Technic 100 series Instruction Manual

Revisión 3 Noviembre-07 Manual de instrucciones 50100XXX Pág. 1
Este manual es parte inseparable del aparato por lo que debe estar disponible a todos los usuarios del equipo. Le recomendamos leer atentamente el presente manual y seguir rigurosamente los proce­dimientos de uso para obtener las máximas prestaciones y una mayor duración del mismo.
This manual should be available for all users of these equipments. To get the best results and a higher duration of this equipment it is advisable to read carefully this manual and follow the processes of use.
Nous vous recommandons lire attentivement cet manuel d’instruc­tions et suivre tous les procédures d’usage, à fin d’obtenir les mei­lleures preestations et une mayeur duration de l’equipe.
MICROSCOPIOS PROFESIONALES
PROFESSIONAL MICROSCOPES
MICROSCOPES PROFFESIONELS
Serie / Series / Série 100
CASTELLANO
Pág. 2 Manual de instrucciones 50100XXX Revisión 3 Noviembre-07
Gracias por haber adquirido este equipo. Deseamos sinceramente que disfrute del micros­copio profesional serie 100 Ura Technic. Le recomendamos que cuide el equipo conforme a lo expuesto en este manual.
Ura Technic desarrolla sus productos según las directrices del marcado CE y haciendo hin­capié en la ergonomía y seguridad del usuario. La calidad de los materiales empleados en la fabricación y el correcto proceder le permitirán disfrutar del equipo por muchos años.
El uso incorrecto o indebido del equipo puede dar lugar a accidentes, descargas eléctricas, cortocircuitos, fuegos, lesiones, etc. Lea el punto de Mantenimiento, donde se recogen aspec­tos de seguridad.
Tenga especialmente presente lo siguiente:
Este manual es parte inseparable del microscopio profesional Ura Technic serie 100, por lo que debe estar disponible para todos los usuarios del equipo.
Debe manipularse siempre con cuidado evitando los movimientos bruscos, golpes, caí­das de objetos pesados o punzantes; evitar el derrame de líquidos en su interior
Nunca desmonte el equipo para repararlo usted mismo, además de perder la garantía podría producir un funcionamiento deficiente de todo el equipo, así como daños a las per­sonas que lo manipulan.
Para prevenir fuego o descargas eléctricas, evite los ambientes secos y polvorientos. Si esto ocurre, desenchufar inmediatamente el equipo de la toma de corriente.
Cualquier duda puede ser aclarada por su distribuidor (instalación, puesta en marcha, funcionamiento). Usted puede también mandarnos sus dudas o sugerencias a la siguien­te dirección de correo del Servicio Técnico Ura Technic (asistencia@auxilab.com) o bien llamando al Tel: 807117040 (0,30Euros/min).
Este equipo está amparado por la Ley de garantías y bienes de consumo (10/2003).
No se consideran en garantía las revisiones del equipo.
La manipulación del equipo por personal no autorizado provocará la pérdida total de la garantía.
Los fusibles o accesorios, así como la pérdida de los mismos, no están cubiertos por dicha garantía. Tampoco estarán cubiertos por el periodo de garantía las piezas en su des­gaste por uso natural.
Asegúrese de guardar la factura de compra para tener derecho de reclamación o pres­tación de la garantía. En caso de enviar el equipo al Servicio Técnico adjuntar factura o copia de la misma como documento de garantía.
Rellene y envíe la garantía antes de los 15 días después de la compra.
El fabricante se reserva los derechos a posibles modificaciones y mejoras sobre este manual y equipo.
¡ATENCION! NO SE ADMITIRA NINGUN APARATO PARA REPARAR QUE NO ESTE DEBIDAMENTE LIMPIO Y DESINFECTADO.
LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE OPERAR CON ESTE EQUIPO CON EL FIN DE OBTENER LAS MÁXIMAS PRES­TACIONES Y UNA MAYOR DURACIÓN DEL MISMO.
