Bitte lesen Sie diese В о d i о n u n g sa n ! C‘ i t u \ g ve- aoìn Лп->Inbetriebnehmen oder Einsteiion dieses Gerätes vülisîanr.ü
* ;v;,^ . . .
'•1Ша
Sehr geehrter Kunde
Caro diente
Wir möchten Ihnen dafür danken, daß Sie sich für dieses Gerät
entschieden haben.
Für optimale Leistung und Sicherheit lesen Sie bitte diese
Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
Diese Bedienungsanleitung ist für die Modelle RS-AZ6 und RSAZ7.
Dieser Bedienungsanleitung ist jedoch die Beschreibung für die
Bedienung des Modells RS-AZ7 zu Grunde gelegt.
Liste von Fehlermöglichkeiten..................................44
.....
........
10
16
16
18
18
22
28
28
32
34
36
38
Vi ringraziamo dell’acquisto di questo prodotto.
Per ottenerne le prestazioni migliori e per la vostra sicurezza,
leggete attentamente queste istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso sono valide per I modelli RS-AZ6 e RS-
AZ7.
Tuttavia, fondamentalmente, esse spiegano il funzionamento del
modello RS-AZ7.
Sommario
Accessori
Norme di sicurezza.........................................................4
Per avvolgere l’estremità guida del nastro
Riguardo la selezione del tipo Dolby NR
Riguardo la regolazione di bilanciamento sinistro/destro
Riguardo la regolazione del livello di registrazione
Riguardo la funzione АТС...........................................................30
Per controllare l’audio dJrante la registrazione
Per registrare radiotrasmissioni FM in High-Quality
Kontrollieren Sie bitte das mitgelieferte
Zubehör.
Si prega di identificare e controllare gli acces
sori di fornitura.
Confirmer la présence de tous les acces
soires fournis en cochant.
Благодарим Вас за приобретение данного
аппарата Technics. Для оптимального качества
работы и обеспечения безопасности внимательно
прочтите эту инструкцию.
Эта инструкция применима к моделям RS-AZ6 и RS-AZ7.
Однако, подробно в ней дается описание работы с моделью
НЕ СЛЕДУЕТ УСТАНАВЛИВАТЬ
ИЛИ РАЗМЕЩАТЬ ДАННЫЙ АП
ПАРАТ В КНИЖНОМ ШКАФУ,
ВСТРОЕННОМ ШКАФУ ИЛИ ДРУ
ГОМ ОГРАНИЧЕННОМ ПРОСТРА
НСТВЕ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ СО
ХРАНИТЬ УСЛОВИЯ ХОРОШЕЙ
ВЕНТИЛЯЦИИ. УДОСТОВЕРЬТЕСЬ,
ЧТО ШТОРЫ и ДРУГИЕ ПОДОБНЫЕ
ПРЕДМЕТЫ НЕ ПРЕПЯТСТВУЮТ
НОРМАЛЬНОЙ ВЕНТИЛЯЦИИ ДЛЯ
ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ РИСКА ПОРА
ЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ
ИЛИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПОЖАРА
ИЗ-ЗА ПЕРЕГРЕВА.
Aufstellung
stellen Sie das Gerät nicht an einem Ort auf, an
dem es foigenden Bedingungen ausgesetzt ist:
• direkter Sonneneinstrahlung
• hohen Temperaturen
• hoher Luftfeuchtigkeit
• starken Vibrationen
• unebener Aufstellungsfläche. (Stellen Sie
das Gerät auf einer ebenen horizontalen
Fläche auf.)
Durch die vorgenannten Bedingungen
können das Gehäuse und andere Teiie
beschädigt werden, so daß die Lebensdauer
des Gerätes herabgesetzt wird.
Fremdkörper
• (Wenn das Gerät Belüftungsöffnungen hat.)
• Sind Sie besonders vorsichtig, daß keine
• Sprühen Sie keine insektenschutzmittel
Belüftung
Stehen Sie das Gerät an einem gut
durchlüfteten Ort und mindestens 10 cm von
einer Wand usw. auf.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals
Schwere Gegenstände
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf
das Gerät oder das Netzkabel.
Versorgungsspannung
Als Stromquelle eine gewöhnliche
Netzsteckdose benutzen
• Wechselstrom 220/230 Volt, 50 Hz.
• Es kann keine Gleichstromqueile benutzt werden.
An gewissen Orten, wie z. B. auf einem
Schiff, wird evte. auch Gleichstrom verwen
det. Bevor Sie dieses Gerät anschließen,
vergewissern Sie sich, daß es sich um eine
Wechselstromsteckdose handelt.
Pflege(Siehe Seite 40.)
Reinigen Sie das Gehäuse und die Regler
mit einem weichen, mit einer müden
Seifenlösung angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungspulver oder
Lösungsmittel, wie Alkohol oder Benzin.
Reparatur
• Führen Sie bei einer Störung am Gerät
Netzkabel
• Das Netzkabel darf keine Einschnitte oder
Scheuersteilen aufweisen und muß richtig
angeschlossen sein, weil sonst ein Brand
oder ein elektrischer Schlag ausgelöst wer
den kann. Das Netzkabel darf nicht zu stark
gebogen oder gezogen werden.
• Zum Herausziehen des Netzsteckers darf
nicht am Netzkabel gezogen werden, weil
die Gefahr eines elektrischen Schlages
besteht. Halten Sie beim Herausziehen des
Steckers aus der Steckdose immer den
Stecker fest.
• Fassen Sie den Netzstecker nie mit nassen
Händen an, weil ein elektrischer Schiag
ausgelöst werden kann.
• Falls während des Betriebs die Tonübertra
• Falls das Gerät für längere Zeit nicht verwen
Es dürfen keine Fremdkörper, wie Nadeln,
Münzen, kleine Schraubenzieher usw. durch
die Entlüftungsötfnungen gesteckt werden, weil
sonst ein eiektrischer Schlag ausgelöst oder
Gerätestörungen venjrsacht werden können.
Flüssigkeiten aut dem Gerät verschüttet wer
den, weil dadurch ein Brand verursacht oder
ein eiektrischer Schlag ausgelöst werden kann.
(Ziehen Sie in einem soichen Faii sofort
den Netzstecker aus der Steckdose und
wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.)
gegen das Gerät, weii solche Sprays Gase
enthalten können, die sich entzünden
können.
Insektenschutzmittel, Alkohol,
Farbverdünner oder andere Lösungsmittel,
weil die Gehäuseoberfläche durch solche
Mittel verfärbt oder getrübt werden kann.
keine Reparaturen aus. Das Gerät darf
auch nicht auseinandergenommen oder
umgebaut werden, weil die Gefahr eines
elektrischen Schlags besteht.
gung plötzlich unterbrochen wird, die
Anzeigelampen erlöschen, Rauch oder ein
ungewöhnlicher Geruch festgestellt wird,
schalten Sie unverzüglich das Gerät aus.
Ziehen Sie das Netzkabel ab, und setzen
Sie sich mit Ihrem Fachhändler oder einer
anerkannten Reparaturdienststelle in
Verbindung.
det wird, sollten Sie die Stromversorgung
unterbrechen, weil sonst die Gerätelebens
dauer verkürzt werden kann.
Меры безопасности
Corps étrangers
• (S’il y a des orifices de ventilation)
Veiller à ce qu’aucun objet étranger, tel
qu’une aiguille, une pièce de monnaie, un
tournevis, etc., ne pénètre accidentellement
dans l’appareil par les orifices de ventilation
ou d’une autre façon.
Ceci risquerait de provoquer un grave choc
électrique ou une panne.
• Prendre garde de ne pas renverser d’eau
ou de liquide sur l’appareil, car ceci ris
querait de provoquer un incendie ou un
choc électrique. (Si cela se produit,
débrancher le cordon d’alimentation et con
tacter immédiatement son revendeur.)
• Eviter de vaporiser des insecticides sur
l’appareil, car ceux-ci contiennent des gaz
inflammables susceptibles de s’enflammer
soudainement.
• Ne jamais utiliser d’insecticides, d’alcool, de
dissolvants ou d’autres produits chimiques
similaires pour nettoyer l’appareil, car ils
pourraient entraîner la formation d’écailles
ou de taches blanchâtres sur le fini du cof
fret.
Entretien (Se reporter à la page
4d^)
________________________________
Nettoyer le coffret, le panneau et les com
mandes avec un chiffon doux légèrement
imprégné d’une solution détergente douce.
Ne pas utiliser de tampon abrasif, de poudre
à récurer ou de dissolvant du type alcool ou
benzène.
Précautions éPentretien
• En cas de problème, ne jamais essayer soimême de réparer, démonter ou reconstruire
l’appareil.
Ces tentatives risqueraient en effet de
provoquer un grave choc électrique.
• Si un problème de fonctionnement se
déclare (par exemple si le son se coupe, si
les témoins ne s’allument pas, s’il y a une
émission de fumée, etc.), contacter
immédiatement son revendeur ou un centre
technique agréé.
• Débrancher le cordon d’alimentation au cas
où l’appareil doit rester longtemps inutilisé.
Ceci afin d’éviter de réduire la durée de
viede l’appareil.
Расположение
Избегайте располагать аппарат в местах,
подверженных действию:
• прямого солнечного света;
• высоких температур;
• высокой влажности;
• больших вибраций;
• на неровных поверхностях.
(Устанавливайте аппарат на плоскую
горизонтальную поверхность).
Подобные условия могут повредить
корпус аппарата и/или другие его
компоненты и сократить срок службы
аппарата.
Вентиляция
Располагайте аппарат в хорошо
вентилируемом пространстве по
крайней мере в 10 см от стены и других
поверхностей.
Установка
Никогда не кладите тяжелые предметы
сверху аппарата или на сетевой шнур.
Напряжение
* Очень опасно использовать
высоковольтное питание переменного
тока, такое, как питание воздушных
кондиционеров.
При таком подключении может
возникнуть пожар.
* Нельзя использовать источники питания
постоянного тока.
Обязательно проверяйте источник тока,
особенно на кораблях или в других
местах, где используется постоянный
ток.
Предосторожности по
использованию сетевого
шнура
• Избегайте порезов, царапин и плохого
соединения сетевого шнура, поскольку
это может привести к пожару или к
электрошоку.
Также следует избегать чрезмерных
изгибов и натяжения шнура.
• При отключении от розетки не тяните
шнур, так как это может привести к
электрическому удару. При отключении
питания твердо беритесь за вилку.
• Никогда не касайтесь вилки мокрыми
руками во избежания получения
серьезного электрического удара.
Посторонние предметы
• (При наличии вентиляционных отверстий)
Удостоверьтесь, что такие посторонние
предметы, как иголки, монетки или
отвертки, не попали случайно в
вентиляционные отверстия аппарата.
В противном случае можно получить
серьезный электрический удар, или
аппарат может испортиться.
• Будьте крайне внимательны к
попаданию воды или других жидкостей
на аппарат или внутрь его, поскольку
это может привести к пожару или
электрическому удару.
(Если это случилось, то немедленно
отключите шнур питания и свяжитесь с
дилером.)
• Избегайте распыления вблизи аппарата
инсектицидов, так как он содержат
горючие газы, которые могут
воспламениться.
• Для чистки аппарата нельзя
использовать инсектициды, спирт,
растворители для красок и другие
аналогичные химикаты, поскольку они
могут вызвать помутнение или потерю
блеска отделки корпуса.
Уход(см. стр. 41)
Чистку корпуса, панели и органов
управления следует проводить мягкой
тканью, слегка смоченной в растворе
слабого стирального порошка.
Не пользуйтесь любыми типами
абразивных шкурок, абразивными
порошками и такими растворителями, как
бензин и спирт.
Ремонт
• Если у Вас возникли проблемы с этим
аппаратом, то никогда не пытайтесь
сами отремонтировать его, разобрать
или переделать.
В результате игнорирования этого
предостережения можно получить
серьезный электрический удар.
• Если при работе аппарата возникли
проблемы (пропадает звук, гаснет
подсветка индикаторов, показался
дымок и Т.П.), немедленно
проконсультируйтесь со своим дилером
или с уполномоченным сервисным
центром.
• Отключайте питание аппарата, если не
пользуетесь им в течение
продолжительного времени. В
противном случае сокращается его срок
службы.
Anschlüsse
Collegamenti
Stereo-Anschlußkabelweiß (L)
rot (R)
^ 18Вшш>ч
АШШ III ^
Dieses Gerät
Questo
apparecchio
Cet appareil
Данный
аппарат
Kontrollieren Sie vor dem Anschließen, ob die Stromversorgung zu
diesem Gerät und zu den anderen Systemkomponenten aus
geschaltet ist.
Bemerkung
' Die Kabel dürfen sich möglichst eicht berühren, weil sonst
Störgeräusche verursacht werden können.
• In der nachstehenden Abbildung wird der Anschluß an einer
Haushaltsnetzsteckdose gezeigt. Falls jedoch der verwendete
Verstärker bzw. Receiver mit einer Netzsteckdose ausgerüstet ist,
schließen Sie das Netzkabel an dieser Steckdose an.
Aufstellungshinweise
Falls dieses Gerät in der Nähe eines Receivers bzw. eines Tuners
aufgestellt wird, können bei der Cassettenwiedergave Oderauf
nahme und beim MW-Empfang des Receivers bzw. des Tuners
Brummgeräusche auftreten, Stellen Sie in diesem Fall die Geräte in
mögiiehst großem Abstand zueinander auf bzw. wählen Sie einen
Aufstellungsort an dem die Störgeräusche am geringsten sind.
