I - La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali
imprecisioni o errori riscontrabili nel presente fascicolo, saranno corretti nella prossima edizione.
All’apertura dell’imballo vericare che il prodotto sia integro. Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
L’installazione del prodotto dovrà essere effettuata da personale qualicato. La Ditta costruttrice Tau declina ogni
responsabilità per danni derivanti a cose e/o persone dovuti ad un’eventuale errata installazione dell’impianto o la non
messa a Norma dello stesso secondo le vigenti Leggi (vedi Direttiva Macchine).
D - Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtung Änderungen oder Verbesserungen am Produkt
anzubringen. Ungenauigkeiten oder Fehler, die in der vorliegenden Ausgabe festgestellt werden, werden in der nächsten
Ausgabe berichtigt.
Beim Öffnen der Verpackung prüfen, dass das Produkt keine Schäden aufweist. Die Materialien nach den gültigen Vorschriften
recyclen.
Die Installation des Produktes muss von Fachpersonal ausgeführt werden. Die Herstellerrma TAU übernimmt keinerlei
Haftung für Personen- und/oder Sachschäden aufgrund einer falschen Installation der Anlage oder der Nichtkonformität
derselben mit den gültigen Gesetzen (siehe Maschinenrichtlinie).
GB - The manufacturer reserves the right to modify or improve products without prior notice. Any inaccuracies or errors found in this
handbook will be corrected in the next edition.
When opening the packing please check that the product is intact. Please recycle materials in compliance with current
regulations.
This product may only be installed by a qualied tter. The manufacturer declines all liability for damage to property
and/or personal injury deriving from the incorrect installation of the system or its non-compliance with current law (see
Machinery Directive).
F - Le Constructeur se réserve le droit d’apporter des modications ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les
éventuelles imprécisions ou erreurs présentes dans ce fascicule seront corrigées dans la prochaine édition.
À l’ouverture de l’emballage, vérier que le produit est intact. Recycler les matériaux suivant les normes en vigueur.
L’installation du produit devra être effectuée par du personnel qualié. Tau décline toute responsabilité pour les
dommages aux choses et/ou personnes dus à une éventuelle installation erronée de l’automatisme ou à la non-mise
aux normes suivant les lois en vigueur (voir Directive Machines).
E - El Fabricante se reserva el derecho de modicar o actualizar el producto sin aviso previo. Posibles imprecisiones o errores en
este manual serán corregidos en la próxima edición.
Cuando abra el embalaje, controle que el producto esté íntegro. Recicle los materiales según la normativa vigente.
La instalación del producto tiene que ser efectuada por personal cualicado. El Fabricante Tau no se asume ninguna
responsabilidad por lesiones a personas o averías a cosas causadas por una instalación incorrecta del equipo o la por
la inobservancia de la normativa vigente (véase Directiva de Máquinas).
2
R18 Series
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
Italiano
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
A) Leggere attentamente le istruzioni prima di procedere all’installazione, in quanto forniscono importanti indicazioni concernenti la
sicurezza, l’installazione, l’uso e la manutenzione. Una errata installazione o un errato uso del prodotto può portare a gravi danni alle
persone.
B) I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
C) Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
D) Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non
espressamente indicato potrebbe pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.
E) TAU declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello per cui l’automatismo è destinato.
F) Non installare il prodotto in ambiente e atmosfera esplosivi.
G) Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle Norme EN 12604 e EN 12605. Per i Paesi extra-CEE, oltre
ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.
H) TAU non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che
dovessero intervenire nell’utilizzo.
I) L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN 12445. Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere
C+D.
J) Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica e scollegare le batterie.
K) Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm.
È consigliabile l’uso di un magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.
L) Vericare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da 0,03 A.
M) Vericare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti metalliche della chiusura.
N) L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita da un controllo di coppia. E’ comunque necessario vericarne
la soglia di intervento secondo quanto previsto dalle Norme indicate al punto I.
O) I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es.
schiacciamento, convogliamento, cesoiamento.
P) Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché di un cartello di segnalazione ssato adeguatamente sulla
struttura dell’insso, oltre ai dispositivi citati al punto O.
Q) Il costruttore dell’automazione declina ogni responsabilità qualora vengano installati componenti incompatibili ai ni della sicurezza e del buon
funzionamento. Per l’eventuale riparazione o sostituzione dei prodotti dovranno essere utilizzati esclusivamente ricambi originali.
R) Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali TAU.
S) Non eseguire alcuna modica sui componenti facenti parte del sistema d’automazione.
T) L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente
utilizzatore dell’impianto la “Guida Utente” allegata al prodotto.
U) Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante il funzionamento.
W) Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso, per evitare che l’automazione possa essere azionata
involontariamente.
X) Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.
Y) L’Utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento diretto e rivolgersi solo a personale qualicato.
Z) Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso.
Consigliamo di riporre tutta la documentazione relativa all’impianto all’interno o nelle immediate vicinanze della centralina.