INDICE DE IDIOMAS
Castellano Inglés Francés
2-16 17-31 32-46
  
 
CASTELLANOFRANÇAIS
Revisión 3 Noviembre-07 Manual de instrucciones 50100XXX Pág. 3
INDICE DE CONTENIDOS
1. APLICACIONES DEL INSTRUMENTO
2. DESCRIPCIÓN
3. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
4. INSTALACIÓN / PUESTA EN MARCHA
5. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
6. ELECCIÓN DE OBJETIVOS Y OCULARES
7. CAUSAS DE UNA MALA IMAGEN
8. RESOLUCION DE PROBLEMAS
9. RECOMENDACIONES PRÁCTICAS
10. ACCESORIOS ANEXO I: CERTIFICADO CE
3 3 4
7 10 12 12 12 13 14 16
1. APLICACIONES DEL INSTRUMENTO
2. DESCRIPCIÓN
Los microscopios profesionales serie 100 Ura Technic son unos equipos muy firmes específicamente diseñados para brindar la mayor satisfacción en un gran campo de nece­sidades. Están equipados con una óptica de gran calidad y una gran cantidad de acceso­rios para completarlo.
Los microscopios profesionales serie 100 Ura Technic son adecuados para educación, veterinaria, hospitales, etc.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
1. Oculares
2. Cabezal
3. Objetivos
4. Estativo
5. Mando enfoque macrométrico
6. Mando enfoque micrométrico
7. Mando movimiento platina
8. Platina
9. Pinza / carro
10. Condensador
11. Diafragma iris
12. Precondensador
13. Interruptor
14. Regulador de la intensidad de la luz
Figura 1
Page 46 Manual d’usage 50100XXX Revision 3 Novembre-07
ANNEX I: CERTIFICAT CE
AUXILAB S.L.
Sont dessinés et fabriqués conformément à la:
Directive 89/392/CEE, incluant les modifications de celle-ci, et les réglementa­tions nationales qui las transpose. Directive 73/23/CEE modifiée sur la sécurité électrique. Directive 89/336/CEE modifiée sur la comptabilité électromagnétique.
Et que les normes harmonisées suivantes (ou une partite) ont été appliquées : UNE 292-1, UNE 292-2, UNE 292-2/A1, UNE 614-1, UNE 1050, UNE 294,
UNE 894-1, UNE 894-2, UNE 60204, UNE 61010-1.
Polígono Morea Norte, 8 31191 Beriain (Navarra) - Spain. Tel. 948 310 513 Fax 948 312 071 Internet:
www.auxilab.es · Email: correo@auxilab.es
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
MICROSCOPES PROFESSIONNELS URA TECHNIC SÉRIE 100 D'AUXILAB, SL con-
formément à la Directive pour les Machines (89/392/CEE modifiée)
et aux réglementations adopter pour sa transposition.
NOM DU FABRICANT/IMPORTATEUR:
AUXILAB, S.L.
ADRESSE: Polígono Morea Norte, 8
31191 Beriáin (Navarra)
DÉCLARONS QUE:
MICROSCOPES URA TECHNIC SÉRIE 100
RÉFÉRENCES 50100106, 50100107, 50100117, 50100204, 50100126, 50100127,
50100128, 50100153 et 50100155.
BERIAIN le 16 Juillet 2004
Signé par: ALFONSO AINCIBURU SANZ
PRÉSIDENT DIRECTEUR GÉNÉRAL
 
CASTELLANO FRANÇAIS
Pág. 4 Manual de instrucciones 50100XXX Revisión 3 Noviembre-07
3. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Cabezal
Monocular
Binocular
Triocular
Cabezal múltiple
WF10x
P16x
Oculares
Cuádruple
4X,10X,40X(R),100X(R)(I)
Quíntuple
4X,10X,20X,40X(R),100X(R)(I)
Revólver
Acromáticos
Objetivos
Abbe AN 1.25
con diafragma y portafiltros
Condensador
106 107 117 204 126 127 128 153 155
Revision 3 Novembre-07 Manual d’usage 50100XXX Page 45
La série professionnelle des microscopes, peut être complétée avec divers accessoires,
que augmentent ses applications:
Équipe contraste phase
Il y a deux modèles d'équipe contraste phase:
- Simple: Il faut combiner divers condenseurs avec les objectives correspondants (réfé-
rence 90100022).
- En tourelle: le grossissement nécessaire est choisi en changeant le condenseur, et
après, ils se combinent avec les objectives appropriés (référence 90137022).
