TECNA 3460N Installation, Use, Maintenance, Spare Parts

Page 1
Via Grieco 25/27 - 40024 Castel S.Pietro Terme - Bologna (Italy) Tel. +39.051.6954411 - Telefax +39.051.6954490 http://www.tecna.net E-mail: sales.tecna@tin.it
ART. ITEM 3460N
SISTEMI DI SALDATURA PER AUTOCARROZZERIA INSTALLAZIONE, USO, MANUTENZIONE, RICAMBI
CAR BODY SHOPS WELDING SYSTEMS INSTALLATION, USE, MAINTENANCE, SPARE PARTS
GROUPES DE SOUDAGE POUR CARROSSERIE AUTOMOBILE INSTALLATION, UTILISATION, ENTRETIEN, PIECES DETACHEES.
SISTEMA DE SOLDATURA PARA AUTOCARROCCERIA INSTALLACION, EMPLEO, MANTENIMIENTO, RECAMBIO.
SCHWEISS-SYSTEME FÜR KFZ-KAROSSERIEN INSTALLATION, BEDIENUNG, WARTUNG, ERSATZTEILE
MAN. 2020
Item 3460N
Art. 3461
Item 3461
Art. 3696
Item 3696
Art. - Item 70702N
Art. - Item 70703N
Art. - Item 7638
EDIZIONE: 02 / 2001
EDITION: 02 / 2001
EDITION: 02 / 2001
EDICION: 02 / 2001
AUFLAGE: 02 / 2001
Page 2
INDICE / INDEX / SOMMAIRE / INDICE / INHALTSVERZEICHNIS
INTRODUZIONE ............................................................................................................................................................ 4
INTRODUCTION............................................................................................................................................................ 5
INTRODUCTION ............................................................................................................................................................ 5
INTRODUCCION ........................................................................................................................................................... 5
EINLEITUNG .................................................................................................................................................................. 5
SIMBOLOGIA UTILIZZATA SULLA MACCHINA E NEL MANUALE ............................................................................... 6
SYMBOLS ON BOTH WELDER AND MANUAL ............................................................................................................ 7
SYMBOLES EMPLOYES SUR LA MACHINE ET SUR LE MANUEL ............................................................................ 7
SIMBOLOGIA UTILIZADA EN LA MAQUINA Y EN EL MANUAL................................................................................... 7
AUF DER MASCHINE UND IM HANDBUCH VERWENDETE SYMBOLGEBUNG....................................................... 7
DATI TECNICI ................................................................................................................................................................ 8
TECHNICAL DATA ......................................................................................................................................................... 9
DONNEES TECHNIQUES ............................................................................................................................................. 9
DATOS TECNICOS ....................................................................................................................................................... 9
TECHNISCHE DATEN ................................................................................................................................................... 9
DIMENSIONI E PESI .................................................................................................................................................... 10
DIMENSION AND WEIGHT ......................................................................................................................................... 11
DIMENSIONS ET POIDS ............................................................................................................................................. 11
DIMENSIONES Y PESOS ........................................................................................................................................... 11
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE ............................................................................................................................ 11
DISIMBALLAGGIO ....................................................................................................................................................... 10
UNPACKING ................................................................................................................................................................ 11
DEBALLAGE................................................................................................................................................................ 11
DESEMBALAJE ........................................................................................................................................................... 11
AUSPACKEN ............................................................................................................................................................... 11
INSTALLAZIONE .......................................................................................................................................................... 10
INSTALLATION ............................................................................................................................................................ 11
INSTALLATION ............................................................................................................................................................ 11
INSTALACION ............................................................................................................................................................. 11
INSTALLATION ............................................................................................................................................................ 11
INSTALLAZIONE ELETTRICA ..................................................................................................................................... 12
ELECTRICAL INSTALLATION ..................................................................................................................................... 13
INSTALLATION ELECTRIQUE .................................................................................................................................... 13
INSTALACION ELECTRICA ........................................................................................................................................ 13
ELEKTROINSTALLATION ........................................................................................................................................... 13
NORME DI SICUREZZA .............................................................................................................................................. 14
SAFEN RULES ............................................................................................................................................................ 15
NORMES DE SECURITE ............................................................................................................................................ 15
NORMAS DE SEGURIDAD ......................................................................................................................................... 15
SICHERHEITSNORMEN ............................................................................................................................................. 15
DESCRIZIONE TESTA ................................................................................................................................................ 16
WELDING SYSTEM DESCRIPTION ........................................................................................................................... 17
DESCRIPTION DU POSTE DE SOUDAGE SUR CHARIOT ....................................................................................... 17
DESCRIPCION DEL CABEZAL CON CARRO ............................................................................................................ 17
BESCHREIBUNG DES BETRIEBSKOPFES ............................................................................................................... 17
CONTROLLO DI SALDATURA .................................................................................................................................... 18
WELDING CONTROL UNIT ........................................................................................................................................ 19
DISPOSITIF DE CONTROLE DE SOUDAGE .............................................................................................................. 19
CONTROL DE SOLDADURA ...................................................................................................................................... 19
KONTROLLE DER SCHWEISSUNG .......................................................................................................................... 19
PISTOLA MULTIFUNZIONE ART. 3494 ....................................................................................................................... 20
MULTIFUNCTION GUN ITEM 3494............................................................................................................................. 21
PISTOLET MULTIFONCTION ART. 3494 .................................................................................................................... 21
PISTOLA MULTIFUNCION ART. 3494 ......................................................................................................................... 21
MULTIFUNKTIONSPISTOLE ART. 3494..................................................................................................................... 21
PINZA “C” ..................................................................................................................................................................... 22
“C” TYPE GUN ............................................................................................................................................................. 23
PINCE TYPE “C” .......................................................................................................................................................... 23
PINZA “C” ..................................................................................................................................................................... 23
ZANGE “C“ ................................................................................................................................................................... 23
2
3460 N
Page 3
LAVORO ...................................................................................................................................................................... 24
WORK .......................................................................................................................................................................... 25
CONDITIONS DE TRAVAIL.......................................................................................................................................... 25
TRABAJO .................................................................................................................................................................... 25
ARBEIT ........................................................................................................................................................................ 25
ESEMPI DI SALDATURA ............................................................................................................................................. 26
WELDING EXAMPLES ................................................................................................................................................ 27
EXAMPLES DE SOUDAGE ......................................................................................................................................... 27
EJEMPLOS DE SOLDADURA..................................................................................................................................... 27
SCHWEISSBEISPIELE................................................................................................................................................ 27
COMBINAZIONI POSSIBILI NELL’USO DI ATTREZZATURE ...................................................................................... 26
POSSIBLE COMBINATIONS FOR USING THE TOOLS ............................................................................................. 27
COMBINAISONS POSSIBLES POUR L’UTILISATION DES ACCESSOIRES ............................................................. 27
COMBINACIONES POSIBLES PARA EL USO DE LOS UTENSILIOS ....................................................................... 27
MÖGLICHE KOMBINATIONEN BEIM GEBRAUCH DER AUSRÜSTUNGEN ............................................................. 27
MANUTENZIONE ORDINARIA .................................................................................................................................... 28
ORDINARY MAINTENANCE ....................................................................................................................................... 29
ENTRETIEN ................................................................................................................................................................. 29
MANTENIMIENTO ORDINARIO .................................................................................................................................. 29
PROGRAMMIERTE WARTUNG.................................................................................................................................. 29
MANUTENZIONE STRAORDINARIA .......................................................................................................................... 32
EXRAORDINARY MAINTENANCE ............................................................................................................................. 33
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE ................................................................................................................................ 33
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO ...................................................................................................................... 33
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG ......................................................................................................................... 33
INDICAZIONI PER LE SITUAZIONI Dl EMERGENZA ................................................................................................. 34
EMERGENCY CONDITIONS WARNINGS .................................................................................................................. 35
INDICATIONS POUR LES SITUATIONS D’URGENCE ............................................................................................... 35
INDICACIONES PARA LAS SITUACIONES DE EMERGENCIA .................................................................................35
ANWEISUNGEN FÜR NOTFALLSITUATIONEN ......................................................................................................... 35
SCHEMA ELETTRICO ................................................................................................................................................. 42
ELECTRICAL DIAGRAM ............................................................................................................................................. 42
SCHEMA ELECTRIQUE .............................................................................................................................................. 42
ESQUEMA ELECTRICO .............................................................................................................................................. 42
STROMLAUFPLAN ..................................................................................................................................................... 42
3460 N
3
Page 4
INTRODUZIONE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE DI ISTRUZIONE PRIMA DI INSTALLARE ED UTILIZZARE LA SALDATRICE.
Il presente manuale è indirizzato al responsabile di stabilimento che lo deve rendere noto al personale addetto all’installazione, all’uso e alla manutenzione della saldatrice. Si deve accertare che le informazioni presentate in questo documento, e nei documenti allegati, siano state lette e comprese. Il manuale deve essere conservato in luogo noto e facilmente accessibile e deve essere consultato ogni qualvolta sorgano anche piccoli dubbi.
Le saldatrici oggetto di questo manuale sono state progettate per essere utilizzate solo a scopo professionale in ambiente industriale. Le saldatrici a resistenza si dividono in due classi: Classe A: saldatrici destinate ad essere utilizzate in tutti gli ambienti diversi da quelli domestici e quelli direttamente connessi a linee di alimentazione pubbliche a bassa tensione che alimentano edifici utilizzate a scopi domestici. Classe B: saldatrici destinate ad essere utilizzate in tutti gli ambienti inclusi quelli domestici e quelli direttamente connessi a linee di alimentazione pubbliche a bassa tensione che alimentano edifici utilizzati a scopi domestici. Ogni saldatrice è disponibile in due versioni diverse dipendentemente dalle caratteristiche della linea di alimentazione su cui devono essere utilizzate. Il suffisso B indica invece che tale saldatrice appartiene alla classe B.
Le saldatrici di classe A non devono essere installate su linee pubbliche a bassa tensione che alimentano edifici domestici. Questo può causare interferenze elettromagnetiche.
4
3460 N
Page 5
INTRODUCTION
INTRODUCTION
INTRODUCCION
EINLEITUNG
CAREFULLY READ THIS MANUAL BEFORE INSTALLlNG AND OPER­ATING WELDER.
This manual is addressed to the factory responsible in charge who must release it to the personnel in charge of both welder installation, use and maintenance. He/she tiust check that the information given in this manual and in the enclosed documents have been read and understood. The manual must be stored in a well-known place, easy to reach, and must be looked up each time even little doubts should arise.
These welders must be installed in industrial environments for professional use, only. Resistance welding equipment are classified in two classes:
Class A
resistance welding equipment: resistance welding equipment suitable for use in all establishments other than domestic ones and those directly connected to a low voltage public supply network which supplies buildings used for domestic purposes.
Class B
resistance welding equipment: resistance welding equipment suitable for use in all establishments including domestic ones and those establishments directly connected to a public low voltage network which supplies buildings used for domestic purposes. Each welder can be supplied under two different versions depending on the features of the mains they must be connected to. The suffix B shows that the welder belongs to the class B.
Class A resistance welding equipment are not intended to be used on a low-voltage pub­lic network which supplies domestic premises. It may cause radio frequency inter­ference.
3460 N
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL D’INSTRUCTION AVANT D’INSTALLER ET AVANT D’UTILISER LA SOUDEUSE
Ce manuel est adressé au Responsable de I’Etablissement qui doit le four­nir au personnel chargé de l’installation, de I’emploi et de I’entretien de la soudeuse. Il doit s’assurer que les infor­mations contenues dans ce document, ainsi que dans les documents joints, ont été lues et comprises. Le manuel doit être conservé dans une place connue et facilement accessi­ble et il doit être consulté con­tinuellement et chaque fois qu’un petit doute se présente.
Les soudeuses object de ce ma­nuel sont créees pour une utilisa­tion dans un milieu industrie et à but professionnel seulement. Les soudeuses par résistance se repartissent en deux classes: Classe A: soudeuses fabriquées pour I’emploie dans tous les environne­ments différents de ceux domesti­ques, et des environnements directement connectés à des ré­seaux d’alimentation publiques à basse tension qui n’alimentent pas des étabilissements employés pour des buts domestiques. Classe B: soudeuses fabriquées pour I’emploie dans tous les environne­ments inclus ceux domestiques et ceux directement connectés à des réseaux d’alimentation publiques à basse tension qui alimentent des établissements employés pour des buts domestiques. Chaque soudeuse est disponible en deux versions différentes à partir des caractéristiques du réseau d’alimentation sur lequel elles doivent être utilisées. Le suffixe B indique que la soudeuse appartient à la classe B.
Les soudeuses de classe A ne doivent pas être installées sur des réseaux publics à basse tension qui alimentent des bâti­ments domestiques. Cela peut causer des interférences élec­tromagnétiques.
LEERE ATENTAMENTE ESTE MANUAL DE INS­TRUCCIONES ANTES DE INSTALAR Y UTlLlZAR EL EQUIPO DE SOLDADURA.
El presente manual va dirigi­do al responsable del estable­cimiento quien debe darlo a conocer al personal que va a instalar, emplear y mantener el equipo de soldadura. Debe asegurarse que las in­formaciones indicadas en este documento, y en los documen­tos adjuntos, han sido leidos y comprendidos. El manual debe guardarse en un lugar conocido y facilmente accesible y debe consultarse incluso cada vez que surjan pequeñas dudas.
Las máquinas objeto de este manual han sido proyectadas para ser utilizadas profesionalmente en ambiente industrial. Las máquinas de soldar por resistencia se dividen en dos clases: Clase A: máquinas destinadas a ser empleadas en todos los ambientes a excepción de los domesticos y a los directamente conectados a Iíneas de alimentación públicas de baja tensión las cuales alimentan edificios para empleo doméstico. Clase B: máquinas destinadas a ser empleadas en todos los ambientes, inclusos los domesticos y los direttamente conectados a Iíneas de alimentación públicas de baja tensión las cuales alimentan edificios para empleo doméstico. Cada máquina es disponible end dos versiones diferentes según las caracteristicas de la línea de alimentación donde deben utilizarse. La letra B indica que la máquina pertenece a la clase B.
Las máquinas de clase A no deben instalarse en líneas publi­cas a baja tensión que alimentan edificios domésticos Esto puede causar enterferencias electromagneticas.
5
LESEN SIE DIESES HAND­BUCH SORGFÄLTIG, BE­VOR SIE DIE SCHWEISSMASCHINE BE­NUTZEN.
Dieses Handbuch richtet sich an den Betriebsleiter, der es wiederum dem mit der Montage, Bedienung und Wartung beauftragten Personal zugäng­lich machen muss. Es ist sicher­zustellen, dass die in diesem Dokument und in den Anlagen wiedergegebenen Informationen gelesen und verstanden wurden. Das Handbuch muss an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahrt und beim Auftreten auch kleiner Zweifel zu Rate gezogen werden.
Die in diesem Handbuch behan­delten Schweißmaschinen wur­den zum rein professionellen Einsatz in gewerblichen und in­dustriellen Betrieben entwickelt. Die Widerstandsschweiß­maschinen werden in zwei Klas­sen unterteilt: Klasse A: Schweißmaschinen für den Ein­satz in allen Umgebungen, die vom häuslichen Bereich und von denjenigen Bereichen verschie­den sind, welche an öffentliche Niedrigspannungsleitungen zur Versorgung von Wohngebäuden direkt angeschlossen sind. Klasse B: Schweißmaschinen für den Ein­satz in allen Umgebungen, ein­schließlich des häuslichen Berei­ches und derjenigen Bereiche, welche an öffentliche Niedrig­spannungsleitungen zur Versorgung von Wohngebäuden direkt angeschlossen sind. Jede Schweißmaschine ist in zwei Versionen erhältlich, in Abhängigkeit von den Eigen­schaften der Versorgungsleitung, auf denen sie eingesetzt werden müssen. Der Anhang B weist hingegen darauf hin, dass die Schweiß­maschine zur Klasse B gehört.
Die Schweißmaschinen der Klasse A dürfen nicht auf öf­fentlichen Niedrigspannungs­leitungen zur Versorgung von Wohngebäuden installiert werden. Dies könnte elektro­magnetische Überlagerungen verursachen.
Page 6
Scopo della macchina è il lavoro di riparazione per autocarrozzeria: saldatura a resistenza per punti di lamiere, raddrizzatura di lamiera con spotter (chiodi e rondelle), riscaldamento localizzato delle lamiere (elettrodo carbone), cucitura di lamierini in acciaio inox.
La saldatrice non deve essere utilizzata per altri scopi, come per esempio per riscaldare dei pezzi o effettuare operazioni meccaniche utilizzandone la forza. La macchina è stata progettata per essere utilizzata da parte di un operatore tramite i dispositivi di comando previsti.
Sono vietati interventi di modifica, anche se lievi, perché invalidano la certificazione CE della stessa, nonché la garanzia.