® Stereo-Verbindung skabel (mitgeliefert)
Anschluß der Stromquelle Qj
(E) Netzkabel (mitgeliefert)
Anschließen des Steckers
Auch bei richtigem Anschluß des
Steckers können je nach Bauart der
Steckdose die Steckkontakte verste
hen (siehe folgende Abbildung). Die
einwandfreie Funktion wird dadurch
nicht beeinträchtigt.
Timer-Wiedergabe!Aupiahme (Siehe
Seite 34.) ШПЕВЕИ Ш
(cj Netzsteckdose
Ausgang „SWITCHED“
Der Stromfluß wird mit Hilfe des Netzschalters geregelt.
Cavo di collegamentoBianco (L)
stereoRosso (H)
Verstärker oder Receiver
Amplificatore о ricevitore
Amplificateur ou récepteur
Усилитель или приемник
Netzsteckdose
Presa di reta
Prise de courant secteur
Штепсельная розетка
Stellen Sie dieses Gerät nicht auf einen
Verstärker.
Die von der Oberseite des Verstärkers abges
trahlte Hitze könnte nämlich die Tonbänder
beschädigen.
Non appoggiare questa unità sopra un amplifi
catore.
Il calore irradiato dalla parte superiore dell’amplificatore potrebbe danneggiare il nastro.
Ne pas piacer cet appareil sur un amplificateur.
La chaleur dégagée par le haut de l’amplificateur risque d'endommager la bande.
Примечание
Не ставьте данный аппарат на усилитель.
Исходящее от усилителя тепло может
повредить ленту.
^ШШ1 III ^
Prima di procedere ai coliegamenti, accertarsi che quest’apparec
chio e tutti le altre unità componenti il sistema non siano aiimentati.
• Evitare il più possibile che i cavi vengano a contatto l’un l’altro
perché questo genera distubi.
• Sebbene la figura sotto mostri il cavo di alimentazione in c.a.
quando viene collegato a una presa della rete elettrica in c.a., se
l’amplificatore (o ii ricevitore) è dotato di una presa per c.a., coilegare il cavo a quella presa.
Suggerimenti per i’instaliazione
Se si sistema l’apparecchio vicino ad un riceivitore o a un sintoniz
zatore, si potrebbe sentire un “ronzio” durante la riproduzione dei
nastri, la registrazione o la ricezione AM col riceivitore o sintonizza
tore.
In tal caso, allontanare il più possibile i componenti tra di loro,
oppure sistemarli in modo da ridurre al massimo il “ronzio”.
@ Cavi di collegamento stereo (in dotazione)
Collegamento delValimentazione di
corrente Q
® Cavo d’alimentazione (in dotazione)
Inserimento del Connettore
Anche quando il connettore è perfet
tamente inserito, a seconda dei tipo
di presa utilizzata, la parte anteriore
del connettore potrebbe sporgere
così come viene mostrato in figura.
Comunque non costituisce alcun
problema per l’uso dell’apparecchio.
L’accensione viene controllala dall’interruttore di corrente.
Branchements
Подключения
Câble de raccordementBlanc (L)
stéréoRouge(R)
ET
Avant d’effectuer les branchements, veiller à ce que l’alimentation
électrique de cet appareil et de tous les autres composants soit coupée.
Remarque
• Autant que possible éviter que les câbles ne se touchent, ou cela
causera des parasites.
• L'illustration ci-dessous montre le cordon d'alimentation C.A. rac
cordé à une prise de courant secteur domestique: cependant, si
l’amplificateur (ou le récepteur) est doté d’une prise C.A., bran
cher le cordon à cette prise.
Conseils concernant I’installation
Si cet appareil est placé à proximité d’un récepteur ou d’un tuner,
un “bourdonnement" risque d’apparître sur le magnétophone à la
lecture, à l’enregistrement, ou lors de la réception de la gamme AM
sur le récepteur ou le tuner. Si ceia se produit, laisser le plus d’es
pace possible entre les appareils ou les placer de façon à réduire le
“bourdonnement".
(a) Câbles de raccordement stéréo (inclus)
Tuner mit eingebautem Timer Oder mit Audio-Timer
(nicht mitgeliefert)
Sintonizzatore con timer incorporato о timer audio
(non in dotazione)
Tuner avec minuterie incorporée ou minuterie audio
(vendu séparément)
Тюнер со встроенным таймером или аудиотаймер
(не входит в комплект)
Dieses Gerät
Questo
apparecchio
Cet appareil
Данный аппарат
Verstärker (nicht mitgeliefert)
Amplificatore
(non in dotazione)
Amplificateur (vendu séparément)
Усилитель (не входит в комплект)
(сМНИШ]
t
Перед подключением удостоверьтесь, что питание этого аппа
рата и всех остальных системных компонентов отключено.
Примечание
• Постарайтесь, насколько это возможно, избегать соприкосно
вения кабелей, иначе неизбежны помехи.
•Хотя на рисунке внизу показан сетевой шнур, подключенный
к штепсельной розетке, если на усилителе (или приемнике)
есть своя розетка, подключите сетевой шнур к этой розетке.
Советы по расположению
Если аппарат расположен рядом с усилителем или приемни
ком, во время воспроизведения кассеты, записи или приема
диапазона АМ усилителем или приемником может быть
слышен “гул".
В этом случае расположите аплараты как можно дальше друг
от друга или в месте, где “гул” слышен менее всего.
Insertion du connecteur
Même si le connecteur est bien
inséré jusqu’au fond, la partie avant
de la fiche peut éventuellement
dépasser selon le type de prise
utilisé, comme montré sur l’illustra
tion. Quoi qu’il en soit, il n’y a aucun
problème d’utilisation.
L’alimentation électrique est contrôlée par l’interrupteur d’ali
mentation.
Подключение сетевого шнура
® сетевой шнур (входит в комплект)
Установка соединителя
Даже если соединитель полностью
вставлен в гнездо, то в зависимости от
типа используемой розетки передняя
часть соединителя может выступать,
как показано на рисунке.
Однако это не препятствует эксплуата
ции аппарата.
Mit diesem Schalter wird das Gerät aus der elektrischen
Betriebsbereitschaft heraus eingeschaltet. Auch im
Bereitschaftszustand nimmt das Gerät eine geringe Menge
Storm auf.
® Bereitschaftsanzeige (STANDBY)
Solange der Netzschalter auf EINgeschaltet steht (j«.),
leuchtet diese Anzeige, wenn Sie das Gerät mit der
Fernbedienung ausschalten.
Premerlo per disporre l’apparecchio nel modo d’attesa di cor
rente 0 per accenderlo. Durante il modo d’attesa di corrente,
l’apparecchio continua a consumare una piccola quantità di cor
rente.
@ indicatore d’attesa di corrente (STANDBY)
Col tasto POWER in posizione di accensione ( jm. ), questo indi
catore si accende quando l’unità viene spenta usando il teleco
mando.
@ Tasto Doiby di riduzione del rumore
(DOLBY NR)
0 Tasto del filtro multiplex (MPX FILTER)
® Tasto di arresto da memoria
(MEMORY STOP)
® Tasto per i’azzeramento del contatore lineare/con-
ta nastro
(COUNTER RESET)
® Vano portacassette
® Tasto di apertura/chiusura del vano portacassette
( A OPEN/CLOSE)
® Sensore del segnali del telecomando
Collegando a questo apparecchio un amplificatore o ricevitore
Technics dotato di telecomando, si può anche far funzionare
questo apparecchio con il telecomando dell’amplificatore.
[Per I dettagli, riferirsi alle istruzioni per l’uso dell’amplificatore o
del ricevitore.]
® Tasto per silenzlamento automatico in registrazione
(CAUTO REC MUTE)
® Tasto di controllo (MONITOR)
® Tasto di riproduzione diretta (PLAY DIRECT)
Appuyer sur cet interrupteur pour commuter l’appareil du mode
d'attente au mode de marche et vice versa. En mode d’attente,
l’appareil continue de consommer une petite quantité de
courant.
@ Témoin d'attente (STANDBY)
Si la touche POWER est sur la position de marche ( j«. ), ce
témoin s’allume lorsqu’on coupe l’alimentation électrique à l’aide
de la télécommande.
Lorsqu’on raccorde un amplificateur (ou récepteur) Technics
doté d’une télécommande à cette platine à cassettes, il est pos
sible de faire fonctionner cette platine à cassettes au moyen de
cette télécommande.
[Pour les détails, voir le mode d’emploi de l’amplificateur ou du
Нажмите, чтобы переключить аппарат из рабочего режима
в режим ожидания или наоборот. В режиме ожидания аппа
рат все еще потребляет небольшое количество энергии.
@ Индикатор “РЕЖИМ ОЖИДАНИЯ” (STANDBY)
Этот индикатор загорается после выключения питания с
помощью пульта ДУ в том случае, если кнопка POWER
находится в положении “вкл.” (ж.).
Вы можете управлять этой кассетной декой с помощью
пульта ДУ, прилагаемого к усилителю или приемнику
Technics.
[Более подробно см. инструкцию по эксплуатации усили
@ Durch jeden Tastendruck wird die Anzeige wie folgt
umgeschaltet:
3 stellen Sie mit der Dolby-Rauschunterdrückungstasten
das gewünschte Rauschunterdrückungssystem ein.
(e) Durch jeden Tastendruck wird die Anzeige wie folgt
umgeschaltet;
DOLBY NR B
Wählen Sie die Einstellung, die Sie normalerweise für die
Aufnahme verwenden.
4 Drücken Sie die Wiedergabetaste ► .
(Damit wird die Wiedergabe eingeschaltet.)
® leuchtet
Ausschalten der Wiedergabe, Drücken Sie die
Stoptaste.
Zu Ihrer Information:
Wenn der Cassettenhalter geöffnet ist und Sie die Taste ►,
oder ►► drücken, wird der Cassettenhalter
geschlossen, und die Wiedergabe oder der Schnellvorlauf bzw. -
rücklauf des Tonbands beginnt.
-----
► DOLBY NR C
Aus
1 Premere POWER.
(L’apparecchio si accende.)
2 Premere OPEN/CLOSE e quindi inserire la nastrocas-
setta.
Premere un’altra volta per chiudere il vano portacassette.
Lorsque le compartiment de ia cassette est ouvert, si on appuie sur
la touche ► , ◄◄ OU ►► , le compartiment de la cassette se
refermera et la lecture, l’avance rapide ou le rebobinage com
mencera.
Types de cassette qui pourront être lus correctement:
L’appareil détermine automatiquement le type de bande.
Position "NORMAL”/TYPE I
Position “HIGH”/ TYPE li
Métal/ TYPE IV
О
о
о
Чтобы остановить воспроизведение, нажмите
кнопку ■.
К Вашему сведению:
Если при открытом кассетоприемнике Вы нажмете кнопку ►,
◄◄ или ►►, то кассетоприемник закроется и начнется вос
произведение, перемотка ленты вперед/назад.
Тип ленты, воспроизводимой качественно:
Аппарат автоматически определяет тип вставленной ленты.
Normal роаШолЯил 1О
High posltion^nn II
Metal position^nn IV
О
О
Lecture
Воспроизведение
A propos de la tête AZ
Cet appareil est équipé d’une tête AZ de conception nouvelle. AZ
signifie Z amorphe. La tête d’enregistrement est similaire à celle
des modèles précédents, mais la tête de lecture a été fabriquée
avec une technologie nouvelle [dispositif de résistance magnétique
(MR), tête de type film ultra-fin, matériau amorphe]. En comparai
son des modèles de têtes précédents, la tête AZ offre les avan
tages suivants.
• Niveau de bruit réduit, grâce au dispositif MR qui transforme effi
cacement les signaux magnétiques en signaux électriques, ce qui
permet d’obtenir un bas niveau d'impédance.
En quoi consiste le dispositif MR ?
Ce dispositif permet de changer la résistance en faisant varier
la force des champs magnétiques.
• Il est possible d’effectuer la lecture avec des sources sonores plus
variées, grâce au dispositif MR et à la tête de type film ultra-fin.
• Des caractéristiques de fréquences plates peuvent être obtenues
car l’effer de contour ne se produit pas.
En quoi consiste l'effet de contour ?
Selon le type de configuration du corps de tête, les
caractéristiques de fréquences tendent à se perdre dans les
gammes inférieures. La tête AZ a une structure de type film
ultra-fin qui réduit la surface en contact avec la bande, et
ainsi l’effet de contour ne se produit pas.
A propos de la fonction de lecture
directe (Play Direct)
RS-AZ7 seulement
O головке AZ
Этот аппарат включает в себя недавно разработанную головку
AZ. AZ обозначает “аморфная 2". Головка записи та же, что и
прежде, а головка воспроизведения была разработана с
применением новой технологии [противомагнитное (MR)
устройство, головка, покрытая тонкой пленкой, аморфный
материал]. По сравнению со старыми головками AZ имеет
следующие преимущества.
•Снижается уровень помех, так как противомагнитное (MR)
устройство эффективно преобразует магнитные сигналы в
электрические, таким образом удерживая импеданс на низ
ком уровне.
Что такое противомагнитное (МР) устройство?
Это устройство, которое изменяет сопротивляемость,
варьируя размеры магнитного поля.
• Благодаря противомагнитному (MR) устройству и головке,
покрытой тонкой пленкой, воспроизведение возможно с
большим количеством источников.
