Tau MASTER User Manual

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MASTER
Sliding Gate Operator – Industrial
Schiebetorantrieb für Gewerbe und Industrie
Automatisme pour Portails Coulissants – Usage Industriel
Accionador para Puertas Correderas – Uso Industrial
D_MNL0MASTER 15-10-2013 - Rev.24
IT - Istruzioni originali
Via Enrico Fermi, 43 - 36066 Sandrigo (VI) Italia
Tel +39 0444 750190 - Fax +39 0444 750376 - info@tauitalia.com - www.tauitalia.com
MASTER Series
1
Italiano
I dati riportati nel presente manuale sono puramente indicativi. La TAU si riserva il diritto di modicarli in qualsiasi momento. La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali imprecisioni o errori riscontrabili nel presente fascicolo, saranno corretti nella prossima edizione. All’apertura dell’imballo vericare che il prodotto sia integro. Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
L’installazione del prodotto dovrà essere effettuata da personale qualicato. La Ditta costruttrice Tau declina ogni responsabilità per danni derivanti a cose e/o persone dovuti ad un’eventuale errata installazione dell’impianto o la non messa a Norma dello stesso secondo le vigenti Leggi (vedi Direttiva Macchine).
English
The data described in this handbook are purely a guide. TAU reserves the right to change them in any moment. The manufacturer reserves the right to modify or improve products without prior notice. Any inaccuracies or errors found in this handbook will be corrected in the next edition. When opening the packing please check that the product is intact. Please recycle materials in compliance with current regulations.
This product may only be installed by a qualied tter. The manufacturer declines all liability for damage to property and/or personal injury deriving from the incorrect installation of the system or its non-compliance with current law (see Machinery Directive).
Deutsch
Die beschriebenen Daten in der vorliegenden Betriebsanleitung sind rein indikativ. TAU behält sich vor, diese in jedem Moment zu modizieren. Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtung Änderungen oder Verbesserungen am Produkt anzubringen. Ungenauigkeiten oder Fehler, die in der vorliegenden Ausgabe festgestellt werden, werden in der nächsten Ausgabe berichtigt. Beim Öffnen der Verpackung prüfen, dass das Produkt keine Schäden aufweist. Die Materialien nach den gültigen Vorschriften recyclen.
Die Installation des Produktes muss von Fachpersonal ausgeführt werden. Die Herstellerrma TAU übernimmt keinerlei Haftung für Personen- und/oder Sachschäden aufgrund einer falschen Installation der Anlage oder der Nichtkonformität derselben mit den gültigen Gesetzen (siehe Maschinenrichtlinie).
Français
Les données décrites dans ce manual sont purement indicatives. La TAU se réserve le droit de les modier à n’importe quel moment. Le Constructeur se réserve le droit d’apporter des modications ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les éventuelles imprécisions ou erreurs présentes dans ce fascicule seront corrigées dans la prochaine édition. À l’ouverture de l’emballage, vérier que le produit est intact. Recycler les matériaux suivant les normes en vigueur.
L’installation du produit devra être effectuée par du personnel qualié. Tau décline toute responsabilité pour les dommages aux choses et/ou personnes dus à une éventuelle installation erronée de l’automatisme ou à la non-mise aux normes suivant les lois en vigueur (voir Directive Machines).
Español
Los datos describidos en este manual son puramente indicativos. La TAU se reserva el derecho de modicarlos en cualquier momento.
El Fabricante se reserva el derecho de modicar o actualizar el producto sin aviso previo. Posibles imprecisiones o errores en este manual serán corregidos en la próxima edición. Cuando abra el embalaje, controle que el producto esté íntegro. Recicle los materiales según la normativa vigente.
La instalación del producto tiene que ser efectuada por personal cualicado. El Fabricante Tau no se asume ninguna responsabilidad por lesiones a personas o averías a cosas causadas por una instalación incorrecta del equipo o la por la inobservancia de la normativa vigente (véase Directiva de Máquinas).
2
MASTER Series
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
1) Leggere attentamente le istruzioni prima di procedere all’installazione, in quanto forniscono importanti indi­cazioni concernenti la sicurezza, l’installazione, l’uso e la manutenzione. Una errata installazione o un errato uso del prodotto può portare a gravi danni alle perso­ne.
2) I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
3) Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
4) Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusiva­mente per l’utilizzo indicato in questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato potreb­be pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare
fonte di pericolo.
5) TAU declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso im­proprio o diverso da quello per cui l’automatismo è destina-
to.
6) Non installare il prodotto in ambiente e atmosfera esplosivi.
7) Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo
con quanto stabilito dalle Norme EN 12604 e EN 12605. Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazio­nali, per ottenere un livello di sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.
8) TAU non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tec­nica nella costruzione delle chiusure da motorizzare, non­ché delle deformazioni che dovessero intervenire nell’utiliz­zo.
9) L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN 12445. Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazio­nali, per ottenere un livello di sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.
10) Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, toglie­re l’alimentazione elettrica e scollegare le batterie.
11) Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile l’uso di un ma­gnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.
12) Vericare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da 0,03 A.
13) Vericare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’ar­te e collegarvi le parti metalliche della chiusura.
14) I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree di pericolo da Rischi meccanici
di movimento, come ad es. schiacciamento, convoglia- mento, cesoiamento.
15) Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una se­gnalazione luminosa nonché di un cartello di segnalazione ssato adeguatamente sulla struttura dell’insso, oltre ai dispositivi citati al punto 14.
16) TAU declina ogni responsabilità ai ni della sicurezza e del buon funzionamento dell’automazione in caso vengano uti­lizzati componenti dell’impianto non di produzione TAU.
17) Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti origi-
nali TAU.
18) Non eseguire alcuna modica sui componenti facenti parte del sistema d’automazione.
19) L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente utilizzatore dell’impianto la “Guida Utente” allegata al prodotto.
20) Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vici­nanze del prodotto durante il funzionamento.
21) Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qual­siasi altro datore di impulso, per evitare che l’automazione possa essere azionata involontariamente.
22) Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello comple­tamente aperto.
23) L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento diretto e rivolgersi solo a perso­nale qualicato.
24) Manutenzione: effettuare almeno semestralmente la ve­rica funzionale dell’impianto, con particolare attenzione all’efcienza dei dispositivi di sicurezza (compresa, ove previsto, la forza di spinta dell’operatore) e di sblocco.
25) Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso.
Consigliamo di riporre tutta la documentazione relativa all’im­pianto all’interno o nelle immediate vicinanze della centralina
ITALIANOENGLISH
INSTALLATION WARNINGS
GENERAL SAFETY REQUIREMENTS
1) Carefully read all instructions before installation, as they provide important instructions regarding the safe­ty, installation, operation and maintenance. Incorrect installation or use of the product may lead to serious physical injury.
2) Never leave packaging materials (plastic, polystyrene etc.) within the reach of children as they constitute a potential hazard.
3) Keep the instructions in a safe place for future consultation.
4) This product has been designed and constructed exclu­sively for the use specied in this documentation. Any other use not specied herein may impair product integrity and/or constitute a hazard.
5) TAU declines all liability for improper use or use other than as specied for this automation.
6) Never install the product in explosive atmospheres.
7) The mechanical elements must comply with the require­ments as stated in the standards EN 12604 and EN 12605. For non European member states, in addition to the na­tional reference standards, the above-mentioned standards must be observed to ensure an adequate level of safety.
8) TAU is not responsible for failure to observe Good Practice in construction of the gates/doors to be power-operated, nor any deformations occurring during use.
9) Installation must be performed in compliance with the standards EN 12453 and EN 12445. For non European member states, in addition to the na­tional reference standards, the above-mentioned standards must be observed to ensure an adequate level of safety.
10) Before performing any operations on the system, discon­nect from the mains and detach the batteries.
11) On the automation power line, install a device for discon­nection from the power mains with a gap between contacts equal to or greater than 3 mm. Use of a 6A thermal mag­netic circuit breaker with multi-pole switch is recommended.
MASTER Series
12) Check upline of the system that there is a residual current circuit breaker with a threshold of 0.03 A.
13) Ensure that the earthing system is to professional stand­ards and connected to the metal section of the gate/door.
14) The safety devices (standard EN 12978) enable the protec­tion of danger areas from risks associated with mechani- cal movements such as crushing, dragging and shearing.
15)
The use of at least one luminous indicator is recommended for each system, as well as a warning notice xed suitably to the frame structure, in addition to the devices specied in point 14.
16) TAU declines all liability for the safety and efcient opera­tion of the automation in the event of using system compo­nents not produced by TAU.
17) For maintenance, use exclusively original TAU parts.
18) Never modify components that are part of the automation system.
19) The installer must provide all information regarding manual operation of the system in the event of an emergency and supply the system User with the “User Guide” enclosed with the product.
20) Never allow children or other persons to stay in the vicinity of the product during operation.
21) Keep all radio controls or other pulse supplier device out of the reach of children to prevent inadvertent activation of the
automation.
22) Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.
