SISTEMA DE AUTOMATIZACIÓN PARA VERJAS CON BATIENTES
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
>ITALIANO
>ENGLISH
>DEUTSCH
>FRANÇAIS
>ESPAÑOL
TAU srl via E. Fermi, 43 – 36066 Sandrigo (Vi) Italy – Tel. +390444750190 Fax. +390444750376 E-mail: info@tauitalia.com
Edizione 03 - anno 2006rev. 12 - del 09/05/2007http://www.tauitalia.com
P2000 Series
1
I - La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modifi che o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali
imprecisioni o errori riscontrabili nel presente fascicolo, saranno corretti nella prossima edizione.
All’apertura dell’imballo verifi care che il prodotto sia integro. Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
L’installazione del prodotto dovrà essere effettuata da personale qualifi cato. La Ditta costruttrice Tau declina ogni
responsabilità per danni derivanti a cose e/o persone dovuti ad un’eventuale errata installazione dell’impianto o la non
messa a Norma dello stesso secondo le vigenti Leggi (vedi Direttiva Macchine).
D - Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtung Änderungen oder Verbesserungen am Produkt
anzubringen. Ungenauigkeiten oder Fehler, die in der vorliegenden Ausgabe festgestellt werden, werden in der nächsten Ausgabe
berichtigt.
Beim Öffnen der Verpackung prüfen, dass das Produkt keine Schäden aufweist. Die Materialien nach den gültigen Vorschriften
recyclen.
Die Installation des Produktes muss von Fachpersonal ausgeführt werden. Die Herstellerfi rma T AU übernimmt keinerlei
Haftung für Personen- und/oder Sachschäden aufgrund einer falschen Installation der Anlage oder der Nichtkonformität
derselben mit den gültigen Gesetzen (siehe Maschinenrichtlinie).
GB - The manufacturer reserves the right to modify or improve products without prior notice. Any inaccuracies or errors found in this
handbook will be corrected in the next edition.
When opening the packing please check that the product is intact. Please recycle materials in compliance with current
regulations.
This product may only be installed by a qualifi ed fi tter. The manufacturer declines all liability for damage to property
and/or personal injury deriving from the incorrect installation of the system or its non-compliance with current law (see
Machinery Directive).
F - Le Constructeur se réserve le droit d’apporter des modifi cations ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les
éventuelles imprécisions ou erreurs présentes dans ce fascicule seront corrigées dans la prochaine édition.
À l’ouverture de l’emballage, vérifi er que le produit est intact. Recycler les matériaux suivant les normes en vigueur.
L’installation du produit devra être effectuée par du personnel qualifi é. Tau décline toute responsabilité pour les
dommages aux choses et/ou personnes dus à une éventuelle installation erronée de l’automatisme ou à la non-mise aux
normes suivant les lois en vigueur (voir Directive Machines).
E - El Fabricante se reserva el derecho de modifi car o actualizar el producto sin aviso previo. Posibles imprecisiones o errores en
este manual serán corregidos en la próxima edición.
Cuando abra el embalaje, controle que el producto esté íntegro. Recicle los materiales según la normativa vigente.
La instalación del producto tiene que ser efectuada por personal cualifi cado. El Fabricante Tau no se asume ninguna
responsabilidad por lesiones a personas o averías a cosas causadas por una instalación incorrecta del equipo o la por
la inobservancia de la normativa vigente (véase Directiva de Máquinas).
D-MNL0P2000
2
P2000 Series
Italiano
AVVERTENZE E ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
Tau si congratula per la scelta del prodotto e vi invita a leggere con molta attenzione queste pagine.
Al fi ne di renderle semplici, le istruzioni sono state impaginate seguendo l’ordine delle varie fasi d’installazione dell’impianto.
Leggere attentamente le istruzioni prima di procedere all’installazione, in quanto forniscono importanti indicazioni concernenti
la sicurezza, l’installazione, l’uso e la manutenzione.
Tutto quello che non è espressamente previsto nel presente manuale NON è permesso.
indicata.
Usi non indicati, infatti, potrebbero essere causa di danni al prodotto stesso e mettere in pericolo persone, animali e/o cose.
L’installazione deve essere eseguita da personale qualifi cato, professionalmente competente.
L’installazione, i collegamenti elettrici e le regolazioni devono essere effettuati nell’osservanza della Buona Tecnica e in ottemperanza
alle norme vigenti.
Prima di iniziare l’installazione verifi care l’integrità del prodotto.
Non installare il prodotto in ambiente e atmosfera esplosivi.
Prima di installare l’automazione, apportare tutte le modifi che strutturali relative alla realizzazione dei franchi di sicurezza ed alla
protezione o segregazione di tutte le zone di schiacciamento, cesoiamento, convogliamento e di pericolo in genere. Verifi care che la
struttura esistente abbia i necessari criteri di robustezza e stabilità.
I dispositivi di sicurezza (fotocellule, coste sensibili, stop di emergenza, ecc.) devono essere installati tenendo in considerazione: le
normative e le direttive in vigore, i criteri della Buona Tecnica, l’ambiente di installazione, la logica di funzionamento del sistema e le
forze sviluppate dalla porta o cancello motorizzati.
Applicare le segnalazioni previste dalle norme vigenti per individuare le zone pericolose. Ogni installazione deve riportare in modo
visibile l’indicazione dei dati identifi cativi degli organi automatizzati.
Prima di collegare l’alimentazione elettrica accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
Prevedere sulla rete di alimentazione un interruttore/sezionatore onnipolare con distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a
3 mm.
Verifi care che a monte dell’impianto elettrico vi siano un interruttore differenziale e una protezione di sovracorrente adeguati (interruttore
magnetotermico C6).
Collegare l’automazione a un’effi cace impianto di messa a terra eseguito come previsto dalle vigenti norme di sicurezza.
Il costruttore dell’automazione declina ogni responsabilità qualora vengano installati componenti incompatibili ai fi ni della sicurezza
e del buon funzionamento. Per l’eventuale riparazione o sostituzione dei prodotti dovranno essere utilizzati esclusivamente ricambi
originali.
L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento automatico, manuale e di emergenza della struttura
automatizzata, e consegnare all’utilizzatore dell’impianto le istruzioni per l’uso.
Consigliamo di riporre tutta la documentazione relativa all’impianto all’interno o nelle immediate vicinanze della centralina.
Consultare la TAU srl per ogni cosa non
Deutsch
HINWEISE UND ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
Tau gratuliert Ihnen zur Wahl dieses Produkts und bittet Sie, diese Seiten sehr aufmerksam zu lesen.
Um die Anweisungen einfach zu machen, wurden sie in der Reihenfolge der verschiedenen Installationsphasen der Anlage verfasst.