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
English
GENERAL SAFETY REGULATIONS
A) Please read these instructions carefully before installing the product as they contain important information concerning safety, instal-
lation, use and maintenance. Incorrect installation or incorrect use of the product could cause serious harm to people.
B) Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children as such materials are potential sources of danger.
C) Store these instructions for future reference.
D) This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation. Any other use, not expressly indicated here, could com-
promise the good condition/operation of the product and/or be a source of danger.
E) TAU declines all liability caused by improper use or use other than that for which the automated system was intended.
F) Do not install the product in explosive environments.
G) The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN 12605. For non-EU countries, to obtain an adequate level
of safety, the Standards mentioned above must be observed, in addition to national legal regulations.
H) TAU is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction of the closing elements to be motorised, or for any deformation
that may occur during use.
I) The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level of the automated system must be C+D.
J) Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect the batteries.
K) The mains power supply of the automated system must be tted with an all-pole switch with contact opening distance of 3mm or greater. Use of
a 6A thermal breaker with all-pole circuit break is recommended.
L) Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is tted upstream of the system.
M) Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts of the means of the closure to it.
N) The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device consisting of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold
must be checked as specied in the Standards indicated at point “I”.
O) The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical movement Risks, such as crushing, dragging, and shear-
ing.
P) Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a warning sign adequately secured to the frame structure, in
addition to the devices mentioned at point “O”.
Q) The manufacturer declines all liability if incompatible safety and components are installed. Only use original spare parts to repair or replace the
product.
R) For maintenance, strictly use original parts by TAU.
S) Do not in any way modify the components of the automated system.
T) The installer shall supply all information concerning manual operation of the system in case of an emergency, and shall hand over to the user
the “User Guide” supplied with the product.
U) Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
W) Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the automated system from being activated involuntarily.
X) Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.
Y) The user must not attempt any kind of repair or direct action whatever and contact qualied personnel only.
Z) Anything not expressly specied in these instructions is not permitted.
Keep all the documents concerning the system inside or near the central control unit.
R18 Series
3
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
A) Die Anweisungen vor der Installation genau lesen, da sie wichtige Hinweise mit Bezug auf Sicherheit, Installation, Bedienung und Wartung liefern.
Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
B) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
C) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können.
D) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht aus-
drücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.
E) Die Firma TAU lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
F) Das Produkt nicht in EX-Umgebung bzw. EX-Atmosphäre installieren.
G) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union
angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten
Normen zu beachten.
H) Die Firma TAU übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
I) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
J) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen.
K) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus
wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
L) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
M)
Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
N) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle
erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt “I” angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
O) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel
Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
P) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit
dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt ”O” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
Q) Der Hersteller der Automatisierung übernimmt keinerlei Haftung, falls Bestandteile installiert werden, die – was Sicherheit und korrekten Betrieb betrifft – nicht
kompatibel sind. Zur Reparatur oder zum Ersatz der Produkte dürfen ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden.
R) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma TAU verwendet werden.
S) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden.
T) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das “Führer Benut-
zer”, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
U) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten.
W) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der
Automation zu vermeiden.
X) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen.
Y)
Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualiziertes Fachpersonal wenden.
Z) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig
Wir empfehlen, alle Unterlagen der Anlage in der Steuerzentrale oder in ihrer unmittelbaren Nähe aufzubewahren.
CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR
Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ
A) Lire attentivement les instructions avant de procéder à l’installation, dans la mesure où elles fournissent des indications importantes concernant la
sécurité, l’installation, l’emploi et la maintenance. Une installation erronée ou un usage erroné du produit peut entraîner de graves conséquences
pour les personnes.
B) Les matériaux d’emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles
de danger.
C) Conserver les instructions pour les références futures.
D) Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’usage indiqué dans cette documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait
compromettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger.
E) TAU décline toute responsabilité qui dériverait d’usage impropre ou différent de celui auquel l’automatisme est destiné.
F) Ne pas installer le produit dans un environnement et une atmosphère explosifs.
G) Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN 12604 et EN 12605. Pour les Pays extra-CEE, l’obtention d’un niveau de
sécurité approprié exige non seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des Normes susmentionnées.
H) TAU n’est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la construction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir
lors de l’utilisation.
I) L’installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445. Le niveau de sécurité de l’automatisme doit être C+D.
J) Couper l’alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention sur l’installation.
K) Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme, un interrupteur omnipolaire avec une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On
recommande d’utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.
L) Vérier qu’il y ait, en amont de l’installation, un interrupteur différentiel avec un seuil de 0,03 A.
M) Vérier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l’art et y connecter les pièces métalliques de la fermeture.
N) L’automatisme dispose d’une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d’un contrôle du couple. Il est toutefois nécessaire d’en vérier le seuil d’intervention
suivant les prescriptions des Normes indiquées au point “I”.
O) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éventuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement,
comme l’écrasement, l’acheminement, le cisaillement.