Condenseur fond noir
Un condenseur champ noir peut être installé en remplaçant au condenseur champ clair. Le condenseur champ noir peut être sec, pour l'utilisation avec des objectives que n'ont pas besoin d'user de l'huile immersion (référence 90137024), ou d'immersion, pour des objectives de grossissement supérieur qu'utilisent obligatoirement de l'huile d'immersion (référence 90137026).
Platine pétr
ographique (référence 90118901)
Pour l’observation et l’étude des propriétés optiques des différents substances. Avec un filtre analisateur incluse.
Platine thermostatizable
(référence 90100597)
Cette platine permet maintenir l'échantillon à une température déterminée. C'est très utile pour l'observation des corps vivants (cellules, microorganismes, etc.).
Set de polarisation simple
(référence 90100430)
L'équipe de lumière polarisée informe sur les propriétés optiques des structures de l'é­chantillon, selon sa biréfringence.
Oculair
es
Ample gamme des oculaires des différents grossissements, grand champ, micrométri­ques, etc. Consultez votre distributeur ou dans notre page web www.auxilab.es
Objectives
Ample gamme des objectives des différents grossissements, achromatiques, semi-plans, plans. Consultez votre distributeur ou dans notre page web www.auxilab.es
Camera oculair
e (pour modèles monoculaire, binoculaire et trioculaire)
- Sortie vidéo composé, 640x480 pixels (référence 59140052)
- Sortie USB, 640x480 pixels (référence 59140060)
- Sortie USB, 1280x1024 pixels (référence 59150060)
- Accesoire de dessin (référence 90137030)
- Adaptateur photographique, filet C (référence 90100417)
- Adaptateurs pour appareil-photo digitaux compactes (références 90100415, 90100416 et
90100418)
- Caisse en aluminium (référence 90100980)
CASTELLANOFRANÇAIS
Revisión 3 Noviembre-07 Manual de instrucciones 50100XXX Pág. 5
Estativo
Metálico, muy estable, con mandos coaxiales a ambos lados para enfoque macro y micro. El mando derecho esta provisto de un anillo de control de fricción y el izquierdo de un dis­positivo de enfoque rápido. El revólver es cuádruple y quíntuple, según el modelo.
Recorrido del enfoque
- Macro= 25 mm con parada final.
- Micro= 25 mm, 0-200 micras en 2 micras
Cabezal
Disponemos de diversos cabezales, dependiendo del modelo:
- Monocular, inclinado 45º y giratorio 360º. Puede fijarse en cualquier posición
- Binocular, inclinado 45º y giratorio 360º. Graduación simétrica interpupilar con escala
entre 53 y 72 mm; y anillos de ecualización de dos dioptrías con escala de ecualización del tubo (160 mm).
- Triocular, dispone de un cabezal binocular inclinado 45º y giratorio 360º. Graduación
simétrica interpupilar con escala entre 53 y 72 mm; y anillos de ecualización de dos diop­trías y un tubo vertical para adaptarlo a una cámara fotográfica o a un video.
- Cabezal múltiple, para coobservación simultánea en la misma dirección, intensidad y
aumento, con un separador del adaptador de rayo
Condensador
Abbe doble lente.
- Apertura numérica: 1.25.
- Porta filtro móvil. Incluye filtros verde y azul (32 mm de diámetro).
- Variable verticalmente por piñón y cremallera.
Base
- Control coaxial, mandos verticales.
- Dimensiones: 140 x 140 mm
- Área de recorrido: 70(X) x 50(Y) mm.
- Escalas graduadas a 0,1 mm.
Diafragma iris
Situado bajo el condensador y la base mecánica. Regula la cantidad de luz que pasa al condensador.
Sistema de iluminación
Lámpara halógena de baja tensión 6V 20W, toma de corriente incorporada (220-230V, 50Hz ±10%), regulador del control de la intensidad. Incluye espejo plano- cóncavo para la iluminación por luz natural reflejada.
Embalaje
- Caja de cartón.
- Dimensiones: 380x340x520 mm.
- Peso: 14 kg.