Die Anweisungen vor der Installation genau lesen, da sie wichtige Hinweise mit Bezug auf Sicherheit, Installation, Bedienung
und Wartung liefern.
Alles nicht ausdrücklich in diesen Anleitungen vorgesehene ist UNZULÄSSIG. Wenden Sie sich für alles nicht angegebene an die Firma
TAU srl.
Ein nicht angegebener Gebrauch könnte Schäden am Produkt verursachen und Personen, Tiere und/oder Gegenstände in Gefahr
bringen.
Die Installation muss von berufl ich kompetentem Fachpersonal ausgeführt werden.
Installation, elektrische Anschlüsse und Einstellungen sind unter Beachtung der Fachtechnik und der gültigen Vorschriften
auszuführen.
Das Produkt vor der Installation auf Schäden überprüfen.
Das Produkt nicht in EX-Umgebung bzw. EX-Atmosphäre installieren.
Vor der Installation der Automatisierung alle strukturellen Änderungen für das Vorhandensein der Sicherheitsabstände und den Schutz
aller Bereiche ausführen, in denen Quetsch-, Schnitt- und Mitnehmgefahr und Gefahren allgemein bestehen. Prüfen, ob die vorhandene
Struktur die erforderliche Robustheit und Stabilität besitzt.
Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen, Sicherheitsleisten, Notstop usw.) müssen unter Berücksichtigung des folgenden installiert
werden: gültige Vorschriften und Verordnungen, korrekte Fachtechnik, Installationsumgebung, Betriebslogik des Systems und Kräfte,
die vom motorbetriebenen Tor entwickelt werden.
Zur Kennzeichnung von Gefahrenbereichen die laut gültigen Vorschriften vorgesehenen Beschilderungen anbringen. An jeder
Installation müssen die Kenndaten der automatisierten Elemente sichtbar angegeben sein.
Vor dem Anschluss der Stromversorgung ist sicher zu stellen, dass die Kenndaten mit jenen des Stromnetzes übereinstimmen.
Am Versorgungsnetz einen allpoligen Schalter/Trennschalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von oder über 3 mm vorsehen.
Prüfen, dass vor der elektrischen Anlage ein Differentialschalter und ein geeigneter Überstromschutz (magnetothermischer Schalter
C6) vorhanden sind.
Die Automatisierung an eine wirksame Erdungsanlage anschließen, die nach den gültigen Sicherheitsvorschriften ausgeführt ist.
Der Hersteller der Automatisierung übernimmt keinerlei Haftung, falls Bestandteile installiert werden, die – was Sicherheit und korrekten
Betrieb betrifft – nicht kompatibel sind. Zur Reparatur oder zum Ersatz der Produkte dürfen ausschließlich Originalersatzteile verwendet
werden.
Der Installateur hat alle Auskünfte über den automatischen und manuellen Betrieb und den Notbetrieb der automatisierten Struktur zu
liefern und muss dem Benutzer der Anlage die Bedienungsanweisungen aushändigen.
Wir empfehlen, alle Unterlagen der Anlage in der Steuerzentrale oder in ihrer unmittelbaren Nähe aufzubewahren.
P2000 Series
3
English
WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FITTERS
Congratulations on choosing this Tau product. Please read this handbook carefully.
For the sake of simplicity, the instructions are listed in order of installation.
Please read these instructions carefully before installing the product as they contain important information concerning safety ,
installation, use and maintenance.
Anything not expressly specifi ed in this handbook is FORBIDDEN. Contact TAU srl for information regarding any points which may not
have been specifi ed in the present manual.
Operations not indicated in these instructions may damage the product and put people, animals and/or and property at risk.
The equipment should be installed only by trained and qualifi ed personnel.
Installation, electrical connections and adjustments must be made according to the rules of good workmanship and current standards.
Before beginning installation, make sure the product is undamaged.
Do not install the product in explosive environments.
Prior to installing the automation, make all structural modifi cations in order to ensure safety distances and protect and segregate areas
in which people may be exposed to the risk of crushing, shearing, dragging or similar dangers. Make sure the existing structure is
suffi ciently sturdy and stable.
The safety devices (photocells, sensitive edges, emergency stop devices, etc.) must be installed according to current legislation and
directives, the rules of good workmanship, the installation area, the operating logic of the system and the forces developed by the
powered door or gate.
Fit the signs required by current regulations for identifying dangerous areas. Each installation must show the identifi cation data of the
automated devices in a visible place.
Before connecting to the power supply, make sure the data on the rating plate correspond to the mains power supply.
Fit a multipole switch/knife switch on the power supply network with contacts opening distance of at least 3 mm.
Make sure there is a suitable circuit breaker and overcurrent protection device (thermal-magnet breaker C6) upline from the electrical
system.
Connect the automation to an effi cient earth system compliant with current safety standards.
The manufacturer declines all liability if incompatible safety and components are installed. Only use original spare parts to repair or
replace the product.
The fi tter must provide all the information relative to the automatic, manual and emergency operation of the automated unit, and give
the user the operating instructions.
Keep all the documents concerning the system inside or near the central control unit.
Français
AVERTISSEMENTS ET INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
Tau vous félicite de votre choix et vous invite à lire très attentivement les pages qui suivent.
Afi n de faciliter la compréhension, l’ordre de présentation des instructions suit celui des différentes phases d’installation de
l’automatisme.
Lire attentivement les instructions avant de procéder à l’installation, dans la mesure où elles fournissent des indications
importantes concernant la sécurité, l’installation, l’emploi et la maintenance.
Tout ce qui n’est pas expressément prévu dans ce manuel N’EST PAS permis. Consulter TAU srl pour tout ce qui n’est pas indiqué.
Les utilisations non indiquées, en effet, pourraient provoquer des dommages au produit et mettre en danger les personnes, les animaux
et/ou les choses.
L’installation doit être effectuée par du personnel qualifi é, professionnellement compétent.
L’installation, les connexions électriques et les réglages doivent être effectués dans les règles de l’art en respectant les normes en
vigueur.
Avant de commencer l’installation, vérifi er l’intégrité du produit.
Ne pas installer le produit dans un environnement et une atmosphère explosifs.
Avant d’installer l’automatisme, apporter toutes les modifi cations structurelles relatives à la réalisation des espaces de sécurité et à la
protection ou à l’isolement de toutes les zones d’écrasement, cisaillement et de danger en général. Vérifi er que la structure existante
possède la robustesse et la stabilité nécessaires.
Les dispositifs de sécurité (photocellules, barres palpeuses, arrêt d’urgence, etc.) doivent être installés en tenant compte : des normes
et des directives en vigueur, des règles de l’art, du site d’installation, de la logique de fonctionnement du système et des forces générées
par la porte ou le portail motorisés.