P) On recommande que toute installation soit doté au moins d’une signalisation lumineuse, d’un panneau de signalisation xé, de manière appropriée, sur la struc-
ture de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “O”.
Q) Le constructeur de l’automatisme décline toute responsabilité en cas d’installation de composants incompatibles en matière de sécurité et de bon fonctionne-
ment. Pour toute réparation ou pour tout remplacement des produits, il faudra utiliser exclusivement des pièces de rechange originales.
R) Utiliser exclusivement, pour l’entretien, des pièces TAU originales.
S) Ne jamais modier les composants faisant partie du système d’automatisme.
T) L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système en cas d’urgence et remettre à l’Usager qui utilise l’installation
le “Guide Usager” fournie avec le produit.
U) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonctionnement.
W) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d’impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l’automatisme.
X) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement ouvert.
Y) L’Usager qui utilise l’installation doit éviter toute tentative de réparation ou d’intervention directe et s’adresser uniquement à un personnel qualié.
Z) Tout ce qui n’est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
Nous conseillons de conserver toute la documentation relative à l’installation à l’intérieur de l’armoire de commande ou à proximité immédiate.
4
R18 Series
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
Español
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
A) Lea con atención las instrucciones antes de proceder con la instalación, puesto que suministran importantes indicaciones sobre la
seguridad, instalación, uso y mantenimiento. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños
a las personas.
B) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de
peligro.
C) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
D) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del
previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
E) TAU declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto.
F) No instale el producto en locales con atmósfera explosiva.
G) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no
pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las
Normas arriba indicadas.
H) TAU no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las defor-
maciones que pudieran intervenir en la utilización.
I)
La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
J) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación.
K) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3
mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
L) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A.
M) Veriquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre.
N) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar
el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto “I”.
O) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por
ej. aplastamiento, arrastre, corte.
P) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente jado a la
estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “O”.
Q) El fabricante de la automatización no se asume ninguna responsabilidad si se instalan componentes incompatibles para la seguridad y el fun-
cionamiento correcto. Para una posible reparación o sustitución de los productos, use sólo recambios originales.
R) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales TAU.
S) No efectúen ninguna modicación en los componentes que forman parte del sistema de automación.
T) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del
equipo la “Guía Usuario” que se adjunta al producto.
U) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento.
W) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada
involuntariamente.
X) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
Y) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modicar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualicado.
Z) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido.
Se aconseja guardar toda la documentación de la instalación en el interior o cerca de la central.
INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - CONTENTS - INDEX – ÍNDICE
pag. 6 Caratteristiche tecniche della serie R18 - Technische Eigenschaften der serie R18 - Technical features of the R18 series
- Caractéristiques techinques de la série R18 - Características técnicas de la serie R18.
CARATTERISTICHE TECNICHE DELLA SERIE R18
TECHNICAL FEATURES OF THE R18 SERIES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER SERIE R18
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE LA SÉRIE R18
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA SERIE R18
R18R18 BENCR18 BENCVEL
Alimentazione \ Power input \ Stromversorgung \ Alimentation \ Alimentación230 Vac 50/60 Hz
Alimentazione Motore \ Power input to motor \ Motorversorgung \
Alimentation Moteur \ Alimentación motor
Corrente assorbita a vuoto \ Absorbed current (no load) \ Aufgenommene
Strom (leer) \ Courant absorbé (à vide) \ Corriente absorbida (en vacío)
Potenza assorbita a vuoto \ Absorbed power (no load) \ Aufgenommene
Leistung (leer) \ Puissance absorbée (à vide) \ Potencia absorbida (en vacío)
Intervento di termoprotezione \ Thermal protection trips at \ Ansprechen des
Wärmeschutzes \ Intervention protection thermique \ Desconexión protección
térmica
Velocità motore (a vuoto) \ Motor speed (no load) \ Motordrehzahl (leer) \
Vitesse moteur (à vide) \ Velocidad motor (en vacío)
Rapporto di riduzione \ Reduction ratio \ Untersetzungsverhältnis \ Rapport
de réduction \ Relación de reducción
Lunghezza consigliata anta* \ Recommended length of leaf* \ Empfohlene
Torügellänge* \ Longueur conseillée battant* \ Longitud recomendada hoja*
Corsa utile \ Useful travel \ Arbeitshub \ Course utile \ Carrera útil360°
Tempo corsa 90° (a vuoto) \ 90° travel time (no load) \ Laufzeit, 90° (ohne
Last) \ Temps de course 90° (à vide) \ Tiempo recorrido 90°(en vacío)
Temperatura di esercizio \ Operating temperature \ Betriebstemperatur \
Température de fonctionnement \ Temperatura de servicio
Peso \ Weight \ Gewicht \ Poids \ Peso8 Kg7,2 Kg7,2 Kg
IP Motore \ Motor IP \ Schutzart des Motor (IP) \ IP Moteur \ IP MotorIP 67
Ciclo di lavoro \ Work cycle \ Arbeitzzyklus \ Cycle de travail \ Ciclo de trabajo26%100%
230 Vac 50/60 Hz18 Vdc 50/60 Hz
1,6 A0,6 A0,8 A
300 W15 W20 W
160 °C
(autoripristino)
900 rpm1200 rpm2000 rpm
1/1485
1,8 mt.1,2 mt.
