SIMBOLOGIA UTILIZZATA SULLA MACCHINA E NEL MANUALE ............................................................................... 6
SYMBOLS ON BOTH WELDER AND MANUAL ............................................................................................................ 7
SYMBOLES EMPLOYES SUR LA MACHINE ET SUR LE MANUEL ............................................................................ 7
SIMBOLOGIA UTILIZADA EN LA MAQUINA Y EN EL MANUAL................................................................................... 7
AUF DER MASCHINE UND IM HANDBUCH VERWENDETE SYMBOLGEBUNG....................................................... 7
DATI TECNICI ................................................................................................................................................................ 8
TECHNICAL DATA ......................................................................................................................................................... 9
DATOS TECNICOS ....................................................................................................................................................... 9
DIMENSIONI E PESI .................................................................................................................................................... 10
DIMENSION AND WEIGHT ......................................................................................................................................... 11
DIMENSIONS ET POIDS ............................................................................................................................................. 11
DIMENSIONES Y PESOS ........................................................................................................................................... 11
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE ............................................................................................................................ 11
NORME DI SICUREZZA .............................................................................................................................................. 14
NORMES DE SECURITE ............................................................................................................................................ 15
NORMAS DE SEGURIDAD ......................................................................................................................................... 15
WELDING SYSTEM DESCRIPTION ........................................................................................................................... 17
DESCRIPTION DU POSTE DE SOUDAGE SUR CHARIOT ....................................................................................... 17
DESCRIPCION DEL CABEZAL CON CARRO ............................................................................................................ 17
BESCHREIBUNG DES BETRIEBSKOPFES ............................................................................................................... 17
CONTROLLO DI SALDATURA .................................................................................................................................... 18
WELDING CONTROL UNIT ........................................................................................................................................ 19
DISPOSITIF DE CONTROLE DE SOUDAGE .............................................................................................................. 19
CONTROL DE SOLDADURA ...................................................................................................................................... 19
KONTROLLE DER SCHWEISSUNG .......................................................................................................................... 19
“C” TYPE GUN ............................................................................................................................................................. 23
PINCE TYPE “C” .......................................................................................................................................................... 23
LAVORO ...................................................................................................................................................................... 24
WORK .......................................................................................................................................................................... 25
CONDITIONS DE TRAVAIL.......................................................................................................................................... 25
TRABAJO .................................................................................................................................................................... 25
ARBEIT ........................................................................................................................................................................ 25
ESEMPI DI SALDATURA ............................................................................................................................................. 26
EXAMPLES DE SOUDAGE ......................................................................................................................................... 27
EJEMPLOS DE SOLDADURA..................................................................................................................................... 27
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE DI ISTRUZIONE PRIMA DI INSTALLARE ED UTILIZZARE LA
SALDATRICE.
Il presente manuale è indirizzato al responsabile di stabilimento che lo deve rendere noto al personale addetto all’installazione,
all’uso e alla manutenzione della saldatrice. Si deve accertare che le informazioni presentate in questo documento, e nei
documenti allegati, siano state lette e comprese.
Il manuale deve essere conservato in luogo noto e facilmente accessibile e deve essere consultato ogni qualvolta sorgano
anche piccoli dubbi.
Le saldatrici oggetto di questo manuale sono state progettate per essere utilizzate solo a scopo professionale in ambiente industriale.
Le saldatrici a resistenza si dividono in due classi:
Classe A:
saldatrici destinate ad essere utilizzate in tutti gli ambienti diversi da quelli domestici e quelli direttamente connessi a linee di alimentazione
pubbliche a bassa tensione che alimentano edifici utilizzate a scopi domestici.
Classe B:
saldatrici destinate ad essere utilizzate in tutti gli ambienti inclusi quelli domestici e quelli direttamente connessi a linee di alimentazione
pubbliche a bassa tensione che alimentano edifici utilizzati a scopi domestici.
Ogni saldatrice è disponibile in due versioni diverse dipendentemente dalle caratteristiche della linea di alimentazione su cui devono essere
utilizzate. Il suffisso B indica invece che tale saldatrice appartiene alla classe B.
Le saldatrici di classe A non devono essere installate su linee pubbliche a bassa tensione che alimentano edifici domestici.
Questo può causare interferenze elettromagnetiche.
4
3460 N
Page 5
INTRODUCTION
INTRODUCTION
INTRODUCCION
EINLEITUNG
CAREFULLY READ THIS
MANUAL BEFORE
INSTALLlNG AND OPERATING WELDER.
This manual is addressed to
the factory responsible in
charge who must release it to
the personnel in charge of
both welder installation, use
and maintenance. He/she tiust
check that the information
given in this manual and in the
enclosed documents have
been read and understood.
The manual must be stored in
a well-known place, easy to
reach, and must be looked up
each time even little doubts
should arise.
These welders must be installed
in industrial environments for
professional use, only.
Resistance welding equipment
are classified in two classes:
Class A
resistance welding equipment:
resistance welding equipment
suitable for use in all
establishments other than
domestic ones and those directly
connected to a low voltage public
supply network which supplies
buildings used for domestic
purposes.
Class B
resistance welding equipment:
resistance welding equipment
suitable for use in all
establishments including
domestic ones and those
establishments directly
connected to a public low voltage
network which supplies buildings
used for domestic purposes.
Each welder can be supplied
under two different versions
depending on the features of the
mains they must be connected
to. The suffix B shows that the
welder belongs to the class B.
Class A resistance welding
equipment are not intended to
be used on a low-voltage public network which supplies
domestic premises. It may
cause radio frequency interference.
3460 N
LIRE ATTENTIVEMENT CE
MANUEL D’INSTRUCTION
AVANT D’INSTALLER ET
AVANT D’UTILISER LA
SOUDEUSE
Ce manuel est adressé au
Responsable de
I’Etablissement qui doit le fournir au personnel chargé de
l’installation, de I’emploi et de
I’entretien de la soudeuse. Il
doit s’assurer que les informations contenues dans ce
document, ainsi que dans les
documents joints, ont été lues
et comprises. Le manuel doit
être conservé dans une place
connue et facilement accessible et il doit être consulté continuellement et chaque fois
qu’un petit doute se présente.
Les soudeuses object de ce manuel sont créees pour une utilisation dans un milieu industrie et à
but professionnel seulement.
Les soudeuses par résistance se
repartissent en deux classes:
Classe A:
soudeuses fabriquées pour
I’emploie dans tous les environnements différents de ceux domestiques, et des environnements
directement connectés à des réseaux d’alimentation publiques à
basse tension qui n’alimentent pas
des étabilissements employés pour
des buts domestiques.
Classe B:
soudeuses fabriquées pour
I’emploie dans tous les environnements inclus ceux domestiques et
ceux directement connectés à des
réseaux d’alimentation publiques à
basse tension qui alimentent des
établissements employés pour des
buts domestiques.
Chaque soudeuse est disponible
en deux versions différentes à partir
des caractéristiques du réseau
d’alimentation sur lequel elles
doivent être utilisées. Le suffixe B
indique que la soudeuse appartient
à la classe B.
Les soudeuses de classe A ne
doivent pas être installées sur
des réseaux publics à basse
tension qui alimentent des bâtiments domestiques. Cela peut
causer des interférences électromagnétiques.
LEERE ATENTAMENTE
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE
INSTALAR Y UTlLlZAR EL
EQUIPO DE SOLDADURA.
El presente manual va dirigido al responsable del establecimiento quien debe darlo a
conocer al personal que va a
instalar, emplear y mantener
el equipo de soldadura.
Debe asegurarse que las informaciones indicadas en este
documento, y en los documentos adjuntos, han sido leidos
y comprendidos. El manual
debe guardarse en un lugar
conocido y facilmente
accesible y debe consultarse
incluso cada vez que surjan
pequeñas dudas.
Las máquinas objeto de este
manual han sido proyectadas
para ser utilizadas
profesionalmente en ambiente
industrial.
Las máquinas de soldar por
resistencia se dividen en dos
clases:
Clase A:
máquinas destinadas a ser
empleadas en todos los
ambientes a excepción de los
domesticos y a los directamente
conectados a Iíneas de
alimentación públicas de baja
tensión las cuales alimentan
edificios para empleo doméstico.
Clase B:
máquinas destinadas a ser
empleadas en todos los
ambientes, inclusos los
domesticos y los direttamente
conectados a Iíneas de
alimentación públicas de baja
tensión las cuales alimentan
edificios para empleo doméstico.
Cada máquina es disponible end
dos versiones diferentes según
las caracteristicas de la línea de
alimentación donde deben
utilizarse. La letra B indica que la
máquina pertenece a la clase B.
Las máquinas de clase A no
deben instalarse en líneas publicas a baja tensión que alimentan
edificios domésticos Esto puede
causar enterferencias
electromagneticas.
5
LESEN SIE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG, BEVOR SIE DIE
SCHWEISSMASCHINE BENUTZEN.
Dieses Handbuch richtet sich an
den Betriebsleiter, der es
wiederum dem mit der Montage,
Bedienung und Wartung
beauftragten Personal zugänglich machen muss. Es ist sicherzustellen, dass die in diesem
Dokument und in den Anlagen
wiedergegebenen Informationen
gelesen und verstanden wurden.
Das Handbuch muss an einem
bekannten und leicht
zugänglichen Ort aufbewahrt
und beim Auftreten auch kleiner
Zweifel zu Rate gezogen werden.
Die in diesem Handbuch behandelten Schweißmaschinen wurden zum rein professionellen
Einsatz in gewerblichen und industriellen Betrieben entwickelt.
Die Widerstandsschweißmaschinen werden in zwei Klassen unterteilt:
Klasse A:
Schweißmaschinen für den Einsatz in allen Umgebungen, die
vom häuslichen Bereich und von
denjenigen Bereichen verschieden sind, welche an öffentliche
Niedrigspannungsleitungen zur
Versorgung von Wohngebäuden
direkt angeschlossen sind.
Klasse B:
Schweißmaschinen für den Einsatz in allen Umgebungen, einschließlich des häuslichen Bereiches und derjenigen Bereiche,
welche an öffentliche Niedrigspannungsleitungen zur
Versorgung von Wohngebäuden
direkt angeschlossen sind.
Jede Schweißmaschine ist in
zwei Versionen erhältlich, in
Abhängigkeit von den Eigenschaften der Versorgungsleitung,
auf denen sie eingesetzt werden
müssen.
Der Anhang B weist hingegen
darauf hin, dass die Schweißmaschine zur Klasse B gehört.
Die Schweißmaschinen der
Klasse A dürfen nicht auf öffentlichen Niedrigspannungsleitungen zur Versorgung von
Wohngebäuden installiert
werden. Dies könnte elektromagnetische Überlagerungen
verursachen.
Page 6
Scopo della macchina è il lavoro di riparazione per autocarrozzeria: saldatura a resistenza per punti di lamiere, raddrizzatura
di lamiera con spotter (chiodi e rondelle), riscaldamento localizzato delle lamiere (elettrodo carbone), cucitura di lamierini in
acciaio inox.
La saldatrice non deve essere utilizzata per altri scopi, come per esempio per riscaldare dei pezzi o effettuare operazioni meccaniche
utilizzandone la forza. La macchina è stata progettata per essere utilizzata da parte di un operatore tramite i dispositivi di comando previsti.
Sono vietati interventi di modifica, anche se lievi, perché invalidano la certificazione CE della stessa, nonché la garanzia.
La TECNA S.p.A. si esime da qualsiasi responsabilità per danni a persone, animali, cose ed alla macchina stessa causati da un impiego
non corretto, dalla mancanza o superficiale osservanza dei criteri di sicurezza riportati nel presente manuale, dalle manomissioni anche
lievi e dall’impiego di parti di ricambio non originali o non compatibili.
SIMBOLOGIA UTILIZZATA SULLA MACCHINA E NEL MANUALE
ATTENZIONE! Le informazioni contenute in questo paragrafo sono della massima importanza.
PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO! La presenza di questo simbolo indica un segnale di pericolo di schiacciamento degli arti
superiori, quindi prestare la massima attenzione.
La ditta può variare, senza preavviso alcuno, i propri prodotti.
6
3460 N
Page 7
This welder has been designed for car body shop repairing works: resistance
welding for sheets spots,
sheet straightening with spotter (nails or washers), localised sheets heating (carbon
electrode), sheet metals spotting.
The welder must not been used
for other application, i.e. pieces
heating, mechanical working
carried out by using the force.
The welder has been designed
to be used by an operator by
means of the foreseen control
devices.
All modifications, even slight
ones, are forbidden because
they should invalidate the
welder EC certification and its
warranty.
TECNA S.p.A is not responsible
for any damage to both people,
animals, things and to the welder
itself caused by either a wrong
use or the lack or the superficial
observance of the safety
warnings stated on this manual,
nor it is responsible for damages
ccming from even slight
tampering or from the use of notsuitable spare parts, or of spare
parts other than the original ones.
SYMBOLS ON BOTH
WELDER AND MANUAL
WARNING! Important safety
information enclosed in this
paragraph.
DANGER OF CRUSHING! This
symbol means that upper
limbs risk being crushed,
therefore take the utmost care.
Specification subject to
change without notice.
3460 N
Cette machine a été crée pour
les réparations des carrosseries automobiles en soudage
par points de tôles, redressage
de tôle avec spotter (clous et
ronds), chauffage localisé des
tôles (électrode en charbon),
soudage de vis et rivets,
soudure de tôles en acier Inox.
La soudeuse ne doit pas être
utilisée pour d’autres buts,
comme pour réchauffer des pièces ou pour exécuter des travaux
mécaniques en utilisant la force.
La machine a été créee pour être
utilisée par un opérateur au
moyen des dispositifs de contrôle
prévus.
Toutes modifications, même
Iégères, sont interdites, car elles
invalident la certification CE de la
machine ainsi que sa garantie.
La société TECNA S.p.A. n’est
pas responsable pour les dommages aux personnes, animaux,
objets, ainsi qu’à la machine
causés par une utilisation incorrecte, par le manque ou par
I’observation superficielle des
normes de sécurité indiquées
dans ce manuel, ou bien par les
dégradations, même Iégères,
ainsi que par I’utilisation de pièces détachées non d’origine ou
non compatibles.
SYMBOLES EMPLOYES
SUR LA MACHINE ET
SUR LE MANUEL
ATTENTION! Importantes informations contenues dans ce
paragraphe.
DANGER D’ECRASEMENT! La
présence de ce symbole
indique un signal de danger
d’écrasement des membres
supérieurs, par conséquent il
faut prêter le maximum d’attention.
Tecna se réserve le droit d’effectuer des changements
sans préavis.
7
El objeto del equipo es la
soldadura a puntos de la
chapa empleada en
autocarroceria, enderezado
de la chapa con spotter (clavos
y arandelas), calentamiento
localizado de la chapa
(elettrodo de carbón),
soldadura de tornillos y
remaches y costura de
chapitas de acero inox. El
equipo no debe emplearse para
otros objetos, como por ejemplo,
para calentar piezas o efectuar
operaciones mecánicas
utilizando la fuerza. La máquina
ha sido proyectada para ser
utilizada por un solo operador
empleando los dispositivos de
mando previstos.
No se puede hacer ninguna
modificación, aunque sea leve,
ya que ello invalida la certificación de la C.E. y también invalida
toda garantia.