Appliquer les signalisations prévues par les normes en vigueur pour identifi er les zones dangereuses. Chaque installation doit reporter
de manière visible, l’indication des données d’identifi cation des organes automatisés.
Avant de connecter l’alimentation électrique, s’assurer que les données de la plaque correspondent à celles du secteur de distribution
électrique. Prévoir sur le secteur d’alimentation un interrupteur/sectionneur omnipolaire avec distance d’ouverture des contacts égale
ou supérieure à 3 mm.
Vérifi er qu’il y a en amont de l’automatisme un interrupteur différentiel et une protection contre la surcharge adéquats (interrupteur
magnétothermique C6).
Raccorder l’automatisme à une installation effi cace de mise à la terre effectuée suivant les prescriptions des normes de sécurité en
vigueur.
Le constructeur de l’automatisme décline toute responsabilité en cas d’installation de composants incompatibles en matière de sécurité
et de bon fonctionnement. Pour toute réparation ou pour tout remplacement des produits, il faudra utiliser exclusivement des pièces de
rechange originales.
L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement automatique, manuel et d’urgence de la structure
automatisée et remettre à l’utilisateur de l’automatisme le mode d’emploi.
Nous conseillons de conserver toute la documentation relative à l’installation à l’intérieur de l’armoire de commande ou à
proximité immédiate.
4
P2000 Series
Español
ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
Tau le agradece por la elección del producto y le invita a leer con mucha atención estas páginas.
A fi n de simplifi car su uso, las instrucciones han sido compaginadas siguiendo el orden de las diferentes etapas de instalación del
sistema.
Lea con atención las instrucciones antes de proceder con la instalación, puesto que suministran importantes indicaciones
sobre la seguridad, instalación, uso y mantenimiento.
Todo aquello que no está expresamente previsto en este manual NO está permitido. Consulte con TAU srl para cualquier cosa que no
esté indicada.
En efecto, los usos no previstos podrían causar averías al producto y ser peligrosos para las personas, animales o cosas.
La instalación debe ser hecha por personal cualifi cado y experto.
La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas correctamente y respetando las normas vigentes.
Antes de empezar la instalación, controle la integridad del producto.
No instale el producto en locales con atmósfera explosiva.
Antes de instalar la automatización, realice todas las modifi caciones estructurales relativas a la realización de las distancias de
seguridad y a la protección o separación de todas las zonas de aplastamiento, corte y peligro en general. Controle que la estructura
existente posea los criterios necesarios de robustez y estabilidad.
Los dispositivos de seguridad (fotocélulas, bordes sensibles, botón de parada de emergencia, etc.) se deben instalar teniendo en
cuenta: las normativas y directivas vigentes, los criterios de la buena técnica, el entorno de instalación, la lógica de funcionamiento del
sistema y las fuerzas desarrolladas por la puerta o cancela motorizadas.
Aplique las señalizaciones previstas por las normas vigentes para señalar las zonas peligrosas. Cada instalación debe tener a la vista
la indicación de los datos de identifi cación de los componentes automatizados.
Antes de conectar la alimentación eléctrica, controle que las características nominales correspondan a aquellas de la red de distribución
eléctrica.
Prevea en la red de alimentación un interruptor omnipolar de 3 o más mm de apertura de los contactos.
Controle que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor diferencial y un dispositivo de protección de sobrecorriente adecuados
(interruptor magnetotérmico C6).
Conecte la automatización a una instalación de puesta a tierra efi caz y que respete las normas de seguridad vigentes.
El fabricante de la automatización no se asume ninguna responsabilidad si se instalan componentes incompatibles para la seguridad y
el funcionamiento correcto. Para una posible reparación o sustitución de los productos, use sólo recambios originales.
El instalador debe suministrar todas las informaciones relativas al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la estructura
automatizada, y entregar al usuario de la instalación las instrucciones para su uso.
Se aconseja guardar toda la documentación de la instalación en el interior o cerca de la central.
INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - CONTENTS - INDEX – ÍNDICE
pag. 6 Caratteristiche tecniche della serie P2000 - Technische Eigenschaften der serie P2000 - Technical features of the P2000
series - Caractéristiques techinques de la série P2000 - Características técnicas de la serie P2000.
pag. 7 Italiano
pag. 9 English
pag. 11 Deutsch
pag. 13 Disegni - Drawings - Zeichnen - Projets - Dibujos
pag. 17 Français
pag. 20 Español
pag. 22 Esplosi della serie P2000 - Exploded diagrams of the P2000 series - Explosionszeichnungen der reihe P2000 - Vues éclatées
de la série P2000 - Despieces de la serie P2000.
pag. 26 Dichiarazione di conformità - Declaration of conformity - Konformitäserklärung - Declaration de conformity - Declaración de
1_ CARATTERISTICHE TECNICHE DELLA SERIE P2000 \ TECHNICAL CHARACTERISTICS OF THE P2000
SERIES \ TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER SERIE P2000 \ CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE LA
SÉRIE P2000 \ CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA SERIE P2000
P2000BENCP2000
Alimentazione \ Stromversorgung \ Voltage input \ Alimentation \ Alimentación230Vca ±10% 50/60 Hz230Vca ±10% 50/60 Hz
Alimentazione Motore \ Motorversorgung \ Voltage input to motor \ Alimentation
Moteur \ Motor18Vdc ±10%230Vca ±10% 50/60 Hz
Corrente assorbita (a vuoto) \ Aufgenommene Strom (leer) \ Absorbed current
( no load) \ Courant absorbé (à vide) \ Corriente absorbida ( en vacÍo)0,8 A1,5 A
Potenza assorbita (a vuoto) \ Aufgenommene Leistung (leer) \ Absorbed power
(no load) \ Puissance absorbé (à vide) \ Potencia absorbida (en vacío)20 W280 W
intervento di termoprotezione \ Ansprechen des Wärmeschutzes \ Thermal
protection trips at \ Intervention protection thermique \ Desconexión protección
térmica-138 °C (autoripristino)
Velocità motore (a vuoto) \ Motordrehzahl (leer) \ Motor speed (no load) \
Vitesse moteur (à vide) \ Velocidad motor (en vacío)1200 rpm900 rpm
Rapporto di riduzione \ Reduction ratio \ Untersetzungsverhältnis \ Rapport de
réduction \ Relación de reducción1/241/24
Lunghezza max anta \ Max. Flügellänge \ Max length of leaf \ Longueur max.
battant \ Longitud máx. hoja3 mt3 mt
Corsa utile \ Arbeitshub \ Useful travel \ Course utile \ Carrera útil35 cm35 cm
Temperatura di esercizio \ Betriebstemperatur \ Operating temperature \
Température de fonctionnement \ Temperatura de servicioDa –20 °C a +70 °CDa –20 °C a +70 °C
Peso \ Gewicht \ Weight \ Poids \ Peso7 Kg.7 Kg.
