Tau ZIP User Manual

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ZIP
Swing Gate Operator - Residential/Communities
Drehtorantrieb für Privat und Gewerbe
Automatisme pour Portails à Battant – Usage Résidentiel/Intensif
Accionador para Puertas Batientes – Uso Residencial/Comunidades
D_MNL0ZIP 11-12-2012 - Rev.15
IT - Istruzioni originali
Via Enrico Fermi, 43 - 36066 Sandrigo (VI) Italia
Tel +39 0444 750190 - Fax +39 0444 750376 - info@tauitalia.com - www.tauitalia.com
ZIP Series
1
I - La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali
imprecisioni o errori riscontrabili nel presente fascicolo, saranno corretti nella prossima edizione. All’apertura dell’imballo vericare che il prodotto sia integro. Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
L’installazione del prodotto dovrà essere effettuata da personale qualicato. La Ditta costruttrice Tau declina ogni responsabilità per danni derivanti a cose e/o persone dovuti ad un’eventuale errata installazione dell’impianto o la non messa a Norma dello stesso secondo le vigenti Leggi (vedi Direttiva Macchine).
GB - The manufacturer reserves the right to modify or improve products without prior notice. Any inaccuracies or errors found in this
handbook will be corrected in the next edition. When opening the packing please check that the product is intact. Please recycle materials in compliance with current regulations.
This product may only be installed by a qualied tter. The manufacturer declines all liability for damage to property and/or personal injury deriving from the incorrect installation of the system or its non-compliance with current law (see Machinery Directive).
D - Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtung Änderungen oder Verbesserungen am Produkt
anzubringen. Ungenauigkeiten oder Fehler, die in der vorliegenden Ausgabe festgestellt werden, werden in der nächsten Ausgabe berichtigt. Beim Öffnen der Verpackung prüfen, dass das Produkt keine Schäden aufweist. Die Materialien nach den gültigen Vorschriften recyclen.
Die Installation des Produktes muss von Fachpersonal ausgeführt werden. Die Herstellerrma TAU übernimmt keinerlei Haftung für Personen- und/oder Sachschäden aufgrund einer falschen Installation der Anlage oder der Nichtkonformität derselben mit den gültigen Gesetzen (siehe Maschinenrichtlinie).
F - Le Constructeur se réserve le droit d’apporter des modications ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les
éventuelles imprécisions ou erreurs présentes dans ce fascicule seront corrigées dans la prochaine édition. À l’ouverture de l’emballage, vérier que le produit est intact. Recycler les matériaux suivant les normes en vigueur.
L’installation du produit devra être effectuée par du personnel qualié. Tau décline toute responsabilité pour les dommages aux choses et/ou personnes dus à une éventuelle installation erronée de l’automatisme ou à la non-mise aux normes suivant les lois en vigueur (voir Directive Machines).
E - El Fabricante se reserva el derecho de modicar o actualizar el producto sin aviso previo. Posibles imprecisiones o errores en
este manual serán corregidos en la próxima edición. Cuando abra el embalaje, controle que el producto esté íntegro. Recicle los materiales según la normativa vigente.
La instalación del producto tiene que ser efectuada por personal cualicado. El Fabricante Tau no se asume ninguna responsabilidad por lesiones a personas o averías a cosas causadas por una instalación incorrecta del equipo o la por la inobservancia de la normativa vigente (véase Directiva de Máquinas).
2
ZIP Series
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
Italiano
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
A) Leggere attentamente le istruzioni prima di procedere all’installazione, in quanto forniscono importanti indicazioni concernenti la
sicurezza, l’installazione, l’uso e la manutenzione. Una errata installazione o un errato uso del prodotto può portare a gravi danni alle persone.
B) I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. C) Conservare le istruzioni per riferimenti futuri. D) Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non
espressamente indicato potrebbe pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo. E) TAU declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello per cui l’automatismo è destinato. F) Non installare il prodotto in ambiente e atmosfera esplosivi. G) Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle Norme EN 12604 e EN 12605. Per i Paesi extra-CEE, oltre
ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate. H) TAU non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che
dovessero intervenire nell’utilizzo. I) L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN 12445. Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere
C+D. J) Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica e scollegare le batterie. K) Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm.
È consigliabile l’uso di un magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare. L) Vericare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da 0,03 A. M) Vericare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti metalliche della chiusura. N) L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita da un controllo di coppia. E’ comunque necessario vericarne
la soglia di intervento secondo quanto previsto dalle Norme indicate al punto I. O) I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es.
schiacciamento, convogliamento, cesoiamento. P) Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché di un cartello di segnalazione ssato adeguatamente sulla
struttura dell’insso, oltre ai dispositivi citati al punto O. Q) Il costruttore dell’automazione declina ogni responsabilità qualora vengano installati componenti incompatibili ai ni della sicurezza e del buon
funzionamento. Per l’eventuale riparazione o sostituzione dei prodotti dovranno essere utilizzati esclusivamente ricambi originali. R) Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali TAU. S) Non eseguire alcuna modica sui componenti facenti parte del sistema d’automazione. T) L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente
utilizzatore dell’impianto la “Guida Utente” allegata al prodotto. U) Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante il funzionamento. W) Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso, per evitare che l’automazione possa essere azionata
involontariamente. X) Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto. Y) L’Utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento diretto e rivolgersi solo a personale qualicato. Z) Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso.
Consigliamo di riporre tutta la documentazione relativa all’impianto all’interno o nelle immediate vicinanze della centralina.
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
English
GENERAL SAFETY REGULATIONS
A) Please read these instructions carefully before installing the product as they contain important information concerning safety,
installation, use and maintenance. Incorrect installation or incorrect use of the product could cause serious harm to people.
B) Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children as such materials are potential sources of danger. C) Store these instructions for future reference. D) This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation. Any other use, not expressly indicated here, could
compromise the good condition/operation of the product and/or be a source of danger. E) TAU declines all liability caused by improper use or use other than that for which the automated system was intended. F) Do not install the product in explosive environments. G) The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN 12605. For non-EU countries, to obtain an adequate level
of safety, the Standards mentioned above must be observed, in addition to national legal regulations. H) TAU is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction of the closing elements to be motorised, or for any deformation
that may occur during use. I) The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level of the automated system must be C+D. J) Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect the batteries. K) The mains power supply of the automated system must be tted with an all-pole switch with contact opening distance of 3mm or greater. Use of
a 6A thermal breaker with all-pole circuit break is recommended. L) Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is tted upstream of the system. M) Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts of the means of the closure to it. N) The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device consisting of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold
must be checked as specied in the Standards indicated at point “I”. O) The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical movement Risks, such as crushing, dragging, and
shearing. P) Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a warning sign adequately secured to the frame structure, in
addition to the devices mentioned at point “O”. Q) The manufacturer declines all liability if incompatible safety and components are installed. Only use original spare parts to repair or replace the
product. R) For maintenance, strictly use original parts by TAU. S) Do not in any way modify the components of the automated system. T) The installer shall supply all information concerning manual operation of the system in case of an emergency, and shall hand over to the user
the “User Guide” supplied with the product. U) Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating. W) Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the automated system from being activated involuntarily. X) Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open. Y) The user must not attempt any kind of repair or direct action whatever and contact qualied personnel only. Z) Anything not expressly specied in these instructions is not permitted.
Keep all the documents concerning the system inside or near the central control unit.
ZIP Series
3
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
A) Die Anweisungen vor der Installation genau lesen, da sie wichtige Hinweise mit Bezug auf Sicherheit, Installation, Bedienung und Wartung liefern.
Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
B) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. C) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. D) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht
ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. E) Die Firma TAU lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. F) Das Produkt nicht in EX-Umgebung bzw. EX-Atmosphäre installieren. G) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union
angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten
Normen zu beachten. H) Die Firma TAU übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. I) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. J) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. K) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus
wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. L) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. M)
Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. N) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle
erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt “I” angegebenen Vorschriften zu überprüfen. O) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel
Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. P) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit
dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt ”O” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. Q) Der Hersteller der Automatisierung übernimmt keinerlei Haftung, falls Bestandteile installiert werden, die – was Sicherheit und korrekten Betrieb betrifft – nicht
kompatibel sind. Zur Reparatur oder zum Ersatz der Produkte dürfen ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden. R) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma TAU verwendet werden. S) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. T) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das “Führer
Benutzer”, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. U) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. W) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der
Automation zu vermeiden. X) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. Y)
Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualiziertes Fachpersonal wenden. Z) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig
Wir empfehlen, alle Unterlagen der Anlage in der Steuerzentrale oder in ihrer unmittelbaren Nähe aufzubewahren.
CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR
Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ
A) Lire attentivement les instructions avant de procéder à l’installation, dans la mesure où elles fournissent des indications importantes concernant la
sécurité, l’installation, l’emploi et la maintenance. Une installation erronée ou un usage erroné du produit peut entraîner de graves conséquences
pour les personnes.
B) Les matériaux d’emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles
de danger. C) Conserver les instructions pour les références futures. D) Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’usage indiqué dans cette documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait
compromettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger. E) TAU décline toute responsabilité qui dériverait d’usage impropre ou différent de celui auquel l’automatisme est destiné.
F) Ne pas installer le produit dans un environnement et une atmosphère explosifs.
G) Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN 12604 et EN 12605. Pour les Pays extra-CEE, l’obtention d’un niveau de
sécurité approprié exige non seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des Normes susmentionnées. H) TAU n’est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la construction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir
lors de l’utilisation. I) L’installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445. Le niveau de sécurité de l’automatisme doit être C+D. J) Couper l’alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention sur l’installation. K) Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme, un interrupteur omnipolaire avec une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On
recommande d’utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire. L) Vérier qu’il y ait, en amont de l’installation, un interrupteur différentiel avec un seuil de 0,03 A. M) Vérier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l’art et y connecter les pièces métalliques de la fermeture. N) L’automatisme dispose d’une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d’un contrôle du couple. Il est toutefois nécessaire d’en vérier le seuil d’intervention
suivant les prescriptions des Normes indiquées au point “I”. O) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éventuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement,
comme l’écrasement, l’acheminement, le cisaillement. P) On recommande que toute installation soit doté au moins d’une signalisation lumineuse, d’un panneau de signalisation xé, de manière appropriée, sur la
structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “O”.
Q) Le constructeur de l’automatisme décline toute responsabilité en cas d’installation de composants incompatibles en matière de sécurité et de bon fonctionnement.
Pour toute réparation ou pour tout remplacement des produits, il faudra utiliser exclusivement des pièces de rechange originales.
R) Utiliser exclusivement, pour l’entretien, des pièces TAU originales. S) Ne jamais modier les composants faisant partie du système d’automatisme. T) L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système en cas d’urgence et remettre à l’Usager qui utilise l’installation
le “Guide Usager” fournie avec le produit. U) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonctionnement. W) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d’impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l’automatisme. X) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement ouvert. Y) L’Usager qui utilise l’installation doit éviter toute tentative de réparation ou d’intervention directe et s’adresser uniquement à un personnel qualié. Z) Tout ce qui n’est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
Nous conseillons de conserver toute la documentation relative à l’installation à l’intérieur de l’armoire de commande ou à proximité immédiate.
