leva, un equivalente calo di pressione (0,5 bar) svitando il registro n° 8 quanto basta. Questa operazione è necessaria per evitare continue correzioni di pressione alla parziale chiusura della barra.
-Detta regolazione è valida no a quando
non si cambia tipo o portata degli ugelli e si può impostare indifferentemente per tutte le pressioni di lavoro del regolatore
PRESSURE GAUGE The pressure gauge indicates the pressure only when the general lever is in its working position. It is in a glycerol bath with a tradi­tional scale no. 11. In the REGAL V version there is a second pressure gauge no. 10 with a logarithmic scale to facilitate reading at low pressures. CAUTION The second pressure gauge no. 10 is located
after the delivery lter. In the event of the lter being clogged the
pressure gauge no. 10 will show a decrease in pressure while pressure gauge no. 11 will show no variation. In this case it is necessary
to clean the lter cartridge.
GENERAL LEVER The functions of the unit, depending on the positions of the general lever no. 4, are clearly shown on the data plate = raised position (parallel to the adjustment ring nut no. 5) work under pressure
= lowered position (at 90° to the adjustment
ring nut no. 5) general closure with anti-drip system connected.
DELIVERY FILTER
The delivery lter no. 9 is present in version REGAL V and may be tted on all the other ver-
sions.
The standard ltering stem is 85 mesh.
It can be removed for cleaning by extracting the fork. This has to be done with the pump disconnected and the whole system stationary and with no pressure. Or with lever no. 4 in discharge position off.
In normal conditions, to clean the lter it is suf­cient to open the lever of tap no. 12 (at a pres-
sure no higher than 2 bars to avoid splashes of product) collecting in a container the liquid
and the dirt contained inside the lter. This
has to be done with the utmost care, avoiding spreading the product in the environment and putting the product back inside the cistern. It is a good idea to wear antacid rubber gloves and normal personal protection (glasses, overalls, face-mask, etc.). It is also possible to connect tap no. 12 to the cistern by means of a rubber hose. This is to
be recommended and is denitely safer.
CONSTANT SPRAYING During treatment the REGAL series distributors ensure distribution in proportion to progress if you move forward at a constant speed. How­ever, the regulators are able to greatly reduce spraying error with the change in forward speed in the same gear thanks to a special
MANOMETRO Il manometro segna la pressione soltanto quando la leva generale è in posizione di lavoro. E' a bagno di glicerina con scala tradizionale n° 11, nelle versione REGAL V è presente un secondo manometro n°10 a scala logaritmica per facilitare la lettura alle basse pressioni. ATTENZIONE: il secondo manometro n°10 è
posto dopo il ltro di mandata. In caso di ostruzione del ltro si noterà una
diminuzione di pressione sul manometro n°10 mentre sul manometro n°11 non si avranno variazioni. In questo caso si rende
necessario pulire la cartuccia ltrante.
LEVA GENERALE Le funzioni del gruppo, a seconda delle po­sizioni della leva generale n°4 sono chiara­mente evidenziate sulla targhetta =posizione alzata (parallela alla ghiera di regolazione n°5) lavoro in pressione
=posizione abbassata (a 90° rispetto alla
ghiera di regolazione n°5) chiusura generale con risucchio inserito.
FILTRO DI MANDATA
Il ltro di mandata n°9 è presente nella
versione REGAL V e può essere montato in tutte le altre versioni.
La cartuccia ltrante di serie è a 85 mesh. E' possibile rimuoverla per pulirla slando la
forcella. Detta operazione deve essere svolta con la pompa disattivata e tutto l'impianto fermo e senza pressione. Oppure con la leva n°4 in scarico posizione OFF
In condizioni normali per pulire il ltro è sufciente aprire la leva del rubinetto n° 12
(ad una pressione non superiore a 2 bar per evitare schizzi di prodotto) raccogliendo in un contenitore il liquido e lo sporco contenuti
all'interno del ltro. Detta operazione deve
essere svolta con la massima attenzione evitando di spargere prodotto nell'ambiente e rimettendo il prodotto stesso all'interno della cisterna. E' opportuno indossare guanti di gomma antiacido e le normali protezioni personali (occhiali, tuta, maschera ecc) E' anche possibile collegare detto rubinetto n° 12 con la cisterna mediante un tubo di gomma detta operazione è raccomandabile e certamente più sicura.