IP Motore \ Schutzart des Motor (IP) \ Motor IP \ IP Moteur \ IP MotorIP 13IP 13
Ciclo di lavoro \ Arbeitzzyklus \ Work cycle \ Cycle de travail \ Ciclo de trabajo100%23%
Tempo corsa 90° \ Laufzeit, 90° \ 90° travel time \ Temps de course 90° \
Tiempo recorrido 90°12 - 15 sec.24 sec.
P2000
I - N.B.: In presenza di vento, per l’installazione su cancelli ad ante battenti cieche, non è garantito il funzionamento.
GB - N.B.: For The installation of blank swing gates, functioning cannot be gua-ranteed in the presence of wind.
D - N.B.: Bei Wind wird für die Installation an durchgehenden Flügel-toren der Betrieb nicht garantiert.
F - N.B.: En présence de vent, en cas d’installation sur des portails avec portes battantes pleines, le fonctionnement n’est
pas garanti.
E - N.B.: En presencia de viento, para la instalación en cancelas de hojas batientes cie-gas, no se garantiza el
funcionamiento.
6
P2000 Series
MATERIALI PER L’INSTALLAZIONE (fi g.2)
1) Art.S-650P2000185: Staffa attacco anta zincata
2) Art.P-650/P2000/P2000B: Attuatore P2000/P2000B
3) Art.S-P2250SG190: Staffa grande zincata
4) Art.S-650P225050: Staffa angolare zincata.
ELEMENTI DELL’ATTUATORE (fi g.6)
SE IL PILASTRO E’ IN MURATURA (fi g.7):
usare n°3 tasselli M10 per fi ssare la staffa angolare al muro;
SE IL PILASTRO E’ METALLICO (fi g.7):
saldare accuratamente la staffa grande al cancello.
MISURE DA RISPETTARE (fi g.3, fi g.4 e fi g.5)
X°AB
90140 ÷ 165 mm145 mm40 mm
90140 ÷ 165 mm150 mm40 mm
90140 ÷ 160 mm155 mm40 mm
90140 ÷ 155 mm160 mm40 mm
90140 ÷ 155 mm165 mm40 mm
90140 ÷ 150 mm170 mm40 mm
90140 ÷ 145 mm175 mm40 mm
90140 ÷ 145 mm180 mm40 mm
90140 mm185 mm40 mm
100165 mm145 mm40 mm
100165 mm150 mm40 mm
Spessore
cancello
forcella in direzione dei gusci fi no a che la staffa attacco anta
possa sovrapporsi alla posizione appena marcata sull’anta.
Se l’operazione è possibile l’installazione è corretta.
Questo metodo si può usare per stabilire dove fi ssare la staffa
attacco anta per ogni angolo di apertura (X°) voluto, a condizione
che ciò sia possibile (parametri A e B e corsa utile dell’attuatore
permettendo).
7_ fi ssare la staffa attacco anta nella posizione marcata.
Nota: per una completa sicurezza si fa obbligo di installare,
se non presenti, i fermi meccanici (battenti a pavimento) con
tappo in gomma in apertura e in chiusura (3 fi g.13), in modo
che intervengano subito prima dei fi ne-corsa meccanici del
pistone.
USO DELLO SBLOCCO MANUALE
1 - Inserire la chiave nello sblocco e ruotarla in senso orario.
2 - Tirare verso l’alto il tappo di plastica come da fi g.8.
3 - Tirare la leva verso l’alto e ruotarla in senso orario.
4 - Dopo aver richiuso il tappo di plastica, agire manualmente sul
cancello per aprire e chiudere.
N.B.: Effettuare le operazioni descritte all’inverso per
ribloccare il cancello (riabbassare la leva precedentemente
ruotata e
attivato per movimentare manualmente il cancello).
richiudere il tappo se si decide di lasciare lo sblocco
COLLEGAMENTO ELETTRICO AL MOTORE
Rimuovere le 4 viti di fi ssaggio e sollevare il coperchio plastico
come in fi g.9.
ITALIANO
X°AB
90145 ÷ 170 mm150 mm50 mm
90145 ÷ 165 mm155 mm50 mm
90145 ÷ 160 mm160 mm50 mm
90145 ÷ 160 mm165 mm50 mm
90145 ÷ 155 mm170 mm50 mm
90145 ÷ 150 mm175 mm50 mm
90145 ÷ 150 mm180 mm50 mm
90145 mm185 mm50 mm
100170 mm150 mm50 mm
÷ = INTERVALLO TRA IL VALORE MINIMO E IL VALORE
MASSIMO CONSENTITI
Corsa utile = 350 mm
Nel caso in cui le dimensioni del pilastro o la posizione della cerniera
non permettano di contenere la quota B nella misura desiderata, è
necessario effettuare una nicchia sul pilastro come da fi g.5.
Spessore
cancello
INSTALLAZIONE
Rispettare i valori di tabella e oliare i cardini del cancello.
1_ Ancorare l’attuatore alla staffa grande (o angolare) usando la
vite in dotazione (vedi 1 fi g.7);
2_ verifi care la misura di 690 mm (fi g.4 - normalmente, l’attuatore
viene fornito già predisposto, eventualmente, se la misura
dovesse essere inferiore, portare il fi necosra meccanico - 27
fi gg.16-17 - in battuta sul tappo terminale agendo sui grani di
fi ssaggio e, collegando temporaneamente il motore - ad una
batteria per la versione in 12V o ad una pulsantiera per la
versione in 230V - portare la forcella in battuta sul fi necorsa
meccanico);
3_ fi ssare la staffa attacco anta alla forcella;
4_ appoggiare la staffa appena fi ssata all’anta del cancello
completamente chiuso e segnare i punti di fi ssaggio (avendo
cura della planarità, vedi fi g.3).
Prima di passare alla fase successiva eseguire la seguente
prova:
• aprire manualmente il cancello fi no all’angolo massimo voluto;
• utilizzando lo stesso metodo menzionato al punto 2, portare la
MODELLO P2000BENC
Collegare il cavo multipolare* ai morsetti di fi g.10, ricordando che:
* Si consiglia di utilizzare il cavo composto della TAU srl, cod. M-
03000010CO;
MODELLO P2000
1 - Collegarsi al morsetto di fi g.11 con cavi di sezione almeno
pari a 1.5 mmq provando il verso di rotazione del motore e
ricordando che:
cavo giallo-verde: massa
cavo blu: comune
cavo nero: fase
cavo marrone: fase
In prossimità della scheda elettronica di comando collegare il
2 -
condensatore in dotazione in parallelo alle 2 fasi del motore
facendo attenzione a non cortocircuitare i due fi li, al fi ne di
evitare possibili scariche dovute a correnti residue. Usare
esclusivamente centrali con frizione elettrica.
RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE
Integrare la sicurezza del cancello conformemente alla normativa
vigente.
Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di potenza
dai cavi di comando.
Per la messa a punto della coppia massima del motoriduttore,
attenersi alle normative in vigore.
In accordo con la normativa europea in materia di sicurezza
si consiglia di collegare a monte dell’impianto un interruttore
automatico magnetotermico con In=6 A, al fi ne di poter garantire la
selettività in caso di manutenzione.
Verifi care che ogni singolo dispositivo installato sia effi ciente ed
effi cace.
Affi ggere cartelli facilmente leggibili che informino della presenza
del cancello motorizzato.
P2000 Series
7
USO
Si fà espresso divieto di utilizzare l’apparecchio per scopi diversi
o in circostanze diverse da quelle menzionate. Normalmente, la centralina elettronica installata (che deve avere la frizione
elettrica incorporata) consente di selezionare il funzionamento:
automatico : un impulso di comando esegue l’apertura e la
ITALIANO
chiusura del cancello
semiautomatico: un impulso di comando esegue l’apertura o la
chiusura del cancello.
In caso di mancanza di energia elettrica, il cancello può funzionare
ugualmente grazie alla possibilità di gestione manuale, per la
quale è necessario agire sul dispositivo di sblocco manuale. Il
modello P2000BENC, alimentabile con batteria tampone, è in
grado di effettuare almeno 15 cicli completi (apertura e chiusura)
in modo autonomo.
Si ricorda che si è in presenza di un dispositivo automatico e
alimentato con corrente, perciò nell’utilizzo devono essere usate le
dovute precauzioni. In particolare, si ammonisce di:
• non toccare l’apparecchio con mani bagnate e/o piedi bagnati
o nudi;
• togliere la corrente prima di aprire la scatola comandi e/o
l’attuatore;
• non tirare il cavo di alimentazione per staccare la presa di
corrente;
• non toccare il motore se non siete sicuri che sia raffreddato;
• mettere in movimento il cancello solo quando è completamente
visibile;
• tenersi fuori dal raggio di azione del cancello se questo è in
movimento: aspettare fi no a che non sia fermo;
• non lasciare che bambini o animali giochino in prossimità del
cancello;
• non lasciare che bambini o incapaci usino il telecomando o altri
dispositivi di azionamento;
• effettuare una manutenzione periodica;
• in caso di guasto, togliere l’alimentazione e gestire il cancello
manualmente solo se possibile e sicuro. Astenersi da ogni
intervento e chiamare un tecnico autorizzato.
MANUTENZIONE
Gli attuatori P2000/P2000BENC necessitano di poca
manutenzione; il loro buon funzionamento dipende dallo stato del
cancello: perciò descriveremo brevemente anche le operazioni da
fare per avere un cancello sempre effi ciente.
A TTENZIONE: nessuna persona ad eccezione del manutentore,
che deve essere un tecnico specializzato, deve poter
comandare l’automatismo durante la manutenzione.
Si raccomanda perciò di togliere l’alimentazione di rete, evitando
così anche il pericolo di shock elettrici. Se invece l’alimentazione
dovesse essere presente per talune verifi che, si raccomanda di
controllare o disabilitare ogni dispositivo di comando (telecomandi,
pulsantiere, etc.) ad eccezione del dispositivo usato dal
manutentore.
Manutenzione ordinaria
Ciascuna delle seguenti operazioni deve essere eseguita quando
se ne avverte la necessità e comunque ogni 6 mesi per un uso
domestico (circa 3000 cicli di lavoro) e ogni 2 mesi per un uso
intensivo, es. condominiale (sempre ogni 3000 cicli di lavoro).
Cancello:
- lubrifi care ed ingrassare i cardini del cancello.
Impianto di automazione:
- verifi care il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza (
fotocellule, costa pneumatica, etc. ) con tempi e modi descritti
dai fornitori;
- ingrassare (con l’ingrassatore) la vite senza fi ne accessibile
dalla parte inferiore dell’attuatore (vedi fi g.12); si consiglia di
utilizzare grasso al sapone di litio complesso della SYNECO.
- verifi care lo stato di carica della batteria con un tester per batterie
piombo-acido; in caso di sostituzione utilizzare una batteria
originale e riciclare l’unità scarica secondo la normativa vigente
(in alternativa TAU consiglia di utilizzare batterie FIAMM).
Manutenzione straordinaria o rotture
Se dovessero rendersi necessari interventi non banali su parti
elettromeccaniche, si raccomanda la rimozione del componente
dove il guasto è localizzato per consentire una riparazione in
offi cina dai tecnici della casa madre o da essa autorizzati.
NOTA: Consigliamo di riporre tutta al documentazione relativa
all’impianto all’interno o nelle immediate vicinanze della
centralina.
IMPIANTO TIPO (fi g.13)
APPENDICE
CHE SP AZI DI SICUREZZA DEVO RISPETT ARE NEL RENDERE
UN CANCELLO AUTOMATICO?
• La distanza A fi g.14 fra stipite e il montante adiacente del
cancello deve essere costante durante la rotazione del cancello.
Se la distanza è variabile, la distanza deve essere ≥ 25 mm per
tutta l’altezza; se diversamente bisogna segregare lo spazio
reso così accessibile per tutta l’altezza del cancello fi no ad un
limite massimo di mt.2.5.
• La distanza B di fi g.14 fra pavimento ed anta deve essere ≥ 50
mm, se per pendenza del pavimento la distanza B è variabile,
è lasciata libertà all’installatore di adottare misure atte a ridurre
il pericolo di convogliamento.
• In un cancello a due ante, la distanza C di fi g.15 fra le due ante
chiuse, deve essere ≥ 2,5 cm; tale spazio può essere ricoperto
installando una costa pneumatica sul bordo di un’anta oppure
sistemando un elemento elastico deformabile nello spazio
libero. In alternativa, tale spazio può essere minore o nullo ma
bisogna realizzare uno sfasamento fra le ante in chiusura tale
da creare uno spazio D di fi g.15 di 50 cm.
CONSIGLI PER UN’INSTALLAZIONE SICURA
Funzionamento ad uomo presente: basta un arresto di
emergenza e un lampeggiante
Funzionamento automatico o semiautomatico: bisogna
installare un lampeggiante e regolare la coppia del motore come
descritto più avanti; se tale regolazione non è possibile occorre
installare una costa pneumatica.
• applicare due fotocellule, una all’esterno e una all’interno dalla
via di corsa per delimitare la zona di movimento del cancello.