4
ZIP Series
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
Español
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
A) Lea con atención las instrucciones antes de proceder con la instalación, puesto que suministran importantes indicaciones sobre la
seguridad, instalación, uso y mantenimiento. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños
a las personas.
B) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de
peligro. C) Guarden las instrucciones para futuras consultas. D) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del
previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. E) TAU declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto.
F) No instale el producto en locales con atmósfera explosiva.
G) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no
pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las
Normas arriba indicadas. H) TAU no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las
deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. I)
La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. J) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. K) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3
mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. L) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. M) Veriquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. N) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar
el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto “I”. O) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por
ej. aplastamiento, arrastre, corte. P) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente jado a la
estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “O”.
Q) El fabricante de la automatización no se asume ninguna responsabilidad si se instalan componentes incompatibles para la seguridad y el
funcionamiento correcto. Para una posible reparación o sustitución de los productos, use sólo recambios originales.
R) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales TAU. S) No efectúen ninguna modicación en los componentes que forman parte del sistema de automación. T) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del
equipo la “Guía Usuario” que se adjunta al producto. U) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. W) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada
involuntariamente. X) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. Y) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modicar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualicado. Z) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido.
Se aconseja guardar toda la documentación de la instalación en el interior o cerca de la central.
INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - CONTENTS - INDEX – ÍNDICE
pag. 6 Caratteristiche tecniche della serie ZIP - Technical features of the ZIP series - Technische Eigenschaften der serie ZIP -
Caractéristiques techinques de la série ZIP - Características técnicas de la serie ZIP.
pag. 7 Italiano
pag. 10 English
pag. 13 Disegni - Drawings - Zeichnen - Projets - Dibujos
pag. 17 Deutsch
pag. 20 Français
pag. 23 Español
pag. 27 Garanzia - Garantie - Guarantee - Garantie - Garantía
ZIP Series
5
CARATTERISTICHE TECNICHE DELLA SERIE ZIP / TECHNICAL FEATURES OF THE ZIP SERIES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER SERIE ZIP / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE LA SERIE ZIP / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA SERIE ZIP
I motoriduttori della serie zip sono stati progettati per installazione esterna. Si fa espresso diveto di utilizzare l’apparecchio per scopi diversi o in circostanze diverse da quelle menzionate.
Gearmotors of the zip series have been designed to external installation. It is categorically forbidden to use the equipment for any other use or under circumstances different from those mentionedherein.
Die Toröffner der serie ZIP wurden für Außeneinbau Konstruiert. Es ist ausdrücklich Verboten, das Gerät zu anderen Zwecken oder unter anderen Umständen als Erwähnt zu Verwenden.
Les motoréducteurs de la série zip ont été projetés pour installation extérieur. Il est formellement interdit d ’utiliser l’appareil pour d ’autres emplois ou dans des circonstances différentes de celles qui sont mentionnées dans ce manuel.
Los motorreductores de la serie zip han sido pensados para instalación exterior. Se advierte que está totalmente prohibido usar el aparato para objetivos diversos o en circunstancias diferentes a las mencionadas.
ZIP12 ZIP
Alimentazione / Voltage input / Stromversorgung / Alimentation / Alimentación 230 V AC ±10% 50/60 Hz Alimentazione Motore / Voltage input to motor / Motorversorgung
Alimentation Moteur / Motor Corrente assorbita (a vuoto) / Absorbed current ( no load) / Aufgenommene Strom (leer)
Courant absorbé (à vide) / Corriente absorbida (en vacÍo) Potenza assorbita (a vuoto) / Absorbed power (no load) / Aufgenommene Leistung (leer)
Puissance absorbé (à vide) / Potencia absorbida (en vacío) Intervento di termoprotezione / Thermal protection trips at / Ansprechen des Wärmeschutzes
Intervention protection thermique / Desconexión protección térmica Tempo di apertura 90° / Opening time 90° / Laufzeit, 90°
Temps de ouverture 90° / Tiempo de apertura 90° Coppia max. / Max. torque / Max. Drehmoment / Couple max. / Par máx. 416 Nm 334 Nm Lunghezza max anta / Max length of leaf / Max. Flügellänge
Longueur max. battant / Longitud máx. hoja Temperatura di esercizio / Operating temperature / Betriebstemperatur
Température de fonctionnement / Temperatura de servicio Peso / Weight / Gewicht / Poids / Peso 10 Kg 8,5 Kg IP Motore / Motor IP / Schutzart des Motor (IP) / IP Moteur / IP Motor IP 44
18V DC ±10% 230 V AC ±10%
0,8 A 1 A
15 W 190 W
- 150 °C (autoreset)
8 s 13 s
3,5 m
Da –20 °C a +55 °C
Nota: in presenza di cancelli ad ante battenti cieche, prevedere l’installazione di
un’elettroserratura sia per la tenuta in chiusura che per la salvaguardia del
prodotto.
Note: in case of closed design gate leaves an electro lock must be installed to avoid
major damages.
Anmerkung: Bei Toren mit kompletter- bzw. teilächiger Füllung ist ein Elektro-
schloss erforderlich.
Note: en présence de portails à vantaux pleins, nous recommandons de prévoir
l’installation d’une serrure électrique, soit pour garder la fermeture bien serrée
soit pour la protection du produit.
Nota: Con hojas totalmente ciegas instalar un electro-cierre para evitar daños al ac-
cionador.
Nota: quando il sistema in 12 vdc è alimentato unicamente dalla batteria (in caso di black-out oppure in abbinamento con pannello fotovoltaico), le prestazioni espresse dal motoriduttore (forza e velocità) si riducono del 30% ca.
