tau RBLO Series, RBLO-R, RBLO, RBLO-E, RBLO-I Use And Maintenance Manual

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DO UTILIZADOR E MANUTENÇÃO
Barriera Automatica
Automatic Barrier
Automatische Schranken
Barrière Automatique
Barrera Automatica
Barreira Automática
D-MNL0RBLO 11-06-2018 - Rev.17
IT - Istruzioni originali
Via Enrico Fermi, 43 - 36066 Sandrigo (VI) Italia
Tel +39 0444 750190 - Fax +39 0444 750376 - info@tauitalia.com - www.tauitalia.com
RBLO Series
1
Italiano
I dati riportati nel presente manuale sono puramente indicativi. La TAU si riserva il diritto di modicarli in qualsiasi momento. La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali imprecisioni o errori riscontrabili nel presente fascicolo, saranno corretti nella prossima edizione. All’apertura dell’imballo vericare che il prodotto sia integro. Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
L’installazione del prodotto dovrà essere effettuata da personale qualicato. La Ditta costruttrice Tau declina ogni responsabilità per danni derivanti a cose e/o persone dovuti ad un’eventuale errata installazione dell’impianto o la non messa a Norma dello stesso secondo le vigenti Leggi (vedi Direttiva Macchine).
AVVERTENZE E ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
Tau si congratula per la scelta del prodotto e vi invita a leggere con molta attenzione queste pagine. Al ne di renderle semplici, le istruzioni sono state impaginate seguendo l’ordine delle varie fasi d’installazione dell’impianto.
Leggere attentamente le istruzioni prima di procedere all’installazione, in quanto forniscono importanti indicazioni concernenti la sicurezza, l’installazione, l’uso e la manutenzione.
Tutto quello che non è espressamente previsto nel presente manuale NON è permesso. Consultare la TAU srl per ogni cosa non indicata. Usi non indicati, infatti, potrebbero essere causa di danni al prodotto stesso e mettere in pericolo persone, animali e/o cose.
L’installazione deve essere eseguita da personale qualicato, professionalmente competente. L’installazione, i collegamenti elettrici e le regolazioni devono essere effettuati nell’osservanza della Buona Tecnica e in ottemperanza alle norme vigenti. Prima di iniziare l’installazione vericare l’integrità del prodotto.
Non installare il prodotto in ambiente e atmosfera esplosivi.
Prima di installare l’automazione, apportare tutte le modiche strutturali relative alla realizzazione dei franchi di sicurezza ed alla protezione o segregazione di tutte le zone di schiacciamento, cesoiamento, convogliamento e di pericolo in genere. Vericare che la struttura esistente abbia i necessari criteri di robustezza e stabilità. Per la messa a punto della coppia massima del motoriduttore, attenersi alle normative in vigore (per
l’Europa consultare le norme EN 12341-1 e EN 12635). L’installazione del motoriduttore, ad eccezione dei modelli interrati, deve essere realizzata sopra il livello del pavimento, al ne di evitare rischi di allagamento.
I dispositivi di sicurezza (fotocellule, coste sensibili, stop di emergenza, ecc.) devono essere installati tenendo in considerazione: le normative e le direttive in vigore, i criteri della Buona Tecnica, l’ambiente di installazione, la logica di funzionamento del sistema e le forze sviluppate dalla porta o cancello motorizzati.
Scegliere percorsi brevi per i cavi. Tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando. Quantunque il motoriduttore possa essere dotato di tutti i dispositivi di sicurezza si consiglia caldamente di tenere fuori della portata di bambini o di persone inabili ogni dispositivo in grado di comandare l’apertura del cancello e che possa inavvertitamente essere usato senza sorveglianza.
Applicare le segnalazioni previste dalle norme vigenti per individuare le zone pericolose. Ogni installazione deve riportare in modo visibile l’in­dicazione dei dati identicativi degli organi automatizzati. Prima di collegare l’alimentazione elettrica accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica. Prevedere sulla rete di alimentazione un interruttore/sezionatore onnipolare con distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. Vericare che a monte dell’impianto elettrico vi siano un interruttore differenziale e una protezione di sovracorrente adeguati (interruttore ma­gnetotermico C6). Non lavare l’automazione con idropulitrice. Collegare l’automazione ad un efcace impianto di messa a terra eseguito come previsto dalle vigenti norme di sicurezza. Il costruttore dell’automazione declina ogni responsabilità qualora vengano installati elementi incompatibili ai ni della sicurezza e del buon funzionamento. Per l’eventuale riparazione o sostituzione dei prodotti, dovranno essere utilizzati esclusivamente ricambi originali. L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento automatico, manuale e di emergenza della struttura automatizzata, e consegnare all’utilizzatore dell’impianto le istruzioni per l’uso.
Consigliamo di riporre tutta la documentazione relativa all’impianto all’interno o nelle immediate vicinanze della centralina.
English
The data described in this handbook are purely a guide. TAU reserves the right to change them in any moment. The manufacturer reserves the right to modify or improve products without prior notice. Any inaccuracies or errors found in this handbook will be corrected in the next edition. When opening the packing please check that the product is intact. Please recycle materials in compliance with current regulations.
This product may only be installed by a qualied tter. The manufacturer declines all liability for damage to property and/or personal injury deriving from the incorrect installation of the system or its non-compliance with current law (see Machinery Directive).
WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FITTERS
Congratulations on choosing this Tau product. Please read this handbook carefully. For the sake of simplicity, the instructions are listed in order of installation.
Please read these instructions carefully before installing the product as they contain important information concerning safety, instal­lation, use and maintenance.
Anything not expressly specied in this handbook is FORBIDDEN. Contact TAU srl for information regarding any points which may not have
been specied in the present manual. Operations not indicated in these instructions may damage the product and put people, animals and/or and property at risk. The equipment should be installed only by trained and qualied personnel. Installation, electrical connections and adjustments must be made according to the rules of good workmanship and current standards. Before beginning installation, make sure the product is undamaged. Do not install the product in explosive environments. Prior to installing the automation, make all structural modications in order to ensure safety distances and protect and segregate areas in which people may be exposed to the risk of crushing, shearing, dragging or similar dangers. Make sure the existing structure is sufciently sturdy and stable. Observe current legislation when adjusting maximum gearmotor torque (in Europe consult EN 12341-1 and EN 12635 standards). Apart from buried models, the gearmotor must be installed above ground level in order to prevent damage deriving from ooding. The safety devices (photocells, sensitive edges, emergency stop devices, etc.) must be installed according to current legislation and directives, the rules of good workmanship, the installation area, the operating logic of the system and the forces developed by the powered door or gate. Choose short routes for the cables. Keep power cables separate from control cables. Though the gearmotor is tted with various safety devices, we strongly recommend keeping all unattended devices capable of opening the gate out of the reach of children or unable adults. Fit the signs required by current regulations for identifying dangerous areas. Each installation must show the identication data of the automated
2
RBLO Series
devices in a visible place.
Before connecting to the power supply, make sure the data on the rating plate correspond to the mains power supply. Fit a multipole switch/knife switch on the power supply network with contacts opening distance of at least 3 mm. Make sure there is a suitable circuit breaker and overcurrent protection device (thermal-magnet breaker C6) upline from the electrical system. It is strictly forbidden to use high pressure water cleaners or jets of water in general to clean the automation. Connect the automation to an efcient earth system compliant with current safety standards. The manufacturer declines all liability if incompatible safety and components are installed. Only use original spare parts to repair or replace the
product.
The tter must provide all the information relative to the automatic, manual and emergency operation of the automated unit, and give the user the operating instructions.
Keep all the documents concerning the system inside or near the central control unit.
Deutsch
Die beschriebenen Daten in der vorliegenden Betriebsanleitung sind rein indikativ. TAU behält sich vor, diese in jedem Moment zu modizieren. Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtung Änderungen oder Verbesserungen am Produkt anzubringen. Unge­nauigkeiten oder Fehler, die in der vorliegenden Ausgabe festgestellt werden, werden in der nächsten Ausgabe berichtigt. Beim Öffnen der Verpackung prüfen, dass das Produkt keine Schäden aufweist. Die Materialien nach den gültigen Vorschriften recyclen.
Die Installation des Produktes muss von Fachpersonal ausgeführt werden. Die Herstellerrma TAU übernimmt keinerlei Haftung für Personen- und/oder Sachschäden aufgrund einer falschen Installation der Anlage oder der Nichtkonformität derselben mit den gülti­gen Gesetzen (siehe Maschinenrichtlinie).
HINWEISE UND ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
Tau gratuliert Ihnen zur Wahl dieses Produkts und bittet Sie, diese Seiten sehr aufmerksam zu lesen. Um die Anweisungen einfach zu machen, wurden sie in der Reihenfolge der verschiedenen Installationsphasen der Anlage verfasst.
Die Anweisungen vor der Installation genau lesen, da sie wichtige Hinweise mit Bezug auf Sicherheit, Installation, Bedienung und Wartung liefern.
Alles nicht ausdrücklich in diesen Anleitungen vorgesehene ist UNZULÄSSIG. Wenden Sie sich für alles nicht angegebene an die Firma TAU
srl.
Ein nicht angegebener Gebrauch könnte Schäden am Produkt verursachen und Personen, Tiere und/oder Gegenstände in Gefahr bringen. Die Installation muss von beruich kompetentem Fachpersonal ausgeführt werden. Installation, elektrische Anschlüsse und Einstellungen sind unter Beachtung der Fachtechnik und der gültigen Vorschriften auszuführen. Das Produkt vor der Installation auf Schäden überprüfen. Das Produkt nicht in EX-Umgebung bzw. EX-Atmosphäre installieren. Vor der Installation der Automatisierung alle strukturellen Änderungen für das Vorhandensein der Sicherheitsabstände und den Schutz aller Bereiche ausführen, in denen Quetsch-, Schnitt- und Mitnehmgefahr und Gefahren allgemein bestehen. Prüfen, ob die vorhandene Struktur die erforderliche Robustheit und Stabilität besitzt. Für die Einstellung des maximalen Drehmoments des Getriebemotors sind die gültigen Vorschrif­ten zu beachten (für Europa siehe die Normen EN 12341-1 und EN 12635). Die Installation des Getriebemotors muss, Unterurmodelle ausgenommen, über der Bodenhöhe erfolgen, um Überschwemmungsgefahr zu
vermeiden.
Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen, Sicherheitsleisten, Notstop usw.) müssen unter Berücksichtigung des folgenden installiert werden: gültige Vorschriften und Verordnungen, korrekte Fachtechnik, Installationsumgebung, Betriebslogik des Systems und Kräfte, die vom motorbetriebe­nen Tor entwickelt werden. Kurze Strecken beim Verlegen der Kabel wählen. Leistungskabel von Steuerkabeln getrennt halten. Auch wenn der Getriebemotor mit allen Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet werden kann, empfehlen wir, Vorrichtungen zur Betätigung eines Tors, die ohne Überwachung zufällig benutzt werden könnten, außer der Reichweite von Kindern oder Personen mit Handicaps zu halten. Zur Kennzeichnung von Gefahrenbereichen die laut gültigen Vorschriften vorgesehenen Beschilderungen anbringen. An jeder Installation müs­sen die Kenndaten der automatisierten Elemente sichtbar angegeben sein. Vor dem Anschluss der Stromversorgung ist sicher zu stellen, dass die Kenndaten mit jenen des Stromnetzes übereinstimmen. Am Versorgungsnetz einen allpoligen Schalter/Trennschalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von oder über 3 mm vorsehen. Prüfen, dass vor der elektrischen Anlage ein Differentialschalter und ein geeigneter Überstromschutz (magnetothermischer Schalter C6) vor­handen sind. Nicht mit einem Hochdruckreiniger reinigen. Die Automatisierung an eine wirksame Erdungsanlage anschließen, die nach den gültigen Sicherheitsvorschriften ausgeführt ist. Der Hersteller der Automatisierung übernimmt keinerlei Haftung, falls Bestandteile installiert werden, die – was Sicherheit und korrekten Betrieb betrifft – nicht kompatibel sind. Zur Reparatur oder zum Ersatz der Produkte dürfen ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden. Der Installateur hat alle Auskünfte über den automatischen und manuellen Betrieb und den Notbetrieb der automatisierten Struktur zu liefern und muss dem Benutzer der Anlage die Bedienungsanweisungen aushändigen.
Wir empfehlen, alle Unterlagen der Anlage in der Steuerzentrale oder in ihrer unmittelbaren Nähe aufzubewahren.
Français
Les données décrites dans ce manual sont purement indicatives. La TAU se réserve le droit de les modier à n’importe quel moment. Le Constructeur se réserve le droit d’apporter des modications ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les éventuelles impréci­sions ou erreurs présentes dans ce fascicule seront corrigées dans la prochaine édition. À l’ouverture de l’emballage, vérier que le produit est intact. Recycler les matériaux suivant les normes en vigueur.
L’installation du produit devra être effectuée par du personnel qualié. Tau décline toute responsabilité pour les dommages aux choses et/ou personnes dus à une éventuelle installation erronée de l’automatisme ou à la non-mise aux normes suivant les lois en vigueur (voir Directive Machines).
AVERTISSEMENTS ET INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
Tau vous félicite de votre choix et vous invite à lire très attentivement les pages qui suivent. An de faciliter la compréhension, l’ordre de présentation des instructions suit celui des différentes phases d’installation de l’automatisme.
Lire attentivement les instructions avant de procéder à l’installation, dans la mesure où elles fournissent des indications importantes concernant la sécurité, l’installation, l’emploi et la maintenance.
Tout ce qui n’est pas expressément prévu dans ce manuel N’EST PAS permis. Consulter TAU srl pour tout ce qui n’est pas indiqué.
Les utilisations non indiquées, en effet, pourraient provoquer des dommages au produit et mettre en danger les personnes, les animaux et/ou les choses. L’installation doit être effectuée par du personnel qualié, professionnellement compétent.
RBLO Series
3
L’installation, les connexions électriques et les réglages doivent être effectués dans les règles de l’art en respectant les normes en vigueur. Avant de commencer l’installation, vérier l’intégrité du produit. Ne pas installer le produit dans un environnement et une atmosphère explosifs. Avant d’installer l’automatisme, apporter toutes les modications structurelles relatives à la réalisation des espaces de sécurité et à la protec­tion ou à l’isolement de toutes les zones d’écrasement, cisaillement et de danger en général. Vérier que la structure existante possède la robustesse et la stabilité nécessaires. Pour le réglage du couple maximum du motoréducteur, respecter les normes en vigueur (pour l’Europe consulter les normes EN 12341-1 et EN 12635). L’installation du motoréducteur, à l’exception des modèles enterrés, doit être réalisée au-dessus du niveau du sol an d’éviter les risques
d’inondation.
Les dispositifs de sécurité (photocellules, barres palpeuses, arrêt d’urgence, etc.) doivent être installés en tenant compte : des normes et des directives en vigueur, des règles de l’art, du site d’installation, de la logique de fonctionnement du système et des forces générées par la porte
ou le portail motorisés.
Choisir des parcours brefs pour les câbles et maintenir les câbles de puissance séparés des câbles de commande. Malgré tous les dispositifs de sécurité qui peuvent équiper l’automatisme, il est vivement conseillé de maintenir hors de portée des enfants ou de personnes inaptes tout dispositif en mesure de commander l’ouverture du portail et qui, par mégarde, pourrait être utilisé sans surveil-
lance.
Appliquer les signalisations prévues par les normes en vigueur pour identier les zones dangereuses. Chaque installation doit reporter de manière visible, l’indication des données d’identication des organes automatisés. Avant de connecter l’alimentation électrique, s’assurer que les données de la plaque correspondent à celles du secteur de distribution élec­trique. Prévoir sur le secteur d’alimentation un interrupteur/sectionneur omnipolaire avec distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. Vérier qu’il y a en amont de l’automatisme un interrupteur différentiel et une protection contre la surcharge adéquats (interrupteur magnéto­thermique C6). Ne pas nettoyer à jet d’eau à haute pression. Raccorder l’automatisme à une installation efcace de mise à la terre effectuée suivant les prescriptions des normes de sécurité en vigueur. Le constructeur de l’automatisme décline toute responsabilité en cas d’installation de composants incompatibles en matière de sécurité et de bon fonctionnement. Pour toute réparation ou pour tout remplacement des produits, il faudra utiliser exclusivement des pièces de rechange originales. L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement automatique, manuel et d’urgence de la structure automatisée et remettre à l’utilisateur de l’automatisme le mode d’emploi.
Nous conseillons de conserver toute la documentation relative à l’installation à l’intérieur de l’armoire de commande ou à proximité immédiate.
Español
Los datos describidos en este manual son puramente indicativos. La TAU se reserva el derecho de modicarlos en cualquier momento. El Fabricante se reserva el derecho de modicar o actualizar el producto sin aviso previo. Posibles imprecisiones o errores en este manual serán corregidos en la próxima edición. Cuando abra el embalaje, controle que el producto esté íntegro. Recicle los materiales según la normativa vigente.
La instalación del producto tiene que ser efectuada por personal cualicado. El Fabricante Tau no se asume ninguna responsabilidad por lesiones a personas o averías a cosas causadas por una instalación incorrecta del equipo o la por la inobservancia de la norma­tiva vigente (véase Directiva de Máquinas).
ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
Tau le agradece por la elección del producto y le invita a leer con mucha atención estas páginas. A n de simplicar su uso, las instrucciones han sido compaginadas siguiendo el orden de las diferentes etapas de instalación del sistema.
Lea con atención las instrucciones antes de proceder con la instalación, puesto que suministran importantes indicaciones sobre la seguridad, instalación, uso y mantenimiento.
Todo aquello que no está expresamente previsto en este manual NO está permitido. Consulte con TAU srl para cualquier cosa que no esté
indicada.
En efecto, los usos no previstos podrían causar averías al producto y ser peligrosos para las personas, animales o cosas. La instalación debe ser hecha por personal cualicado y experto. La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas correctamente y respetando las normas vigentes. Antes de empezar la instalación, controle la integridad del producto. No instale el producto en locales con atmósfera explosiva. Antes de instalar la automatización, realice todas las modicaciones estructurales relativas a la realización de las distancias de seguridad y a la protección o separación de todas las zonas de aplastamiento, corte y peligro en general. Controle que la estructura existente posea los criterios necesarios de robustez y estabilidad. Para poner a punto el par máximo del motorreductor, aténgase a las normativas en vigor (para Europa consulte las normas EN 12341-1 y EN 12635). La instalación del motorreductor, menos en el caso de los modelos enterrados, tiene que efectuarse por encima del nivel del pavimento para
evitar posibles inundaciones.
Los dispositivos de seguridad (fotocélulas, bordes sensibles, botón de parada de emergencia, etc.) se deben instalar teniendo en cuenta: las normativas y directivas vigentes, los criterios de la buena técnica, el entorno de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las fuer­zas desarrolladas por la puerta o cancela motorizadas. Escoja recorridos cortos para los cables. Mantenga separados los cables de potencia de los cables de control. Aunque el motorreductor disponga de todos los dispositivos de seguridad, se aconseja mantener fuera del alcance de los niños o de perso­nas incapacitadas cualquier dispositivo capaz de controlar la apertura de la cancela y que pueda utilizarse de forma inadvertida sin vigilancia. Aplique las señalizaciones previstas por las normas vigentes para señalar las zonas peligrosas. Cada instalación debe tener a la vista la indi­cación de los datos de identicación de los componentes automatizados. Antes de conectar la alimentación eléctrica, controle que las características nominales correspondan a aquellas de la red de distribución eléctrica. Prevea en la red de alimentación un interruptor omnipolar de 3 o más mm de apertura de los contactos. Controle que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor diferencial y un dispositivo de protección de sobrecorriente adecuados (inte­rruptor magnetotérmico C6). No limpiar con hidrolimpiadora. Conecte la automatización a una instalación de puesta a tierra ecaz y que respete las normas de seguridad vigentes. El fabricante de la automatización no se asume ninguna responsabilidad si se instalan componentes incompatibles para la seguridad y el fun­cionamiento correcto. Para una posible reparación o sustitución de los productos, use sólo recambios originales. El instalador debe suministrar todas las informaciones relativas al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la estructura auto­matizada, y entregar al usuario de la instalación las instrucciones para su uso.
Se aconseja guardar toda la documentación de la instalación en el interior o cerca de la central.
4
RBLO Series
Português
Os dados descritos neste manual são puramente indicativos. A TAU reserva-se o direito de o modicar a qualquer momento. O fabricante reserva-se o direito de modicar ou actualizar o produto sem aviso prévio. Possíveis imprecisões ou erros no presente manual serão corrigidos na próxima edição/revisão. Ao abrir a embalagem certique-se que o produto está intacto. Recicle os materiais segundo as normas em vigor.
Este produto só pode ser instalado por um técnico qualicado. O fabricante TAU declina qualquer responsabilidade por danos cor­porais ou materiais resultantes de uma eventual instalação incorrecta do equipamento ou a não conformidade com a norma vigen­te (Ver Directiva de Máquinas).
ADVERTÊNCIAS E INSTRUÇÕES PARA O INSTALADOR
Parabéns por escolher um produto TAU. Por favor, leia atentamente as instruções. De modo a simplicar o processo, o presente documento foi elaborado tendo em conta a ordem das várias fases do processo de instalação.