La TECNA S.p.A. si esime da qualsiasi responsabilità per danni a persone, animali, cose ed alla macchina stessa causati da un impiego non corretto, dalla mancanza o superficiale osservanza dei criteri di sicurezza riportati nel presente manuale, dalle manomissioni anche lievi e dall’impiego di parti di ricambio non originali o non compatibili.
SIMBOLOGIA UTILIZZATA SULLA MACCHINA E NEL MANUALE
ATTENZIONE! Le informazioni contenute in questo paragrafo sono della massima importanza.
PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO! La presenza di questo simbolo indica un segnale di pericolo di schiacciamento degli arti superiori, quindi prestare la massima attenzione.
La ditta può variare, senza preavviso alcuno, i propri prodotti.
6
3460 N
Page 7
This welder has been de­signed for car body shop re­pairing works: resistance welding for sheets spots, sheet straightening with spot­ter (nails or washers), local­ised sheets heating (carbon electrode), sheet metals spot­ting.
The welder must not been used for other application, i.e. pieces heating, mechanical working carried out by using the force. The welder has been designed to be used by an operator by means of the foreseen control devices.
All modifications, even slight ones, are forbidden because they should invalidate the welder EC certification and its warranty.
TECNA S.p.A is not responsible for any damage to both people, animals, things and to the welder itself caused by either a wrong use or the lack or the superficial observance of the safety warnings stated on this manual, nor it is responsible for damages ccming from even slight tampering or from the use of not­suitable spare parts, or of spare parts other than the original ones.
SYMBOLS ON BOTH WELDER AND MANUAL
WARNING! Important safety information enclosed in this paragraph.
DANGER OF CRUSHING! This symbol means that upper limbs risk being crushed, therefore take the utmost care.
Specification subject to change without notice.
3460 N
Cette machine a été crée pour les réparations des carrosse­ries automobiles en soudage par points de tôles, redressage de tôle avec spotter (clous et ronds), chauffage localisé des tôles (électrode en charbon), soudage de vis et rivets, soudure de tôles en acier Inox.
La soudeuse ne doit pas être utilisée pour d’autres buts, comme pour réchauffer des piè­ces ou pour exécuter des travaux mécaniques en utilisant la force. La machine a été créee pour être utilisée par un opérateur au moyen des dispositifs de contrôle prévus.
Toutes modifications, même Iégères, sont interdites, car elles invalident la certification CE de la machine ainsi que sa garantie.
La société TECNA S.p.A. n’est pas responsable pour les dom­mages aux personnes, animaux, objets, ainsi qu’à la machine causés par une utilisation incor­recte, par le manque ou par I’observation superficielle des normes de sécurité indiquées dans ce manuel, ou bien par les dégradations, même Iégères, ainsi que par I’utilisation de piè­ces détachées non d’origine ou non compatibles.
SYMBOLES EMPLOYES SUR LA MACHINE ET SUR LE MANUEL
ATTENTION! Importantes in­formations contenues dans ce paragraphe.
DANGER D’ECRASEMENT! La présence de ce symbole indique un signal de danger d’écrasement des membres supérieurs, par conséquent il faut prêter le maximum d’at­tention.
Tecna se réserve le droit d’ef­fectuer des changements sans préavis.
7
El objeto del equipo es la soldadura a puntos de la chapa empleada en autocarroceria, enderezado de la chapa con spotter (clavos y arandelas), calentamiento localizado de la chapa (elettrodo de carbón), soldadura de tornillos y remaches y costura de chapitas de acero inox. El
equipo no debe emplearse para otros objetos, como por ejemplo, para calentar piezas o efectuar operaciones mecánicas utilizando la fuerza. La máquina ha sido proyectada para ser utilizada por un solo operador empleando los dispositivos de mando previstos.
No se puede hacer ninguna modificación, aunque sea leve, ya que ello invalida la certifica­ción de la C.E. y también invalida toda garantia.
TECNA S.p.A. se exime de cualquier responsabilidad por daños causados a personas, animales, cosas y a la propia máquina causados por un incorrecto empleo, de la falta o de la superficial observancia de los criterios de seguridad indicados en el presente manual de los desperfectos aunque sean leves y del empleo de recambios no originales o no compatibles.
SIMBOLOGIA UTILIZA­DA EN LA MAQUINA Y EN EL MANUAL
ATENCION! Las informacio­nes contenidas en este párra­fo son de la máxima importan­cia.
¡PELIGRO DE APLASTAMIENTO! La presencia de este símbolo indica una señal de peligro de aplastamiento de las articulacio­nes superiores, por lo tanto pres­tar la máxima atención.
Tecna se reserva el derecho de efectuar cambios.
Der Zweck der Maschine ist die Ausführung von Reparaturarbei­ten in Karosseriewerkstätten: Widerstandsschweißen für Blechpunkte, Richten von Blech mit Spotter (Nieten und Schei­ben), lokales Erhitzen der Ble­che (Kohleelektrode), Inox­Stahlblechsteppen.
Die Schweißmaschine darf nicht zu anderen Zwecken eingesetzt werden, wie zum Beispiel zum Erhitzen von Teilen oder zur Durchführung sonstiger Arbeiten durch Anwendung der Kraft. Die Maschine wurde ausgelegt zur Benutzung durch einen Arbeiter mit Hilfe der vorgesehenen Bedienungseinrichtungen.
Änderungen, auch nur gerin­gen Umfanges, sind verboten, das sie die CE-Zertifizierung der Maschine sowie die Ga­rantie ungültig machen.
Die Firma TECNA S.p.A. lehnt jede Haftung für Schäden an Personen, Tieren, Sachen und an der Maschine selbst ab, die auf einen nicht vorschriftsmäßi­gen Gebrauch, fehlende oder oberflächliche Beachtung der in dieser Betriebsanleitung angege­benen Sicherheitskriterien, auch nur geringe Manipulationen sowie auf den Einsatz nicht originaler oder nicht kompatibler Ersatzteile zurückzuführen sind.
AUF DER MASCHINE UND IM HANDBUCH VERWENDETE SYMBOLGEBUNG
ACHTUNG! enthaltenen Informationen sind von höchster Wichtigkeit.
QUETSCHGEFAHR! Die Präsenz dieses Symbols weist auf ein Si­gnal betreffend die Gefahr des Einquetschens der oberen Glied­maßen hin, es ist daher mit äußer­ster Vorsicht zu handeln.
Die Firma kann ihre Produkte ohne jede Vorankündigung ändern.
Die in diesem Abschnitt
Page 8
DATI TECNICI
Tensione di rete * Potenza nominale al 50% Potenza massima di saldatura
Corrente secondaria di corto circuito
Corrente termica al 100% Tensione secondaria a vuoto
Fusibili ritardati Sezione cavi di linea per L = 15 m**
Classe termica Grado di protezione
* altre tensioni e frequenze a richiesta ** calcolati per una caduta di tensione su cavi del 4%
Rumore aereo prodotto Vibrazioni
CONDIZIONI Dl MISURA
Tempo di saldatura Corrente di saldatura Piano di lavoro punti/1’
Art. 3696 PINZA ”C” MANUALE
V/Hz 230/50 400/50 ­KVA 5 5 -
kVA 20 20 -
kA 4,5 4,5 -
kA 0,63 0,63 -
V 5,6 5,6 -
A2516 -
2
mm
2,5 2,5 -
FF-
IP 21 21 -
dB(A)
<70 - -
2
m/s
6,5 - -
cicli
15 - -
kA
2,5 - -
1
P/1
20 - -
Forza massima agli elettrodi Corsa massima Profondità gola Peso con 80 cm cavi
Art./Item 3460 N SISTEMA DI SALDATURA
Descrizione
Pistola multifunzione con cavo L = 1600 mm
Cavo di massa con morsetto L = 1400 mm
Kit materiale di consumo per monopunto Estrattore a percussione
Pinza C manuale con cavi L = 1600 mm
Standard
A richiesta
- Non disponibile
daN 80 mm 25 mm 40
Kg 4,5
3460 N Art./Item
3494
3478
7639
7638 ° 3696
8
3460 N
Page 9
TECHNICAL DATA
DONNEES TECHNIQUES
DATOS TECNICOS
TECHNISCHE DATEN
Mains voltage * Nominal power at 50% Maximum welding power
Short circuit secondary cur­rent Thermal current at 100% Secondary no load voltage
Delayed fuses Meins cables section for L=15 m** Thermal class Protection degree
* different voltages and fre-
quencies on request.
** calculated for a 4% volt-
age drop on cables.
Aerial noise produced Vibrations
MEASUREMENT CONDITIONS
Welding time Welding current Working rating spots/1’
Item 3696 HAND OPER­ATED “C” GUN
Tension d’alimentation * Puissance nominale a 50% Puissance maximum de sou­dage Courant secondaire de court­circuit Courant secondaire à 100% Tension secondaire à vide
Fusibles à grande inertie Sections des câbles d’alimen­tation pour L=15m** Classe thermique Degré de protection
Bruit produit Vibrations
CONDITIONS DE MESURE
Temps de soudage Courant de soudage Cadence de travail points/1'
Art. 3696 PINCE “C” MA­NUELLE
* Voltages et tensions diffé-
rents sur demande
**
Calcules pour une chute de tension sur les câbles de 4%
Tensión de red * Potencia nominal al 50% Potencia máxima de solda­dura Corriente secundaria de cor­to circuito Corriente secundaria al 100% Tensión secundaria en vacio
Fusibles retardados Sección cables de línea para L=15 m** Clase térmica Grado de protección
*
Otras tensiones y frecuencias bajo demanda.
**
Calculados para una caida de tensión en los cables del 4%
Ruido aereo producido Vibraciones
CONDICIONES DE MEDIDA
Tiempo de soldadura Corriente de soldadura Ritmo de trabajo puntos/1’
Art. 3696 PINZA “C” MA­NUAL
Netzspannung * Nennspannung bei 50% Maximale Schweißleistung
Sekundär-Kurzschluss­Strom Wärmestrom bei 100% Sekundärspannung bei Leerlauf
Verzögerte Schmelzsicherungen Querschnitt der Leitungskabel für L = 15 m** Thermische Klasse Schutzgrad
* andere Spannungen und
Frequenzen auf Anfrage
**
Berechnet für einen Spannungsabfall von 4% an den Kabeln
Geräuschbelastung des Produkts Vibrationen
MESSBEDINGUNGEN
Schweißzeit Schweißstrom Arbeitsplatte Punkte/1’
Art. 3696 ZANGE ”C” HAND
V/Hz 230/50 400/50 -
KVA 5 5 ­kVA 20 20 -
mm22,5 2,5 -
dB(A)
m/s
P/1
kA 4,5 4,5 -
kA 0,63 0,63 -
V 5,6 5,6 -
A2516 -
FF -
IP 21 21 -
<70 - -
2
6,5 - -
cicli
15 - -
kA
2,5 - -
1
20 - -
Maximum electrodes force Maximum stroke Throat depth Weight with 80 cm cables
Art./Item 3460 N WELDING SYSTEM
Description
Multifunction gun with cable L = 1600 mm Mass cable with clamp L = 1400 mm Consumable material for sin­gle spot gun Percussion extractor Hand operated C type gun with cables L = 1600mm
Standard
On request
- Not available
Maxi. force aux électrodes Course maxi. Profondeur Poids avec 80 cm câbles
Art./Item 3460 N POSTE DE SOUDURE
Description
Pince multifonctions avec câble L = 1600 mm Câble de masse avec borne L = 1400 mm Forniture matériel de consom­mation pour monopoint Extracteur à percussion Pince type “C” L = 1600 mm
Standard
Sur demande
- Pas disponible
Fuerza máxima a los electrodos Carrera máxima Profundidad Peso con 80 cm cables
Art./Item 3460 N SISTEMA DE SOLDADURA
Descripción
Pistola multifunción con cable L = 1600 mm Cable con pinza de mas L = 1400 mm Kit material de consumo por el monopunto Extractor a percusión Pinza en C manual con ca­bles L=1600mm
Standard
Bajo demanda
- No disponible
Maximale Kraft an die Elektroden Maximaler Hub Kehlentiefe Gewicht mit 80 cm Kabel
Art./Item 3460 N SCHWEISS-SYSTEME
Beschreibung
Multifunktionspistole mit Ka­bel L = 1600 mm Massenkabel mit Klemme L = 1400 mm Kit Verbrauchsmaterialien für Einfachpunkt Stoß-Auszieher Zange C Hand mit Kabeln L = 1600 mm
Standard
Auf Anfrage
- Nicht erhältlich
daN 80 mm 25 mm 40
Kg 4,5
3460 N Art./Item
3494
3478
7639
7638
° 3696
3460 N
9
Page 10
DIMENSIONI E PESI
Dimensioni imballo: cm. 34X32X67
Peso netto* Kg 31 Peso lordo* Kg 37
* Pesi con dotazione di serie
DISIMBALLAGGIO
Al ricevimento della macchina verificare la perfetta integrità esterna dell’imballo e denunciare ad un responsabile eventuali anomalie riscontrate. Eventuali danneggiamenti dell’imballo dovrebbero far sorgere dubbi sull’integrità del suo contenuto. Rimuovere l’imballo e verificare visivamente l’integrità della macchina. Controllare che la macchina sia completa di tutti gli accessori in dotazione; segnalare tempestivamente al costruttore eventuali parti mancanti. Tutto il materiale che compone l’imballo deve essere smaltito nel pieno rispetto delle vigenti normative sulla protezione ambientale.
INSTALLAZIONE
La macchina va installata in una posizione che soddisfi le seguenti caratteristiche:
• In ambiente chiuso, non è previsto l’uso della saldatrice in luogo aperto.
• Con temperatura ambientale compresa tra 0 e 40° C ed altitudine non superiore ai 1000 m.
• In una zona ben aerata, libera da polvere, vapori, esalazioni acide.
Il luogo di lavoro deve essere privo di materiali infiammabili in quanto la lavorazione può comportare proiezioni di particelle
di metallo fuso.
• In luogo adeguatamente illuminato in relazione al lavoro da compiere.
• La posizione di installazione deve necessariamente essere piana ed il pavimento privo di asperità che possano creare rischi durante la lavorazione. Se si prevede di utilizzare la macchina per saldature che possano generare fumi si deve installare un adeguato impianto di aspirazione.
755
151
TIMER
CURRENT
30
40
TECNA
20
50
15
10
60
5
65
2
CONVENTIONAL POWER
ITEM
KVA 50%
POTENZA CONVENZIONALE
ART.
MAX POWER
YEAR
KVA
/N.
POTENZA MASSIMA
ANNO
SHORT CIRCUIT CURRENT
A
V
Hz
CORRENTE DI C. C.
CE
CLASS
F
MADE IN ITALY
ISOLAMENTO
447
530396
Fig. 1
10
3460 N
Page 11
DIMENSION AND WEIGHT
DIMENSIONS ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
Package dimension: cm. 34X32X67
Net weight* 31 Gross weight* 37
* Standard kit weight
UNPACKING
On receipt of the welder, verify the perfect integrity of the outer package; communicate to a re­sponsible in charge possible anomalies which should be no­ticed. Possible damages on the outer package should arise some doubts on the integrity of its content. Remove the package and visually verify the welder integrity. Check that the welder is equipped with all the standard components; immediately inform the manufacturer in case some components should lack. All the material forming the package must be removed according to the present environmental protection regulations.
INSTALLATION
Dimension de I’emballage cm. 34X32X67
Poids net* 31 Poids total* 37
* Poids avec fourniture standard
DEBALLAGE
A la réception de la machine vérifier le bon état complet de I’emballage externe et com­muniquer à un Responsable les anomalies possibles rele­vées.
Les éventuels dommages de I’emballage devraient faire douter de I’état de son contenu. Enlever I’emballage et vérifier visiblement I’état de la machine. Vérifier que la fourniture stan­dard est complète; communi­quer immédiatement au Cons­tructeur les éventuelles parties manquantes. composant I’emballage doit être détruit selon les normes en vigueur qui concernent la protection de I’environnement.
Tout le matériel
INSTALLATION
Dimensiones del embalaje cm. 34X32X67
Peso neto* 31 Peso bruto* 37
* Pesos con dotación de serie
DESEMBALAJE
Al recibir la máquina verificar la total integridad externa del empalaje y denunciar a un res­ponsable las eventuales anomalias observadas. tuales daños del embalaje debe­rán hacer surgir dudas sobre la integridad de su contenido. Quitar el embalaje y verificar visualmente la integridad de la máquina. Comprobar que la máquina está completa e inclu­ye la dotación de todos los acce­sorios; señalar eventualmente al constructor las partes que faltan. Todo el material que compone el embalaje debe ser desechado respetando las nor­mas vigentes sobre la protec­ción ambiental.