Nel caso di sovrapposizione delle ante mediante profi lo di
battuta è obbligatorio sfalsarle (distanza D fi g.15).
Per ogni tipo di funzionamento: Se in apertura, l’anta si arresta
rispetto ad un ostacolo fi sso (muretto, parete, pilastro, etc.) ad una
distanza (E
sulla parte fi ssa una costa pneumatica secondo i seguenti criteri:
1- se si tratta di un ostacolo che si sviluppa preminentemente
in altezza (cioè in verticale) la costa si applica (su tutta la
lunghezza dell’ostacolo per cui è valida la condizione di cui
sopra) ad un’altezza compresa tra 40 e 60 cm dal pavimento
sottostante;
2- se si tratta di un ostacolo che si sviluppa preminentemente in
orizzontale ed ha altezza minore di 60 cm, la costa si applica a
5 cm dal bordo superiore dell’ostacolo.
fi g.15) minore di 40 cm, si deve applicare sull’anta o
CARATTERISTICHE, REGOLAZIONI E INSTALLAZIONE
DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Fotocellule :
• Vanno collocate ad un’altezza variabile tra i 40 e 60 cm del
suolo ed a una distanza max di cm 10 calcolata dal bordo
dell’anta aperta e dal fi lo del cancello chiuso.
Costa sensibile di sicurezza
• Nel caso più semplice previsto devono essere dei contatti
Normalmente Chiusi NC;
• La corsa elastica o deformazione minima deve essere maggiore
di almeno 1 cm dello spazio di arresto del cancello dal momento
dell’intervento del dispositivo
Limitatore di coppia
• Deve essere regolato in modo tale che l’anta si arresti in
presenza di una resistenza meccanica di 150 N (circa 15 Kg)
misurati sul suo bordo purché l’energia cinetica dell’anta sia
non superiore a 10 J.
8
P2000 Series
INSTALLATION MATERIAL (fi g.2)
1) Art.S-650P200185: Galvanised leaf bracket
2) Art.P-650/P2000/P2000B: series P2000/P2000B actuator
3) Art.S-P2250SG190: Large galvanised bracket
4) Art.S-650P225050: Angular galvanised bracket
ACTUATOR PARTS (fi g.6)
BRICK PILLARS (fi g.7):
use n°3 M10 bolts to fi x the angular bracket to the wall;
METAL PILLARS (fi g.7):
weld the large bracket accurately to the gate.
DIMENSIONS TO OBSERVE (fi g.3, fi g.4 and fi g.5)
X°AB
90140 ÷ 165 mm145 mm40 mm
90140 ÷ 165 mm150 mm40 mm
90140 ÷ 160 mm155 mm40 mm
90140 ÷ 155 mm160 mm40 mm
90140 ÷ 155 mm165 mm40 mm
90140 ÷ 150 mm170 mm40 mm
90140 ÷ 145 mm175 mm40 mm
90140 ÷ 145 mm180 mm40 mm
90140 mm185 mm40 mm
100165 mm145 mm40 mm
100165 mm150 mm40 mm
X°AB
90145 ÷ 170 mm150 mm50 mm
90145 ÷ 165 mm155 mm50 mm
90145 ÷ 160 mm160 mm50 mm
90145 ÷ 160 mm165 mm50 mm
90145 ÷ 155 mm170 mm50 mm
90145 ÷ 150 mm175 mm50 mm
90145 ÷ 150 mm180 mm50 mm
90145 mm185 mm50 mm
100170 mm150 mm50 mm
Thickness
of the gate
Thickness
of the gate
• using the same method as in point 2, position the fork in the
direction of the casings until the wing connection bracket is
over the position marked on the wing.
If the small bracket does cover the position marked it means
installation has been done correctly.
This method can be used to establish where the small bracket will
have to be welded for each opening angle (X°) requiredprovided
it is possible (parameters A and B and the actuator ’s useful travel
permitting).
7_ fi x the wing connection bracket in the marked position.
Note: for complete safety, the mechanical stops with rubber
cap (fl oor stops) must be fi tted in opening and closing of the
gate (3 fi g.13), in order that they intervene just before the
mechanical piston stops.
USE OF MANUAL UNLOCKING
1 - Insert the key into the release device and turn clockwise.
2 - Push up the plastic cap as shown in fi g.8.
3 - Pull up the lever and turn clockwise.
4 - After putting the plastic cap back on, the gate can be opened
and closed by hand.
N.B.: Carry out the above described operations in reverse
order to block the gate again (lower the lever previously
turned, and put the cap back to leave the device on for manual
operation).
ELECTRICAL CONNECTION TO THE MOTOR
Remove the 4 securing screws and lift the plastic cover as shown
in fi g.9.
MODEL P2000BENC
Connect the multicore* cable to the terminals in fi g.10, bearing in
mind that:
2.5 mm² sect. red wire: motor phase
2.5 mm² sect. blue wire: motor neutral
0.5 mm² sect. brown wire: encoder positive
0.5 mm² sect. blue wire: encoder negative
0.5 mm² sect. white wire: encoder signal.
Only use control units fi tted with an electric clutch.
* TAU srl recommends its composite cable, Code M-
03000010CO;
ENGLISH
÷ = RANGE BETWEEN PERMITTED MINIMUM AND
MAXIMUM VALUES
Useful travel = 350 mm
If the dimensions of the gate post or position of the hinge do not
allow for the specifi ed distance of “B”, make a recess in the gate
post as shown in fi g.5.
INSTALLATION
Please keep to the values given in the table and oil the gate’s
hinges.
1_ Anchor the actuator to the large bracket (or angular bracket)
using the screw provided (see 1 fi g.7);
2_ check the measurement of 690 mm (fi g. 4 – the actuator is
normally prepared when supplied, if the measurement is less,
position the mechanical stop - 27 fi g. 16-17 – against the end
cap by means of the fi xing screw and, temporarily connecting
the motor to a battery for the 12 V version or a push-button
panel for the 230 V version, position the fork up against the
mechanical stop);
3_ fi x the wing connection bracket to the fork;
4_ rest the bracket that has just been fi xed, onto the wing of the
completely closed gate and mark the fi xing points (make sure it
is level, see fi g. 3).
Before going on to the next phase please carry out the following
test:
• manually open the gate to the maximum required angle;
MODEL P2000
1 - Connect wires with a cross-section of at least 1.5 mm² to the
terminal in fi g.1 1, checking the direction of rotation of the motor
and bearing in mind that:
yellow-green wire: earth;
blue wire: common;
black wire: phase;
brown wire: phase.
2 - Connect up the condenser supplied in proximity to the electronic
control card. The said condenser must be parallel to the 2
phases of the motor. W arning! Do not short-circuit the two wires
as this may cause discharges because of the current remaining
in the wires. Use control units with torque limiting device only.