Note: When the system is in the 12 v dc mode and is powered by the battery only (in the event of a power failure or when used in conjunction with a photovoltaic panel), the gear motor’s output (power and speed) is reduced by approximately 30% .
Anmerkung: Wenn das 12 V DC System nur über Batterie gespeist ist (bei Stromausfall oder in Kombination mit einem Photo­voltaicpaneel), verringern sich die leistungen des Getriebemotors (Kraft und Geschwindigkeit) um ca. 30%.
Attention : quand le système à 12 vcc est alimenté uniquement par la batterie (en cas de coupure de courant ou bien en as­sociation avec un panneau photovoltaïque), les performances du motoréducteur (force et vitesse) diminuent d’environ 30% .
Nota: cuando el sistema de 12 vdc es alimentado únicamente por la batería (en caso de corte de corriente, o bien combinado con panel fotovoltaico), las prestaciones del motorreductor (fuerza y velocidad) se reducen en un 30%.
6
ZIP Series
MATERIALI PER L ’INSTALLAZIONE (g. 2)
1_ COD P-650ZIP motoriduttore ZIP 2_ COD P-150BAR braccio articolato + piastra 3_ COD S-150BAR0020 asta con borchia per braccio
articolato
4_ COD S-150BAR0030 asta con fori per braccio arti-
colato
5_ COD S-650RBS0030 staffa attacco 6_ COD M-V350AM12A0 dado E autobloccante M12
alto
7_ COD M-V100012035I vite TE M12x35 inox 8_ COD M-V500012036I rosetta piana D.12x36 inox 9_ COD M-V500008024I rosetta piana D.8x24 inox 10_ COD M-V100008016I vite TE M8x16 inox
PRESENTAZIONE DELL’ AUTOMATISMO
Occorre distinguere tra due tipi di motorizzazioni: 1 - motore reversibile = l’automatismo non è dotato di
sblocco
2 - motore non reversibile = l’automatismo è dotato di
sblocco Di conseguenza si consiglia di installare l’elettroserratura in due casi: 1° il motore è di tipo reversibile e la lunghezza dell’anta eccede
1,6 metri
2° indipendentemente dal tipo di motore se l’anta è molto lunga
ed è quindi soggetta ad oscillazioni in apertura ed in chiusura.
Il motoriduttore ZIP può essere fornito, a richiesta, con necorsa
elettrici interni al motore.
CONSIDERAZIONI PRELIMINARI ALL’ INSTALLAZIONE
Il sistema da voi scelto risolve brillantemente ogni problema di in­stallazione nei più comuni casi di automazione domestica e resi­denziale. Si ritiene utile tuttavia fornire i seguenti suggerimenti
1. Installare il motoriduttore il più vicino possibile all’anta da auto-
matizzare e comunque dove non crei intralcio all’apertura
2. Poiché la lunghezza del braccio articolato determina la posizio-
ne di ssaggio della staffa di aggancio all’anta, si consiglia di :
- tenere la lunghezza del tratto di braccio collegato al motore di due-tre centimetri superiore al suo minimo.
- tenere la lunghezza del tratto di braccio collegato all’anta di qualche centimetro inferiore al suo massimo.
3. Prima di ssare anche la staffa. provare a muovere manual­mente l’anta (con il motoriduttore sbloccato) e vericare se l’automazio-ne è in grado di aprire dall’angolo da voi desidera­to.
Nota: per una completa sicurezza si fa obbligo di installare, se non presenti, i fermi meccanici (battenti a pavimento) con tap­po in gomma in apertura e in chiusura, come mostrato nella
g. 13 e nella g. 14.
FISSAGGIO PIASTRA DI ANCORAGGIO (g. 3)
Per il ssaggio usare tasselli ad espansioni (con pilastro in mu­ratura) oppure forare e lettare (se la piastra viene unita ad una struttura metallica).
FISSAGGIO STAFFA DI AGGANCIO ALL’ANTA (g. 4)
Usare viti autolettanti per ssare la staffetta dove determinato in accordo con le “Considerazioni preliminari all’installazione“.
ANCORAGGIO ED INSTALLAZIONE MOTORIDUTTORE
Il braccio è di tipo articolato, quindi è necessario in fase di instal­lazione determinare la corretta posizione in modo che l’ asta con fori e l’asta con borchia formino un angolo < 170° quando le due ante sono chiuse. Per comprendere meglio il signicato vedere la g. 5 e la g. 6. Sbloccare il motoriduttore per facilitare le operazioni. Dopo avere ssato la piastra di ancoraggio e la staffa di attacco, procedere in questo modo: 1_ ancorare il motoriduttore alla piastra usando 4 viti TE M6x120,
4 rondelle Ø6x12x1.2 e 4 dadi M6 alti autobloccanti come evi­denziato nel disegno;
2_ per il ssaggio sfruttare i 4 fori passanti ricavati sulla carcassa
in alluminio del motoriduttore; collocare la rondella tra dado e motore;
ZIP Series
3_ ssare l’asta con borchia all’albero di uscita motore avvitando
un bullone; assicurarsi che l’asta sia ben saldamente bloccata e che non possa staccarsi inavvertitamente durante l’uso;
4_ ssare con apposita vite + dado l’asta con fori alla staffa ssata
all’anta del cancello;
5_ dopo avere passato i cavi per i collegamenti elettrici, sfruttando
i fori ricavati sulla piastra, inlare il carter e ssarlo con 2 viti TCEI M6x40 come illustrato in g. 7 ed in g. 8.