Even-
INSTALACION
Abmessungen der Packung: cm. 34X32X67
Nettogewicht* 31 Bruttogewicht* 37
*
Gewichte bei Serienausstattung
AUSPACKEN
Überprüfen Sie bei der Entgegennah­me der Maschine die perfekte äußere Unversehrtheit der Packung und zei­gen Sie eventuell vorgefundene An­omalien einem Verantwortlichen an. Schäden an der Verpackung könnten Zweifel an der Unversehrtheit des Inhalts aufkommen lassen. Entfernen Sie die Verpackung und überprüfen Sie mittels Sichtkontrolle die Unver­sehrtheit der Maschine. Stellen Sie sicher, dass die Maschine komplett ist mit sämtlichem mitgelieferten Zube­hör. Melden Sie dem Hersteller unverzüglich mögliche fehlende Teile. Das gesamte die Verpackung bildende Material muss unter voller Einhaltung der geltenden Umweltschutz­bestimmungen entsorgt werden.
INSTALLATION
The welder must be installed in a position fulfilling the fol­lowing features:
• In an inner place. The use of the welder in an open place is not foreseen.
• Room temperature included between 0 and 40 °C; 1000 m. maximum altitudes.
• In a well ventilated area, free from dust, steam, and acid exhalations.
The working place must be free from inflammabie materials because the working process can produce spatters of melted metal.
• In a place with a suitable lighting system in comparison with the work to be carried out.
• The place of installation must necessarily be flat and the ground must be without unevenness which can be dangerous when working. If the welder is used to carry out welding processes which can cause smoke exhalations, there must be installed a proper aspirator.
La machine doit être installée dans une place qui répond aux caractéristiques suivantes:
• Dans une zone fermée (I’utilisation de la soudeuse dans une place ouverte n’a pas été prévue).
Avec une température ambiante comprise entre 0 et 40 degrés centigrades et à une altitude inférieure à 1000 m.
• Dans une zone bien aérée, sans poussière, sans vapeur et sans émanations acides.
Le livel du travail doit être
dépourvue de matériaux in­flammables car le travail peut causer des projections de métal fondu.
• Dans une zone avec un éclai­rage suffisant par rapport au travail à exécuter.
La position de I’installation doit absolument être plane et le pla­fond doit être sans éléments qui peuvent causer des risques pendant le travail. Si le matériel à souder produit des fumées ou des émanations, installer un système d’aspiration.
La máquina debe instalarse en eI lugar que satisfaga las siguientes caracteristicas:
• En lugar cerrado; no está previsto el empleo de la máquina al abierto.
• Con temperaturas ambientes comprendidas entre 0° y 40°C y altitud no superior a 1000 m.
En zona bién aireada, sin polvos, vapores o exhalaciones ácidas.
En el lugar de trabajo no
deben haber materiales inflamables, ya que en el trabajo se pueden producir proyecciones de partículas de material fundido.
• En lugar suficientemente iluminado en relación al trabajo a efectuar.
La posición del equipo debe ser plana y el pavimento sin asperezas que puedan ocasionar riesgos durante el trabajo. Si se prevé emplear la máquina en soldaduras que puedan generar humos se deberá instalar un adecuado sistema de aspiración.
Die Maschine muss in einer Position installiert werden, welche die folgen­den Bedingungen erfüllt:
• Geschlossener Raum, der Betrieb der Schweißmaschine im Freien ist nicht vorgesehen.
• Umgebungstemperatur zwischen 0 und 40° C bei einer maximalen Höhe über dem Meeresspiegel
• Arbeiten in einem gut gelüfteten, staub­freien Raum ohne das Auftreten von Dämpfen oder Säureausdünstungen.
Am Arbeitsplatz dürfen keine ent-
zündbaren Materialien vorhanden sein, da während der Bearbeitung Partikel geschmolzenen Metalls gestreut werden können.
• Arbeiten in einem der auszuführenden Arbeit angemessen beleuchteten Raum.
• Die Position der Installation muss unbedingt eben sein, der Boden darf keinerlei Unebenheiten aufweisen, die zu Risiken während der Bearbeitung führen könnten. Falls der Einsatz der Maschine für Schweißarbeiten vorge­sehen ist, bei denen es zu Rauch­entwicklung kommen kann, dann muss eine geeignete Absauganlage installiert werden.
von 1000 m.
3460 N
11
Page 12
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Verificare innanzitutto che la classe della macchina sia adeguata all’ambiente in cui deve essere installata.
Le saldatrici di classe A non devono essere installate su linee pubbliche a bassa tensione che alimentano edifici domestici. Questo può causare interferenze elettromagnetiche. L’installazione deve essere eseguita unicamente da personale specializzato a conoscenza delle norme di sicurezza. La puntatrice può essere fornita a diverse tensioni di alimentazione. Prima di collegare la macchina alla linea controllare che la tensione di rete coincida con quella indicata sulla targa della puntatrice.
Consultare la tabella dei dati tecnici (pag. 8) per determinare la sezione dei cavi da utilizzare in relazione alla lunghezza degli stessi. In tabella è riportato anche il valore dei fusibili che devono essere posti sull’alimentazione della saldatrice; questi devono assolutamente essere di tipo ritardato. Si consiglia di alimentare la saldatrice attraverso un sezionatore di linea per agevolare le operazioni di manutenzione (vedi pag. 28). La saldatrice non è predisposta per il funzionamento a più tensioni di alimentazione, se è necessario effettuare questa modifica consultare il fornitore.
12
3460 N
Page 13
ELECTRICAL INSTAL­LATION
INSTALLATION ELEC­TRIQUE
INSTALACION ELEC­TRICA
ELEKTROINSTALLATI­ON
First check that the machine is of the right class in comparison with the working environment.
Class A resistance welding equipment are not intended to be used on a low-voltage pub­lic network which supplies domestic premises. It may cause radio frequency inter­ference. Installation must be carried out by specialised personnel, aware of all safety rules. This unit can be supplied for differ­ent power supply versions. Before connecting the unit to the power line, check if the voltage shown on the features plate corresponds to the one of your power supply.
Consult the “technical features” table (page 8) to determine the cables section to be used, according to their length. On this table you find also the values of the fuses which must be placed on the welder supply input.
Fuses must be delayed type.
In order to facilitate the maintenance operation, we recommend you to supply the welder machine by means of a mains disconnecting switch (see page 28). The welder has not been designed for different voltages supply. If a voltage change is necessary consult your supplier.
Vérifier que classe de la sou­deuse est corrette par rapport à I’environment où elle doit être enstallée.
Les soudeuses de classe A ne doivent pas être installées sur des réseaux publics à basse tension qui alimentent des établissements domestiques. Cela peut causer des interfé­rences électromagnétiques. L’installation doit être effec­tuée par un personnel spécia­lisé qui connaît les normes de sécurité. Puisque la soudeuse par points peut être livrée avec différentes tensions d’alimen­tation, controler, avant de rac­corder la machine, que la ten­sion du secteur, correspond bien à celle indiquée sur la plaque de la soudeuse.
Consulter le tableau des don­nées techniques (pag. 8) pour déterminer la section des câbles à employer en relation avec la longueur des câbles. Dans ce tableau on a indiqué aussi la valeur des fusibles qui doivent être placés sur l’alimen­tation de la soudeuse. Les fusi-
bles doivent absolument être à grande inertie. Alimenter tou-
jours la soudeuse au moyen d’un disjoncteur sur le réseau (voir pag. 28) pour faciliter les opéra­tions d’entretien. La soudeuse n’est pas prévue pour le fonction­nement avec plusieurs tensions d’alimentation; si cette modification est nécessaire, avant de I’effectuer consulter le fournisseur.
Verificar antes que la clase de la máquina sea adecuada al ambiente donde debe instalarse.
Las máquinas de clase A no deben instalarse en Iíneas publicas a baja tensión que alimentan edificios domésti­cos. Esto puede causar enterferencias electromagneticas. La instalación deberá ser efec­tuada unicamente por perso­nal especializado que conoz­can las normas de seguridad. Ya que la máquina puede ser suministrada a diferentes ten­siones de alimentación, antes de conectar la máquina a la línea verificar que la tensión de la red coincida con la indi­cada en la placa de la máqui­na.
Consultar las tablas de los datos técnicos (pag. 8) para determinar la sección de los cables a utilizar en relación a su longitud. En esta tabla está indicado también el valor de los fusibles que deben instalarse en la alimentación de la máquina, estos deberan ser
forzosamente del tipo retardado. Se aconseja
alimentar la máquina a traves de un seccionador para facilitar las operaciones de mantenimiento (ver pag. 28). La máquina no está predispuesta para el funcionamiento a más tensión de alimentación; si fuese necesario efectuar esa modificación consultar al suministrador.
Es ist vor allem sicherzustellen, dass die Klasse der Maschine verträglich mit der Aufstellungs­umgebung ist.
Die Schweißmaschinen der Klasse A dürfen nicht auf öf­fentlichen Niedrigspannungs­leitungen zur Versorgung von Wohngebäuden installiert werden. Dies könnte elektro­magnetische Überlagerungen verursachen. Die Installation darf nur durch mit den Sicherheitsvor­schriften vertrautes Fachper­sonal erfolgen. Die Punkt­schweißmaschine kann mit verschiedenen Versorgungs­spannungen geliefert werden. Vor dem Anschluss der Ma­schine an das Netz ist sicher­zustellen, dass die Netzspan­nung mit der auf der Punkt­schweißmaschine angegebe­nen Spannung übereinstimmt.
Entnehmen Sie der Tabelle der technischen Daten (Seite 8) den Querschnitt der zu verwenden­den Kabel in Abhängigkeit ihrer Länge. In der Tabelle findet sich auch der Wert der Schmelz­sicherungen, die auf der Strom­versorgung der Schweiß­maschine angebracht werden müssen Diese müssen unbedingt vom verzögerten Typ sein. Es wird empfohlen, die Schweiß-
maschine über einen Netztrennschalter zu speisen,
um Wartungsarbeiten zu erleich­tern (siehe Seite 28). Die Schweißmaschine ist nicht für den Betrieb bei mehreren Versorgungsspannungen aus­gelegt, sollte die Vornahme die­ser Änderung notwendig sein, nehmen Sie Kontakt mit der Lie­ferfirma auf.
3460 N
13
Page 14
NORME DI SICUREZZA
Perché la macchina risulti sicura nell’uso è innanzitutto necessario che l’installazione venga eseguita da personale qualificato rispettando tutte le indicazioni contenute nel paragrafo “INSTALLAZIONE”.
La manutenzione della macchina va effettuata seguendo scrupolosamente le indicazioni di sicurezza contenute nel paragrafo “MANUTEN­ZIONE”. In modo particolare si ricorda che la manutenzione agli elettrodi va eseguita a saldatrice spenta. Per eseguire la lavorazione si consiglia di utilizzare personale esperto, in ogni caso le persone che lavorano sulla macchina devono
essere a conoscenza dei possibili rischi, e devono aver letto e compreso il presente manuale.
La regolazione della macchina deve essere effettuata unicamente da personale che sia autorizzato a questa operazione. Le regolazioni della macchina incidono sulla sicurezza operativa, per cui chi le effettua deve avere la competenza necessaria ad eseguirle. Seguire scrupolosamente le indicazioni contenute nel paragrafo “LAVORO”. E’ assolutamente vietato che più persone lavorino contemporaneamente sulla macchina. Interdire l’accesso all’area di lavoro al personale non addetto alla macchina.
Il rischio maggiore che la macchina può presentare è quello dello schiacciamento delle mani derivante dal movimento di bracci ed elettrodi, ecc. E’ quindi necessario fare molta attenzione e seguire tutte le indicazioni contenute nel manuale, in particolare:
• evitare di lavorare con le mani in prossimità delle parti mobili.
• utilizzare pinze di presa o attrezzature che consentano di posizionare i pezzi mantenendo le mani lontano dagli elettrodi. Per qualsiasi perdita di acqua che raggiunga le parti interne della macchina, si deve immediatamente interrompere l’alimentazione elettrica.
14
3460 N
Page 15
SAFEN RULES
NORMES DE SECURITE
NORMAS DE SEGURIDAD
SICHERHEITSNORMEN
For a safe welder employ, the installation must be carried out by specialised personnel following all the instructions stated on the “INSTALLA­TION” paragraph.
The welder maintenance must be carefully carried out by following all the safety instructions stated on the “MAINTENANCE” chapter. In particular, notice that the electrodes maintenance must be carried out with the welder switched off. The welder should be operated only by trained personnel; in any case, users operating the
welder must be aware of the possible risks and must have both read and understood this manual.
Only authorised personnel can carry out the welder adjustments. The welder adjustments affect the operative safety so much so that they must be carried out only by qualified personnel. Carefully follow the instruction stated on the “WORKING PROCESS” chapter. It is forbidden to have more people working on the welder at the same time. No admittance allowed to the working area to people other than the operator.
The welder main risk is the squashing of the hands caused by the moving of arms and electrodes, etc.. For this reason, it is necessary to pay great attention and to follow all the instructions stated on this manual. In particular:
avoid working with the hands
nearby the welder mobile components.
use pliers or toois allowing the
positioning of the pieces by keeping the hands far from the electrodes. In case of water entering the welder, immediately stop the electrical supply.
3460 N
Afin d’avoir une machine sûre dans son utilisation, l’installa­tion doit être effectuée par du personnel spécialisé en respectant toutes les indica­tions contenues dans le para­graphe “INSTALLATION”.
L’entretien de la soudeuse doit être effectué en suivant scrupuleuse­ment les indications de sécurité contenues dans le paragraphe “ENTRETIEN”. En particulier on rappelle que I’entretien aux électrodes doit être exécuté avec la soudeuse éteinte. Faire appel à des personnes spécialisées et, quoi qu’il en soit,
les personnes qui travaillent sur la machine doivent con­naître les possibles risques et doivent avoir lu et compris ce manuel.
Le réglage de la soudeuse doit être effectué seulement par du personnel autorisé pour cette opération. Les réglages de la soudeuse ont des conséquen­ces sur la sécurité opérationnelle; pour cette raison, ils doivent être exécutées par du personnel ayant la compétence nécessaire. Suivre attentivement les indica­tions contenues dans le paragra­phe “TRAVAIL„. Veiller à ce que plusieurs person­nes ne travaillent jamais sur la même machine. Il faut interdire I’accès sur le lieu de travail au personnel qui n’est pas chargé de travailler avec la machine.
Le risque le plus grand que la machine peut présenter est celui de I’écrasement des membres supérieures causé par le mouvement des élec­trodes, etc. Il faut donc faire très attention et suivre toutes les indications contenues dans le manuel, en particulier:
éviter de travailler avec les mains près des parties mobiles.
• utiliser des pinces ou des équi­pements qui permettent de placer les tôles à souder en gardant les mains loin des élec­trodes. Pour toute perte d’eau qui at­teint I’intérieur de la machine, on doit immédiatement arrêter I’alimentation électrique.
Para que el empleo de la má­quina sea seguro es necesa­rio que la instalación sea eje­cutada por personal cualifica­do respetando todas las indi­caciones contenidas en el párrafo “INSTALACION”.
El mantenimiento de la máquina se efectua siguiendo escrupulosamente las indicaciones de seguridad contenidas en el párrafo “MANTENIMIENTO”. Particularmente se recuerda que el mantenimiento de los electrodos debe efectuarse con la máquina apagada. Para ejecutar el trabajo se aconseja emplear personal experto; en todo
caso las personas que trabajan en la máquina deben tener conocimiento de los posibles riesgos, y deben haber leido y comprendido el presente manual.
El reglaje de la máquina debe ser efectuado unicamente por personal autorizado para esta operación. Los reglajes de la máquina inciden sobre la seguridad operativa, por Io que quien lo efectua debe tener la competencia necesaria para efectuarlos. Seguir escrupulosamente las indicaciones contenidas en el párrafo “TRABAJO”. Está totalmente prohibido que más de una persona trabajen simultaneamente sobre la misma máquina. Prohibir el acceso al área de trabajo al personal no afecto a la máquina.
El riesgo mayor que la máquina puede presentar es el del aplastamiento de las mános derivado del movimiento de los brazos y electrodos, etc. Por lo que es necesario prestar mucha atención y seguir todas las indicaciones contenidas en el manual, y en particular:
Evitar trabajar con las manos próximas de las partes móviles.
Utilizar mordazas de apriete o
utillajes que permitan posicionar las piezas manteniendo las manos lejos de las partes móviles. Para cualquier pèrdida de agua que alcance las partes internas de la máquina, se debe inmediatamente interrumpir la alimentación eléctrica.
15
Damit die Maschine unter siche­ren Bedingungen betrieben wer­den kann, ist es notwendig, dass die Installation durch Fachperso­nal unter Einhaltung aller Anwei­sungen im Abschnitt “INSTALLA­TION” vorgenommen wird.