23) The user must never attempt to repair or intervene directly on the product; always contact qualied personnel for as-
sistance.
24) Maintenance: at least every six months, make a general check of the system, with special reference to the efciency of the safety devices (including, when envisaged, the op­erator thrust force) and release mechanisms.
25) All actions not expressly envisaged in these instructions are strictly prohibited.
All documentation related to the system should be kept inside or in the immediate vicinity of the control unit.
3
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
ALLGEMEINE PFLICHTEN BEZÜGLICH DER SICHERHEIT
1) Lesen Sie vor der Installation genau die Anweisungen, da sie wichtige Hinweise bezüglich der Sicherheit, der Installation, der Bedienung sowie der Wartung enthal­ten. Eine falsche Installation oder eine falsche Anwen-
DEUTSCHFRANCAIS
dung des Produkts kann zu schweren Verletzungen führen.
2) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Polystyrol usw.) darf nicht in der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine mögliche Gefahrenquelle darstellt.
3) Die Anleitungen für einen späteren Bedarf aufbewahren.
4) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Un­terlagen angegebenen Zweck entwickelt und gebaut. Jede andere nicht ausdrücklich angegebene Nutzung könnte die Unversehrtheit des Produkts beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.
5) TAU lehnt jede Verantwortung für einen unsachgemäßen oder nicht den Angaben entsprechenden Gebrauch der Au­tomatisierung ab.
6) Das Produkt nicht in EX-gefährdeter Atmosphäre oder Um­gebung installieren.
7) Die mechanischen Bauteile müssen mit den Vorschriften der Norm EN 12604 und EN 12605 übereinstimmen. In au­ßereuropäischen Ländern müssen außer den nationalen Vorschriften auch die oben genannten Normen befolgt wer­den, um eine ausreichende Sicherheitsstufe zu erreichen.
8) TAU übernimmt keinerlei Haftung im Falle von nicht fachge­rechter Konstruktion der Toröffner oder im Falle von Verfor­mungen derselben während des Gebrauchs.
9) Die Installation muss bei Einhaltung der Normen EN 12453 und EN 12445 vorgenommen werden. In außereuropäi­schen Ländern müssen außer den nationalen Vorschriften auch die oben genannten Normen befolgt werden, um eine ausreichende Sicherheitsstufe zu erreichen.
10) Vor der Ausführung beliebiger Arbeiten an der Anlage die Stromspeisung entfernen und die Batterien abtrennen.
11)
Im Speisungsnetz der Automatisierung einen allpoligen Schal­ter mit einer Öffnungsdistanz der Kontakte gleich oder über 3 mm vorsehen. Wir empfehlen, einen 6A-Magnetthermoschal­ter mit einer allpoligen Unterbrechung zu verwenden.
12) Prüfen, ob hinter der Anlage ein Differenzialschalter mit max. 0,03 A vorliegt.
13) Prüfen, ob die Erdung fachgerecht ausgeführt wurde und die Metallteile des Toröffners daran anschließen.
14) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermög­lichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor me- chanischen Bewegungsrisiken, wie z.B. Einquetschen, Mitziehen, Schneiden.
15) Für jede Anlage sind die Verwendung mindestens einer Leuchtanzeige und eines Hinweisschilds, das am Rahmen befestigt wird, sowie die Vorrichtungen laut Punkt 14 emp­fehlenswert.
16) TAU lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und der Funktionstüchtigkeit der Automatisierung ab, falls nicht von TAU hergestellte Anlagenteile verwendet werden.
17) Zur Instandhaltung ausschließlich TAU-Originalersatzteile verwenden.
18) Keine Änderung an Bestandteilen des Automatisierungs­systems ausführen.
19) Der Installateur muss alle Informationen bezüglich des ma­nuellen Betriebs des Systems im Notfall weitergeben und dem Anwender der Anlage die dem Produkt beigelegte „Be­dienungsanleitung“ aushändigen.
20) Kindern oder anderen Personen nicht erlauben, während des Betriebs in der Nähe des Produkts zu bleiben.
21) Fernsteuerungen oder andere Impulsgeber außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren, um zu vermeiden, dass die Automatisierung ungewollt betätigt wird.
22) Der Durchgang darf nur bei stehender Automatisierung er­folgen.
23) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen.
24) Wartung: Mindestes alle sechs Monate die Funktionstüch­tigkeit der Anlage prüfen, mit besonderer Beachtung der Efzienz der Sicherheitsvorrichtungen (einschließlich der Schubkraft der Automatisierung, wo vorhanden) und der Entriegelungsvorrichtungen.