Leia atentamente as instruções antes de proceder à instalação, na medida em que fornecem indicações importantes relativas à se­gurança, à instalação, à utilização e à manutenção.
Tudo o que não está expressamente previsto no presente documento é considerado como NÃO permitido. Em caso de dúvida, consultar a TAU srl. Aplicações e utilizações não indicadas no presente documento podem provocar danos no produto, além de representar uma fonte de perigo
para pessoas, animais e bens materiais.
A instalação deve ser executada por pessoal qualicado e prossionalmente competente. A instalação, ligações eléctricas e ajustes devem ser realizados em conformidade com as boas práticas e em conformidade com as normas vigentes. Antes de proceder à instalação, vericar a integridade do produto. Não instalar o produto em ambientes explosivos. Antes de proceder à instalação, execute todas as modicações estruturais relacionadas com as distâncias de segurança e com a protecção ou segregação de todas as zonas onde exista perigo de esmagamento, arrastamento, cisalhamento ou outros perigos em geral. Vericar se a estrutura existente possui a robustez e a estabilidade necessárias. Ao ajustar o binário máximo desenvolvido pelo motorredutor, respeite as normas em vigor (para países europeus, consultar as normas EN12341-1 e EN12635). A instalação do motorredutor, com excepção dos modelos enterrados, deve ser realizada acima do nível do pavimento de modo a prevenir danos relacionados com inltrações no equipamento. Os dispositivos de segurança (fotocélulas, arestas sensíveis, dispositivos de paragens de emergência, etc.) devem ser instalados tendo em consideração as normas e directivas em vigor, as boas práticas, o ambiente onde se executa a instalação, a logica de funcionamento do sis­tema e a força desenvolvida pela automação. Escolha os percursos mais curtos para a cablagem e mantenha os cabos de potência separados dos cabos de comando. Embora a automação possa ser equipada com todos os dispositivos de segurança, recomenda-se que mantenha fora do alcance de crianças ou pessoas com deciência, qualquer dispositivo capaz de controlar a abertura do portão e que possa inadvertidamente ser usado sem supervisão. Aplicar a sinalização prevista nas normas vigentes de modo a identicar zonas de perigo. Cada instalação mostrar de forma visível todos os dados identicativos dos componentes automatizados. Antes de ligar a alimentação à rede eléctrica, vericar se as características técnicas do automatismo correspondem às da rede eléctrica. Vericar a existência de um disjuntor omnipolar, com uma distância de abertura entre contactos igual ou superior a 3mm no circuito de ali­mentação da automação. Vericar se a montante da instalação existe um disjuntor diferencial e uma protecção adequada contra sobrecargas eléctricas. Recomenda­se um disjuntor magnetotermico C6. Não lavar com máquinas de alta pressão. Assegurar que o aterramento eciente do sistema (ligação “terra”) conforme as boas práticas e as normas vigentes de segurança. O fabricante do automatismo declina qualquer responsabilidade caso de instalação de componentes incompatíveis em termos de segurança e bom funcionamento. Para eventual reparação ou substituição dos produtos, devem ser utilizadas unicamente peças de substituição originais TAU. O instalador deve fornecer toda a informação em relação à operação manual do sistema em caso de emergência ou falha no fornecimento de energia eléctrica, e entregar ao utilizador nal o “Manual do Utilizador” que acompanha o produto.
Aconselha-se que a documentação relacionada com o sistema esteja guardada no interior ou na proximidade da caixa de prote­cção da unidade de controlo.
DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BASCHREIBUNG / DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN / DESCRIÇÃO
Le barriere della serie RBL sono di tipo veloce, adatte per controllare e gestire ingressi e parcheggi dove è richiesta una breve sosta d’attesa e un uso intensivo. SI FA ESPRESSO DIVETO DI UTILIZZARE L’APPARECCHIO PER SCOPI DIVERSI O IN CIRCOSTANZE DIVERSE DA
QUELLE MENZIONATE.
The rapid type RBL series barriers are suitable for controlling entrances and car parks where a short waiting time and intensive use are re­quired. IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO USE THE EQUIPMENT FOR PURPOSES OR SITUATIONS THAT ARE DIFFERENT FROM THOSE
STIPULATED.
Bei den Schranken der Serie RBL handelt es sich um Schnellschranken für intensiven Gebrauch zur Überwachung von Einfahrten und Park­plätzen, wo nur eine kurze Wartezeit gewünscht wird. ES IST AUSDRÜCKLICH VERBOTEN, DAS GERÄT ZU ANDEREN ZWECKEN ODER
UNTER ANDEREN UMSTÄNDEN ALS ERWÄHNT ZU VERWENDEN.
Les barrières de la série RBL sont de type rapide, adaptées pour contrôler et gérer des entrées et des parkings nécessitant un court arrêt d’attente et un usage intensif. IL EST STRICTEMENT INTERDIT D’UTILISER L’APPAREIL DANS DES BUTS OU DES CONTEXTES DIFFÉ-
RENTS DE CEUX QUI SONT INDIQUÉS.
Las barreras de la serie RBL son de tipo rápido, adecuadas para el control de accesos y aparcamientos donde se necesita de una breve parada de espera y un uso intensivo. QUEDA EXPRESAMENTE PROHIBIDO UTILIZAR EL APARATO PARA FINES DIFERENTES O EN
CIRCUNSTANCIAS DIFERENTES DE LAS MENCIONADAS.
As barreiras da série RBL são rápidas, adequadas para controlar e gerir entradas e áreas de estacionamento, onde é necessário um curto tem­po de espera e uma utilização intensiva. É ESPRESSAMENTE PROIBIDO UTILIZAR O EQUIPAMENTO PARA FINALIDADES DIFERENTES
OU EM CIRCUNSTÂNCIAS DIFERENTES DAS MENCIONADAS.
RBLO Series
5
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL CHARACTERISTICS / TECHISCHE DATEN / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS / ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
RBLO / I RBLO-R RBLO-E
Frequenza - Frequency - Frequenz - Fréquence - Frecuencia - Frequência 50 - 60 Hz Alimentazione - Power - Stromversorgung - Alimentation - Alimentación - Alimentação 230 V AC ±10% Potenza assorbita - Absorbed power - Leistungsaufnahme - Puissance absorbée - Potencia ab-
sorbida - Potência absorvida Motore - Motor - Motor - Moteur - Motor - Alimentação do motor 18V DC 24V DC 230V AC Corrente assorbita - Absorbed current - Stromaufnahme - Courant absorbé - Corriente absorbida
- Corrente absorvida Coppia max. - Max. torque - Max. Drehmoment - Couple max. - Par max. - Binário máx. 155 Nm 160 Nm 160 Nm Rapporto di riduzione - Reduction ratio - Untersetzungsverhältnis - Rapport de réduction - Rela-
ción de reducción - Relação de transmissão Tempo minimo di apertura 90° - Min. opening time 90° - Mindestzeit Öffnungszeit 90°
Temps min. d’ouverture 90° - Tiempo mínimo de apertura 90° - Tempo de abertura a 90° Grado di protezione - Protection level - Schutzart - Degré de protection
Grado de protección - Grau de protecção Ciclo di lavoro - Work cycle - Arbeitszyklus - Cycle de travail - Ciclo de trabajo 100 % 120/hour Temperatura di esercizio - Operating temperature - Betriebstemperatur
Temperature de fonctionnement - Temperatura de trabajo - Temperatura de funcionamento Lunghezza min. asta - Min. bar lenght - Min. Schrankenbaumlänge
Longueur min. Lisse - Longitud min. barra - Comprimento min. da haste Lunghezza max. asta - Max. bar lenght - Max. Schrankenbaumlänge
Longueur max. Lisse - Longitud max. barra - Comprimento máx. da haste Peso - Weight - Gewicht - Poids - Peso 47 Kg 46 Kg 46 Kg
250 W 180 W
1 A 1,2 A
1/191
2,2 s. 1,8 s. 2,2 s.
IP 54
-20°C ÷ +55°C
2 m
4 m 3 m 3 m
Nota: quando il sistema in 12V DC è alimentato unicamente dalla batteria (in caso di black-out oppure in abbinamento con pannello fotovoltaico), le prestazioni espresse dal motoriduttore (forza e velocità) si riducono del 30% ca.
Note: when the system is in the 12V DC mode and is powered by the battery only (in the event of a power failure or when used in conjunction with a photovoltaic panel), the gear motor’s output (power and speed) is reduced by approximately 30% .
Anmerkung: wenn das 12V DC System nur über Batterie gespeist ist (bei Stromausfall oder in Kombination mit einem Photovoltaicpa­neel), verringern sich die leistungen des Getriebemotors (Kraft und Geschwindigkeit) um ca. 30%.
Attention : quand le système à 12V CC est alimenté uniquement par la batterie (en cas de coupure de courant ou bien en association avec un panneau photovoltaïque), les performances du motoréducteur (force et vitesse) diminuent d’environ 30% .
Nota: cuando el sistema de 12V DC es alimentado únicamente por la batería (en caso de corte de corriente, o bien combinado con panel fotovoltaico), las prestaciones del motorreductor (fuerza y velocidad) se reducen en un 30%.
Quando os sistemas 12V DC estão alimentados exclusivamente pela bateria (com kit fotovoltaico instalado ou na ocorrência de falha no fornecimento de energia eléctrica), as prestações do motorredutor (força e velocidade) reduzem-se em aproximadamente 30%.
ACCESSORI OPZIONALI / OPTIONAL ACCESSORIES / SONDERZUBEHÖR / ACCESSOIRES EN OPTION / ACCESORIOS OPCIONALES / ACESSÓRIOS OPCIONAIS
1_ Contropiastra di fondazione (800CPRBL) - Foundation counterplate (800CPRBL) - Fundamentgegenplatte (800CPRBL) - Contre-plaque de
fondation (800CPRBL) - Controplaca de cimentación (800CPRBL) - Base de xação (800CPRBL).
2_ Forcella appoggio a terra regolabile per asta (800AT) - Adjustable fork support for telescopic bar (800AT)- Verstellbare bodenstütze für
Schrankenbaum (800AT) - Lyre de repos au sol réglable pour lisse (800AT) - Horquilla de apoyo de pie ajustable para barrera telescópica (800AT)
- Apoio xo para haste com bloqueio magnético (800ATE).