21”13”9”
Da –20 °C a +70 °C
-
* L’anta può essere più lunga di 1,8 m ma non deve superare il peso di 200 Kg. Per lunghezze superiori a 1,8 m, non è garantito
il funzionamento.
* Der Flügel kann länger als 1,8 m sein, er darf aber nicht mehr als 200 kg wiegen. Im Falle von Längen über 1,8 m wird der Betrieb
nicht garantiert.
* The leaf may be wider than 1.8 m but must not weigh over 200 Kg. Correct operation is not guaranteed for leaf widths greater
than 1.8 m.
* Le battant peut mesurer plus d’1,8 m de long mais il ne doit pas dépasser 200 Kg. Pour les longueurs supérieures à 1,8 m, le
fonctionnement n’est pas garanti.
* La hoja puede tener una longitud superior a los 1,8 m pero no puede superar los 200 Kg de peso. Para longitudes superiores a
los 1,8 m, no se garantiza el funcionamiento.
NOTA: QUANDO IL SISTEMA IN 12 VDC È ALIMENTATO UNICAMENTE DALLA BATTERIA (IN CASO DI BLACK-OUT OPPURE
IN ABBINAMENTO CON PANNELLO FOTOVOLTAICO), LE PRESTAZIONI ESPRESSE DAL MOTORIDUTTORE (FORZA E
VELOCITÀ) SI RIDUCONO DEL 30% CA.
N.B. WHEN THE SYSTEM IS IN THE 12 V DC MODE AND IS POWERED BY THE BATTERY ONLY (IN THE EVENT OF A POWER
FAILURE OR WHEN USED IN CONJUNCTION WITH A PHOTOVOLTAIC PANEL), THE GEAR MOTOR’S OUTPUT (POWER AND
SPEED) IS REDUCED BY APPROXIMATELY 30% .
ANMERKUNG: WENN DAS 12 VDC SYSTEM NUR ÜBER BATTERIE GESPEIST IST (BEI STROMAUSFALL ODER IN
KOMBINATION MIT EINEM PHOTOVOLTAICPANEEL), VERRINGERN SICH DIE LEISTUNGEN DES GETRIEBEMOTORS (KRAFT
UND GESCHWINDIGKEIT) UM CA. 30%.
ATTENTION : QUAND LE SYSTÈME À 12 VCC EST ALIMENTÉ UNIQUEMENT PAR LA BATTERIE (EN CAS DE COUPURE DE
COURANT OU BIEN EN ASSOCIATION AVEC UN PANNEAU PHOTOVOLTAÏQUE), LES PERFORMANCES DU MOTORÉDUCTEUR
(FORCE ET VITESSE) DIMINUENT D’ENVIRON 30% .
NOTA: CUANDO EL SISTEMA DE 12 VDC ES ALIMENTADO ÚNICAMENTE POR LA BATERÍA (EN CASO DE CORTE DE
CORRIENTE, O BIEN COMBINADO CON PANEL FOTOVOLTAICO), LAS PRESTACIONES DEL MOTORREDUCTOR (FUERZA Y
VELOCIDAD) SE REDUCEN EN UN 30%.
I - N.B.: In presenza di vento, per l’installazione su cancelli ad ante battenti cieche, non è garantito il funzionamento.
GB - N.B.: For The installation of blank swing gates, functioning cannot be gua-ranteed in the presence of wind.
D - N.B.: Bei Wind wird für die Installation an durchgehenden Flügel-toren der Betrieb nicht garantiert.
F - N.B.: En présence de vent, en cas d’installation sur des portails avec portes battantes pleines, le fonctionnement
n’est pas garanti.
E - N.B.: En presencia de viento, para la instalación en cancelas de hojas batientes cie-gas, no se garantiza el
funcionamiento.
6
R18 Series
DIMENSIONI (g. 1)
MATERIALI PER L’INSTALLAZIONE (g. 2)
1) Art. S-700SR40031: supporto per sblocco manuale
2) Art. S-700SR18B20: leva guida anta
3) Art. S-700CFR18B3: bronzina
4) Art. S-700CFR18B: cassa di fondazione
5) Art. S-700CFR18B1: coperchio cassa di fondazione
6)
Art. P-650R18/R18BENC: gruppo motoriduttore R18/R18BENC
Gruppo motoriduttore sprovvisto di frizione meccanica. Usare
esclusivamente centraline di comando con frizione elettrica.
INSTALLAZIONE CASSA DI FONDAZIONE (gg. 3-4)
a) Allineamento con l’asse.
b) Gettata in cemento.
c) Tubo di drenaggio acqua e guaina passacavi all’esterno della
gettata.