25) Alles nicht ausdrücklich in diesen Anweisungen vorgesehe­ne ist unzulässig.
Wir empfehlen, die ganzen Unterlagen bezüglich der Anlage innerhalb oder in der Nähe des Steuergeräts aufzubewahren.
AVERTISSEMENTS POUR L’INSTALLATEUR
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
1) Lire attentivement les instructions avant de procéder à l’installation, dans la mesure où elles fournissent des indications importantes concernant la sécurité, l’instal­lation, l’utilisation et la maintenance. Une installation incorrecte ou une utilisation impropre du produit peut entraîner de graves dommages aux personnes.
2) Les matériaux de l’emballage (plastique, polystyrène ex­pansé, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des en-
fants dans la mesure où ils sont une source potentielle de
danger.
3) Conserver les instructions pour toute consultation future.
4) Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’uti­lisation indiquée dans cette documentation. Toute autre uti­lisation qui n’est pas expressément indiquée peut compro­mettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger.
5) TAU décline toute responsabilité dérivant de l’utilisation im­propre ou différente de celle à laquelle l’automatisme est destiné.
6) Ne pas installer le produit dans une atmosphère et un envi­ronnement explosifs.
7) Les éléments mécaniques doivent être conformes aux normes EN 12604 et EN 12605. Pour les pays extra-CEE, en plus des normes relatives à chaque pays, pour obtenir un niveau de sécurité adéquat, il faut respecter également les normes susmentionnées.
8) TAU n’est pas responsable de la non-observation des
règles de l’art dans la construction des fermetures à moto­riser, ainsi que des déformations qui pourraient se vérier
lors de l’utilisation.
9) L’installation doit être effectuée dans le respect des normes EN 12453 et EN 12445. Pour les pays extra-CEE, en plus des normes relatives à chaque pays, pour obtenir un ni­veau de sécurité adéquat, il faut respecter également les normes susmentionnées.
10) Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur l’instal­lation, couper l’alimentation électrique et déconnecter les
batteries.
11)
Prévoir sur le réseau d’alimentation de l’automatisation un in-
terrupteur omnipolaire avec distance d’ouverture des contacts
égal ou supérieur à 3 mm. Il est conseillé d’utiliser un interrup­teur magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.
4
MASTER Series
12) Vérier qu’en amont de l’installation il y a un interrupteur différentiel avec seuil de 0,03 A.
13) Vérier que l’installation de mise à la terre est réalisée dans les règles de l’art et y raccorder les parties métalliques de la
fermeture.
14) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permet­tent de protéger les éventuelles zones de danger contre
les Risques mécaniques de mouvement, comme par
exemple l’écrasement, l’entraînement, le cisaillement.
15) Pour chaque installation il est conseillé d’utiliser au moins une signalisation lumineuse ainsi qu’un panneau de signa­lisation xé de manière adéquate sur le bâti de la porte ou du portail, en plus des dispositifs cités au point 14.
16)
TAU décline toute responsabilité aux ns de la sécurité et du
bon fonctionnement de l’automatisation en cas d’utilisation de
composants de l’installation qui ne sont pas produits par TAU.
17) Pour la maintenance, utiliser exclusivement des pièces d’origine TAU.
18) N’effectuer aucune modication sur les composants faisant partie du système d’automatisation.
19) L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système en cas d’urgence et remettre à l’utilisateur de l’installation le « Guide de l’utilisa-
teur » joint au produit.
20) Ne pas permettre aux enfants ou aux personnes de station­ner à proximité du produit durant le fonctionnement.
21) Conserver hors de portée des enfants les radiocommandes ou tout autre dispositif émettant des impulsions, pour éviter que l’automation puisse être actionnée involontairement.
22) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le
portail est complètement ouvert.
23) L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention directe et s’adresser uniquement à du per­sonnel qualié.
24) Maintenance : effectuer au moins une fois par semestre le
contrôle de fonctionnement de l’installation, avec une at-
tention particulière pour les dispositifs de sécurité (incluant, quand c’est prévu, la force de poussée de l’opérateur) et de débrayage.
25) Tout ce qui n’est pas expressément prévu dans ces instruc­tions n’est pas autorisé.
Nous conseillons de conserver toute la documentation rela­tive à l’installation à l’intérieur ou à proximité de la logique de commande.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
OBLIGACIONES GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) Lea atentamente las instrucciones antes de efectuar la instalación, ya que proporcionan indicaciones impor­tantes acerca de la seguridad, la instalación, el uso y el mantenimiento. Una instalación o un uso erróneo del producto puede provocar lesiones graves a las perso­nas.
2) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no tienen que dejarse nunca al alcance de los niños ya que son fuentes potenciales de peligro.
3) Conserve las instrucciones para referencias futuras.
4) Este producto se ha diseñado y construido de forma ex­clusiva para el uso que se indica en esta documentación. Cualquier otro uso que no se haya indicado de forma ex­plícita podría comprometer la integridad del producto y/o representar una fuente de peligro.
5) TAU declina cualquier responsabilidad que derive de un uso impropio o diverso del uso para el que se ha previsto el
automatismo.
6) No instale el producto en un ambiente y/o una atmósfera explosivos.
7) Los elementos mecánicos de la construcción tienen que coincidir con lo que establecen las Normas EN 12604 y EN
12605. Para los países extra-CEE, además de las referen­cias normativas nacionales, para obtener un nivel de segu­ridad adecuado, tienen que seguirse las Normas citadas en
el punto anterior.
8) TAU no es responsable por el incumplimiento de la Buena Técnica en la construcción de los cierres a motorizar, así como de las deformaciones que pudieran provocarse con
el uso.
9) La instalación se tiene que efectuar cumpliendo con las Normas EN 12453 y EN 12445. Para los países extra-CEE,
además de las referencias normativas nacionales, para ob-
tener un nivel de seguridad adecuado, tienen que seguirse
las Normas citadas en el punto anterior.
10) Antes de efectuar cualquier intervención sobre la instala­ción, saque la alimentación eléctrica y desconecte las ba­terías.
11) Es necesario prever sobre la red de alimentación de la automatización un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se acon­seja la utilización de un magnetotérmico de 6A con inte­rrupción omnipolar.
12) Compruebe que la parte inicial de la instalación disponga de un interruptor diferencial con un umbral de 0,03 A.
13) Compruebe que la instalación de tierra esté realizada con todas las de la ley y conecte en ella las partes metálicas del
cierre.
14) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger eventuales áreas de peligro de Riesgos mecá-
nicos de movimiento, como por ejemplo aplastamiento,
arrastre y cizalladura.
15) Se aconseja la utilización, en cada instalación, de por lo menos un aviso luminoso, así como un cartel de aviso -
jado de forma adecuada en la estructura del cerramiento,
además de los dispositivos citados en el punto 14.
16) TAU declina cualquier responsabilidad respecto a la seguri­dad y el buen funcionamiento de la automatización en caso de que se utilicen componentes de la instalación que no hayan sido fabricados por TAU.
17) Para el mantenimiento utilice de forma exclusiva piezas de recambio originales TAU.
18) No efectúe ninguna modicación en los componentes que forman parte del sistema de automatización.
19) El instalador tiene que suministrar todas las informaciones
referentes al funcionamiento manual del sistema en caso
de emergencia y entregar al usuario de la instalación la “Guía del Usuario” que se adjunta al producto.
20) No permita a los niños u otras personas que se detengan
en los alrededores del producto durante su funcionamiento.
21) Mantenga fuera del alcance de los niños radiocontroles o cualquier otro elemento similar para evitar que la automati­zación pueda accionarse de forma involuntaria.
22) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está
completamente abierta.
23) El usuario tiene que evitar cualquier intento de reparación o de intervención directa y tiene que ponerse en contacto para ello sólo con personal especializado.
24) Mantenimiento: efectúe por lo menos cada semestre la comprobación funcional de la instalación, prestando una atención especial a la eciencia de los dispositivos de se­guridad (comprendida, donde está previsto, la fuerza de empuje del operador) y de desbloqueo.
25) Todo lo que no se ha previsto de forma explícita en estas
instrucciones no está permitido.
Aconsejamos guardar toda la documentación referente a la instalación dentro o cerca de la centralita.
ESPAÑOL
DESCRIZIONE, MODELLI E CARATTERISTICHE DESCRIPTION, MODELS AND CHARACTERISTICS BASCHREIBUNG, MODELLE UND MERKMALE DESCRIPTION, MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES DESCRIPCIÓN, MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
I - Imotoriduttori della serie MASTER sono stati progettati per automatizzare qualsiasi tipo di cancello scorrevole ad uso residenziale,
condominiale o industriale, con ante no a 2000 Kg. SI FA ESPRESSO DIVETO DI UTILIZZARE L’APPARECCHIO PER SCOPI
DIVERSI O IN CIRCOSTANZE DIVERSE DA QUELLE MENZIONATE.
