I dati riportati nel presente manuale sono puramente indicativi. La TAU si riserva il diritto di modicarli in qualsiasi momento.
La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali imprecisioni
o errori riscontrabili nel presente fascicolo, saranno corretti nella prossima edizione.
All’apertura dell’imballo vericare che il prodotto sia integro. Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
L’installazione del prodotto dovrà essere effettuata da personale qualicato. La Ditta costruttrice Tau declina ogni responsabilità
per danni derivanti a cose e/o persone dovuti ad un’eventuale errata installazione dell’impianto o la non messa a Norma dello
stesso secondo le vigenti Leggi (vedi Direttiva Macchine).
English
The data described in this handbook are purely a guide. TAU reserves the right to change them in any moment.
The manufacturer reserves the right to modify or improve products without prior notice. Any inaccuracies or errors found in this handbook
will be corrected in the next edition.
When opening the packing please check that the product is intact. Please recycle materials in compliance with current regulations.
This product may only be installed by a qualied tter. The manufacturer declines all liability for damage to property and/or
personal injury deriving from the incorrect installation of the system or its non-compliance with current law (see Machinery
Directive).
Deutsch
Die beschriebenen Daten in der vorliegenden Betriebsanleitung sind rein indikativ. TAU behält sich vor, diese in jedem Moment zu
modizieren.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtung Änderungen oder Verbesserungen am Produkt anzubringen.
Ungenauigkeiten oder Fehler, die in der vorliegenden Ausgabe festgestellt werden, werden in der nächsten Ausgabe berichtigt.
Beim Öffnen der Verpackung prüfen, dass das Produkt keine Schäden aufweist. Die Materialien nach den gültigen Vorschriften
recyclen.
Die Installation des Produktes muss von Fachpersonal ausgeführt werden. Die Herstellerrma TAU übernimmt keinerlei
Haftung für Personen- und/oder Sachschäden aufgrund einer falschen Installation der Anlage oder der Nichtkonformität
derselben mit den gültigen Gesetzen (siehe Maschinenrichtlinie).
Français
Les données décrites dans ce manual sont purement indicatives. La TAU se réserve le droit de les modier à n’importe quel moment.
Le Constructeur se réserve le droit d’apporter des modications ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les éventuelles
imprécisions ou erreurs présentes dans ce fascicule seront corrigées dans la prochaine édition.
À l’ouverture de l’emballage, vérier que le produit est intact. Recycler les matériaux suivant les normes en vigueur.
L’installation du produit devra être effectuée par du personnel qualié. Tau décline toute responsabilité pour les dommages
aux choses et/ou personnes dus à une éventuelle installation erronée de l’automatisme ou à la non-mise aux normes suivant
les lois en vigueur (voir Directive Machines).
Español
Los datos describidos en este manual son puramente indicativos. La TAU se reserva el derecho de modicarlos en cualquier
momento.
El Fabricante se reserva el derecho de modicar o actualizar el producto sin aviso previo. Posibles imprecisiones o errores en este
manual serán corregidos en la próxima edición.
Cuando abra el embalaje, controle que el producto esté íntegro. Recicle los materiales según la normativa vigente.
La instalación del producto tiene que ser efectuada por personal cualicado. El Fabricante Tau no se asume ninguna
responsabilidad por lesiones a personas o averías a cosas causadas por una instalación incorrecta del equipo o la por la
inobservancia de la normativa vigente (véase Directiva de Máquinas).
2
MASTER Series
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
1) Leggere attentamente le istruzioni prima di procedere
all’installazione, in quanto forniscono importanti indicazioni concernenti la sicurezza, l’installazione, l’uso
e la manutenzione. Una errata installazione o un errato
uso del prodotto può portare a gravi danni alle persone.
2) I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non
devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto
potenziali fonti di pericolo.
3) Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
4) Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in questa documentazione.
Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato potrebbe pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare
fonte di pericolo.
5) TAU declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello per cui l’automatismo è destina-
to.
6) Non installare il prodotto in ambiente e atmosfera esplosivi.
7) Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo
con quanto stabilito dalle Norme EN 12604 e EN 12605.
Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di sicurezza adeguato, devono
essere seguite le Norme sopra riportate.
8) TAU non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire nell’utilizzo.
9) L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle
Norme EN 12453 e EN 12445.
Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di sicurezza adeguato, devono
essere seguite le Norme sopra riportate.
10) Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica e scollegare le batterie.
11) Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un
interruttore onnipolare con distanza d’apertura dei contatti
uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile l’uso di un magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.
12) Vericare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore
differenziale con soglia da 0,03 A.
13) Vericare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti metalliche della chiusura.
14) I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di
proteggere eventuali aree di pericolo da Rischi meccanici
di movimento, come ad es. schiacciamento, convoglia-
mento, cesoiamento.
15) Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché di un cartello di segnalazione
ssato adeguatamente sulla struttura dell’insso, oltre ai
dispositivi citati al punto 14.
16) TAU declina ogni responsabilità ai ni della sicurezza e del
buon funzionamento dell’automazione in caso vengano utilizzati componenti dell’impianto non di produzione TAU.
17) Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti origi-
nali TAU.
18) Non eseguire alcuna modica sui componenti facenti parte
del sistema d’automazione.
19) L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al
funzionamento manuale del sistema in caso di emergenza
e consegnare all’Utente utilizzatore dell’impianto la “Guida
Utente” allegata al prodotto.
20) Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante il funzionamento.
21) Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso, per evitare che l’automazione
possa essere azionata involontariamente.
22) Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.
23) L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di
riparazione o d’intervento diretto e rivolgersi solo a personale qualicato.
24) Manutenzione: effettuare almeno semestralmente la verica funzionale dell’impianto, con particolare attenzione
all’efcienza dei dispositivi di sicurezza (compresa, ove
previsto, la forza di spinta dell’operatore) e di sblocco.
25) Tutto quello che non è previsto espressamente in queste
istruzioni non è permesso.
Consigliamo di riporre tutta la documentazione relativa all’impianto all’interno o nelle immediate vicinanze della centralina
ITALIANOENGLISH
INSTALLATION WARNINGS
GENERAL SAFETY REQUIREMENTS
1) Carefully read all instructions before installation, as
they provide important instructions regarding the safety, installation, operation and maintenance. Incorrect
installation or use of the product may lead to serious
physical injury.
2) Never leave packaging materials (plastic, polystyrene etc.)
within the reach of children as they constitute a potential
hazard.
3) Keep the instructions in a safe place for future consultation.
4) This product has been designed and constructed exclusively for the use specied in this documentation. Any other
use not specied herein may impair product integrity and/or
constitute a hazard.
5) TAU declines all liability for improper use or use other than
as specied for this automation.
6) Never install the product in explosive atmospheres.
7) The mechanical elements must comply with the requirements as stated in the standards EN 12604 and EN 12605.
For non European member states, in addition to the national reference standards, the above-mentioned standards
must be observed to ensure an adequate level of safety.
8) TAU is not responsible for failure to observe Good Practice
in construction of the gates/doors to be power-operated,
nor any deformations occurring during use.
9) Installation must be performed in compliance with the
standards EN 12453 and EN 12445.
For non European member states, in addition to the national reference standards, the above-mentioned standards
must be observed to ensure an adequate level of safety.
10) Before performing any operations on the system, disconnect from the mains and detach the batteries.
11) On the automation power line, install a device for disconnection from the power mains with a gap between contacts
equal to or greater than 3 mm. Use of a 6A thermal magnetic circuit breaker with multi-pole switch is recommended.
MASTER Series
12) Check upline of the system that there is a residual current
circuit breaker with a threshold of 0.03 A.