Page 44 Manual d’usage 50100XXX Revision 3 Novembre-07
Il y a aussi un système de control de la limite de la foca­lisation. Tous les modèles de cette série ont une bague pour éviter l'élévation de la platine plus loin d'un point que peut se déterminer une fois focalisé l'échantillon, et éviter de cette façon des possibles chocs accidentels pen­dant l'observation (fig.9). Ce mécanisme permet aussi la possibilité de réaliser une rapide focalisation de façon d'accélérer le procès d'observation quand on travaille avec plusieurs échantillons.
Figure 9
10. ACCESOIRES
CASTELLANO FRANÇAIS
Pág. 6 Manual de instrucciones 50100XXX Revisión 3 Noviembre-07
Especificaciones ópticas
Objetivos acromáticos: corrigen las aberraciones cromáticas para que el sistema óptico
pueda transmitir la luz blanca sin descomponer en sus colores constituyentes.
Las características de cada objetivo están codificadas por unas marcas de la siguiente
manera:
40: Aumento del objetivo
0.65: Apertura numérica 160: Longitud del tubo
0.17: Espesor del cubreobjetos
Objetivos acr
omáticos:
Aumentos 4X 10X 20X 40X 60X 100X Distancia de trabajo (mm) 17.50 7.32 1.26 0.63 0.41 0.19 Apertura numérica 0.10 0.25 0.40 0.65 0.85 1.25
Aumento total:
Es el resultado de multiplicar el aumento del ocular por el aumento del objetivo.
Objetivos 4X 10X 20X 40X (R) 60X (R) 100X(R)(I) Oculares W.F / 10X Aumento total 40 100 200 400 600 1000
Campo de visión 4.50 mm 1.80 mm 0.90 mm 0.45 mm 0.30 mm 0.18 mm P /16X Aumento total 64 160 320 640 960 1600
Campo de visión 2.75 mm 1.10 mm 0.55 mm 0.27 mm 0.18 mm 0.11 mm
- W.F.: Gran Campo.
- P.: plano acromático.
- R: retráctil.
- I: Objetivo de inmersión.
A.N.:
Es la capacidad de las lentes de unión al rayo de luz proyectada. Determina las propiedades del objetivo y el condensador. La apertura numérica más grande hace la ima­gen más brillante y la resuelve mejor.
Distancia de trabajo:
distancia, en mm., entre la preparación y la lente frontal del objeti-
vo cuando el microscopio se encuentra enfocado.
Distancia focal:
distancia desde el plano principal imagen del sistema hasta su foco ima-
gen, expresada en mm.
Figura 2
Revision 3 Novembre-07 Manual d’usage 50100XXX Page 43
S'il y a de la poussière ou de la saleté dans le champ de vision:
Vérifier la non existence de la poussière dans la lentille du precondenseur, dans la lenti­lle supérieure du condenseur et l'oculaire, ainsi que de la propreté de l'échantillon à obser­ver. Une fois localisée la zone que cause le problème, la nettoyer en suivant les pas déjà indi­qués.
Si la focalisation de l'échantillon se tourne défectueuse pendant l'observation:
Vérifier la tension de la bague de friction. Probablement la bague soit trop faible et pro­voque une descente involontaire de la platine.
Si un secteur du champ de vision est hors du foyer:
Vérifier que l'objective soit correctement placé dans la trajectoire du faisceau lumineux. Si le placement n'est pas correct, tourner l'objective jusqu'à réussir à avoir la position correcte.
Vérifier que l'échantillon soit placé correctement sur la platine, et que il est fermement fixé par la pince.
Si la lentille fr
ontale de l'objective touche l'échantillon pendant le procès de la focalisation ou en
changeant d'objective:
Vérifier si l'échantillon est bien mis (le porte objet sur le couvre objet), ainsi que l'épais­seur du couvre objet (épaisseur approprié 0,17 mm).
9. RECOMMANDATIONS
La tête est tournante pour tous les modèles de la série 100, et pourtant il est recom­mandable l'observation par la partie frontale de la platine, car l'accès aux commandes mécaniques est plus facile.
Quand l'objective d'immersion est utilisé, il faut tenir en compte les points suivants:
a) Pour utiliser toute l'ouverture numérique de l'objective d'immersion, if faut que l'ob-
jective et l'échantillon soient immergés dans l'huile d'immersion. Procédez de la suivante façon:
- Focaliser l'échantillon avec un objective de peu grossissement (4x)
- Mettre une goutte de l'huile d'immersion dans le couvre objet.