TECNA S.p.A. se exime de
cualquier responsabilidad por
daños causados a personas,
animales, cosas y a la propia
máquina causados por un
incorrecto empleo, de la falta o
de la superficial observancia de
los criterios de seguridad
indicados en el presente manual
de los desperfectos aunque
sean leves y del empleo de
recambios no originales o no
compatibles.
SIMBOLOGIA UTILIZADA EN LA MAQUINA Y
EN EL MANUAL
ATENCION! Las informaciones contenidas en este párrafo son de la máxima importancia.
¡PELIGRO DE APLASTAMIENTO!
La presencia de este símbolo
indica una señal de peligro de
aplastamiento de las articulaciones superiores, por lo tanto prestar la máxima atención.
Tecna se reserva el derecho
de efectuar cambios.
Der Zweck der Maschine ist die
Ausführung von Reparaturarbeiten in Karosseriewerkstätten:
Widerstandsschweißen für
Blechpunkte, Richten von Blech
mit Spotter (Nieten und Scheiben), lokales Erhitzen der Bleche (Kohleelektrode), InoxStahlblechsteppen.
Die Schweißmaschine darf nicht zu
anderen Zwecken eingesetzt werden,
wie zum Beispiel zum Erhitzen von
Teilen oder zur Durchführung
sonstiger Arbeiten durch Anwendung
der Kraft. Die Maschine wurde
ausgelegt zur Benutzung durch einen
Arbeiter mit Hilfe der vorgesehenen
Bedienungseinrichtungen.
Änderungen, auch nur geringen Umfanges, sind verboten,
das sie die CE-Zertifizierung
der Maschine sowie die Garantie ungültig machen.
Die Firma TECNA S.p.A. lehnt
jede Haftung für Schäden an
Personen, Tieren, Sachen und
an der Maschine selbst ab, die
auf einen nicht vorschriftsmäßigen Gebrauch, fehlende oder
oberflächliche Beachtung der in
dieser Betriebsanleitung angegebenen Sicherheitskriterien, auch
nur geringe Manipulationen
sowie auf den Einsatz nicht
originaler oder nicht kompatibler
Ersatzteile zurückzuführen sind.
AUF DER MASCHINE
UND IM HANDBUCH
VERWENDETE
SYMBOLGEBUNG
ACHTUNG!
enthaltenen Informationen sind von
höchster Wichtigkeit.
QUETSCHGEFAHR! Die Präsenz
dieses Symbols weist auf ein Signal betreffend die Gefahr des
Einquetschens der oberen Gliedmaßen hin, es ist daher mit äußerster Vorsicht zu handeln.
Die Firma kann ihre Produkte ohne
jede Vorankündigung ändern.
Die in diesem Abschnitt
Page 8
DATI TECNICI
Tensione di rete *
Potenza nominale al 50%
Potenza massima di saldatura
Corrente secondaria di corto circuito
Corrente termica al 100%
Tensione secondaria a vuoto
Fusibili ritardati
Sezione cavi di linea per L = 15 m**
Classe termica
Grado di protezione
* altre tensioni e frequenze a richiesta
** calcolati per una caduta di tensione su cavi del 4%
Rumore aereo prodotto
Vibrazioni
CONDIZIONI Dl MISURA
Tempo di saldatura
Corrente di saldatura
Piano di lavoro punti/1’
Art. 3696
PINZA ”C” MANUALE
V/Hz 230/50 400/50KVA55-
kVA2020-
kA4,54,5-
kA0,630,63-
V5,65,6-
A2516 -
2
mm
2,52,5-
FF-
IP2121-
dB(A)
<70--
2
m/s
6,5--
cicli
15--
kA
2,5--
1
P/1
20--
Forza massima agli elettrodi
Corsa massima
Profondità gola
Peso con 80 cm cavi
Art./Item 3460 N
SISTEMA DI SALDATURA
Descrizione
Pistola multifunzione con cavo L = 1600 mm
Cavo di massa con morsetto L = 1400 mm
Kit materiale di consumo per monopunto
Estrattore a percussione
Pinza C manuale con cavi L = 1600 mm
Standard
A richiesta
- Non disponibile
daN80
mm25
mm40
Kg4,5
3460 NArt./Item
•3494
•3478
•7639
•7638
°3696
8
3460 N
Page 9
TECHNICAL DATA
DONNEES TECHNIQUES
DATOS TECNICOS
TECHNISCHE DATEN
Mains voltage *
Nominal power at 50%
Maximum welding power
Short circuit secondary current
Thermal current at 100%
Secondary no load voltage
Delayed fuses
Meins cables section for L=15
m**
Thermal class
Protection degree
* different voltages and fre-
quencies on request.
** calculated for a 4% volt-
age drop on cables.
Aerial noise produced
Vibrations
MEASUREMENT CONDITIONS
Welding time
Welding current
Working rating spots/1’
Item 3696 HAND OPERATED “C” GUN
Tension d’alimentation *
Puissance nominale a 50%
Puissance maximum de soudage
Courant secondaire de courtcircuit
Courant secondaire à 100%
Tension secondaire à vide
Fusibles à grande inertie
Sections des câbles d’alimentation pour L=15m**
Classe thermique
Degré de protection
Bruit produit
Vibrations
CONDITIONS DE MESURE
Temps de soudage
Courant de soudage
Cadence de travail points/1'
Art. 3696 PINCE “C” MANUELLE
* Voltages et tensions diffé-
rents sur demande
**
Calcules pour une chute de
tension sur les câbles de 4%
Tensión de red *
Potencia nominal al 50%
Potencia máxima de soldadura
Corriente secundaria de corto circuito
Corriente secundaria al 100%
Tensión secundaria en vacio
Fusibles retardados
Sección cables de línea para
L=15 m**
Clase térmica
Grado de protección
*
Otras tensiones y frecuencias
bajo demanda.
**
Calculados para una caida de
tensión en los cables del 4%
Ruido aereo producido
Vibraciones
CONDICIONES DE MEDIDA
Tiempo de soldadura
Corriente de soldadura
Ritmo de trabajo puntos/1’
Art. 3696 PINZA “C” MANUAL
Netzspannung *
Nennspannung bei 50%
Maximale Schweißleistung
Sekundär-KurzschlussStrom
Wärmestrom bei 100%
Sekundärspannung bei Leerlauf
Verzögerte Schmelzsicherungen
Querschnitt der Leitungskabel für
L = 15 m**
Thermische Klasse
Schutzgrad
* andere Spannungen und
Frequenzen auf Anfrage
**
Berechnet für einen Spannungsabfall
von 4% an den Kabeln
Geräuschbelastung des Produkts
Vibrationen
MESSBEDINGUNGEN
Schweißzeit
Schweißstrom
Arbeitsplatte Punkte/1’
Art. 3696 ZANGE ”C”
HAND
V/Hz 230/50 400/50-
KVA55kVA2020-
mm22,52,5-
dB(A)
m/s
P/1
kA4,54,5-
kA0,630,63-
V5,65,6-
A2516 -
FF -
IP2121-
<70--
2
6,5--
cicli
15--
kA
2,5--
1
20--
Maximum electrodes force
Maximum stroke
Throat depth
Weight with 80 cm cables
Art./Item 3460 N
WELDING SYSTEM
Description
Multifunction gun with cable L
= 1600 mm
Mass cable with clamp L =
1400 mm
Consumable material for single spot gun
Percussion extractor
Hand operated C type gun
with cables L = 1600mm
Standard
On request
- Not available
Maxi. force aux électrodes
Course maxi.
Profondeur
Poids avec 80 cm câbles
Art./Item 3460 N
POSTE DE SOUDURE
Description
Pince multifonctions avec
câble L = 1600 mm
Câble de masse avec borne L
= 1400 mm
Forniture matériel de consommation pour monopoint
Extracteur à percussion
Pince type “C” L = 1600 mm
Standard
Sur demande
- Pas disponible
Fuerza máxima a los electrodos
Carrera máxima
Profundidad
Peso con 80 cm cables
Art./Item 3460 N
SISTEMA DE SOLDADURA
Descripción
Pistola multifunción con cable
L = 1600 mm
Cable con pinza de mas L =
1400 mm
Kit material de consumo por
el monopunto
Extractor a percusión
Pinza en C manual con cables L=1600mm
Standard
Bajo demanda
- No disponible
Maximale Kraft an die Elektroden
Maximaler Hub
Kehlentiefe
Gewicht mit 80 cm Kabel
Art./Item 3460 N
SCHWEISS-SYSTEME
Beschreibung
Multifunktionspistole mit Kabel L = 1600 mm
Massenkabel mit Klemme L =
1400 mm
Kit Verbrauchsmaterialien für
Einfachpunkt
Stoß-Auszieher
Zange C Hand mit Kabeln L =
1600 mm
Standard
Auf Anfrage
- Nicht erhältlich
daN80
mm25
mm40
Kg4,5
3460 NArt./Item
•3494
•3478
•7639
•7638
°3696
3460 N
9
Page 10
DIMENSIONI E PESI
Dimensioni imballo:
cm. 34X32X67
Peso netto*Kg 31
Peso lordo*Kg 37
* Pesi con dotazione di serie
DISIMBALLAGGIO
Al ricevimento della macchina verificare la perfetta integrità esterna dell’imballo e denunciare ad un responsabile eventuali
anomalie riscontrate. Eventuali danneggiamenti dell’imballo dovrebbero far sorgere dubbi sull’integrità del suo contenuto.
Rimuovere l’imballo e verificare visivamente l’integrità della macchina. Controllare che la macchina sia completa di tutti gli
accessori in dotazione; segnalare tempestivamente al costruttore eventuali parti mancanti. Tutto il materiale che compone
l’imballo deve essere smaltito nel pieno rispetto delle vigenti normative sulla protezione ambientale.
INSTALLAZIONE
La macchina va installata in una posizione che soddisfi le seguenti caratteristiche:
• In ambiente chiuso, non è previsto l’uso della saldatrice in luogo aperto.
• Con temperatura ambientale compresa tra 0 e 40° C ed altitudine non superiore ai 1000 m.
• In una zona ben aerata, libera da polvere, vapori, esalazioni acide.
• Il luogo di lavoro deve essere privo di materiali infiammabili in quanto la lavorazione può comportare proiezioni di particelle
di metallo fuso.
• In luogo adeguatamente illuminato in relazione al lavoro da compiere.
• La posizione di installazione deve necessariamente essere piana ed il pavimento privo di asperità che possano creare rischi durante la
lavorazione.
Se si prevede di utilizzare la macchina per saldature che possano generare fumi si deve installare un adeguato impianto di aspirazione.
755
151
TIMER
CURRENT
30
40
TECNA
20
50
15
10
60
5
65
2
CONVENTIONAL POWER
ITEM
KVA
50%
POTENZA CONVENZIONALE
ART.
MAX POWER
YEAR
KVA
/N.
POTENZA MASSIMA
ANNO
SHORT CIRCUIT CURRENT
A
V
Hz
CORRENTE DI C. C.
CE
CLASS
F
MADE IN ITALY
ISOLAMENTO
447
530396
Fig. 1
10
3460 N
Page 11
DIMENSION AND WEIGHT
DIMENSIONS ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
Package dimension:
cm. 34X32X67
Net weight*31
Gross weight*37
* Standard kit weight
UNPACKING
On receipt of the welder, verify
the perfect integrity of the outer
package; communicate to a responsible in charge possible
anomalies which should be noticed. Possible damages on the
outer package should arise some
doubts on the integrity of its
content. Remove the package
and visually verify the welder
integrity. Check that the welder
is equipped with all the standard
components; immediately
inform the manufacturer in case
some components should lack.
All the material forming the
package must be removed
according to the present
environmental protection
regulations.
INSTALLATION
Dimension de I’emballage
cm. 34X32X67
Poids net*31
Poids total*37
* Poids avec fourniture standard
DEBALLAGE
A la réception de la machine
vérifier le bon état complet de
I’emballage externe et communiquer à un Responsable
les anomalies possibles relevées.
Les éventuels dommages
de I’emballage devraient faire
douter de I’état de son contenu.
Enlever I’emballage et vérifier
visiblement I’état de la machine.
Vérifier que la fourniture standard est complète; communiquer immédiatement au Constructeur les éventuelles parties
manquantes.
composant I’emballage doit être
détruit selon les normes en vigueur
qui concernent la protection de
I’environnement.
Tout le matériel
INSTALLATION
Dimensiones del embalaje
cm. 34X32X67
Peso neto*31
Peso bruto*37
* Pesos con dotación de serie
DESEMBALAJE
Al recibir la máquina verificar
la total integridad externa del
empalaje y denunciar a un responsable las eventuales
anomalias observadas.
tuales daños del embalaje deberán hacer surgir dudas sobre la
integridad de su contenido.
Quitar el embalaje y verificar
visualmente la integridad de la
máquina. Comprobar que la
máquina está completa e incluye la dotación de todos los accesorios; señalar eventualmente
al constructor las partes que
faltan. Todo el material que
compone el embalaje debe ser
desechado respetando las normas vigentes sobre la protección ambiental.
Even-
INSTALACION
Abmessungen der Packung:
cm. 34X32X67
Nettogewicht*31
Bruttogewicht*37
*
Gewichte bei Serienausstattung
AUSPACKEN
Überprüfen Sie bei der Entgegennahme der Maschine die perfekte äußere
Unversehrtheit der Packung und zeigen Sie eventuell vorgefundene Anomalien einem Verantwortlichen an.
Schäden an der Verpackung könnten
Zweifel an der Unversehrtheit des
Inhalts aufkommen lassen. Entfernen
Sie die Verpackung und überprüfen
Sie mittels Sichtkontrolle die Unversehrtheit der Maschine. Stellen Sie
sicher, dass die Maschine komplett ist
mit sämtlichem mitgelieferten Zubehör. Melden Sie dem Hersteller
unverzüglich mögliche fehlende Teile.
Das gesamte die Verpackung bildende
Material muss unter voller Einhaltung
der geltenden Umweltschutzbestimmungen entsorgt werden.
INSTALLATION
The welder must be installed
in a position fulfilling the following features:
• In an inner place. The use of
the welder in an open place is
not foreseen.
• Room temperature included
between 0 and 40 °C; 1000 m.
maximum altitudes.
• In a well ventilated area, free
from dust, steam, and acid
exhalations.
•
The working place must be free
from inflammabie materials
because the working process can
produce spatters of melted metal.
• In a place with a suitable
lighting system in comparison
with the work to be carried out.
• The place of installation must
necessarily be flat and the
ground must be without
unevenness which can be
dangerous when working. If
the welder is used to carry out
welding processes which can
cause smoke exhalations,
there must be installed a
proper aspirator.
La machine doit être installée
dans une place qui répond aux
caractéristiques suivantes:
• Dans une zone fermée
(I’utilisation de la soudeuse
dans une place ouverte n’a pas
été prévue).
•
Avec une température ambiante
comprise entre 0 et 40 degrés
centigrades et à une altitude
inférieure à 1000 m.
• Dans une zone bien aérée,
sans poussière, sans vapeur
et sans émanations acides.
• Le livel du travail doit être
dépourvue de matériaux inflammables car le travail
peut causer des projections
de métal fondu.
• Dans une zone avec un éclairage suffisant par rapport au
travail à exécuter.