13) Ensure that the earthing system is to professional standards and connected to the metal section of the gate/door.
14) The safety devices (standard EN 12978) enable the protection of danger areas from risks associated with mechani-cal movements such as crushing, dragging and shearing.
15)
The use of at least one luminous indicator is recommended for
each system, as well as a warning notice xed suitably to the
frame structure, in addition to the devices specied in point 14.
16) TAU declines all liability for the safety and efcient operation of the automation in the event of using system components not produced by TAU.
17) For maintenance, use exclusively original TAU parts.
18) Never modify components that are part of the automation
system.
19) The installer must provide all information regarding manual
operation of the system in the event of an emergency and
supply the system User with the “User Guide” enclosed with
the product.
20) Never allow children or other persons to stay in the vicinity
of the product during operation.
21) Keep all radio controls or other pulse supplier device out of
the reach of children to prevent inadvertent activation of the
automation.
22) Transit through the leaves is allowed only when the gate is
fully open.
23) The user must never attempt to repair or intervene directly
on the product; always contact qualied personnel for as-
sistance.
24) Maintenance: at least every six months, make a general
check of the system, with special reference to the efciency
of the safety devices (including, when envisaged, the operator thrust force) and release mechanisms.
25) All actions not expressly envisaged in these instructions are
strictly prohibited.
All documentation related to the system should be kept inside
or in the immediate vicinity of the control unit.
3
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
ALLGEMEINE PFLICHTEN BEZÜGLICH DER SICHERHEIT
1) Lesen Sie vor der Installation genau die Anweisungen,
da sie wichtige Hinweise bezüglich der Sicherheit, der
Installation, der Bedienung sowie der Wartung enthalten. Eine falsche Installation oder eine falsche Anwen-
DEUTSCHFRANCAIS
dung des Produkts kann zu schweren Verletzungen
führen.
2) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Polystyrol usw.) darf
nicht in der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da
es eine mögliche Gefahrenquelle darstellt.
3) Die Anleitungen für einen späteren Bedarf aufbewahren.
4) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Zweck entwickelt und gebaut. Jede
andere nicht ausdrücklich angegebene Nutzung könnte die
Unversehrtheit des Produkts beeinträchtigen und/oder eine
Gefahrenquelle darstellen.
5) TAU lehnt jede Verantwortung für einen unsachgemäßen
oder nicht den Angaben entsprechenden Gebrauch der Automatisierung ab.
6) Das Produkt nicht in EX-gefährdeter Atmosphäre oder Umgebung installieren.
7) Die mechanischen Bauteile müssen mit den Vorschriften
der Norm EN 12604 und EN 12605 übereinstimmen. In außereuropäischen Ländern müssen außer den nationalen
Vorschriften auch die oben genannten Normen befolgt werden, um eine ausreichende Sicherheitsstufe zu erreichen.
8) TAU übernimmt keinerlei Haftung im Falle von nicht fachgerechter Konstruktion der Toröffner oder im Falle von Verformungen derselben während des Gebrauchs.
9) Die Installation muss bei Einhaltung der Normen EN 12453
und EN 12445 vorgenommen werden. In außereuropäischen Ländern müssen außer den nationalen Vorschriften
auch die oben genannten Normen befolgt werden, um eine
ausreichende Sicherheitsstufe zu erreichen.
10) Vor der Ausführung beliebiger Arbeiten an der Anlage die
Stromspeisung entfernen und die Batterien abtrennen.
11)
Im Speisungsnetz der Automatisierung einen allpoligen Schalter mit einer Öffnungsdistanz der Kontakte gleich oder über 3
mm vorsehen. Wir empfehlen, einen 6A-Magnetthermoschalter mit einer allpoligen Unterbrechung zu verwenden.
12) Prüfen, ob hinter der Anlage ein Differenzialschalter mit
max. 0,03 A vorliegt.
13) Prüfen, ob die Erdung fachgerecht ausgeführt wurde und
die Metallteile des Toröffners daran anschließen.
14) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor me-chanischen Bewegungsrisiken, wie z.B. Einquetschen,
Mitziehen, Schneiden.
15) Für jede Anlage sind die Verwendung mindestens einer
Leuchtanzeige und eines Hinweisschilds, das am Rahmen
befestigt wird, sowie die Vorrichtungen laut Punkt 14 empfehlenswert.
16) TAU lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und der
Funktionstüchtigkeit der Automatisierung ab, falls nicht von
TAU hergestellte Anlagenteile verwendet werden.
17) Zur Instandhaltung ausschließlich TAU-Originalersatzteile
verwenden.
18) Keine Änderung an Bestandteilen des Automatisierungssystems ausführen.
19) Der Installateur muss alle Informationen bezüglich des manuellen Betriebs des Systems im Notfall weitergeben und
dem Anwender der Anlage die dem Produkt beigelegte „Bedienungsanleitung“ aushändigen.
20) Kindern oder anderen Personen nicht erlauben, während
des Betriebs in der Nähe des Produkts zu bleiben.
21) Fernsteuerungen oder andere Impulsgeber außerhalb der
Reichweite von Kindern aufbewahren, um zu vermeiden,
dass die Automatisierung ungewollt betätigt wird.
22) Der Durchgang darf nur bei stehender Automatisierung erfolgen.
23) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln
darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen.
24) Wartung: Mindestes alle sechs Monate die Funktionstüchtigkeit der Anlage prüfen, mit besonderer Beachtung der
Efzienz der Sicherheitsvorrichtungen (einschließlich der
Schubkraft der Automatisierung, wo vorhanden) und der
Entriegelungsvorrichtungen.
25) Alles nicht ausdrücklich in diesen Anweisungen vorgesehene ist unzulässig.
Wir empfehlen, die ganzen Unterlagen bezüglich der Anlage
innerhalb oder in der Nähe des Steuergeräts aufzubewahren.
AVERTISSEMENTS POUR L’INSTALLATEUR
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
1) Lire attentivement les instructions avant de procéder à
l’installation, dans la mesure où elles fournissent des
indications importantes concernant la sécurité, l’installation, l’utilisation et la maintenance. Une installation
incorrecte ou une utilisation impropre du produit peut
entraîner de graves dommages aux personnes.
2) Les matériaux de l’emballage (plastique, polystyrène expansé, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des en-
fants dans la mesure où ils sont une source potentielle de
danger.
3) Conserver les instructions pour toute consultation future.
4) Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’utilisation indiquée dans cette documentation. Toute autre utilisation qui n’est pas expressément indiquée peut compromettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de
danger.
5) TAU décline toute responsabilité dérivant de l’utilisation impropre ou différente de celle à laquelle l’automatisme est
destiné.
6) Ne pas installer le produit dans une atmosphère et un environnement explosifs.
7) Les éléments mécaniques doivent être conformes aux
normes EN 12604 et EN 12605. Pour les pays extra-CEE,
en plus des normes relatives à chaque pays, pour obtenir
un niveau de sécurité adéquat, il faut respecter également
les normes susmentionnées.
8) TAU n’est pas responsable de la non-observation des
règles de l’art dans la construction des fermetures à motoriser, ainsi que des déformations qui pourraient se vérier
lors de l’utilisation.
9) L’installation doit être effectuée dans le respect des normes
EN 12453 et EN 12445. Pour les pays extra-CEE, en plus
des normes relatives à chaque pays, pour obtenir un niveau de sécurité adéquat, il faut respecter également les
normes susmentionnées.
10) Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur l’installation, couper l’alimentation électrique et déconnecter les
batteries.
11)
Prévoir sur le réseau d’alimentation de l’automatisation un in-
terrupteur omnipolaire avec distance d’ouverture des contacts
égal ou supérieur à 3 mm. Il est conseillé d’utiliser un interrupteur magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.