- Tourner le revolver et situer l'objective d'immersion, retoucher la focalisation avec la
commande micrométrique.
b) Il faut éviter la formation des bulles dans la pellicule d'huile, car l'image se détériore c) Il est recommandable sécher la lentille frontale après chaque observation. N'utiliser
jamais un chamois! Il faut utiliser un papier spécial pour le nettoyage de lunettes ou une toile de fil. Il ne faut jamais immerger l'extrême de l'objective dans aucun type de liquide, étant donné qu'on peur provoquer le décollement de la lentille.
La tension des commandes de focalisation macrometri­ques, peut être modifié, selon les préférences de l'usager, en utilisant une bague de control de la friction a coté de la commande macrometrique droite du microscope (fig.
8). Par contre, il faut éviter relâcher trop cette bague, car la platine pourrait souffrir une descente involontaire, et causer des problèmes de précision de la focalisation.
Figure 8
CASTELLANOFRANÇAIS
Revisión 3 Noviembre-07 Manual de instrucciones 50100XXX Pág. 7
Resolución: es el valor reciproco del poder separador, el cual representa la mínima dis­tancia en la cual dos pequeñas partículas bajo la lente pueden verse separadas. Se calcula en líneas/mm.
Númer
o de campo: representa el diámetro, en mm, del diafragma de campo que es for-
mado por el ocular.
Campo de visión:
tamaño, en mm., del campo real que estamos observando.
4. INSTALACIÓN / PUESTA EN MARCHA
Inspección preliminar
Desembale el microscopio, retire el plástico que lo envuelve. Retire todas las proteccio­nes y, sin conectar el microscopio a la red eléctrica, asegúrese de que no presenta ningún daño debido al transporte. De ser así, comuníquelo inmediatamente a su transportista o suministrador.
Guarde el embalaje, ya que siempre se deben realizar las devoluciones en su embalaje original con todos los accesorios suministrados.
Compruebe los accesorios que usted debe recibir junto al equipo:
- Estativo
- Cabezal (según modelo).
- Objetivos (según modelo).
- Oculares (según modelo).
- Cable Schuko estándar
(10A, 250V, UNE 20356, EN 60 320).
- Juego de filtros (verde y azul).
No aceptaremos ningún equipo en periodo de devolución sin que vengan en su embala­je original.
Instalación
Antes de comenzar a utilizar el instrumento, es conveniente familiarizarse con sus com­ponentes y fundamentos básicos, así como con las funciones de sus controles.
Coloque el microscopio sobre una mesa horizontal, plana y estable, creando un espacio libre al menos de 30 cm por cada lado. No coloque el equipo en zonas próximas a fuentes de calor (mecheros, sopletes...), ni lo exponga directamente a la luz del sol, etc.
Evite en el lugar de trabajo productos inflamables o tóxicos.
El microscopio se suministra con un cable Schuko estándar.
Inserte el cable de alimentación de corriente alterna (CA) a la base de corriente 220V 50Hz ±10% provista de toma a tierra y por el otro extremo al conector del microscopio.
- Soporte y espejo para iluminación natural.
- Lámpara halógena de recambio 6V 20W.
- Aceite de inmersión .
- Fusible.
- Funda de plástico.
- Manual de instrucciones.
- Certificado de garantía.
LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE OPERAR CON ESTE EQUIPO CON EL FIN DE OBTENER LAS MÁXIMAS PRES­TACIONES Y UNA MAYOR DURACIÓN DEL MISMO.
  
Page 42 Manual d’usage 50100XXX Revision 3 Novembre-07
6. CHOIX DES OBJECTIVES ET DES OCULAIRES
A mesure que le grossissement est supérieur, l'image observée perd en netteté et en super­ficie. L'augmentation des grossissements doit s'obtenir avec l'utilisation des objectives plus puissants, et jamais a partir des oculaires de plus grande puissance, étant donné que l'ocu­laire cause le grossissement de l'image donné par l'objective, et plus grand est le grossisse­ment de l'oculaire, plus grand sera la perte de la netteté et de la superficie de l'image.