• Поскольку нет контурного эффекта, появляются плоские
частотные характеристики.
Что такое контурный эффект?
В зависимости от конфигурации стержня головки
частотные характеристики имеют тенденцию перемеща
ться в низкочастотном диапазоне. Головка AZ покрыта
тонкой пленкой, что позволяет свести к минимуму
контакт с кассетной лентой и избежать контурного
эффекта.
Cette fonction vous offre toute la clarté des sons reproduits par la
tête AZ. Lorsque la lecture directe est en circuit, le préamplificateur
de la tête AZ émet les signaux directement à partir de la borne LINE
OUT au lieu de faire passer d’abord les signaux par la trappe de
polarisation et le circuit de réduction de bruit.
Tête
AZ
I utilisation I
[Lorsque la lecture est arrêtée]
PLAY DIRECT
\ I /-
■ay
Remarque
Si on appuie sur la touche PLAY DIRECT pendant que la lecture
d’une source est effectuée, les sons seront immédiatement mis en
sourdine, mais ils seront rétablis à leur niveau normal environ 1,5
secondes plus tard.
1.
Appuyer sur la touche PLAY DIRECT.
Le témoin situé juste au-dessus de la touche
clignote pendant environ 1,5 secondes, puis
s’allume continuellement.
2.
Appuyer sur la touche ^ .
La lecture commence alors.
Pour annuler la fonction de lecture directe
[Pendant que la lecture est arrêtée]
Appuyer sur la touche PLAY DIRECT.
Remarque
• Ne pas utiliser la fonction Play Direct lors de la lecture de cas
settes enregistrées en système de réducteur de bruit Dolby.
• Il n’est pas possible d’utiliser la fonction Play Direct pendant qu’on
effectue un enregistrement.
O функции прямого воспроизведения
только RS-AZ7
Эта функция позволяет Вам наслаждаться чистым звучанием
при воспроизведении с головкой AZ. При включенной функции
прямого воспроизведения головка AZ предусилителя выводит
сигнал напрямую через разъем LINE OUT, вместо того, чтобы
передавать сигналы сначала через фильтр смещения и контур
шумоподавления.
Головка
I Как использовать эту функцию |
[Во время остановки воспроизведения]
PLAY DIRECT
\ I /
%
Примечание
Если Вы нажмете кнопку PLAY DIRECT во время воспроизве
дения источника, звук будет немедленно приглушен, но вер
нется на прежний уровень приблизительно через 1,5 секунды.
1. Нажмите кнопку PLAY DIRECT.
Индикатор, расположенный непосред
ственно над кнопкой, будет мигать в те
чение прибл. 1,5 секунд, а затем заго
рится.
2. Нажмите кнопку
Воспроизведение начнется.
Lecture
Воспроизведение
Compteur linéaire
Le compteur linéaire indique la quantité de défilement de la bande
en valeur chronométrique approximative.
Minutes
Pour remettre ie compteur linéaire à zéro, appuyer sur ia touche de
remise du compteur à zéro.
L’indication du compteur linéaire est remise à “00.00".
Remarque
Le compteur linéaire n'est pas une horioge numérique. La
différence entre la durée véritable d’enregistrement et de lecture et
la valeur affichée au compteur peut atteindre plusieurs minutes.
-Secondes
Système de réduction de bruit Dolby
Le système de réduction de bruit Dolby sert à réduire efficacement
le bruit de “souffle” désagréable dans la gamme des hautes
fréquences, lequel est très audible sur des bandes n’utilisant pas ce
système. Pendant l’enregistrement, le système en question aug
mente le niveau des sons de hautes fréquences, et ensuite, lors de
la lecture, ces sons sont atténués et ramenés au niveau original.
Cet appareil est doté des systèmes de réduction de bruit Doiby de
type B et de type C.
Système de réduction de bruit Dolby de type B
Le souffle est réduit à environ un tiers.
Utiliser ce système pour la lecture de bandes enregistrées avec le
système de réduction de bruit Dolby-B, telles que les cassettes
musicales préenregistrées, etc.
Système de réduction de bruit Dolby de type C
Le souffle est réduit à environ un dixième.
Utiliser ce sytème pour enregistrer des sources sonores possédant une
large gamme dynamique et une bonne qualité sonore, telies que des
émissions FM en direct, etc., et pour reproduire de teiles cassettes.
Système professionnel d’extension de
niveau de sortie maximum Dolby HX Pro
En améliorant le niveau de sortie maximum de la bande dans les
hautes fréquences, ce système permet d’enregistrer sans que le
niveau des hautes fréquences de ia source sonore soit atténué. Par
aiiieurs, l’utilisation de ce système en combinaison avec ie système
de réduction de bruit de cet appareil permet d’élargir de façon
importante la gamme dynamique, à l’enregistrement et à la lecture.
Réduction de bruit Dolby et HX Pro headroom extension fa
briqués sous iicense de Doiby Laboratories Licensing
Corporation. HX Pro est d’origine Bang & Olufsen.
DOLBY, le symbole double-D DG et HX PRO sont des mar
ques de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
Чтобы отменить функцию прямого воспроизведения
[Во время остановки воспроизведения]
Нажмите кнопку PLAY DIRECT.
Примечание
• Не используйте функцию прямого воспроизведения при вос
произведении кассет, записанных в режиме Dolby NR.
•Вы не можете использовать функцию прямого воспроизве
дения при записи.
О линейном счетчике
Линейный счетчик показывает количество отмотанной ленты,
выраженное приблизительным временем с начала воспроизве
дения.
Минуты—I I—Секунды
Чтобы сбросить линейный счетчик, нажмите кнопку COUNTER
RESET.
Индикация линейного счетчика вернется к показанию “00.00".
Примечание
Линейный счетчик—это не то же самое, что и цифровые часы.
Разница между действительным временем записи и воспроиз
ведения и индикацией счетчика может доходить до нескольких
минут.
о системе шумоподавления Dolby
Система шумоподавления Dolby предназначена для эффектив
ного снижения неприятного высокочастотного “шипения”, ха
рактерного для кассет. При записи система повышает уровень
высокочастотного звука, а затем во время воспроизведения в
такой же степени ослабляет звук, возвращая его к прежнему
уровню.
Данный аппарат включает в себя две системы шумоподавле
ния Dolby—типа Dolby В NR и С NR.
Система шумоподавления типа Dolby В
Шум снижается примерно на одну треть.
Используйте данную систему при воспроизведении кассет,
записанных в системе шумоподавления Dolby В, таких как
студийные кассеты с музыкой и т.д.
Система шумоподавления типа Dolby С
Шум снижается примерно на одну десятую.
Используйте данную систему при записи и воспроизведении
звуковых источников, имеющих широкий динамический диа
пазон и хорошее качество звучания, например, FM-программ,
“живых” концертов и т.д., а также для воспроизведения таких
кассет.
О системе расширения динамического
диапазона Dolby НХ-Рго
Увеличение максимального выходного уровня высокочастот
ного диапазона кассеты этой системой позволяет осущес
твлять запись, не понижая уровень высокочастотного диапазо
на звукового источника. Также использование этой системы
параллельно с системой шумоподавления предоставляет воз
можность записи и воспроизведения со значительно расширен
ным динамическим диапазоном.
Система Долби для снижения шума и система НХ Pro
headroom extension, изготовленные по лицензии фирмы
Долби Лабораториз Лайсенсинг Коорпорэйшн. Система
НХ Pro разработана фирмой Бэнг энд Олафсен.
Слово DOLBY, ДОЛБИ, состоящий из двух букв D символ
DQ и система НХ Pro являются товарными знаками
фирмы Долби Лабораториз Лайсенсинг Коорпорэйшн.
WiedergabeRiproduzione
Umspulen der Cassette
[ausgeschalteter Bandlauf]
Drücken Sie die Taste ◄◄ oder ►► .
Hohe Umspulgeschwindigkeit
Beim Vorspulen vom Bandanfang an oder beim Zurückspulen am
Bandende ist die Umspulgeschwindigkeit höher als beim normalen
Vor-oder Zurückspulen.
• Bei hoher Umspulgeschwindigkeit leuchtet die Anzeige ¡h] ■
• Umschalten von der hohen auf die normale
Umspulgeschwindigkeit
Drücken Sie die für die Bandlaufrichtung entsprechende Taste
◄◄ bzw ►► .
|Zu Ihrer Information Das Tonband bewegt sich nicht immer mit
hoher Geschwindigkeit, wenn Sie den Schnellvorlauf bzw. -rücklauf
irgendwo in der Mitte des Tonbands beginnen.
Titelsuche (TPS funktion) 10
[Während der Wiedergabe]
Drücken Sie die Taste oder .
(Das Band wird bis zum Beginn des Titles zurück- oder vorgespult
und danach beginnt die Wiedergabe automatisch.)
Das Band Wird an den Anfang
des gerade wiedergegebenen
Titels zurückgespult und die
Wiedergabe des Titels beginnt.
Die Wiedergabe beginnt vom
Anfang des nächsten Titels.
00
• Während dem Titelsuchlauf blinkt die Wiedergabesanzeige in
rescher Folge.
• Um nach dem Anfang eines weiter zurück- oder vorliegenden
Titels zu suchen müssen Sie diesen Schritt so oft wiederholen, bis
Sie den gewünschten Titel gefunden haben.
Weil beim Titeisuchlauf die Leerstellen zwischen den
Titeln abgetastet werden, können unter den folgenden
Bedingungen Funktionsstörungen auftreten:
• Wenn die Leerstelle zwischen den Titeln weniger als 4 Sekunden
beträgt.
• Wenn zwischen den Titeln Rauschen vorhanden ist (z.B. bei einer
Mikroionaufnahme).
• Wenn innerhalb eines Titels eine sehr leise Stelle oder eine
längere Pause vorhanden ist, wie bei klassischer Musik.
• Falls die Taste oder ►► während der Wiedergabe
gedrückt wird, wenn die Spielzeit seit dem Beginn des Titels oder
bis zum Ende des Titels weniger als 10 Sekunden beträgt.
• Wenn die Titel bei der Aufnahme langsam ein- oder ausgeblendet
wurden.
Per Vavanzamento veloce o il riavvol
gimento del nastro Q
[Nel modo di arresto]
Premere ◄◄ o ►►.
Trascinamento nastro ad alta velocità
Nell’avanzamento veloce del nastro a partire da una posizione vicina alla
sua parte Iniziale, oppure nel riavvolgimento a partire da una posizione
vicina alla sua parte finale, la velocità del movimento del nastro è più
veloce di quella del normale avanzamento veloce o riavvolgimento.
• Durante il trascinamento nastro ad alta velocità è accessa l’indi
cazione ® .
• Per ritornare alla velocità normale durante il trascinamento
nastro ad alta velocità
Premere il tasto ◄◄ 0 ►► corrispondentemente alla
direzione corrente di trascinamento nastro.
[Per vostra informazioneI Quando l’avanzamento veloce, o il
riavvolgimento, del nastro ha inizio in un punto lontano dalle
estremità, non sempre lo scorrimento del nastro avviene ad alta
velocità.
Per trovare Vinizio di un programma
(Funzione TPS) IO
[Mentre che il nastro viene riprodotto]
Premere -4M o ►►.
(Il nastro viene riavvolto o fatto avanzare velocemente fino all’inizio
del brano dopodiché automaticamente ha inizio la riproduzione.)
Il nastro ritorna all’inizio del
brano correntemente riprodotto
e la riproduzione
incominsia.
• Durante il funzionamento della funzione TPS, l’indicatore “ D> "
lampeggia rapidamente.
• Per trovare l’inizio di un brano che si trova parecchi brani prima o
dopo il brano correntemente in riproduzione, ripetere la procedura
finché viene trovato il brano desiderato.
UgJ^Siccome la funzione TPS utilizza gli spazi bianchi tra i brani,
potrebbe non essere in condizione di operare bene nelle condizioni
elencate di seguito:
• Quando ci sono meno di 4 secondi di intervallo muto tra i brani.
• Quando si verificano degli intervalli non completamente muti (ad
esempio, quando il nastro viene registrato con un microfono).
• Quando all’intemo del brano sono presenti delle parti a livello particolar
mente basso 0 delle parti mute (come capita, a volte, nella musica classica).
• Premendo ◄◄ 0 ►► nel corso della riproduzione quando sono
trascorsi meno di 10 secondi dall’inizio del brano oppure quando
sono rimasti meno di 10 secondi per l’inizio del brano seguente.
• Se i brani sono stati registrati con una dissolvenza in apertura
(aumento graduale del livello di registrazione) o con una dissolven
za in chiusura (diminuzione graduale del livello di registrazione).
0
La riproduzione incomincia
dall’inizio del brano
successivo.
0
Lecture
Pour rebobiner ou avancer rapidement
la bande Q
[En mode d’arrêt]
Appuyer sur la touche ◄◄ ou ►► .
Воспроизведение
Ускоренная перемотка ленты вперед или
назад т
[В режиме остановки]
Нажмите кнопку ◄◄ или
Ускоренная перемотка ленты
При перемотке вперед с позиции около начала ленты или при
перемотке назад с позиции около конца ленты скорость ленты
будет выше, чем при обычной перемотке вперед или назад.
•Во время ускоренной перемотки ленты загорается индикация
0
.
•Чтобы вернуться к нормальной скорости во время уско
ренной перемотки
Нажмите кнопку ◄◄ или ►►, соответствующую текущему
направлению ленты.