SPANDIMENTO COSTANTE Durante il trattamento i distributori serie REGAL garantiscono distribuzioni proporzio­nali all'avanzamento se si procede a velocità costante. Tuttavia i regolatori sono in grado di ridurre di molto l'errore di spandimento al variare della velocità di avanzamento
REGAL - REGAL V p.5
b y Te c o m e c
KONSTANTER DRUCK (nur RPV-REGAL V)
- D urc h Einwirken auf den dem Ha hn entsprechenden Regler Nr. 8 wird dem durch das Öffnen des Hahnes hervorgerufenen Druckabfall entgegengewirkt; z.B. wenn beim Öffnen des Hebels ein Druckabfall von 0,5 bar entsteht, ist nach dem Schliessen des Hebels ein gleicher Druckabfall (0,5 bar) hervorzurufen, indem der Regler Nr. 6 gelocker t wird. Dieser Eingriff ist erforderlich, um ständige Korrekturen des Druckes beim teilweisen Schließen der Stange zu vermeiden.
- Diese Einstellung ist gültig, bis der Düsentyp oder -durchsatz geändert wird und kann für jeden Betriebsdruck des Reglers eingestellt werden.
PRESSION CONSTANTE (uniquement REGAL V)
-Lorsque l’on agit sur la vis de réglage 8 correspondant au robinet intéressé, on élimine l’abaissement de pression dû à l’ouverture de ce dernier. Par exemple: si l’on a un abaissement de pression de 0,5 bar en ouvrant le levier du robinet, il faut créer un abaissement de pression équivalent (0,5 bar) en dévissant la vis de réglage 8 de ce qui est nécessaire. Il faut effectuer cette opération pour éviter de devoir faire continuellement des corrections de la pression lors de la fermeture partielle de la rampe.
-Ce réglage est valable jusqu’à ce que l’on change de type de buses ou bien de débit et il peut être effectué indifféremment pour toutes les pressions de travail du régulateur.
PRESION CONSTANTE (sólo REGAL V)
- Accionando el tornillo de regulación n. 8, correspondiente al grifo sobre el cual se desea intervenir, se elimina la caída de presión debida a la abertura del mismo. Por ejemplo: si al abrir la palanca se produjera una caída de presión de 0,5 bar hay que crear, después de haber cerrado la misma palanca, una disminución de presión equivalente (0,5 bar) desatornillando el tornillo de regulación n. 8 lo que fuese necesario. Esta operación es necesaria para evitar continuas correcciones de presión al cierre parcial de la barra.
- Dicha regulación es válida mientras no se cambie el tipo o caudal de los eyectores y se puede programar indeferentemente para todas las presiones de trabajo del regulador.
MANOMETER Das Manometer zeigt den Druck nur dann an, wenn der Haupthebel in Betriebsstellung ist.
Das Manometer bendet sich im Glyzerinbad
und besitzt eine herkömmliche Skala Nr. 11; die Ausführung REGAL V ist mit einem zweiten Manometer Nr. 10 mit logarithmischer Skala ausgestattet, um das Ablesen von niedrigen Drucken zu erleichtern. ACHTUNG: das zweite Manometer Nr. 10
ist hinter dem Auslasslter angebracht. Bei
verstopftem Filter wird ein Druckabfall auf dem Manometer Nr. 10 festgestellt, während der von Manometer Nr. 11 angezeigte Druck unverändert bleibt. In diesem Fall muß der Filtereinsatz gereinigt werden.
HAUPTHEBEL Die Funktionen der Gruppe je nach Stellung des Haupthebels Nr. 4 sind deutlich auf dem Schild angegeben = Position nach oben (parallel zum Einstellring Nr. 5) Betrieb unter Druck.
= Position nach unten (90° bezüglich des
Ei nstellrings Nr. 5 ) al les geschl ossen , Tropfschutzvorrichtung in Betrieb.