SBLOCCO MANUALE (g. 9 - g. 10)
Nota: non forzare la rotazione della chiave a brugola (A g. 10),
ma accertarsi dell’avvenuto sblocco agendo contempora­neamente anche sull’anta del cancello.
COLLEGAMENTO ELETTRICO AL MOTORE
• Collegarsi sfruttando il foro libero sulla piastra di ancoraggio.
• Proteggere i cavi con una guaina essibile.
• Usare cavi della sezione minima di 1,5 mm².
• Invertendo i collegamenti, il motore inverte il senso di rotazio­ne.
Posizionare la centrale di comando (se esterna) nel­le immediate vicinanze dei motori.
Evitare che i cavi dei dispositivi ausiliari siano posi­zionati all’interno di condutture dove sono presenti altri cavi che alimentano grossi carichi o lampade con starter elettronico.
Nel caso in cui vengano installati pulsanti di coman­do o spie di segnalazione, all’interno di abitazioni o di edici che distano parecchi metri dalla centrale stessa, è consigliabile disaccoppiare il segnale tra­mite relay, onde evitare disturbi indotti.
RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE
- Integrare la sicurezza del cancello conformemente alla norma­tiva vigente.
- Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando.
- Installare la scheda comando entro una scatola a tenuta sta­gna o con grado di protezione IP45.
- Effettuare una corretta messa a terra dell’apparecchio.
- Per la messa a punto della coppia massima del motoriduttore, attenersi alle normative in vigore.
- In accordo con la normativa europea in materia di sicurezza si consiglia di inserire un interruttore esterno per poter togliere l’alimentazione in caso di manutenzione del cancello.
- Vericare che ogni singolo dispositivo sia efciente ed efcace.
- Afggere cartelli facilmente leggibili che informino della pre­senza del cancello motorizzato.
- Quantunque il motoriduttore possa essere dotato di tutti i di­spositivi di sicurezza si consiglia caldamente di tenere fuori della portata di bambini o di persone inabili ogni dispositivo in grado di comandare l’apertura del cancello e che possa inav­vertitamente essere usato senza sorveglianza.
USO
Il motoriduttore ZIP è stato progettato per movimentare cancelli ad anta battente ad asse verticale con ante della lunghezza non superiore a 3500 mm. Si fa espresso divieto di utilizzare l’apparecchio per scopi diversi o in circostanze diverse da quelle menzionate. Normalmente la centralina elettronica installata consente di sele­zionare il funzionamento: Automatico: un impulso di comando esegue l’apertura
e la chiusura del cancello
Semiautomatico: un impulso di comando esegue l’apertura
o la chiusura del cancello In caso di gestione manuale agire prima sul dispositivo di sblocco. Si ricorda che siamo in presenza di un dispositivo automatico e alimentato a corrente, perciò da usare con precauzione. In particolare, si ammonisce di:
• non toccare l’apparecchio con mani bagnate e/o piedi bagnati
o nudi;
7

ITALIANO

• togliere la corrente prima di aprire la scatola comandi e/o il motoriduttore;
• non toccare il motore se non siete sicuri che sia raffreddato;
• mettere in movimento il cancello solo quando è completamente visibile;
• tenersi fuori dal raggio di azione del cancello se questo è in
ITALIANO
movimento: aspettare no a che non sia fermo;
• non lasciare che bambini o animali giochino in prossimità del cancello;
• non lasciare che bambini o incapaci usino il telecomando o dispositivi di azionamento;
• effettuare una periodica manutenzione;
• in caso di guasto, togliere l’alimentazione e gestire il cancello manualmente solo se possibile ed in condizioni di sicurezza. Astenersi da ogni intervento e chiamare un tecnico specializ­zato.
PRESSIONE DEL VENTO
NB: Nel caso il motoriduttore venga installato su cancelli ad anta
battente cieca, si avvisa che in località in cui il vento è costante­mente presente, la taratura della forza motore deve in ogni caso essere inferiore a 15 Kg di spinta max (misurata sull’estremità del bordo che va in battuta - come previsto dalla prEN 13241 e prEN
12635), e se si regola la forza in modo che superi questa soglia
di sicurezza, la ditta TAU declina ogni responsabilità in merito ad eventuali rischi occorsi a terze persone.
MANUTENZIONE
I motoriduttori ZIP necessitano di poca manutenzione. Tuttavia il loro buon funzionamento dipende anche dallo stato del cancello: descriveremo perciò brevemente le operazioni da fare per avere un cancello sempre efciente. Attenzione: nessuna persona ad eccezione del manutentore, che deve essere un tecnico specializzato, deve poter comandare il cancello automatico durante la manutenzione. Si raccomanda perciò di togliere l’alimentazione di rete evitando così anche il pe­ricolo di shock elettrici. Se invece l’alimentazione dovesse essere presente per talune veriche, si raccomanda di controllare o disa­bilitare ogni dispositivo di comando (telecomandi, pulsantiere etc..) ad eccezione del dispositivo usato dal manutentore.
Impianto di automazione
• Tenere oliato il perno del braccio articolato, la borchia che lavo­ra in accoppiamento con l’albero di uscita motore e comunque tutte quelle parti soggette ad usura per frizione.
• Verica funzionamento dispositivi di sicurezza (fotocellule, co­sta pneumatica, limitatore di coppia, etc..);
Manutenzione ordinaria
• Ciascuna delle seguenti operazioni deve essere eseguita quando se ne avverte la necessità e comunque ogni 6 mesi per un uso domestico (circa 3000 cicli di lavoro) e ogni 2 mesi per un uso intensivo, es. condominiale (sempre ogni 3000 cicli di lavoro).