Die Wartung der Maschine ist unter strikter Einhaltung der Sicherheitsan­weisungen im Abschnitt “WARTUNG” durchzuführen. Insbesondere sei daran erinnert, dass die Instandhaltungsarbeiten an den Elektroden bei ausgeschalteter Schweißmaschine durchzuführen sind. Zur Durchführung der Arbeiten wird dringend zum Einsatz von Fachper­sonal geraten. Die an der Maschine
arbeitenden Personen müssen in jedem Fall in die möglichen Risiken eingewiesen worden sein und dieses Handbuch gelesen und verstanden haben.
Die Einstellung der Maschine darf nur von für diese Operation eigens befugtes Personal vorgenommen werden. Die Einstellarbeiten an der Maschine greifen in die Betriebssi­cherheit ein, mithin müssen die mit dieser Aufgabe betrauten Personen über entsprechende fachliche Kompetenz verfügen. Die Anweisun­gen im Abschnitt “ARBEIT” sind strikt zu befolgen. Es ist strengstens verboten, zu mehreren Personen gleichzeitig an der Maschine zu arbeiten. Unbefug­ten Personen ist der Zugang zur Maschine unmöglich zu machen.
Das größte Risiko von der Maschi­ne ausgehende Risiko ist die Gefahr des Einquetschens der Hände durch die Bewegung der Arme und Elektroden usw. Es ist daher notwendig, sehr vorsichtig zu arbeiten und alle in diesem Handbuch enthaltenen Anweisun­gen zu beachten, im Einzelnen:
• Nicht mit den Händen in der Nähe der beweglichen Teile arbeiten.
• Greifzangen oder Werkzeuge ver­wenden, mit deren Hilfe die Werk­stücke positioniert und gleichzeitig die Hände von den Elektroden entfernt gehalten werden können. Bei jedem Auslaufen von Wasser, bei dem die Innenteile der Maschine erreicht werden, muss die elektrische Stromversorgung unverzüglich unterbrochen werden.
Page 16
Ricordare che questo genere di macchine genera forti campi magnetici che possono causare forte attrazione su metalli magnetici, danneggiare gli orologi, le carte a banda magnetica e i supporti magnetici per dati. I portatori di pace-maker, prima di avvicinarsi al luogo di saldatura, debbono consultare il proprio medico. Il personale deve indossare occhiali e guanti di sicurezza. Anelli, orologi e vestiti con parti od accessori metallici vanno evitati.
Proteggere l’operatore da eventuali schizzi di materiale incandescente. Tenere la zona circostante la puntatrice libera da materiali infiammabili. Nel caso che il materiale da saldare produca fumi o esalazioni, installare un sistema di aspirazione.
Oltre alle indicazioni riportate in questo paragrafo tenere sempre presenti le normative vigenti a cui si è soggetti.
DESCRIZIONE TESTA
La saldatrice è stata progettata per lavori di riparazione in autocarrozzeria e per essere utilizzata da un operatore che lavori su una superficie piana. Prestare attenzione al cavo elettrico.
La macchina non è adatta per lavori di produzione.
Fig. 2
16
3460 N
Page 17
Notice that this type of ma­chines generate strong mag­netic fields attracting metals and damaging watches, mag­netic cards and magnetic data storage media. Since these magnetic fields can aff ect pacemakers, the wearers must consult their dottor before approaching to the welding area. The personnel must wear both safety glasses and gloves. Avoid wearing rings, metal watches and clothes with ei­ther metal accessories or com­ponents.
Protect the operator from possible spatters of melted material. Keep the welder nearby working area free from flammable materials. In case the material to be welded produces either smoke or exhalations, install a proper aspirator.
In addition to the information stated on this paragraph, al­ways operate in accordance with all the relevant laws in force.
WELDING SYSTEM DE­SCRIPTION
The welder has been designed for car body shop repairs and it must be used by an operator working on a flat surface. Pay attention to both electric cable.
This machine has not been designed for manufacturing works.
Il faut se rappeler que ce type de machine génère des champs magnétiques élevés qui peuvent provoquer une forte attraction sur des mé­taux magnétiques et endom­mager les cartes à bande ma­gnétique et les supports magnetiques des données. Avant de s’approcher du lieu de travail, les porteurs de pa­cemaker doivent consulter leur propre docteur. Le personnel doit porter des lunettes et des gants de sécu­rité. Il faut éviter de porter des vêtements, avec des parties métalliques ou des accessoi­res métalliques.
Protéger I’opérateur des bagues et des montres d’éventuelles projections de métal fondu. La zone située à proximité de la soudeuse doit être dépourvue de matériaux inflammables. Si le matériel à souder produit des fumées ou des vapeurs, installer un système d’aspiration.
Au-delà des indications con­tenues dans ce paragraphe, il faut toujours considérer aussi les normes en vigueur.
DESCRIPTION DU POSTE DE SOUDAGE SUR CHARIOT
La soudeuse a été créée pour des travaux de réparation en carrosserie automobile ainsi que pour être employée par un opé­rateur travaillant sur une surface plane. Faire attention au câble électrique et au tuyau de I’air comprimé.
La machine ne doit pas être employée pour travaux de pro­duction.
Recordar que este tipo de máquinas generan fuertes campos magnéticos que pue­den causar atracciones en metales magnéticos, dañar los relojes, las tarjetas magnéti­cas, y los soportes magnéti­cos de datos. Los portadores de marcapasos antes de acer­carse al lugar de soldadura deberán consultar con su pro­pio médico. El personal debe llevar gafas y guantes de seguridad. Debe evitarse Ilevar anillos, relojes y vestimenta con partes y ac­cesorios metálicos.
Proteger al operador de las eventuales chispas de material incandescente. Mantener la zona circundante de la máquina libre de materiales inflamables. En el caso de que el material que se suelda produzca humos o exhalaciones, instalar un sistema de aspiración.
Además de las indicaciones señaladas en este párrafo te­ner siempre presente las nor­mas vigentes a las cuales se está sujeto.
DESCRIPCION DEL CA­BEZAL CON CARRO
La máquina ha sido proyectada para trabajos de reparación de carrocerias de automovil y para ser utilizada por un operador que trabaje sobre una superficie plana. Prestar atención al cable eléctrico y al tubo de aire comprimido.
La máquina no es adecuada para trabajos de producción.
Bitte beachten Sie, dass die­ser Typ Maschine starke ma­gnetische Felder erzeugt, die eine starke Anziehungskraft auf magnetische Metalle ha­ben sowie Uhren, Magnet­karten und Magnetdatenträger beschädigen können. Träger von Herzschrittmachern müs­sen den Arzt befragen, bevor Sie sich dem Schweißbereich nähern. Das Personal muss Schutz­brillen und Sicherheits­handschuhe tragen. Ringe, Uhren und Kleidungsstücke mit metallischen Accessoires sind zu vermeiden.
Das die Arbeiten durchführende Personal muss vor versprühtem glühenden Material geschützt werden. Halten Sie den Bereich um die Punktschweißmaschine frei von entzündbaren Materialien. Sollte das zu schweißende Material Rauch oder Ausdünstungen frei­setzen, muss ein Absaugsystem installiert werden.
Neben den in diesem Ab­schnitt wiedergegebenen An­weisungen sind auch die gel­tenden gesetzlichen Bestim­mungen des Anwenderlandes zu befolgen.
BESCHREIBUNG DES BETRIEBSKOPFES
Die Schweißmaschine wurde für Reparaturarbeiten in Autokarosserierwerkstätten und zur Verwendung durch einen Schweißer auf einer ebenen Oberfläche konzipiert. Achten Sie auf das Elektrokabel.
Die Maschine eignet sich nicht für Produktionsarbeiten.
3460 N
17
Page 18
CONTROLLO DI SALDATURA
La funzione del controllo è quella di eseguire saldature di qualità costante: stesso tempo e stessa corrente per ogni punto. Poiché la resistenza del punto dipende da altri fattori, è indispensabile che questi siano mantenuti costanti e sono:
• diametro della punta dell’elettrodo o superficie di contatto e forma;
• costanza della forza agli elettrodi;
• contatti secondari non ossidati;
• cavi integri non ossidati o con fili interrotti;
• lamiere pulite e ben accostate;
• saldatrice, cavi, bracci ed elettrodi non surriscaldati.
E’ sempre corretto usare tempi brevi e corrente elevata.
CARATTERISTICHE PRINCIPALI
Comando sincrono a diodi controllati con regolazione della corrente di saldatura a controllo di fase.
Cos ϕ di prima inserzione regolato per limitare l’assorbimento dalla linea.
Tutti i comandi del controllo sono illustrati nella figura seguente:
Fig. 3
Le attrezzature a riposo (pinze 3696, pistola 3494) devono rimanere con gli elettrodi isolati. La combinazione delle attrezzature è illustrata a pag. 26 fig. 8.
18
3460 N
Page 19
WELDING CONTROL UNIT
DISPOSITIF DE CON­TROLE DE SOUDAGE
CONTROL DE SOLDA­DURA
KONTROLLE DER SCHWEISSUNG
The function of this control is to carry out constant quality welds: same time and same current for each spot. As the spot strength depends on many factors, it is necessary that the followings are kept constant:
• electrode tip diameter or contact surface and shape;
• constant electrode force ;
• non-oxydized secundary contacts;
• non-oxydized cables without cut-off wires;
• clean and well positioned sheets;
• welder, cables, arms and electrodes must not be over heated.
It is always correct to use short times and high current value.
MAIN FEATURES
Synchronous control with
controlled dyodes and welding current adjustment with phase control.
Adjusted first insertion Cos to reduce the absorbance from the line. All the controls are shown in the following figure:
La fonction du contrôle de sou­dage est celle d’effectuer des soudures de qualité constante: même temps et même courant de soudage pour chaque point. Puisque la résistance du point dépend d’autres facteurs, il est indispensable de maintenir ces facteurs constants et ceux sont:
• diamètre de la pointe de I’électrode ou surface de contact et forme;
• constante de la force aux électrodes;
• contacts secondaires non oxydés;
• câbles intacts non oxydés ou avec fils coupès;
• tôles propres et bien ali­gnées;
• soudeuse, câbles, bras et électrodes non surchauffés.
Il est toujours correct d’utili­ser des temps brefs et un cou­rant de soudage élevé.
CARACTERISTIQUES
ϕ
PRINCIPALES
Commandes synchrones à
diodes contrôlées avec régu­lation du courant de soudage à contrôle de phase;
Cos ϕ de première insertion réglé pour limiter I’absorption de la ligne. Toutes les commandes du contrôle sont illustrées dans la figure suivante:
La función del control es la de efectuar soldaduras de calidad constante: igual tiempo e igual corriente para cada punto. Dado que la resistencia del punto depende de otros factores, es indispensable que estos sean mantenidos constantes y estos son:
• diametro de la punta del elettrodo o la superficie de contatto y forma
• constancia de la fuerza a los electrodos
• contactos secundarios no oxidados
• cables integros no oxidados o con cables interrumpidos
• chapas limpias y bien posicionadas
• soldadora, cables, brazos y electrodos no recalentados
Es siempre corretto usar tiem­pos cortos y corriente eleva­da.
CARACTERISTICAS PRIN­CIPALES
Mando sincrono a diodos
controlados con ajuste de la corriente de soldadura por defasaje.
Cos ϕ de primera inserción ajustado para limitar I’absorción de la línea. Todos los mandos del control están ilustrados en el siguiente dibujo:
Die Kontrollfunktion dient dazu, Schweißungen mit konstanter Qualität auszuführen: Dieselbe Zeit und derselbe Strom für je­den Punkt. Die Festigkeit des Schweißpunkt hängt von meh­reren Faktoren ab, die folglich konstant zu halten sind, im Ein­zelnen:
• Durchmesser der Elektrodenspitze oder die Kontaktfläche und Form
• Konstanz der Elektroden­kraft
• Sekundärkontakte nicht oxidiert
• Kabel unversehrt, nicht oxidiert oder mit unterbro­chenen Leitern
• Saubere und gut angesetz­te Bleche
• Schweißmaschine, Kabel, Arme und Elektroden dür­fen nicht überhitzt sein
Es ist stets korrekt, kurze Zei­ten und hohe Stromwerte zu verwenden.
HAUPTEIGENSCHAFTEN
• Synchronsteuerung mit kon­trollierten Dioden und phasen­abhängiger Schweißstrom­regelung.
• Cos ϕ beim ersten Einschalten reguliert, um die Leistungs­aufnahme von der Leitung zu begrenzen Alle Steuerungen der Kontrol­le werden in der nachstehen­den Abbildung veranschau­licht:
When not used, the tools (guns 3696, multifuncion 3494), should be kept with insulated electrodes. The combination of the tools is shown at page 26 fig. 8.
3460 N
Les équipments qui ne sont pas sous tension (pinces 3696, pis­tolet 3494) doivet rester avec les électrodes isolés. La combinaison des équipe­ments est illustrée à la page 26 fig. 8.
Los utensilios que no se utilizan (pinzas 3696, pistola 3494) deben estar con los electrodos aislados. La combinación de los utensilos se muestra a la pag. 26 fig. 8.
19
Die Werkzeuge (Zangen 3696, Pistole 3494) müssen im Ruhe­zustand mit isolierten Elektroden verbleiben. Die Kombination der Werkzeuge wird auf der Seite 26, Abb. 8 gezeigt.
Page 20
PISTOLA MULTIFUNZIONE ART. 3494
Collegare ai morsetti (fig. 7 pag. 26) la pistola Art. 3494 e il cavo di massa art. 3478. Il cavo di massa va collegato alla lamiera della carrozzeria in posizione vicina alla zona di saldatura. (Variazioni di questa distanza possono richiedere una diversa regolazione del controllo di saldatura: più è lontana la massa dalla zona da puntare, maggiore dovranno essere la corrente e il tempo di saldatura.)
• Saldatura di lamiere da un solo lato. Spessore massimo delle lamiere lato elettrodo 0,8 mm; lamiera lato opposto di spessore
superiore. Occorre sempre lavorare su lamiere perfettamente pulite e ben aderenti. I migliori risultati con la multifunzione si ottengono con l’elettrodo (F) in perfetto stato e del massimo diametro di 3,5 mm. Impugnare la pistola con l’elettrodo perfettamente perpendicolare alle lamiere da puntare, premere forte con l’elettrodo (F) e azionare il grilletto G. Esempio di saldatura A, pag. 20.
• Raddrizzatura di deformazioni rilevanti su lamierati della carrozzeria.
Si possono seguire due diverse procedure:
1. saldatura di spine (o rondelle) e successiva deformazione con l’estrattore a percussione;
2. utilizzo della stella a tre punte. Esempio di saldatura B, pag. 20.
• Riscaldamenti localizzati con elettrodo di carbone (fig. 4C)
La dilatazione della lamiera causata dai riscaldamento localizzato provoca un rigonfiamento che, spianato con un martello quando la lamiera è rovente, elimina le piccole deformazioni e la irrigidisce. L’operazione richiede la corrente regolata a bassi valori (1÷3), il tempo al massimo.
F
3 mm
Fig. 4 A
90°
G
Fig. 4 B
20
Fig. 4 C
6 mm
3460 N
Page 21
MULTIFUNCTION GUN ITEM 3494
Connect both gun item 3494 and mass cable 3478 to clamps (B) (fig. 7 pag. 26). The mass cable must be connected to the car body sheet nearby the welding section. (Variations of such a distante can require a different welding control unit adjustment;
the farther is the mass from the section to weld, the higher should be both welding current and time).
• Sheets single side welding.
Max. thickness electrode side 0,8 mm; higher thickness sheet counter side. Always work on perfectly clean and touching sheets. The best results with the multifunction gun can be reached by maintaining electrode (F) in good conditions and with a max. diameter of 3,5 mm. Handle the gun with the electrode perfectly perpendicular to the sheet to weld, press strongly by means of electrode (F) and operate trigger (G). Welding examples A, pag. 20.
• Straightening of car body panels with heavy deformations.
There are two possible procedures:
1. nails (or washers) welding and consequent deformation by means of the percussion extractor.
2. use of the 3 points star. Welding example B, pag. 20.
• Sheet localised heating with carbon electrode (fig. 4C).
The expansion of the sheets caused by a localized heating provokes a swelling which, if it is hit by means of a hammer when the sheet is still hot, cancels little deformations and stiffens the sheet. This operation requires current set to low values (1÷3), and maximum time.
PISTOLET MULTIFONCTION ART. 3494
Brancher aux bornes (B) (fig. 7 pag. 26). Le pistolet Art. 3494 et le câble de masse art. 3478. Le câble de masse doit être serré sur la tôle de la carrosserie près de la zone de soudage. (Les variations de cette distante peu­vent demander un réglage difféent du contrôle de soudage:
I’augmentation de la distance de la masse à la zone à souder doit majorer le courant et le temps de soudage).
• Soudage de tôles sur un coté seul. Epaisseur maxi-
mum des tôles côte électrode 0,8 mm; tôle de I’autre côte avec épaisseur supérieure. Il faut toujours travailler sur tôles parfaitement nettoyées et bien en contact. Les meilleures résultats avec le pistolet multifonctions s’obtien­nent avec I’électrode (F) en conditions parfaites et avec un ø maximum de 3,5 mm. Saisir le pistolet de soudage avec I’électrode parfaitement perpendiculaire aux tôles à souder, presser fortement avec l’électrode (F) et actionner la gâchette (G). Exemple de soudage A, page
20.