AUSLASSFILTER
Dieser Filter Nr. 9 ist in der Ausführung
REGAL V vorhanden und kann in alle anderen Ausführungen montiert werden. Der Standard-Filtereinsatz ist 85 mesh; der Einsatz kann zwecks Reinigung herausgezogen werden. Die F i l t e r e i n s a t z r e i n i g u n g m u ß b e i ausgeschalteter Pumpe und bei stillstehender Anlage ohne Druck oder bei auf Pos. Off stehenden Auslasshebel Nr. 4 ausgeführt werden. Unter normalen Einsatzbedingungen reicht es zur Filterreinigung aus, den Hebel des Hahnes Nr. 12 zu öffnen (auf einen nicht über 2 bar liegenden Druck, um Produktspritzer zu vermeiden) und das aus dem Filter auslaufende Produkt mit den Verschmutzungen in einem Behälter aufzufangen. Dieser Eingriff muß sehr sorgfältig ausgeführt werden, damit kein Produkt in der Umgebung verteilt wird. Das ausgelaufene Produkt ist wieder in die Zisterne zu füllen. Bei dem Eingreif sollten säurebeständige Schutzhandschuhe und Schutzkleidung (Brille, Schutzanzug, Maske, usw.) getragen werden. Es besteht auch die Möglichkeit den Hahn Nr. 12 mit einem Gummischlauch mit der Zisterne zu verbinden. Diese Art des Eingriffs ist empfehlenswert, da sicherer.
MANOMETRE Le manomètre indique la pression uniquement lorsque le levier général se trouve en position de travail. Il s’agit d’un manomètre en bain de glycérine avec une échelle traditionnelle 11; dans les versions REGAL V, il est à échelle logarithmique pour faciliter la lecture lors des pressions faibles. ATTENTION: le deuxième manomètre 10 se
trouve après le ltre de refoulement. En cas d’encrassement du ltre, le manomètre
10 indique une diminution de pression alors qu’il n’y a aucune variation sur le manomètre
11. Dans ce cas, il faut nettoyer la cartouche
ltrante.
LEVIER GENERAL Selon les positions du levier de sélection 4, les fonctions du groupe sont clairement mises en évidence sur la plaquette: =position relevée (parallèle à la frette de réglage 5): groupe sous pression.
=position abaissée (à 90° par rapport à la
frette de réglage 5): fermeture générale avec succion enclenchée.
FILTRE DE REFOULEMENT
Le ltre de refoulement 9 est présent dans la
version REGAL V et peut être monté sur toutes les autres versions.
Cartouche ltrante standard = 85 mesh.
Il est possible de l’enlever pour la nettoyer après avoir ôté la fourchette. Cette opération doit être effectuée lorsque la pompe n’est plus en marche et que l’installation est sans pression ou bien lorsque le levier 4 se trouve en évacuation pos. OFF.
Pour nettoyer le ltre en conditions normales, il suft d’ouvrir le robinet 12 au moyen du
levier (à une pression ne dépassant pas 2
Bars an d’éviter les giclées de produit) et
de recueillir dans un récipient le liquide et la
saleté se trouvant à l’intérieur du ltre. Cette
opération doit être effectuée en faisant très attention à ne pas épandre de produit dans la nature et en remettant le produit recueilli dans la citerne. Il est opportun de porter des gants en caoutchouc anti-acide ainsi que les protections personnelles habituelles (lunettes, bleu de travail, masque, etc..). Il est aussi possible de brancher ce robinet 12 sur la citerne au moyen d’un tuyau en caoutchouc (cette opération est recommandée et est la plus sûre).
MANOMETRO El manómetro indica la presión solamente cuando la palanca general está en la posición de trabajo. Es del tipo en baño de glicerina y en escala tradicional n° 11. En el modelo REGAL V existe un segundo manómetro de escala logarítmica para facilitar la lectura de las bajas presiones. ATENCION: el segundo manómetro n° 10 está
situado después del ltro de salida.
En el caso de que el filtro esté obstruido se notará una disminución de presión en el manómetro n° 10 mientras que en el manómetro n° 11 no se producirán variaciones. En este caso es necesario limpiar el cartucho
ltrante.
PALANCA GENERAL Las funciones del grupo, de acuerdo con las posiciones de la palanca general n° 4 están claramente delineadas en la placa:
- posición hacia arriba (paralela a la tuerca de regulación n° 5) trabajo en presión;
- posición hacia abajo, (a 90° respecto a la
tuerca de regulación n° 5) cierre general con succión activada.