I К Вашему сведению
Лента не всегда начинает перематываться ускоренно, если Вы
начинаете перемотку вперед или назад с середины ленты.
Transport accéléré de la bande
Lorsqu’on effectue l’avance rapide au voisinage du début de la
bande, ou qu’on effectue le rebobinage au voisinage de la fin de la
bande, la vitesse de défilement de la bande sera plus grande que
lors d’une avance rapide ou d’un rebobinage ordinaires.
• Lors d’un transport accéléré de la bande, l’indication {h} s’allume.
• Pour repasser en vitesse normale lors du transport accéléré
de la bande
Appuyer sur la touche ou ►► selon le sens de défilement
actuel de la bande.
Pour votre référence
vitesse lorsqu’on enclenche l’avance rapide ou le rebobinage à par
tir d’un point situé vers le milieu de la bande.
La bande ne défile pas toujours à grande
Обнаружение начала программы
(Функция сенсора программы ленты TPS)
ш
[Во время воспроизведения кассеты]
Нажмите кнопку ◄◄ или
(Лента будет перемотана вперед или назад к началу трека, а
затем автоматически начнется воспроизведение).
Лента вернется к началу
воспроизводимого трека, и
начнется воспроизведение.
Pour trouver le début d’un morceau
(Fonction TPS) ID
[Lors de la lecture de la bande]
Appuyer sur la touche ou .
(La cassette est rebobinée ou avancée rapidement jusqu’au début
de la bande, puis la lecture s’enclenche automatiquement.)
La bande revient au début du
morceau en cours de lecture,
puis la lecture
commence.
> Lorsque la fonction TPS est utilisée, l’indicateur “ [> ” clignote rapidement.
> Pour trouver le début d’un morceau se trouvant plusieurs
morceaux avant ou après le morceau en cours de lecture, répéter
la procédure décrite précédemment jusqu’à ce que le morceau
désiré soit atteint.
Remarque
entre les morceaux, cette fonction risque de ne pas répondre cor
rectement dans les cas suivants:
• Si l’espace vierge entre les morceaux est inférieur à 4 secondes
• Si les espaces vierges ne sont pas complètement silencieux (par
exemple lorsque l’enregistrement a été effectué au moyen d’un micro)
• Si un morceau en cours de lecture comprend des passages silen
cieux ou à très faible niveau sonore (comme c’est parfois le cas
en musique classique)
• Si l’on appuie sur la touche ou ►► pendant la lecture
alors que moins de 10 secondes se sont écoulées depuis le début
de la plage en cours ou qu’il reste moins de 10 secondes avant le
début de la plage suivante
• Si les morceaux ont été enregistrés avec un fondu en début de
morceau (augmentation progressive du niveau d’enregistrement) ou en
fin de morceau (diminution progressive du niveau d’enregistrement)
La fonction TPS utilisant les espaces vierges compris
0
La lecture commence à partir
du début du morceau
suivant.
0
• Во время работы функции TPS будет быстро мигать индика
тор
•Чтобы найти начало трека, находящегося за несколько
треков до или после трека, воспроизводимого в текущий
момент, повторяйте эту процедуру, пока не найдете желае
мый трек.
Примечание
Поскольку TPS использует свободные участки между треками,
она иногда может неправильно срабатывать при следующих
условиях:
• Если немая пауза между треками менее 4 секунд
• Если на кассете нет полностью немых пауз (например, на
кассете, записанной с микрофона)
• Если на треке есть части с особенно низким уровнем звука
или бесшумные части (например, в классической музыке)
• Если во время воспроизведения Вы нажимаете кнопку ◄◄
или ►►, когда менее 10 секунд прошло с начала трека или
когда менее 10 секунд осталось до начала следующего трека
• Если треки были записаны с нарастаниями (постепенное
увеличение уровня записи) или замираниями (постепенное
уменьшение уровня записи) звука
___________________________
Воспроизведение начнется
с начала следующего трека.
00
___
Wiedergabe
Riproduzione
Einstellen der Nullstopposition Q
1 [Bei eingeschalteter Pause während der Wiedergabe oder der
Aufnahme)
Drücken Sie die Nulistoptaste.
® leuchtet
2 [Bei eingeschalteter Pause oder während der Wiedergabe oder
der Aufnahme]
Drücken Sie die Zählwerk- Rückstelltaste an der
Stelle, an der Sie mit der Wiedergabe oder der
Aufnahme beginnen wollen.
Diese Stelle ist damit als Nullstopposition gespeichert.
® Das Zählwerk wird auf „00.00“ zurückgestellt.
Rückspulen des Bandes an die markierte Stelle:
[Nach der Wiedergabe oder der Aufnahme bei eingeschalteter Pause]
Drücken Sie die Taste -^-4 , um das Band zurückzuspulen.
Das Umspulen wird unterbrochen, sobald die Zählwerkposition
„00.00“ erreicht ist.
Auftheben der Nullstopposition:
Drücken Sie die Nullstopptaste.
Bemerkung
Bandstopposition können geringfügig voneinander abweichen
(weniger als 4 Sekunden).
Wiedergabe über einen Kopfhörer 10
Die Nullstopposition des Zählwerks und die
Funzione di arresto da memoria Q
1 [Con il deck registratore in pausa, in riproduzione o in regis
trazione di un nastro]
Premere MEMORY STOP.
@ Accesso.
2 [Con il deck registratore in pausa, in riproduzione o in regis
trazione di un nastro]
Premere COUNTER RESET dove si desidera
che la riproduzione o la registrazione del nastro
abbiano inizio.
Questo punto viene memorizzato come posizione tino a cui
riavvolgere.
® Il contatore viene azzerato a “00.00".
Per riavvolgere fino al punto memorizzato:
[Con il deck registratore in pausa, dopo una riproduzione o una reg
istrazione]
Premere per riavvolgere il nastro.
Il nastro smette di riavvolgersi quando II contatore raggiunge
“00.00".
Per annullare un punto di arresto da memoria:
Premere MEMORY STOP.
MCPÌF!
La posizione in cui è stato azzerato il contatore e quella effettiva di
arresto potrebbero leggemente differire fra loro (con un errore di 4
secondi).
Evitare di ascoltare il suono per lunghi periodi di tempo, perché ciò
potrebbe causare disturbi dell’udito.
Liecturë
Воспроизведение
■■
т
Ш1
Fonction d’arrêt mémorisé □
1 [Lorsque la platine à cassette est en mode de pause, de lecture
ou d’enregistrement]
Appuyer sur la touche MEMORY STOP.
@ S’allume
2 [Lorsque la platine à cassette est en mode de pause, de lecture
ou d'enregistrement]
Appuyer sur la touche COUNTER RESET au
point à partir duquei on veut faire démarrer la
lecture ou l’enregistrement.
Ce point sera mémorisé comme point de rebobinage.
(B) Le compteur sera remis à "00.00”.
Pour rebobiner jusqu’au point rémoriseé:
[Lorsque la platine à cassette est en mode de pause, après la lec
ture ou l’enregistrement]
Appuyer sur la touche pour rebobiner la bande.
Le rebobinage de la bande s’arrêtera lorsque le compteur atteindra
la position “00.00”.
Pour effacer un point d'arrêt mémorisé:
Appuyer sur la touche MEMORY STOP.
Remarque
La position à laquelle le compteur a été remis à zéro et la position
d’arrêt réelle peuvent présenter une légère différence (dans une
marge d’erreur de 4 secondes).
Ecoute avec le casque I0
Préparatifs:
Mettre la commande de PHONES LEVEL sur la position “MIN”.
Поверните вправо
Чтобы уменьшить уровень звука:
Поверните влево
Примечание
Избегайте продолжительного прослушивания в наушниках на
большой громкости во избежание повреждения слуха.
Remarque
Eviter une écoute prolongée au point qu’elle soit préjudiciable pour
l’ouïe.
Aufnahme
Registrazione
Dieses Gerät ist mit einer Bandeinmeßfunktion (siehe Seite 30)
ausgerüstet, mit welcher die optimalen Einstellungen für die ver
wendete Cassette automatisch eingestellt werden. Es wird
deshalb empfohlen, das Band vor der Aufnahme mit dieser
Funktion einzumessen.
Vorbereitung: Spulen sie das Vorspannband vor, so daß Sie
unmittelbar mit der Aufnahme beginnen können. (Siehe Seite 28.)
1 Drücken Sie die Auswuftaste und iegen Sie eine
Cassette ein.
2 Drücken Sie die Doiby-Rauschunterdrückungs-
taste, um das gewünschte Rauschunter
drückungssystem einzusteiien. (Siehe Seite 18.)
Falls die eingesetzte Cassette nicht mit Dolby-
Rauschunterdrückung bespielt werden soll, die DOLBY NRTaste drükken, so daß die Dolby NR (B bzw. C)- Anzeige erlischt.
® Mit jedem Tastendruck wird die Betriebsart wie folgt
umgeschaltet:
DOLBY NR B ^ DOLBY NR C ^ Aus
t
_____________________
I
3 Drücken Sie die Bandeinmeßtaste.
Die Bandeinmeßfunktion wird eingeschaltet (siehe Seite 30), um
die optimalen Einstellumgen für die verwendete Cassette
automatisch vorzunehmen. Der Bandeinmeßvorgang dauert
etwa 30 Sekunden. Nach abgeschlossener Einmessung wird das
Band wieder zurückgespult und das Gerät wird in die StopBetriebsart geschaltet.
(£> D Zeigt an, daß die ATC-Funktion eingeschaltet ist. (Die
Anzeige blinkt zuerst und leuchtet dann.)
Hinweis
Wenn Sie die ATC-Funktion einschalten, wird auf dem Tonband
sofort ein Testsignal aufgenommen. Falls Sie mit der Aufnahme
beginnen, wird das Testsignal automatisch gelöscht. Falls Sie
aber nicht mit der Aufnahme beginnen, bleibt das Testsignal auf
dem Tonband erhalten. Denken Sie bitte daran, immer etwas
aufzunehmen, wenn Sie die ATC-Funktion verwenden.
4 Drücken Sie die Aufnahme-pausen-taste.
(Damit wird das Gerät auf Aufnahmebereitschaft umgeschaltet.)
(c) blinkt
(d) leuchtet
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)
Mit den folgenden Bandsorten ist eine einwandfreie Aufnahme gewährleistet:
Das Cassettendeck erkennt die Bandsorte der eingesetzten
Cassette auto matisch.
NORMAL-Positionn'YP I
HIGH-Positionn'YP П
MetallbandЯYP IVо
О
О
Ouest'apparecchio è dotato di una funzione АТС (vedere a pag
ina 30) la quale automaticamente stabilisce le condizioni ottimali
per la registrazione conformemente alle caratteristiche del nas
tro usato. Si raccomarida l'utilizzo di questa funzione quando si
registra.
Preparazione:
Avvolgere il nastro oltre la linea dell’estremità guida del nastro così
che la registrazione possa incominciare immediatamente. (Verdere
alla pagina 28.)
1
Premer OPEN/CLOSE e quindi inserire la nas-
trocassetta.
2
Premere DOLBY NR per selezionare il sistema
di riduzione del rumore più adatto. (Vedere alia
pagina 18.)
Se non si intende registrare il nastro con il sistema Dolby di
riduzione del rumore, premere di nuovo DOLBY NR per spegnerre l'indicatore Dolby NR B o C.
@ Ogni volta che il tasto viene premuto l’indicatore cambia nel
l’ordine:
DOLBY NR В ■
t
_____
DOLBY NRC— spento
_______________
I
О Premere АТС.
Le operazioni di regolazione del sistema АТС hanno inizio
(vedere a pagina 30) e vengono completate in 30 secondi circa.
Una volta che queste sono state completate, il nastro ritorna
nella posizione in cui la funzione АТС aveva avuto inizio
dopodiché l’apparecchio si pone nel modo di arresto.
® Indica che la funzione АТС è attivata. (L’illuminazione cam
bia da lampeggiante ad accesa a luce fissa.)
пая
Quando si attiva la funzione АТС, immediatamente un segnale
di prova viene registrato sul nastro. Appena si da inizio alla reg
istrazione, il segnale di prova viene cancellato, automaticamente. Al contrario, se non si da inizio alla registrazione, esso
rimane registrato sul nastro. Ricordarsi sempre di registrare
qualcosa quando si usa la funzione АТС.
Tipi di nastri che possono essere registrati correttamente
L’apparecchio identifica automaticamente il tipo di nastro usato.
POSIZIONE NORMALE/TYPE I
POSIZIONE ALTA/TYPE II
Metal/ TYPE IV
О
о
о
Enregistrement
Запись
Cet appareil est doté d’une fonction АТС (voir la page 31) qui
permet de régler automatiquement les conditions d’enre
gistrement optimales en fonction des caractéristiques de la
bande utilisée, li est conseiilé d’utiliser cette fonction lors de
l’enregistrement.
Préparatifs:
Bobiner la bande à fond jusqu’à l’amorce afin que l’enregistrement
puisse s’enclencher immédiatement. (Se reporter à la page 29.)
1 Appuyer sur la touche d’ouverture/fermeture,
puis charger la cassette.
2i Appuyer sur Dolby NR pour sélectionner ie
système de réduction de bruit approprié.
(Se reporter à la page 19.)
SI la bande ne doit pas être enregistrée avec le système de
réduction de bruit Dolby NR, appuyer à nouveau sur DOLBY NR
de façon que le témoin Dolby NR B ou C s’éteigne.