È OBBLIGATORIO DRENARE L’ACQUA DALLA CASSA
DI FONDAZIONE E VERIFICARNE PERIODICAMENTE IL
BUON FUNZIONAMENTO, PENA LA DECADENZA DELLA
GARANZIA.
SI FA ASSOLUTO DIVIETO DI COLLEGARE IL TUBO DI
DRENAGGIO DELL'ACQUA CON QUALSIASI IMPIANTO DI
SCARICO SIA CIVILE CHE INDUSTRIALE TIPO FOGNATURE
(ACQUE NERE). COLLEGARSI EVENTUALMENTE
ALL'IMPIANTO DI SCARICO DI ACQUE PIOVANE (ACQUE
BIANCHE).
INSERIMENTO MOTORIDUTTORE ED AGGANCIO
DELL’ANTA (g. 5)
A = anta cancello
B = supporto con sblocco manuale
C = bronzina
D = coperchio cassa di fondazione
E = nr.4 viti M8 x 25 per ancoraggio motoriduttore alla cassa di
fondazione
F = cassa di fondazione
G = motoriduttore
H = leva azionamento sblocco manuale
COLLEGAMENTO ELETTRICO AL MOTORE
La distanza massima tra la centralina e il motore non deve
superare i 10 - 12 mt.
Usare cavi di sezione adeguata alla potenza del motore, rispettando
la vigente normativa (per R18BENC usare i cavi consigliati
dall’azienda - cod. -03000010CO).
Impianto 230 Vac (R18):
- per uno/due motori, collegare una centralina tipo D755M o
versione più recente (vedi relativo manuale istruzioni per i
collegamenti);
- conduttori di fase del motore (sez.1,5 mm²); conduttore giallo-
verde=massa; conduttore blu o grigio=comune; conduttore
nero= fase; conduttore marrone=fase. In prossimità della
scheda collegare il condensatore in dotazione in parallelo alle
due fasi del motore.
Impianto12 Vdc (R18BENC - R18BENCVEL):
- per un motore collegare una centralina tipo MEC1000 o
verisone più recente (vedi relativo manuale istruzioni per i
collegamenti);
- per due motori collegare una centralina tipo MEC2000 o
verisone più recente (vedi relativo manuale istruzioni per i
collegamenti);
R18 Series
Fili encoder: bianco, marrone, blu (sez. 0,5 mm²);
Fili motore: nero, rosso sez.(2,5 mm²);
Vericare che ad una manovra di apertura corrisponda la
manovra desiderata; in caso contrario invertire la posizione dei
li nero-rosso.
Per i collegamenti alla scheda di comando vedere il manuale
di istruzioni.
Si consiglia di installare la centralina al riparo dagli agenti
atmosferici o di usare la cupolina fornita dall’azienda (cod.
M-030DL00000).
Non fare passare cavi di potenza assieme ai cavi motore.
Scegliere in ogni caso i percorsi più brevi per le linee dei cavi. Si
consiglia poi di prevedere nell’impianto un interruttore generale,
fuori della portata di persone inadatte, che consenta di togliere
l’alimentazione al motoriduttore in caso di manutenzione o in caso
di un prolungato inutilizzo.
Posizionare la centrale di comando (se esterna) nelle immediate vicinanze dei motori.
Evitare che i cavi dei dispositivi ausiliari siano posizionati all’interno di condutture dove sono presenti
altri cavi che alimentano grossi carichi o lampade
con starter elettronico.
Nel caso in cui vengano installati pulsanti di comando o spie di segnalazione, all’interno di abitazioni o
di edici che distano parecchi metri dalla centrale
stessa, è consigliabile disaccoppiare il segnale tramite relay, onde evitare disturbi indotti.
N.B. SI FA ASSOLUTO DIVIETO DI ESEGUIRE QUALSIASI
TIPO DI COLLEGAMENTO SOTTO TRACCIA
(ALL’INTERNO DELLA CASSA DI FONDAZIONE O A
LIVELLO DELLE TUBAZIONI).
Avvertenze:
- È compito dell’installatore dotare l’impianto di tutti gli
accorgimenti necessari ad un suo corretto e funzionale
utilizzo, dotandolo inoltre di tutti quei dispositivi di
sicurezza e/o segnalazione necessari al ne di portare a
Norma l’impianto di automazione.
- Il motoriduttore non è previsto per un impiego sommerso
prolungato e come indicato nei dati tecnici ha un grado
di protezione IP 67; si consiglia pertanto di drenare
correttamente la cassa di fondazione mediante dei tubi
inseriti negli appositi fori.
USO DELLO SBLOCCO MANUALE (g. 6)
• Togliere il tappo come da gura 6.
• Inserire la chiave di sblocco nella propria sede e ruotare come
da gura 6.
L’estrazione della chiave provoca il riaggancio dell’anta appena
essa sarà allineata al motoriduttore .
Richiudere il tappo una volta tolta la chiave.
RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE
• Integrare la sicurezza del portone conformemente alla
Normativa vigente (prEN 13241).
Nota: per una completa sicurezza si fa obbligo di installare,
se non presenti, i fermi meccanici (battenti a pavimento)
con tappo in gomma in apertura e in chiusura, come
mostrato nelle gg. 7-8-9.
• Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di
potenza dai cavi di comando.
• In accordo con la Normativa europea in materia di sicurezza
si consiglia di inserire un interruttore esterno per poter togliere
l’alimentazione in caso di manutenzione del portone.
• Non eseguire per nessuna ragione qualsiasi tipo di
collegamento elettrico sotto traccia (all’interno della cassa
di fondazione o nelle tubazioni).
• Vericare che ogni dispositivo installato sia efciente ed
efcace.
• Afggere cartelli facilmente leggibili che informino della
presenza del portone motorizzato.
7
ITALIANO
USO
Il motoriduttore interrato R18-R18BENC è stato progettato
per movimentare cancelli a battente di anta max. mt.1,80. Il
motoriduttore interrato R18BENCVEL è stato progettato per
movimentare cancelli a battente di anta max. mt.1,20. Si fà
espresso divieto di utilizzare l’apparecchio per scopi diversi o
ITALIANO
in circostanze diverse da quelle menzionate.
Normalmente, la centralina elettronica installata (che deve avere
la frizione elettronica incorporata) consente di selezionare il
funzionamento:
automatico:un impulso di comando esegue l’apertura e
la chiusura del cancello;
semiautomatico: un impulso di comando esegue l’apertura o
la chiusura del cancello.
In caso di mancanza di energia elettrica, il cancello può funzionare
ugualmente se dotato di batteria tampone; per la gestione manuale
agire sullo sblocco.
Si ricorda che siamo in presenza di un dispositivo automatico
e alimentato a corrente, perciò da usare con precauzione. In
particolare, si ammonisce di:
• Non toccare l’apparecchio con le mani bagnate e/o piedi
bagnati o nudi;
• Togliere la corrente prima di aprire la scatola comandi e/o
l’attuatore;
• Non tirare il cavo di alimentazione per staccare la presa di
corrente;
• Non toccare il motore se non siete sicuri che sia raffreddato;
• Mettere in movimento il cancello solo quando è completamente
visibile;
• Tenersi fuori dal raggio di azione del cancello, se questo è in
movimento: aspettare no a che non sia fermo;
• Non lasciare che i bambini o gli animali giochino in prossimità
del cancello;
• Non lasciare che bambini o incapaci usino il telecomando o
altri dispositivi di azionamento;
• Effettuare una manutenzione periodica;
• In caso di guasto, togliere l’alimentazione e gestire il cancello
manualmente solo se possibile e sicuro. Astenersi da ogni
intervento e chiamare un tecnico autorizzato.
- ingrassare periodicamente il gruppo di sblocco e il perno di
rotazione tramite l’ingrassatore (g.17)
- Ispezionare periodicamente l’interno della cassa di fondazione
per vericare il corretto drenaggio dell’acqua piovana ed evitare
così il ristagno di acqua e di altri depositi (foglie, carte, etc.).
Manutenzione straordinaria o rotture
Se dovessero rendersi necessari interventi non banali su parti
elettromeccaniche, si raccomanda la rimozione del componente
dove il guasto è localizzato per consentire una riparazione in
ofcina dai tecnici della casa madre o da essa autorizzati.
NOTA: Consigliamo di riporre tutta al documentazione relativa
all’impianto all’interno o nelle immediate vicinanze della
centralina.
IMPIANTO TIPO R18 (g. 7), R18BENC (g. 8) e
R18BENCVEL (g. 9)
1) motoriduttore
2) centralina
3) selettore a chiave
4) antenna e lampeggiante
5) fotocellule a parete
6) battenti
7) fotocellule a colonnina
8) elettroserratura
MANUTENZIONE
Il buon funzionamento dipende anche dallo stato del cancello;
descriveremo perciò brevemente anche le operazioni da farsi per
avere un cancello sempre efciente.
ATTENZIONE: nessuna persona ad eccezione del manutentore,
che deve essere un tecnico specializzato, deve poter
comandare l’automatismo durante la manutenzione.
Si raccomanda perciò di togliere l’alimentazione di rete, evitando
così anche il pericolo di shock elettrici. Se invece l’alimentazione
dovesse essere presente per talune veriche, si raccomanda di
controllare o disabilitare ogni dispositivo di comando (telecomandi,
pulsantiere, etc.) ad eccezione del dispositivo usato dal
manutentore.
Manutenzione ordinaria
Ciascuna delle seguenti operazioni deve essere eseguita quando
se ne avverte la necessità e comunque ogni 6 mesi per un uso
domestico (circa 3000 cicli di lavoro) e ogni 2 mesi per un uso
intensivo, es. condominiale (sempre ogni 3000 cicli di lavoro).