4
MASTER Series
12) Vérier qu’en amont de l’installation il y a un interrupteur
différentiel avec seuil de 0,03 A.
13) Vérier que l’installation de mise à la terre est réalisée dans
les règles de l’art et y raccorder les parties métalliques de la
fermeture.
14) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger les éventuelles zones de danger contre
les Risques mécaniques de mouvement, comme par
exemple l’écrasement, l’entraînement, le cisaillement.
15) Pour chaque installation il est conseillé d’utiliser au moins
une signalisation lumineuse ainsi qu’un panneau de signalisation xé de manière adéquate sur le bâti de la porte ou
du portail, en plus des dispositifs cités au point 14.
16)
TAU décline toute responsabilité aux ns de la sécurité et du
bon fonctionnement de l’automatisation en cas d’utilisation de
composants de l’installation qui ne sont pas produits par TAU.
17) Pour la maintenance, utiliser exclusivement des pièces
d’origine TAU.
18) N’effectuer aucune modication sur les composants faisant
partie du système d’automatisation.
19) L’installateur doit fournir toutes les informations relatives
au fonctionnement manuel du système en cas d’urgence et
remettre à l’utilisateur de l’installation le « Guide de l’utilisa-
teur » joint au produit.
20) Ne pas permettre aux enfants ou aux personnes de stationner à proximité du produit durant le fonctionnement.
21) Conserver hors de portée des enfants les radiocommandes
ou tout autre dispositif émettant des impulsions, pour éviter
que l’automation puisse être actionnée involontairement.
22) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le
portail est complètement ouvert.
23) L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation
ou d’intervention directe et s’adresser uniquement à du personnel qualié.
24) Maintenance : effectuer au moins une fois par semestre le
contrôle de fonctionnement de l’installation, avec une at-
tention particulière pour les dispositifs de sécurité (incluant,
quand c’est prévu, la force de poussée de l’opérateur) et de
débrayage.
25) Tout ce qui n’est pas expressément prévu dans ces instructions n’est pas autorisé.
Nous conseillons de conserver toute la documentation relative à l’installation à l’intérieur ou à proximité de la logique de
commande.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
OBLIGACIONES GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) Lea atentamente las instrucciones antes de efectuar la
instalación, ya que proporcionan indicaciones importantes acerca de la seguridad, la instalación, el uso y el
mantenimiento. Una instalación o un uso erróneo del
producto puede provocar lesiones graves a las personas.
2) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no
tienen que dejarse nunca al alcance de los niños ya que
son fuentes potenciales de peligro.
3) Conserve las instrucciones para referencias futuras.
4) Este producto se ha diseñado y construido de forma exclusiva para el uso que se indica en esta documentación.
Cualquier otro uso que no se haya indicado de forma explícita podría comprometer la integridad del producto y/o
representar una fuente de peligro.
5) TAU declina cualquier responsabilidad que derive de un
uso impropio o diverso del uso para el que se ha previsto el
automatismo.
6) No instale el producto en un ambiente y/o una atmósfera
explosivos.
7) Los elementos mecánicos de la construcción tienen que
coincidir con lo que establecen las Normas EN 12604 y EN
12605. Para los países extra-CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, tienen que seguirse las Normas citadas en
el punto anterior.
8) TAU no es responsable por el incumplimiento de la Buena
Técnica en la construcción de los cierres a motorizar, así
como de las deformaciones que pudieran provocarse con
el uso.
9) La instalación se tiene que efectuar cumpliendo con las
Normas EN 12453 y EN 12445. Para los países extra-CEE,
además de las referencias normativas nacionales, para ob-
tener un nivel de seguridad adecuado, tienen que seguirse
las Normas citadas en el punto anterior.
10) Antes de efectuar cualquier intervención sobre la instalación, saque la alimentación eléctrica y desconecte las baterías.
11) Es necesario prever sobre la red de alimentación de la
automatización un interruptor omnipolar con distancia de
apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja la utilización de un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
12) Compruebe que la parte inicial de la instalación disponga
de un interruptor diferencial con un umbral de 0,03 A.
13) Compruebe que la instalación de tierra esté realizada con
todas las de la ley y conecte en ella las partes metálicas del
cierre.
14) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten
proteger eventuales áreas de peligro de Riesgos mecá-
nicos de movimiento, como por ejemplo aplastamiento,
arrastre y cizalladura.
15) Se aconseja la utilización, en cada instalación, de por lo
menos un aviso luminoso, así como un cartel de aviso -
jado de forma adecuada en la estructura del cerramiento,
además de los dispositivos citados en el punto 14.
16) TAU declina cualquier responsabilidad respecto a la seguridad y el buen funcionamiento de la automatización en caso
de que se utilicen componentes de la instalación que no
hayan sido fabricados por TAU.
17) Para el mantenimiento utilice de forma exclusiva piezas de
recambio originales TAU.
18) No efectúe ninguna modicación en los componentes que
forman parte del sistema de automatización.
19) El instalador tiene que suministrar todas las informaciones
referentes al funcionamiento manual del sistema en caso
de emergencia y entregar al usuario de la instalación la
“Guía del Usuario” que se adjunta al producto.
20) No permita a los niños u otras personas que se detengan
en los alrededores del producto durante su funcionamiento.
21) Mantenga fuera del alcance de los niños radiocontroles o
cualquier otro elemento similar para evitar que la automatización pueda accionarse de forma involuntaria.
22) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está
completamente abierta.
23) El usuario tiene que evitar cualquier intento de reparación
o de intervención directa y tiene que ponerse en contacto
para ello sólo con personal especializado.
24) Mantenimiento: efectúe por lo menos cada semestre la
comprobación funcional de la instalación, prestando una
atención especial a la eciencia de los dispositivos de seguridad (comprendida, donde está previsto, la fuerza de
empuje del operador) y de desbloqueo.
25) Todo lo que no se ha previsto de forma explícita en estas
instrucciones no está permitido.
Aconsejamos guardar toda la documentación referente a la
instalación dentro o cerca de la centralita.
ESPAÑOL
DESCRIZIONE, MODELLI E CARATTERISTICHE
DESCRIPTION, MODELS AND CHARACTERISTICS
BASCHREIBUNG, MODELLE UND MERKMALE
DESCRIPTION, MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES
DESCRIPCIÓN, MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
I - Imotoriduttori della serie MASTER sono stati progettati per automatizzare qualsiasi tipo di cancello scorrevole ad uso residenziale,
condominiale o industriale, con ante no a 2000 Kg. SI FA ESPRESSO DIVETO DI UTILIZZARE L’APPARECCHIO PER SCOPI
DIVERSI O IN CIRCOSTANZE DIVERSE DA QUELLE MENZIONATE.
GB - The MASTER series of gearmotors has been designed to automate any kind of sliding gate for residential, condominium or
industrial use, with leafs weights of up to 2000 kg. IT IS ALSO EXPRESSED THAT THE APPARATUS MUST NOT BE USED
UNDER ANY CIRCUMSTANCE OR FOR ANY PURPOSE OTHER THAN THOSE STATED.
D - Die Getriebemotoren der Serie MASTER wurden für die Automatisierung von jedem Schiebetortyp mit Torügelgewicht bis 2000
kg geeignet für den Privaten so wie für den Industriellen bereich. ES IST AUSDRÜCKLICH VERBOTEN, DAS GERÄT ZU AN-
DEREN ZWECKEN ODER UNTER ANDEREN UMSTÄNDEN ALS ERWÄHNT ZU VERWENDEN.