Manutenzione straordinaria
• Se dovessero rendersi necessari interventi non banali su par­ti meccaniche , si raccomanda la rimozione dell’attuatore per consentire una riparazione in ofcina da parte dei tecnici della casa madre o da essa autorizzati.
APPENDICE (g. 11 - g. 12)
CHE SPAZI DI SICUREZZA DEVO RISPETTARE NEL RENDE­RE UN CANCELLO AUTOMATICO?
• La distanza A g.11 fra stipite e il montante adiacente del can­cello deve essere costante durante la rotazione del cancello. Se la distanza è variabile, la massima distanza deve essere di 25 mm per tutta l’altezza; se diversamente bisogna segregare lo spazio reso così accessibile per tutta l’altezza del cancello no ad un limite massimo di mt.2.5.
• La distanza B di g.11 fra pavimento ed anta deve essere mi­nimo di 50 mm, se per pendenza del pavimento la distanza B è variabile, è lasciata libertà all’installatore di adottare misure atte a ridurre il pericolo di convogliamento.
• In un cancello a due ante, la distanza C di g.12 fra le due ante chiuse, deve essere almeno di 2,5 cm; tale spazio può essere ricoperto installando una costa pneumatica sul bordo di un’an­ta oppure sistemando un elemento elastico deformabile nello spazio libero. In alternativa, tale spazio può essere minore o nullo ma bisogna realizzare uno sfasamento fra le ante in chiu­sura tale da creare uno spazio D di g.12 di 50 cm.
CONSIGLI PER UN’INSTALLAZIONE SICURA
Funzionamento ad uomo presente: basta un arresto di emer- genza e un lampeggiante Funzionamento automatico o semiautomatico: bisogna instal­lare un lampeggiante e regolare la coppia del motore come descritto più avanti; se tale regolazione non è possibile occorre installare una costa pneumatica.
• applicare due fotocellule, una all’esterno e una all’interno dalla via di corsa per delimitare la zona di movimento del cancello. Nel caso di sovrapposizione delle ante mediante prolo di bat­tuta è obbligatorio sfalsarle (distanza D g. 12).
Per ogni tipo di funzionamento: Se in apertura, l’anta si arre­sta rispetto ad un ostacolo sso (muretto, parete, pilastro, etc.) ad una distanza (E vedi gura pagina precedente) minore di 40 cm, si deve applicare sull’anta o sulla parte ssa una costa pneumatica secondo i seguenti criteri: 1- se si tratta di un ostacolo che si sviluppa preminentemente in
altezza (cioè in verticale) la costa si applica (su tutta la lun­ghezza dell’ostacolo per cui è valida la condizione di cui sopra) ad un’altezza compresa tra 40 e 60 cm dal pavimento sotto­stante;
2- se si tratta di un ostacolo che si sviluppa preminentemente in
orizzontale ed ha altezza minore di 60 cm, la costa si applica a 5 cm dal bordo superiore dell’ostacolo.
CARATTERISTICHE, REGOLAZIONI E INSTALLAZIONE DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Fotocellule:
• Vanno collocate ad un’altezza variabile tra i 40 e 60 cm del suolo ed a una distanza max di cm 10 calcolata dal bordo dell’anta aperta e dal lo del cancello chiuso.
Costa sensibile di sicurezza
• Nel caso più semplice previsto devono essere dei contatti Nor­malmente Chiusi NC;
• La corsa elastica o deformazione minima deve essere mag­giore di almeno 1 cm dello spazio di arresto del cancello dal momento dell’intervento del dispositivo
Limitatore di coppia
• Deve essere regolato in modo tale che l’anta si arresti in pre­senza di una resistenza meccanica di 150 N (circa 15 Kg) mi­surati sul suo bordo purché l’energia cinetica dell’anta sia non superiore a 10 J.
IMPIANTO TIPO ZIP (g. 13)
1 Motoriduttore ZIP 2 Elettroserratura 3 Battenti 4 Centralina 5 Antenna + lampeggiante 6 Fotocellule 7 Selettore a chiave 8 All’interruttore generale
IMPIANTO TIPO ZIP12 (g. 14)
1 Motoriduttore ZIP 2 Elettroserratura 3 Battenti 4 Centralina 5 Antenna + lampeggiante 6 Fotocellule 7 Selettore a chiave 8 All’interruttore generale
La distanza massima tra la centralina e il motore non deve supe­rare i 10 - 12 mt.
8
ZIP Series
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DEL COSTRUTTORE
(ai sensi della Direttiva Europea 2006/42/CE AlI. II.B)
Fabbricante: TAU S.r.l.
Indirizzo: Via E. Fermi, 43
36066 Sandrigo (Vi) ITALIA
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Attuatore elettromeccanico
realizzato per il movimento automatico di: Cancelli a Battente
per uso in ambiente: Residenziale / Condominiale
completo di: -
Modello: ZIP
Tipo: ZIP / ZIP12
Numero di serie: VEDI ETICHETTA ARGENTATA
Denominazione commerciale: AUTOMAZIONE PER CANCELLI A BATTENTE
È realizzato per essere incorporato su una chiusura (cancello a battente) o per essere assemblato con altri dispositivi al ne di movi­mentare una tale chiusura per costituire una macchine ai sensi della Direttiva Macchine 2006/42/CE.
Dichiara inoltre che questo prodotto è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti ulteriori direttive CEE:
- 2006/95/CE Direttiva Bassa Tensione
- 2004/108/CE Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
ed, ove richiesto, alla Direttiva:
- 1999/5/CE Apparecchiature Radio e apparecchiature terminali di telecomunicazione
Dichiara inoltre che non è consentito mettere in servizio il macchinario no a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà componente sia stata identicata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 2006/42/CE.