Pour des observations routinières, utilisez les oculaires de moins grossissement avec des objectives de plus grande puissance. Réservez les oculaires de plus grand grossissement pour des observations plus concrètes, en tenant compte de la perte de définition et la non aug­mentation de la résolution.
7. CAUSES D'UNE MAUVAISE IMAGE
En cas d'obtenir une image défectueuse, vérifier:
Que l'illumination soit correcte; que l'intensité lumineuse ne soit pas excessive ni trop faible. Ne régler jamais avec le diaphragme du condenseur. Le condenseur et la lampe doivent être bien règles. Vérifiez qu'il n'y as pas aucun filtre diffuseur entre le diaphrag­me du champ et le diaphragme d'ouverture.
Que les oculaires et les objectives soient bien visés et ajustés.
Le nettoyage de tout l'ensemble du système optique: Tourner les oculaires et les netto­yer si on observe des taches. Tourner tout l'ensemble de la tête. La tête ne doit jamais se démonter, mais elle peut être nettoyée en soufflant les superficies accessibles des prismes avec une poire. Tourner l'objective, et le nettoyer avec un pinceau sec si les images para­sites tournent au même temps en essayant d'éliminer la poussière. Observer la superficie frontale à une loupe ou à un oculaire inverti.
Que l'huile l'immersion soit suffisante, sans bulles ni impuretés.
Que la grosseur de l'ensemble des couvre-objets, porte-objets et le moyen de montage ne soit trop grosse, et puisse empêcher la focalisation des moyens et des grands grossis­sements. Il y a des dimensions standards pour les porte objets et les couvre objets. Les porte objets et couvre objets doivent être bien nettoyés. Il faut que vous vous assurez que le porte objets est bien placé et qu'il n'y a pas deux couvre objets superposés.
8. LOCALISATION DES PANNES
Consulter les suivants points avant d'envoyer votre appareil au Service Technique:
Si la lampe n'allume pas:
Vérifier l'existence d'une correcte connexion à une prise de courant appropriée.
Vérifier l'état de la lampe et du fusible.
Si le champ de vision apparaît coupé:
Vérifier le parfait ajustement à sa place du revolver. Tourner légèrement le revolver à chaque coté jusqu'à arriver à avoir l'ajustement correct.
Vérifier le correct réglage du condenseur en utilisant les trois vis situés autour de la monture du condenseur.
 
 
 
CASTELLANO FRANÇAIS
Pág. 8 Manual de instrucciones 50100XXX Revisión 3 Noviembre-07
Ni el fabricante ni el distribuidor asumirán responsabilidad alguna por los daños ocasio­nados al equipo, instalaciones o lesiones sufridas a personas debido a la inobservancia del correcto procedimiento de conexión eléctrica. La tensión debe ser de 220V 50Hz ±10%.
Cuando no vaya a hacer uso del microscopio durante largos períodos de tiempo, ase­gúrese de que esté desconectado de la red y protéjalo del polvo (evitando así posibles accidentes y prolongando la vida útil del equipo).
Puesta en funcionamiento
El observador debe adoptar una postura cómoda, bien sentado y con la espalda recta. Es conveniente trabajar sobre una mesa oscura, a fin de eliminar toda luz parásita que des­lumbra y disminuye la buena definición de las imágenes; evitándose así una fatiga absur­da. Preste atención a la luz ambiental y coloque el microscopio alejado de las ventanas.
Haga bajar la platina mediante los mandos de enfoque macro. Enrosque los objetivos en el revolver portaobjeti­vos siguiendo un orden ascendente (4x-10x-40x-100x) en el sentido de las agujas de un reloj (fig. 3).
MUY IMPORTANTE: Nunca coja el microscopio por la platina ni por el cabezal, ya que de esta manera todo el peso del aparato descansa sobre el tornillo micrométrico, cuyas muescas son lentamente erosionadas. Cójalo por el estativo o la base.
Monte el cabezal ajustándolo con el tornillo que lleva incorporado. Inserte el / los ocular/es (WF10x, P16x) (fig. 4). El tubo binocular se coloca normalmente en dirección del frente del microscopio, pero si fuese necesario puede colo­carse en cualquier otra dirección.