F - Les motoréducteurs de la série MASTER ont été projetés pour automatiser n’importe quel type de portail coulissant à usage
résidentiel, collectif ou industriel, pesant jusqu’à 2000 Kg. IL EST FORMELLEMENT INTERDIT D’UTILISER L’APPAREIL
DANS DES BUTS DIFFÉRENTS OU DANS DES CIRCONSTANCES DIFFÉRENTES DE CELLES QUI SONT MENTIONNÉES.
E - Los motorreductores de la serie MASTER han sido diseñados para automatizar cualquier tipo de cancela decorredera para uso
residencial, comunitario o industrial, con hojas de hasta 2000 Kg. QUEDA TERMINANTEMENTE PROHIBIDO UTILIZAR EL
EQUIPO PARA FINALIDADES DISTINTAS O EN CIRCUNSTANCIAS DISTINTAS DE LAS QUE SE INDICAN.
MASTER Series
5
Motoriduttore per cancelli
MASTER12Q
MASTER18QR
MASTER15QRF
MASTER20QR
MASTER20QM
MASTER20T
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNÉES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS
no a 1200 Kg, motore
18V, quadro elettrico
incorporato.
Motoriduttore per cancelli
no a 1800 Kg, motore
18V, quadro elettrico
incorporato.
Motoriduttore per cancelli
no a 1500 Kg, motore
18V, quadro elettrico
incorporato.
Motoriduttore per cancelli
no a 2000 kg, motore
230V con quadro elettri-
co incorporato.
Motoriduttore per cancelli
no a 2000 kg, motore
230V con quadro elettrico incorporato e ne
corsa magnetici
Motoriduttore per cancelli
no a 2000 kg, motore
400V trifase, senza qua-
dro elettrico.
Gearmotor for gates up
to 1200 Kg, 18V motor,
built-in control unit.
Gearmotor for gates up
to 1800 Kg, 18V motor,
built-in control unit.
Gearmotor for gates up
to 1500 Kg, 18V motor,
built-in control unit.
Gearmotor for gates up
to 2000 Kg, 230V motor,
built-in control unit.
Gearmotor for gates up
to 2000 Kg, 230V motor,
built-in control unit and
magnetic limit switches.
Gearmotor for gates up
to 2000 Kg, 400V threephase motor, without a
control unit.
Frequenza - Frequency - Frequenz
Fréquence - Frecuencia
Alimentazione - Power - Stromversorgung
Alimentation - Alimentación
Getriebemotor für Tore
bis 1200 Kg, 18V Motor,
mit eingebauter Steuerzentrale.
Getriebemotor für Tore
bis 1800 Kg, 18V Motor,
mit eingebauter Steuerzentrale.
Getriebemotor für Tore
bis 1500 Kg, 18V Motor,
mit eingebauter Steuerzentrale.
Getriebemotor für Tore
bis 2000 Kg, 230V Motor,
mit eingebauter Steuerzentrale.
Getriebemotor für Tore
bis 2000 Kg, 230V Motor,
mit eingebauter Steuerzentrale und Magnetische Endschalter.
Getriebemotor für Tore
bis 2000 Kg, 400V dreiphasig Motor, mit eingebauter Steuerzentrale.
MASTER12Q MASTER18QR
MASTER15QRF
Motoréducteur pour
portails jusqu’à 1200 Kg,
moteur 18V, centrale
incorporée.
Motoréducteur pour
portails jusqu’à 1800 Kg,
moteur 18V, centrale
incorporée.
Motoréducteur pour
portails jusqu’à 1500 Kg,
moteur 18V, centrale
incorporée.
Motoréducteur pour
portails jusqu’à 2000 Kg,
moteur 230V, centrale
incorporée.
Motoréducteur pour
portails jusqu’à 2000 Kg,
moteur 230V, centrale
incorporée et n de
course magnétiques.
Motoréducteur pour
portails jusqu’à 2000 Kg,
moteur 400V triphasé,
sans centrale.
MASTER20QR
MASTER20QM
Motorreductor para verjas de hasta 1200 Kg,
motor de 18V, central
incorporada.
Motorreductor para verjas de hasta 1800 Kg,
motor de 18V, central
incorporada.
Motorreductor para verjas de hasta 1500 Kg,
motor de 18V, central
incorporada.
Motorreductor para verjas de hasta 2000 Kg,
motor de 230V, centrale
incorporada.
Motorreductor para verjas de hasta 2000 Kg,
motor de 230V, centrale
incorporada y nal de
recorridos magnéticos.
Motorreductor para verjas de hasta 2000 Kg,
motor de 400V trifásico,
sin centrale de mando.
MASTER20T
50 - 60 Hz
230V AC400V AC
18V DC230V AC
400V AC
Three-phase
-16 µf-
2,6 A2,9 A3,4 A3,7 A
300 W360 W550 W1000 W
1350 N1500 N1400 N1890 N
11 m/min14 m/min18 m/min10,5 m/min10,5 m/min
IP 44
100 %40 %58 %
-20°C ÷ +55°C
1/30
-160°C150°C
1200 Kg1800 Kg1500 Kg2000 Kg
4 mm
Quando il sistema in 12V DC è alimentato unicamente dalla batteria (in caso di black-out oppure in abbinamento con pannello
fotovoltaico), le prestazioni espresse dal motoriduttore (forza e velocità) si riducono del 30% ca.
When the system is in the 12V DC mode and is powered by the battery only (in the event of a power failure or when used in conjunction
with a photovoltaic panel), the gear motor’s output (power and speed) is reduced by approximately 30%.
Anmerkung: wenn das 12V DC System nur über Batterie gespeist ist (bei stromausfall oder in kombination mit einem Photovoltaicpaneel), verringern sich die leistungen des Getriebemotors (Kraft und Geschwindigkeit) um ca. 30%.
Attention : quand le système à 12V DC est alimenté uniquement par la batterie (en cas de coupure de courant ou bien en association
avec un panneau photovoltaïque), les performances du motoréducteur (force et vitesse) diminuent d’environ 30% .
Nota: cuando el sistema de 12V DC es alimentado únicamente por la batería (en caso de corte de corriente, o bien combinado con
panel fotovoltaico), las prestaciones del motorreductor (fuerza y velocidad) se reducen en un 30%.
6
MASTER Series
MISURE DI INGOMBRO
Nelle gg. 1,2 e 3 sono indicate le principali misure di ingombro
per lo scorrevole; in g.8 sono riportate le dimensioni della contropiastra di fondazione, mentre in g. 28 vi sono le misure della
contropiastra registrabile.
OPERAZIONI PRELIMINARI
Leggere con attenzione le poche istruzioni presenti all’interno del
manuale prima di iniziare qualsiasi operazione.
Prima di procedere all’ installazione, controllare che ci siano tutti
i componenti (g. 4), dotarsi degli strumenti idonei per lavorare e
non maneggiare su parti elettriche che siano alimentate.
MISURE PER L’INSTALLAZIONE
Per la corretta installazione del motoriduttore devono essere rispettate le quote riportate nelle gg. 6 e 7 per lo scavo e la posizione, quelle di g. 11 per la posizione della contropiastra.
CONSIDERAZIONI PRELIMINARI ALL’INSTALLAZIONE
Prima di procedere all’installazione controllare che:
- le ruote del cancello siano montate in modo da rendere stabile
lo stesso, siano in buono stato ed efcienti;
- la rotaia di scorrimento sia libera, diritta e pulita su tutta la sua
lunghezza e con battute di arresto alle estremità;
- la guida superiore sia in asse con la rotaia, sia lubricata e
consenta un gioco di circa 1 mm. all’ anta;
- vericare la presenza dei battenti a pavimento.