FILTRO DE SALIDA
El ltro de salida n° 9 está presente en el modelo
REGAL V y puede ser montado en todos los otros modelos.
El cartucho ltrante de serie es de 86 mesh. Se lo
puede quitar para limpiarlo, sacando la horquilla. Dicha operación tiene que ser realizada con la bomba desactivada y todo el equipo parado y sin presión. O bien con la palanca n° 4 en la posición de descarga “off”.
En condiciones normales para limpiar el ltro es suciente abrir la palanca del grifo n° 12
(a una presión no superior a los 2 bar) para evitar que el producto salpique), recogiendo en un recipiente el líquido y las suciedades
contenidas en el interior del ltro. Hay que
efectuar dicha operación con el máximo cuidado para evitar que se expanda el producto en el ambiente y hay que volver a poner el producto mismo dentro del tanque. Es conveniente emplear guantes de goma contra ácidos y las normales protecciones personales (antiparras, ropa adecuada, mascarillas, etc.). Se puede conectar dicho grifo n° 12 con el tanque mediante un tubo de goma. Se recomienda esta operación, ya que es seguramente más segura.
KONSTANTE VERTEILUNG Während der Behandlung gewährleisten die Ve r teiler S e rie REGAL e i n e z u r Geschwindigkeit proportionale Verteilung, wenn die Geschwindigkeit konstant ist. Die Regler sind jedoch dank einer speziellen
Konguration des Druckreglerventils in der
Lage, den Verteilungsfehler bei Veränderung
EPANDAGE CONSTANT Pendant le traitement, les distributeurs de la série REGAL garantissent des distributions proportionnelles à l’avancement si la vitesse est
constante. Cependant, grâce à la conguration
spéciale de la soupape de réglage de la pression, les régulateurs sont en mesure de réduire de beaucoup l’erreur d’épandage lorsque la vitesse d’avancement varie (dans le
EXPANSION CONSTANTE Durante el tratamiento los distribuidores se rie REGAL g arantizan dis tribuciones proporcionales al avance si la velocidad es constante. Sin embargo los reguladores pueden reducir mucho el error de expansión que se produce con la variación de la velocidad de avance, dentro de la misma marcha de
avance, gracias a la conguración especial de
p.6 REGAL - REGAL V
b y Te c o m e c
conguration of the pressure control valve.
This system is commonly called DPM (debit proportionel au moteur). As the speed increases, the pressure increas­es and vice versa.
nell'ambito della stessa marcia di avanza-
mento grazie alla speciale congurazione
della valvola regolatrice di pressione. Detto sistema è comunemente denominato DPM (debit proportionel au moteur) All'aumentare della velocità aumenta la pres­sione e viceversa.
USEFUL INFORMATION When distributing the product, pay attention to the pre-set speed and pressure by following the data in the nozzle table. The tables give the volume distributed per hectare for each type of nozzle at the desired speed and pressure, and they are calculated by following: V=600xQ/1xV where V = volume (L/HA)
Q = nozzle ow rate (L/MIN)
I = nozzle distance in metres (0.5) V = forward speed (km/h) In order to check, considering nozzle wear over time and possible falls in pressure, proceed as follows: With the pump in operation at the pre-set pres­sure, measure the quantity of liquid that comes out of one of the nozzles in lt/min. Multiply this gure with that of the table given below cor­responding to the speed chosen for the treat-
ment. The resulting gure is the exact quantity
of liquid to be distributed per hectare.
USING ACCESSORIES (REGAL V) Should it be necessary to increase the pres­sure in the circuit (using premixers, ejectors, etc.) without using the knob no. 5, it is possible to proceed as follows: Put all the levers of taps no. 7 in the upright position (except for that of the tap to be used which must be in the on position) with the general lever no. 4 in position on, with the pump in normal operation, check whether the
pressure reached is sufcient to carry out the
desired operations.
If the pressure reached were not sufcient, it
is necessary to use ring nut no. 5 to increase the pressure.
On nishing work, bring all the ring nuts and
levers back to their starting position.
