Tau R16 User Manual

S.r.l. – Via E.Fermi, 43 Sandrigo (VI) Italy – TEL.+39444750190 FAX+39444750376 E-mail:info@tauitalia.com
AUTOMAZIONI PER CANCELLO A BATTENTE AUTOMATISIERUNG VON FLÜGELTOREN AUTOMATIC SYSTEMS FOR SWING GATES AUTOMATISATIONS POUR PORTAIL À BATTANT SISTEMA DE AUTOMATIZACIÓN PARA CANCELAS DE BATIENTE
R16/R16BENC
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUN USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
1
2
I La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali imprecisioni o errori
riscontrabili nella presente edizione del Manuale d’Uso e Manutenzione, saranno corretti nella prossima edizione. All’apertura dell’imballo verificare che il prodotto sia integro.Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
D Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, Änderungen oder Verbesserungen des Produktes ohne irgendeine Vorankündigung
vorzunehmen. Eventuelle in diesem Handbuch festgestellte Ungenauigkeiten oder Fehler werden in der nächsten Ausgabe berichtigt. Überprüfen Sie beim Öffnen der Verpackung, ob das Produkt unversehrt ist. Recyclen Sie das Material gemäß den gültigen Vorschriften.
GB The manufacturer reserves the right to modify or improve products without prior notice.
Any inaccuracies or errors found in this Use and Maintenance Manual will be corrected in the next edition. When opening the packing please check that the product is in excellent condition. Please recycle materials in compliance with current regulations.
F Le Constructeur se réserve le droit d’apporter des modifications ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les éventuelles
imprécisions ou erreurs trouvées dans cette édition seront corrigées dans la prochaine édition. À l’ouverture de l’emballage, vérifier que le produit est intact. Recycler les matériaux selon la réglementation en vigueur.
E El fabricante se reserva el derecho de modificar o mejorar el producto sin aviso previo. Posibles errores o imprecisiones que se encuentren
en la presente edición del Manual de Uso y Mantenimiento se corregirán en la próxima edición. Cuando abra el embalaje, compruebe la integridad del producto. Recicle los materiales según las normas vigentes.
INSTALLAZIONE - MONTAGE - INSTALLATION - INSTALLATION – INSTALACIÓN
I La posa del prodotto dovrà essere effettuata da personale qualificato. La Ditta Costruttrice Tau declina ogni responsabilità per danni derivanti
a cose e/o persone dovuti ad una eventuale errata installazione dell’impianto o la non messa a Norma dello stesso secondo le vigenti Leggi (vedi Direttiva Macchine).
D Die Installation ist von Fachpersonal auszuführen. Die Herstellerfirma lehnt jede Haftung für Personen- und/oder Sachschäden aufgrund
einer falschen Installation der Anlage oder der nicht normgerechten Gestaltung der Anlage gemäß den gültigen Vorschriften ab.
GB The product may only be installed by a qualified fitter. The manufacturer declines all liability for damage to property and/or injury to people
deriving from the incorrect installation of the system or its non-compliance with current law (see Machinery Directive).
F L’installation doit être effectuée par du personnel qualifié. La société constructrice Tau décline toute responsabilité pour les dommages aux
choses et/ou aux personnes dus à une éventuelle installation incorrecte ou au non-respect des normes en vigueur pour ce type de dispositif.
E El producto deberá ser instalado por personal cualificado. El fabricante, Tau, declina toda responsabilidad por daños a cosas o lesiones a
personas causados por un montaje incorrecto de la instalación o porque no responde a las Directivas vigentes (véase Directiva de máquinas)
INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - CONTENTS - INDEX – ÍNDICE
Pag.4 CARATTERISTICHE TECNICHE, TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN, TECHNICAL FEATURES, CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES,
Pag.5 MATERIALI PER L’INSTALLAZIONE, INSTALLATIONSMATERIALIEN, INSTALLATION MATERIAL, MATÉRIAUX POUR L’INSTALLATION,
Pag.6 INSTALLAZIONE CASSA DI FONDAZIONE, INSTALLATION DES FUNDAMENTKASTENS, INSTALLING THE FOUNDATION BOX,
Pag.7 INSERIMENTO MOTORIDUTTORE ED AGGANCIO DELL’ANTA, EINBAU DES GETRIEBEMOTORS UND ANHÄNGEN DES FLÜGELS,
Pag.8 COLLEGAMENTO ELETTRICO AL MOTORE, ELEKTRISCHER ANSCHLUSS AM MOTOR, ELECTRICAL CONNECTIONS TO THE MOTOR,
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.
MATERIALES PARA LA INSTALACIÓN.