Si impegna a trasmettere, su richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulle quasi-macchine.
Sandrigo, 31/03/2010
Il Rappresentante Legale
_________________________________________
Bruno Danieli
Nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire la documentazione tecnica pertinente:
Loris Virgilio Danieli - via E. Fermi, 43 - 36066 Sandrigo (Vi) Italia
ZIP Series
9
INSTALLATION MATERIALS (g. 2)
1_ COD P-650ZIP ZIP gearmotor 2_ COD P-150BAR articulated arm + anchoring
plate
3_ COD S-150BAR0020 rod with boss for jointed arm 4_ COD S-150BAR0030 rod with holes for jointed arm 5_ COD S-650RBS0030 bracket 6_ COD M-V350AM12A0 M12 high self-locking hexagon
nut
7_ COD M-V100012035I stainless M12x35 hexagonal
head screw 8_ COD M-V500012036I plain washer D.12x36 9_ COD M-V500008024I plain washer D.8x24 10_ COD M-V100008016I stainless M8x16 hexagonal

ENGLISH

head screw
2_ to fasten, make use of the 4 through holes on the gearmotor
aluminium case; place the washer between the nut and the mo­tor;
3_ secure the rod with boss to the motor output shaft, by xing
a bolt; make sure the rod is rmly secured and cannot come away accidentally during use;
4_ with the screw and nut secure the rod with holes to the bracket
xed to the gate wing;
5_ after passing the cables for the electrical connection, using the
holes on the plate, put the casing in position and secure it with the 2 M6x40 screws as shown in g. 7 and in g. 8.
MANUAL UNLOCK (g. 9 - g. 10)
Note: Do not force the Allen key (A g. 10) but move the leaf door
at the same time to make sure it has been released.
PRESENTING THE AUTOMATISM
It is necessary to make a distinction between two motorization types: 1 - reversing motor = the automatism is not tted with a
release
2 - non reversing motor = the automatism is tted with a re-
lease
Consequently we suggest installing the electric lock in two cases: 1st - the motor is of the reversing type and wing length exceeds
1.6 metres
2nd - irrespective of the type of motor, if the wing is very long and
consequently subject to oscillation during the opening and closing manoeuvres.
Upon request the ZIP gearmotor can be provided with limit switch­es inside the motor.
CONSIDERATIONS PRIOR TO INSTALLATION
The system you have chosen brilliantly resolves all the most com­mon problems that may arise in the residential type installations but there are just a few suggestions we would like to make:
1. Install the gear motor as near as possible to the gate you wish
to automatize; never install it anywhere-it would hinder open­ing.
2. Since the length of the articulated arm determines the xing
point of the bracket for hooking to the gate, we suggest that:
- keeping the length of the part of the arm connected to the motor at least two or three centimetres longer than its mini­mum length;
- keeping the length of the part of the arm connected to the gate just a few centimetres shorter than its maximum length.
3. Before xing the bracket try and move the gate manually (with the gearmotor disconnected) and see whether or not the auto­mation can open to the extent required.
Note: for complete safety, the mechanical stops with rubber
cap (oor stops) must be tted in opening and closing of the gate, as shown in g. 13 and in g. 14.
ANCHORING THE PLATE (g. 3)
To secure them use expansion bolts (with brickwork pillar) or bore and tap (if the plate is joined to a metal structure).
FIXING THE BRACKET FOR HOOKING TO THE GATE (g. 4)
Use self-threading screws to x the bracket where established ac­cording to the selection “Considerations prior to installation”.
INSTALLING AND ANCHORING THE GEARMOTOR
The arm is of the articulated type so it is necessary, during instal­lation, to determine the correct position so that the jointed arm and rod with boss form an <170° angle when both wings are closed. This is better explained in g. 5 and in g. 6. Unlock the gearmotor to facilitate operations. After having xed the anchoring plate and bracket, proceed as fol­lows: 1_ anchor the gearmotor to the plate using 4 M6x120 hexagonal
head screws, 4 washers Ø 6x12x1,2 and 4 M6 high self-locking nuts as shown in the drawing;
10
ZIP Series
ELECTRICAL CONNECTION TO THE MOTOR
• Connect, making use of the free hole in the anchoring plate.
• Protect the cables with a exible sheath.
• Minimum cable section should be1,5 mm².
• By reversing connections, the motor should reverse rotating direction.
Place the control unit (external versions) in the im­mediate vicinity of the motors.
Be careful not to run cables for auxiliary devices in­side raceways housing other cables supplying pow­er to large loads or lights with electronic starters.
In the event control pushbuttons or indicator lights are installed inside homes or ofces several metres from the actual control unit, it is advisable to decou­ple the signal by means of a relay in order to avoid induced interference.
GENERAL ADVICE
- Install a gate safety system that complies with current regula­tion.
- Choose short routes for cables and keep power cables sepa­rate from control ones.
- Install the control card inside a waterproof box.
- Earth the geared motor properly.
- Please refer to current regulations when setting the geared mo­tor’s maximum torque.
- We advise you to install an outdoor switch, in compliance with European standards on the issue of safety, turn the electricity off when servicing the gate.
- Check that each single device installed is efcient and effec­tive.
- Afx easily readable signs, warning about the presence of a motorized gate.
- Although the gearmotor can be equipped with all the safety devices, we warmly recommend you keep all the devices that control the opening of the gate and that can accidentally be used without supervision, well out of the reach of children or unskilled persons.