INFORMAZIONE UTILE Durante la distribuzione del prodotto prestare attenzione alla velocità ed alla pressione, predeterminate seguendo i dati della tabella ugelli. Le tabelle indicano il volume distribuito per ettaro per ogni tipo di ugello alla velocità e pressione desiderata, e sono calcolate se­guendo la: V=600xQ/IxV dove V=volume (L/HA) Q=portata ugello (L/MIN) I=inerspazio ugelli in metri (0,5) V=velocità di avanzamento (Km/h) Per controllo e verifica, considerando nel tempo l'usura degli ugelli ed eventuali cadute di pressione, agire come segue: Con la pompa in movimento alla pressione
pressata, misurare la quantità di liquido che
esce da uno degli ugelli in lt/min. Moltiplicare questo dato con quello della tabella sottoin­dicata corrispondente alla velocità scelta per il trattamento. Il dato che risulterà è l'esatta quantità di liquido da distribuire per ettaro.
USO DI ACCESSORI (REGAL V) Per l'eventuale necessità di aumentare la pressione del circuito (uso di premiscelatori, eiettori, ecc) senza agire sulla apposita mano­pola n° 5 è possibile agire come segue: portare tutte le leve dei rubinetti n°7 in posi­zione verticale ( escluso quella del rubinetto da utilizzare che deve essere in posizione on ) con la leva generale n°4 in posizione on con
la pompa in normale lavoro vericare se la pressione raggiunta è sufciente ad eseguire
le operazioni desiderate.
Se la pressione raggiunta non fosse sufciente
è necessario agire sulla ghiera n°5 per aumen­tare la pressione . Terminato il lavoro riportare tutte le ghiere e le leve nella posizione di partenza.
Vale per interspazio ugelli di 0,5 mt. Valid for distance between nozzles of 0,5 mt.
Km/h 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Valore/Value
600 400 300 240 200 172 150 133 120 109
MAINTENANCE Carefully wash the regulator after each treat­ment and anyhow when it is set aside for a few days or at the end of the campaign. Oil and grease the seals of the tap pins and all the rotating or sliding parts. Do not use thinners or solvents for washing.
FROST DAMAGE When put away for the winter, if it is exposed to
subzero temperatures, add a sufcient quantity
of antifreeze for car radiators to the liquid for
the nal wash.
In no event start work under pressure or with­out the regulator when the liquid is frozen. Pieces of ice could block the outlet causing breakage of the pump, pipes and of the regula­tor due to over-pressure.
MANUTENZIONE Lavare accuratamente il regolatore dopo ogni trattamento e comunque quando viene messo
a riposo per alcuni giorni o a ne campagna.
Oliare od ingrassare le tenute dei perni rubi­netto e di tutte le parti in rotazione o scorri­mento. Non usare diluenti o solventi per il lavaggio.
TEME IL GELO Nel rimessaggio invernale se esposto a tem­perature sotto lo zero immettere nel liquido
dell'ultimo lavaggio una sufciente quantità
di liquido antigelo per radiatori di tipo auto­mobilistico. In nessun modo mettere in lavoro con pres­sione o senza il regolatore in presenza di liquido gelato. I pezzi di ghiaccio potrebbero occludere lo scarico provocando la rottura della pompa, dei tubi, o dello stesso regolatore per sovrapressione.
REGAL - REGAL V p.7
b y Te c o m e c
der Geschwindigkeit im gleichen Gang zu reduzieren. Dieses System wird mit der Abkürzung DPM (debit proportional au moteur) bezeichnet. Bei Anstieg der Geschwindigkeit wird auch der Druck erhöht und umgekehrt.
cadre de la même vitesse enclenchée). Ce dispositif est communément appelé DPM (débit proportionnel au moteur). Lorsque la vitesse augmente, la pression augmente et viceversa.
la válvula de regulación de la presión. Dicho sistema se denomina generalmente DPM (debit proportionel au moteur). Al aumentar la velocidad aumenta la presión y viceversa.