3_ Fotucellule (900OPTIC) - Photocells (900OPTIC) - Fotozellen (900OPTIC) - Photocellules (900OPTIC) - Fotocélulas (900OPTIC) - Fotocélulas (900OPTIC). 4_ Batteria 12V (200BATT) - 12V Battery (200BATT) - 12V Batterie (200BATT) - Batterie 12V (200BATT) - Batería 12V (200BATT) - Kit Bateria 12V (200BAT). 5_ Snodo per asta ellittica (800XABTSE) - Joint for elliptical bar (800XABTSE) - Knickbaumeinrichtung (800XABTSE) - Articulation lisse
elliptique (800XABTSE) - Articulación para barra elíptica (800XABTSE) - Articulação para haste elíptica (800XABTSE).
M-060MGREENL (ø 4,2 mm)
A)
MOLLA / SPRING / FEDER / RESSORT / MUELLE / MOLA
ASTA ED ACCESSORI BAR AND ACCESSORIES SCHRANKENBAUM UND ZUBEHÖRE LISSE ET ACCESSOIRES BARRA Y ACCESORIOS HASTE E ACCESSÓRIOS
800AFI4 (RBLO) / 800ABT1 (RBLO-E) A A 800AFI4 (RBLO) / 800ABT1 (RBLO-E) + 800AT A A B C D
RBLO + 800ABT/AFI
Color: Light green RAL 6019
M-060MBLU (ø 6,2 mm)
C)
Color: Blue RAL 5003
RBLO-R - RBLO-E
(Round boom)
M-060MGREEN (ø 5,2 mm)
B)
D)
2 m 2,5 m 3 m 3,5 m 4 m
Color: Green RAL 6002
M-060MRED (ø 7 mm)
Color: Red RAL 3000
LUNGH. ASTA
BAR LENGHT
SCHRANKENBAUMLÄNGE
LONGUEUR LISSE
LONGITUD BARRA
Comprimento da haste
La fornitura standard della barriera RBLO monta la molla D (M-060MRED) adatta ad un’asta di lunghezza max. 4 m. La fornitura standard della barriera RBLO-E monta la molla B (M-060MGREEN) adatta ad un’asta di lunghezza max. 3 m.
6
RBLO Series
Per lunghezze asta differenti ed il montaggio di eventuali accessori, è necessario richiedere la molla relativa (vedi tabella).
The RBLO barrier is supplied as standard with the “D” spring (M-060MRED), suitable for booms up to 4 m. The RBLO-E barrier is supplied as standard with the “B” spring (M-060MGREEN), suitable for booms up to 3 m. For different boom lengths or when further optionals are to be installed please order a different spring as per enclosed chart.
Zum Standard-Lieferumfang der RBLO gehört die Feder “D” (Best.-Nr. M-060MRED, für Balken bis 4 m). Zum Standard-Lieferumfang der RBLO-E gehört die Feder “B” (Best.-Nr. M-060MGREEN, für Balken bis 3 m). Bitte entnehmen Sie der folgenden Tabellen die erforderlichen Federn (muss separat bestellt werden) für Ihre Schranke je nach Balken und Zubehör.
D’habitude la barrière RBLO est livrée avec le ressort réf. D (M-060MRED) équipant la lisse de longueur de 4 mètres max. D’habitude la barrière RBLO-E est livrée avec le ressort réf. D (M-060MGREEN) équipant la lisse de longueur de 3 mètres max.
Dans le cas de lisses de différentes longueurs et l’installation d’accessoires, il est nécessaire de demander le ressort approprié (voir che).
La barrera RBLO se suministra con resorte de tipo “D” (código M-060MRED), para astas máx. 4 m. La barrera RBLO-E se suministra con resorte de tipo “B” (código M-060MGREEN), para astas máx. 3 m. Paras astas diferentes u otros accesorios es necesario pedir por separado el resorte indicado en la tabla anexa.
A barreira RBLO é fornecida com a mola D (M-060MRED), adequada para haste de comprimento máx. até 4 m. A barreira RBLO-E é fornecida com a mola B (M-060MGREEN), adequada para haste de comprimento máx. até 3 m. Para diferentes comprimentos de haste e montagem de qualquer acessório, é necessário solicitar a respectiva mola (ver tabela).
M-060MGREENL (ø 4,2 mm)
MOLLA / SPRING / FEDER RESSORT / MUELLE / MOLA
A)
Color: Light green RAL 6019
C)
ASTA ED ACCESSORI BAR AND ACCESSORIES SCHRANKENBAUM UND ZUBEHÖRE LISSE ET ACCESSOIRES BARRA Y ACCESORIOS HASTE E ACESSÓRIOS
M-060MBLU (ø 6,2 mm)
Color: Blue RAL 5003
RBLO + 800AE
M-060MGREEN (ø 5,2 mm)
B)
D)
Color: Green RAL 6002
M-060MRED (ø 7 mm)
Color: Red RAL 3000
(Elliptical boom)
M-060MYELLOW (ø 9 mm)
E)
Color: Yellow RAL 1004
LUNGH. ASTA
BAR LENGHT
SCHRANKENBAUMLÄNGE
LONGUEUR LISSE
LONGITUD BARRA
Comprimento da haste
2 m 2,5 m 3 m 3,5 m 4 m
800AE A A 800AE + 800AT A A C D D* 800AE + 800AT + 800XABTSE - - E E E
* Occhiolo nella posizione di massimo carico / * Eyelet in the max. load position / * Position der Öse bei maximaler Belastung / * Le piton à anneau en position de charge max. / * Tensor en posición de carga maxima. / * Mola na posição de carga máxima
Per lunghezze asta uguali o superiori a 3 m è obbligatorio l’uso dell’appoggio asta a terra sso o pensile. For boom lengths equal or greater than 3 mt. it must use (mandatory) the ground boom support or the pendulum support Bei einer Stangenlänge gleich oder über 3 m ist die Anwendung der Stangenauage am Boden fest oder hängend notwendig. Pour lisses de 3 ou plus metrès de longueur, l’utilisation de la lyre de repos appui au sol ou suspendu est contraignante En el caso de que la longitud de la barra sea de 3 m o más, será obligatorio utilizar un soporte para la barra anclado al suelo o colgante. Para comprimentos de haste iguais ou superiores a 3 m deve-se utilizar o suporte para haste xo ou suspenso.
ATTENZIONE: RISPETTO ALLA LUNGHEZZA NOMINALE DELL’ASTA, IL PASSAGGIO UTILE SI RIDUCE DI 260 mm (vedi g. 1). ATTENTION: PASSAGE WIDTH EQUALS BAR LENGTH LESS 260 mm (see pic. #1). ACHTUNG: TATSÄCHLICHE ABSPERRBREITE IST GLEICH BAUMLAENGE MINUS 260 mm (siehe Abb. 1). AVERTISSEMENT: LE PASSAGE UTILE EST RÉDUIT DE 260 mm PAR RAPPORT À LA LONGUEUR NOMINALE DE LA LISSE (voir g. 1). ATENCIÓN: EL PASO LIBRE ES IGUAL A LA LONGITUD DEL ASTA MENOS 260 mm (véase g. 1). ATENÇÃO: EM RELAÇÃO AO COMPRIMENTO NOMINAL DA HASTE, A PASSAGEM ÚTIL É REDUZIDA EM 260 mm (ver Fig. 1).
La trave forata permette di determinare carichi massimi differenti (in relazione alla lunghezza dell’asta e degli ac­cessori applicati ad essa) nelle varie posizioni (più ci si avvicina alla verticale, minore è il carico massimo).
MIN. LOAD
The drilled beam allows to determine different maximum loads (in relation to the length of the bar and accessories applied) in the various positions (the nearer to the vertical, the lower the maximum load).
Der gebohrte Träger gestattet die festlegung anderer max. Lasten (in Abhängigkeit von der Länge der Stange so-
MEDIUM LOAD
wie dem angebrachten Zubehör) in verschiedenen Positionen (je näher der vertikalen, desto geringer ist die max. Last).
Le faisceau perforé permet de déterminer les différentes charges maximales (par rapport à la longueur de la barre et des accessoires qui lui sont appliqués) dans les différentes positions (plus on se rapproche de la verticale, plus
MAX. LOAD
la charge maximale diminue). El travesaño perforado permite determinar cargas máximas diferentes (con relación a la longitud del asta y de los
accesorios aplicados en ella) en las distintas posiciones (más se acerca a la vertical menor será la carga máxima). A furação da barra permite o ajuste para diferentes cargas máximas (em relação ao comprimento da haste e os
acessórios a ela aplicados) nas várias posições (quanto mais próximo da vertical, menor será a carga máxima).
Per lunghezze asta differenti ed il montaggio di eventuali accessori, è necessario richiedere la molla relativa (vedi tabella).
For different boom lengths or when further optionals are to be installed please order a different spring as per enclosed chart.
Bitte entnehmen Sie der folgenden Tabellen die erforderlichen Federn (muss separat bestellt werden) für Ihre Schranke je nach Balken und Zubehör.
Dans le cas de lisses de différentes longueurs et l’installation d’accessoires, il est nécessaire de demander le ressort approprié (voir che).
Paras astas diferentes u otros accesorios es necesario pedir por separado el resorte indicado en la tabla anexa.
Para diferentes comprimentos de haste e montagem de qualquer acessório, é necessário solicitar a respectiva mola (ver tabela).
RBLO Series
7
RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE
1_ Se non è previsto nelle istruzioni della centrale elettronica,
care che a monte dell’impianto elettrico vi siano un interruttore differenziale e una protezione di sovraccorrente adeguati (inter­ruttore magnetotermico C6 contatti pari a 3 mm) che riporti un marchio di conformità alle normative internazionali. Tale dispositivo deve essere protetto

ITALIANO

contro la richiusura accidentale (ad es. installandolo dentro un quadro chiuso a chiave).
2_ Posizionamento di un’eventuale coppia di fotocellule: il raggio
delle fotocellule deve essere ad un’altezza di 50 ÷ 60 cm dal suolo e ad una distanza dal piano di movimento dell’asta non superiore a 15 cm. Il loro corretto funzionamento deve essere vericato a ne installazione in accordo alla EN 12445.
N.B. È obbligatoria la messa a terra dell’impianto!
I dati riportati nelle presenti istruzioni sono puramente indicativi; la TAU Srl si riserva il diritto di modicarli in qualsiasi momento.
Realizzare l’impianto conformemente alle normative e leggi in vigore nel proprio Paese.
onnipolare con apertura minima dei
AVVERTENZE PER L’INSTALLAZIONE
• Questo libretto d’istruzioni è rivolto esclusivamente a persona-
le qualicato che sia a conoscenza dei criteri costruttivi e dei dispositivi di protezione contro gli infortuni per cancelli, porte e portoni motorizzati (attenersi alle norme e alle leggi vigenti).
• L’installatore dovrà rilasciare all’utente nale un libretto d’istru-
zioni in accordo alla normativa europea EN 12635.