Utilice la funda de plástico del microscopio siempre que éste no esté en uso para evitar que el polvo se pose sobre las partes ópticas. Cuando vaya a estar fuera de uso por un período prolongado (fin de semana, vacaciones, etc.).
Instrucciones de uso
En aquellos modelos provistos con sistemas de obser­vación binocular ante todo debe regularse correctamente los dos tubos oculares. Esto dependerá de:
a) La distancia interpupilar (fig. 5): Regule la distancia interpupilar separando ó juntando los oculares hasta con­seguir una total fusión de las dos imágenes.
b) La compensación dióptrica de los tubos: Cerrando alternativamente un ojo y después el otro se apreciará
una diferencia más o menos acusada del enfoque; para corregir este defecto ajuste el ani­llo de compensación dióptrica a cero.
Figura 3
Figura 4
Figura 5
Revision 3 Novembre-07 Manual d’usage 50100XXX Page 41
Utilisez toujours des composants et des pièces de rechange originaux. Il se peut que
d'autres dispositifs soient similaires, mais leur emploi peut endommager l'appareil.
Le microscope dispose d'un câble de réseau Schuko; celui-ci doit se connecter à une prise de courant avec une connections de terre. Celle-ci devra être à porté de la main à fin d'être débranchée en cas d'urgence.
N'essayez pas de réparer l'appareil vous-même car d'un côté vous perdriez la garantie, et d'autre part, cela peut causer des dommages au fonctionnement général de l'équipe. Cela peut également causer des lésions corporelles (brûlures, blessures…) et des dom­mages à l'installation électrique ou appareils électriques qui sont à proximité.
En cas de panne, contactez votre fournisseur car l'appareil devra être envoyé au Service Technique de Ura Technic.
Si la lampe se claque, il faut la remplacer par une lampe 6v, 20w Ura Technic. Ne tou­cher pas l'ampoule sans protéger les mains. L'utilisation d'autre tipe des lampes, peut provoquer un mauvais fonctionnement de l'appareil.
TRÈS IMPORTANT: avant de remplir la lampe ou le fusible il faut s'assurer que le microscope est bien débranché.
Pour faire le changement de la lampe vous devez ouvrir la trappe située à la part infé­rieure de la basse de l'appareil. Dévissez la vis et tirer vers l'extérieur, délacez les vis du porte lampes et changez la lampe, en la fixant de nouveau fermement. S'il est nécessaire, réglez de nouveau le porte lampes.
Si vous devez changer le fusible dévissez la couvercle protectrice située à la basse du microscope (FUSE), remplacez le fusible de 0.5 A et le mettre de nouveau à la même posi­tion, en vissant de nouveau le couvercle.
User le fourreau de protection en plastique quand l'appareil ne soit pas utilisé, et la cais­se en bois si le microscope ne va pas être utilisé pour longtemps.
Garder soigneusement l'emballage en polystyrène pour le transport, en cas de n'utiliser pas l'appareil en longtemps, ou en cas d'envoi a révision
Nettoyage
Pour le nettoyage des parties en acier inoxydable, aluminium, peinture, etc. n'utilisez jamais d'éponge qui puisse rayer le microscope, en limitant la vie de l'équipe.
Pour le nettoyage du reste de l'appareil, nous vous conseillons d'utiliser de l'eau savon­neuse sans abrasif.
Les lentilles ne doivent être jamais démontés par l'usager. La saleté des superficies externes, s'élimine avec un tissu doux que ne laisse pas des duvets humidifié en xylol ou toluène. Utilisez des bâtonnets en coton ou des serviettes spéciales pour des nettoyages optiques.
Pour éliminer la poussière des lentilles, souffler avec une poire ou utiliser un pinceau doux du poil naturel.
Pour le nettoyage des parties mécaniques, utilisez lubrifiants nos corrosifs, en faisant attention de ne toucher pas les parties optiques.
ATTENTION! AUCUN APPAREIL NE SERA RÉPARÉ S'IL N'A PAS PRÉALABLEMENT ÉTÉ CORRECTEMENT NETTOYÉ ET DÉSINFECTÉ.
Loading...
+ 16 hidden pages