@ A chaque pression sur la touche, l’indicateur change dans
l’ordre suivant:
DOLBY NR B
t
_____
Appuyer sur la touche АТС.
Le réglage de l’ATC (voir la page 31) commence, et est accom
pli au bout de 30 secondes environ. Une fois que les réglages
sont accomplis, la bande revient à la position à partir de laquelle
la fonction АТС s’était précédemment enclenchée, puis l’ap
pareil se met en mode d’arrêt.
® Indique que la fonction АТС est en circuit. (Arrête de cligno
ter et s’allume continuellement.)
Remarque
Lorsqu’on met la fonction АТС en circuit, un signal de test est
immédiatement enregistré sur la bande. Si on enclenche l’enre
gistrement, le signal de test sera automatiquement effacé. Si on
ne l’enclenche pas, il restera sur la bande. Veiller à toujours
faire un enregistrement lorsqu’on utilise la fonction АТС.
■DOLBY NRC— Désactivé
Данный аппарат располагает функцией АТС (автомати
ческая калибровка ленты, см стр. 31), которая автомати
чески устанавливает оптимальные условия записи, соот
ветствующие характеристикам используемой ленты. Мы
рекомендуем Вам использовать эту функцию при записи.
Подготовка:
Смотайте ракорд, чтобы запись началась сразу же.
(См. стр 29).
1
Нажмите кнопку OPEN/CLOSE и вставьте кас
сету.
2
Нажмите кнопку DOLBY NR и выберите желае
мую систему шумоподавления. (См. стр. 19.)
Установка функции АТС (автоматическая калибровка
ленты) (см. стр. 31) начнется и будет завершена приблизи
тельно через 30 секунд.
По завершении установки лента будет возвращена к пози
ции, с которой была задействована функция АТС, и аппа
рат перейдет в режим остановки.
® Означает, что функция АТС включена. (Мигает, а по
том загорается).
Примечание
При включении функции АТС на ленту немедленно
записывается тест-сигнал. Если Вы начинаете запись,
тест-сигнал автоматически стирается, в противном случае
тест-сигнал остается на ленте. Не забывайте что-нибудь
записать, если Вы включили функцию АТС.
Тип ленты, воспроизводимой качественно:
Аппарат автоматически распознает тип вставленной ленты.
Normal розКюпЯип IО
High position^nn IIО
Metal position^nn IVО
25
Aufnahme
Registrazione
5 Geben Sie die Aufnahmetonquelie wieder, um
den Pegei Zum Mithören einzustelien.
6 Steiien Sie den Balanceregler in die
Mitteiposition.
stellen Sie, falls notwendig, die Balance mit dem Balanceregler ein.
7 steilen Sie den Aufnahme-Aussteuerungspegei
mit dem Aussteuerungspegeiregier ein.
(Siehe Seite 28.)
8 Schalten Sie die Aufnahmetonqueile aus.
9 Drücken Sie die Taste ►, um mit der Aufnahme
zu beginnen und schalten Sie die
Aufnahmetonqueile ein.
@ leuchtet
ЕЭ Kurzzeitige Unterbrechung der Aufnahme
Drücken sie die Aufnahme-pausen-taste.
(Damit wird das Gerät auf Aufnahmebereitschaft umgeschaltet.)
Drücken Sie die Taste nochmals, um die Aufnahme fortzusetzen.
Ausschaiten der aufnahme
Drücken sie die Stoptaste.
Stelle auf dem Tonband zu speichern, ab der Sie mit der
Aufnahme begonnen haben. (Siehe Seite 22.)
ШAusschaiten der Bandeinmessung
[Während des Bandeinmeßvorgangs]
Drücken Sie die Stoptaste.
[Nach adgeschlossener Bandeinmessung]
Drücken Sie die Bandeinmeßtaste^^
Falls während dem Einmessen |ATC M| in rascher Folge
blinkt, wird damit angezeigt, daß die Bandeinmessung aus
einem der folgenden Gründe nicht gemacht werden kann.
• Das Vorspannband wurde erreicht.
• Die Cassette ist stark beschädigt.
• Die Köpfe des Cassettendecks sind stark verschmutzt.
• Die verwendete Cassette ist keine Normcassette, wie
z.B.eine Reineisenbandcassette ohne Bandkennöffnungen.
Hinweis
• Wenn Sie die ATC-Funktion bei der Aufnahme mit einem bereits
aufgenommenen Tonband verwenden, wird der
Tonbandabschnitt, auf dem das Testsignal normalerweise
aufgenommen ist, gelöscht, wenn Sie diese Funktion einschalten.
Beginnen Sie mit der Aufnahme immer mindestens 2 Sekunden
vor dem aufgenommenen Titel, insbesondere wenn Sie mit der
ATC-Funktion von der Mitte des Tonbands an aufnehmen wollen.
• Die ATC-Funktion kann am Tonbandende nicht verwendet wer
den.
___
5 Sunare la risorsa in modo da regolare il suono
di registrazione.
6 Impostare il comando BALANCE sulla
posizione centrale.
Se necessario, regolare il bilanciamento con il comando BAL
ANCE.
7 Usare il comando REC LEVEL per regolare il
livello di registrazione.
(Vedere a pagina 28)
8 Arrestare la riproduzione della risorsa.
9 Premere ► per incominciare a registrare, quindi
suonare la risorsa che deve essere registrata.
(a) Accesso.
Qj Per l’interruzione temporanea della registrazione
Premere REC PAUSE.
(L’apparecchio sarà nel modo di attesa per la registrazione.)
Premere ► di nuovo per far riprendere la registrazione.
Per arrestare la registrazione
Premere ■.
L’unità impiega la funzione di arresto da memoria per memo
rizzare il punto da cui si è incominciato a registrare. (Vedere a
pagina 22.)
Per cancellare le impostazion АТС
Ш
[Mentre le impostazioni АТС sono in corso di esecuzione]
Premere ■.
[Dopo che le impostazioni АТС sono state completate]
Premere АТС.
Se comincia a ianpeggiare repidamente |ATC m|, mentre
sono in corso ie regoiazioni АТС, significa che le regolazioni
non possono essere eseguite per una delle seguenti ragioni.
• Il nastro ha raggiunto la sua estremità guida.
• Il nastro è seriamente danneggiato.
• Le testine del deck per nastro-cassette sono molto sporche
• Il nastro è di tipo non standard quale ad esempio un nastro
Metal con la cassetta senza il foro per l’identificazione del
tipo di nastro.
• Se si usa la funzione АТС con un nastro già registrato, quando la
funzione viene attivata viene cancellata la parte del nastro dove di
solito viene registrato il segnale di prova. Dare sempre il via alla
registrazione almeno 2 secondi prima delle tracce registrate, spe
cialmente se si desidera registrare con АТС da un punto qualsiasi
del nastro.
• La funzione АТС non è operativa alle estremità del nastro.
26
Enregistrement
Запись
5 Enclencher la lecture sur la source afin de
régler le son d’enregistrement.
6 Placer la commande d’équilibre d’enre
gistrement sur ia position centrale.
Si nécessaire, effectuer le réglage au moyen de la commande
d’équilibre d’enregistrement.
7 utiliser la commande de niveau d’enreg
istrement pour régler le niveau d’enreg
istrement.
(Se reporter à la page 29.)
8 Arrêter la lecture de la source.
9 Appuyer sur la touche pour lancer l’enregistrement,
puis lancer la lecture sur la source à enregistrer.
d) S’allume
Ei3 Pour interrompre momentanément l’enreg
istrement
Appuyer sur la touche REC PAUSE.
(L’appareil se met en mode d’attente à l’enregistrement.)
Appuyer sur la touche ► pour continuer l’enregistrement.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyer sur la touche
L’appareil utilise la fonction d’arrêt de mémoire pour mémoriser
le point à partir duquel l’enregistrement a commencé. (Se
reporter à la page 23.)
Начните воспроизведение источника, чтобы
5
отрегулировать записываемый звук.
Установите регулятор BALANCE в центральное
6
положение.
При необходимости отрегулируйте регулятор BALANCE
установки баланса.
При помощи регулятора REC LEVEL отрегулируй
те уровень записи.
(Аппарат перейдет в режим ожидания записи).
Нажмите кнопку ►, чтобы возобновить запись.
Чтобы остановить запись
Нажмите кнопку ■.
Аппарат использует функцию остановки по памяти, чтобы
запомнить место, с которого Вы начали зались, (См. стр. 23).
Pour annuler les réglages АТС
Ш
[Pendant que les réglages АТС sont en cours d’exécution]
Appuyer sur la touche ■.
[Une fois que les réglages АТС ont été accomplis] Appuyer
sur la touche АТС.
SI l’Indicateur |ATC Mise met à clignoter rapidement pen
dant que les réglages АТС sont en cours, ceci indique que
les réglages ne peuvent pas être effectués pour l’une des
raisons suivantes.
• La bande a atteint l’amorce.
• La bande est en mauvais état.
• Les têtes de la platine à cassettes sont très sales.
• La bande est d’un type inhabituel, comme par exemple une
bande au métal dont la cassette n’est pas dotée d’un orifice
d’identification de bande.
Remarque
• Lorsqu’on utilise la fonction АТС avec une bande déjà enregistrée,
la partie de la bande à laquelle le signal de test est normalement
enregistré est effacée lorsqu’on met la fonction en circuit. Veiller à
toujours commencer l’enregistrement au moins 2 secondes avant
ies plages enregistrées, surtout lorsqu’on veut enregistrer en uti
lisant la fonction АТС à partir du milieu de la bande.
• La fonction АТС n’est pas utilisable en fin de bande.
13 Чтобы отменить установки АТС
[Во время установки АТС] Нажмите кнопку ■.
[После установки АТС] Нажмите кнопку.
Если индикатор IАТС м I начинает быстро мигать во
время установки АТС, это означает, что установки не
могут быть осуществлены по одной из следующих причин.
•Лента достигла ракорда.
•Лента сильно повреждена.
• Головки кассетной деки чрезвычайно загрязнены.
•Лента нестандартная, например, типа metal, в которой нет
идентификационных отверстий для определения тила
ленты.
Примечание
• Если Вы используете функцию АТС с уже записанной лентой,
часть ленты, где обычным образом залисан тест-сигнал,
стирается, когда Вы включаете эту функцию. Обязательно
начинайте запись за 2 секунды до записанного трека,
особенно при записи с АТС в середине ленты.
•Функция АТС не может быть задействована в конце ленты.
27
Aufnahme
Registrazione
Umspulen des Vorspannbandes Q
(I) Magnetband (auf das Aufnahmen gemacht werden können)
® Vorspannband (auf das keine Aufnahme gemacht werden
können)
Wahl des Dolby-Rauschunterdrückungssystems
Das Bandrauschen kan wirkungsvoll unterdrückt werden, wenn Sie
sowohl für die Aufnahme als auch für die Wiedergave das gleiche
Dolby-Rauschunterdrückungssystem verwenden. Für die Auswahl
des Rauschterdrückungssystems B oder C wird auf die folhende
Tabelle verwiesen.
Verwenden Sie dieses Rauschunterdrückungssys
Dolby NR В
Dolby NR C
(Siehe Abschnit „Dolby-Rauschunterdrückungssysteme“ auf Seite 18.)
tem, wenn das Wiedergabegerät, mit dem Sie die
Cassette wiedergeben wollen, nur mit dem DolbyRauschunterdrückungssystem B ausgerüstet ist.
Verwenden Sie dieses Rauschunterdrückungssys
tem, wenn das Wiedergabegerät, mit dem Sie die
Cassette wiedergeben wollen, mit dem Dolby-
Rauschunterdrückungssystem C ausgerüstet ist
(wenn Sie z. B. die Cassette mit diesem
Cassetttendeck wiedergeben).
Einstellen der Balance linkslrechts |0
Sie müssen die Balance links/rechts in Abhängigkeit von der
Tonquelle, von der Sie aufnehmen wollen, einstellen. Achten Sie
bitte in einem solchen Fall beim Einstellen der Balance auf den
® Guida del nastro (la registrazione non è possibile)
Riguardo la selezione del tipo Dolby NR
L’effetto Dolby NR può essere ottenuto utilizzando lo stesso tipo di
Dolby NR sia durante la registrazione che durante la riproduzione.
Far riferimento alla tabella seguente quando si deve selezionare il
tipo (sia B che C).
Usare questo tipo quando il deck in cui il nastro
Tipo В
Tipo С
(Con riferimento a “Riguardo
rumore" a pagina 18.)
verrà riprodotto è dotato solamente del tipo B di
Dolby NR.
Usare queto tipo quando il deck in cui il nastro
verrà riprodotto è dotato del tipo C di Dolby NR.
(Per esmpio, quando l’apparecchio viene usato
anche per la riproduzione del nastro.)
Bei zu hoch eingestelltem Austeuerungspegel wird die Aufnahme der
Tonquelle verzerrt; falls der Aussteuerungspegel zu niedrig eingestellt
wird, ist bei der Wiedergabe ein Bandrauschen vorhanden.
Für hochwertige Aufnahmen müssen Sie den
Aussteuerungpegelregler so einstellen, daß der maximale Pegel
den normalen Aufnahmepegel für die verwendete Bandsorte (Zahl
in Klammern auf der Pegelanzeige nicht überschreitet.)
0 Normal- oder High-Position (0)
0) Metallband (+2)
28
Hinweis: Für Aufnahmen ohne Bandeinmessung brauchen Sie,
den Schritt 3 nicht auszuführen.