•
La position de I’installation doit
absolument être plane et le plafond doit être sans éléments qui
peuvent causer des risques
pendant le travail. Si le matériel
à souder produit des fumées ou
des émanations, installer un
système d’aspiration.
La máquina debe instalarse
en eI lugar que satisfaga las
siguientes caracteristicas:
• En lugar cerrado; no está
previsto el empleo de la
máquina al abierto.
• Con temperaturas ambientes
comprendidas entre 0° y 40°C
y altitud no superior a 1000 m.
•
En zona bién aireada, sin polvos,
vapores o exhalaciones ácidas.
• En el lugar de trabajo no
deben haber materiales
inflamables, ya que en el
trabajo se pueden producir
proyecciones de partículas
de material fundido.
• En lugar suficientemente
iluminado en relación al trabajo
a efectuar.
•
La posición del equipo debe ser
plana y el pavimento sin
asperezas que puedan ocasionar
riesgos durante el trabajo. Si se
prevé emplear la máquina en
soldaduras que puedan generar
humos se deberá instalar un
adecuado sistema de aspiración.
Die Maschine muss in einer Position
installiert werden, welche die folgenden Bedingungen erfüllt:
• Geschlossener Raum, der Betrieb der
Schweißmaschine im Freien ist nicht
vorgesehen.
• Umgebungstemperatur zwischen 0 und
40° C bei einer maximalen Höhe über
dem Meeresspiegel
• Arbeiten in einem gut gelüfteten, staubfreien Raum ohne das Auftreten von
Dämpfen oder Säureausdünstungen.
• Am Arbeitsplatz dürfen keine ent-
zündbaren Materialien vorhanden
sein, da während der Bearbeitung
Partikel geschmolzenen Metalls
gestreut werden können.
• Arbeiten in einem der auszuführenden
Arbeit angemessen beleuchteten
Raum.
• Die Position der Installation muss
unbedingt eben sein, der Boden darf
keinerlei Unebenheiten aufweisen, die
zu Risiken während der Bearbeitung
führen könnten. Falls der Einsatz der
Maschine für Schweißarbeiten vorgesehen ist, bei denen es zu Rauchentwicklung kommen kann, dann muss
eine geeignete Absauganlage installiert
werden.
von 1000 m.
3460 N
11
Page 12
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Verificare innanzitutto che la classe della macchina sia adeguata all’ambiente in cui deve essere installata.
Le saldatrici di classe A non devono essere installate su linee pubbliche a bassa tensione che alimentano edifici domestici.
Questo può causare interferenze elettromagnetiche.
L’installazione deve essere eseguita unicamente da personale specializzato a conoscenza delle norme di sicurezza. La
puntatrice può essere fornita a diverse tensioni di alimentazione. Prima di collegare la macchina alla linea controllare che la
tensione di rete coincida con quella indicata sulla targa della puntatrice.
Consultare la tabella dei dati tecnici (pag. 8) per determinare la sezione dei cavi da utilizzare in relazione alla lunghezza degli stessi. In tabella
è riportato anche il valore dei fusibili che devono essere posti sull’alimentazione della saldatrice; questi devono assolutamente esseredi tipo ritardato. Si consiglia di alimentare la saldatrice attraverso un sezionatore di linea per agevolare le operazioni di manutenzione (vedi
pag. 28). La saldatrice non è predisposta per il funzionamento a più tensioni di alimentazione, se è necessario effettuare questa modifica
consultare il fornitore.
12
3460 N
Page 13
ELECTRICAL INSTALLATION
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACION ELECTRICA
ELEKTROINSTALLATION
First check that the machine is of
the right class in comparison with
the working environment.
Class A resistance welding
equipment are not intended to
be used on a low-voltage public network which supplies
domestic premises. It may
cause radio frequency interference.
Installation must be carried out
by specialised personnel,
aware of all safety rules. This
unit can be supplied for different power supply versions.
Before connecting the unit to
the power line, check if the
voltage shown on the features
plate corresponds to the one
of your power supply.
Consult the “technical features”
table (page 8) to determine the
cables section to be used,
according to their length. On this
table you find also the values of
the fuses which must be placed
on the welder supply input.
Fuses must be delayed type.
In order to facilitate the
maintenance operation, we
recommend you to supply the
welder machine by means of a
mains disconnecting switch (see
page 28). The welder has not
been designed for different
voltages supply. If a voltage
change is necessary consult
your supplier.
Vérifier que classe de la soudeuse est corrette par rapport à
I’environment où elle doit être
enstallée.
Les soudeuses de classe A
ne doivent pas être installées
sur des réseaux publics à
basse tension qui alimentent
des établissements
domestiques.
Cela peut causer des interférences électromagnétiques.
L’installation doit être effectuée par un personnel spécialisé qui connaît les normes de
sécurité. Puisque la soudeuse
par points peut être livrée avec
différentes tensions d’alimentation, controler, avant de raccorder la machine, que la tension du secteur, correspond
bien à celle indiquée sur la
plaque de la soudeuse.
Consulter le tableau des données techniques (pag. 8) pour
déterminer la section des câbles
à employer en relation avec la
longueur des câbles.
Dans ce tableau on a indiqué
aussi la valeur des fusibles qui
doivent être placés sur l’alimentation de la soudeuse. Les fusi-
bles doivent absolument être
à grande inertie. Alimenter tou-
jours la soudeuse au moyen d’un
disjoncteur sur le réseau (voir
pag. 28) pour faciliter les opérations d’entretien. La soudeuse
n’est pas prévue pour le fonctionnement avec plusieurs tensions
d’alimentation; si cette
modification est nécessaire, avant
de I’effectuer consulter le
fournisseur.
Verificar antes que la clase de la
máquina sea adecuada al
ambiente donde debe instalarse.
Las máquinas de clase A no
deben instalarse en Iíneas
publicas a baja tensión que
alimentan edificios domésticos. Esto puede causar
enterferencias
electromagneticas.
La instalación deberá ser efectuada unicamente por personal especializado que conozcan las normas de seguridad.
Ya que la máquina puede ser
suministrada a diferentes tensiones de alimentación, antes
de conectar la máquina a la
línea verificar que la tensión
de la red coincida con la indicada en la placa de la máquina.
Consultar las tablas de los datos
técnicos (pag. 8) para determinar
la sección de los cables a utilizar
en relación a su longitud. En
esta tabla está indicado también
el valor de los fusibles que deben
instalarse en la alimentación de
la máquina, estos deberan ser
forzosamente del tipo
retardado. Se aconseja
alimentar la máquina a traves de
un seccionador para facilitar las
operaciones de mantenimiento
(ver pag. 28). La máquina no
está predispuesta para el
funcionamiento a más tensión
de alimentación; si fuese
necesario efectuar esa
modificación consultar al
suministrador.
Es ist vor allem sicherzustellen,
dass die Klasse der Maschine
verträglich mit der Aufstellungsumgebung ist.
Die Schweißmaschinen der
Klasse A dürfen nicht auf öffentlichen Niedrigspannungsleitungen zur Versorgung von
Wohngebäuden installiert
werden. Dies könnte elektromagnetische Überlagerungen
verursachen.
Die Installation darf nur durch
mit den Sicherheitsvorschriften vertrautes Fachpersonal erfolgen. Die Punktschweißmaschine kann mit
verschiedenen Versorgungsspannungen geliefert werden.
Vor dem Anschluss der Maschine an das Netz ist sicherzustellen, dass die Netzspannung mit der auf der Punktschweißmaschine angegebenen Spannung übereinstimmt.
Entnehmen Sie der Tabelle der
technischen Daten (Seite 8) den
Querschnitt der zu verwendenden Kabel in Abhängigkeit ihrer
Länge. In der Tabelle findet sich
auch der Wert der Schmelzsicherungen, die auf der Stromversorgung der Schweißmaschine angebracht werden
müssen Diese müssen unbedingt
vom verzögerten Typ sein. Es
wird empfohlen, die Schweiß-
maschine über einen
Netztrennschalter zu speisen,
um Wartungsarbeiten zu erleichtern (siehe Seite 28). Die
Schweißmaschine ist nicht für
den Betrieb bei mehreren
Versorgungsspannungen ausgelegt, sollte die Vornahme dieser Änderung notwendig sein,
nehmen Sie Kontakt mit der Lieferfirma auf.
3460 N
13
Page 14
NORME DI SICUREZZA
Perché la macchina risulti sicura nell’uso è innanzitutto necessario che l’installazione venga eseguita da personale qualificato
rispettando tutte le indicazioni contenute nel paragrafo “INSTALLAZIONE”.
La manutenzione della macchina va effettuata seguendo scrupolosamente le indicazioni di sicurezza contenute nel paragrafo “MANUTENZIONE”. In modo particolare si ricorda che la manutenzione agli elettrodi va eseguita a saldatrice spenta.
Per eseguire la lavorazione si consiglia di utilizzare personale esperto, in ogni caso le persone che lavorano sulla macchina devono
essere a conoscenza dei possibili rischi, e devono aver letto e compreso il presente manuale.
La regolazione della macchina deve essere effettuata unicamente da personale che sia autorizzato a questa operazione. Le regolazioni
della macchina incidono sulla sicurezza operativa, per cui chi le effettua deve avere la competenza necessaria ad eseguirle. Seguire
scrupolosamente le indicazioni contenute nel paragrafo “LAVORO”.
E’ assolutamente vietato che più persone lavorino contemporaneamente sulla macchina. Interdire l’accesso all’area di lavoro al
personale non addetto alla macchina.
Il rischio maggiore che la macchina può presentare è quello dello schiacciamento delle mani derivante dal movimento di bracci
ed elettrodi, ecc. E’ quindi necessario fare molta attenzione e seguire tutte le indicazioni contenute nel manuale, in particolare:
• evitare di lavorare con le mani in prossimità delle parti mobili.
• utilizzare pinze di presa o attrezzature che consentano di posizionare i pezzi mantenendo le mani lontano dagli elettrodi.
Per qualsiasi perdita di acqua che raggiunga le parti interne della macchina, si deve immediatamente interrompere l’alimentazione
elettrica.
14
3460 N
Page 15
SAFEN RULES
NORMES DE SECURITE
NORMAS DE SEGURIDAD
SICHERHEITSNORMEN
For a safe welder employ, the
installation must be carried out
by specialised personnel
following all the instructions
stated on the “INSTALLATION” paragraph.
The welder maintenance must
be carefully carried out by
following all the safety
instructions stated on the
“MAINTENANCE” chapter. In
particular, notice that the
electrodes maintenance must be
carried out with the welder
switched off.
The welder should be operated
only by trained personnel; in any
case, users operating the
welder must be aware of the
possible risks and must have
both read and understood this
manual.
Only authorised personnel can
carry out the welder adjustments.
The welder adjustments affect
the operative safety so much so
that they must be carried out
only by qualified personnel.
Carefully follow the instruction
stated on the “WORKING
PROCESS” chapter.
It is forbidden to have more
people working on the welder at
the same time.
No admittance allowed to the
working area to people other than
the operator.
The welder main risk is the
squashing of the hands
caused by the moving of arms
and electrodes, etc.. For this
reason, it is necessary to pay
great attention and to follow
all the instructions stated on
this manual.
In particular:
• avoid working with the hands
nearby the welder mobile
components.
• use pliers or toois allowing the
positioning of the pieces by
keeping the hands far from the
electrodes.
In case of water entering the
welder, immediately stop the
electrical supply.
3460 N
Afin d’avoir une machine sûre
dans son utilisation, l’installation doit être effectuée par du
personnel spécialisé en
respectant toutes les indications contenues dans le paragraphe “INSTALLATION”.
L’entretien de la soudeuse doit être
effectué en suivant scrupuleusement les indications de sécurité
contenues dans le paragraphe
“ENTRETIEN”. En particulier on
rappelle que I’entretien aux
électrodes doit être exécuté avec la
soudeuse éteinte.
Faire appel à des personnes
spécialisées et, quoi qu’il en soit,
les personnes qui travaillent
sur la machine doivent connaître les possibles risques et
doivent avoir lu et compris ce
manuel.
Le réglage de la soudeuse doit
être effectué seulement par du
personnel autorisé pour cette
opération. Les réglages de la
soudeuse ont des conséquences sur la sécurité opérationnelle;
pour cette raison, ils doivent être
exécutées par du personnel ayant
la compétence nécessaire.
Suivre attentivement les indications contenues dans le paragraphe “TRAVAIL„.
Veiller à ce que plusieurs personnes ne travaillent jamais sur la
même machine. Il faut interdire
I’accès sur le lieu de travail au
personnel qui n’est pas chargé de
travailler avec la machine.
Le risque le plus grand que la
machine peut présenter est
celui de I’écrasement des
membres supérieures causé
par le mouvement des électrodes, etc. Il faut donc faire
très attention et suivre toutes
les indications contenues
dans le manuel, en particulier:
•
éviter de travailler avec les mains
près des parties mobiles.
• utiliser des pinces ou des équipements qui permettent de
placer les tôles à souder en
gardant les mains loin des électrodes.
Pour toute perte d’eau qui atteint I’intérieur de la machine,
on doit immédiatement arrêter
I’alimentation électrique.
Para que el empleo de la máquina sea seguro es necesario que la instalación sea ejecutada por personal cualificado respetando todas las indicaciones contenidas en el
párrafo “INSTALACION”.
El mantenimiento de la máquina se
efectua siguiendo escrupulosamente
las indicaciones de seguridad
contenidas en el párrafo
“MANTENIMIENTO”.
Particularmente se recuerda que
el mantenimiento de los
electrodos debe efectuarse con
la máquina apagada.
Para ejecutar el trabajo se aconseja
emplear personal experto; en todo
caso las personas que trabajan en
la máquina deben tener
conocimiento de los posibles
riesgos, y deben haber leido y
comprendido el presente manual.
El reglaje de la máquina debe
ser efectuado unicamente por
personal autorizado para esta
operación. Los reglajes de la
máquina inciden sobre la
seguridad operativa, por Io que
quien lo efectua debe tener la
competencia necesaria para
efectuarlos. Seguir
escrupulosamente las
indicaciones contenidas en el
párrafo “TRABAJO”.
Está totalmente prohibido que
más de una persona trabajen
simultaneamente sobre la misma
máquina.
Prohibir el acceso al área de
trabajo al personal no afecto a la
máquina.
El riesgo mayor que la
máquina puede presentar es
el del aplastamiento de las
mános derivado del
movimiento de los brazos y
electrodos, etc. Por lo que es
necesario prestar mucha
atención y seguir todas las
indicaciones contenidas en el
manual, y en particular:
•
Evitar trabajar con las manos
próximas de las partes móviles.
• Utilizar mordazas de apriete o
utillajes que permitan
posicionar las piezas
manteniendo las manos lejos
de las partes móviles. Para
cualquier pèrdida de agua que
alcance las partes internas de
la máquina, se debe
inmediatamente interrumpir la
alimentación eléctrica.
15
Damit die Maschine unter sicheren Bedingungen betrieben werden kann, ist es notwendig, dass
die Installation durch Fachpersonal unter Einhaltung aller Anweisungen im Abschnitt “INSTALLATION” vorgenommen wird.
Die Wartung der Maschine ist unter
strikter Einhaltung der Sicherheitsanweisungen im Abschnitt “WARTUNG”
durchzuführen. Insbesondere sei
daran erinnert, dass die
Instandhaltungsarbeiten an den
Elektroden bei ausgeschalteter
Schweißmaschine durchzuführen
sind.