NÜTZLICHE HINWEISE Während der Verteilung des Produkts ist di e Ges chwindigkeit und der Druc k zu kontrollieren, indem auf die in der Düsen­Tabelle angegebenen Werte Bezug genommen wird. Auf der Tabelle ist die pro Hektar verteilte Menge für jeden Düsentyp bei der gewünschten Geschwindigkeit und bei dem gewünschten Druck angegeben. Die Berechnung erfolgt mit folgender Formel: V = 600xQ/lxV, wo V = Volumen (L/HA) Q = Düsendurchsatz (L/MIN) I = Düsenabstand in Metern (0,5) V = Vorschubgeschwindigkeit (Km/h) Zur Kontrolle und Überprüfung in Anbetracht des im L aufe der Zeit auftre t e n den Düsenverschleißes und des eventuellen Dr u c k a b fa l l e s , i s t fol g e n d e rm a ß e n vorzugehen: Bei mit dem eingestellten Druck laufender Pumpe ist die in einer Minute aus einer der Düsen austretende Flüssigkeitsmenge zu messen. Der erhaltene Wert ist mit dem in der untenstehenden Tabelle enthaltenen, der Behandlungsgeschwindigkeit entsprechenden Wert zu multiplizieren. Der auf diese Weise erhaltene Wert ist die genaue pro Hektor zu verteilende Menge.
EINSATZ DES ZUBEHÖRS (REGAL V) Falls der Druck des Kreises erhöht werden soll (Anwendung von Vormischern, Strahlpumpen, usw.) ohne auf den Kugelgriff Nr. 5 einzuwirken, kann folgendermaßen vorgegangen werden: Alle Hebel der Hähne Nr. 7 bei auf ON stehendem Haupthebel Nr. 4 und bei normal laufender Punpe in die senkrechte Stellung bringen (ausgenommen der zu verwendende Hebel, der auf ON stehen muß).Kontrollieren, daß der erreichte Druck ausreicht und dann die gewünschten Operationen ausführen. Falls der erreichte Druck nicht ausreichen sollte, muß auf den Einstellring Nr. 5 eingewirkt werden, um den Druck zu erhöhen. Bei Arbeitsende sind alle Einstellringe und Hebel wieder in die Ausgangsposition zu stellen.
INFORMATIONS UTILES Pendant la distribution du produit, faire bien attention à la vitesse et à la pression prédéterminées et suivre les données indiquées sur le tableau des buses. Les tableaux indiquent le volume distribué par hectare pour chaque type de buse, à la vitesse et à la pression désirées, et ces dernières sont calculées en suivant la formule: V=600xQ/ lxV où V= volume (l/hA) Q= débit gicleur (l/min) I= distance entre les buses en mètres (0,5) V= vitesse d’avancement (km/h) Pour effectuer les contrôles et le s
vérications, en considérant l’usure dans le
temps des buses et les éventuelles chutes de pression, agir de la façon suivante: La
pompe étant en marche à la pression xée,
mesurer en l/min la quantité de liquide qui sort des buses. Multiplier cette donnée par celle du tableau ci-dessous qui correspond à la vitesse choisie pour le traitement. La donnée obtenue est la quantité exacte de liquide distribuée par hectare.
EMPLOI DES ACCESSOIRES (REGAL V) Dans le cas où il serait nécessaire d’augmenter la pres sion d u circuit ( utilisation de prémélangeurs, pulvérisateurs, etc) sans agir sur la manette 5 spéciale, il est possible d’agir de la façon suivante: Le levier général 4 se trouvant en position ON, mettre tous les leviers 7 en position verticale (excepté celui du robinet à utiliser qui doit se trouver en position ON) avec la
pompe travaillant normalement; vérier si la pression atteinte est sufsante pour permettre
d’effectuer les opérations désirées.
Si la pression atteinte n’est pas sufsante,
il faut agir sur la frette 5 pour augmenter la pression. Une fois le travail terminé, remettre toutes les frettes et les leviers dans la position qu’elles avaient au départ.