Se il livello di registrazione è troppo alto, ci sarà distorsione nei
suoni registrati mentre, se è troppo basso, diventa avvertibile II sibi
lo intrinseco ai nastri di registrazione.
Per ottenere registrazioni di alta qualità, usare il comando REC LEVEL
per regolare In modo che i valori più elevati del livello di ingresso indi
cati dal misuratore di livello non superino il livello standard di regis
trazione previsto per il nastro usato (il numero indicato tra parentsi).
0 Posizione Normale о Alta (0)
@ Metal (-1-2)
Per vostra informazione:
Quando si registra senza avvalersi della funzione АТС, il punto 3
non è necessario.
Enregistrement
Запись
Pour bobiner la bande amorce Q
@ Bande magnétique (les enregistrements sont possibles)
® Amorce de bande (les enregistrements ne sont pas possibles)
Sélection du type de système de
réduction de bruit Dolby
Il est possible d’obtenir l’effet de réduction de bruit Dolby en utilisant
le même type de système de réduction de bruit Dolby à la fois pour
l’enregistrement et pour la lecture. Se reporter au tableau suivant
pour sélectionner le type désiré (B ou bien C),
Utiliser ce type de système de réduction de bruit
Туре В
Туре С
(Se reporter à la section "Système de réduction de bruit Dolby" à la
page 19.)
lorsque la platine à cassettes sur laquelle la lec
ture doit être effectuée est dotée seulement du
type B de système de réduction de bruit Dolby.
Utiliser ce type de système de réduction de bruit
lorsque la platine à cassettes sur laquelle la lec
ture doit être effectuée est dotée du type C de
système de réduction de bruit Dolby. (Par exem
ple, lorsqu’on utilise aussi cet appareil pour
effectuer la lecture de la cassette.)
Si le niveau d’enregistrement est trop élevé, les sons enregistrés
subiront une distorsion, et si le niveau est trop bas, le souffle de la
bande enregistrée sera audible.
Afin de faire des enregistrements de haute qualité, utiliser la com
mande de niveau d’enregistrement pour régler de manière que les
valeurs maximales du niveau d’entrée indiquées par l’indicateur de
niveau ne dépassent pas le niveau d’enregistrement normal (nom
bre indiqué entre parenthèses) pour le type de bande utilisé.
(f) Bande position “NORMAL” ou "HIGH’’ (0)
d) Bande au métal (+2)
Эффект Dolby NR может быть получен при использовании
одного и того же типа Dolby NR и во время записи, и во время
воспроизведения. При выборе типа системы Dolby NR (В или С)
смотрите следующую таблицу.
Используйте этот тип, если дека, на которой
Тип B
Тип C
(См. “О системе шумоподавления Dolby’’ на стр. 19).
будет воспроизводиться кассета, располагает
только системой типа Dolby NR В.
Используйте этот тип, если дека, на которой
будет воспроизводиться кассета, располагает
системой типа Dolby NR С. ( Например, если
данный аппарат тоже будет использован при
воспроизведении кассеты).
Die Vorspannung wird so eingestellt, daß der Ausgangspegel bei
400 Hz und 10 kHz gleich ist.
® „BIAS“ leuchtet
Equalizer-Einstellung (Mittenfrequenzbereich)Kg
ш
Der Equalizer wird so eingestellt, daß der Ausgangspegel bei 400
Hz und bei 3 kHz gleich ist.
@ „EQ“ leuchtet
Einstellung des Höhen frequenzbereichs Q
Riguardo la funzione АТС
La funzione АТС (Taratura automatica del nastro) registra un seg
nale di prova al fine di stabilire automaticamente il bias, l'equalizza
tore e il livello di registrazioner/riproduzione per le condizioni otti
mali di registrazione in funzione delle caratteristiche del nastro
usato.
Der Höhenfrequenzbereichs wird möglicherweise von der
Equalizer-Einstellung (im Mittenfrequenzbereich) beeinflußt. Stellen
Sie die Ausgangsleistung bei 400 Hz und 15 kHz auf denselben
Pegel.
@ „EQ“ leuchtet
Pegeleinstellung Q
Die Bandempfindlichkeit wird kompensiert, so daß der
Aufnahmepegel dem Wiedergabepeqel entspricht.
0
„LEVEL" leuchtet
30
La gamma delle alte frequenze potrebbe essere influenzata dall’im
postazione dell’equalizzatore (gamma delle frequenze intermedie).
Impostare l’uscita a 400 Hz e quella a 15 kHz sullo stesso livello.
@ “EQ” accesso.
Regolazione del livello Q
La sensibilità del nastro viene compensata in modo che il livello di
ingresso di registrazione e il livello di uscita di riproduzione sia lo
stesso.
0
"LEVEL” accesso.
EnregistrementЗапись
ф
/у
Fonction АТС
La fonction АТС (calibrage automatique de bande) enregistre un
signal d’essai afin de régler automatiquement la polarisation, l'égali
sation, et le niveau d’enregistrement/lecture aux conditions d’enre
gistrement optimales en fonction des caractéristiques de la bande
utilisée.
Les indicateurs Q à Q représentés sur l’illustration ci-dessus
montrent les conditions de l’affichage et du fonctionnement de l’ap
Чувствительность ленты сбалансирована так, что входной
уровень при записи и выходной уровень при воспроизведении
одинаковы.
® Загорается индикация “LEVEL"
31
Aufnahme
Registrazione
Mithören während einer Aufnahme Q
Während einer Aufnahme ist es möglich mit der Vor- und
Hinterbandkontrolle die Tonquelle vor und nach der Aufnahme
mitzuhören.
Dazu muß das Cassettendeck an einem Verstärker angeschlossen
sein, der mit einem Monitorschalter ausgerüstet ist.
Stellen Sie den Eingangsvwahlschalter und den Monitorschalter aut
■ die gleiche Aufnahmetonquelle ein.
1 Stellen Sie den Monitorschalter des Verstärkers
in die Position „TAPE“.
2 Drücken Sie die Monitortaste, zum Mithören der
Tonquelle vor bzw. nach der Aufnahme.
(D Mit jedem Drücken der Taste wird zwischen Vor- und Hinter
bandkontrolle, d.h. zwischen „|TAPE|" und ,,| SOURCE
umgeschaltet.
Aufnahme von hochwertigen UKW-
Sendungen (MPX filter) |0
[Vor dem Aufhnahmebeginn einer UKW-Sendung]
Drücken Sie die Multiplexfiltertaste.
Per controllare l’audio durante la
registrazione Q
È possibile controllare separatamente l’audio in registrazione da
una sorgente audio e quello in registrazione su un nastro.
Questa funzione opera quando l'apparecchio è collegato ad un
amplificatore dotato del controllo del nastro.
Impostare il selettore di ingresso e il controllo del nastro sulla stes
sa sorgente in registrazione.
1 Impostare su “TAPE” il controllo del nastro
dell’ amplificatore.
2 Premere MONITOR per controllare l’audio della
sorgente in registrazione o l’audio del nastro.
® Ogni volta che il tasto viene premuto, l’audio di controllo
cambia tra "fTAPE e “rsOURCE I"-
Per registrare radiotrasmissioni FM in
High-Quality (Filtro MPX) Ql
[Prima di registrare una radiotrasmissione stereo in FM]
Premere MPX FILTER.
32
® leuchtet
Bemerking
• Falls Sie eine andere Tonquelle als eine UKW-Sendung aufneh
men, drücken Sie die Multiplexfiltertaste, um diese Funktion
aufzuheden.
• Die Multiplexfillterfunktion hat keinen Einfiuß auf die
Wiedergabequalität der Aufnahme.
Multiplexfilterfunktion
Für die Kanaltrennung von UKW-Stereosendungen wird ein
Pilotsignal mitgesendet. Bei der Aufnahme von UKWStereosendungen mit der Dolby-Rauschunterdrückung wird die
Rauschunterdrückung auch auf dieses Pilotsignal angewendet, so
daß sich die Tonqualität verschlechtert und der
Rauschunterdrückungseffekt vermindert wird. Mit dem Multiplexfiiter
wird dieses 19 kHz-Pilotsignal ausgeschlossen.
® Accesso.
• Per la registrazione di una risorsa che non sia una radiotrasmis
sione in FM, premere una volta MPX FILTER per cancellare la
funzione di filtro MPX.
• La funzione di filtro MPX non ha effetto sulla qualità di ripro
duzione delle registrazioni.
Cos’è la funzione di filtro MPX?
Allo scopo di separare i canali stereo sinistro e destro, viene acclu
so alle radiotrasmissioni strero in FM un segnale pilota. Nella regis
trazione di radiotrasmissioni in FM con l’impiego della riduzione di
rumore Dolby, l’elaborazione per la riduzione del rumore viene ese
guita anche nei riguardi del segnale pilota causando un deteriora
mento della qualità del suono e una riduzione dell’effetto di
riduzione del rumore. Il filtro MPX elimina il segnale costante a 19
kHz usato come segnale pilota.
Enregistrement
Запись
see
ж
МРХ
FILTER
Pour contrôler le son pendant Venregistrement Q
Il est possible de contrôler séparément le son d’enregistrement
provenant d’une source et le son enregistré sur une bande.
Cette fonction est utilisable lorsque l’appareil est raccordé à un
amplificateur doté d’un dispositif de contrôle de bande.
Mettre le sélecteur d’entrée et le dispositif de contrôle de bande sur
la même position de source d’enregistrement.
1 Mettre le dispositif de contrôle de bande de
l’amplificateur sur la position “TAPE”.
МРХ
FILTER
Контроль звука во время записи
Можно отдельно контролировать звук, записываемый с источ
ника, и звук, записываемый на ленту.
Эта функция работает, если аппарат подключен к усилителю,
имеющему функцию контроля с ленты.
Установите входной переключатель и контроль с ленты на
один и тот же источник записи.
Установите контроль с ленты на усилителе в
1
положение “ТАРЕ”.
2 Appuyer sur la touche de contrôle de bande
pour contrôler le son provenant de la source
d’enregistrement ou le son enregistré sur la
bande.
(D A chaque pression sur la touche, le son de contrôle passe
de "I TAPE I" à “I SOURCE I” et inversement.
Pour enregistrer des émission FM de
haute qualité (Filtre MPX) ||]
[Avant d’enregistrer une émission stéréo FM]
Appuyer sur la touche MPX FILTER.
S’allume
Remarque
> Avant d’enregistrer une source autre qu’une émission FM, appu
yer une fois sur la touche MPX FILTER afin d’annuier la fonction
de filtre MPX.
• La fonction de filtre MPX ne modifie pas la qualité de reproduction
des enregistrements.
En quoi consiste la fonction de filtre MPX?
Un signal pilote est encodé dans les émissions stéréo FM dans le
but de séparer les canaux stéréo gauche et droit. Lorsqu’on enre
gistre des émissions FM avec ie système de réduction de bruit
Dolby, le processus de réduction de bruit est effectué aussi pour ce
signai pilote, provoquant une détérioration de la qualité du son et
une diminution de l’effet de réduction de bruit. Le filtre MPX élimine
le signal constant de 19 kHz qui est utilisé comme signal pilote.
переключается из режима "|таре|” врежим "I SOURCE Г
и наоборот.
Запись FM-радиопрограмм высокого
качества (фильтр МРХ) |3
[Перед записью FM-стереорадиопрограмм]
Нажмите кнопку МРХ FILTER.
® Загорается
Примечание
• При записи не FM-радиопрограммы, а другого источника
нажмите один раз кнопку МРХ FILTER, чтобы отменить
функцию фильтра МРХ.
•Функция фильтра МРХ не влияет на качество воспроизведе
ния и записи.
Что такое функция фильтра МРХ?
В FM-стереорадиопрограммы вводится контрольный сигнал,
чтобы разделить правый и левый стереоканалы. При записи
FM-радиопрограмм с использованием системы шумоподавле
ния Dolby шумоподавление выполняется также и для кон
трольного сигнала, что вызывает ухудшение качества звука и
ослабление эффекта шумоподавления. Фильтр МРХ уничто
жает постоянный сигнал на частоте 19 кГц, используемый как
контрольный.
33
Aufnahme
Registrazione
Wie erfolgt eine TimerWiedergabe! Aufnahme
I Sie können zu einer bestimmten gewünschten Zeit Tonbänder
wiedergeben oder Radioprogramme aufnehmen, falls Sie einen
Tuner mit eingebautem Timer oder mit einem Audio-Timer (nicht
mitgeliefert) besitzen. (Für Anschlüsse siehe Seite 9.)
Timer-Wiedergabe
Stellen Sie den Verstärker (Tonquelle, Lautstärke usw.) im voraus
so ein wie zur normalen Tonbandwiedergabe.
Nur RS-AZ7
1 Bereiten Sie das Cassettendeck für die Wiedergabe
vor.
Legen Sie eine Cassette ein, und wählen Sie die Dolby-
Rauschunterdrückunqseinstellunq. (Siehe Schritte 1 bis 3 auf
Seite 14.)
2 steilen Sie den Timer auf die Zeit ein, zu der die
Wiedergabe beginnen soil.
(Beachten Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihres Tuners oder
Audio-Timers.)
Nachdem die Einstellung abgeschlossen ist, werden das Gerät
und die angeschlossenen Geräteteile ausgeschaltet.
Die Wiedergabe beginnt automatisch zur eingestellten Zeit.