GENERAL ADVICE
Install a gate safety system in compliance with current
regulations.
Choose short routes for cables and keep power cables separate
from control cables.
Please refer to current regulations when setting the maximum
torque value of the gear motor.
As required by European safety standards, install a 6 Amp circuit
breaker up-line from the system in order to disconnect the power
supply when servicing the gate.
Check that each single device installed is effi cient and effective.
Put up legible signs warning of the presence of a motorised gate.
P2000 Series
9
USE
It is expressly forbidden to use the device for any other
purposes or under any other circumstances other than those
mentioned. The electronic control unit (which must be fi tted with
an electric clutch) allows the following functions to be selected:
automatic : a command impulse opens and shuts the gate
semiautomatic : a command impulse opens or shuts the gate.
In the event of a power failure, the gate may be moved manually
by activating the “manual release” device. Mod. P2000BENC can
be powered by a buffer battery and is able to perform at least 15
complete cycles (open and close) on its own.
This is an electrically powered automatic device and should
therefore be used with care. In particular:
• do not touch with wet hands and/or wet or bare feet;
ENGLISH
• disconnect the power supply before opening the control box
and/or the actuator;
• do not pull the plug out by its cable;
• do not touch the motor unless you are certain it is cool;
• only operate the gate when it is completely visible;
• do not approach the gate while it is moving;
• do not allow children or animals to play near the gate;
• do not allow children or disabled people to use the remote
control or other operating devices;
• carry out routine maintenance;
• in the case of a fault, disconnect the power supply and only
move the gate if it is possible and safe to do so. Do not touch
the gate and call in an authorised technician.
ANNEX
SAFETY DISTANCES FOR AUTOMATIC GATES?
• The distance A (fi g.14) between the jamb and the upright next
to the gate must remain constant when the gate rotates. If this
varies, the distance must be ≥ 25 mm up the whole height of
the gate; if this is not the case, fi ll in the extra space for the total
height of the gate up to a maximum of 2.5 m.
• The distance B (fi g.14) between the fl oor and the leaf must
be ≥ 50 mm, if distance B varies due to sloping ground, the
fi tter must take steps to reduce the danger of people or objects
getting trapped.
• In a two-leaf gate, the distance C (fi g.15) between the two
closed leafs must be ≥ 2,5 cm; this space can be covered by
installing a pneumatic edge on the side of the leaf or fi tting a
deformable fl exible element in the free space. If this space is
smaller or absent, the two leafs must be closed in sequence so
as to leave a clearance D (fi g.15) of 50 cm.
SAFE INSTALLATION HINTS
Man present operation: an emergency stop device and a fl ashing
light is suffi cientAutomatic or semiautomatic operation: install a fl ashing light
and adjust motor torque as described below; if this is not possible,
fi t a pneumatic edge.
• fi t one photocell at both gate’s sides thus limiting the gate’s
operating range. If the leafs overlap due to a stop profi le they
must be put out of phase (distance D fi g.15).
MAINTENANCE
The P2000/P2000BENC actuators need very little maintenance.
However, as the gate must be in good working order for them to
work properly , the operations required to keep it in perfect condition
are described below.
ATTENTION: no-one, except for the maintenance man, who
must be a specialised technician, must be able to use the
automatic system during maintenance.
Switch off the mains power supply to eliminate the risk of
electrocution. If the power supply must be left on for certain
operations, each control device should be checked or disabled
(remote controls, push button strips, etc.) except for the one used
by the maintenance man.
Routine maintenance
Each of the following operations must be carried out when
necessary and always every 6 months for domestic use (approx.
3000 work cycles) and every 2 months for intensive use such as
blocks of fl ats (always 3000 work cycles).
Gate:
- lubricate and grease the hinges of the gate.
Automation system:
- check the safety devices (photocells, pneumatic edge, etc.)
work according to the manufacturer’s instructions;
- grease (with a greaser) the worm screw from underneath the
actuator (see fi g.12); TAU srl recommends using the complex
lithium soap grease produced by SYNECO.
- use a tester for lead-acid batteries to check whether the
battery is charged; if it needs replacing use an original battery
and recycle the fl at one in compliance with current legislation
(alternatively, TAU srl recommends using FIAMM batteries).
For all operation types: If the leaf stops during the opening phase
at a distance (E fi g.15) of less than 40 cm with respect to a fi xed
obstacle (wall, pillar, etc.), a pneumatic edge must be fi tted to the
leaf or the fi xed part as follows:
1 - if the obstacle is higher than it is wide apply the edge (for the
whole length of the obstacle) at a height of between 40 and 60
cm from the ground;
2 - if the obstacle is wider than it is high and is lower than 60cm
apply the edge 5 cm from the upper edge of the obstacle.
CHARACTERISTICS, ADJUSTMENT AND INSTALLATION
OF SAFETY DEVICES
Photocells :
• These are fi tted at a height varying from 40 and 60 cm from the
ground at a max. distance of 10 cm calculated from the edge of
the open leaf and from the edge of the closed gate.
Sensitive safety edge
• In the simplest cases there must be Normally Closed (NC)
contacts;
• Minimum deformation must be at least 1 cm greater than the
stopping distance of the gate from when the device cut in
Torque limiting device
• This must be adjusted so that the gate stops in the presence
of a mechanical resistance of 150 N (about 15 Kg) measured
on its edge as long as the kinetic force of the leaf is not greater
than 10 J.
Extraordinary maintenance or breakage
If major work on electromechanical parts must be carried out, the
faulty component should be removed and repaired in the workshop
by the maker’s or other authorised technicians.
N.B.: Keep all the documents concerning the system inside
2) Art.P-650/P2000/P2000B: Antrieb Serie P2000/P2000B
3) Art.S-P2250SG190: groâer verzinkter Bügel
4) Art.S-650P225050: Verzinkter Winkelbügel
TEILE DES ANTRIEBS (Abb.6)
WENN DER PFEILER GEMAUERT IST (Abb.7):
Nr. 3 M10 Dübel verwenden, um den Winkelbügel an der Mauer
zu befestigen.
WENN DER PFEILER AUS METALL IST (Abb.7):
Den großen Befestigungsbügel sorgfältig am Tor anschweißen.