USE
The ZIP gear motor has been designed to move vertical swing gates with leafs no longer than 3500 mm. It is absolutely forbidden to use the device for any other purposes or under circumstances different from those mentioned. The electronic unit (that must have the built-in electric clutch) nor­mally makes it possible for you to choose from:
automatic: a command pulse will open and shut the gate semiautomatic: a command pulse will open or shut the gate
In case you operate the gate manually you rst have to “unlock” it. Remember that this is an automatic device which is powered by electricity, consequently use it with care. In particular, remember:
• do not touch it with wet hands and/or wet or bare feet
• turn the electricity off before opening the control box and/or gearmotor
• do not touch the motor unless you are sure it is cold
• only operate the door when it is completely visible
• keep out of the door’s range of action if it is moving: wait until it has stopped
• do not let children or animals play near the door
• do not let children, or incapable people, use the remote control or other operating devices
• carry out routine maintenance
• in the case of a failure, turn the electricity off and operate the door manually only if it is possible and safe to do so. Refrain from touching the door and call an authorised technician.
Automatic or semiautomatic operation: install a ashing light and adjust motor torque as described below; if this is not possible, t a pneumatic edge.
• t one photocell at both gate’s sides thus limiting the gate’s operating range. If the leafs overlap due to a stop prole they must be put out of phase (distance D g. 12).
For all operation types: If the leaf stops during the opening phase at a distance (see gure on the previous page) of less than 40 cm with respect to a xed obstacle (wall, pillar, etc.), a pneumatic edge must be tted to the leaf or the xed part as follows:
WIND PRESSURE
Note: Falls der Getriebemotor an einem Tor mit durchgehend aus-
gefachtem Drehügel installiert wird, muss die Motorkraft an Orten mit ständigem Wind so eingestellt sein, dass sie auf jeden Fall kleiner als 15 Kg Höchstschub ist (gemessen am Ende der an­schlagenden Kante, wie vorgesehen von den Normen prEN 13241 und prEN 12635); falls die Kraft so eingestellt wird, dass sie diese Sicherheitsgrenze überschreitet, übernimmt die Firma TAU keiner­lei Haftung für die eventuelle Gefährdung Personen.
MAINTENANCE
The gearmotors in the ZIP serie need very little maintenance. How­ever, to ensure it always works properly, the gate has to be in good condition. Attention: no one, except the person who services the equipment (who must be a specialised technician), should be able to com­mand the automatism during servicing. Consequently, it is advis­able to turn the electricity off at the mains also to avoid possible electric shocks. If the electricity has to be on for certain checks, check or disable all command devices (remote controls, push but­ton panels, etc.) except for the device being used by the mainte­nance person.
Automation system
• Keep oiled the jointed arm’s pin, the boss that works coupled to the motor output shaft and all parts subject to wear due to friction.
• Check how the safety devices are working (pneumatic edge, torque limiter, etc.).
Routine maintenance
• Each of the following operations must be carried out when nec­essary and always every 6 months for domestic use (approx. 3000 work cycles) and every 2 months for intensive use such as blocks of ats (always 3000 work cycles).
Extraordinary maintenance or breaks
• If there are any complex jobs that need be done on electrome­chanical parts, it is advisable to remove the actuator so that it can be repaired in the workshop by the manufacturer or its authorised technicians.
ANNEX (g. 11 - g. 12)
SAFETY DISTANCES FOR AUTOMATIC GATES
• The distance A (g.11) between the jamb and the upright next to the gate must remain constant when the gate rotates. If this varies, the maximum distance must be 25 mm up the whole height of the gate; if this is not the case, ll in the extra space for the total height of the gate up to a maximum of 2.5 m.
• The distance B (g.11) between the oor and the leaf must be minimum 50 mm, if distance B varies due to sloping ground, the tter must take steps to reduce the danger of people or objects getting trapped.
• In a two-leaf gate, the distance C (g.12) between the two closed leafs must be at least 2,5 cm; this space can be covered by installing a pneumatic edge on the side of the leaf or tting a deformable exible element in the free space. If this space is smaller or absent, the two leafs must be closed in sequence so as to leave a clearance D (g.12) of 50 cm.
1 - if the obstacle is higher than it is wide apply the edge (for the
whole length of the obstacle) at a height of between 40 and 60 cm from the ground;
2 - if the obstacle is wider than it is high and is lower than 60cm
apply the edge 5 cm from the upper edge of the obstacle.
CHARACTERISTICS, ADJUSTMENT AND INSTALLA­TION OF SAFETY DEVICES
Photocells :
• These are tted at a height varying from 40 and 60 cm from the ground at a max. distance of 10 cm calculated from the edge of the open leaf and from the edge of the closed gate.
Sensitive safety edge
• In the simplest cases there must be Normally Closed (NC) con­tacts;
• Minimum deformation must be at least 1 cm greater than the stopping distance of the gate from when the device cut in
Torque limiting device
• This must be adjusted so that the gate stops in the presence of a mechanical resistance of 150 N (about 15 Kg) measured on its edge as long as the kinetic force of the leaf is not greater than 10 J.
ZIP INSTALLATION (g. 13)
1 Gearmotor ZIP 2 Electric locks 3 Pillars 4 Control unit 5 Aerial and ashing light 6 Photocells 7 Key selector 8 Main switch
ZIP12 INSTALLATION (g. 14)
1 Gearmotor ZIP 2 Electric locks 3 Pillars 4 Control unit 5 Aerial and ashing light 6 Photocells 7 Key selector 8 Main switch The distance between the control unit and the motor must not ex­ceed 10 – 12 m.
ENGLISH
SAFE INSTALLATION HINTS
Man present operation: an emergency stop device and a ashing light is sufcient
ZIP Series
11
Loading...
+ 25 hidden pages