Zur Durchführung der Arbeiten wird
dringend zum Einsatz von Fachpersonal geraten. Die an der Maschine
arbeitenden Personen müssen in
jedem Fall in die möglichen Risiken
eingewiesen worden sein und
dieses Handbuch gelesen und
verstanden haben.
Die Einstellung der Maschine darf nur
von für diese Operation eigens
befugtes Personal vorgenommen
werden. Die Einstellarbeiten an der
Maschine greifen in die Betriebssicherheit ein, mithin müssen die mit
dieser Aufgabe betrauten Personen
über entsprechende fachliche
Kompetenz verfügen. Die Anweisungen im Abschnitt “ARBEIT” sind strikt
zu befolgen.
Es ist strengstens verboten, zu
mehreren Personen gleichzeitig an
der Maschine zu arbeiten. Unbefugten Personen ist der Zugang zur
Maschine unmöglich zu machen.
Das größte Risiko von der Maschine ausgehende Risiko ist die
Gefahr des Einquetschens der
Hände durch die Bewegung der
Arme und Elektroden usw. Es ist
daher notwendig, sehr vorsichtig
zu arbeiten und alle in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen zu beachten, im Einzelnen:
• Nicht mit den Händen in der Nähe
der beweglichen Teile arbeiten.
• Greifzangen oder Werkzeuge verwenden, mit deren Hilfe die Werkstücke positioniert und gleichzeitig
die Hände von den Elektroden
entfernt gehalten werden können.
Bei jedem Auslaufen von Wasser,
bei dem die Innenteile der Maschine
erreicht werden, muss die
elektrische Stromversorgung
unverzüglich unterbrochen werden.
Page 16
Ricordare che questo genere di macchine genera forti campi magnetici che possono causare forte attrazione su metalli
magnetici, danneggiare gli orologi, le carte a banda magnetica e i supporti magnetici per dati. I portatori di pace-maker, prima
di avvicinarsi al luogo di saldatura, debbono consultare il proprio medico. Il personale deve indossare occhiali e guanti di
sicurezza. Anelli, orologi e vestiti con parti od accessori metallici vanno evitati.
Proteggere l’operatore da eventuali schizzi di materiale incandescente.
Tenere la zona circostante la puntatrice libera da materiali infiammabili. Nel caso che il materiale da saldare produca fumi o esalazioni,
installare un sistema di aspirazione.
Oltre alle indicazioni riportate in questo paragrafo tenere sempre presenti le normative vigenti a cui si è soggetti.
DESCRIZIONE TESTA
La saldatrice è stata progettata per lavori di riparazione in autocarrozzeria e per essere utilizzata da un operatore che lavori su una superficie
piana. Prestare attenzione al cavo elettrico.
La macchina non è adatta per lavori di produzione.
Fig. 2
16
3460 N
Page 17
Notice that this type of machines generate strong magnetic fields attracting metals
and damaging watches, magnetic cards and magnetic data
storage media. Since these
magnetic fields can aff ect
pacemakers, the wearers must
consult their dottor before
approaching to the welding
area.
The personnel must wear both
safety glasses and gloves.
Avoid wearing rings, metal
watches and clothes with either metal accessories or components.
Protect the operator from
possible spatters of melted
material.
Keep the welder nearby working
area free from flammable
materials. In case the material to
be welded produces either
smoke or exhalations, install a
proper aspirator.
In addition to the information
stated on this paragraph, always operate in accordance
with all the relevant laws in
force.
WELDING SYSTEM DESCRIPTION
The welder has been designed
for car body shop repairs and it
must be used by an operator
working on a flat surface. Pay
attention to both electric cable.
This machine has not been
designed for manufacturing
works.
Il faut se rappeler que ce type
de machine génère des
champs magnétiques élevés
qui peuvent provoquer une
forte attraction sur des métaux magnétiques et endommager les cartes à bande magnétique et les supports
magnetiques des données.
Avant de s’approcher du lieu
de travail, les porteurs de pacemaker doivent consulter
leur propre docteur.
Le personnel doit porter des
lunettes et des gants de sécurité. Il faut éviter de porter des
vêtements, avec des parties
métalliques ou des accessoires métalliques.
Protéger I’opérateur des bagues
et des montres d’éventuelles
projections de métal fondu.
La zone située à proximité de la
soudeuse doit être dépourvue de
matériaux inflammables. Si le
matériel à souder produit des
fumées ou des vapeurs, installer
un système d’aspiration.
Au-delà des indications contenues dans ce paragraphe, il
faut toujours considérer aussi
les normes en vigueur.
DESCRIPTION DU
POSTE DE SOUDAGE
SUR CHARIOT
La soudeuse a été créée pour
des travaux de réparation en
carrosserie automobile ainsi que
pour être employée par un opérateur travaillant sur une surface
plane. Faire attention au câble
électrique et au tuyau de I’air
comprimé.
La machine ne doit pas être
employée pour travaux de production.
Recordar que este tipo de
máquinas generan fuertes
campos magnéticos que pueden causar atracciones en
metales magnéticos, dañar los
relojes, las tarjetas magnéticas, y los soportes magnéticos de datos. Los portadores
de marcapasos antes de acercarse al lugar de soldadura
deberán consultar con su propio médico.
El personal debe llevar gafas
y guantes de seguridad. Debe
evitarse Ilevar anillos, relojes
y vestimenta con partes y accesorios metálicos.
Proteger al operador de las
eventuales chispas de material
incandescente.
Mantener la zona circundante
de la máquina libre de materiales
inflamables. En el caso de que
el material que se suelda
produzca humos o
exhalaciones, instalar un
sistema de aspiración.
Además de las indicaciones
señaladas en este párrafo tener siempre presente las normas vigentes a las cuales se
está sujeto.
DESCRIPCION DEL CABEZAL CON CARRO
La máquina ha sido proyectada
para trabajos de reparación de
carrocerias de automovil y para
ser utilizada por un operador que
trabaje sobre una superficie
plana. Prestar atención al cable
eléctrico y al tubo de aire
comprimido.
La máquina no es adecuada
para trabajos de producción.
Bitte beachten Sie, dass dieser Typ Maschine starke magnetische Felder erzeugt, die
eine starke Anziehungskraft
auf magnetische Metalle haben sowie Uhren, Magnetkarten und Magnetdatenträger
beschädigen können. Träger
von Herzschrittmachern müssen den Arzt befragen, bevor
Sie sich dem Schweißbereich
nähern.
Das Personal muss Schutzbrillen und Sicherheitshandschuhe tragen. Ringe,
Uhren und Kleidungsstücke
mit metallischen Accessoires
sind zu vermeiden.
Das die Arbeiten durchführende
Personal muss vor versprühtem
glühenden Material geschützt
werden.
Halten Sie den Bereich um die
Punktschweißmaschine frei von
entzündbaren Materialien. Sollte
das zu schweißende Material
Rauch oder Ausdünstungen freisetzen, muss ein Absaugsystem
installiert werden.
Neben den in diesem Abschnitt wiedergegebenen Anweisungen sind auch die geltenden gesetzlichen Bestimmungen des Anwenderlandes
zu befolgen.
BESCHREIBUNG DES
BETRIEBSKOPFES
Die Schweißmaschine wurde für
Reparaturarbeiten in
Autokarosserierwerkstätten und
zur Verwendung durch einen
Schweißer auf einer ebenen
Oberfläche konzipiert. Achten Sie
auf das Elektrokabel.
Die Maschine eignet sich nicht
für Produktionsarbeiten.
3460 N
17
Page 18
CONTROLLO DI SALDATURA
La funzione del controllo è quella di eseguire saldature di qualità costante: stesso tempo e stessa corrente per ogni punto. Poiché la
resistenza del punto dipende da altri fattori, è indispensabile che questi siano mantenuti costanti e sono:
• diametro della punta dell’elettrodo o superficie di contatto e forma;
• costanza della forza agli elettrodi;
• contatti secondari non ossidati;
• cavi integri non ossidati o con fili interrotti;
• lamiere pulite e ben accostate;
• saldatrice, cavi, bracci ed elettrodi non surriscaldati.
E’ sempre corretto usare tempi brevi e corrente elevata.
CARATTERISTICHE PRINCIPALI
• Comando sincrono a diodi controllati con regolazione della corrente di saldatura a controllo di fase.
• Cos ϕ di prima inserzione regolato per limitare l’assorbimento dalla linea.
Tutti i comandi del controllo sono illustrati nella figura seguente:
Fig. 3
Le attrezzature a riposo (pinze 3696, pistola 3494) devono rimanere con gli elettrodi isolati.
La combinazione delle attrezzature è illustrata a pag. 26 fig. 8.
18
3460 N
Page 19
WELDING CONTROL
UNIT
DISPOSITIF DE CONTROLE DE SOUDAGE
CONTROL DE SOLDADURA
KONTROLLE DER
SCHWEISSUNG
The function of this control is to
carry out constant quality welds:
same time and same current for
each spot. As the spot strength
depends on many factors, it is
necessary that the followings are
kept constant:
• electrode tip diameter or
contact surface and shape;
• constant electrode force ;
• non-oxydized secundary
contacts;
• non-oxydized cables
without cut-off wires;
• clean and well positioned
sheets;
• welder, cables, arms and
electrodes must not be over
heated.
It is always correct to use short
times and high current value.
MAIN FEATURES
• Synchronous control with
controlled dyodes and welding
current adjustment with phase
control.
• Adjusted first insertion Cos
to reduce the absorbance from
the line.
All the controls are shown in
the following figure:
La fonction du contrôle de soudage est celle d’effectuer des
soudures de qualité constante:
même temps et même courant
de soudage pour chaque point.
Puisque la résistance du point
dépend d’autres facteurs, il est
indispensable de maintenir ces
facteurs constants et ceux sont:
• diamètre de la pointe de
I’électrode ou surface de
contact et forme;
• constante de la force aux
électrodes;
• contacts secondaires non
oxydés;
• câbles intacts non oxydés
ou avec fils coupès;
• tôles propres et bien alignées;
• soudeuse, câbles, bras et
électrodes non surchauffés.
Il est toujours correct d’utiliser des temps brefs et un courant de soudage élevé.
CARACTERISTIQUES
ϕ
PRINCIPALES
• Commandes synchrones à
diodes contrôlées avec régulation du courant de soudage à
contrôle de phase;
• Cos ϕ de première insertion
réglé pour limiter I’absorption
de la ligne.
Toutes les commandes du
contrôle sont illustrées dans la
figure suivante:
La función del control es la de
efectuar soldaduras de calidad
constante: igual tiempo e igual
corriente para cada punto. Dado
que la resistencia del punto
depende de otros factores, es
indispensable que estos sean
mantenidos constantes y estos
son:
• diametro de la punta del
elettrodo o la superficie de
contatto y forma
• constancia de la fuerza a los
electrodos
• contactos secundarios no
oxidados
• cables integros no oxidados
o con cables interrumpidos
• chapas limpias y bien
posicionadas
• soldadora, cables, brazos y
electrodos no recalentados
Es siempre corretto usar tiempos cortos y corriente elevada.
CARACTERISTICAS PRINCIPALES
• Mando sincrono a diodos
controlados con ajuste de la
corriente de soldadura por
defasaje.
• Cos ϕ de primera inserción
ajustado para limitar
I’absorción de la línea.
Todos los mandos del control
están ilustrados en el siguiente
dibujo:
Die Kontrollfunktion dient dazu,
Schweißungen mit konstanter
Qualität auszuführen: Dieselbe
Zeit und derselbe Strom für jeden Punkt. Die Festigkeit des
Schweißpunkt hängt von mehreren Faktoren ab, die folglich
konstant zu halten sind, im Einzelnen:
• Durchmesser der
Elektrodenspitze oder die
Kontaktfläche und Form
• Konstanz der Elektrodenkraft
• Sekundärkontakte nicht
oxidiert
• Kabel unversehrt, nicht
oxidiert oder mit unterbrochenen Leitern
• Saubere und gut angesetzte Bleche
• Schweißmaschine, Kabel,
Arme und Elektroden dürfen nicht überhitzt sein
Es ist stets korrekt, kurze Zeiten und hohe Stromwerte zu
verwenden.
HAUPTEIGENSCHAFTEN
• Synchronsteuerung mit kontrollierten Dioden und phasenabhängiger Schweißstromregelung.
• Cos ϕ beim ersten Einschalten
reguliert, um die Leistungsaufnahme von der Leitung zu
begrenzen
Alle Steuerungen der Kontrolle werden in der nachstehenden Abbildung veranschaulicht:
When not used, the tools (guns
3696, multifuncion 3494), should
be kept with insulated electrodes.
The combination of the tools is
shown at page 26 fig. 8.
3460 N
Les équipments qui ne sont pas
sous tension (pinces 3696, pistolet 3494) doivet rester avec les
électrodes isolés.
La combinaison des équipements est illustrée à la page 26
fig. 8.
Los utensilios que no se utilizan
(pinzas 3696, pistola 3494)
deben estar con los electrodos
aislados.
La combinación de los utensilos
se muestra a la pag. 26 fig. 8.
19
Die Werkzeuge (Zangen 3696,
Pistole 3494) müssen im Ruhezustand mit isolierten Elektroden
verbleiben.
Die Kombination der Werkzeuge
wird auf der Seite 26, Abb. 8
gezeigt.
Page 20
PISTOLA MULTIFUNZIONE ART. 3494
Collegare ai morsetti (fig. 7 pag. 26) la pistola Art. 3494 e il cavo di massa art. 3478. Il cavo di massa va collegato alla lamiera della carrozzeria
in posizione vicina alla zona di saldatura. (Variazioni di questa distanza possono richiedere una diversa regolazione del controllo di
saldatura: più è lontana la massa dalla zona da puntare, maggiore dovranno essere la corrente e il tempo di saldatura.)
• Saldatura di lamiere da un solo lato. Spessore massimo delle lamiere lato elettrodo 0,8 mm; lamiera lato opposto di spessore
superiore. Occorre sempre lavorare su lamiere perfettamente pulite e ben aderenti. I migliori risultati con la multifunzione si ottengono
con l’elettrodo (F) in perfetto stato e del massimo diametro di 3,5 mm.
Impugnare la pistola con l’elettrodo perfettamente perpendicolare alle lamiere da puntare, premere forte con l’elettrodo (F) e azionare
il grilletto G. Esempio di saldatura A, pag. 20.
• Raddrizzatura di deformazioni rilevanti su lamierati della carrozzeria.
Si possono seguire due diverse procedure:
1. saldatura di spine (o rondelle) e successiva deformazione con l’estrattore a percussione;
2. utilizzo della stella a tre punte. Esempio di saldatura B, pag. 20.
• Riscaldamenti localizzati con elettrodo di carbone (fig. 4C)
La dilatazione della lamiera causata dai riscaldamento localizzato provoca un rigonfiamento che, spianato con un martello quando la
lamiera è rovente, elimina le piccole deformazioni e la irrigidisce. L’operazione richiede la corrente regolata a bassi valori (1÷3), il tempo
al massimo.