Redressage de grandes dé-
formations sur tôles de la carrosserie.
On peut suivre deux procédu­res différentes:
1. soudage de clous (ou ron­delles) et déformation ensuite avec I’extracteur à percussion;
2. utiliser l’étoile à trois points. Exemple de soudage B, page
20.
• Chauffages localisés avec I’électrode en carbone (fig. 4C). La dilatation de la tôle
causée pour chauffage loca­lisé provoque un gonflement qui, plané avec un marteau quand la tôle est rouge, élimine les petites déformations et raidit la tôle. Cette opération requiert le courant F ou 0 réglé sur des valeurs basses (1÷3), le temps máximum.
PISTOLA MULTIFUNCION ART. 3494
Conectar al terminal (B) (fig. 7 pag.
26) la pistola Art. 3494 y el cable de masa art. 3478. El cable de masa debe conectarse a la chapa de la carroceria en una posición próxima a la zona de soldadura. (Variaciones de esta distancia pueden requerir diversos reglajes del control de soldadura: cuanto más lejos esté
la masa de la zona a puntear mayor deberá ser la corriente y el tiempo de soldadura)
• Soldadura de chapas desde un solo lado. El espesor
máximo de la chapa lado elettrodo es de 0,8 mm; la chapa del lado opuesto será de superior espesor. Es necesario trabajar siempre sobre chapas perfectamente limpias y bién adheridas. Los mejores resultados se obtienen con el elettrodo (F) en perfetto estado y con un 0 máximo de 3,5 mm. Empuñar la pistola con el elettrodo perfettamente perpendicular a la chapa a soldar, apretar fuerte con el elettrodo (F) y accionar el gatillo (G). Ejemplo de soldadura A, pag.
20.
• Enderezado de las deformaciones o abolladuras de la chapa de la carroceria.
Se pueden seguir dos distintos procedimientos:
1. Soldadura de clavos (o arandelas) y sucesivas deformaciones con el extractor a percusión
2. Utilzación de la estrella de tres puntas. Ejemplo de soldadura B, pag. 20.
• Calentamientos localizados con el elettrodo de carbón (fig. 4C)
La dilatación de la chapa causada por calentamiento localizado provoca un hinchezón que, si se allana con un martillo cuando la chapa es caliente, elimina pequeñas deformaciones y da rigidez a la chapa. Esta operación require la corriente F o O ajustada a valores bajos (1÷3), el máximo tiempo.
MULTIFUNKTIONS­PISTOLE ART. 3494
Verbinden Sie an den Klemmen (Abb. 7 Seite 26) die Pistole Art. 3494 und das Massenkabel Art. 3478. Das Massenkabel muss an das Karosserieblech in eine Position in der Nähe der Schweißzone gelegt werden. (Änderungen dieser Distanz können eine jeweils verschiedene Regulierung der Schweißkontrolle erfordern: Je weiter die Masse von
der zu schweißenden Zone entfernt ist, desto höhere Werte für den Schweißstrom und die Schweiß­zeit müssen gewählt werden)
Schweißung von Blech von nur einer Seite. Maximale Stärke der
Bleche auf der Elektrodenseite 0,8 mm; Blech auf der gegenüberlie­genden Seite kann eine darüber liegende Stärke haben. Es muss stets an vollkommen sauberen und gut anliegenden Blechen gearbeitet werden. Die besten Resultate erhält man mit der Elektrode (F) in perfektem Zustand und bei maximalem Durchmesser von 3,5 mm. Ergreifen Sie die Pistole mit der perfekt rechtwinklig auf die zu schweißenden Bleche gerichteten Elektrode, drücken Sie feste mit der Elektrode (F) und betätigen Sie den Abzug G. Schweißbeispiel A, Seite 20.
Richten von relevanten Defor-
mationen auf den Blechteilen der Karosserie.
Es können zwei verschiedene Verfahren befolgt werden:
1. Schweißung von Nieten (oder Scheiben) und anschließende Verformung mit dem Stoß­Auszieher
2. Verwendung des Drei-Spitzen­Sterns. Schweißbeispiel B, pag.
20.
Lokales Erhitzen mit Kohle-
elektrode (Abb. 4C)
Die Ausweitung des Blechs durch lokalisiertes Erhitzen bewirkt eine Schwellung, die dann, wenn das Blech glühend heiß ist, mit einem Hammer ausgeebnet wird, kleine Verformungen werden so beseitigt und das Blech versteift. Der Vorgang erfordert der Strom F oder O auf niedrige Werte reguliert (1÷3), die Zeit maximal.
3460 N
21
Page 22
PINZA “C”
PREPARAZIONE PINZA C ART. 3696
La forza agli elettrodi è importante ai fini di una corretta saldatura. Per una corretta regolazione seguire le indicazioni seguenti:
1)Staccare il connettore dalla presa.
2)Portare gli elettrodi (A) in contatto. Registrare (C) portando (H) a 30 mm.; bloccare il dado (C). (La maggior forza che si genera con spessori più grossi è un effetto voluto, Fig. B).
2 bis) Se si debbono saldare lamiere di spessore molto diverso occorre inserirle fra gli elettrodi tenuti a contatto e registrare (C) portando
(H) a 42 mm (Fig. C).
3)Serrare la leva D con gli spessori da saldare fra gli elettrodi fino a che questa non si trovi a contatto con l’impugnatura (L); verificare che ciò provochi l’azionamento del microinterruttore (E), (Fig D).
4)Collegare il connettore alla presa e regolare il tempo e corrente per la saldatura voluta. Esempio di regolazione B, C, D , pag. 22.
AA
C D
B
EFG
Fig. A
L
H. 30 mm
Fig. B
A. ELETTRODI B. APERTURA MASSIMA C.REGISTRAZIONE CORSA D.LEVA APPLICAZIONE FORZA
AGLI ELETTRODI
E. MICROINTERRUTTORE START
Dl SALDATURA F. CAVI Dl SALDATURA G.CAVETTO Dl COMANDO H.CORSA Dl PRECOMPRESSIONE L. IMPUGNATURA FISSA
Fig. 5
22
H. 40 mm
Fig. C
D
Fig. D
3460 N
Page 23
“C” TYPE GUN
PINCE TYPE “C”
PINZA “C”
ZANGE “C“
“C” TYPE GUN ADJUST­MENT ITEM 3696
The electrode force is very important for a correct welding. For a correct adjustment, proceed as follows:
1) Remove the connector from the socket.
2) Put the electrodes (A) into contact. Adjust (C) by pulling out (H) for 30 mm.; lock nut (C). (The higher force produced with thicker thickness is a desired effect, Fig. B).
2b) When it is necessary to weld
sheets metal having a very different thickness, place them between the electrodes kept into contact and adjust (C) by pulling out (H) for 42 mm. (Fig. C).
3) Tighten lever (D) keeping the sheets to weld between the electrodes until it comes into contact with handle (L); check that this activates the micro-switch (E), (Fig. D).
4) Connect the connector to the socket and adjust the time and current required for the sealing. Adjustment example B, C, D, page
22.
PREPARATION DE LA PINCE TYPE “C” ART 3496
La force aux électrodes est impor­tante pour une bonne soudure. Pour un réglage correct suivre les indica­tions ci-dessous:
1) Oter le connecteur de la prise.
2) Placer les électrodes (A) en con­tact. Régler (C) en déplacant (H) à 30 mm.; bloquer I’écrou (C). (La force maxi. qui se crée avec épais­seurs plus grosses est un effet voulu, Fig. B).
2bis) Si l’on doit souder des tôles
avec une épaisseur très différente, il faut les placer entre les électrodes en contact et régler (C) en amenant (H) à 42 mm (Fig. C).
3) Serrer le levier (D) avec les épais­seurs à souder entre les électrode jusqu’à ce qu’il se trouve en contact avec la poignée (L); vérifier que cela permet I’activation du microinterrupteur (E), (Fig D).
4) Brancher le connecteur à la prise et régler le temps et le courant pour la soudure souhaitée. Exemple de réglage B, C, D, page
22.
PREPARACION PINZA”C” ART. 3696
La fuerza a los electrodos es importante para obtener una buena soldadura. Para un corretto reglaje seguir las indicaciones siguientes:
1)
Retirar el conector de la toma.
2) Poner en contatto los electrodos (A). Registrar (C) Ilevando (H) a 30 mm.; bloquear la tuerca (C) (La mayor fuerza que se genera con espesores más gruesos es un efecto deseado, Fig. B)
2bis) Si se tienen que soldar chapas
de espesores muy distintos será preciso introducir las chapas entre los electrodos y en contatto entre ellos, registrar (C) Ilevando (H) a 42 mm (Fig. C).
3) Apretar la leva D con los espesores a soldar entre los electrodos hasta que esta no se encuentre en contatto con la empuñadura (L); verificar que ésto provoque el accionamiento del microinterruptor (E), (Fig. D).
4) Conectar el conector a la toma y regular el tiempo y la corriente para el soldado deseado. Ejemplo de regulación B,C, D, página 22.
VORBEREITUNG ZANGE C ART. 3696
Die auf die Elektrode wirkende Kraft ist wichtig im Hinblick auf eine korrek­te Schweißung. Für eine korrekte Regulierung befolgen Sie die folgenden Anweisungen:
1)
Stecker ziehen
2) Bringen Sie die Elektroden (A) auf Kontakt. Stellen Sie (C) ein, indem Sie (H) auf 30 mm stellen; ziehen Sie die Mutter (C) fest. (Die größere Kraft, die entsteht bei größeren Stärken, ist ein beabsichtigter Ef­fekt, Abb. B).
2 bis) Wenn Bleche mit stark un-
terschiedlicher Stärke geschweißt werden sollen, dann müssen diese zwischen die auf Kontakt gehaltenen Elektroden gesetzt werden. Dabei (C) einstellen, indem (H) auf 42 mm gestellt wird (Abb. C).
3) Spannen Sie den Hebel D mit den zu schweißenden Stärken zwischen die Elektroden, bis die­ser Kontakt mit dem Griff (L) hat. Stellen Sie sicher, dass dies nicht zum Ansprechen des Mikro­schalters (E), (Abb. D) führt.
4)
Den Stecker einstecken und gewünschte Schweißzeit und Schweißstrom einstellen. Einstellbeispiel B, C, D, S. 22.
A.ELECTRODES B.MAXIMUM GAP C.STROKE ADJUSTMENT D.ELECTRODE FORCE LEVER E. WELDING START MICRO-
SWITCH F. WELDING CABLES G.
CONTROL CABLE H.PRESTRESS STROKE L. FIXED HANDLE
3460 N
* Tempo di
saldatura
* Welding
time
* Temps de
soudage
*Tiempo de
soldadura
* Dauer des
Schweißvorganges
mm mm mm mm
4 0.6 0.6 4 15÷17 5÷5,5 290
4.5 0.8 0.8 4.5 20÷22 6÷6,5 190 5 1 1 5 20÷25 9 140
5.5 1.2 1.2 5.5 30÷35 9 100 6 1.5 1.5 6
6.5 1.8 1.8 6.5
* Regolazione
corrente
* Current
adjustment
* Réglage du
currant
* Reglaje de
corriente
* Regulierung
Strom
Punti/h
Spots/h
Points/h
Puntos/h
Punkte/h
Esempi di regolazioni - Adjustment examples - Exemples de réglage -
Ejemplos de regulación - Einstellbeispiele
A. ELECTRODES B. OUVERTURE MAXIMUM C.REGLAGE COURSE D.LEVIER APPLICATION FORCE
AUX ELECTRODES
E.MICROINTERRUPTEUR DE-
PART DE SOUDAGE F. CABLES DE SOUDAGE G.CABLE DE COMMANDE H.
COURSE DE PRECONTRAINTE L. POIGNEE FIXE
A.ELECTRODOS B. APERTURA MAXIMA C.REGLAJE CARRERA D.LEVA APLICACION FUERZA A
LOS ELECTRODOS
E.MICROINTERRUPTOR START
DE SOLDADURA F. CABLES DE SOLDADURA G.
CABLE DE MANDO H.
CARRERA DE PRECOMPRESION L. EMPUÑADURA FIJA
23
A. ELEKTRODE B. MAXIMALE ÖFFNUNG C.EINSTELLUNG DES HUBS D.HEBEL ANWENDUNG DER
KRAFT AUF DIE ELEKTRODEN
E. MIKROSCHALTER START
SCHWEISSUNG F. SCHWEISSKABEL G.STEUERDRAHT H.VORKOMPRESSIONS-HUB L. FESTER GRIFF
Page 24
LAVORO
Collegare alla saldatrice le attrezzature con i bracci e gli elettrodi necessari ai lavori da eseguire. Regolare i parametri di saldatura sulla base dell’esperienza personale e con l’aiuto delle tabelle nonché degli esempi di saldatura del presente manuale:
E’ inoltre opportuno, prima di iniziare il lavoro, verificare le condizioni di saldatura (tempo corrente, forza, Ø degli elettrodi ecc.). Utilizzare due ritagli della lamiera che si dovrà saldare, si eseguano due punti alla distanza che avranno nella produzione, si elimini il primo e si esamini il secondo: il punto è corretto quando la prova di rottura a trazione provoca l’estrazione del nocciolo di saldatura col foro di una lamiera, la rottura per torsione mostra un’area sana senza porosità o provoca l’estrazione del nocciolo.
X - STESSA DISTANZA DEI PUNTI IN PRODUZIONE
X - SAME DISTANCE OF SPOTS IN PRODUCTION
X - MEME DISTANCE QUE POUR LES POINTS EN PRODUCTION
X - MISMA DISTANCIA DE LOS PUNTOS EN EL TRABAJO
X- DIESELBE DISTANZ WIE DIE PUNKTE IN DER FERTIGSTELLUNG
PRIMO PUNTO
FIRST SPOT
PREMIER POINT
PRIMIER PUNTO
ERSTER PUNKT
X
TRAZIONE / TRACTION / TRACTION / TRACCION / ZUG
Fig. 6
Durante la lavorazione è consigliabile tenere sotto controllo quei parametri che possono variare le condizioni di lavoro e di conseguenza la qualità della saldatura ottenuta. Se si eseguono saldature a punti tenere sempre controllati gli elettrodi che devono essere sempre puliti, privi di deformazioni e mantenuti del diametro necessario al lavoro da eseguire.
24
3460 N
Page 25
WORK
CONDITIONS DE TRAVAIL
TRABAJO
ARBEIT
Connect to the welder the equipment with both arms and electrodes necessary for the work to carry out. Adjust the welding parameters on the basis of both personal experience, tables and welding examples of this manual.
Moreover, before starting the welding process, check the welding conditions (time, cur­rent, force, electrodes “Ø”, etc.). Use two off-cuts of the sheet to weld, carry out two spots at the same distante used during the production, then remove the first and check the second: the spot is correct when the pulling test causes the com­ing out of the weld nugget with the hole of a sheet, and the twist test shows a pure area without porosity or causes the coming out of the nugget.
Brancher à la soudeuse les outilla­ges avec les bras et les électrodes nécessaires selon les travaux à exécuter. Régler les paramètres de sou­dage selon I’expérience person­nelle et à I’aide du tableau ainsi qu’avec les exemples de sou­dage de ce manuel.
Avant de commencer le tra­vail, il faut tester les condi­tions de soudage (temps, cou­rant, force, Ø des électrodes, etc.). Il faut employer deux morceaux de tôle à souder, en faisant deux points à la même distante que pendant la pro­duction, puis éliminer le pre­mier et examiner le second: le point est correct lorsque I’essai de rupture à la traction provoque I’extraction du noyau de soudure avec un trou sur une tôle; la rupture par torsion montre une surface saine sans porosité et provo­que I’extraction du noyau.
Conectar a la máquina el utensilio con los brazos y electrodos necesarios para el trabajo a ejecutar. Regular los parámetros de soldadura según la experiencia personal o con la ayuda de la tablas, y con los ejemplos de soldadura del presente manual.
Es aconsejable, antes de ini­ciar el trabajo, verificar las condiciones de soldadura (tiempo, corriente, fuerza, Ø de los electrodos, etc.). Utili­zar dos retales de la chapa que se deberá soldar, se efectuan dos puntos a la dis­tancia que tendrán luego en el trabajo, se elimina el primero y se examina el segundo: el punto será correcto cuando en la prueba de rotura a trac­ción provoca la extracción de un botón que queda en una chapa mientras que la otra presenta un agujero; la rotura a torsión presenta un área sin porosidad o incluso provoca el desbotonamiento.