ZU BEACHTENDE MAßE (Abb.3, Abb.4, und Abb.5)
X°ABTordicke
90140 ÷ 165 mm145 mm40 mm
90140 ÷ 165 mm150 mm40 mm
90140 ÷ 160 mm155 mm40 mm
90140 ÷ 155 mm160 mm40 mm
90140 ÷ 155 mm165 mm40 mm
90140 ÷ 150 mm170 mm40 mm
90140 ÷ 145 mm175 mm40 mm
90140 ÷ 145 mm180 mm40 mm
90140 mm185 mm40 mm
100165 mm145 mm40 mm
100165 mm150 mm40 mm
X°ABTordicke
90145 ÷ 170 mm150 mm50 mm
90145 ÷ 165 mm155 mm50 mm
90145 ÷ 160 mm160 mm50 mm
90145 ÷ 160 mm165 mm50 mm
90145 ÷ 155 mm170 mm50 mm
90145 ÷ 150 mm175 mm50 mm
90145 ÷ 150 mm180 mm50 mm
90145 mm185 mm50 mm
100170 mm150 mm50 mm
÷ = INTERVALL ZWISCHEN ZULÄSSIGEM MINDEST- UND
HÖCHSTWERT
Arbeitshub = 350 mm
Falls das Maß B wegen der Abmessungen des Pfeilers bzw. der
Position des Scharniers die Tabellenvorgabe übersteigen sollte,
muß eine Ausspaarung am Pfeiler nach Abb.5 angefertigt werden.
INSTALLATION
Die Werte der T abelle einhalten und Die Stützzapfen des Gittertores
ölen.
1_ Den Kolbentorantrieb an dem großen Bügel (oder Winkelbügel)
verankern; dazu die sich in der Ausstattung befi ndliche
Schraube verwen den (siehe 1 Abb.7).
2_ das Maß 690 mm überprüfen (Abb.4 – gewöhnlich wird der
Antrieb bereits eingestellt geliefert; sollte das Maß kleiner sein,
den mechanischen Endschalter - 27 Abb.16-17 – ggf. bis zum
Anschlag am Endstopfen verschieben, indem die Befestigungs
stiftschrauben betätigt werden, dann die Gabel so positionieren,
dass sie am mechanischen Endschalter anschlägt, indem der
Motor vorübergehend an einer Batterie (12 V Version) oder
einer Tastatur (230 V Version) angeschlossen wird);
3_ den Toranschlussbügel an der Gabel befestigen;
4_ den soeben befestigten Bügel auf den ganz geschlossenen
Torfl ügel legen und die Befestigungsstellen markieren (die
Ebenheit beachten – siehe die Abb. 3).
Bevor zu der nachfolgenden Arbeitsphase übergegangen wird,
sollte der folgende Versuch durchgeführt werden:
das Tor bis zum gewünschten maximalen Winkel von Hand öffnen;
•
• die Gabel auf dieselbe Weise wie in Punkt 2 in Gehäuserichtung
verschieben, bis sich der Toranschlussbügel mit den soeben
am Torfl ügel markierten Stellen überlagern kann.
Ist dieser Vorgang möglich, ist die Installation korrekt.
Diese Methode kann auch verwendet werden, um festzulegen,
wo der kleine Befestigungsbügel für den jeweils gewünschten
Öffnungswinkel (X°) angeschweißt werden soll; Bedingung ist
jedoch, daß dies möglich ist (Parameter A und B und Arbeitshub
des Kolbentorantriebs müssen dies erlauben).
7_ den Toranschlussbügel an der markierten Stelle befestigen.
BITTE BEMERKEN: für höchste Sicherheit ist die Installation
der mechanischen Bodenendanschläge im Auf und Zu mit
Gummistopfen Pfl icht (3 Abb.13), so dass diese gleich vor
den mechanischen endschaltern des kolbens eingreifen.
VERWENDUNG DER MANUELLEN ENTRIEGELUNG
1 - Den Schlüssel in die Entriegelung stecken und im Uhrzeigersinn
drehen.
2 - Den Plastikstopfen nach oben ziehen, wie in Abb.8.
3 - Den Hebel nach oben ziehen und ihn im Urzeigersinn drehen.
4 - Nachdem der Plastikverschluss wieder geschlossen ist, das
Tor von Hand öffnen bzw. schließen.
N.B.: Die beschriebenen Vorgänge umgekehrt ausführen, um
das Tor wieder zu blockieren (den vorher gedrehten Hebel
senken und den Plastikverschluss wieder schließen, falls
man die Entriegelung für die manuelle Verschiebung des Tors
aktiviert lassen will).
ELEKTRISCHER ANSCHLUß AN DEN MOTOR
Die 4 Befestigungsschrauben entfernen und den Plastikdeckel
heben, wie in Abb.9.
MODELLE P2000BENC
Das mehrpolige Kabel* an den Klemmen in Abb.10 anschließen,
dabei folgendes beachten:
rotes Kabel Querschn. 2.5 mm²: Motorphase
Blaues Kabel Querschn. 2.5 mm²: Motornullleiter
braunes Kabel Querschn. 0.5 mm²: Pluspol Encoder
blaues Kabel Querschn. 0.5 mm²: Minuspol Encoder
weißes Kabel Querschn. 0.5 mm²: Encodersignal.
Ausschließlich Steuerungen verwenden, die mit elektrischer
Kupplung ausgestattet sind.
* Es wird empfohlen, das von der Firma T AU srl zusammengebaute
Kabel Code M-03000010CO zu benutzen;
MODELLE P2000
1 - Den Anschluss an die Klemme, Abb.1 1, mit Kabeln durchführen,
die einen Querschnitt von mindesten 1.5 mm² aufweisen, die
Drehrichtung des Motors überprüfen und folgendes beachten:
gelb-grünes Kabel: Erde
blaues Kabel: gemeinsamer Leiter
schwarzes Kabel: Phase
braunes Kabel: Phase
2 - Den mitgelieferten Kondensator in der Nähe der elektronischen
Steuerkarte mit den 2 Phasen des Motors parallel schalten,
dabei die beiden Drähte nicht kurzschließen, um mögliche
Entladungen aufgrund von Restströmen zu vermeiden.
Ausschließlich Steuerzentralen mit elektrischer Kupplung
verwenden.
ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN
Die Sicherheit des Tors gemäß der gültigen Vorschriften
integrieren.
Es sollten kurzen Strecken für die Kabel gewählt und die
Leistungskabel von den Steuerkabeln getrennt gehalten werden.
Für die Einstellung des maximalen Drehmomentes des
Getriebemotors sind die gültigen Vorschriften einzuhalten.
In Übereinstimmung mit den europäischen Sicherheitsnormen wird
die Installation eines magnetothermischen Automatikschalters mit
In=6 A vor der Anlage empfohlen, um die Stromversorgung im
Falle von Wartung unterbrechen zu können.
Überprüfen, ob jede einzelne installierte Vorrichtung leistungsfähig
und wirksam ist.
Leicht lesbare Schilder anbringen, die darüber informieren, dass
ein motorisiertes Tor vorhanden ist.
DEUTSCH
P2000 Series
11
Loading...
+ 25 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.