F
3 mm
Fig. 4 A
90°
G
Fig. 4 B
20
Fig. 4 C
6 mm
3460 N
Page 21
MULTIFUNCTION GUN
ITEM 3494
Connect both gun item 3494 and
mass cable 3478 to clamps (B)
(fig. 7 pag. 26). The mass cable
must be connected to the car
body sheet nearby the welding
section. (Variations of such a
distante can require a different
welding control unit adjustment;
the farther is the mass from
the section to weld, the higher
should be both welding
current and time).
• Sheets single side welding.
Max. thickness electrode side
0,8 mm; higher thickness sheet
counter side. Always work on
perfectly clean and touching
sheets.
The best results with the
multifunction gun can be
reached by maintaining
electrode (F) in good
conditions and with a max.
diameter of 3,5 mm.
Handle the gun with the
electrode perfectly
perpendicular to the sheet to
weld, press strongly by means
of electrode (F) and operate
trigger (G).
Welding examples A, pag. 20.
• Straightening of car body
panels with heavy
deformations.
There are two possible
procedures:
1. nails (or washers) welding
and consequent deformation
by means of the percussion
extractor.
2. use of the 3 points star.
Welding example B, pag. 20.
• Sheet localised heating with
carbon electrode (fig. 4C).
The expansion of the sheets
caused by a localized heating
provokes a swelling which, if it
is hit by means of a hammer
when the sheet is still hot,
cancels little deformations and
stiffens the sheet. This
operation requires current set
to low values (1÷3), and
maximum time.
PISTOLET
MULTIFONCTION ART.
3494
Brancher aux bornes (B) (fig. 7
pag. 26). Le pistolet Art. 3494 et
le câble de masse art. 3478. Le
câble de masse doit être serré
sur la tôle de la carrosserie près
de la zone de soudage. (Les
variations de cette distante peuvent demander un réglage
difféent du contrôle de soudage:
I’augmentation de la distance
de la masse à la zone à souder
doit majorer le courant et le
temps de soudage).
• Soudage de tôles sur un
coté seul. Epaisseur maxi-
mum des tôles côte électrode
0,8 mm; tôle de I’autre côte
avec épaisseur supérieure. Il
faut toujours travailler sur tôles
parfaitement nettoyées et bien
en contact.
Les meilleures résultats avec le
pistolet multifonctions s’obtiennent avec I’électrode (F) en
conditions parfaites et avec un ø
maximum de 3,5 mm.
Saisir le pistolet de soudage
avec I’électrode parfaitement
perpendiculaire aux tôles à
souder, presser fortement avec
l’électrode (F) et actionner la
gâchette (G).
Exemple de soudage A, page
20.
• Redressage de grandes dé-
formations sur tôles de la
carrosserie.
On peut suivre deux procédures différentes:
1. soudage de clous (ou rondelles) et déformation ensuite
avec I’extracteur à percussion;
2. utiliser l’étoile à trois points.
Exemple de soudage B, page
20.
• Chauffages localisés avec
I’électrode en carbone (fig.
4C). La dilatation de la tôle
causée pour chauffage localisé provoque un gonflement
qui, plané avec un marteau
quand la tôle est rouge, élimine
les petites déformations et raidit
la tôle. Cette opération requiert
le courant F ou 0 réglé sur des
valeurs basses (1÷3), le temps
máximum.
PISTOLA
MULTIFUNCION ART.
3494
Conectar al terminal (B) (fig. 7 pag.
26) la pistola Art. 3494 y el cable de
masa art. 3478. El cable de masa
debe conectarse a la chapa de la
carroceria en una posición próxima
a la zona de soldadura. (Variaciones
de esta distancia pueden requerir
diversos reglajes del control de
soldadura: cuanto más lejos esté
la masa de la zona a puntear
mayor deberá ser la corriente y
el tiempo de soldadura)
• Soldadura de chapas desde
un solo lado. El espesor
máximo de la chapa lado
elettrodo es de 0,8 mm; la
chapa del lado opuesto será
de superior espesor.
Es necesario trabajar siempre
sobre chapas perfectamente
limpias y bién adheridas.
Los mejores resultados se
obtienen con el elettrodo (F)
en perfetto estado y con un 0
máximo de 3,5 mm. Empuñar
la pistola con el elettrodo
perfettamente perpendicular a
la chapa a soldar, apretar
fuerte con el elettrodo (F) y
accionar el gatillo (G).
Ejemplo de soldadura A, pag.
20.
• Enderezado de las
deformaciones o
abolladuras de la chapa de
la carroceria.
Se pueden seguir dos distintos
procedimientos:
1. Soldadura de clavos (o
arandelas) y sucesivas
deformaciones con el extractor
a percusión
2. Utilzación de la estrella de
tres puntas. Ejemplo de
soldadura B, pag. 20.
• Calentamientos localizados
con el elettrodo de carbón
(fig. 4C)
La dilatación de la chapa
causada por calentamiento
localizado provoca un
hinchezón que, si se allana
con un martillo cuando la
chapa es caliente, elimina
pequeñas deformaciones y da
rigidez a la chapa. Esta
operación requirela corriente
F o O ajustada a valores bajos
(1÷3), el máximo tiempo.
MULTIFUNKTIONSPISTOLE ART. 3494
Verbinden Sie an den Klemmen (Abb.
7 Seite 26) die Pistole Art. 3494 und
das Massenkabel Art. 3478. Das
Massenkabel muss an das
Karosserieblech in eine Position in
der Nähe der Schweißzone gelegt
werden. (Änderungen dieser Distanz
können eine jeweils verschiedene
Regulierung der Schweißkontrolle
erfordern: Je weiter die Masse von
der zu schweißenden Zone entfernt
ist, desto höhere Werte für den
Schweißstrom und die Schweißzeit müssen gewählt werden)
• Schweißung von Blech von nur
einer Seite. Maximale Stärke der
Bleche auf der Elektrodenseite 0,8
mm; Blech auf der gegenüberliegenden Seite kann eine darüber
liegende Stärke haben. Es muss
stets an vollkommen sauberen und
gut anliegenden Blechen gearbeitet
werden.
Die besten Resultate erhält man
mit der Elektrode (F) in perfektem
Zustand und bei maximalem
Durchmesser von 3,5 mm.
Ergreifen Sie die Pistole mit der
perfekt rechtwinklig auf die zu
schweißenden Bleche gerichteten
Elektrode, drücken Sie feste mit
der Elektrode (F) und betätigen Sie
den Abzug G. Schweißbeispiel A,
Seite 20.
• Richten von relevanten Defor-
mationen auf den Blechteilen der
Karosserie.
Es können zwei verschiedene
Verfahren befolgt werden:
1. Schweißung von Nieten (oder
Scheiben) und anschließende
Verformung mit dem StoßAuszieher
2. Verwendung des Drei-SpitzenSterns. Schweißbeispiel B, pag.
20.
• Lokales Erhitzen mit Kohle-
elektrode (Abb. 4C)
Die Ausweitung des Blechs durch
lokalisiertes Erhitzen bewirkt eine
Schwellung, die dann, wenn das
Blech glühend heiß ist, mit einem
Hammer ausgeebnet wird, kleine
Verformungen werden so beseitigt
und das Blech versteift. Der
Vorgang erfordert der Strom F oder
O auf niedrige Werte reguliert (1÷3),
die Zeit maximal.
3460 N
21
Page 22
PINZA “C”
PREPARAZIONE PINZA C ART. 3696
La forza agli elettrodi è importante ai fini di una corretta saldatura.
Per una corretta regolazione seguire le indicazioni seguenti:
1)Staccare il connettore dalla presa.
2)Portare gli elettrodi (A) in contatto. Registrare (C) portando (H) a 30 mm.; bloccare il dado (C). (La maggior forza che si genera con
spessori più grossi è un effetto voluto, Fig. B).
2 bis) Se si debbono saldare lamiere di spessore molto diverso occorre inserirle fra gli elettrodi tenuti a contatto e registrare (C) portando
(H) a 42 mm (Fig. C).
3)Serrare la leva D con gli spessori da saldare fra gli elettrodi fino a che questa non si trovi a contatto con l’impugnatura (L); verificare che
ciò provochi l’azionamento del microinterruttore (E), (Fig D).
4)Collegare il connettore alla presa e regolare il tempo e corrente per la saldatura voluta.
Esempio di regolazione B, C, D , pag. 22.
AA
CD
B
EFG
Fig. A
L
H. 30 mm
Fig. B
A. ELETTRODI
B. APERTURA MASSIMA
C.REGISTRAZIONE CORSA
D.LEVA APPLICAZIONE FORZA
AGLI ELETTRODI
E. MICROINTERRUTTORE START
Dl SALDATURA
F. CAVI Dl SALDATURA
G.CAVETTO Dl COMANDO
H.CORSA Dl PRECOMPRESSIONE
L. IMPUGNATURA FISSA
Fig. 5
22
H. 40 mm
Fig. C
D
Fig. D
3460 N
Page 23
“C” TYPE GUN
PINCE TYPE “C”
PINZA “C”
ZANGE “C“
“C” TYPE GUN ADJUSTMENT ITEM 3696
The electrode force is very important
for a correct welding. For a correct
adjustment, proceed as follows:
1) Remove the connector from the
socket.
2) Put the electrodes (A) into contact.
Adjust (C) by pulling out (H) for 30
mm.; lock nut (C). (The higher force
produced with thicker thickness is
a desired effect, Fig. B).
2b) When it is necessary to weld
sheets metal having a very different
thickness, place them between the
electrodes kept into contact and
adjust (C) by pulling out (H) for 42
mm. (Fig. C).
3) Tighten lever (D) keeping the
sheets to weld between the
electrodes until it comes into contact
with handle (L); check that this
activates the micro-switch (E), (Fig.
D).
4) Connect the connector to the socket
and adjust the time and current
required for the sealing.
Adjustment example B, C, D, page
22.
PREPARATION DE LA PINCE
TYPE “C” ART 3496
La force aux électrodes est importante pour une bonne soudure. Pour
un réglage correct suivre les indications ci-dessous:
1) Oter le connecteur de la prise.
2) Placer les électrodes (A) en contact. Régler (C) en déplacant (H) à
30 mm.; bloquer I’écrou (C). (La
force maxi. qui se crée avec épaisseurs plus grosses est un effet
voulu, Fig. B).
2bis) Si l’on doit souder des tôles
avec une épaisseur très différente,
il faut les placer entre les électrodes
en contact et régler (C) en amenant
(H) à 42 mm (Fig. C).
3) Serrer le levier (D) avec les épaisseurs à souder entre les électrode
jusqu’à ce qu’il se trouve en contact
avec la poignée (L); vérifier que
cela permet I’activation du
microinterrupteur (E), (Fig D).
4) Brancher le connecteur à la prise
et régler le temps et le courant pour
la soudure souhaitée.
Exemple de réglage B, C, D, page
22.
PREPARACION PINZA”C”
ART. 3696
La fuerza a los electrodos es
importante para obtener una buena
soldadura. Para un corretto reglaje
seguir las indicaciones siguientes:
1)
Retirar el conector de la toma.
2) Poner en contatto los electrodos
(A). Registrar (C) Ilevando (H) a 30
mm.; bloquear la tuerca (C) (La
mayor fuerza que se genera con
espesores más gruesos es un
efecto deseado, Fig. B)
2bis) Si se tienen que soldar chapas
de espesores muy distintos será
preciso introducir las chapas entre
los electrodos y en contatto entre
ellos, registrar (C) Ilevando (H) a
42 mm (Fig. C).
3) Apretar la leva D con los espesores
a soldar entre los electrodos hasta
que esta no se encuentre en
contatto con la empuñadura (L);
verificar que ésto provoque el
accionamiento del microinterruptor
(E), (Fig. D).
4) Conectar el conector a la toma y
regular el tiempo y la corriente para
el soldado deseado.
Ejemplo de regulación B,C, D,
página 22.
VORBEREITUNG ZANGE C
ART. 3696
Die auf die Elektrode wirkende Kraft
ist wichtig im Hinblick auf eine korrekte Schweißung.
Für eine korrekte Regulierung befolgen
Sie die folgenden Anweisungen:
1)
Stecker ziehen
2) Bringen Sie die Elektroden (A) auf
Kontakt. Stellen Sie (C) ein, indem
Sie (H) auf 30 mm stellen; ziehen
Sie die Mutter (C) fest. (Die größere
Kraft, die entsteht bei größeren
Stärken, ist ein beabsichtigter Effekt, Abb. B).
2 bis)Wenn Bleche mit stark un-
terschiedlicher Stärke geschweißt
werden sollen, dann müssen diese
zwischen die auf Kontakt
gehaltenen Elektroden gesetzt
werden. Dabei (C) einstellen,
indem (H) auf 42 mm gestellt wird
(Abb. C).
3) Spannen Sie den Hebel D mit den
zu schweißenden Stärken
zwischen die Elektroden, bis dieser Kontakt mit dem Griff (L) hat.
Stellen Sie sicher, dass dies nicht
zum Ansprechen des Mikroschalters (E), (Abb. D) führt.
4)
Den Stecker einstecken und
gewünschte Schweißzeit und
Schweißstrom einstellen.
Einstellbeispiel B, C, D, S. 22.
A.ELECTRODES
B.MAXIMUM GAP
C.STROKE ADJUSTMENT
D.ELECTRODE FORCE LEVER
E. WELDING START MICRO-
SWITCH
F. WELDING CABLES
G.
CONTROL CABLE
H.PRESTRESS STROKE
L. FIXED HANDLE
3460 N
* Tempo di
saldatura
* Welding
time
* Temps de
soudage
*Tiempo de
soldadura
* Dauer des
Schweißvorganges
mmmmmmmm
40.60.6415÷175÷5,5290
4.50.80.84.520÷226÷6,5190
511520÷259140
5.51.21.25.530÷359100
61.51.56
6.51.81.86.5
* Regolazione
corrente
* Current
adjustment
* Réglage du
currant
* Reglaje de
corriente
* Regulierung
Strom
Punti/h
Spots/h
Points/h
Puntos/h
Punkte/h
Esempi di regolazioni - Adjustment examples - Exemples de réglage -
Ejemplos de regulación - Einstellbeispiele
A. ELECTRODES
B. OUVERTURE MAXIMUM
C.REGLAGE COURSE
D.LEVIER APPLICATION FORCE
AUX ELECTRODES
E.MICROINTERRUPTEUR DE-
PART DE SOUDAGE
F. CABLES DE SOUDAGE
G.CABLE DE COMMANDE
H.
COURSE DE PRECONTRAINTE
L. POIGNEE FIXE
A.ELECTRODOS
B. APERTURA MAXIMA
C.REGLAJE CARRERA
D.LEVA APLICACION FUERZA A
LOS ELECTRODOS
E.MICROINTERRUPTOR START
DE SOLDADURA
F. CABLES DE SOLDADURA
G.
CABLE DE MANDO
H.
CARRERA DE PRECOMPRESION
L. EMPUÑADURA FIJA
23
A. ELEKTRODE
B. MAXIMALE ÖFFNUNG
C.EINSTELLUNG DES HUBS
D.HEBEL ANWENDUNG DER
KRAFT AUF DIE ELEKTRODEN
E. MIKROSCHALTER START
SCHWEISSUNG
F. SCHWEISSKABEL
G.STEUERDRAHT
H.VORKOMPRESSIONS-HUB
L. FESTER GRIFF
Page 24
LAVORO
Collegare alla saldatrice le attrezzature con i bracci e gli elettrodi necessari ai lavori da eseguire.