Schließen Sie die Ausrüstungen mit den für die auszuführenden Arbeiten notwendigen Armen und Elektroden an die Schweiß­maschine an. Stellen Sie die Schweiß­parameter auf der Basis der per­sönlichen Erfahrung sowie unter Zuhilfenahme der Tabellen sowie der in diesem Handbuch enthaltenen Schweißbeispiele an.
Darüber hinaus ist es zweck­mäßig, vor dem Arbeitsbeginn die Schweißkonditionen (Zeit, Strom, Kraft, Ø der Elektroden usw.) zu überprüfen. Verwenden Sie zwei Aus­schnitte des Bleches, welches geschweißt werden soll. Füh­ren Sie zwei Punkte in dem Abstand aus, den sie in der Fertigstellung haben werden. Beseitigen Sie den ersten und untersuchen Sie den zweiten: Der Punkt ist dann korrekt, wenn der Zugbruchversuch zum Abziehen des Schweiß­kerns mit der Öffnung eines Blechs führt. Der Torsions­bruch zeigt einen sauberen Bereich ohne Porosität oder bewirkt das Abziehen des Kerns.
During the working it is advis­able to monitor those param­eters which can alter the work­ing conditions and thus the welds quality. If you are oper­ating spot welding, always monitor the electrodes which must always be clean, without any deformation and must have the proper diameter ac­cording to the work to be car­ried out.
Pendant le soudage nous con­seillons de surveiller ces pa­ramètres qui peuvent modi­fier les conditions de travail et en conséquence la qualité du soudage. Si l’on fait des sou­dages par points, contrôler les électrodes, qui doivent être toujours propres, sans défor­mations et avoir le diamètre nécessaire pour le travail à effectuer.
Durante el trabajo es aconse­jable tener bajo control aque­llos parámetros que pueden variar las condiciones de tra­bajo y en consecuencia la ca­lidad de la soldadura obteni­da. Si se hacen soldaduras a puntos controlar que los elec­trodos estén siempre limpios, sin deformaciones y que man­tengan el diámetro necesario al trabajo que se está efec­tuando.
Es empfiehlt sich, während der Bearbeitung diejenigen Para­meter unter Kontrolle zu be­halten, welche die Arbeitsbe­dingungen und so die Qualität der erhaltenen Schweißung verändern könnten. Bei der Ausführung von Punktschwei­ßungen sind die Elektroden stets unter Kontrolle zu halten, diese müssen stets sauber, frei von Verformungen und mit dem für die auszuführende Arbeit erforderlichen Durchmesser gehalten werden.
3460 N
25
Page 26
ESEMPI DI SALDATURA
3460N 3460N
TIMER
30
40
TECNA
20 15
10
5
2
ITEM ART.
YEAR
/N.
ANNO
V
Hz
MADE IN ITALY
CURRENT
50
60
65
CONVENTIONAL POWER
KVA 50%
POTENZA CONVENZIONALE
MAX POWER
KVA
POTENZA MASSIMA
SHORT CIRCUIT CURRENT
A
CORRENTE DI C. C.
CE
CLASS
F
ISOLAMENTO
TIMER
30
40
TECNA
20 15
10
5
2
ITEM ART.
YEAR
/N.
ANNO
V
Hz
MADE IN ITALY
CURRENT
50
60
65
CONVENTIONAL POWER
KVA 50%
POTENZA CONVENZIONALE
MAX POWER
KVA
POTENZA MASSIMA
SHORT CIRCUIT CURRENT
A
CORRENTE DI C. C.
CE
CLASS
F
ISOLAMENTO
3494
3696
1 mm
0,6 mm
3478
Fig. 7
COMBINAZIONI POSSIBILI NELL’USO DI ATTREZZATURE
3460N
TIMER
30
40
TECNA
20
50
15
10
60
5
65
2
ITEM ART.
YEAR
/N.
ANNO
V
Hz
CE
MADE IN ITALY
KVA
F
CONVENTIONAL POWER
KVA 50%
POTENZA CONVENZIONALE
MAX POWER POTENZA MASSIMA
SHORT CIRCUIT CURRENT
A
CORRENTE DI C. C.
CLASS ISOLAMENTO
CURRENT
3478
3494
Fig. 8
26
3696
3460 N
Page 27
WELDING EXAMPLES
3460N 3460N
EXAMPLES DE SOUDAGE
EJEMPLOS DE SOLDADURA
SCHWEISSBEISPIELE
TIMER
30
40
TECNA
20 15
10
5
2
ITEM ART.
YEAR
/N.
ANNO
V
Hz
MADE IN ITALY
CURRENT
50
60
65
CONVENTIONAL POWER
KVA 50%
POTENZA CONVENZIONALE
MAX POWER
KVA
POTENZA MASSIMA
SHORT CIRCUIT CURRENT
A
CORRENTE DI C. C.
CE
CLASS
F
ISOLAMENTO
TIMER
30
40
TECNA
20 15
10
5
2
ITEM ART.
YEAR
/N.
ANNO
V
Hz
MADE IN ITALY
CURRENT
50
60
65
CONVENTIONAL POWER
KVA 50%
POTENZA CONVENZIONALE
MAX POWER
KVA
POTENZA MASSIMA
SHORT CIRCUIT CURRENT
A
CORRENTE DI C. C.
CE
CLASS
F
ISOLAMENTO
3494
3696
1 mm
0,6 mm
3478
Fig. 7
POSSIBLE COMBINA­TIONS FOR USING THE TOOLS
TIMER
30
20
15
10
5
2
ITEM ART.
YEAR
/N.
ANNO
V
Hz
COMBINAISONS POSSIBLES POUR L’UTILISATION DES ACCESSOIRES
3460N
KVA
F
CONVENTIONAL POWER
KVA 50%
POTENZA CONVENZIONALE
MAX POWER POTENZA MASSIMA
SHORT CIRCUIT CURRENT
A
CORRENTE DI C. C.
CLASS ISOLAMENTO
CURRENT
40
TECNA
50
60
65
CE
MADE IN ITALY
COMBINACIONES POSI­BLES PARA EL USO DE LOS UTENSILIOS
3478
3494
MÖGLICHE KOMBINA­TIONEN BEIM GE­BRAUCH DER AUSRÜSTUNGEN
3460 N
3696
Fig. 8
27
Page 28
MANUTENZIONE ORDINARIA
Il presente capitolo indica le operazioni di manutenzione necessarie per:
1)mantenere la macchina in uno stato di efficienza e sicurezza operativa;
2)evitare le cause più comuni di funzionamento improprio che peggiorano la qualità di saldatura.
INTERVENTI GENERALI
Le seguenti operazioni di manutenzione vanno sempre eseguite con la saldatrice sezionata dalle fonti di alimentazione elettrica.
Tenere sempre ben serrate le viti dei bracci, dei portaelettrodi e delle connessioni rigide e flessibili.
Eliminare eventuali tracce di ossidazione sul circuito di secondario con carta abrasiva fine.
Lubrificare periodicamente (almeno ogni 6 mesi) i perni e gli assi con alcune gocce di olio e richiudere.
Mantenere la puntatrice pulita da sporco e particelle di metallo attratte dal campo magnetico creato dalla puntatrice durante il
funzionamento.
Non pulire la saldatrice con getti d’acqua che potrebbero penetrare al suo interno, evitare inoltre di utilizzare forti solventi, diluenti o benzine
che potrebbero danneggiare le vernici o le parti in plastica della macchina.
ELETTRODI
Le operazioni di manutenzione sugli elettrodi vanno eseguite con la saldatrice spenta.
Durante la lavorazione gli elettrodi devono rimanere puliti e il loro diametro deve essere mantenuto a quello necessario per il lavoro da
eseguire. Sostituirli se eccessivamente usurati.
28
3460 N
Page 29
ORDINARY MAINTE­NANCE
This chapter states the necessary maintenance operations to be carried out for:
1)keeping the welding unit safe operating and preserving its efficiency;
2)avoiding the most common causes of wrong working worsening the welding quality.
GENERAL WARNINGS
Always disconnect both elec­trical supply before carrying out the following maintenance operations.
Keep always the screws of
both arms, electrode holder, plates and rigid/flexible connections well tightened.
Remove oxidation from secondary circuit with fine sandpaper.
Periodically lubricate (at least every 6 months) with some drops of oil both pins and axis.
Keep welder clean from dirt and metal scraps attracted by magnetic field generated by the welder when working.
Neither washing the welding unit with jets of water which could enter it, nor use strong solvents, thinner, nor benzine that could damage either painting or the machine plastic components.
ELECTRODES
Electrodes maintenance must be carried out with the welder switched off.
When operating, the
electrodes must be kept clean and their diameter must be kept suitable for the work to be carried out. Too worn electrodes must be replaced.
3460 N
ENTRETIEN
Ce paragraphe décrit les opé­rations d’entretien nécessai­res pour:
1)préserver la machine en conditions d’efficacité et de sécurité opérationnelle;
2)éviter les causes les plus ordinaires de fonctionne­ment impropres qui condi­tionnent négativement la qualité du soudage.
INFORMATIONS GENERA­LES
Les opérations suivantes doi­vent être toujours exécutées avec la soudeuse débranchée de toutes sources d’alimenta­tion électrique.
Toujours serrer parfaitement
les vis des bras, des porteélectrodes, des tables et des connexions rigides et flexi­bles.
Eliminer les traces éventuelles d’oxydation sur le circuit secondaire avec du papier­émeri fin.
Lubrifier périodiquement (au moin tous les 6 mois) les pivots et les axes avec quelques gouttes d’huile et refermer.
Veiller à ce que la soudeuse soit toujours propre et ôter les particules de métal attirées par le champ magnétique créé par la soudeuse pendant son fonc­tionnement.
Ne pas nettoyer la soudeuse avec un jet d’eau qui pour­raient entrer à I’intérieur de la machine; ne pas utiliser des solvants puissants ou essen­ces qui pourraient endomma­ger les peintures et protections ainsi que les parties en plastique de la machine.
ELECTRODES
Les opérations d’entretien sur les électrodes doivent être exécutées avec la soudeuse éteinte.
Pendant le travail, les électro-
des doivent être nettoyées et leur diamètre doit rester celui nécessaire pour le travail à exécuter. Remplacer les élec­trodes détériorées.
MANTENIMIENTO ORDI­NARIO
El presente capítulo indica las operaciones de mantenimiento necesarias para:
1)mantener la máquina en un estado de eficiencia y seguridad operativa
2)evitar las causas más comunes de funcionamiento impropio que empeoran la calidad de la soldadura.
GENERALES
Las siguientes operaciones de mantenimiento deberán siem­pre realizarse con la máquina seccionada de las fuentes de alimentación electrica.
Tener siempre bién apretados
los tornillos de los brazos, de los portaelectrodos y de las conexiones rígidas y flexibles.
Eliminar eventuales trazas de oxidación en el circuito secundario mediante lija fina.
Lubrificar periodicamente (almenos cada 6 meses) los pernos y ejes con algunas gotas de aceite y volver a cerrar.
Mantener la máquina limpia de polvo y partículas de metal atraido por su campo magnético creado por la máquina en funcionamiento.
No limpiar la máquina con chorro de agua que podria penetrar en su interior, evitar el empleo de fuertes disolventes, diluyentes o gasolinas que podria dañar la pintura y las partes plasticas de la máquina.
ELECTRODOS
Las operaciones de manteni­miento de los electrodos de­ben efectuarse con la máqui­na apagada.
Durante el trabajo los
electrodos deben permanecer limpios y su diámetro debe ser mantenido según el trabajo a efectuar. Substituirlos si están demasiado usados.
29
PROGRAMMIERTE WARTUNG
Dieses Kapitel gibt die notwen­digen Wartungsarbeiten an:
1)
für den Erhalt der Effizienz und Betriebssicherheit der Maschine
2)zur Vermeidung der häufig­sten Ursachen für Funkti­onsstörungen mit daraus folgender Verschlechterung der Schweißqualität.
ALLGEMEINE EINGRIFFE
Die folgenden Wartungseingriffe müssen stets bei von der elektrischen Stromversorgung abgetrennter Schweißmaschine durchgeführt werden:
• Halten Sie die Schrauben der Arme, Elektrodenhalterungen sowie der festen und biegsa­men Verbindungen stets fest angezogen.
• Beseitigung eventueller Oxidationsrückstände auf dem Sekundärkreis mit Hilfe von Schleifpapier.
• Regelmäßige (mindestens alle 6 Monate) Schmierung der Bolzen und Achsen mit ein paar Tropfen Öl, anschließend wieder schließen.
• Halten Sie die Punktschweiß­maschine sauber von Schmutz und Metallpartikeln, die von dem durch die Punktschweiß­maschine während des Betriebs erzeugten Magnetfeld angezogen werden.
• Säubern Sie die Schweiß­maschine nicht mit Wasser­strahlen, welche in die Innen­bereiche eindringen könnten, und vermeiden Sie den Ein­satz starker Lösungsmittel, Verdünner oder von Benzinen, welche die Lacke oder die Kunststoffteile der Maschine beschädigen könnten.
ELEKTRODEN
Die Wartungsarbeiten an den Elektroden sind bei ausge­schalteter Schweißmaschine durchzuführen.
• Während der Bearbeitung müssen die Elektroden sauber bleiben, ihr Durchmesser muss auf der für die auszuführende Arbeit notwendigen Größe bleiben. Sollten die Elektroden sehr abgenutzt sein, dann ersetzen Sie diese.
Page 30
CIRCUITO ELETTRICO
La manutenzione all’impianto elettrico va eseguita esclusivamente da personale specializzato, in grado di effettuare le operazioni indicate in condizioni di sicurezza. Le seguenti operazioni vanno eseguite con la saldatrice sezionata dalla linea elettrica in quanto scariche ricevute dall’alimentazione possono essere mortali.
Controllare periodicamente l’efficienza della messa a terra dell’impianto.
Controllare periodicamente l’efficienza dei dispositivi di comando, microinterruttori, cavetti, connettori, ecc.
Fig. 9
30
3460 N
Page 31
ELECTRIC CIRCUIT
Electric circuit maintenance must be carried out only by specialised personnel trained to accomplish it under safety conditions. Disconnect the electric mains before carrying out the following instructions as discharges coming from the supply can be lethal.
Periodically check ground
efficiency.
Periodically check the control
devices efficiency: microswitches, cables, connectors, ecc..
CIRCUIT ELECTRIQUE
L’entretien du circuit électri­que doit être effectué exclusi­vement par du personnel qua­lifié capable d’effectuer les opérations indiquées en toute sécurité. Les opérations sui­vantes doivent être effectuées avec la soudeuse débranchée de la ligne électrique étant donné que d’éventuelles dé­charges reçues par l’alimen­tation peuvent être mortelles.
Contrôler périodiquement le
fonctionnement de la mise à terre de l’installation.
Contrôler fréquemment le fonc-
tionnement des dispositifs de commande: microinterrupteurs, câbles, tuyaux de connexions, ecc.
CIRCUITO ELECTRICO
El mantenimiento del circuito eléctrico debe ser efectuado exclusivamente por personal e especializado capaz de efec­tuar las operaciones indica­das en condiciones de seguri­dad. Las siguientes operacio­nes se efectuarán con la má­quina seccionada de la linea eléctrica ya que las descar­gas recibidas de la alimenta­ción pueden ser mortales.
Verificar periodicamente la
eficiencia de la toma de tierra de la instalación.
Verificar periodicamente la
eficiencia de los dispositivos de mando: micro­interruptores, cables, connectores, ecc..
ELEKTRISCHER SCHALT­KREIS
Die Wartungsarbeiten an der elektrischen Anlage dürfen ausschließlich von Fachper­sonal durchgeführt werden, das dazu in der Lage ist, die bezeichneten Eingriffe unter Sicherheitsbedingungen durchzuführen. Die folgenden Arbeiten müssen bei vom elek­trischen Stromnetz abgetrenn­ter Schweißmaschine durchgeführt werden, da die vom Netzteil ausgehenden Entladungen zu tödlichen Stromschlägen führen kön­nen.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Wirksamkeit des Erdschlusses der Anlage.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Wirksamkeit der Bedien- und Steuerelemente, Mikro­schalter, Litzen, Kabel, An­schlüsse usw.
3460 N
31
Page 32
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Il presente capitolo indica gli interventi che si rendono necessari in caso di:
1)mancato funzionamento;
2)diminuzione delle prestazioni della saldatrice;
3)funzionamento difettoso della saldatrice e difetti della saldatura (pag. 36-38).
DIMINUZIONE DELLE PRESTAZIONI DELLA SALDATRICE
La manutenzione straordinaria deve essere eseguita da personale qualificato, dotato della dovuta strumentazione ed in grado di effettuare le operazioni indicate in condizioni di sicurezza. Quando possibile la saldatrice deve essere sezionata dalle fonti di alimentazione elettrica.
Se le prestazioni sono inferiori al previsto controllare:
che durante la saldatura non vi sia una caduta di tensione superiore al 15%.
che la sezione dei cavi di alimentazione sia adeguata.
che il diametro della punta degli elettrodi sia adeguato al lavoro da eseguire.
che la forza di saldatura sia quella necessaria per il lavoro da eseguire.