GB - The MASTER series of gearmotors has been designed to automate any kind of sliding gate for residential, condominium or
industrial use, with leafs weights of up to 2000 kg. IT IS ALSO EXPRESSED THAT THE APPARATUS MUST NOT BE USED
UNDER ANY CIRCUMSTANCE OR FOR ANY PURPOSE OTHER THAN THOSE STATED.
D - Die Getriebemotoren der Serie MASTER wurden für die Automatisierung von jedem Schiebetortyp mit Torügelgewicht bis 2000
kg geeignet für den Privaten so wie für den Industriellen bereich. ES IST AUSDRÜCKLICH VERBOTEN, DAS GERÄT ZU AN-
DEREN ZWECKEN ODER UNTER ANDEREN UMSTÄNDEN ALS ERWÄHNT ZU VERWENDEN.
F - Les motoréducteurs de la série MASTER ont été projetés pour automatiser n’importe quel type de portail coulissant à usage
résidentiel, collectif ou industriel, pesant jusqu’à 2000 Kg. IL EST FORMELLEMENT INTERDIT D’UTILISER L’APPAREIL
DANS DES BUTS DIFFÉRENTS OU DANS DES CIRCONSTANCES DIFFÉRENTES DE CELLES QUI SONT MENTIONNÉES.
E - Los motorreductores de la serie MASTER han sido diseñados para automatizar cualquier tipo de cancela decorredera para uso
residencial, comunitario o industrial, con hojas de hasta 2000 Kg. QUEDA TERMINANTEMENTE PROHIBIDO UTILIZAR EL
EQUIPO PARA FINALIDADES DISTINTAS O EN CIRCUNSTANCIAS DISTINTAS DE LAS QUE SE INDICAN.
MASTER Series
5
Motoriduttore per cancelli
MASTER12Q
MASTER18QR
MASTER15QRF
MASTER20QR
MASTER20QM
MASTER20T
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNÉES TECH­NIQUES - TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS
no a 1200 Kg, motore 18V, quadro elettrico
incorporato.
Motoriduttore per cancelli no a 1800 Kg, motore 18V, quadro elettrico
incorporato.
Motoriduttore per cancelli no a 1500 Kg, motore 18V, quadro elettrico
incorporato.
Motoriduttore per cancelli no a 2000 kg, motore 230V con quadro elettri-
co incorporato.
Motoriduttore per cancelli no a 2000 kg, motore 230V con quadro elet­trico incorporato e ne corsa magnetici
Motoriduttore per cancelli no a 2000 kg, motore 400V trifase, senza qua-
dro elettrico.
Gearmotor for gates up to 1200 Kg, 18V motor,
built-in control unit.
Gearmotor for gates up to 1800 Kg, 18V motor,
built-in control unit.
Gearmotor for gates up to 1500 Kg, 18V motor,
built-in control unit.
Gearmotor for gates up to 2000 Kg, 230V motor,
built-in control unit.
Gearmotor for gates up to 2000 Kg, 230V motor,
built-in control unit and
magnetic limit switches.
Gearmotor for gates up to 2000 Kg, 400V three­phase motor, without a
control unit.
Frequenza - Frequency - Frequenz Fréquence - Frecuencia
Alimentazione - Power - Stromversorgung Alimentation - Alimentación
Motore - Motor - Motor Moteur - Motor
Condensatore - Condenser - Kondensator Condensateur - Condensador
Corrente assorbita - Absorbed current - Stromaufnahme Courant absorbé - Corriente absorbida
Potenza assorbita - Absorbed power - Leistungsaufnahme Puissance absorbée - Potencia absorbida
Spinta max. - Max. thrust - Max. Schub Poussée max. - Empuje máx.
Velocità anta - Leaf speed - Flügelgeschwindigkeit Vitesse du vantail - Velocidad hoja
Grado di protezione - Protection level - Schutzart Degré de protection - Grado de protección
Ciclo di lavoro - Work cycle - Arbeitszyklus Cycle de travail - Ciclo de trabajo
Temperatura di esercizio - Operating temperature Betriebstemperatur - Temperature de fonctionnement
Temperatura de trabajo
Rapporto di riduzione - Reduction ratio Untersetzungsverhältnis - Rapport de réduction Relación de reducción
Intervento termoprotezione - Thermal protection trips at Eingreifen des Wärmeschutzes - Intervention protection thermique -
Activatión termoprotección
Peso max. cancello - Max. gate weight - Torgewicht max. Poids max portail - Peso máximo de la cancela
Modulo pignone - Pinion module - Ritzel modul Module pignon - Mòdulo piñón
Getriebemotor für Tore bis 1200 Kg, 18V Motor, mit eingebauter Steuer­zentrale. Getriebemotor für Tore bis 1800 Kg, 18V Motor, mit eingebauter Steuer­zentrale. Getriebemotor für Tore bis 1500 Kg, 18V Motor, mit eingebauter Steuer­zentrale. Getriebemotor für Tore bis 2000 Kg, 230V Motor, mit eingebauter Steuer­zentrale.