Regolare i parametri di saldatura sulla base dell’esperienza personale e con l’aiuto delle tabelle nonché degli esempi di saldatura del
presente manuale:
E’ inoltre opportuno, prima di iniziare il lavoro, verificare le condizioni di saldatura (tempo corrente, forza, Ø degli elettrodi ecc.).
Utilizzare due ritagli della lamiera che si dovrà saldare, si eseguano due punti alla distanza che avranno nella produzione, si
elimini il primo e si esamini il secondo: il punto è corretto quando la prova di rottura a trazione provoca l’estrazione del nocciolo
di saldatura col foro di una lamiera, la rottura per torsione mostra un’area sana senza porosità o provoca l’estrazione del
nocciolo.
X - STESSA DISTANZA DEI PUNTI IN PRODUZIONE
X - SAME DISTANCE OF SPOTS IN PRODUCTION
X - MEME DISTANCE QUE POUR LES POINTS EN PRODUCTION
X - MISMA DISTANCIA DE LOS PUNTOS EN EL TRABAJO
X- DIESELBE DISTANZ WIE DIE PUNKTE IN DER FERTIGSTELLUNG
PRIMO PUNTO
FIRST SPOT
PREMIER POINT
PRIMIER PUNTO
ERSTER PUNKT
X
TRAZIONE / TRACTION / TRACTION / TRACCION / ZUG
Fig. 6
Durante la lavorazione è consigliabile tenere sotto controllo quei parametri che possono variare le condizioni di lavoro e di
conseguenza la qualità della saldatura ottenuta. Se si eseguono saldature a punti tenere sempre controllati gli elettrodi che
devono essere sempre puliti, privi di deformazioni e mantenuti del diametro necessario al lavoro da eseguire.
24
3460 N
Page 25
WORK
CONDITIONS DE TRAVAIL
TRABAJO
ARBEIT
Connect to the welder the
equipment with both arms and
electrodes necessary for the
work to carry out.
Adjust the welding parameters
on the basis of both personal
experience, tables and welding
examples of this manual.
Moreover, before starting the
welding process, check the
welding conditions (time, current, force, electrodes “Ø”,
etc.). Use two off-cuts of the
sheet to weld, carry out two
spots at the same distante
used during the production,
then remove the first and
check the second:
the spot is correct when the
pulling test causes the coming out of the weld nugget with
the hole of a sheet, and the
twist test shows a pure area
without porosity or causes the
coming out of the nugget.
Brancher à la soudeuse les outillages avec les bras et les électrodes
nécessaires selon les travaux à
exécuter.
Régler les paramètres de soudage selon I’expérience personnelle et à I’aide du tableau ainsi
qu’avec les exemples de soudage de ce manuel.
Avant de commencer le travail, il faut tester les conditions de soudage (temps, courant, force, Ø des électrodes,
etc.). Il faut employer deux
morceaux de tôle à souder, en
faisant deux points à la même
distante que pendant la production, puis éliminer le premier et examiner le second:
le point est correct lorsque
I’essai de rupture à la traction
provoque I’extraction du
noyau de soudure avec un trou
sur une tôle; la rupture par
torsion montre une surface
saine sans porosité et provoque I’extraction du noyau.
Conectar a la máquina el
utensilio con los brazos y
electrodos necesarios para el
trabajo a ejecutar.
Regular los parámetros de
soldadura según la experiencia
personal o con la ayuda de la
tablas, y con los ejemplos de
soldadura del presente manual.
Es aconsejable, antes de iniciar el trabajo, verificar las
condiciones de soldadura
(tiempo, corriente, fuerza, Ø
de los electrodos, etc.). Utilizar dos retales de la chapa
que se deberá soldar, se
efectuan dos puntos a la distancia que tendrán luego en el
trabajo, se elimina el primero
y se examina el segundo:
el punto será correcto cuando
en la prueba de rotura a tracción provoca la extracción de
un botón que queda en una
chapa mientras que la otra
presenta un agujero; la rotura
a torsión presenta un área sin
porosidad o incluso provoca
el desbotonamiento.
Schließen Sie die Ausrüstungen
mit den für die auszuführenden
Arbeiten notwendigen Armen
und Elektroden an die Schweißmaschine an.
Stellen Sie die Schweißparameter auf der Basis der persönlichen Erfahrung sowie unter
Zuhilfenahme der Tabellen sowie
der in diesem Handbuch
enthaltenen Schweißbeispiele
an.
Darüber hinaus ist es zweckmäßig, vor dem Arbeitsbeginn
die Schweißkonditionen (Zeit,
Strom, Kraft, Ø der Elektroden
usw.) zu überprüfen.
Verwenden Sie zwei Ausschnitte des Bleches, welches
geschweißt werden soll. Führen Sie zwei Punkte in dem
Abstand aus, den sie in der
Fertigstellung haben werden.
Beseitigen Sie den ersten und
untersuchen Sie den zweiten:
Der Punkt ist dann korrekt,
wenn der Zugbruchversuch
zum Abziehen des Schweißkerns mit der Öffnung eines
Blechs führt. Der Torsionsbruch zeigt einen sauberen
Bereich ohne Porosität oder
bewirkt das Abziehen des
Kerns.
During the working it is advisable to monitor those parameters which can alter the working conditions and thus the
welds quality. If you are operating spot welding, always
monitor the electrodes which
must always be clean, without
any deformation and must
have the proper diameter according to the work to be carried out.
Pendant le soudage nous conseillons de surveiller ces paramètres qui peuvent modifier les conditions de travail et
en conséquence la qualité du
soudage. Si l’on fait des soudages par points, contrôler les
électrodes, qui doivent être
toujours propres, sans déformations et avoir le diamètre
nécessaire pour le travail à
effectuer.
Durante el trabajo es aconsejable tener bajo control aquellos parámetros que pueden
variar las condiciones de trabajo y en consecuencia la calidad de la soldadura obtenida. Si se hacen soldaduras a
puntos controlar que los electrodos estén siempre limpios,
sin deformaciones y que mantengan el diámetro necesario
al trabajo que se está efectuando.
Es empfiehlt sich, während der
Bearbeitung diejenigen Parameter unter Kontrolle zu behalten, welche die Arbeitsbedingungen und so die Qualität
der erhaltenen Schweißung
verändern könnten. Bei der
Ausführung von Punktschweißungen sind die Elektroden
stets unter Kontrolle zu halten,
diese müssen stets sauber,
frei von Verformungen und mit
dem für die auszuführende
Arbeit erforderlichen
Durchmesser gehalten
werden.
3460 N
25
Page 26
ESEMPI DI SALDATURA
3460N3460N
TIMER
30
40
TECNA
20
15
10
5
2
ITEM
ART.
YEAR
/N.
ANNO
V
Hz
MADE IN ITALY
CURRENT
50
60
65
CONVENTIONAL POWER
KVA
50%
POTENZA CONVENZIONALE
MAX POWER
KVA
POTENZA MASSIMA
SHORT CIRCUIT CURRENT
A
CORRENTE DI C. C.
CE
CLASS
F
ISOLAMENTO
TIMER
30
40
TECNA
20
15
10
5
2
ITEM
ART.
YEAR
/N.
ANNO
V
Hz
MADE IN ITALY
CURRENT
50
60
65
CONVENTIONAL POWER
KVA
50%
POTENZA CONVENZIONALE
MAX POWER
KVA
POTENZA MASSIMA
SHORT CIRCUIT CURRENT
A
CORRENTE DI C. C.
CE
CLASS
F
ISOLAMENTO
3494
3696
1 mm
0,6 mm
3478
Fig. 7
COMBINAZIONI POSSIBILI NELL’USO DI ATTREZZATURE
3460N
TIMER
30
40
TECNA
20
50
15
10
60
5
65
2
ITEM
ART.
YEAR
/N.
ANNO
V
Hz
CE
MADE IN ITALY
KVA
F
CONVENTIONAL POWER
KVA
50%
POTENZA CONVENZIONALE
MAX POWER
POTENZA MASSIMA
SHORT CIRCUIT CURRENT
A
CORRENTE DI C. C.
CLASS
ISOLAMENTO
CURRENT
3478
3494
Fig. 8
26
3696
3460 N
Page 27
WELDING EXAMPLES
3460N3460N
EXAMPLES DE
SOUDAGE
EJEMPLOS DE
SOLDADURA
SCHWEISSBEISPIELE
TIMER
30
40
TECNA
20
15
10
5
2
ITEM
ART.
YEAR
/N.
ANNO
V
Hz
MADE IN ITALY
CURRENT
50
60
65
CONVENTIONAL POWER
KVA
50%
POTENZA CONVENZIONALE
MAX POWER
KVA
POTENZA MASSIMA
SHORT CIRCUIT CURRENT
A
CORRENTE DI C. C.
CE
CLASS
F
ISOLAMENTO
TIMER
30
40
TECNA
20
15
10
5
2
ITEM
ART.
YEAR
/N.
ANNO
V
Hz
MADE IN ITALY
CURRENT
50
60
65
CONVENTIONAL POWER
KVA
50%
POTENZA CONVENZIONALE
MAX POWER
KVA
POTENZA MASSIMA
SHORT CIRCUIT CURRENT
A
CORRENTE DI C. C.
CE
CLASS
F
ISOLAMENTO
3494
3696
1 mm
0,6 mm
3478
Fig. 7
POSSIBLE COMBINATIONS FOR USING THE
TOOLS
TIMER
30
20
15
10
5
2
ITEM
ART.
YEAR
/N.
ANNO
V
Hz
COMBINAISONS
POSSIBLES POUR
L’UTILISATION DES
ACCESSOIRES
3460N
KVA
F
CONVENTIONAL POWER
KVA
50%
POTENZA CONVENZIONALE
MAX POWER
POTENZA MASSIMA
SHORT CIRCUIT CURRENT
A
CORRENTE DI C. C.
CLASS
ISOLAMENTO
CURRENT
40
TECNA
50
60
65
CE
MADE IN ITALY
COMBINACIONES POSIBLES PARA EL USO DE
LOS UTENSILIOS
3478
3494
MÖGLICHE KOMBINATIONEN BEIM GEBRAUCH DER
AUSRÜSTUNGEN
3460 N
3696
Fig. 8
27
Page 28
MANUTENZIONE ORDINARIA
Il presente capitolo indica le operazioni di manutenzione necessarie per:
1)mantenere la macchina in uno stato di efficienza e sicurezza operativa;
2)evitare le cause più comuni di funzionamento improprio che peggiorano la qualità di saldatura.
INTERVENTI GENERALI
Le seguenti operazioni di manutenzione vanno sempre eseguite con la saldatrice sezionata dalle fonti di alimentazione
elettrica.
• Tenere sempre ben serrate le viti dei bracci, dei portaelettrodi e delle connessioni rigide e flessibili.
• Eliminare eventuali tracce di ossidazione sul circuito di secondario con carta abrasiva fine.
• Lubrificare periodicamente (almeno ogni 6 mesi) i perni e gli assi con alcune gocce di olio e richiudere.
• Mantenere la puntatrice pulita da sporco e particelle di metallo attratte dal campo magnetico creato dalla puntatrice durante il
funzionamento.
• Non pulire la saldatrice con getti d’acqua che potrebbero penetrare al suo interno, evitare inoltre di utilizzare forti solventi, diluenti o benzine
che potrebbero danneggiare le vernici o le parti in plastica della macchina.
ELETTRODI
Le operazioni di manutenzione sugli elettrodi vanno eseguite con la saldatrice spenta.
• Durante la lavorazione gli elettrodi devono rimanere puliti e il loro diametro deve essere mantenuto a quello necessario per il lavoro da
eseguire. Sostituirli se eccessivamente usurati.
28
3460 N
Page 29
ORDINARY MAINTENANCE
This chapter states the
necessary maintenance
operations to be carried out
for:
1)keeping the welding unit
safe operating and
preserving its efficiency;
2)avoiding the most common
causes of wrong working
worsening the welding
quality.
GENERAL WARNINGS
Always disconnect both electrical supply before carrying
out the following maintenance
operations.
• Keep always the screws of
both arms, electrode holder,
plates and rigid/flexible
connections well tightened.
• Remove oxidation from
secondary circuit with fine
sandpaper.
• Periodically lubricate (at least
every 6 months) with some
drops of oil both pins and axis.
• Keep welder clean from dirt
and metal scraps attracted by
magnetic field generated by
the welder when working.
• Neither washing the welding
unit with jets of water which
could enter it, nor use strong
solvents, thinner, nor benzine
that could damage either
painting or the machine plastic
components.
ELECTRODES
Electrodes maintenance must
be carried out with the welder
switched off.
• When operating, the
electrodes must be kept clean
and their diameter must be
kept suitable for the work to be
carried out. Too worn
electrodes must be replaced.
3460 N
ENTRETIEN
Ce paragraphe décrit les opérations d’entretien nécessaires pour:
1)préserver la machine en
conditions d’efficacité et de
sécurité opérationnelle;
2)éviter les causes les plus
ordinaires de fonctionnement impropres qui conditionnent négativement la
qualité du soudage.
INFORMATIONS GENERALES
Les opérations suivantes doivent être toujours exécutées
avec la soudeuse débranchée
de toutes sources d’alimentation électrique.
• Toujours serrer parfaitement
les vis des bras, des
porteélectrodes, des tables et
des connexions rigides et flexibles.
• Eliminer les traces éventuelles
d’oxydation sur le circuit
secondaire avec du papierémeri fin.
• Lubrifier périodiquement (au
moin tous les 6 mois) les pivots
et les axes avec quelques
gouttes d’huile et refermer.
• Veiller à ce que la soudeuse
soit toujours propre et ôter les
particules de métal attirées par
le champ magnétique créé par
la soudeuse pendant son fonctionnement.
• Ne pas nettoyer la soudeuse
avec un jet d’eau qui pourraient entrer à I’intérieur de la
machine; ne pas utiliser des
solvants puissants ou essences qui pourraient endommager les peintures et protections
ainsi que les parties en
plastique de la machine.
ELECTRODES
Les opérations d’entretien sur
les électrodes doivent être
exécutées avec la soudeuse
éteinte.
• Pendant le travail, les électro-
des doivent être nettoyées et
leur diamètre doit rester celui
nécessaire pour le travail à
exécuter. Remplacer les électrodes détériorées.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
El presente capítulo indica las
operaciones de
mantenimiento necesarias
para:
1)mantener la máquina en un
estado de eficiencia y
seguridad operativa
2)evitar las causas más
comunes de
funcionamiento impropio
que empeoran la calidad de
la soldadura.
GENERALES
Las siguientes operaciones de
mantenimiento deberán siempre realizarse con la máquina
seccionada de las fuentes de
alimentación electrica.
• Tener siempre bién apretados
los tornillos de los brazos, de
los portaelectrodos y de las
conexiones rígidas y flexibles.
• Eliminar eventuales trazas de
oxidación en el circuito
secundario mediante lija fina.
• Lubrificar periodicamente
(almenos cada 6 meses) los
pernos y ejes con algunas
gotas de aceite y volver a
cerrar.
• Mantener la máquina limpia
de polvo y partículas de metal
atraido por su campo
magnético creado por la
máquina en funcionamiento.
• No limpiar la máquina con
chorro de agua que podria
penetrar en su interior, evitar
el empleo de fuertes
disolventes, diluyentes o
gasolinas que podria dañar la
pintura y las partes plasticas
de la máquina.