32
3460 N
Page 33
EXRAORDINARY MAIN­TENANCE
ENTRETIEN EXTRAOR­DINAIRE
MANTENIMIENTO EX­TRAORDINARIO
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
This chapter states the maintenance operations to be carried out in case of:
1)welder non-working;
2)lowering of the welder perform-ances;
3)welder faulty operating and welding faults (pag. 37-39).
LOWERING OF THE WELDING UNIT PER­FORMANCES
Extraordinary maintenance must be carried out only by specialised personnel equipped with the proper in­struments and trained to ac­complish it under safety con­ditions. When possible, the welder must be disconnected from both electric supply.
If performances are lower than expected, check:
that, when welding, line voltage drop is lower than 15%.
that the supply cables section is adequate.
that the electrodes diameter is appropriate for the work to be carried out.
that welding pressure by the is adequate for the work in process.
Ce paragraphe montre les in­terventions qui sont nécessai­res en cas de:
1)déclenchement impossible;
2)diminution des performan­ces de la soudeuse;
3)mauvais fonctionnement de la soudeuse et défauts dans le soudage (pag. 37-39).
DIMINUTION DES PER­FORMANCES DE LA SOU­DEUSE
L’entretien extraordinaire doit être effectué exclusivement par du personnel qualifié pourvu de l’appareillage ap­proprié et capable d’effectuer les opérations indiquées en toute sécurité. Quand c’est possible, la soudeuse doit être débranchée des sources d’ali­mentation électrique.
Si les performances sont infé­rieures aux prévisions, contrôler:
qu’il n’y ait pas de chute de tension supérieure à 15% pen­dant le soudage;
que la section des câbles d’ali­mentation est correcte;
que le diamètre des électrodes est conforme aux opérations à effectuer;
que la force de soudage cor­respond bien à celle exigée par le travail a effectuer.
El presente capítulo indica las intervenciones que serán necesarias en caso de:
1)falta de funcionamiento;
2)disminución de las prestaciones de la máquina;
3)malfuncionamiento de la máquina y defectos de la soldatura (pag. 37-39).
DISMINUCION DE LAS PRESTACIONES DE LA MAQUINA
El mantenimiento extraordina­rio debe ser efectuado por personal cualificado, dotado del instrumentaI necesario y capaz de efectuar las opera­ciones indicadas en condicio­nes de seguridad. Siempre que sea posible la máquina deberá estar seccionada de las fuentes de alimentación elétrica.
Si las prestaciones son inferiores a las previstas, verificar:
que durante la soldadura no hayan caidas de tensión superiores al 15%
que las secciones de los cables de alimentación sean las adecuadas.
que el diámetro de los electrodos sea el adecuado al trabajo a efectuar.
que la fuerza de soldadura sea la necesaria para el trabajo que se está efectuando.
In diesem Kapitel werden die Eingriffe angegeben, die sich in den folgenden Fällen als notwendig erweisen:
1)Ausfall des Betriebs
2)
Abnahme der Betriebsleistung der Schweißmaschine
3)Funktionsstörungen der Schweißmaschine und Schweißfehler (Seite 37-39).
ABNAHME DER BETRIEBSLEISTUNG DER SCHWEISSMASCHINE
Die außerordentliche Wartung muss von Fachpersonal vor­genommen werden, das mit den dazu erforderlichen Instru­menten ausgestattet ist und dazu in der Lage ist, die angegebenen Eingriffe unter Sicherheitsbedingungen durchzuführen. Die Schweiß­maschine sollte möglichst von den elektrischen Energiequel­len abgetrennt sein.
Sollten die Betriebsleistungen unter dem Soll liegen, sicherstel­len, dass:
• während des Schweißens kein Spannungsabfall von mehr 15% auftritt.
• der Querschnitt der Versorgungskabel angemes­sen ist
• der Durchmesser der Elektrodenspitzen angemes­sen für die auszuführende Ar­beit ist
• die Schweißkraft die für die auszuführende Arbeit korrek­te ist
3460 N
33
Page 34
INDICAZIONI PER LE SITUAZIONI Dl EMERGENZA
In caso di emergenza spegnere la saldatrice utilizzando l’interruttore (A) (fig. 10)
Se si verificano perdite d’acqua che possono raggiungere le parti interne interrompere immediatamente l’alimentazione elettrica. In caso di incendio non deve essere utilizzata acqua ma adeguati estintori.
La messa in funzione della saldatrice dopo una situazione di emergenza deve essere effettuata unicamente da personale qualificato che deve eseguire le verifiche necessarie della macchina. Se l’interruzione della saldatrice, (comando di emergenza manuale, interruzione di un fusibile o mancanza di tensione rete) è avvenuta durante la saldatura, e la ripresa del lavoro provoca nuovamente tale interruzione, è necessario eseguire la seguente procedura prima di riprendere il lavoro, per ripristinare la normale condizione di magnetizzazione del trasformatore. Effettuare alcune saldature con un isolante tra gli elettrodi con una regolazione di corrente prima bassa poi progressivamente crescente. Rimuovere l’isolante tra gli elettrodi ed eseguire qualche saldatura con una bassa regolazione di corrente.
Eseguita questa procedura portare la regolazione di corrente al valore di prima dell’emergenza; saranno così ripristinate le normali condizioni di funzionamento.
A
Fig. 10
34
3460 N
Page 35
EMERGENCY CONDI­TIONS WARNINGS
INDICATIONS POUR LES SITUATIONS D’URGENCE
INDICACIONES PARA LAS SITUACIONES DE EMERGENCIA
ANWEISUNGEN FÜR NOTFALLSITUATIONEN
In case of emergency, switch off the welder by means of the switch (A), (Fig. 10). If there take place any water leakage which could enter the welder, immediately disconnect the electric supply. In case of fire do not use water but proper fire extinguishers.
The placing in service of the welder after an emergency con­dition must be carried out only by qualified personnel trained to accomplish all the machine nec­essary tests. After an emergency condition, the machine operation must be restored only by trained personnel capable of carrying out all the machine necessary tests. If the machine supply is cut off during the welding process (hand-operated emergency device, interruption of a fuse or no mains voltage), and if the same problem takes place once again when working, it is necessary to carry out the following procedure before restart the production in order to restore the normal transformer magnetisation condition: carry out some welds with an insulator between electrodes with different current adjustments, first low ones then progressively higher ones; remove the insulator between electrodes and carry out some welds with a low current adjustment.
Afterwards, adjust current to the value used before the emergency condition; thus, the normal functioning conditions are restored.
En cas d’urgence éteindre la soudeuse au moyen de I’interrupteur (A), (Fig. 10). En cas de fuites d’eau qui peuvent rejoindre des parties à I’intérieur de la machine, il faut débrancher immédiatement l’alimentation électrique. Dans le cas d’incendie, ne pas utiliser de I’eau, mais des extincteurs adéquats.
La mise en fonction de la sou­deuse après une situation d’inci­dent doit être effectuée unique­ment par du personnel qualifié qui doit exécuter les contrôles nécessaires sur la machine. Si I’interruption de la soudeuse (commande d’urgence manuelle, interruption d’un fusible ou absence de tension réseau) a eu lieu pendant le soudage et si le travail cause encore cette interruption, il faut exécuter la procédure suivante avant de re­commencer la production afin de rétablir la condition normale de magnétisation du transformateur. Effectuer des soudages avec un isolant placé entre les électrodes avec un réglage d’abord bas et après croissant. Enlever I’isolant placé entre les électrodes et exécuter des soudages avec un faible réglage de puissance.
Après avoir exécuté cette pro­cédure, régler le courant à la valeur présente avant Ia situa­tion d’urgente; les conditions normales de fonctionnement seront ainsi rétablies.
En caso de emergencia apagar la máquina utilizando el interruptor (A) (fig. 10). Si se verifican pérdidas de agua que pueden alcanzar las partes internas interrumpir inmediatamente la alimentación eléctrica. En caso de incendio no debe utilitarse agua sino que los adecuados extintores.
La puesta en función de la máquina después de una situación de emergencia deberá ser efectuada unicamente por personal cualificado que debe ser capaz de efectuar las verificaciones necesarias de la máquina. Si la interrupción de la maquina, mando de emergencia, ha sido durante la soldadura, será necesario seguir el siguiente procedimiento antes de reemprender el trabajo para restablecer las normales condiciones de magnetización del transformador. Efectuar algunas soldaduras con un aislante entre los electrodos con una regulación de corriente primeramente baja y después progresivamente creciente. Quitar el aislante entre los electrodos y efectuar algunas soldaduras con una bajo reglaje de corriente.
Efectuado este procedimien­to regular la corriente con el mismo valor que tenia antes de la emergencia, de esta for­ma serán restablecidas las normales condiciones de fun­cionamiento.
Im Notfall schalten Sie die Schweißmaschine mit Hilfe des Schalters (A) (Abb. 10) aus. Bei jedem Auslaufen von Was­ser, bei dem die Innenteile der Maschine erreicht werden, muss die elektrische Strom­versorgung unverzüglich un­terbrochen werden. Im Brandfall darf kein Wasser verwendet werden, vielmehr sind angemessene Feuerlö­scher einzusetzen.
Die Inbetriebsetzung der Schweißmaschine nach einer Notfallsituation darf nur von Fach­personal durchgeführt werden, welches die notwendigen Kontrollen an der Maschine vor­nehmen muss. Wenn das Aus­schalten der Schweißmaschine (manuelles Not-Aus, Unterbre­chung einer Schmelzsicherung oder Ausfall der Netzspannung) während des Schweißens erfolg­te und die Wiederaufnahme der Arbeit erneut diese Unterbre­chung hervorruft, dann muss der normale Magnetisierungszu­stand des Transformators wie­derhergestellt werden. Führen Sie einige Schweißun­gen mit einer Isolierung zwischen den Elektroden bei einer zu­nächst schwachen und dann stu­fenweise erhöhten Stromein­stellung aus. Entfernen Sie die Isolierung zwischen den Elektro­den und führen Sie einige Schweißungen bei einer schwa­chen Stromeinstellung aus.
Nach Durchführung dieser Prozedur stellen Sie den Strom wieder auf den Wert vor dem Not-Aus. Auf diese Weise werden die normalen Betriebsbedingungen wieder­hergestellt.
3460 N
35
Page 36
DIFETTO PROBABILI CAUSE EVENTUALI RIMEDI
Saldatura debole.
Spruzzi di materiale fuso.
Corrente di saldatura bassa.
Tempo di saldatura insufficiente.
Eccessiva forza agli elettrodi.
Scarsa manutenzione agli elettrodi o diametro eccessivo.
Cattivo contatto fra i pezzi.
Vernice o sporco tra i pezzi.
Cattivo contatto tra i pezzi o fra elettrodi e pezzi.
Aumentare
Aumentare
Diminuire la pressione.
Pulire e allineare gli elettrodi e ripristinarne le dimensioni.
Aumentare la forza degli elettrodi.
Pulire i pezzi.
Aumentare la forza agli elettrodi aumentando la pressione.
Saldature bruciate o caratterizzate da crateri o fessure.
Eccessiva corrente di saldatura.
Eccessivo tempo di saldatura.
Diametro elettrodi troppo piccolo.
Forza di saldatura insufficiente.
Gli elettrodi non stringono correttamente i pezzi.
Eccessiva corrente di saldatura.
Forza di saldatura insufficiente.
Diminuire.
Diminuire.
Sistemare il diametro al valore indicato in tabella.
Aumentare la pressione.
Verificare la corsa e l’allineamento.
Diminuire.
Aumentare la pressione di saldatura.
Pezzi da saldare ossidati.
Cattivo contatto tra i pezzi o fra elettrodi e pezzi.
Cattivo allineamento dei pezzi.
Deformazione delle punte degli elettrodi.
36
Pulire con tela smeriglio fine.
Aumentare la forza agli elettrodi.
Correggerne la posizione.
Riportarle alle dimensioni corrette.
3460 N
Page 37
FAULT / IMPERFECTION DEFECTO / FEHLER
Weak welding.
Soudure faible.
Soldadura débil.
Schweißung schwach.
Spatters of melted material.
Projections de matériel fondu.
Proyección de material fundido.
Spritzer geschmolzenen Materials.
Burned welds or welds showing either craters or fissures.
Soudures brûlées ou caractérisées par des cratères ou des fentes.
Soldaduras quemadas o con crateres o fisuras.
Schweißungen verbrannt oder gekennzeichnet durch Krater oder Risse.
3460 N
POSSIBLE CAUSES / CAUSES PROBABLES PROBABLES CAUSAS / MÖGLICHE URSACHEN
Low welding current.
Courant de soudage bas.
Corriente de soldadura baja.
Niedriger Schweißstrom.
Low welding time.
Temps de soudage insuffisant.
Tiempo de soldadura insuficiente.
Unzureichende Schweißzeit.
Too high electrodes force.
Force aux électrodes excessive.
Excesiva fuerza a los electrodos.
Zu hohe Kraft auf die Elektroden.
Lacking electrodes maintenance or too high electrodes diameter.
Entretien des électrodes insuffisant ou diamètre excessif.
Poco mantenimiento de los electrodos o diámetro excesivos.
Schlechte Wartung der Elektroden oder zu großer Durchmesser.
Faulty pieces contact.
Mauvais contact entre les pièces.
Mal contatto entre piezas.
Schlechter Kontakt zwischen den Werkstücken.
Paint or dirt among pieces.
Peinture ou saleté entre les pièces.
Pintura o suciedad entre las piezas.
Lack oder Schmutz zwischen den Werkstücken.
Faulty pieces contact or pieces and electrodes faulty contact.
Mauvais contact entre les pièces ou entre électrodes et pièces.
Mal contatto entre las piezas o entre los electrodos y las piezas.
Schlechter Kontakt zwischen den Werkstücken oder zwischen Elektroden und Werkstücken.
Too high welding current.
Courant de soudage excessif.
Excesiva corriente de soldadura.
Zu hoher Schweißstrom.
Too high welding time.
Temps de soudage excessif.
Excesivo tiempo de soldadura.
Zu lange Schweißzeit.
Too small electrodes diameter.
Diamétre des électrodes trop petit.
Diámetro de los electrodos demasiado pequeño.
Zu kleiner Elektroden-Durchmesser.
Inadequate welding force.
Force de soudage insuffisante.
Fuerza de soldadura insuficiente.
Unzureichende Schweißkraft.
Electrodes faulty clamping of the pieces.
Les électrodes ne serrent pas correctement les pièces.
Los electrodos no aprietan correctamente Ias piezas.
Die Elektroden spannen die Werkstücke nicht korrekt ein
Too high welding current.
Courant de soudage excessif.
Excesiva corriente de soldadura.
Zu hoher Schweißstrom.
Inadequate welding force.
Force de soudage insuffisante.
Fuerza de soldadura insuficiente.
Unzureichende Schweißkraft.
Oxidised pieces to weld.
Pièces à souder oxydées.
Piezas a soldara oxidadas.
Zu schweißende Werkstücke oxidiert.
Faulty pieces contact or pieces and electrodes faulty contact.
Mauvais contact entre les pièces ou entre électrodes et pièces.
Mal contacto entre las piezas o entre los electrodos y las piezas.
Schlechter Kontakt zwischen den Werkstücken oder zwischen Elektroden und Werkstücken.
Faulty pieces line up.
Mauvais alignement des pièces.
Mal alineamiento de las piezas.
Schlechte Ausrichtung der Werkstücke.
Electrodes tips deformation.
Déformation des points des électrodes.
Deformación de las puntas de los electrodos.
Verformung der Elektrodenspitzen.
POSSIBLE REMEDIES / EVENTUELS REMEDES EVENTUALES REMEDIOS / MÖGLICHE ABHILFEN
Increase it.
Increase it.
Augmenter.
Aumentar.
Erhöhen.
Increase it.
Increase it.
Augmenter.
Aumentar.
Erhöhen.
Reduce pressure.
Reduce pressure.
Diminuer la pression.
Reducir la presión.
Druck reduzieren.
Clean and line up the electrodes, restore their dimensions.
Clean and line up the electrodes, restore their dimensions.
Nettoyer et aligner les électrodes. Restaurer leurs dimensions.
Limpiar y alinear los electrodos y restablecer sus dimensiones.
Elektroden säubern und zentrieren und die Abmessungen wiederherstellen.
Increase the electrodes force.
Increase the electrodes force.
Augmenter la force aux électrodes.
Aumentar la fuerza a los electrodos.
Kraft der Elektroden erhöhen.
Clean the pieces.
Clean the pieces.
Nettoyer les piéces.
Limpiar las piezas.
Werkstücke säubern.
Increase the electrodes force by increasing pressure.
Increase the electrodes force by increasing pressure.
Augmenter la force aux électrodes en augmentant la pression.
Aumentar la fuerza a los electrodos aumentando la presión.