• L’installatore, prima di procedere con I’installazione, deve pre-
vedere I’analisi dei rischi della chiusura automatizzata nale e la messa in sicurezza dei punti pericolosi identicati (seguendo Ie norme EN 12453 ed EN 12445).
• II cablaggio dei vari componenti elettrici esterni all’operatore
(ad esempio fotocellule, lampeggianti, ecc.) deve essere effet­tuato secondo la EN 60204-1 e Ie modiche a questa apportate dalla EN 12453.
• L’eventuale montaggio di una pulsantiera per il comando ma-
nuale del movimento, deve essere fatto posizionando la pul­santiera in modo che chi la aziona non si trovi in posizione pericolosa; inoitre si dovra fare in modo che sia ridotto il rischio di azionamento accidentale dei pulsanti.
• Tenete i comandi dell’automatismo (pulsantiera, telecomando
etc.) fuori dalla portata dei bambini. I comandi devono essere posti ad un’altezza minima di 1,5 mt dal suolo e fuori dal raggio d’azione delle parti moblli.
• Prima di eseguire qualsiasi operazione di installazione, regola-
zione, manutenzione dell’impianto, togliere la tensione agendo sull’apposito interruttore magnetotermico collegato a monte
dello stesso.
LA DITTA TAU NON ACCETTA NESSUNA RESPONSABILITÀ per eventuali danni provocati dalla mancata osservanza, nell’installa­zione, delle norme di sicurezza e delle leggi vigenti.
MISURE DI INGOMBRO
Nelle g. 1 sono indicate le principali misure di ingombro per la barriera; in g. 2 sono riportate le dimensioni della contropiastra di fondazione.
DOVE PIAZZARE LA BARRIERA
Unitamente alla funzionalità, rispettare anche i seguenti criteri: 1_ prima di installare l’asta fare bene attenzione che tutto lo spa-
zio sovrastante sia libero da ostacoli (terrazze, cavi tesi, alberi, ecc.);
2_ buona visibilità da distanze sufcienti ad evitarne l’impatto (at-
tenzione a siepi, etc.); 3_ suolo adatto a garantire una stabile collocazione della barriera 4_ assenza di tubazioni e/o elettrocondutture danneggiabili nella
fase di preparazione del sito; 5_ minimizzazione della lunghezza delle elettrocondutture neces-
sarie per rendere operativa la barriera; 6_ collocazione rispettosa delle vigenti norme nazionali in mate-
ria.
PREPARAZIONE DEL SITO
Creare una soletta (A g. 3) di forma rettangolare e di adeguate dimensioni prevedendo i fori per l’uscita dei cavi. Usare possibil­mente la contropiastra di fondazione (B g. 3), con i 4 tiranti in do­tazione da annegare nella soletta; oppure, a soletta nita, ssare l’armadio della barriera direttamente con 4 tasselli da fondazione M10x120 (C g. 3). Lo spessore della soletta deve essere di alme­no 10 cm, ricordando che può essere aumentato se le condizioni del terreno lo richiedono.
ANCORAGGIO BARRIERA
La barriera priva di asta va ora posizionata e quindi ancorata sul
veri-
fondo mediante il forte serraggio dei dadi sui tiranti (o dei tasselli da fondazione). Si controlli ora la assoluta stabilità dell’ancoraggio
e si operi, se necessario, in tal senso.
REGOLAZIONE SENSO DELLA BARRIERA
Per barriera destra (DX) si intende con l’armadio posizionato a de­stra visto dall’interno del passaggio (convenzionalmente, lo spor­tello va all’interno). 1_ La barriera può funzionare a destra (DX) montando le piastre
come in A g. 4. Per barriera sinistra (SX) si intende con l’armadio posizionato a sinistra visto dall’interno del passaggio (convenzionalmente, lo sportello va all’interno). 2_ La barriera può funzionare a sinistra (SX) montando le piastre
come in D g. 4. Normalmente “RBLO” viene consegnata DESTRA (DX). Se ci do­vesse essere l’esigenza di trasformarla SINISTRA (SX), operare come segue: 1_ dopo aver asportato dadi e rondelle, rimuovere il supporto
superiore (B g. 4), ruotarlo di 180° e ssarlo nuovamente.
RBLO-E: rimuovere i necorsa e ssarli dal lato opposto del
supporto (1 B g. 4); 2_ rimuovere ora l’arresto meccanico (1 C g. 4) con il relativo
dado e ssarlo sulla sede dalla parte opposta dell’armadio (2 C
g. 4);
3_ Una volta modicato il senso della barriera è necessario in-
vertire i collegamenti del motore (vedi istruzioni K205M per
RBLO, istruzioni K101M per RBLO-E). Nota: una volta modicato il senso della barriera, la colloca­zione dei dispositivi è invertita.
FISSAGGIO ASTA E BILANCIAMENTO
Il corretto bilanciamento è fondamentale per un buon funziona-
mento della barriera.
Questa operazione va eseguita solo quando l’asta è montata in modo denitivo e con tutti gli eventuali accessori.
Ogni operazione va eseguita in assenza di alimentazione e a bar­riera sbloccata (vedi capitolo “Sblocco manuale”): g. 5: chiudere l’estremità con il tappo in dotazione (E); inlare
l’asta (A) al porta-asta (B) e ssarla serrando le 2/4 viti (C) ai dadi (D);
Nota: l’asta deve essere inserita per tutta la lunghezza del porta-asta.
g. 6: agire sullo sblocco manuale (A) mantenendo una distanza
di sicurezza. L’asta deve portarsi da sola a 45°, altrimenti agire sul precarico molla tramite il dado (B) di regolazione (chiave esagonale da 19). Abbassare l’asta e rilasciarla. Controllare che abbia raggiunto i 45°.
Nota: se all’atto del bilanciamento si necessita di un carico superiore/inferiore a quello consentito, spostare l’occhiolo nel foro a destra o a sinistra (1 D g. 4) per aumentare/diminu­ire la capacità di carico.
SBLOCCO MANUALE
1_ Inserire la chiave di sblocco in dotazione (1 g. 7); 2_ ruotare, in senso orario, la chiave di 330° ca. (se inizialmente
sembra resistere, imprimere alla chiave maggior forza, non si
provocano rotture di alcun tipo).
Ruotare sempre no al limite la chiave di sblocco prima di agire manualmente sull’asta. A sblocco avvenuto, l’asta deve automaticamente portarsi nella posizione di equilibrio (45° ca.).
ALLACCIAMENTO ALIMENTAZIONE E SISTEMI ESTER­NI DI COMANDO E SICUREZA
Ciascun dispositivo, alimentazione inclusa, deve essere installato a regola d’arte e comunque secondo le normative vigenti. Sepa­rare i cavi di potenza dai cavi di comando, specialmente se i per­corsi sono lunghi (oltre 50 m). Per la sezione dei cavi (antenna esclusa), la TAU consiglia: alimentazione 1,5 mm², altri cavi 0,5 mm² e comunque di attenersi alla norma IEC 364 e alle norme di installazione vigenti nel proprio Paese. Per accedere alla scheda comando togliere il coperchio dell’armadio (1 g. 8) dopo aver ri­mosso le viti di bloccaggio (2 g. 8)
N.B. I cablaggi interni sono già effettuati e collaudati. Occorre provvedere al collegamento dell’alimentazione, della fotocel­lula esterna, di eventuali comandi remoti e alla programma­zione della scheda.
8
RBLO Series
IMPORTANTE
1_ Si richiama l’importanza di una efcace messa a terra per la si-
curezza dell’apparecchio, subordinata al rispetto della normati­va vigente. Il costruttore non può essere ritenuto responsabile per eventuali danni provocati da inosservanze in questo senso.
2_ È consigliabile inserire un interruttore magnetotermico a monte
della barriera per controllare l’alimentazione qualora, per ragio­ni di sicurezza, la si dovesse togliere.
REGOLAZIONE FINECORSA ELETTRICI (RBLO-E)
I necorsa elettrici montati sulla RBLO-E sono utilizzati per im­postare l’inizio della fase di rallentamento in apertura ed in chiusura. Per regolare le camme di azionamento necorsa (1 g.
9) è necessario farle scorrere sull’anello che le alloggia (2 g. 9) no ad ottenere la corsa ottimale dell’asta. Questa regolazione è strettamente legata alle regolazioni logiche della scheda di comando. Ad esempio, se l’asta si ferma subito dopo l’azionamento del microinterruttore, sarà necessario au­mentare la coppia motore (vedi sez. “Regolazioni logiche” sulle istruzioni della scheda di comando K101M) mentre, se una volta terminata la manovra (di apertura o di chiusura) il motore continua a funzionare per alcuni secondi, sarà necessario aumentare la so­glia di rilevamento necorsa (vedi sez. “Regolazioni logiche” sulle istruzioni della scheda di comando K101M).
REGOLAZIONE ARRESTI MECCANICI
Normalmente la barriera viene fornita con gli arresti meccanici già regolati per permettere il movimento ideale dell’asta.
In caso di errato livellamento della piastra da cementare, I’asta
potrebbe non risultare perfettamente orizzontale o verticale con un conseguente cattivo risultato estetico dell’installazione. Per ovviare a ciò è possibile modicare Ia corsa dell’asta portando avanti o indietro i tappi antivibranti di fermo meccanico (1 g. 10), agendo sui controdadi di bloccaggio (2 g. 10) degli stessi.
Nota: ogni qualvolta viene modicata la posizione degli arre­sti meccanici, è necessario ripetere la procedura di memoriz­zazione sulla scheda di comando (vedi istruzioni K205M). A regolazione ultimata, ripristinare l’alimentazione elettrica ed eseguire la procedura di memorizzazione sulla scheda di comando (vedi istruzioni K205M), vericando, dalla seconda manovra in automatico (la prima serve alla centrale di co­mando per acquisire i nuovi necorsa), la corretta posizione dell’asta, eventualmente ripetere la procedura.
ULTIME OPERAZIONI
Provata l’efcacia di ogni singolo dispositivo preposto al comando o al controllo della barriera, assicurarsi del ripristino dell’integrità della stessa prima di renderla al servizio degli utenti. Sistemare quindi in un luogo di facile leggibilità cartelli indicanti la presenza della barriera automatica.