INDIVIDUAZIONE DEL SITO
Scegliere una posizione analoga all’area tratteggiata di g. 6 nel
caso si proceda al ssaggio diretto al suolo, se questo è in calcestruzzo, oppure come in g. 7 quando c’è da realizzare lo scavo.
PREPARAZIONE DELLA BASE
Scavare le fondazioni per almeno 15 cm. di profondità e bene allargate. Prevedere una guaina protettiva per i cavi.
FISSAGGIO DELLA CONTROPIASTRA DI FONDAZIONE
Nota: il posizionamento della contropiastra è corretto quando
le frecce in essa ricavate sono indirizzate una verso il cancello e l’altra verso sx (1 g. 12).
Ultimato lo scavo preparare la contropiastra di fondazione inserendo le zanche lettate negli appositi fori, bloccandole con i 4 dadi
bassi in dotazione nella faccia inferiore e con i 4 dadi autobloccanti
nella faccia superiore (g. 9). Nota: lasciare sporgere la parte
lettata per il ssaggio del motoriduttore per un’altezza max.
di 40 mm (g. 10). Ricoprire con calcestruzzo annegando le zan-
che; la contropiastra dovrà essere perfettamente piana ad 1 o 2
cm (g. 11) dal livello del terreno e ad una distanza di 50 mm. circa
dal cancello (g. 7).
Nota: è possibile installare il motoriduttore anche in assenza
della contropiastra di fondazione usando 4 tasselli di fondazione su una base piana di calcestruzzo rispettando tuttavia
le misure indicate in g. 6.
Come optional si può utilizzare una contropiastra regolabile in altezza per la quale le zanche sse devono essere saldate alla rotaia
e successivamente bloccate con 4 tasselli da fondazione M12x120
(vedi g. 29). Fissare quindi la contropiastra regolabile come indicato in g. 30.
In questo modo è possibile adattare il motoriduttore ad un impianto
preesistente; vanno rispettate le misure indicate in g. 29.
ANCORAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
Rimuovere i 4 dadi autobloccanti dalla parte lettata delle zanche,
posizionare il motoriduttore come in g. 13, quindi bloccarlo utilizzando le rondelle e i già citati dadi (g. 14). Passare tutti i cavi attraverso i fori ricavati sulla base della contropiastra di fondazione.
Nota: sulla base in alluminio, nella sede di alloggiamento del
trasformatore, è stato ricavato un foro (g. 13) per lo scolo di
un eventuale deposito d’acqua.
Per la contropiastra regolabile le operazioni sono le medesime,
come indicato nelle gg. 31 e 32.
MASTER Series
FISSAGGIO DELLA CREMAGLIERA
Dopo avere forato l’anta, ssare la cremagliera con viti autolettanti aventi diametro di 6.3 mm, vedi g. 16.
Importante rispettare le misure di installazione e la distanza
tra dente dell’ingranaggio e dente cremagliera come indicato
nelle gg. 18, 19 e 20.
Nota: la cremagliera deve scorrere sull’ingranaggio del motoriduttore per l’intera larghezza del proprio dente (g. 24).
Vi sono due tipi di cremagliera disponibili: quella monoblocco standard e quella componibile in cui ogni singolo spezzone misura 50
cm. di lunghezza g. 27.
FISSAGGIO E REGOLAZIONE PATTINI DI FINECORSA
Collocare i pattini come in g. 17 e ciascuno vicino ad un estremo
della cremagliera. Movimentando l’anta manualmente, posizionare
i pattini in modo che agiscano sulla leva del microinterruttore leggermente prima dell’ intervento dei fermi meccanici di ne rotaia;
quindi serrare le viti.
Per un corretto funzionamento dell’automazione, la ditta costruttrice consiglia di mantenere la distanza tra il carter del
motoriduttore e il pattino di necorsa montato sulla cremagliera entro un minimo di 15 mm e un massimo di 18 mm (g.
23).
È consigliato inoltre lubricare con un po’ d’olio il punto di
contatto del pattino di necorsa con la molla, al ne di facilitare lo scivolamento e di evitare lo schiacciamento di quest’ultima.
Nota: per una completa sicurezza si fa obbligo di installare,
se non presenti, i fermi meccanici (battenti a pavimento) con
tappo in gomma, come mostrato in g. 5.
Può vericarsi, per effetto o somma di diversi fattori
(dilatazione termica, condizioni climatiche, frequenza
di utilizzo, etc.), una variazione, nell’arco della giornata, del punto di arresto del cancello, sia per la fase
di apertura che per la fase di chiusura. Non è pertanto
possibile garantire che il cancello si fermi sempre nello
stesso punto.
FINECORSA MAGNETICI (MASTER20QM)
Durante il movimento, il cancello che porta i magneti montati sulla
cremagliera si avvicina al sensore installato sul motoriduttore attivandolo, comandando così l’arresto della chiusura.
I magneti devono essere installati ad una distanza dal bordo della
chiusura (X g. 17B) tenendo conto dell’inerzia del cancello. Consigliamo di provare i magneti sulla cremagliera prima di ssarli in
maniera denitiva (i magneti restano ben fermi) al ne di trovare la
posizione che permetta un funzionamento ottimale.
Il magnete con polarità Nord (nero) viene utilizzato come necorsa
in apertura (FCA), quello con polarità Sud (rosso) come necorsa
in chiusura (FCC).
Nota: per una corretta attivazione del sensore magnetico, rispettare le quote indicate in g. 17/B.
IMPORTANTE: con i necorsa magnetici installati, è
necessario attivare la frenata (vedi istruzioni scheda di
comando, sez. dip-switches).
IMPIANTO TIPO (g. 5)
1 Motoriduttore
2 Colonnina per fotocellule
3 Lampeggiante con antenna
4 Selettore a chiave
5 Fotocellule di sicurezza
6 Bordo sensibile
7 Battente a pavimento
8 Colonnina per quadro di comando
9 Quadro di comando completo di contenitore
7
ITALIANO
Sezione cavi:
MASTER12Q
MASTER18QRMASTER20QR(M)MASTER20T
MASTER15QRF
a 3 x 1,5 mm² 3 x 1,5 mm² 4 x 1,5 mm²
b 4 x 0,5 mm² 4 x 0,5 mm² 4 x 0,5 mm²
ITALIANO
c 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm²
d 4 x 0,5 mm² 4 x 0,5 mm² 4 x 0,5 mm²
e 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm²
f 3 x 0,5 mm² 3 x 0,5 mm² 3 x 0,5 mm²
g 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm²
h RG58 RG58 RG58
i 2 x 0,5mm² 2 x 0,5mm² 2 x 0,5mm²
l (Motoriduttore)4 x 1,5mm²
m (Finecorsa)3 x 0,5mm²
Posizionare la centrale di comando (se esterna) nelle
immediate vicinanze dei motori.
INSTALLAZIONE BATTERIA 12V
Se si vuole dotare il proprio motoriduttore (MASTER12Q-18QR15QRF) di 1 batteria per garantire il funzionamento in assenza di
corrente, togliere il carter e inserirla nella apposita sede; quindi
collegare i cavi di alimentazione alle linguette.
SBLOCCO MANUALE
In assenza di tensione di linea levare il coperchietto della serratura, inlare la apposita chiave e ruotare come indicato in g. 21.
Quindi, come in g. 22, tirare la leva verso l’esterno per ottenere la
gestione manuale del cancello.
Nelle vesioni in bassa tensione viene montato un microinterruttore di sicurezza sullo sblocco (A g. 22).
Se il motore rimane sbloccato per più di 5 secondi, la
successiva manovra sarà di “RIALLINEAMENTO” (vedi
istruzioni scheda di comando, sez. “Ripristino funzionamento automatico”).