ELECTRODOS
Las operaciones de mantenimiento de los electrodos deben efectuarse con la máquina apagada.
• Durante el trabajo los
electrodos deben permanecer
limpios y su diámetro debe ser
mantenido según el trabajo a
efectuar. Substituirlos si están
demasiado usados.
29
PROGRAMMIERTE
WARTUNG
Dieses Kapitel gibt die notwendigen Wartungsarbeiten an:
1)
für den Erhalt der Effizienz und
Betriebssicherheit der Maschine
2)zur Vermeidung der häufigsten Ursachen für Funktionsstörungen mit daraus
folgender Verschlechterung
der Schweißqualität.
ALLGEMEINE EINGRIFFE
Die folgenden Wartungseingriffe
müssen stets bei von der
elektrischen Stromversorgung
abgetrennter Schweißmaschine
durchgeführt werden:
• Halten Sie die Schrauben der
Arme, Elektrodenhalterungen
sowie der festen und biegsamen Verbindungen stets fest
angezogen.
• Beseitigung eventueller
Oxidationsrückstände auf dem
Sekundärkreis mit Hilfe von
Schleifpapier.
• Regelmäßige (mindestens alle
6 Monate) Schmierung der
Bolzen und Achsen mit ein paar
Tropfen Öl, anschließend
wieder schließen.
• Halten Sie die Punktschweißmaschine sauber von Schmutz
und Metallpartikeln, die von
dem durch die Punktschweißmaschine während des
Betriebs erzeugten Magnetfeld
angezogen werden.
• Säubern Sie die Schweißmaschine nicht mit Wasserstrahlen, welche in die Innenbereiche eindringen könnten,
und vermeiden Sie den Einsatz starker Lösungsmittel,
Verdünner oder von Benzinen,
welche die Lacke oder die
Kunststoffteile der Maschine
beschädigen könnten.
ELEKTRODEN
Die Wartungsarbeiten an den
Elektroden sind bei ausgeschalteter Schweißmaschine
durchzuführen.
• Während der Bearbeitung
müssen die Elektroden sauber
bleiben, ihr Durchmesser muss
auf der für die auszuführende
Arbeit notwendigen Größe
bleiben. Sollten die Elektroden
sehr abgenutzt sein, dann
ersetzen Sie diese.
Page 30
CIRCUITO ELETTRICO
La manutenzione all’impianto elettrico va eseguita esclusivamente da personale specializzato, in grado di effettuare le
operazioni indicate in condizioni di sicurezza. Le seguenti operazioni vanno eseguite con la saldatrice sezionata dalla linea
elettrica in quanto scariche ricevute dall’alimentazione possono essere mortali.
• Controllare periodicamente l’efficienza della messa a terra dell’impianto.
• Controllare periodicamente l’efficienza dei dispositivi di comando, microinterruttori, cavetti, connettori, ecc.
Fig. 9
30
3460 N
Page 31
ELECTRIC CIRCUIT
Electric circuit maintenance
must be carried out only by
specialised personnel trained
to accomplish it under safety
conditions. Disconnect the
electric mains before carrying
out the following instructions
as discharges coming from the
supply can be lethal.
L’entretien du circuit électrique doit être effectué exclusivement par du personnel qualifié capable d’effectuer les
opérations indiquées en toute
sécurité. Les opérations suivantes doivent être effectuées
avec la soudeuse débranchée
de la ligne électrique étant
donné que d’éventuelles décharges reçues par l’alimentation peuvent être mortelles.
• Contrôler périodiquement le
fonctionnement de la mise à
terre de l’installation.
• Contrôler fréquemment le fonc-
tionnement des dispositifs de
commande:
microinterrupteurs, câbles,
tuyaux de connexions, ecc.
CIRCUITO ELECTRICO
El mantenimiento del circuito
eléctrico debe ser efectuado
exclusivamente por personal
e especializado capaz de efectuar las operaciones indicadas en condiciones de seguridad. Las siguientes operaciones se efectuarán con la máquina seccionada de la linea
eléctrica ya que las descargas recibidas de la alimentación pueden ser mortales.
• Verificar periodicamente la
eficiencia de la toma de tierra
de la instalación.
• Verificar periodicamente la
eficiencia de los dispositivos
de mando: microinterruptores, cables,
connectores, ecc..
ELEKTRISCHER SCHALTKREIS
Die Wartungsarbeiten an der
elektrischen Anlage dürfen
ausschließlich von Fachpersonal durchgeführt werden,
das dazu in der Lage ist, die
bezeichneten Eingriffe unter
Sicherheitsbedingungen
durchzuführen. Die folgenden
Arbeiten müssen bei vom elektrischen Stromnetz abgetrennter Schweißmaschine
durchgeführt werden, da die
vom Netzteil ausgehenden
Entladungen zu tödlichen
Stromschlägen führen können.
• Überprüfen Sie regelmäßig die
Wirksamkeit des Erdschlusses
der Anlage.
• Überprüfen Sie regelmäßig die
Wirksamkeit der Bedien- und
Steuerelemente, Mikroschalter, Litzen, Kabel, Anschlüsse usw.
3460 N
31
Page 32
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Il presente capitolo indica gli interventi che si rendono necessari in caso di:
1)mancato funzionamento;
2)diminuzione delle prestazioni della saldatrice;
3)funzionamento difettoso della saldatrice e difetti della saldatura (pag. 36-38).
DIMINUZIONE DELLE PRESTAZIONI DELLA SALDATRICE
La manutenzione straordinaria deve essere eseguita da personale qualificato, dotato della dovuta strumentazione ed in grado
di effettuare le operazioni indicate in condizioni di sicurezza. Quando possibile la saldatrice deve essere sezionata dalle fonti
di alimentazione elettrica.
Se le prestazioni sono inferiori al previsto controllare:
• che durante la saldatura non vi sia una caduta di tensione superiore al 15%.
• che la sezione dei cavi di alimentazione sia adeguata.
• che il diametro della punta degli elettrodi sia adeguato al lavoro da eseguire.
• che la forza di saldatura sia quella necessaria per il lavoro da eseguire.
32
3460 N
Page 33
EXRAORDINARY MAINTENANCE
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
AUSSERORDENTLICHE
WARTUNG
This chapter states the
maintenance operations to be
carried out in case of:
1)welder non-working;
2)lowering of the welder
perform-ances;
3)welder faulty operating and
welding faults (pag. 37-39).
LOWERING OF THE
WELDING UNIT PERFORMANCES
Extraordinary maintenance
must be carried out only by
specialised personnel
equipped with the proper instruments and trained to accomplish it under safety conditions. When possible, the
welder must be disconnected
from both electric supply.
If performances are lower than
expected, check:
• that, when welding, line voltage
drop is lower than 15%.
• that the supply cables section
is adequate.
• that the electrodes diameter is
appropriate for the work to be
carried out.
• that welding pressure by the is
adequate for the work in
process.
Ce paragraphe montre les interventions qui sont nécessaires en cas de:
1)déclenchement impossible;
2)diminution des performances de la soudeuse;
3)mauvais fonctionnement de
la soudeuse et défauts dans
le soudage (pag. 37-39).
DIMINUTION DES PERFORMANCES DE LA SOUDEUSE
L’entretien extraordinaire doit
être effectué exclusivement
par du personnel qualifié
pourvu de l’appareillage approprié et capable d’effectuer
les opérations indiquées en
toute sécurité. Quand c’est
possible, la soudeuse doit être
débranchée des sources d’alimentation électrique.
Si les performances sont inférieures aux prévisions, contrôler:
• qu’il n’y ait pas de chute de
tension supérieure à 15% pendant le soudage;
• que la section des câbles d’alimentation est correcte;
• que le diamètre des électrodes
est conforme aux opérations à
effectuer;
• que la force de soudage correspond bien à celle exigée par
le travail a effectuer.
El presente capítulo indica las
intervenciones que serán
necesarias en caso de:
1)falta de funcionamiento;
2)disminución de las
prestaciones de la máquina;
3)malfuncionamiento de la
máquina y defectos de la
soldatura (pag. 37-39).
DISMINUCION DE LAS
PRESTACIONES DE LA
MAQUINA
El mantenimiento extraordinario debe ser efectuado por
personal cualificado, dotado
del instrumentaI necesario y
capaz de efectuar las operaciones indicadas en condiciones de seguridad. Siempre que
sea posible la máquina deberá
estar seccionada de las
fuentes de alimentación
elétrica.
Si las prestaciones son inferiores
a las previstas, verificar:
• que durante la soldadura no
hayan caidas de tensión
superiores al 15%
• que las secciones de los
cables de alimentación sean
las adecuadas.
• que el diámetro de los
electrodos sea el adecuado al
trabajo a efectuar.
• que la fuerza de soldadura
sea la necesaria para el trabajo
que se está efectuando.
In diesem Kapitel werden die
Eingriffe angegeben, die sich
in den folgenden Fällen als
notwendig erweisen:
1)Ausfall des Betriebs
2)
Abnahme der Betriebsleistung
der Schweißmaschine
3)Funktionsstörungen der
Schweißmaschine und
Schweißfehler (Seite 37-39).
ABNAHME DER
BETRIEBSLEISTUNG DER
SCHWEISSMASCHINE
Die außerordentliche Wartung
muss von Fachpersonal vorgenommen werden, das mit
den dazu erforderlichen Instrumenten ausgestattet ist und
dazu in der Lage ist, die
angegebenen Eingriffe unter
Sicherheitsbedingungen
durchzuführen. Die Schweißmaschine sollte möglichst von
den elektrischen Energiequellen abgetrennt sein.
Sollten die Betriebsleistungen
unter dem Soll liegen, sicherstellen, dass:
• während des Schweißens kein
Spannungsabfall von mehr
15% auftritt.
• der Querschnitt der
Versorgungskabel angemessen ist
• der Durchmesser der
Elektrodenspitzen angemessen für die auszuführende Arbeit ist
• die Schweißkraft die für die
auszuführende Arbeit korrekte ist
3460 N
33
Page 34
INDICAZIONI PER LE SITUAZIONI Dl EMERGENZA
In caso di emergenza spegnere la saldatrice utilizzando l’interruttore (A) (fig. 10)
Se si verificano perdite d’acqua che possono raggiungere le parti interne interrompere immediatamente l’alimentazione
elettrica.
In caso di incendio non deve essere utilizzata acqua ma adeguati estintori.
La messa in funzione della saldatrice dopo una situazione di emergenza deve essere effettuata unicamente da personale qualificato che
deve eseguire le verifiche necessarie della macchina. Se l’interruzione della saldatrice, (comando di emergenza manuale, interruzione di
un fusibile o mancanza di tensione rete) è avvenuta durante la saldatura, e la ripresa del lavoro provoca nuovamente tale interruzione, è
necessario eseguire la seguente procedura prima di riprendere il lavoro, per ripristinare la normale condizione di magnetizzazione del
trasformatore.
Effettuare alcune saldature con un isolante tra gli elettrodi con una regolazione di corrente prima bassa poi progressivamente crescente.
Rimuovere l’isolante tra gli elettrodi ed eseguire qualche saldatura con una bassa regolazione di corrente.
Eseguita questa procedura portare la regolazione di corrente al valore di prima dell’emergenza;
saranno così ripristinate le normali condizioni di funzionamento.
A
Fig. 10
34
3460 N
Page 35
EMERGENCY CONDITIONS WARNINGS
INDICATIONS POUR LES
SITUATIONS D’URGENCE
INDICACIONES PARA
LAS SITUACIONES DE
EMERGENCIA
ANWEISUNGEN FÜR
NOTFALLSITUATIONEN
In case of emergency, switch
off the welder by means of the
switch (A), (Fig. 10).
If there take place any water
leakage which could enter the
welder, immediately
disconnect the electric supply.
In case of fire do not use water
but proper fire extinguishers.
The placing in service of the
welder after an emergency condition must be carried out only by
qualified personnel trained to
accomplish all the machine necessary tests.
After an emergency condition,
the machine operation must be
restored only by trained
personnel capable of carrying
out all the machine necessary
tests.
If the machine supply is cut off
during the welding process
(hand-operated emergency
device, interruption of a fuse or
no mains voltage), and if the
same problem takes place once
again when working, it is
necessary to carry out the
following procedure before
restart the production in order to
restore the normal transformer
magnetisation condition: carry
out some welds with an insulator
between electrodes with different
current adjustments, first low
ones then progressively higher
ones; remove the insulator
between electrodes and carry
out some welds with a low current
adjustment.
Afterwards, adjust current to
the value used before the
emergency condition;
thus, the normal functioning
conditions are restored.
En cas d’urgence éteindre la
soudeuse au moyen de
I’interrupteur (A), (Fig. 10).
En cas de fuites d’eau qui
peuvent rejoindre des parties
à I’intérieur de la machine, il
faut débrancher
immédiatement l’alimentation
électrique.
Dans le cas d’incendie, ne pas
utiliser de I’eau, mais des
extincteurs adéquats.
La mise en fonction de la soudeuse après une situation d’incident doit être effectuée uniquement par du personnel qualifié
qui doit exécuter les contrôles
nécessaires sur la machine.
Si I’interruption de la soudeuse
(commande d’urgence manuelle,
interruption d’un fusible ou
absence de tension réseau) a eu
lieu pendant le soudage et si le
travail cause encore cette
interruption, il faut exécuter la
procédure suivante avant de recommencer la production afin de
rétablir la condition normale de
magnétisation du transformateur.
Effectuer des soudages avec un
isolant placé entre les électrodes
avec un réglage d’abord bas et
après croissant. Enlever I’isolant
placé entre les électrodes et
exécuter des soudages avec un
faible réglage de puissance.
Après avoir exécuté cette procédure, régler le courant à la
valeur présente avant Ia situation d’urgente; les conditions
normales de fonctionnement
seront ainsi rétablies.
En caso de emergencia apagar
la máquina utilizando el
interruptor (A) (fig. 10).
Si se verifican pérdidas de
agua que pueden alcanzar las
partes internas interrumpir
inmediatamente la
alimentación eléctrica.
En caso de incendio no debe
utilitarse agua sino que los
adecuados extintores.
La puesta en función de la
máquina después de una
situación de emergencia deberá
ser efectuada unicamente por
personal cualificado que debe
ser capaz de efectuar las
verificaciones necesarias de la
máquina.
Si la interrupción de la maquina,
mando de emergencia, ha sido
durante la soldadura, será
necesario seguir el siguiente
procedimiento antes de
reemprender el trabajo para
restablecer las normales
condiciones de magnetización
del transformador. Efectuar
algunas soldaduras con un
aislante entre los electrodos con
una regulación de corriente
primeramente baja y después
progresivamente creciente.
Quitar el aislante entre los
electrodos y efectuar algunas
soldaduras con una bajo reglaje
de corriente.
Efectuado este procedimiento regular la corriente con el
mismo valor que tenia antes
de la emergencia, de esta forma serán restablecidas las
normales condiciones de funcionamiento.
Im Notfall schalten Sie die
Schweißmaschine mit Hilfe
des Schalters (A) (Abb. 10)
aus.
Bei jedem Auslaufen von Wasser, bei dem die Innenteile der
Maschine erreicht werden,
muss die elektrische Stromversorgung unverzüglich unterbrochen werden.