INSTALLATION CAISSE DE FONDATION, INSTALACIÓN CAJA DE CIMENTACIÓN
INSTALLING THE GEAR MOTOR AND ATTACHING IT TO THE GATE, INSERTION DU MOTORÉDUCTEUR ET FIXATION DU BATTANT, INTRODUCCIÓN DEL MOTORREDUCTOR Y ENGANCHE DE LA HOJA
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE AU MOTEUR, CONEXIÓN ELÉCTRICA AL MOTOR
Pag.10 USO DELLO SBLOCCO MANUALE, VERWENDUNG DER MANUELLEN ENTRIEGELUNG, USING THE MANUAL RELEASE DEVICE,
UTILISATION DU DEBLOCAGE MANUEL, UTILIZACIÓN DEL DESBLOQUEO MANUAL.
Pag.11 RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE , ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN, GENERAL ADVICE, RECOMMANDATIONS DE
CARACTÈRE GÉNÉRAL, RECOMENDACIONES GENERALES.
Pag.12 USO, GEBRAUCH, USE, EMPLOI, USO.
Pag.14 MANUTENZIONE, WARTUNG, MAINTENANCE, MAINTENANCE, MANTENIMIENTO.
Pag.16 IMPIANTO TIPO R16, ANLAGE R16, TYPICAL R16 SYSTEM, INSTALLATION TYPE R16, INSTALACIÓN TIPO
Pag.17 IMPIANTO TIPO R16BENC, ANLAGE TYP R16BENC, TYPICAL R16BENC SYSTEM, INSTALLATION TYPE, INSTALACIÓN TIPO
Pag.19 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’, DECLARATION OF CONFORMITY, KONFORMITÄSERKLÄRUNG, DECLARATION DE CONFORMITY,
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
3
Fig. 2
CARATTERISTICHE TECNICHE DELLA SERIE R16/R16BENC R16 R16BENC
Alimentazione 230 Vac 50/60 Hz 230 Vac 50/60 Hz Alimentazione Motore 230 Vac 50/60 Hz 12 Vdc 50/60 Hz Corrente assorbita 1,2 A 1,6 A Potenza assorbita 380 W 50 W Intervento di termoprotezione 150 °C (autoripristino) ­Velocità motore. (a vuoto) 900 giri/min. 1200 giri/min. Lunghezza max anta. 1.6 mt. 1.6 mt. Corsa utile. 32 cm. 32 cm. Temperatura di esercizio. Da –20 °C a +80 °C Da –20 °C a +80 °C Peso 10,6 Kg. 9,4 Kg. Spinta assiale. 170 Kg. 220 Kg. IP Motore IP 67 IP 67 Ciclo di lavoro 23 % 100 % Rumore aereo < 40dB < 40dB
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER SERIE R16/R16BENC
Stromversorgung 230 Vac 50/60 Hz 230 Vca 50/60 Hz Motorversorgung 230 Vac 50/60 Hz 12Vdc 50/60 Hz Aufgenommene Strom (leer) 1,2 A 1,6 A Aufgenommene Leistung 380 W 50 W Ansprechen des Wärmeschutzes 150 °C (Selbstrückstellung) ­Motordrehzahl (leer) 900 Umdrehungen/Min. 1200 Umdrehungen/Min. Max. Flügellänge 1.6 m 1.6 m Arbeitshub 32 cm 32 cm Betriebstemperatur von –20 °C bis +80 °C von –20 °C bis +80 °C Gewicht 10,6 kg 9,4 kg Längsschub 170 kg 220 kg Schutzart des Motor (IP) IP 67 IP 67 Arbeitzzyklus 23 % 100 % Luftgeräusch < 40dB < 40dB
TECHNICAL FEATURES OF THE R16/R16BENC SERIES
Power input 230Vac 50/60 Hz 230Vac 50/60 Hz Power input to motor 230Vac 50/60 Hz 12Vdc 50/60 Hz Absorbed current. (no load) 1,2 A 1,6 A Absorbed power 380 W 50 W Thermal protection trips at 150 °C (auto reset) ­Motor speed (no load) 900 rpm 1200 rpm Max. length of gate 1.6 m 1.6 m Useful travel 32 cm 32 cm Operating temperature –20 °C to +80 °C –20 °C to +80 °C Weight 10.6 Kg 9.4 Kg Axial thrust 170 Kg 220 Kg Motor IP IP 67 IP 67 Work cycle 23 % 100 % Airborne noise < 40dB < 40dB
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE LA SÉRIE R16/R16BENC
Alimentation 230Vca 50/60 Hz 230Vca 50/60 Hz Alimentation Moteur 230Vac 50/60 Hz 12Vdc 50/60 Hz Courant absorbé. (à vide) 1,2 A 1,6 A Puissance absorbée. 380 W 50 W Intervention protection thermique 150 °C (réarmement automatique) ­Vitesse moteur (à vide) 900 tr/min 1200 tr/min Longueur max. battant 1.6 m 1.6 m Course utile 32 cm. 32 cm. Température de fonctionnement De –20 °C à +80 °C De –20 °C à +80 °C Poids 10,6 Kg 9,4 Kg Poussée axiale 170 Kg 220 Kg IP Moteur IP 67 IP 67 Cycle de travail 23 % 100 % Bruit aérien < 40dB < 40dB