Evitare che i cavi dei dispositivi ausiliari siano posizionati all’interno di condutture dove sono presenti altri
cavi che alimentano grossi carichi o lampade con starter elettronico.
Nel caso in cui vengano installati pulsanti di comando o spie di segnalazione all’interno di abitazioni o di
edici che distano parecchi metri dalla centrale stessa,
è consigliabile disaccoppiare il segnale tramite relay
onde evitare disturbi indotti.
REGISTRAZIONE DELLA FRIZIONE ELETTRONICA,
ELETTRICA
ATTENZIONE: Vericare che il valore della forza d’impatto misurato nei punti previsti dalla norma EN 12445 sia inferiore a
quanto indicato nella norma EN 12453.
Sul MASTER12Q la regolazione è già pre-impostata al momento della programmazione della scheda e comunque tarabile (vedi
istruzioni K123M).
Per il MASTER18QR ed il MASTER15QRF la regolazione può
essere eseguita agendo sulla scheda di comando, vedi istruzioni
K126MA.
Per il MASTER20QR ed il MASTER20QM la regolazione può
essere eseguita agendo sulla scheda di comando, vedi istruzioni
D705M.
Per il MASTER20T la regolazione può essere eseguita agendo
sulla scheda di comando, vedi istruzioni D703M.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Nota: la serie MASTER è provvista di un microinterruttore che
interrompe il funzionamento del motore all’atto dell’apertura
del carter, A g. 25 (la scheda rimane in tensione).
Prima di operare, assicurarsi che il motoriduttore non sia elettricamente alimentato.
Per effettuare i collegamenti, togliere il carter dal motoriduttore,
passare i cavi di alimentazione attraverso i fori ricavati sulla contropiastra di fondazione (quando questa sia in uso) e attraverso il corpo inferiore del motoriduttore, quindi predisporli per il collegamento
alla morsettiera della scheda di comando alloggiata nel supporto
componenti elettrici.
La distanza massima tra la centralina e il motore non deve superare i 10 - 12 mt.
Usare cavi di sezione minima di 2.5 mm² per i circuiti di potenza
(MASTER12Q-18QR-15QRF) e di 1.5 mm² (MASTER20QR-M e
MASTER20T), di 0.5 mm² per i circuiti di comando.
Per i collegamenti alle schede comando consultare i relativi libretti
di istruzione:
- K123M per il MASTER12Q;
- K126MA per il MASTER18QR ed il MASTER15QRF;
- D705M per il MASTER20QR ed il MASTER20QM.
- D703M per il MASTER20T;
Nota: la termoprotezione (solo per il MASTER20T) deve essere cablata in serie al comune (morsetto 19 della scheda
D703M) dei necorsa.
FINECORSA
La serie MASTER è studiata per fuzionare con dispositivo di ne
corsa elettro-meccanico a micro-switch.
I cavi sono collegati come in g. 25:
Se, come rafgurato in fg. 26, quando l’ingranaggio ruota in senso
orario e la molla si sposta come indicato, la corsa non si ferma,
invertire la posizione dei li rosso ed arancione sulla morsettiera
della scheda di comando.
I cavi del sensore magnetico, per eventuali collegamenti ad altre
centrali, devono essere così cablati:
- Nero (F.C. apre - contatto N.C.);
- Marrone (F.C. chiude - contatto N.C.);
- Blu (Comune).
RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE
Integrare la sicurezza del cancello conformemente alla normativa
vigente.
- Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di
potenza dai cavi di comando.
- Effettuare una corretta messa a terra dell’apparecchio.
- Per la messa a punto della coppia massima del motoriduttore,
attenersi alle normative in vigore.
- In accordo con la normativa europea in materia di sicurezza si
consiglia di inserire un interruttore esterno per poter togliere
l’alimentazione in caso di manutenzione del cancello.
- Vericare che ogni singolo dispositivo sia efciente ed efcace.
- Afggere cartelli facilmente leggibili che informino della presenza del cancello motorizzato.
USO
I motoriduttori della serie MASTER sono stati progettati per movimentare cancelli a scorrimento orizzontale con ante di peso massimo di Kg. 1200 (MASTER12Q), di Kg. 1500 (MASTER15QRF),
di Kg. 1800 (MASTER18QR), di Kg. 2000 (MASTER20QR, MASTER20QM e MASTER20T).
Si fa espresso divieto di utilizzare l’apparecchio per scopi diversi o in circostanze diverse da quelle menzionate.
La centralina elettronica installata consente di selezionare il funzionamento:
automatico: un impulso di comando esegue l’apertura e la chiusura del cancello;
semiautomatico: un impulso di comando esegue l’apertura o la
chiusura del cancello;
8
MASTER Series
In caso di mancanza di energia elettrica, il cancello può funzionare ugualmente grazie alla possibilità di gestione manuale, per
la quale è necessario agire sul dispositivo di sblocco manuale. I
modelli MASTER12Q, MASTER18QR e MASTER15QRF, alimen-
tabili con batteria tampone, garantiscono il normale funzionamento
dell’automazione in caso di mancanza di tensione di rete.
Si ricorda che si è in presenza di un dispositivo automatico e alimentato con corrente, perciò nell’utilizzo devono essere usate le
dovute precauzioni. In particolare, si ammonisce di:
• non toccare l’apparecchio con mani bagnate e/o piedi bagnati
o nudi;
• togliere la corrente prima di aprire la scatola comandi e/o il
motoriduttore;
• non tirare il cavo di alimentazione per staccare la presa di corrente;
• non toccare il motore se non siete sicuri che sia raffreddato;
• mettere in movimento il cancello solo quando è completamente
visibile;
• tenersi fuori dal raggio di azione del cancello se questo è in
movimento: aspettare no a che non sia fermo;
• non lasciare che bambini o animali giochino in prossimità del
cancello;
• non lasciare che bambini o incapaci usino il telecomando o altri
dispositivi di azionamento;
• effettuare una manutenzione periodica;
• in caso di guasto, togliere l’alimentazione e gestire il cancello
manualmente solo se possibile e sicuro. Astenersi da ogni intervento e chiamare un tecnico autorizzato.
NOTA: SI FA ESPRESSO DIVIETO DI LAVARE L’AUTOMAZIONE UTILIZZANDO IDROPULITRICI O DISPOSITIVI SIMILARI. È
SEVERAMENTE VIETATO INDIRIZZARE GETTI D’ACQUA DIRETTAMENTE SULL’AUTOMAZIONE.
MANUTENZIONE
I motoriduttori della serie MASTER necessitano di poca manutenzione. Tuttavia il loro buon funzionamento dipende anche dallo
stato del cancello: perciò descriveremo brevemente le operazioni
da fare per avere un cancello sempre efciente.
Attenzione: nessuna persona ad eccezione del manutentore,
che deve essere un tecnico specializzato, deve poter comandare il cancello automatico durante la manutenzione. Si racco-
manda perciò di togliere l’alimentazione di rete evitando così anche il pericolo di shock elettrici. Se invece l’alimentazione dovesse
essere presente per talune veriche, si raccomanda di controllare
o disabilitare ogni dispositivo di comando (telecomandi, pulsantiere etc..) ad eccezione del dispositivo usato dal manutentore.
DEMOLIZIONE
L’eliminazione dei materiali va fatta rispettando le norme vigenti.
Nel caso di demolizione dell’automazione non esistono particolari
pericoli o rischi derivanti dall’automazione stessa.
È opportuno, in caso di recupero dei materiali, che siano separati
per tipologia (parti elettriche - rame - alluminio - plastica - etc...).