Im Brandfall darf kein Wasser
verwendet werden, vielmehr
sind angemessene Feuerlöscher einzusetzen.
Die Inbetriebsetzung der
Schweißmaschine nach einer
Notfallsituation darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden,
welches die notwendigen
Kontrollen an der Maschine vornehmen muss. Wenn das Ausschalten der Schweißmaschine
(manuelles Not-Aus, Unterbrechung einer Schmelzsicherung
oder Ausfall der Netzspannung)
während des Schweißens erfolgte und die Wiederaufnahme der
Arbeit erneut diese Unterbrechung hervorruft, dann muss der
normale Magnetisierungszustand des Transformators wiederhergestellt werden.
Führen Sie einige Schweißungen mit einer Isolierung zwischen
den Elektroden bei einer zunächst schwachen und dann stufenweise erhöhten Stromeinstellung aus. Entfernen Sie die
Isolierung zwischen den Elektroden und führen Sie einige
Schweißungen bei einer schwachen Stromeinstellung aus.
Nach Durchführung dieser
Prozedur stellen Sie den Strom
wieder auf den Wert vor dem
Not-Aus. Auf diese Weise
werden die normalen
Betriebsbedingungen wiederhergestellt.
3460 N
35
Page 36
DIFETTOPROBABILI CAUSEEVENTUALI RIMEDI
Saldatura debole.
Spruzzi di materiale fuso.
Corrente di saldatura bassa.
Tempo di saldatura insufficiente.
Eccessiva forza agli elettrodi.
Scarsa manutenzione agli elettrodi o diametro eccessivo.
Cattivo contatto fra i pezzi.
Vernice o sporco tra i pezzi.
Cattivo contatto tra i pezzi o fra elettrodi e pezzi.
Aumentare
Aumentare
Diminuire la pressione.
Pulire e allineare gli elettrodi e ripristinarne le dimensioni.
Aumentare la forza degli elettrodi.
Pulire i pezzi.
Aumentare la forza agli elettrodi aumentando la pressione.
Saldature bruciate o caratterizzate
da crateri o fessure.
Eccessiva corrente di saldatura.
Eccessivo tempo di saldatura.
Diametro elettrodi troppo piccolo.
Forza di saldatura insufficiente.
Gli elettrodi non stringono correttamente i pezzi.
Eccessiva corrente di saldatura.
Forza di saldatura insufficiente.
Diminuire.
Diminuire.
Sistemare il diametro al valore indicato in tabella.
Aumentare la pressione.
Verificare la corsa e l’allineamento.
Diminuire.
Aumentare la pressione di saldatura.
Pezzi da saldare ossidati.
Cattivo contatto tra i pezzi o fra elettrodi e pezzi.
Cattivo allineamento dei pezzi.
Deformazione delle punte degli elettrodi.
36
Pulire con tela smeriglio fine.
Aumentare la forza agli elettrodi.
Correggerne la posizione.
Riportarle alle dimensioni corrette.
3460 N
Page 37
FAULT / IMPERFECTION
DEFECTO / FEHLER
Weak welding.
Soudure faible.
Soldadura débil.
Schweißung schwach.
Spatters of melted material.
Projections de matériel fondu.
Proyección de material fundido.
Spritzer geschmolzenen Materials.
Burned welds or welds showing
either craters or fissures.
Soudures brûlées ou caractérisées
par des cratères ou des fentes.
Soldaduras quemadas o con
crateres o fisuras.
Schweißungen verbrannt oder
gekennzeichnet durch Krater oder
Risse.
3460 N
POSSIBLE CAUSES / CAUSES PROBABLES
PROBABLES CAUSAS / MÖGLICHE URSACHEN
Low welding current.
Courant de soudage bas.
Corriente de soldadura baja.
Niedriger Schweißstrom.
Low welding time.
Temps de soudage insuffisant.
Tiempo de soldadura insuficiente.
Unzureichende Schweißzeit.
Too high electrodes force.
Force aux électrodes excessive.
Excesiva fuerza a los electrodos.
Zu hohe Kraft auf die Elektroden.
Lacking electrodes maintenance or too high electrodes diameter.
Entretien des électrodes insuffisant ou diamètre excessif.
Poco mantenimiento de los electrodos o diámetro excesivos.
Schlechte Wartung der Elektroden oder zu großer Durchmesser.
Faulty pieces contact.
Mauvais contact entre les pièces.
Mal contatto entre piezas.
Schlechter Kontakt zwischen den Werkstücken.
Paint or dirt among pieces.
Peinture ou saleté entre les pièces.
Pintura o suciedad entre las piezas.
Lack oder Schmutz zwischen den Werkstücken.
Faulty pieces contact or pieces and electrodes faulty contact.
Mauvais contact entre les pièces ou entre électrodes et pièces.
Mal contatto entre las piezas o entre los electrodos y las piezas.
Schlechter Kontakt zwischen den Werkstücken oder zwischen Elektroden und Werkstücken.
Too high welding current.
Courant de soudage excessif.
Excesiva corriente de soldadura.
Zu hoher Schweißstrom.
Too high welding time.
Temps de soudage excessif.
Excesivo tiempo de soldadura.
Zu lange Schweißzeit.
Too small electrodes diameter.
Diamétre des électrodes trop petit.
Diámetro de los electrodos demasiado pequeño.
Zu kleiner Elektroden-Durchmesser.
Inadequate welding force.
Force de soudage insuffisante.
Fuerza de soldadura insuficiente.
Unzureichende Schweißkraft.
Electrodes faulty clamping of the pieces.
Les électrodes ne serrent pas correctement les pièces.
Los electrodos no aprietan correctamente Ias piezas.
Die Elektroden spannen die Werkstücke nicht korrekt ein
Too high welding current.
Courant de soudage excessif.
Excesiva corriente de soldadura.
Zu hoher Schweißstrom.
Inadequate welding force.
Force de soudage insuffisante.
Fuerza de soldadura insuficiente.
Unzureichende Schweißkraft.
Oxidised pieces to weld.
Pièces à souder oxydées.
Piezas a soldara oxidadas.
Zu schweißende Werkstücke oxidiert.
Faulty pieces contact or pieces and electrodes faulty contact.
Mauvais contact entre les pièces ou entre électrodes et pièces.
Mal contacto entre las piezas o entre los electrodos y las piezas.
Schlechter Kontakt zwischen den Werkstücken oder zwischen Elektroden und Werkstücken.
Faulty pieces line up.
Mauvais alignement des pièces.
Mal alineamiento de las piezas.
Schlechte Ausrichtung der Werkstücke.
Electrodes tips deformation.
Déformation des points des électrodes.
Deformación de las puntas de los electrodos.
Verformung der Elektrodenspitzen.
POSSIBLE REMEDIES / EVENTUELS REMEDES
EVENTUALES REMEDIOS / MÖGLICHE ABHILFEN
Increase it.
Increase it.
Augmenter.
Aumentar.
Erhöhen.
Increase it.
Increase it.
Augmenter.
Aumentar.
Erhöhen.
Reduce pressure.
Reduce pressure.
Diminuer la pression.
Reducir la presión.
Druck reduzieren.
Clean and line up the electrodes, restore their dimensions.
Clean and line up the electrodes, restore their dimensions.
Nettoyer et aligner les électrodes. Restaurer leurs dimensions.
Limpiar y alinear los electrodos y restablecer sus dimensiones.
Elektroden säubern und zentrieren und die Abmessungen wiederherstellen.
Increase the electrodes force.
Increase the electrodes force.
Augmenter la force aux électrodes.
Aumentar la fuerza a los electrodos.
Kraft der Elektroden erhöhen.
Clean the pieces.
Clean the pieces.
Nettoyer les piéces.
Limpiar las piezas.
Werkstücke säubern.
Increase the electrodes force by increasing pressure.
Increase the electrodes force by increasing pressure.
Augmenter la force aux électrodes en augmentant la pression.
Aumentar la fuerza a los electrodos aumentando la presión.
Kraft auf die Elektroden erhöhen durch Erhöhen des Drucks.
Reduce it.
Reduce it.
Réduire.
Disminuir.
Reduzieren.
Reduce it.
Reduce it.
Réduire.
Disminuir.
Reduzieren.
Adjust diameter to the value shown on the table.
Adjust diameter to the value shown on the table.
Dresser le diamètre à la valeur indiquée sur le tableau.
Ajustar el diámetro al valor indicado en la tabla.
Den Durchmesser auf den in der Tabelle angegebenen Wert bringen.
Increase pressure.
Increase pressure.
Augmenter la pression.
Aumentar la presión.
Druck erhöhen.
Check stroke and line up.
Check stroke and line up.
Vérifier la course et I’alignement.
Verificar la carrera y el alineamiento.
Hub und Zentrierung kontrollieren.
Reduce it.
Reduce it.
Réduire.
Disminuir.
Reduzieren.
Increase welding pressure.
Increase welding pressure.
Augmenter la pression de soudage.
Aumentar la presión de soldadura.
Schweißdruck erhöhen.
Clean them by means of emery paper.
Clean them by means of emery paper.
Nettoyer avec papier émeri fin.
Pulir con tel esmeril fina.
Mit feinem Schmirgelpapier säubern.
Increase electrodes force.
Increase electrodes force.
Augmenter la force aux électrodes.
Aumentar la fuerza a los electrodos.
Kraft auf die Elektroden erhöhen.
Correct in.
Correct in.
Corriger la position des pièces.
Corregir su positión.
Position korrigieren.
Restore them to the correct size.
Restore them to the correct size.
Affûter les pointes des électrodes aux dimensions correctes.
Restablecer las dimensiones correctas.
Wieder auf die richtigen Maße bringen.
37
Page 38
DIFETTOPROBABILI CAUSEEVENTUALI RIMEDI
Incollatura dei pezzi sull’elettrodo.
Surriscaldamento della macchina,
degli elettrodi e dei cavi.
Eccessiva corrente di saldatura.
Insufficiente diametro degli elettrodi.
Forza di saldatura insufficiente.
Ritmo di lavoro troppo elevato.
Corrente di saldatura o tempo di saldatura eccessivi.
Macchina progettata per lavori di manutenzione o riparazione.
Diminuire.
Riportarlo alle dimensioni corrette.
Aumentare la pressione di saldatura.
Ridurre.
Ridurre.
Scegliere modelli per produzione raffreddati ad acqua.
Ridotta vita degli elettrodi e delle
connessioni.
Ridotta vita della connessione
secondaria e ossidazione.
Elettrodi sottodimensionati rispetto al lavoro da compiere.
Riscaldamento dovuto all’insufficiente serraggio della
connessione flessibile.
Riscaldamento eccessivo dovuto al ritmo di lavoro troppo
elevato.
Verificarne le dimensioni ed il diametro di contatto.
Serrare bene le viti di fissaggio.
Ridurre.
38
3460 N
Page 39
FAULT / IMPERFECTION
DEFECTO / FEHLER
Pieces stuck weld on the electrode.
Collage des pièces sur les
électrodes.
Pegado de las piezas a los
electrodos.
Verkleben des Werkstücks an der
Elektrode.
Welder, electrodes and cables
overheating.
Chauffage excessif de la machine,
des électrodes et des câbles.
Sobrecalentamiento de la
máquina, de los electrodos y de
los cables.
Überhitzung der Maschine, der
Elektroden und der Kabel.
POSSIBLE CAUSES / CAUSES PROBABLES
PROBABLES CAUSAS / MÖGLICHE URSACHEN
Too high welding current.
Courant de soudage excessif.
Excesiva corriente de soldadura.
Zu hoher Schweißstrom.
Inadequate electrodes diameter.
Diamètre des électrodes insuffisant.
Insuficiente diámetro de los electrodos.
Zu kleiner Durchmesser der Elektroden.
Inadequate welding force.
Force de soudage insuffisante.
Fuerza de soldadura insuficiente.
Unzureichende Schweißkraft.
Too high working rate.
Cadente de travail excessive.
Ritmo de trabajo demasiado elevado.
Zu schneller Arbeitsrhythmus.
Too high welding current or welding time.
Courant de soudage ou temps de soudage excessifs.
Corriente de soldadura o tiempo de soldadura excesivos.
Schweißstrom zu stark oder Schweißzeit zu lang.
Welder designed for both maintenance and reparing works.
Machine créée pour travaux d’entretien ou réparation.
Màquina proyectada para trabajos de mantenimiento o
reparaciones.
Maschine entwickelt für Wartungs- oder Reparaturarbeiten
POSSIBLE REMEDIES / EVENTUELS REMEDES
EVENTUALES REMEDIOS / MÖGLICHE ABHILFEN
Reduce it.
Réduire.
Disminuir.
Reduzieren.
Restore it to the correct dimensions.
Affûter les électrodes aux dimensions correctes.
Ajustarlos a las dimensiones correctas.
Wieder auf die richtigen Maße bringen.
Increase the welding pressure.
Augmenter la pression de soudage.
Aumentar la presión de soldadura.
Schweißdruck erhöhen.
Reduce it.
Réduire.
Reducir.
Reduzieren.
Reduce them.
Réduire.
Reducir.
Reduzieren.
Choose a water cooled model for manufacturing.
Choisir des modèles pour la production refroidis par eau.
Escoger modelos para producción elevada y refrigerados
par agua.
Modelle für die Produktion mit Wasserkühlung wählen.
Electrodes and connections
reduced life.
Vie réduite des électrodes et des
connexions.
Reducida vida de las conexiones.
Verkürzte Lebensdauer von
Elektroden und Anschlüssen.
Secondary connection reduced life
and oxydation.
Vie des connexions au secondaire
réduite et oxydation.
Reducida vida de las conexiones
secundarias y oxidaciones.
Verkürzte Lebensdauer der
Sekundärverbindung und
Oxidation.
Under-sized electrode in comparison with the work to carry
out.
Electrodes trop petites par rapport au travail à
exécuter.
Electrodos bajodimensionados respecto al trabajo a realizar.
Elektroden zu klein bemessen im Verhältnis zur
durchzuführenden Arbeit.
Heating caused by an inadequate clamping of the flexible
connection.
Surchauffe causé par le serrage insuffisante de la connexion
flexible.
Calentamiento debido al insuficiente apriete de la conexión
flexible.
Erhitzen aufgrund des unzureichenden Festziehens des
biegsamen Anschlusses.
Too high heating caused by a too high welding rate.
Surchauffe excessif causé par une fréquence de travail trop
importante.
Calentamiento excesivo debido al ritmo de trabajo
demasiado elevado.
Zu starkes Erhitzen durch zu schnellen Arbeitsrhythmus.
Check both size and contact diameter.
Contrôler des dimensions et le diamètre de contact des
électrodes.
Verificar las dimensiones y el diámetro de contacto.
Abmessungen und Kontaktdurchmesser überprüfen.
Carefully tighten the clamping screws.
Serrer bien les vis de fixation.
Apretar bién los tornillos de fijación.
Befestigungsschrauben gut anziehen.
Reduce it.
Réduire.
Disminuir.
Reduzieren.
3460 N
39
Page 40
TESTA ART. 3460N PER POSTO DI SALDATURA ART. 3460N - HEAD ITEM 3460N FOR
WELDING UNIT ITEM 3460N - TÊTE ART. 3460N POUR POSTE DE SOUDAGE 3460N CABEZAL ART. 3460N PARA EQUIPO DE SOLDATURA ART. 3460N - KOPF ART. 3460N FÜR