USO
La barriera é stata concepita solo ed unicamente per limitare il us-
so di veicoli e/o persone in accessi protetti tramite l’impedimento
esercitato dell’asta. In caso di mancanza di alimentazione, è previ­sto, a richiesta, il funzionamento con batteria a secco 12V (RBLO, autonomia di circa 100 manovre). Si ricorda inoltre che si è in presenza di un apparecchio elettrico, e come tale va avvicinato e usato con circospezione e prudenza. In particolare raccomandiamo di:
• non toccare l’apparecchio con mani bagnate e/o piedi nudi o bagnati;
• non consentire il funzionamento automatico o semiautomatico in presenza di malfunzionamenti certi o sospetti;
• non tirare il cavo di alimentazione per scollegare l’apparecchio;
• non lasciare bambini o incapaci disporre delle chiavi dell’arma­dio e dei comandi (anche via radio) anche se solo per diletto;
• non comandare la barriera quando non si ha la completa visibi­lità della barriera stessa;
• non entrare nel raggio di azione della barriera mentre è in mo­vimento, ma attenderne l’arresto;
• non appoggiarsi all’armadio o all’asta per nessun motivo, ne­anche a barriera inattiva e comunque non sostare nel raggio di azione della barriera;
RBLO Series
• non lasciare che bambini o animali giochino nei pressi della barriera;
• non adoperare la barriera per usi diversi da quello previsto (es. sollevamento pesi o persone). Il costruttore non assumerà al­cuna responsabilità per danni derivanti da tali comportamenti;
• provvedere alla manutenzione periodica da parte di personale specializzato;
• in caso di guasto togliere l’alimentazione. Procedere alla ge­stione manuale solo se sicura. Astenersi dall’intervenire e rivol­gersi esclusivamente a personale qualicato della casa madre o da essa autorizzato. Assicurarsi in ogni caso che i pezzi di ricambio siano originali per non compromettere la sicurezza
della barriera.
IMPIANTO TIPO (g. 11)
1_ Motoriduttore 2_ Colonnina per fotocellule 3_ Lampeggiante con antenna 4_ Fotocellule di sicurezza 5_ Rilevatore di massa magnetica 6_ Asta (lunghezza max. 4 mt) 7_ Forcella appoggio asta
Sezione cavi: a 3 x 1,5 mm² b 2 x 0,5 mm² c 4 x 0,5 mm² d 2 x 0,5 mm² e RG58 f 4 x 0,5 mm²
MANUTENZIONE
Da effettuare solamente da parte di personale specializzato dopo aver tolto I’alimentazione elettrica al motore. Ogni 100.000 manovre complete vericare:
- l’ingrassaggio della molla.
- il bilanciamento dell’asta (vedi capitolo “FISSAGGIO ASTA E BILANCIAMENTO”);
- l’efcienza delle forze;
- lo stato della batteria;
- l’efcienza dei dispositivi di protezione e di sicurezza;
- I’usura delle battute di fermo meccanico e la regolazione dei necorsa (vedi capitolo “REGOLAZIONE FINECORSA”).
La manutenzione sopra descritta è vitale per II corretto funzio­namento del prodotto nel tempo.
Generalita’
La barriera non deve poter essere comandata da terzi durante questa fase; togliere quindi l’alimentazione di rete (e la batteria se presente).
• Sbloccare prima l’asta per agevolare l’operazione.
Ingrassaggio
1_ Aprire la porta della barriera; 2_ dare grasso agli occhielli della molla di bilanciamento (1 g.
12);
3_ ingrassare il punto di contatto tra l’eccentrico dello sblocco ma-
nuale e la leva di sblocco (2 g. 12).
4_ Tenersi lontani da ingranaggi o da parti meccaniche di possibi-
le movimento.
FREQUENZA: ogni 100.000 manovre o 6 mesi, pena la deca­denza della garanzia.
Bilanciamento asta
Controllare il bilanciamento dell’asta ripetendo le manovre descrit­te nella sezione “Fissaggio asta e bilanciamento”. Tale operazione è basilare per il corretto funzionamento e la durata della barriera.
Se necessario, aumentare il precarico molla per compensare l’u­sura della stessa. Nel caso in cui si renda necessaria la sostitu-
zione della molla, si veda più avanti il paragrafo “Manutenzione straordinaria e riparazioni”. FREQUENZA: ogni 100.000 manovre o 6 mesi, pena la decaden-
za della garanzia.
9
ITALIANO
Controllo efcienza limitazione delle forze
Vericare la corrispondenza tra comportamento reale e comporta­mento stabilito in fase di installazione. FREQUENZA: ogni 100.000 manovre o 6 mesi, pena la decaden-
za della garanzia.
ITALIANO
Controllo della batteria 12V DC
Utilizzando il tester per le batterie vericare il grado di carica della batteria. In caso di sostituzione, rimpiazzare l’unità inutilizzabile con una originale avendo cura di non abbandonarla nell’ambiente. FREQUENZA: ogni 100.000 manovre o 6 mesi, pena la decaden-
za della garanzia.
Controllo dei dispositivi di protezione e di sicurezza rimanenti
Fotocellule: possono agire sia in apertura che in chiusura; control­lare la programmazione del dip switch. Pulire l’involucro esterno. Vericare che le seguenti speciche siano rispettate:
• Il lampeggiante sia funzionante e ben visibile.
• L’adesivo di segnalazione pericolo ssato sulla porta sia ben
attaccato e visibile.
• L’adesivo di segnalazione pericolo ssato nella parte dietro
della barriera sia ben attaccato e visibile. In caso di mancata
rispondenza di tali dispositivi ai criteri esposti, ripristinare la ori­ginaria efcienza o, se impossibile, operare una loro sostituzio-
ne.
FREQUENZA: ogni 6 mesi, pena la decadenza della garan-
zia.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA E RIPARAZIONI
ATTENZIONE: DOPO LE PRIME 2000 MANOVRE ESEGUIRE UNA NUOVA PROCEDURA DI BILANCIAMENTO DELL’ASTA.
Nel caso in cui si renda necessaria una riparazione di non banale esecuzione o una sostituzione di pezzi di organi elettromeccanici si raccomanda la rimozione del blocco in cui l’operazione è loca­lizzabile (scheda di comando, blocco del motoriduttore) per poter cosi permettere una riparazione in ofcina della casa madre o da tecnici da essa autorizzati. Diversamente, la sicurezza e l’afda­bilità della barriera possono venir meno (cosi come il contratto di garanzia).
NOTA: in caso di utilizzo della barriera in ambiente salso o fortemente contaminato da reagenti chimici corrosivi, la fre­quenza dei controlli manutentivi si intende aumentata in ra­gione dell’incrementato logorio ambientale; in questo caso si raccomanda anche un’ispezione all’integrità dell’armadio esterno metallico.
DIAGNOSI DELLE CAUSE DI GUASTO PIÙ COMUNE
In questo paragrafo verranno brevemente trattate le cause più pro­babili dei guasti più comuni, in modo da favorire il pronto recupero
della barriera.
La casistica riportata non è in ogni caso completa (sia dal punto di vista delle cause, che dal punto di vista dei guasti).
a_ La barriera è bloccata (aperta, chiusa o semiaperta):
1_ mancanza di alimentazione;
2_ comandi non efcienti;
3_ fusibile di alimentazione bruciato; 4_ fotocellule (abilitate anche in apertura) attive perché non alline-
ate e/o perché ostacolate (erba, ecc);
b_ la barriera continua ad aprirsi e chiudersi;
1_ controllare falsi contatti dei pulsanti dei telecomandi e dei selet-
tori a chiave che restano inseriti;
c_ la barriera resta aperta;
1_ le fotocellule sono attive perchè non allineate e/o perché spor-
che (fango,ecc) e/o ostacolate (erba, ecc);
d_ la barriera fatica ad aprirsi;
1_ la molla di bilanciamento asta è starata;
DISMISSIONE
Quando la barriera giunge alla ne del proprio servizio si consiglia di rimuoverla per poi riciclarne i materiali riutilizzabili. Prestare at­tenzione a quanto sancito da regolamenti e leggi locali e/o nazio­nali. Si prega di porre attenzione al riciclo dei seguenti componenti:
• armadio verniciato con vernice epossidica
• cupolino lampeggiante in metacrilato
• scatola scheda comando in policarbonato
• schede elettroniche
• batteria 12V DC a secco (piombo acido)
• grasso al litio interno al riduttore
• connessioni e protezioni minori in gomma e/o plastica.
RISPETTARE L’AMBIENTE!
AVERTENZE PER LO SMONTAGGIO: le operazioni di rimozione della barriera devono rispettare criteri di sicurezza: disconnettere quindi per prima cosa la barriera dalle rete elettrica. Allentare (non completamente) il dado di regolazione della molla di bilanciamento per poter togliere l’asta più comodamente e con maggior tranquil­lità. Svitare quindi le viti di ancoraggio sul fondo dell’armadio per poterlo maneggiare a piacimento.
TRASPORTO
La barriera è imballata in uno scatolone di cartone separatamente all’asta, che può essere acquistata su richiesta. Si raccomanda cura e perizia in ogni fase di movimentazione. Per il sollevamento e lo spostamento si consiglia l’uso di carrelli manuali o motorizzati. Lo stoccaggio, anche temporaneo, deve avvenire
verticalmente rispettando il verso indicato sull’imballo e tenendo
presente che il baricentro alto conferisce instabilità. L’asta deve essere stoccata avendo cura di evitare sporgenze o carichi che possano danneggiarla. Una volta privati dell’imballo assicurarsi dell’integrità del prodotto. Non abbandonare gli imballi, bensì riciclarli secondo le normative vigenti nel paese di impiego.
ATTENZIONE: non lasciare che i bambini maneggino i mate­riali di imballo per evitare soffocamenti e altri pericoli di sorta.
GARANZIA: CONDIZIONI GENERALI
La garanzia della TAU ha durata di 24 mesi dalla data di acquisto dei prodotti (fa fede il documento scale di vendita, scontrino o fattura). La garanzia comprende la riparazione con sostituzione gratuita (franco sede TAU: spese di imballo e di trasporto sono a carico del cliente) delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di
materiale riconosciuti dalla TAU.
In caso di intervento a domicilio, anche nel periodo coperto da ga­ranzia, l’utente è tenuto a corrispondere il “Diritto sso di chiamata” per spese di trasferimento a domicilio, più manodopera.
La garanzia decade nei seguenti casi:
• Qualora il guasto sia determinato da un impianto non ese-
guito secondo le istruzioni fornite dall’azienda all’interno di ogni confezione.
• Qualora non siano stati impiegati tutti componenti originali
TAU per l’installazione dell’automatismo.
• Qualora i danni siano causati da calamità naturali, mano-
missioni, sovraccarico di tensione, alimentazione non cor­retta, riparazioni improprie, errata installazione, o altre cau-
se non imputabili alla TAU.
• Qualora non siano state effettuate le manutenzioni periodi-
che da parte di un tecnico specializzato secondo le istruzio­ni fornite dall’azienda all’interno di ogni confezione.
• Usura dei componenti.
La riparazione o la sostituzione dei pezzi durante il periodo di ga­ranzia non comporta un prolungamento del termine di scadenza della garanzia stessa.