INFORMACION UTIL Durante la distribución del producto hay que prestar atención a la velocidad y a la presión ya determinadas siguiendo los datos de la tabla de los eyectores. Las tablas indican el volumen distribuido por hectárea para cada tipo de eyector a la velocidad y presión deseadas y se calculan siguiendo la fórmula: V=600xQ/IxV, en la cual: V = volumen (lt/Ha) Q = caudal del eyector (lt./min) I = espacio en metros entre los eyectores (0,5) V = velocidad de avance (Km./h)
Para el control y la vericación, considerando
el tiempo de desgaste de los eyectores y las posibles caídas de presión, actuar de la siguiente manera: Con la bomba en movimiento a la presión prefijada, medir el caudal del líquido que sale de cada uno de los eyectores en lt./ min. Multiplicar este dato con el de la tabla indicada debajo correspondiente a la velocidad seleccionada para el tratamiento. El dato que resultará es la cantidad exacta de líquido a distribuir por hectárea.
USO DE ACCESORIOS (REGAL V) En el caso de que fuera necesario aumentar la presión del circuito (empleo de premezcladores, eyectores, etc.) sin accionar la correspondiente manivela n° 5 se puede actuar de la siguiente manera. poner todas la palancas de los grifos n° 7 en posición vertical (excluida la del grifo que se desea utilizar, que tiene que estar en la posición “on”) con la palanca general n° 4 en posición “on”, con la bomba en la posición normal de trabajo controlar que la presión
alcanzada sea suciente para efectuar las
operaciones deseadas.
Si la presión alcanzada no fuera suciente
es necesario accionar la tuerca n° 5 para aumentar la presión. Una vez terminado el trabajo poner todas las tuercas y las palancas en la posición inicial.
WARTUNG Den Regler nach jeder Behandlung und vor längerem Stillstand sorgfältig waschen. Die Dichtungen der Hahnzapfen und alle rotierenden oder gleitenden Teile ölen oder schmieren. Keine Verdünnungs- oder Lösemittel für die Reinigung verwenden.
VOR FROST SCHÜTZEN Falls die Temperatur im Winter unter 0°C absinkt, ist der Reinigungslösung der letzten Wäsche eine ausreichende Menge Frostschutzmittel für Kraftfahrzeugkühler hinzuzugeben. Der Regler darf auf keinen Fall mit oder ohne Druck eingeschaltet werden, wenn die Flüssigkeit gefroren ist. Das Eis könnte den Auslass verstopfen und so die Pumpe, die Leitungen oder den Regler selbst durch Überdruck zerstören.
ENTRETIEN Laver soigneusement le régulateur après chaque traitement et aussi lorsqu’il ne sert
pas pendant quelques jours ou bien en n
de campagne. Huiler et graisser les joints des pivots de robinet et toutes les parties qui tournent ou coulissent. Ne pas utiliser de diluents ni de solvants pour effectuer le lavage.
CRAINT LE GEL Si le régulateur est rangé pour l’hiver dans un endroit soumis à des températures allant en dessous de zéro, verser dans le liquide
du dernier lavage une quantité sufsante
d’antigel pour radiateurs de voiture. Ne jamais mettre le régulateur en fonction avec ou sans pression lorsque le liquide est gelé. Les morceaux de glace pourraient boucher l’évacuation et provoquer la rupture de la pompe, des tuyaux ou bien même du régulateur par surpression.
MANTENIMIENTO Lavar cuidadosamente el regulador después de cada tratamiento y toda vez que no se lo
use por un período de tiempo o al nal de
cada campaña. Aceitar o engrasar los retenes de los pernos del grifo y de todas las partes en rotación o corredizas. No usar diluyentes ni disolventes para el lavado.
TEME EL FRIO Durante el almacenamiento invernal, en el caso de que estuviera expuesto a temperaturas bajo cero es necesario poner en el líquido
del último lavado una cantidad suciente de
líquido anticongelante para radiadores de los mismos usados en los vehículos. En ningún caso hay que empezar a trabajar con presión o sin el regulador, con el líquido congelado. Los trozos de hielo podrían obstruir la descarga causando la rotura de la bomba, de los tubos o del regulador del exceso de presión mismo.
b y Te c o m e c
Tecomec S.r.l..
Via Secchi, 2 - 42011 Bagnolo in Piano - RE
Tel +39 0522 959001 - Fax +39 0522 953033 / 959060
www.geoline.it - www.tecomec.com
sales_dept@geoline.it
Me M b e r .o f .Ya M a .Gr o u p
Decrizioni, illustrazioni indicative, Tecomec S.r.l. si riserva la facoltà di apportare variazioni o modiche senza preavviso.
Loading...