SMANTELLAMENTO
Nel caso l’automazione venga smontata per essere poi rimontata
in altro sito è necessario:
- togliere l’alimentazione e scollegare tutto l’impianto elettrico;
- rimuovere il motoriduttore dalla base di ssaggio;
- smontare tutti i componenti dell’impianto;
- nel caso alcuni componenti non possano essere rimossi o ri-
sultino danneggiati, provvedere alla loro sostituzione.
MALFUNZIONAMENTO: CAUSE E RIMEDI
Il cancello non apre, il motore non gira.
- Vericare che fotocellule o coste sensibili non siano sporche,
impegnate o non allineate. Procedere di conseguenza.
- Vericare che l’apparecchiatura elettronica sia regolarmente
alimentata, controllare l’integrità dei fusibili.
- Mediante i leds di diagnosi della centralina (vedere rispettive
istruzioni), controllare se le funzioni sono corrette. Individuare eventualmente la causa del difetto. Se i leds indicano che
persiste un comando di start, controllare che non vi siano radiocomandi, pulsanti di start o altri didpoditivi che mantengono
attivato (chiuso) il contatto di start.
- Se la centralina non funziona, sostituirla.
Nel caso le condizioni sopra elencate diano esito negativo, sosti-
tuire il motoriduttore.
Il cancello non apre, il motore gira ma non avviene il movi-
mento.
- Lo sblocco manuale è rimasto inserito. Ripristinare il funzionamento motorizzato.
- Controllare se il cancello è in battuta negli arresti meccanici di
necorsa. Sbloccare manualmente il cancello, muoverlo e ripristinare il funzionamento motorizzato. Controllare e correggere
la posizione dei pattini necorsa.
- Controllare che non vi siano difetti di assetto meccanico del
cancello.
Nel caso le condizioni sopra elencate diano esito negativo, sostituire il motoriduttore.
ITALIANO
Manutenzione ordinaria
Ciascuna delle seguenti operazioni deve essere fatta quando se
ne avverte la necessità e comunque ogni 6 mesi per un uso domestico (circa 3000 cicli di lavoro) e ogni 2 mesi per un uso intensivo,
es. condominiale (sempre ogni 3000 cicli di lavoro).
Cancello
- Lubricare (con oliatore) le ruote di scorrimento del cancello;
- Vericare la pulizia e la tenuta della cremagliera;
Impianto di automazione
- verica funzionamento dispositivi di sicurezza (fotocellule, costa
pneumatica, limitatore di coppia, etc..);
Manutenzione straordinaria
Se dovessero rendersi necessari interventi non banali su parti meccaniche, si raccomanda la rimozione del motoriduttore per
consentire una riparazione in ofcina dai tecnici della casa madre
o da essa autorizzati.
RUMOROSITÀ
Il rumore aereo prodotto dal motoriduttore in condizioni normali di
utilizzo è costante e non supera i 70 dB.
MASTER Series
9
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DEL COSTRUTTORE
(ai sensi della Direttiva Europea 2006/42/CE AlI. II.B)
ITALIANO
Fabbricante: TAU S.r.l.
Indirizzo: Via E. Fermi, 43
36066 Sandrigo (Vi)
ITALIA
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Attuatore elettromeccanico
realizzato per il movimento automatico di: Cancelli Scorrevoli
per uso in ambiente: Condominiale / Industriale
completo di: Centrale elettronica di controllo e radioricevente
Modello: MASTER
Tipo:
Numero di serie: VEDI ETICHETTA ARGENTATA
Denominazione commerciale: AUTOMAZIONE PER CANCELLI SCORREVOLI
È realizzato per essere incorporato su una chiusura (cancello scorrevole) o per essere assemblato con altri dispositivi al ne di movimentare una tale chiusura per costituire una macchine ai sensi della Direttiva Macchine 2006/42/CE.
Dichiara inoltre che questo prodotto è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti ulteriori direttive CEE:
- 1999/5/CE Apparecchiature Radio e apparecchiature terminali di telecomunicazione
Dichiara inoltre che non è consentito mettere in servizio il macchinario no a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà
componente sia stata identicata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 2006/42/CE.
MASTER12Q / MASTER20QR / MASTER20QM / MASTER20T
Si impegna a trasmettere, su richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulle quasi-macchine.
Sandrigo, 31/03/2010
Il Rappresentante Legale
_________________________________________
Bruno Danieli
Nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire la documentazione tecnica pertinente:
Loris Virgilio Danieli - via E. Fermi, 43 - 36066 Sandrigo (Vi) Italia
10
MASTER Series
OVERALL DIMENSIONS
The main overall dimensions of the sliding gate are indicated in g.
1, 2 and 3; the base plate dimensions are indicated in g. 8, while
the dimensions of the adjustable base plate are indicated in g. 28.
PRELIMINARY OPERATIONS
Before starting any type of operation, carefully read the instruction
present in this manual.
Before starting installation, make sure that all parts are present
(g. 4), wear suitable work clothing and accessories and do not
handle live electrical parts.
SECURING OF THE RACK
Having previously drilled the leaf, secure the rack with the 6.3 mm
diameter self-tapping screws, see g. 16.
It is extremely important that the installation measurements
and the distance between the teeth of the gear and the teeth
of the rack are respected, as indicated in g. 18, 19 and 20.
Note: the rack should run on the gearmotor gear for the entire
width of its teeth (g. 24).
There are two available types of rack: the standard enbloc type
and the sectional type of which each single piece measures 50 cm
in length g. 27.
INSTALLATION MEASUREMENTS
The measurements indicated in g. 6 and 7 for the excavation and
those in g. 11 for the positioning of the base plate, must be respected for the correct installation of the gearmotor.
PRE-INSTALLATION CHECKS
Before installation, check that:
- the wheels of the gate have been tted so that the gate itself is
stable, and that they are in good condition and
working correctly;
- the track is free, straight and clean along its entire length and
has the stops at each end;
- the upper guide is inline with the track, and is greased and allows the leaf a play of approx. 1 mm;
- check that the oor stops are present.
LOCATION
If xing directly to a concrete surface, choose a position equivalent
of the area outlined in g. 6, or as in g. 7 if an excavation has to
be made.
BASE PREPARATION
Dig a sufciently wide foundation that is at least 15 cm deep. Introduce a protective sheathing for the cables.
FIXING OF THE BASE PLATE
Note: the foundation counterplate is positioned correctly
when the arrows on it are pointing in the following directions:
one towards the gate and the other to the left (1 g. 12).
Once the foundations are ready, prepare the base plate by inserting the threaded ties into their holes, securing them on the lower
face with the 4 narrow nuts and with the 4 locking nuts on the upper
face (g. 9). Note: the threaded section must be protruding by no more than 40 mm in order to secure the gearmotor (g. 10).
Cover with concrete, making sure that the ties are well imbedded;
the base plate must be perfectly level and 1 or 2 cm (g. 11) from
oor level and approx. 50 mm from the gate (g. 7).
Note: The gearmotor can also be tted without the base plate,
using 4 foundation bolts on a level concrete surface making
sure that the measurements indicated in g. 6 are respected.
Optionally, a height adjustable base plate can be used. In this case
the xed ties must be welded to the track and after locked with 4
expansion bold M12x120 (see g. 29). The adjustable base plate
is then secured as indicated in g. 30.
In this way the gearmotor can be adapted to an already existing
system; the measurements indicated in g. 29 must be respected.
SECURING OF THE GEARMOTOR
Remove the 4 locking nuts from the threaded section of the ties,
position the gearmotor as illustrated in g. 13, then secure it using the washers and previously mentioned nuts (g. 14). Pass the
cables through the hole of the base plate.
Note: a hole has been arranged on the alumium base (g. 13),
under the transformer housing, to drain possible water deposit.
The same operations are also use for the adjustable base plate as
indicated in g. 31 and 32.