Timer-Aufnahme
Stimmen Sie zuerst auf einen Sender ab, und vergewissern Sie
sich, daß der Empfang einwandfrei erfolgt. Vergewissern Sie sich
auch, daß Verstärker und Tuner an diesem Gerät angeschlossen
sind.
(Für. Einzelheiten wird auf die Bedienungsanleitung der einzelnen
Geräteteile verwiesen.)
Bereiten Sie das Cassettendeck für die Aufnahme1
vor.
CO Legen Sie ein Tonband ein.
® Wählen Sie die Dolby-Rauschunterdrückungseinstellung.
(|) Schalten Sie die ATC-Funktion ein. (Sie können aber auch
aufnehmen, wenn diese Funktion ausgeschaltet ist.)
CO Stellen Sie den Aufnahmepegel ein. (Siehe Schritte 1 bis 7 auf
Seite 24 bis 26.)
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)
34
Per effettuare una registrazione о una
riproduzione col timer
Se si possiede un sintonizzatore con timer incorporato o un timer
audio (non in dotazione), è possibile riprodurre nastri, o registrare
trasmissioni radiofoniche, ad un’ora stabilita. (Per i collegamenti,
vedere a pagina 9.)
Riproduzione col timer
Occorre prima predisporre l'amplificatore (sorgente d’ingresso, vol
ume, ecc.) come quando si desidera ascoltare i nastri.
Predisporre il deck nastro registratore per la ripro
duzione.
Inserire un nastro e impostare il tipo di riduzione del rumore di
fondo Dolby NR. (Vedere i punti da 1 a 3 della procedura a pag
ina 14.)
Z Predisporre il timer sull’ora in cui si desidera che la
riproduzione abbia inizio. (Consultare per questo il man
uale d’istruzioni del sintonizzatore о del timer audio.)
Una volta terminata l’impostazione, l’alimentazione dell’unità e
All’ora predisposta ha inizio la riproduzione del nastro, automati
camente.
Registrazione col timer
Prima di qualsiasi altra cosa, sintonizzare la stazione della trasmis
sione radiofoniche e assicurarsi che la ricezione sia buona.
Accertarsi inoltre che l’amplificatore e il sintonizzatore siano colle
gati a questa unità.
(Per maggiori informazioni, vedere le istruzioni per l’uso dell’ap
parecchio.)
IL Predisporre il deck nastro registratore per la regis
trazione.
Ф Inserire un nastro.
@ Selezionare il tipo di riduzione del rumore di fondo Dolby NR.
@ Attivare (ON) l’ATC. (La registrazione può essere ugualmente
eseguita con ГАТС disattivato (OFF)).
Ф Disporre il livello di registrazione. (Vedere i punti da 1 a 7 alle
pagine da 24 a 26.)
(Continua alla pagina seguente)
Enregistrement
Запцсь
Pour effectuer une lecture ou un enre
gistrement avec minuterie
Il est possible d’effectuer la lecture de bandes ou d’enregistrer des
émissions radiophoniques à un moment donné si on dispose d’un
tuner équipé d’une minuterie incorporée ou d’une minuterie audio
(vendu séparément). (Pour ce qui concerne ies raccordements, se
reporter à la page 9.)
Lecture avec minuterie
Il faut régler l’amplificateur (source d’entrée, voiume, etc.) de la
même manière que lorsqu’on veut écouter des bandes, à l’avance.
Préparer la platine à cassette pour la lecture.
Insérer une cassette et régler le type de réducteur de bruit
Dolby. (Se reporter aux étapes 1 à 3 de la page 15.)
Régler la minuterie à l’heure où l’on veut que la lec
ture commence. (Se reporter au manuel d’instructions fourni
avec le tuner ou la minuterie audio.)
Une fois que ie réglage sera terminé, l’aiimentation électrique
de l’appareii et des composants périphériques sera coupée.
La lecture de la bande sera automatiquement effectuée à
l’heure réglée.
Enregistrement avec minuterie
Avant d’effectuer une opération quelconque, syntoniser l’émission
radiophonique et s’assurer d’obtenir une réception de bonne
qualité. De plus, veiller à ce que l’amplificateur et le tuner soient
bien raccordés à cet appareil.
(Pour plus de détails, se reporter au manuel d’utilisation fourni avec
les appareils.)
1. Préparer la platine à cassette pour l’enregistrement.
Q) Insérer une cassette.
(D Régler le type de réducteur de bruit Doiby.
(D Mettre la fonction АТС en circuit. (L’enregistrement peut être
effectué dans les mêmes conditions iorsque cette fonction est
hors-circuit.)
® Régler le niveau d’enregistrement. (Se reporter aux étapes 1 à 7
des pages 25 à 27.)
Таймерная запись/воспроизведение
только RS-AZ7
Если у Вас есть тюнер со встроенным таймером или аудиотай
мер (не входит в комплект), Вы можете записывать радио
программы или воспроизводить кассеты в заданное время.
(О подключениях см. стр. 9).
Таймерное воспроизведение
Вам надо заранее осуществить установки усилителя (входной
источник, уровень громкости и т. д.) так, как перед прослу
шиванием кассеты.
Переведите кассетную деку в режим воспроиз
ведения.
Вставьте кассету и установите тип системы Dolby NR.
(См. пункты 1-3 на стр. 15).
Установите таймер на желаемое время начала
воспроизведения.
(См, инструкции по эксплуатации, прилагаемые к тюнеру
или аудиотаймеру).
По завершении установок питание аппарата и периферий
ных компонентов отключится.
Кассета будет воспроизводится автоматически в уста
новленное время.
Таймерная запись
Прежде всего настройтесь на радиостанцию и убедитесь в том,
что прием нормальный. Также убедитесь, что усилитель и
тюнер подключены к этому аппарату.
(Более подробно см. инструкцию по эксплуатации, прилагае
мую к Вашим аппаратам).
Stellen Sie den Timer auf die Zeit ein, zu der die
Aufnahme beginnen soll.
(Beachten Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihres Tuners oder
Audio-Timers.)
Nachdem die Einstellung abgeschlossen ist, werden das Gerät
und die angeschlossenen Geräteteile ausgeschaltet.
Die Aufnahme beginnt automatisch zur eingestellten Zeit.
Wenn die Timer-Wiedergabe/Aufnahme abgeschlossen ist
Stellen Sie den Timer-Regler ( 0 TIMER) wieder auf Aus „OFF“.
Einfügen einer Leerstelle □
Für die richtige Funktion der Titelsuchfunktion muß zwischen den
einzelnen Titeln eine Leerstelle von 4 Sekunden eingefügt werden.
Mit dieser Funktion ist es auch möglich Geräusche und Ansagen
zwischen den Titeln herauszuschneiden.
Einfügen einer 4-Sekunden-Leerstelle
Tippen Sie während der Aufnahme die
Leeraufnahmetaste an.
Eine 4-Sekunden-Leerstelle wird eingefügt und danach wird auf die
Aufnahmebereitschaft umgeschaltet.
Einfügen einer längeren Leerstelle
Registrazione col timer
Impostare il timer sull’ora in cui si desidera che la
riproduzione abbia inizio. (Consultare per questo il
manuale d’istruzioni del sintonizzatore o del timer
audio.)
Una volta terminata l'impostazione, viene tolta l'alimentazione
dell'unità e dei componenti periferici.
È possibile fra i brani un intervallo muto di 4 secondi o più. Questa
funzione è utile per la riproduzione con i deck in grado di saltare
all'inizio del brano, e per tagliar via i suoni indesiderati della pubblic
ità.
Per creare un intervallo muto di 4 secondi
Premere un momento AUTO REC MUTE nel corso
di una registrazione.
Verrà registrato un intrevallo muto di 4 secondi e l'apparecchio
verrà automaticamente predisposto nel modo di attesa per la regis
trazione.
36
Haiten Sie während der Aufnahme die
Leeraufnahmetaste soiange, wie Sie die Leerstelie
haben wollen, gedrückt.
Beim Loslassen der Taste wird das Cassettendeck auf
Aufnahmebereitschaft umgeschaltet.
_
Fortsetzen der Aufnahme
Drücken Sie die Taste ► .
Per creare un intervallo muto di oltre 4 secondi
Mantener premuto AUTO REC MUTE per il numero
di secondi necessario durante una registrazione.
Quando il tasto viene rilasciato l'apparecchio passa sul modo di
attesa per la registrazione.
Per riprendere la registrazione
Premere ►.
Enregistrement
Запись
Enregistrement avec minuterie
Régler la minuterie à l’heure où l’on veut que l’enre
gistrement commence.
(Se reporter au manuel d'instructions fourni avec le tuner ou la
minuterie audio.)
Une fois que le réglage sera terminé, l’alimentation électrique
de l’appareil et des composants périphériques sera coupée.
Il est possible de créer un espace vierge de 4 secondes ou plus
entre les morceaux. Cette fonction est utile pour effectuer la lecture
sur des platines à cassettes dotés d’une fonction de recherche de
début de morceau, ou pour omettre des passages publicitaires
inutiles.
Pour créer un espace vierge de 4 secondes
Appuyer momentanément sur la touche pour
espace vierge automatique pendant que l’enre
gistrement est en cours.
Un espace vierge de 4 secondes est enregistré, puis l’appareil
passe en mode d’attente à l’enregistrement.
Pour créer un espace vierge de plus de 4
secondes
Таймернаязапись
Установите таймер на желаемое время начала
записи.
(См. инструкции по эксплуатации, прилагаемые к тюнеру
или аудиотаймеру).
По завершении установок питание аппарата и периферий
ных компонентов отключится.
Между треками можно вставить немую паузу продолжитель
ностью 4 секунды.
Эта функция удобна при воспроизведении на деках, которые
могут переходить в начало треков, а также при стирании
случайно записавшейся рекламы.
Вставка четырехсекупдиой немой паузы ЕД
Во время записи на мгновение нажмите кнопку AUTO
REC MUTE.
Будет записана четырехсекундная немая пауза, и аппарат
автоматически перейдет в режим ожидания записи.
Вставка немых пауз продолжительностью более
четырех секунд ЕЯ
Во время записи нажмите и удерживайте кнопку
AUTO REC MUTE необходимое количество секунд.
Аппарат перейдет в режим ожидания записи, когда Вы
отпустите кнопку.
_________________________
______
_
Maintenir la touche pour espace vierge automa
tique enfoncée pendant les quelques secondes
nécessaires lors de l’enregistrement.
Lorsque la touche est relâchée, l’appareil passe en mode d’attente
à l’enregistrement.
Pour continuer i’enregistrement
Appuyer sur la touche >■.
ES
Чтобы возобновить запись
Нажмите кнопку ►.
37
Ein Wort zur Cassette
Riguardo le nastro-cas
sette
Auswahl der Cassetten
Cassetten mit einer Spieizeit von mehr ais 100 Minuten
Diese Cassetten bieten den Vorteil einer langen Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit. Schalten Sie aber die Wiedergabe und das
Umspulen nicht kurz hintereinander ein und wieder aus, weil das
sehrdünne Band verzogen werden kann und sich im Bandantrieb
verwickeln kann.
Fe-Cr-Tonbänder (Typ III)
Der Höhenfrequenzbereich wird betont, und es ist unmöglich, einen
flachen Frequenzgang zu erzielen.
Reineisencassetten ohne Bandkennöffnungen □
Die Aufnahmen werden sehr verzerrt.
(Sie können jedoch problemlos wiedergegeben werden.)
(D Bandkennöffnungen
Lockeres Band m
Durch ein locker aufgewickeltes Band kann ein Bandriß veryrsacht
werden.
(ß) Das lockere Band mit einem Bleistift o.ä. straffen
Löschschutz
Durch Entfernen der Löschschutzlaschen werden die Aufnahmen
Die Cassetten können beschädigt werden, wenn sie an den folgen
den Orten aufbewahrt werden.
• Orte mit hoher Temperatur (höher als 35°C) und hoher
Luftfeuchtigkeit (höher als 80 %).
• Orte mit starken Magnetfeldern (in Lautsprechernähe, auf einem
Fernsehgerät usw.) vermeiden, weil sonst die Aufnahmen
gelöscht werden können.
• Orte mit direkter Sonneneinstrahlung.
Scelta delle nastro-cassette
Cassette di durata superiore ai 100 minuti
Questi cassette sono pratiche per la lunga durata di registrazione e
di reproduzione, ma fare attenzione a non fermare e far ripartire in
continuazione, riavvolgere e far avanzare velocement questi nastri
a breve distanza di tempo, in quanto sono sottili, tendono ad allun
garsi e potrebbero aggrovigliarsi nei meccanismi.
Nastri Fe-Cr (TYPE DI )
La gamma degli alti viene esaltata e non si possono ottenere carat
teristiche di risposta in frequenza lineari.
Nastri metal senza i fori di rivelazione sulla cassetta □
La registrazione risulterà rovinata. (Non ci sono però problemi di
riproduzione.)
@ Fori di rivelazione
Allentamento del nastro10
L'allentamento del nastro potrebbe causare la rottura del nastro.
® Usare una matita od altro oggetto similare per correggere l’allen
Coprire il foro della linguetta spezzata con un pezzo di nastro adesi
vo.
® Attaccare il nastro.
@ Foro di rivelazione
Per conservare i nastri
I nastri potrebbero danneggiarsi se li si conservano in luoghi come
quelli descritti sotto.
• Ad alta temperatura (35°C o più) ed umidità (80% o più).