Cancello:
- lubricare ed ingrassare i cardini del cancello.
Impianto di automazione:
- verica del buon funzionamento dei dispositivi di sicurezza
(devono essere efcaci ed intervenire secondo le modalità
selezionate in fase di installazione);
8
R18 Series
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DEL COSTRUTTORE
(ai sensi della Direttiva Europea 2006/42/CE AlI. II.B)
Fabbricante: TAU S.r.l.
Indirizzo: Via E. Fermi, 43
36066 Sandrigo (Vi)
ITALIA
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Attuatore elettromeccanico
realizzato per il movimento automatico di: Cancelli a Battente
per uso in ambiente: Residenziale / Condominiale
completo di: -
Modello: R18
Tipo: R18 - R18BENC - R18BENCVEL
Numero di serie: VEDI ETICHETTA ARGENTATA
ITALIANO
Denominazione commerciale: AUTOMAZIONE PER CANCELLI A BATTENTE
È realizzato per essere incorporato su una chiusura (cancello a battente) o per essere assemblato con altri dispositivi al ne di movimentare una tale chiusura per costituire una macchine ai sensi della Direttiva Macchine 2006/42/CE.
Dichiara inoltre che questo prodotto è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti ulteriori direttive CEE:
- 1999/5/CE Apparecchiature Radio e apparecchiature terminali di telecomunicazione
Dichiara inoltre che non è consentito mettere in servizio il macchinario no a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà
componente sia stata identicata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 2006/42/CE.
Si impegna a trasmettere, su richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulle quasi-macchine.
Sandrigo, 31/03/2010
Il Rappresentante Legale
_________________________________________
Bruno Danieli
Nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire la documentazione tecnica pertinente:
Loris Virgilio Danieli - via E. Fermi, 43 - 36066 Sandrigo (Vi) Italia
R18 Series
9
DIMENSIONS (g. 1)
INSTALLATION MATERIAL (g. 2)
1) Art. S-700SR40031: support for manual release device
2) Art. S-700SR18B20: leaf guide lever
3) Art. S-700CFR18B3: bushing
4) Art. S-700CFR18B: foundation box
5) Art. S-700CFR18B1: foundation box cover
6)
Art. P-650R18/R18BENC: gear motor assembly R18/R18BENC
7) Art. M-V100008025: galvanised screw M8 x 35
8) Art. S-700SR40034: lever for manual release device
The gear motor is not tted with a mechanical clutch. Only
ENGLISH
use control units with electric clutches.
Encoder wires: white, brown, blue (sect. 0.5 mm²);
Motor wires: black, red sect. (2.5 mm²);
Check that the opening command actually opens the gate; if
not, invert the position of the red and black wires.
To make connections to the control board, please consult the
instructions manual.
Install the control unit in a sheltered position or use the canopy
supplied by the company (cod. M-030DL00000).
Do not pass the power cables together with the motor cables.
Always choose the shortest routes for the cable lines. A general
switch should be tted on the system, out of reach of unauthorised
people, to allow power to be disconnected from the gearmotor for
maintenance purposes or if it is not used for a long period.
Place the control unit (external versions) in the immediate vicinity of the motors.
INSTALLING THE FOUNDATION BOX (g. 3-4)
a) Alignment with axis.
b) Concrete casting.
c) Water drain pipe and cable sheath protruding from casting.
IT IS COMPULSORY TO DRAIN WATER FROM THE FOUNDATION BOX AND PERIODICALLY CONTROL THE CORRECT
FUNCTIONING, FAILING WHICH LAPSE OF THE GUARANTEE.
IT IS SEVERELY PROHIBITED TO CONNECT THE WATER
DRAINAGE PIPE TO ANY KIND OF DRAINAGE SYSTEM, BE IT
CIVIL OR AN INDUSTRIAL SEWAGE PLANT (BLACK WATER).
IF NECESSARY, THE PIPE CAN BE CONNECTED TO A RAINWATER DRAINAGE SYSTEM (WHITE WATER).
INSTALLING THE GEAR MOTOR AND ATTACHING IT TO
THE GATE (g. 5)
A = wing of gate
B = support with manual release devi-ce
C = bush
D = foundation box cover
E = 4 M8 x 35 screws for securing the gear motor to the founda-
tion box
F = foundation box
G = gear motor
H = lever for manual release device
ELECTRICAL CONNECTIONS TO THE MOTOR
The distance between the control unit and the motor must not
exceed 10 - 12 m.
Use cables with a suitable cross-section for the power of the motor
in compliance with current standards (for R18BENC use the cables
recommended by the company - code -03000010CO).
230Vac system (R18):
- for one/two motors, connect a D755M control unit or a more
recent version (see the relative instructions manual for connections);
- motor phase conductors (sect. 1.5 mm²); yellow-green
conductor=earth; blue or grey conductor=common; black
conductor=phase; brown conductor=phase. Connect the supplied condenser near the board in parallel to the two motor
phases.