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA SERIE R16/R16BENC
Alimentación. 230Vac 50/60 Hz 230Vca 50/60 Hz Alimentación motor 230Vac 50/60 Hz 12Vdc 50/60 Hz
Corriente absorbida. (en vacío) 1,2 A 1,6 A Potencia absorbida. 380 W 50 W Desconexión protección térmica 150 °C (restablecimiento automático) -
Velocidad motor (en vacío) 900 r.p.m. 1200 r.p.m. Longitud máx. hoja 1.6 m 1.6 m Carrera útil. 32 cm. 32 cm. Temperatura de servicio. Desde –20 °C a +80 °C Desde –20 °C a +80 °C Peso. 10,6 kg. 9,4 kg. Empuje axial. 170 kg. 220 kg. IP Motor IP 67 IP 67 Ciclo de trabajo 23 % 100 % Ruido < 40dB < 40dB
4
MATERIALI PER L’INSTALLAZIONE INSTALLATIONSMATERIALIEN INSTALLATION MATERIAL MATÉRIAUX POUR L’INSTALLATION MATERIALES PARA LA INSTALACIÓN
1) Art. P-700SR14B1: sblocco manuale
2) Art. S-700CFR14B3: bronzina
3) Art. S-700CFR1400: anello alloggio bronzina
4) Art. S-700CFR14B: cassa di fondazione
5) Art. M-V100008025: vite zincata M8 x 35
6) Art. P-650R16BENC/P-650R16: gruppo motoriduttore R16/R16BENC
1) Art. P-700SR14B1: manuelle Entriegelung
2) Art. S-700CFR14B3: Bronzebuchse
3) Art. S-700CFR1400: Ring für Bronzebuchse
4) Art. S-700CFR14B: Fundamentkasten
5) Art. M-V100008025: verzinkte Schraube M8 x 35
6) Art. P-650R16BENC/P-650R16: Getriebemotor R16/ R16BENC
1) Art. P-700SR14B1: manual release device
2) Art. S-700CFR14B3: bush
3) Art. S-700CFR1400: bush seating ring
4) Art. S-700CFR14B: foundation box
5) Art. M-V100008025: galvanized M8 x 35 screw
6) Art. P-650R16BENC/P-650R16: R16/R16BENC gear motor
1) Art. P-700SR14B1: déblocage manuel
2) Art. S-700CFR14B3: coussinet en bronze
3) Art. S-700CFR1400: anneau de logement coussinet en bronze
4) Art. S-700CFR14B: caisse de fondation zinguée
5) Art. M-V100008025: vis M8 x 35 zinguée
6) Art. P-650R16BENC/P-650R16: groupe motoréducteur R16/R16BENC
1) Art. P-700SR14B1: desbloqueo manual
2) Art. S-700CFR14B3: cojinete
3) Art. S-700CFR1400: anillo asiento cojinete
4) Art. S-700CFR14B: caja cimentación
5) Art. M-V100008025: tornillo M8 x 35 cincado
6) Art. P-650R16BENC/P-650R16: grupo motorreductor R16/R16BENC
Fig. 3
- Gruppo motoriduttore sprovvisto di frizione meccanica. Usare esclusivamente centraline di comando con frizione elettrica.
- Der Getriebemotor ist ohne mechanische Kupplung. Ausschließlich Steuerzentralen mit elektrischer Kupplung verwenden.
- The gear motor is not fitted with a mechanical clutch. Only use control units with electric clutches.
- Groupe motoréducteur dépourvu d’embrayage mécanique. Utiliser exclusivement des logiques de commande avec embrayage électrique..
- Grupo motorreductor sin embrague mecánico. Use exclusivamente centralitas de mando con limitador eléctrico de par de motor por fricción
5
INSTALLAZIONE CASSA DI FONDAZIONE INSTALLATION DES FUNDAMENTKASTENS INSTALLING THE FOUNDATION BOX INSTALLATION CAISSE DE FONDATION INSTALACIÓN CAJA DE CIMENTACIÓN
Fig. 4
I 1) Allineamento con l’asse.
2) Gettata in cemento.
3) Tubo di drenaggio acqua all’esterno della gettata.
D 1) Fluchtung mit der Achse:
2) Das Zementfundament herstellen.
3) Die Leitung für die Wasserdrainage muss außerhalb des Zementfundaments entleeren.
GB 1) Pillar axis alignment
2) Lay foundations in concrete.
3) Install a pipe to drain water away from the foundations.
F 1) Alignement avec l’axe du pilier
2) Effectuer de solides fondations en ciment.
3) Le tuyau de drainage doit évacuer l’eau à l’extérieur de la coulée en ciment.
E 1) Alineación con el eje:
2) Colada de cemento.
3) El tubo de desagüe del agua tiene que quedar afuera de
Fig. 5
6
la colada.
Loading...
+ 14 hidden pages