• Dove ci sia un forte compo magnetico (vicino ad un altoparlante,
sul televisore, etc.). La registrazione potrebbe essere canvellata.
• Esposti alla luce diretta del sole.
38
A propos des cassettesО кассетных лентах
Sélection des cassettes
Bandes de plus de 100 minutes
Ces bandes permettant d’obtenir un temps important d’écoute et
d’enregistrement sont certes très pratiques. Cependant, à force de
les arrêter, de les enclencher, de les avancer et rebobiner rapide
ment à de courts intervalles de temps, ces bandes, en raison de
leur extrême finesse, tendent à s’étirer et à s’emmêler dans l’ap
pareil.
Bandes Fe-Cr(TYPE IH)
Ce type de bande produit une accentuation des fréquences
élevées, d’où l’imposslbllté d’obtenir une réponse en fréquence
plate.
Bande au métal sans orifices de détection sur la cassette El
La distorsion à l’enregistrement serait très forte. (Pas de problème à
la lecture, cependant.)
® Orifices de détection
Bande détendue Ш
Si la bande est mal tendue, elle risque de casser.
® Utiliser un crayon ou tout objet de forme identique afin de
retendre la bande magnétique.
Prévention d’effacement B
Выбор кассетных лент
Кассетные ленты, звучание которых превышает 100 минут
Эти ленты удобны, для длительной записи и воспроизведения,
однако надо быть крайне осторожным в режимах с повто
ряющимися остановками и пусками, при перемотке вперед и
назад через короткие промежутки времени, поскольку они
имеют очень тонкую ленту, склонную к растягиванию и запуты
ванию в механизме.
Ленты типа Fe-Cr (Тип III)
Этот тип ленты имеет подъем на высоких частотах, что не
позволяет получить плоскую частотную характеристику.
Кассеты типа metal position без идентификационных отвер
стий Q
Записанный звук будет сильно искажен. (Однако с воспроизве
дением проблем не возникает).
® Идентификационные отверстия
Слабина ленты Е
Слабина ленты может привести к ее обрыву.
® С помощью карандаша или подобного предмета подтяните
• Verwenden Sie NIE eine Entmagnetisierungsvorrichtung.
Sie beschädigen sonst den Kopf. Obwohl mit den Köpfen älterer
Modelle eine Entmagnetisierungsvorrichtung verwendet werden
konnte, funktioniert der in diesem Gerät eingebaute AZ-Kopf hach
einem völlig anderen Prinzip. Eine KopfEntmagnetisierungsvorrichtung übt eine starke magnetische Kraft
auf den Kopf aus und beeinträchtigt dadurch die
Wiedergabeleistung.
• Achten Sie darauf, die Köpfe nicht zu berühren.
• Nicht mit den Händen oder anderen Gegenständen tief in das
Geräteinnere reichen.
Manutenzione delle testine
Per assicurare la buona qualità del suono delle registrazioni e ripro
duzioni, pulire sempre le testine dopo ogni 10 ore d'uso circa.
1) Premere OPEN/CLOSE per aprire l’alloggiamento cassetta.
2) Spegnere l’unità con l’interruttore di corrente.
3) Pulire le testine, il rullino pressoer e l’albero del capstan con un
tamponcino di cotone (o un panno morbido senza filacce) inu
midito leggermente d’alcol.
Per la pulizia delle testine non usare alcuna soluzione che non
• NON usare mai uno smagnetizzatore con questa unità.
L’uso di uno smagnetizzatore danneggerebbe in modo grave la
testina. Con i modelli precedenti era possibile utilizzare gli smag
netizzatori delle testine, in questa unità invece la testina AZ impie
gata funziona con un principio completamente diverso. Con uno
smagnetizzatore la testina verrebbe sottoposta ad un campo mag
netico molto intenso e questo rovinerebbe il rendimento della
testina.
• Non toccare le testine.
• Non inserire le mani o altri oggetti dentro l’apparecchiatura.
Pflege der Geräteaußenflächen
Benutzen Sie zum Reinigen ein weiches, trockenes Tuch.
Befeuchten Sie bei hartnäckigen Verschmutzungen das Tuch mit
einer Seifen- oder schwachen Reinigungsmittellösung. Wischen Sie
danach das Gerät mit einem weichen Tuch trocken. Verwenden Sie
zum Reinigen niemals Alkohol, Farbverdünner, Benzin oder mit
Chemikalien behandelte Tücher weil diese die Geräteoberflächen
beschädigen können.
40
Manutenzione delle superfici esterne
Per la pulizia dell’apparecchio, usare un panno morbido e asciutto.
Se le superfici sono estremamente sporche, usare un panno mor
bido bagnato in una soluzione di acqua e sapone o di detergente
neutro.
Strizzare bene il panno prima di passarlo sull’apparecchio.
Passare un’altra volta un panno morbido e asciutto.
Per la pulizia dell’apparecchio non usare mai alcool, solvente per
vernici, benzina o panni trattati chimicamente.
Tali agenti chimici potrebbero danneggiare le rifiniture dell’apparec
chio.
Entretien
Уход
♦ -Î ^ ■Ci ~> t Л *3^^ л«^.».х..аА/>..а5мЬ$юМ
Entretien des têtes
Pour assurer des enregistrements et des lectures de qualité, veiller
à nettoyer les têtes environ toutes les 10 heures d'utilisation.
1) Appuyer sur la touche d’ouverture/fermeture pour ouvrir le com
partiment de la cassette.
2) Couper l’alimentation électrique.
3) Nettoyer les têtes, le galet presseur et l’arbre de cabestan avec
un coton-tige (ou un morceau de tissu doux et non pelucheux)
légèrement imbibé d’alcool.
N’utiliser aucune autre solution que de l’alcool pour le nettoyage
des têtes.
Si on utilise un démagnétiseur, on risquera d’endommager grave
ment la bande.
L’utilisation d’un démagnétiseur était possible avec les anciens
modèles de têtes; cependant, la tête AZ incorporée dans cet
appareil fonctionne d’une manière tout à fait différente. Un
démagnétiseur de tête applique un champ magnétique puissant
sur la tête, provoquant une détérioration des performances.
• Ne pas toucher les têtes.
• Ne pas introduire les mains ou d’autres objets à l’intérieur de l’ap
pareil
Обращение с магнитной головкой
Для обеспечения высокого качества звука при записи и
воспроизведении необходимо чистить головки приблизительно
после каждых 10 часов работы.
1) Нажмите кнопку OPEN/CLOSE, чтобы открыть кассетоприемник.
2) Отключите питание.
3) Протрите головки, прижимной ролик и тонвал ватным
тампоном (или мягкой тканью без ворса), слегка смоченным
изопропиловым спиртом.
Не используйте для очистки головок ничего, кроме спирта.
• Не используйте размагничивающее устройство.
Используя размагничивающее устройство. Вы серьезно
повредите головку.
Хотя использование размагничивающего устройства было
возможно с более старыми моделями головок, головка А2,
встроенная в этот аппарат, работает по совершенно другому
принципу. Размагничивающее устройство окажет на головку
сильное магнитное воздействие, что приведет к выпадению
звука.
•Не дотрагивайтесь до головок.
•Не засовывайте руки или какие-либо предметы в аппарат.
Entretien des surfaces externes
Pour nettoyer, utiliser un chiffon doux et sec.
Si les surfaces sont extrêmement sales, utiliser un chiffon doux
imprégné d’eau savonneuse ou d’une faible solution détergente.
Essorer soigneusement le chiffon avant de nettoyer l’appareil.
Essuyer une fois encore avec un chiffon doux et sec.
Ne jamais utiliser d’alcool, de dissolvant, d’essence minérale ou de
chiffon traité chimiquement pour nettoyer cet appareil.
De tels produits chimiques peuvent gâter le fini de l’appareil.
Уход за внешними поверхностями
Для очистки аппарата пользуйтесь мягкой сухой тканью.
При сильном загрязнении поверхностей воспользуйтесь мягкой
тканью, смоченной в мыльном растворе или в слабом растворе
моющего средства.
Тщательно отожмите ткань перед тем, как протирать аппарат.
Еще раз протрите аппарат сухой мягкой тканью.
Никогда не используйте спирт, растворитель краски, бензин
или ткань, подвергнувшуюся химической обработке, для
очистки аппарата.
Подобные химикаты могут повредить отделку Вашего аппа
рата.
41
Données techniques
■ 1
Технические характеристикиД
■ PLATINE A CASSETTES
Platine
Pistes
Système d'enregistrement
Fréquence de polarisation
Effacement
Têtes
Moteurs Entraînement du cabestan
Vitesse de bande 4,8 cm/sec.
Pieurage et scintiliement 0,07% (WRMS)
Temps d’avance rapide et de rebobinage
Réponse en fréquence
(Sans système de réduction de bruit Dolby)
TYPE I (Normal) 20 Hz-17 kHz, ±3 dB
TYPE n (High) 20 Hz-18 kHz, ±3 dB
TYPE IV (Métal) 20 Hz-23 kHz, ±3 dB
RAPPORT S/B
(Rapport S/B à niveau d’enregistrement maximum, sur bande TYPE 11 )
Sans système de réduction de bruit
Avec système de réduction de bruit Doiby B
Avec système de réduction de bruit Dolby C
Sensibilité et impédance d’entrée
REC (IN)
Tension et impédance de sortie
PLAY(OUT)
CASQUE D’ECOUTE
Tête d’enregistrement (Permalloy) XI
Tête de lecture (Type film ultra-fin)X1
Tête d’effacement (Ferrite, 2 entrefers) XI
Entraînement du plateau porte-bobine
environ 35 secondes avec une cassette C-60
Platine à cassettes stéréo
4 pistes, 2 canaux
Polarisation C.A.
210 kHz
Effacement CA
(Moteur à asservissement CC)X1
(Moteur CC)X1
±0,2% (DIN)
20 Hz-18kHz (DIN)
20 Hz-19kHz (DIN)
20 Hz-24 kHz (DIN)
62 dB (A pondéré)
71 dB (A pondéré)
78 dB (A pondéré)
100 mV/47 kn
500 mV/500ii
190 mV/(8a)
(Impédance de charge 8П-600П)
■ Блок кассетной деки
Система деки Кассетная стереодека
Формат записи 4 дорожки, 2 канала
Система записи подмагничивание переменным током
Частота тока подмагничивания 210 кГц
Система стирания стирание переменным током
Головки Головка записи (пермаллой)х 1
Г оловка воспроизведения (типа Thin-Film)x 1
Стирающая головка (феррит с двойным зазором) х 1
Двигатели
Двигатель тонвала (серводвигатель постоянноготока) х 1
Двигатель подмотки (двигатель постоянного тока)х 1
Скорость ленты 4,8 см/сек
Коэффициент детонации 0,07% (WRMS)
±0,2% (DIN)
Время ускоренной перемотки вперед и назад
Приблизительно 35 секунд с кассетой С-60
Частотная характеристика (система Dolby NR выключена)
Тип I (NORMAL) 20 Гц-17 кГц, ±3 дБ
20Гц-18кГц(01Н)
Тип II (HIGH) 20ГЦ-18 кГц, ±3 дБ
20 Гц-19 кГц (DIN)
Тип IV (METAL) 20 Гц-23 кГц, ±3 дБ
20 Гц-24 кГц (DIN)
Отношение сигнал/шум (Уровень сигнала= максимальный
уровень записи, лента типа II)
Система NR выключена 62 дБ (взвешивание по кривой А)
Система Dolby В NR включена
71 дБ (взвешивание по кривой А)
Система Dolby С NR включена
78 дБ (взвешивание по кривой А)
Входная чувствительность и импеданс
ЗАПИСЬ (IN) 100 мВ/47 кОм
Выходное напряжение и импеданс
ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ (OUT) 500 мВ/500 Ом
НАУШНИКИ 190 мВ/(8 Ом)
(Импеданс нагрузки 8 Ом-600 Ом)
■ DIVERS
Consommation
RS-AZ6
RS-AZ7
Alimentation
Dimensions (LX HX P)
Poids
RS-AZ6
RS-AZ7
Remarque:
Spécifications sujettes à modifications sans préavis.
Les poids et les dimensions sont approximatifs.
2,8 W (Télécommande en attente)
1,6 W (Appareil en attente)
CA 50, 230 V-240 V
430X125X290 mm
25 W
26 W
3,9 kg
4,2 kg
■ Общие характеристики
Потребляемая мощность
RS-AZ6
_______
Электропитание
Переменный ток 50 Гц/230 В-240 В
Размеры (ШХВХГ) 430x125x290 мм
Масса
Замечание:
Технические характеристики могут быть изменены без
уведомления.
Вес и размеры даны приблизительно.
26 Вт
RS-AZ7
2,8 Вт (Remocon Standby (режим ожидания с пульта ДУ)
1,6 Вт (режим ожидания)
RS-AZ6
RS-AZ7
25 Вт
3,9 кГ
4,2 кГ
43
Поиск неисправностей
Перед обращением в службу сервиса попытайтесь найти возможную причину Вашей проблемы в нижеприведенном перечне.
Некоторые простые проверки или незначительные регулировки могут в некоторых случаях устранить проблему и восстановить
правильную работу аппарата.
Если у Вас есть сомнения относительно некоторых проверок или если использование приведенных ниже рекомендаций не устраняет
неисправности, то обратитесь к прилагаемому справочнику авторизованных сервисных центров (прилагается к аппарату) для
получения информации о ближайшем удобном для Вас сервисном центре или проконсультируйтесь с Вашим дилером.