In caso di utilizzo industriale o professionale oppure in caso di im­piego simile, tale garanzia ha validità 12 mesi.
e_ la barriera si alza/abbassa più del limite previsto;
1_ i necorsa meccanici sono da registrare (vedi capitolo “REGO-
LAZIONE ARRESTI MECCANICI”).
10
RBLO Series

DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DEL COSTRUTTORE

(ai sensi della Direttiva Europea 2006/42/CE AlI. II.B)
Fabbricante: TAU S.r.l.
Indirizzo: Via E. Fermi, 43
36066 Sandrigo (Vi)
ITALIA
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Attuatore elettromeccanico
realizzato per il movimento automatico di: Barriere stradali
per uso in ambiente: Generico
completo di: Centrale elettronica di controllo
Modello: RBLO
Tipo: RBLO / RBLO-I / RBLO-R / RBLO-E
Numero di serie: VEDI ETICHETTA ARGENTATA
ITALIANO
Denominazione commerciale: BARRIERA AUTOMATICA
È realizzato per essere incorporato su una chiusura (barriera automatica) o per essere assemblato con altri dispositivi al ne di movi­mentare una tale chiusura per costituire una macchine ai sensi della Direttiva Macchine 2006/42/CE.
Dichiara inoltre che questo prodotto è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti ulteriori direttive CEE:
- 2014/35/EU Direttiva Bassa Tensione
- 2014/30/EU Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
ed, ove richiesto, alla Direttiva:
- 2014/53/EU Apparecchiature Radio e apparecchiature terminali di telecomunicazione
Dichiara inoltre che non è consentito mettere in servizio il macchinario no a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà componente sia stata identicata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 2006/42/CE.
Sono applicate le seguenti norme e speciche tecniche:
EN 61000-6-2; EN 61000-6-3; EN 60335-1; ETSI EN 301 489-1 V1.9.2; ETSI EN 301 489-3 V1.6.1; EN 300 220-2 V2.4.1; EN 12453:2000; EN 12445:2000; EN 60335-2-103
Si impegna a trasmettere, su richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulle quasi-macchine.
Sandrigo, 24/01/2018
Il Rappresentante Legale
_________________________________________
Loris Virgilio Danieli
Nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire la documentazione tecnica pertinente:
Loris Virgilio Danieli - via E. Fermi, 43 - 3606 Sandrigo (Vi) Italia
RBLO Series
11
GENERAL ADVICE
1_ If not foreseen in the electronic control unit instructions, check
that a suitable differential switch and an overcurrent protection are present at the source of the electrical system (C6 single­pole circuit breaker with a minimum contact opening of 3 mm) that have the international standards conformity mark. The said device must be safeguarded against involuntary closure (e.g. installing a locked panel inside).
2_ Positioning of a pair of photocells: the range of the photocells
must be at a height of 50 ÷ 60 cm from ground level and at a distance of no more than 15 cm from the movement level of the bar. Their correct functioning must be veried at the end of the installation in accordance with the EN 12445 standard.
N.B. Grounding of the system is compulsory!
The data indicated in the present instructions is purely indicative;

ENGLISH

TAU Srl reserve the right to modify them at any time.
The system must be produced in compliance with local laws and regulations.
INSTALLATION WARNINGS
• This instructions booklet is aimed at qualied personnel only that are aware of the constructional methods and the accident prevention protection devices for motorised gates, doors and main doors (abide by the present standards and laws).
• The end user must be issued with an instructions booklet by the installer in accordance with the EN12635 standard.
• Before commencing with installation, the installer must deter­mine the risk analysis of the nal automation system and the placing in safety of the identied hazardous points (in accord­ance with the EN 12453 and EN 12445 standards).
• The wiring of the various electrical accessories (e.g. photocells, ashing lights, etc.) must be performed in accordance with the EN 60204-1 standard and their modication in accordance with the EN 12453 standard.
• Eventual tting of a manual manoeuvre control button, must be performed by positioning the button in an area that is not at risk when operated; furthermore, it must be performed in such a manner that the risk of involuntary use of the button is reduced
to a minimum.
• Keep the automation controls (buttons, remote controls, etc.) out of reach of children. The controls must be positioned at a height no less than 1.5 m from the ground and outside the operating range of the moving parts.
• Before performing any type of installation, adjustment, main­tenance operation on the system, turn off the power supply by means of the thermal-magnetic circuit breaker positioned be­fore the system.
THE COMPANY TAU HOLD NO RESPONSIBILITY WHAT SO EVER for possible damages caused by the non-compliance of the present safety standards and laws during installation.
ANCHORING OF THE BARRIER
The barrier is now placed in position, without the bar, and xed to the base by securely tightening the nuts to the tie bars (or anchor bolts). The perfect stability of the anchorage is controlled and if necessary, the nuts are tightened further.
BARRIER DIRECTION ADJUSTMENT
Right-hand barriers (RH) are barriers that have the cabinet on the right-hand side viewed from the inside of the passageway (the door is normally on the inside). 1_ The barrier can be right-hand operating (RH) by tting the
plates as shown in A Fig. 4. Left-hand barriers (LH) are barriers that have the cabinet on the left-hand side viewed from the inside of the passageway (the door is normally on the inside). 2_ The barrier can be left-hand operating (LH) by tting the plates
as shown in D Fig. 4. “RBLO” is normally delivered in the RIGHT-HAND (RH) version. If it needs to be transformed to LEFT-HAND (LH), proceed as fol­lows: 1_ after having removed the nuts and washers, remove the upper
support (B g. 4), rotate it through 180° and secure it again;
RBLO-E: remove the limit switches and install them on the op-
posite side of the support (1B, g. 4); 2_ Remove the mechanical stopper (1C, g. 4) and install it on the
opposite side oh the cabinet (2C, g. 4);
3_ Once the barrier direction has been changed the motor con-
nections must be inverted (see K205M instructions for RBLO,
K101M instructions for RBLO-E). Note: once the direction of the barrier has been changed, the position of the devices are inverted.
SECURING OF BAR AND BALANCING
Balancing is fundamental for the correct function of the barrier.
This operation is only performed after the bar has been tted in its nal position with all possible accessories.
All operations are performed with the power supply switched off and the barrier released (see chapter “manual release”): g. 5: close the end with the supplied cap (E); insert the bar (A)
into the bar holder (B) and secure it with the 2/4 bolts (C) and nuts (D);
Important: the boom must be completely inserted into the boom holder.
g. 6: keeping at a safe distance, operate the manual release (A).
The bar must lift to 45° on its own, otherwise turn the spring preloading nut (B) (19 Allen wrench). Lower the bar, release it and check that it has reached 45°.
Note: if a load is needed that is greater/lower than that permit­ted when balancing, move the eyelet (1 D g. 4) into the hole on the right or left to increase/decrease the load capacity.
OVERALL DIMENSIONS
The main dimensions of the barrier are indicated in Fig. 1; Fig. 2 illustrates the dimensions of the foundation base plate.
POSITIONING OF THE BARRIER
The following principles must be followed in addition to the func­tionality: 1_ before installing the bar, make sure that the area above the bar
is free of all obstacles (balconies, cables, trees, etc.)
2_ a good visibility at a sufcient distance to avoid collision (pay
attention to bushes, etc.) 3_ suitable base to guarantee the secure positioning of the barrier 4_ absence of pipes and/or electrical cables that could be dam-
aged when preparing the site 5_ minimization of the length of the electrical cables that are nec-
essary to operates the barrier 6_ positioning in accordance with the present national standards.
SITE PREPARATION
Construct a rectangular concrete slab (A g. 3) of suitable size which includes cable outlet holes. If possible use the foundation base plate (B g. 3), with the 4 supplied tie bars to submerge into the slab; or secure the barrier cabinet directly to the nished slab with 4 anchor bolts M10x120 (C g. 3). The thickness of the slab must be at least 10 cm, remembering that it can be deeper if the ground conditions require it.
12
RBLO Series
MANUAL RELEASE
1_ Introduce the supplied release key (1 g. 7); 2_ turn the key through approx. 330° in a clockwise direction (if
it is a bit tight at the beginning, apply more force, there is no danger of causing damage).
Turn the key as far as it will go before manually operating the bar. Once the bar has been released it should automatically posi­tion itself in the balanced position (approx. 45°)
POWER SUPPLY CONNECTION AND EXTERNAL CON­TROL AND SAFETY SYSTEMS
Each device, including the power supply, must be correctly in­stalled in accordance with the present standards. Separate the power cables from the control cables, especially if the distances are long (over 50 m). TAU advise that the cable sections (exclud­ing the aerial) should be: power supply 1.5 mm², other cables 0,5 mm² and in any case should abide by the IEC 364 standard and the local installation standards. After having removed the locking nut (2 g. 8), remove the cabinet cover (1 g. 8) to access the
control unit.
N.B.: The internal wiring has already been made and tested. The power supply, external photocell, and possible remote control must be connected and the control unit programmed.
IMPORTANT
1_ An efcient grounding in compliance with the present stand-
ards for the safety of the equipment is extremely important. The
manufacturer cannot be held responsible for possible damages
due to the non-compliance of the said standard. 2_ For safety reasons a thermal-magnetic circuit breaker should
ideally be positioned prior to the barrier to control the power
supply in the event it must be turned off.
ELECTRIC LIMIT SWITCHES - ADJUSTMENT (RBLO-E)
The electric limit switches installed on the RBLO-E are used to
set the beginning of the soft stop during opening and closing.
To adjust the cams which trigger the limit switches (1, picture 9) move them around the housing ring (2, picture 9) until the desired position is reached. To adjust the limit switches, it is also necessary to set the logic pa­rameters of the controller. For example, if the boom stops immedi­ately after the limit switch has been activated it will be necessary to increase the motor torque (see “logic adjustments” on the K101M controller’s manual); on the other hand, if the motor does not shut off once the closing or opening is complete, it will be necessary to increase the limit switch detection threshold (see “logic adjust­ments” on the K101M controller’s manual).
MECHANICAL STOPS ADJUSTMENT
The barrier is normally supplied with the mechanical stops already adjusted for the ideal movement of the bar. In the event that the foundation plate is incorrectly positioned, the bar may not be perfectly horizontal or vertical thereby giving the
barrier an unpleasant appearance.
The course of the bar can be modied to rectify this problem by moving the vibration-damping plugs of the mechanical stop back or forward (1 g. 10), by means of the lock nuts (2 g. 10) of the plugs.
Note: the memorisation procedure on the control unit must be repeated each time the position of the mechanical stops is modied (see K205M instructions). Once the adjustment has been made, turn the power back on and perform the memorisation procedure on the control unit (see K205M instructions), and check the correct position of the bar from the second automatic manoeuvre (the rst ma­noeuvre is for the control unit to acquire the new stops), if the position is incorrect repeat the procedure.