Getriebemotor für Tore bis 2000 Kg, 230V Motor, mit eingebauter Steuer­zentrale und Magneti­sche Endschalter.
Getriebemotor für Tore bis 2000 Kg, 400V drei­phasig Motor, mit einge­bauter Steuerzentrale.
MASTER12Q MASTER18QR
MASTER15QRF
Motoréducteur pour portails jusqu’à 1200 Kg, moteur 18V, centrale incorporée. Motoréducteur pour portails jusqu’à 1800 Kg, moteur 18V, centrale incorporée. Motoréducteur pour portails jusqu’à 1500 Kg,
moteur 18V, centrale
incorporée. Motoréducteur pour portails jusqu’à 2000 Kg, moteur 230V, centrale incorporée.
Motoréducteur pour portails jusqu’à 2000 Kg, moteur 230V, centrale incorporée et n de course magnétiques.
Motoréducteur pour portails jusqu’à 2000 Kg, moteur 400V triphasé,
sans centrale.
MASTER20QR
MASTER20QM
Motorreductor para ver­jas de hasta 1200 Kg, motor de 18V, central
incorporada.
Motorreductor para ver­jas de hasta 1800 Kg, motor de 18V, central
incorporada.
Motorreductor para ver­jas de hasta 1500 Kg,
motor de 18V, central incorporada.
Motorreductor para ver­jas de hasta 2000 Kg, motor de 230V, centrale
incorporada.
Motorreductor para ver­jas de hasta 2000 Kg, motor de 230V, centrale incorporada y nal de recorridos magnéticos.
Motorreductor para ver­jas de hasta 2000 Kg, motor de 400V trifásico,
sin centrale de mando.
MASTER20T
50 - 60 Hz
230V AC 400V AC
18V DC 230V AC
400V AC
Three-phase
- 16 µf -
2,6 A 2,9 A 3,4 A 3,7 A
300 W 360 W 550 W 1000 W
1350 N 1500 N 1400 N 1890 N
11 m/min 14 m/min 18 m/min 10,5 m/min 10,5 m/min
IP 44
100 % 40 % 58 %
-20°C ÷ +55°C
1/30
- 160°C 150°C
1200 Kg 1800 Kg 1500 Kg 2000 Kg
4 mm
Quando il sistema in 12V DC è alimentato unicamente dalla batteria (in caso di black-out oppure in abbinamento con pannello fotovoltaico), le prestazioni espresse dal motoriduttore (forza e velocità) si riducono del 30% ca.
When the system is in the 12V DC mode and is powered by the battery only (in the event of a power failure or when used in conjunction with a photovoltaic panel), the gear motor’s output (power and speed) is reduced by approximately 30%.
Anmerkung: wenn das 12V DC System nur über Batterie gespeist ist (bei stromausfall oder in kombination mit einem Photovoltaicpa­neel), verringern sich die leistungen des Getriebemotors (Kraft und Geschwindigkeit) um ca. 30%.
Attention : quand le système à 12V DC est alimenté uniquement par la batterie (en cas de coupure de courant ou bien en association avec un panneau photovoltaïque), les performances du motoréducteur (force et vitesse) diminuent d’environ 30% .
Nota: cuando el sistema de 12V DC es alimentado únicamente por la batería (en caso de corte de corriente, o bien combinado con panel fotovoltaico), las prestaciones del motorreductor (fuerza y velocidad) se reducen en un 30%.
6
MASTER Series
MISURE DI INGOMBRO
Nelle gg. 1,2 e 3 sono indicate le principali misure di ingombro per lo scorrevole; in g.8 sono riportate le dimensioni della con­tropiastra di fondazione, mentre in g. 28 vi sono le misure della contropiastra registrabile.
OPERAZIONI PRELIMINARI
Leggere con attenzione le poche istruzioni presenti all’interno del manuale prima di iniziare qualsiasi operazione. Prima di procedere all’ installazione, controllare che ci siano tutti i componenti (g. 4), dotarsi degli strumenti idonei per lavorare e non maneggiare su parti elettriche che siano alimentate.
MISURE PER L’INSTALLAZIONE
Per la corretta installazione del motoriduttore devono essere ri­spettate le quote riportate nelle gg. 6 e 7 per lo scavo e la posizio­ne, quelle di g. 11 per la posizione della contropiastra.