12Vdc system (R18BENC - R18BENCVEL):
- for one motor, connect an MEC1000 control unit or a more re-
cent version (see the relative instructions manual for connections);
- for two motors, connect an MEC2000 control unit or a more
recent version (see the relative instructions manual for connections);
Be careful not to run cables for auxiliary devices inside raceways housing other cables supplying power to large loads or lights with electronic starters.
In the event control pushbuttons or indicator lights
are installed inside homes or ofces several metres
from the actual control unit, it is advisable to decouple the signal by means of a relay in order to avoid
induced interference.
N.B. IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO MAKE ANY UNDER-
GROUND CONNECTIONS (INSIDE THE FOUNDATION
BOX OR AT TUBES LEVEL).
Warnings:
- The tter is responsible for ensuring the system can be
used correctly and functionally. He must also provide it
with all the safety devices and/or signals required to ensure it complies with current law.
- The gearmotor is not designed for extended submersed
use and, as indicated in the technical specications, has
an IP 67 protection level; the foundation box should therefore be correctly drained by inserting tubes in the relative
holes.
USING THE MANUAL RELEASE DEVICE (g. 6)
• Remove the cap as shown in gure 6.
• Fit the release key into the lock and turn as shown in gure 6.
When the key is removed the gate will be attached once more as
soon as it realigns with the gear motor.
Put the cap back on after removing the key.
GENERAL ADVICE
• Integrate door safety to achieve compliance with current laws
(prEN 13241).
Note: for complete safety, the mechanical stops with rubber cap (oor stops) must be tted in opening and closing
of the gate, as shown in gg 7-8-9.
• Choose the short routes for the cables and keep power cables
separate from control cables.
• In compliance with European safety standards, t an outdoor
switch in order to turn off the power supply when servicing the
door.
• Never make any underground electrical connections (inside the foundation box or at the tubes level).
• Make sure that each installed device is in perfect working order.
• Put up easy-to-read signs informing people that the door is
powered.
10
R18 Series
USE
The R18-R18BENC buried gear motor has been designed to
move swing gates with a maximum wing length of 1,80 m. The
R18BENCVEL buried gear motor has been designed to move
swing gates with a maximum wing length of 1,20 m. It is orbidden
to use the equipment for other purposes or in other circumstances than those mentioned herein.
The electronic control unit (which must feature a built-in electronic clutch) normally allows the following operating modes to
be selected:
automatic: a control impulse opens and closes the gate;
semiautomatic: a control impulse opens or closes the gate.
TYPICAL R18 SYSTEM (g. 7), TYPICAL R18BENC SYSTEM (g. 8) AND TYPICAL R18BENCVEL SYSTEM (g.
9)
1) gearmotor
2) control unit
3) key switch
4) aerial and ashing light
5) wall-mounted photocells
6) gate stops
7) photocells on post
8) electric lock
In the event of a power blackout, the gate will continue to work if it
is tted with a buffer battery; use the release device to operate the
gate manually.
Please bear in mind that this is an electrically powered automatic
device which should therefore be used with care. In particular:
• Do not touch the device with wet hands and/or bare or wet feet;
• Disconnect the power supply before opening the control box
and/or the actuator;
• Do not remove the plug by pulling on the lead;
• Do not touch the motor unless you are sure it has cooled down;
• Only move the gate when it is completely visible;
• Do not approach the gate while it is moving: wait until it has
stopped;
• Do not allow children or animals to play near the gate;
• Do not allow children or unauthorised people to use the remote
control or other control devices;
• Carry out routine maintenance;
• In the event of a fault, disconnect the power supply and only
move the gate if it is possible and safe to do so. Do not touch
the gate but call in an authorised technician.
MAINTENANCE
To work properly, the gate must be in good working order; the operations required to keep it in perfect condition are described below.
ATTENTION: no-one, except for the maintenance man, who
must be a specialised technician, must be able to use the automatic system during maintenance.
ENGLISH
Switch off the mains power supply to eliminate the risk of electrocution. If the power supply must be left on for certain operations, each control device should be checked or disabled (remote
controls, push button strips, etc.) except for the one used by the
maintenance man.
Routine maintenance
Each of the following operations must be carried out when necessary and always every 6 months for domestic use (approx. 3000
work cycles) and every 2 months for intensive use such as blocks
of ats (always 3000 work cycles).
Gate:
- lubricate and grease the hinges of the gate.
Automation system:
- make sure the safety devices work properly (they must be efcient and trigger as set during installation);
- grease the unlock unit periodically with the grease nipple
(g.17)
- inspect the inside of the foundation box periodically to check
rain water drains correctly and to avoid the stagnation of water
or other deposits (leaves, paper, etc.).
Extraordinary maintenance or breakage
If major work on electromechanical parts must be carried out, the
faulty component should be removed and repaired in the workshop
by the maker’s or other authorised technicians.
N.B.: Keep all the documents concerning the system inside or
near the control unit.
R18 Series
11
Loading...
+ 25 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.