Kraft auf die Elektroden erhöhen durch Erhöhen des Drucks.
Reduce it.
Reduce it.
Réduire.
Disminuir.
Reduzieren.
Reduce it.
Reduce it.
Réduire.
Disminuir.
Reduzieren.
Adjust diameter to the value shown on the table.
Adjust diameter to the value shown on the table.
Dresser le diamètre à la valeur indiquée sur le tableau.
Ajustar el diámetro al valor indicado en la tabla.
Den Durchmesser auf den in der Tabelle angegebenen Wert bringen.
Increase pressure.
Increase pressure.
Augmenter la pression.
Aumentar la presión.
Druck erhöhen.
Check stroke and line up.
Check stroke and line up.
Vérifier la course et I’alignement.
Verificar la carrera y el alineamiento.
Hub und Zentrierung kontrollieren.
Reduce it.
Reduce it.
Réduire.
Disminuir.
Reduzieren.
Increase welding pressure.
Increase welding pressure.
Augmenter la pression de soudage.
Aumentar la presión de soldadura.
Schweißdruck erhöhen.
Clean them by means of emery paper.
Clean them by means of emery paper.
Nettoyer avec papier émeri fin.
Pulir con tel esmeril fina.
Mit feinem Schmirgelpapier säubern.
Increase electrodes force.
Increase electrodes force.
Augmenter la force aux électrodes.
Aumentar la fuerza a los electrodos.
Kraft auf die Elektroden erhöhen.
Correct in.
Correct in.
Corriger la position des pièces.
Corregir su positión.
Position korrigieren.
Restore them to the correct size.
Restore them to the correct size.
Affûter les pointes des électrodes aux dimensions correctes.
Restablecer las dimensiones correctas.
Wieder auf die richtigen Maße bringen.
37
Page 38
DIFETTO PROBABILI CAUSE EVENTUALI RIMEDI
Incollatura dei pezzi sull’elettrodo.
Surriscaldamento della macchina, degli elettrodi e dei cavi.
Eccessiva corrente di saldatura.
Insufficiente diametro degli elettrodi.
Forza di saldatura insufficiente.
Ritmo di lavoro troppo elevato.
Corrente di saldatura o tempo di saldatura eccessivi.
Macchina progettata per lavori di manutenzione o riparazione.
Diminuire.
Riportarlo alle dimensioni corrette.
Aumentare la pressione di saldatura.
Ridurre.
Ridurre.
Scegliere modelli per produzione raffreddati ad acqua.
Ridotta vita degli elettrodi e delle connessioni.
Ridotta vita della connessione secondaria e ossidazione.
Elettrodi sottodimensionati rispetto al lavoro da compiere.
Riscaldamento dovuto all’insufficiente serraggio della connessione flessibile.
Riscaldamento eccessivo dovuto al ritmo di lavoro troppo elevato.
Verificarne le dimensioni ed il diametro di contatto.
Serrare bene le viti di fissaggio.
Ridurre.
38
3460 N
Page 39
FAULT / IMPERFECTION DEFECTO / FEHLER
Pieces stuck weld on the electrode.
Collage des pièces sur les électrodes.
Pegado de las piezas a los electrodos.
Verkleben des Werkstücks an der Elektrode.
Welder, electrodes and cables overheating.
Chauffage excessif de la machine, des électrodes et des câbles.
Sobrecalentamiento de la máquina, de los electrodos y de los cables.
Überhitzung der Maschine, der Elektroden und der Kabel.
POSSIBLE CAUSES / CAUSES PROBABLES PROBABLES CAUSAS / MÖGLICHE URSACHEN
Too high welding current.
Courant de soudage excessif.
Excesiva corriente de soldadura.
Zu hoher Schweißstrom.
Inadequate electrodes diameter.
Diamètre des électrodes insuffisant.
Insuficiente diámetro de los electrodos.
Zu kleiner Durchmesser der Elektroden.
Inadequate welding force.
Force de soudage insuffisante.
Fuerza de soldadura insuficiente.
Unzureichende Schweißkraft.
Too high working rate.
Cadente de travail excessive.
Ritmo de trabajo demasiado elevado.
Zu schneller Arbeitsrhythmus.
Too high welding current or welding time.
Courant de soudage ou temps de soudage excessifs.
Corriente de soldadura o tiempo de soldadura excesivos.
Schweißstrom zu stark oder Schweißzeit zu lang.
Welder designed for both maintenance and reparing works.
Machine créée pour travaux d’entretien ou réparation.
Màquina proyectada para trabajos de mantenimiento o reparaciones.
Maschine entwickelt für Wartungs- oder Reparaturarbeiten
POSSIBLE REMEDIES / EVENTUELS REMEDES EVENTUALES REMEDIOS / MÖGLICHE ABHILFEN
Reduce it.
Réduire.
Disminuir.
Reduzieren.
Restore it to the correct dimensions.
Affûter les électrodes aux dimensions correctes.
Ajustarlos a las dimensiones correctas.
Wieder auf die richtigen Maße bringen.
Increase the welding pressure.
Augmenter la pression de soudage.
Aumentar la presión de soldadura.
Schweißdruck erhöhen.
Reduce it.
Réduire.
Reducir.
Reduzieren.
Reduce them.
Réduire.
Reducir.
Reduzieren.
Choose a water cooled model for manufacturing.
Choisir des modèles pour la production refroidis par eau.
Escoger modelos para producción elevada y refrigerados par agua.
Modelle für die Produktion mit Wasserkühlung wählen.
Electrodes and connections reduced life.
Vie réduite des électrodes et des connexions.
Reducida vida de las conexiones.
Verkürzte Lebensdauer von Elektroden und Anschlüssen.
Secondary connection reduced life and oxydation.
Vie des connexions au secondaire réduite et oxydation.
Reducida vida de las conexiones secundarias y oxidaciones.
Verkürzte Lebensdauer der Sekundärverbindung und Oxidation.
Under-sized electrode in comparison with the work to carry out.
Electrodes trop petites par rapport au travail à exécuter.
Electrodos bajodimensionados respecto al trabajo a realizar.
Elektroden zu klein bemessen im Verhältnis zur durchzuführenden Arbeit.
Heating caused by an inadequate clamping of the flexible connection.
Surchauffe causé par le serrage insuffisante de la connexion flexible.
Calentamiento debido al insuficiente apriete de la conexión flexible.
Erhitzen aufgrund des unzureichenden Festziehens des biegsamen Anschlusses.
Too high heating caused by a too high welding rate.
Surchauffe excessif causé par une fréquence de travail trop importante.
Calentamiento excesivo debido al ritmo de trabajo demasiado elevado.
Zu starkes Erhitzen durch zu schnellen Arbeitsrhythmus.
Check both size and contact diameter.
Contrôler des dimensions et le diamètre de contact des électrodes.
Verificar las dimensiones y el diámetro de contacto.
Abmessungen und Kontaktdurchmesser überprüfen.
Carefully tighten the clamping screws.
Serrer bien les vis de fixation.
Apretar bién los tornillos de fijación.
Befestigungsschrauben gut anziehen.
Reduce it.
Réduire.
Disminuir.
Reduzieren.
3460 N
39
Page 40
TESTA ART. 3460N PER POSTO DI SALDATURA ART. 3460N - HEAD ITEM 3460N FOR WELDING UNIT ITEM 3460N - TÊTE ART. 3460N POUR POSTE DE SOUDAGE 3460N ­CABEZAL ART. 3460N PARA EQUIPO DE SOLDATURA ART. 3460N - KOPF ART. 3460N FÜR
SCHWEIßPLATZ ART. 3460N
34
35
30
48
29
28
30
33
10
25
5
4
5
4
36
B
37
27
6
5
10
16
14
13
13 13
14
13
14
8
9
10
4
15
17
4
17
5
12
18
31
15
32
33
20
19
31
32
44
32
31
43
21
22
23
26
46
47
1
40
20
19
45
10
26
25
41
1
A
24
42
37
36
A
B
39
37
38
37
38
11
8
7
5
6
10
9
4
Fig. 11
2
3
3460 N
40
Page 41
Pos. Qt. Codice
Pos. Q. Code Pos. Q. Code Denominazione Description Désignation Denominación Bezeichnung Pos. C. Código
Pos. A. Kode
1 2 10328 Vite Screws Vis Tornillos Schraube 2 1 70703N Massa Mass Masse Masa Masse 3 1 70702N Monopunto Single side Monopoint Monopunto Einfachpunkt 4 6 10029 Dadi Nuts Ecrous Tuercas Muttern 5 4 10483 Molla Spring Resort Resorte Feder 6 2 10030 Rondelle Washers Rondelles Arandelas Unterlegscheiben 7 1 39659 Cinghia Belt Courroie Correa Riemen 8 2 32606 Piastrina Terminal Plaque Placa Plättchen
9 4 10552 Vite Screws Vis Tornillos Schraube 10 8 10005 Molla Spring Resort Resorte Feder 11 1 47548 Coperchio Covering Covvercle Cubierta Deckel 12 6 10165 Vite Screws Vis Tornillos Schraube 13 4 10804 Molla Spring Resort Resorte Feder 14 5 10627 Dadi Nuts Ecrous Tuercas Muttern 15 6 10051 Dadi Nuts Ecrous Tuercas Muttern 16 1 50185 Scheda Card Carte Placa Karte 17 2 10050 Vite Screws Vis Tornillos Schraube 18 1 21745
Collegamento schede
Card connections Carte Conecteur Conexion de placas Kartenanschluss 19 5 10008 Disco elastico Elastic Disk Disque élastique Disco elástico Elastische Scheibe 20 4 10818 Vite Screws Vis Tornillos Schraube 21 1 47547 Testa Head Tête Cabeza Kopf 22 2 10099 Rivetto Rivet Rivet Cobertura Niet 23 1 32783 Targa Rating Plaque Placa Schild 24 2 20387 Manopola Handle Bouton Manopla Drehknopf 25 4 20084 Ammortizzatore Shock absorber Amortisseur Amotizador Stoßdämpfer 26 4 10128 Vite Screws Vis Tornillos Schraube 27 1 20005 Lampada Lamp Lampe Lámpara Lampe 28 1 21543 Interruttore Interrupter Interrupteur Interruptor Schalter 29 2 10452 Vite Screws Vis Tornillos Schraube 30 1 20931 Portafusibile Fuse Carrier Porte-fusible Porta fusible
Schmelzsicherungssockel 31 2 10283 Rondelle Washers Rondelles Arandelas Unterlegscheiben 32 5 10003 Dadi Nuts Ecrous Tuercas Muttern 33 1 20301 Passacavo Fairlead Passe-Câble Pasa cable Kabeldurchgang 34 1 20507 Cavo Cable Câble Cable Kabel 35 1 21542 Interruttore Interrupter Interrupteur Interruptor Schalter 36 2 10014 Vite Screws Vis Tornillos Schraube 37 4 10207 Molla Spring Resort Resorte Feder 38 2 10246 Dadi Nuts Ecrous Tuercas Muttern 39 1 39009 Isolante Insulating Isolante Aislante Isoliermaterial 40 1 33026 Trasformatore Transformer Transformateur Transformadore Transformator 41 1 21115 Connettore Connector Connecteur Conector Verbinder 42 2 10103 Vite Screws Vis Tornillos Schrauber 43 1 39928 Radiatore Radiator Radiateur Radiador Strahler 44 1 50184 Scheda Card Carte Placa Karte 45 1 10547 Vite Screws Vis Tornillos Schraube 46 2 10148 Rondelle Washers Rondelles Arandelas Unterlegscheiben 47 2 10046 Dadi Nuts Ecrous Tuercas Muttern 48 1 21550 Fusibile Fuse Fusible Fusible Schmelzsicherung
3460 N
41
Page 42
SCHEMA ELETTRICO - ELECTRICAL DIAGRAM - SCHEMA ELECTRIQUE -
ESQUEMA ELECTRICO - STROMLAUFPLAN
FUSE
(400V)
16A
(230V)
25A
J1
(380-415V)
50183
(200-240V)
COS COMP.
50185
TIMER (P1)
START
CURRENT (P2)
1
1
2
1
3
3
2
3
2
OPTIONAL
Fig. 12
POSTO DI SALDATURA/WELDING UNIT/POST DE SOUDAGE EQUIPO DE SOLDADURA/SCHWEISSPLATZ
VOLT / HZ
ANNO DI COSTRUZIONE/YEAR OF MANUFACTURING/ANNEE DE CONSTRUCTION ANO DE COSTRUCCION/BAUJAHR
NUMERO DI SERIE/SERIAL NUMBER/NOMBRE DE SÉRIAL/NUMERO DE SERIE/SERIENNUMMER
DATA
DATE
COLLAUDO/TEST/ESSAI/PRUEBA/ABNAHMEPRÜFUNG
DATE
FECHA
DATUM
42
ART.
ITEM
3460 N
Page 43
S.p.A.
DICHIARAZIONE Dl CONFORMITÀ • STATEMENT OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE • DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Nome e indirizzo del costruttore
Manufacturer’s name and address
Nom et adresse du constructeur
Nombre y dirección del fabricante
Name und Adresse des Herstellers
Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto SALDATRICE A RESISTENZA
Under our sole responsibility we declare the product RESISTANCE WELDER
Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit SOUDEUSE PAR RESISTANCE
Declaramos, bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el producto
Hiermit erklären wir alleinverantworlich, dass das Produkt ---
MAQUINAS DE SOLDADURA POR RESISTENCIA
TECNA S.P.A. VIA GRIECO 25/27 40024 CASTEL S. PIETRO TERME (BO) ITALY E-MAIL sales.tecna@tin.it
Modello - Model - Modèle - Modelo - Modell 3460 N
Numero di serie - Series number - Numéro de série da/from/de/de/von 02000 Número de serie - Seriennummer a/to/a/a/bis 03999
A cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme al seguente standard:
To which this statement refers, conforms with the following standard:
Auquel la présente déclaration se rapporte et est conforme au standard suivant: EN 50063
Al cual se refiere la presente declaración es conforme con el siguiente estándar:
Auf die sich die vorliegende Erklärung bezieht, mit den folgenden Standards übereinstimmt:
E’ conforme alle direttive comunitarie:
It conforms with community directives:
Il est conforme aux directives communautaires:
Es conforme con las directivas comunitarias:
Übereinstimmung mit den Richtlinien und Normen der Europäischen Gemeinschaft:
Nome e firma della persona autorizzata
Name and signature of authorised person
Nom et signature de la personne autorisée
Nombre y firma de la persona autorizada
Name und Unterschrift der autorisierten Person
89/392/EEC 91/368/EEC 93/44/EEC 93/68/EEC
CASTEL S. PIETRO TERME, 01/02/2001
3460 N
Amministratore unico • Sole Administrator
Ezio Amadori
Gérant • Gerente • Alleingeschäftsführer
43
Page 44
S.p.A.
DICHIARAZIONE DEL COSTRUTTORE • MANUFACTURER DECLARATION DECLARATION DU CONSTRUCTEUR • DECLARACIÓN DEL FABRICANTE
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Nome e indirizzo del costruttore
Manufacturer’s name and address
Nom et adresse du constructeur
Nombre y dirección del fabricante
Name und Adresse des Herstellers
Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto SALDATRICE A RESISTENZA
Under our sole responsibility we declare the product RESISTANCE WELDER
Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit SOUDEUSE PAR RESISTANCE
Declaramos, bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el producto
Hiermit erklären wir alleinverantworlich, dass das Produkt WIDERSTANDSCHWEISSMASCHINE
MAQUINAS DE SOLDADURA POR RESISTENCIA
TECNA S.P.A. VIA GRIECO 25/27 40024 CASTEL S. PIETRO TERME (BO) ITALY E-MAIL sales.tecna@tin.it
Modello - Model - Modèle - Modelo - Modell 3460 N
Numero di serie - Series number - Numéro de série da/from/de/de/von 02000 Número de serie - Seriennummer a/to/a/a/bis 03999
E’ conforme alle prescrizioni delle norme Europee: EN 50063
Is in conformity with the provisions of the European standards: EN 50199
Est conforme aux prescriptions de la norme européenne: EN 55011
Es conforme a las prescripciones de la norme europea: EN 50082-1
Die Maschine steht in Übereinstimmung mit den europäischen Normen: EN 50082-2
E’ conforme alle direttive comunitarie:
It conforms with community directives:
Il est conforme aux directives communautaires:
Es conforme con las directivas comunitarias:
Übereinstimmung mit den Richtlinien und Normen der Europäischen Gemeinschaft:
Nome e firma della persona autorizzata
Name and signature of authorised person
Nom et signature de la personne autorisée
Nombre y firma de la persona autorizada
Name und Unterschrift der autorisierten Person
73/23/EEC 89/336/EEC
CASTEL S. PIETRO TERME, 01/02/2001
Amministratore unico • Sole Administrator
Ezio Amadori
Gérant • Gerente • Alleingeschäftsführer
3460 N
44
Loading...