SECURING AND ADJUSTMENT OF THE LIMIT SWITCH
PADS
Position each pad close to the end of the rack as in g. 17. Manually manoeuvring the leaf, position the pads so that they make
slight contact with the microswitch lever just before the intervention of the mechanical stops at the end of the track, and tighten
the screws.
The manufacturer advises that a distance between a minimum
of 15 mm and a maximum of 18 mm should be maintained
between the gearmotor casing and the limit switch pads tted
on the rack in order for the automation system to function
correctly (g. 23).
The contact point of the limit switch pads with the spring
should also be lubricated with a little oil in order to help sliding and prevent the spring from being compressed.
Note: for complete safety, the mechanical stops with rubber
cap (oor stops) must be tted, as shown in g 5.
A single factor or combination of factors (thermal expansion, climate, frequency of use, etc.) may result in
the position the gate stops in changing over the course
of the day, both when opening and when closing. Consequently, we cannot guarantee that the gate will always stop in the same position.
MAGNETIC LIMIT SWITCHES (MASTER20QM)
During movement, the gate mounting the magnets tted on the
rack approaches the sensor installed on the gearmotor, and activates this sensor, consequently stopping closure.
The magnets must be installed at a distance from the closing edge
(X, g. 17B) taking gate inertia into account. We recommend testing the magnets on the rack before xing them permanently (the
magnets remain rmly in place) in order to nd the correct position
for optimal operation.
The magnet with North polarity (black) is used as an opening limit
switch (OLS), and the magnet with South polarity (red) is used as
a closing limit switch (CLS).
Note: to activate correctly the magnetic sensor, distances as shown in picture 17/B must be respected
IMPORTANT: It is necessary to activate the brake function (see controller’s manual, “DIP Switches” section)
when magnetic limit switches are installed.
TYPE OF SYSTEM (g. 5)
1 Gearmotor
2 Photocell column
3 Flashing light with antenna
4 key operated selector switch
5 Safety photocell
6 Sensitive edge
7 Floor stop
8 Post for control panel
9 Control panel complete with casing
ENGLISH
MASTER Series
11
Cable sections:
MASTER12Q
MASTER18QRMASTER20QR(M)MASTER20T
MASTER15QRF
a 3 x 1,5 mm² 3 x 1,5 mm² 4 x 1,5 mm²
b 4 x 0,5 mm² 4 x 0,5 mm² 4 x 0,5 mm²
c 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm²
d 4 x 0,5 mm² 4 x 0,5 mm² 4 x 0,5 mm²
e 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm²
f 3 x 0,5 mm² 3 x 0,5 mm² 3 x 0,5 mm²
g 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm²
ENGLISH
h RG58 RG58 RG58
i 2 x 0,5mm² 2 x 0,5mm² 2 x 0,5mm²
l (Gearmotor)4 x 1,5mm²
m (Limit switches)3 x 0,5mm²
Place the control unit (external versions) in the immediate vicinity of the motors.
Be careful not to run cables for auxiliary devices inside raceways housing other cables supplying power
to large loads or lights with electronic starters.
In the event control pushbuttons or indicator lights are
installed inside homes or ofces several metres from
the actual control unit, it is advisable to decouple the
signal by means of a relay in order to avoid induced
interference.
ADJUSTMENT OF THE ELECTRONIC/ELECTRIC CLUTCH
WARNING: Check that the impact force value measured at the
points foreseen by the EN 12445 standard is lower than that
indicated in the EN 12453 standard.
The adjustment on MASTER12Q is already preset during the programming of the control unit and can in any case be set (see instructions K123M).
The adjustment of MASTER18QR and MASTER15QRF can be
performed through the control unit, see instructions K126MA.
The adjustment of MASTER20QR and MASTER20QM can be
performed through the control unit, see instructions D705M.
The adjustment of MASTER20T can be performed through the
control unit, see instructions D703M.
ELECTRICAL CONNECTIONS
Note: the MASTER series has a microswitch that cuts-out the
motor when the casing is opened, A g. 25 (the control unit
remains live).
Make sure that the gearmotor is disconnected from the power
supply before performing any operations.
To make the connections, remove the gearmotor casing, pass
the cables through the holes on the base plate (when used) and
through the lower section of the gearmotor. Then arrange the cables for the connection to the control unit terminal block that is
located in the electrical components support.
The distance between the control unit and the motor must not exceed 10 – 12 m.
Use cables with a minimum section of 2.5 mm² for the power circuit
of the MASTER12Q-18QR-15QRF and 1.5 mm² for the MASTER20QR-M and MASTER20T, and 0.5 mm² for the control circuit.
Consult the related instructions booklet for the control unit connections:
- K123M for MASTER12Q;
- K126MA for MASTER18QR and MASTER15QRF;
- D705M for MASTER20QR and MASTER20QM.
- D703M for MASTER20T;
Note: the thermal protection (for MASTER20T only) must be
wired in series to the common of the limit switch (terminal 19
of the D703M board).
12V BATTERY INSTALLATION
If one wishes to t a battery to the MASTER12Q-18QR-15QRF
gearmotor in order to guarantee power in the event of blackout,
remove the casing and t the battery into its location; then connect
the power supply cables to the tongues.
MANUAL RELEASE
In the absence of the mains power supply, remove the lock cover,
insert the special key and turn it as indicated in g. 21.
Then pull the lever outwards in order to manually manage the gate,
as shown in g. 22.
DC versions feature a safety micro-switch in the release lever (“A”, pic. 22). In case the gate operator
stays released for more than 5 seconds, the operator
will perform a cycle at a slow speed to reset the operating parameters to the values originally saved (see
“Restoring automatic operation”).
LIMIT SWITCH
The MASTER series has been designed to operate with a microswitch electromechanical limit switch device.
The cables are connected as indicated in g. 25:
1= grey (common);
2= grey (common);
3= orange (L.S. close - contact N.C.);
4= red (L.S. open - contact N.C.);
5= grey (common).
If the movement continues when the gears rotate in a clock-wise
direction and the spring moves as shown in g. 26, invert the red
and orange wires on the control unit terminal block.
In order to connect the magnetic limit switches to other control
units, wiring must be as follows:
- black (L.S. open - contact N.C.);
- brown (L.S. close - contact N.C.);
- blue (Common).
GENERAL WARNINGS
Integrate the gate safety in accordance with the present regulations.
- Choose short paths for the cables and keep the power and
control cables separated;
- Make sure that the equipment is correctly grounded;
- Abide by the present regulations for the setup of the gearmo-
tor’s maximum torque;
- An external switch should be tted in compliance with the Eu-
ropean safety standards in order to turn off the power supply to
the gate for maintenance purposes;
- Make sure that all devices are efcient and in working order;
- Post clearly legible signs informing that the gate is motorised.
USE
The MASTER series gearmotors have been designed for the
movement of horizontally sliding gates weighing up to 1200 Kg for
MASTER12Q, 1500 Kg for MASTER15QRF, 1800 Kg for MASTER18QR, and 2000 Kg for MASTER20QR, MASTER20QM and
MASTER20T.
Use of the equipment for aims or circumstances different
from those stipulated is prohibited.
The following functions can be selected by means of the control
unit:
automatic: the gate is opened and closed following a command
input;
semiautomatic: the gate is opened or closed following a command input;
The gate can be manually controlled by means of a manual re-lease in the event of a power failure. In the event of a power failure,
normal functioning of the MASTER12Q, MASTER18QR and MAS-TER15QRF model is guaranteed by means of a buffer battery.
It must be remembered that this has an automatic device and supplied with power, therefore the necessary precautions must be implemented while in use. Therefore it is advised:
12
MASTER Series
Loading...
+ 28 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.