FINAL OPERATIONS
Having tested the efciency of each individual device concerning the command and control of the barrier, ensure the integrity of the barrier before handing over to the end user. Place notices indicating the presence of an automatic barrier in an easily legible location.
USE
The barrier has been exclusively designed to limit the ow of vehi­cles and/or persons in restricted entrances by means of a bar. In the event of blackout, functioning can be guaranteed by means of an optional 12V dry battery having an autonomy of approximately 100 manoeuvres (RBLO). Furthermore, it also comprises electrical equipment and therefore must be approached and used with caution and foresight. In par­ticular we recommend:
• not to touch the equipment with wet hands and/or bare or wet
feet;
• not to perform the automatic or semiautomatic function in the
presence of known or suspected malfunctions;
• not to pull the cable to disconnect the equipment;
• not to let children, or those unable, use the cabinet keys or
controls (including remote controls) even if only to play with;
• not to operate the barrier until it is completely in view;
• not to enter within the operating range while it is moving, wait
for it to stop;
• not to rest against the bar or cabinet for any reason, even when
the barrier is inactive and do not remain within the operating
range of the barrier;
RBLO Series
• not to let children or animal play within the operating range of the barrier;
• not to use the barrier for purposes (e.g. lifting of weights or persons) other than those foreseen. The manufacture holds no responsibility what so ever for damages caused by the said ac­tions;
• to perform periodic maintenance by specialised personnel;
• if there is a fault, turn off the power supply. Use the manual manoeuvre only if safe. Do not attempt to resolve the problem yourself, contact a qualied technician of the manufacturer or authorised by the manufacturer. In any case, make sure that the spare parts are original so that the safety of the barrier is
not compromised.
ENGLISH
TYPE OF SYSTEM (g. 11)
1_ Gearmotor 2_ Photocell column 3_ Flashing light with antenna 4_ Safety photocell 5_ Magnetic mass detector 6_ Bar (max. length 4 m) 7_ Bar forked rest
Cable section: a 3 x 1.5 mm² b 2 x 0.5 mm² c 4 x 0.5 mm² d 2 x 0.5 mm² e RG58 f 4 x 0.5 mm²
MAINTENANCE
To be performed by specialised personnel only after having turned off the power supply. After every 100,000 manoeuvres, check:
- the greasing of the spring;
- the balance of the bar (see chapter “SECURING OF BAR AND BALANCING”);
- the efciency of the force;
- the integrity of the battery;
- The efciency of the protection and safety devices;
- the wear on the mechanical stops and the adjustment of the limit switches (see chapter “LIMIT SWITCH ADJUSTMENT”).
The above mentioned maintenance is vital in order that the product functions correctly throughout time.
In general
It must be impossible for third parties to operate the barrier during maintenance; therefore turn off the mains power supply (and bat­tery if present).
• Release the bar rst in order to facilitate the operation.
Greasing
1_ open the cabinet door; 2_ grease the eyelets of the balancing spring (1 g. 12); 3_ grease the contact points between the cam of the manual re-
lease and the release lever (2 g. 12);
4_ keep away from possible moving gears or mechanical parts.
FREQUENCY: every 100,000 manoeuvres or 6 months, fail-
ing which the guarantee lapses.
Bar balancing
Check the balance of the bar, repeating the manoeuvres described in chapter “Securing of bar and balancing”. This operation is fun­damental for the correct functioning and duration of the barrier. If necessary, increase the preloading of the spring in order to com­pensate for its wear. See the subsequent paragraph “Extraordi­nary maintenance and repairs” in the event the spring needs to be changed. FREQUENCY: every 100.000 manoeuvres or 6 months, failing
which the guarantee lapses.
13
Control of the force limitation efciency
Check the correspondence between the true operation and the op­eration established during installation. FREQUENCY: every 100.000 manoeuvres or 6 months, failing
which the guarantee lapses.
Control of the 12V dc battery
Check the charge level of the battery by means of a tester. If re­placement is necessary, substitute the at battery with an original and do not dispose of it in the environment. FREQUENCY: every 100.000 manoeuvres or 6 months, failing
which the guarantee lapses.
Control of the remaining protection and safety devices
ENGLISH
Photocells: they can trigger both in opening as well as in closing; check the dip-switch programming. Clean the outer casing. Check that the following specications are respected:
• The ashing light is working and visible;
• The adhesive danger sign on the door is well attached and vis­ible;
• The adhesive danger sign on the back of the barrier is well attached and visible. If these signs do not correspond to the stated conditions, restore their original effectiveness or, if this is impossible, replace them.
FREQUENCY: every 6 months, failing which the guarantee
lapses.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE AND REPAIRS
ATTENTION: ON COMPLETION OF THE FIRST 2000 MANOEU­VRES, THE ROD BALANCING PROCEDURE MUST BE CAR­RIED OUT AGAIN.
If a complicated repair or replacement of electromechanical parts is necessary, the unit in question (control unit, gearmotor unit) should be removed in order for the repair to be carried out by the manufacturer or by authorised technicians. Otherwise, the safety and reliability of the barrier may be reduced (such as the guarantee for example).
NOTE: if the barrier is used in a saline environment or an en­vironment that is highly contaminated by corrosive chemical reactants, the frequency of the maintenance controls must be increased due to the increased environmental deteriora­tion; In this case the external metal cabinet should also be inspected.
TROUBLESHOOTING
This paragraph deals with the most probable causes of common faults, in order to promptly re-establish the barrier. In any case the indicated case study is incomplete (both from a cause point of view as well as a fault point of view).
DECOMMISSION
When the barrier has reached the end of its useful life it should be removed and the reusable materials should be recycled. Pay attention to that which is stipulated by local and/or national laws and regulations. Care should be taken when recycling the follow­ing parts:
• cabinet painted with epoxy paint
• methacrylate ashing light dome
• polycarbonate control unit box
• electronic cards
• 12V DC dry battery (lead acid)
• lithium grease inside the reduction gear
• minor plastic and/or rubber connections and protections.
RESPECT THE ENVIRONMENT!
DISMANTLING WARNINGS: the barrier dismantling operations must respect the safety measures: therefore, disconnect the power supply before proceeding. Slacken (not completely) the adjustment nut of the balancing spring so that the bar can be comfortably and safely removed. Then unscrew the blocking screws on the base of the cabinet in order to process as desired.
TRANSPORT
The bar, which can be purchased on request, is packed separately from the barrier that is packaged in a cardboard box. Care and attention must be taken throughout the handling phase. Ideally, a manual or motorised trolley should be used for lifting and movement. The items must be stored upright, even for short peri­ods, respecting the direction that is indicate on the packaging and taking into consideration that high centres of gravity cause instabil­ity. The bar must be stored making sure that there are no protruding parts or loads that could damage it. Once unpacked, make sure that it is intact. Do not discard the packaging, but rather recycle it following local laws.
WARNING: to prevent suffocation or similar dangers, do not allow children to handle the packaging.
GUARANTEE: GENERAL CONDITIONS
TAU guarantees this product for a period of 24 months from the date of purchase (as proved by the sales document, receipt or in­voice). This guarantee covers the repair or replacement at TAU’s expense (ex-works TAU: packing and transport at the customer’s expense) of parts that TAU recognises as being faulty as regards workman­ship or materials. For visits to the customer’s facilities, also during the guarantee pe­riod, a “Call-out fee” will be charged for travelling expenses and
labour costs.
a_ The barrier is blocked (open, closed or half-open):
1_ no power supply;
2_ inefcient commands;
3_ blown power supply fuse; 4_ photocells (also enabled during opening) active because they
are incorrectly aligned and/or covered (grass, etc);
b_ the barrier continues to open and close;
1_ check the false contacts of the remote control buttons and the
key selector switches that remain on;
c_ the barrier remains open;
1_ the photocells are active because they are not aligned and/or
dirty (mud, etc) and/or covered (grass, etc);
d_ the barrier has difculty in opening;
1_ the bar balancing spring needs adjusting;
e_ the barrier lifts/lowers more than the foreseen limits;
1_ the mechanical limit switches need adjusting (see chapter
“LIMIT SWITCH ADJUSTMENT”).
14
RBLO Series
The guarantee does not cover the following cases:
• If the fault was caused by an installation that was not per­formed according to the instructions provided by the com­pany inside the product pack.
• If original TAU spare parts were not used to install the prod-
uct.
• If the damage was caused by an Act of God, tampering, overvoltage, incorrect power supply, improper repairs, in­correct installation, or other reasons that do not depend on
TAU.
• If a specialised maintenance man does not carry out routine maintenance operations according to the instructions pro­vided by the company inside the product pack.
• Wear of components.
The repair or replacement of pieces under guarantee does not ex­tend the guarantee period.
In case of industrial, professional or similar use, this warranty is valid for 12 months.
MANUFACTURER’S DECLARATION OF INCORPORATION
(in accordance with European Directive 2006/42/EC App. II.B)
Manufacturer: TAU S.r.l.
Address: Via E. Fermi, 43
36066 Sandrigo (Vi) ITA LY
Declares under its sole responsibility, that the product: Electromechanical actuator
designed for automatic movement of: Road Barriers
for use in a: General environment
complete with: Electronic control unit
ENGLISH
Model: RBLO
Type: RBLO / RBLO-I / RBLO-R / RBLO-E
Serial number: SEE SILVER LABEL
Commercial name: AUTOMATIC BARRIER
Has been produced for incorporation on an access point (automatic barrier) of for assembly with other devices used to move such an access point, to constitute a machine in accordance with the Machinery Directive 2006/42/EC.
Also declares that this product complies with the essential safety requirements of the following EEC directives:
- 2014/35/EU Low Voltage Directive
- 2014/30/EU Electromagnetic Compatibility Directive
and, where required, with the Directive:
- 2014/53/EU Radio equipment and telecommunications terminal equipment
Also declares that it is not permitted to start up the machine until the machine in which it is incorporated or of which it will be a com­ponent has been identied with the relative declaration of conformity with the provisions of Directive 2006/42/EC.
The following standards and technical specications are applied: EN 61000-6-2; EN 61000-6-3; EN 60335-1; ETSI EN 301 489-1 V1.9.2; ETSI EN 301 489-3 V1.6.1; EN 300 220-2 V2.4.1; EN 12453:2000; EN 12445:2000; EN 60335-2-103.
The manufacturer undertakes to provide, on sufciently motivated request by national authorities, all information pertinent to the quasi­machinery.
Sandrigo, 24/01/2018
Legal Representative
_________________________________________
Loris Virgilio Danieli
Name and address of person authorised to draw up all pertinent technical documentation:
Loris Virgilio Danieli - via E. Fermi, 43 - 3606 Sandrigo (Vi) Italia
RBLO Series
15
Loading...
+ 33 hidden pages