CONSIDERAZIONI PRELIMINARI ALL’INSTALLAZIONE
Prima di procedere all’installazione controllare che:
- le ruote del cancello siano montate in modo da rendere stabile
lo stesso, siano in buono stato ed efcienti;
- la rotaia di scorrimento sia libera, diritta e pulita su tutta la sua
lunghezza e con battute di arresto alle estremità;
- la guida superiore sia in asse con la rotaia, sia lubricata e consenta un gioco di circa 1 mm. all’ anta;
- vericare la presenza dei battenti a pavimento.
INDIVIDUAZIONE DEL SITO
Scegliere una posizione analoga all’area tratteggiata di g. 6 nel caso si proceda al ssaggio diretto al suolo, se questo è in calce­struzzo, oppure come in g. 7 quando c’è da realizzare lo scavo.
PREPARAZIONE DELLA BASE
Scavare le fondazioni per almeno 15 cm. di profondità e bene al­largate. Prevedere una guaina protettiva per i cavi.
FISSAGGIO DELLA CONTROPIASTRA DI FONDAZIONE
Nota: il posizionamento della contropiastra è corretto quando le frecce in essa ricavate sono indirizzate una verso il cancel­lo e l’altra verso sx (1 g. 12).
Ultimato lo scavo preparare la contropiastra di fondazione inseren­do le zanche lettate negli appositi fori, bloccandole con i 4 dadi bassi in dotazione nella faccia inferiore e con i 4 dadi autobloccanti nella faccia superiore (g. 9). Nota: lasciare sporgere la parte
lettata per il ssaggio del motoriduttore per un’altezza max. di 40 mm (g. 10). Ricoprire con calcestruzzo annegando le zan-
che; la contropiastra dovrà essere perfettamente piana ad 1 o 2 cm (g. 11) dal livello del terreno e ad una distanza di 50 mm. circa dal cancello (g. 7).
Nota: è possibile installare il motoriduttore anche in assenza della contropiastra di fondazione usando 4 tasselli di fonda­zione su una base piana di calcestruzzo rispettando tuttavia le misure indicate in g. 6.
Come optional si può utilizzare una contropiastra regolabile in al­tezza per la quale le zanche sse devono essere saldate alla rotaia e successivamente bloccate con 4 tasselli da fondazione M12x120 (vedi g. 29). Fissare quindi la contropiastra regolabile come indi­cato in g. 30. In questo modo è possibile adattare il motoriduttore ad un impianto preesistente; vanno rispettate le misure indicate in g. 29.
ANCORAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
Rimuovere i 4 dadi autobloccanti dalla parte lettata delle zanche, posizionare il motoriduttore come in g. 13, quindi bloccarlo utiliz­zando le rondelle e i già citati dadi (g. 14). Passare tutti i cavi at­traverso i fori ricavati sulla base della contropiastra di fondazione.
Nota: sulla base in alluminio, nella sede di alloggiamento del trasformatore, è stato ricavato un foro (g. 13) per lo scolo di un eventuale deposito d’acqua.
Per la contropiastra regolabile le operazioni sono le medesime, come indicato nelle gg. 31 e 32.
MASTER Series
FISSAGGIO DELLA CREMAGLIERA
Dopo avere forato l’anta, ssare la cremagliera con viti autolettan­ti aventi diametro di 6.3 mm, vedi g. 16.
Importante rispettare le misure di installazione e la distanza tra dente dell’ingranaggio e dente cremagliera come indicato nelle gg. 18, 19 e 20. Nota: la cremagliera deve scorrere sull’ingranaggio del moto­riduttore per l’intera larghezza del proprio dente (g. 24).
Vi sono due tipi di cremagliera disponibili: quella monoblocco stan­dard e quella componibile in cui ogni singolo spezzone misura 50 cm. di lunghezza g. 27.
FISSAGGIO E REGOLAZIONE PATTINI DI FINECORSA
Collocare i pattini come in g. 17 e ciascuno vicino ad un estremo della cremagliera. Movimentando l’anta manualmente, posizionare i pattini in modo che agiscano sulla leva del microinterruttore leg­germente prima dell’ intervento dei fermi meccanici di ne rotaia; quindi serrare le viti.
Per un corretto funzionamento dell’automazione, la ditta co­struttrice consiglia di mantenere la distanza tra il carter del motoriduttore e il pattino di necorsa montato sulla crema­gliera entro un minimo di 15 mm e un massimo di 18 mm (g.
23). È consigliato inoltre lubricare con un po’ d’olio il punto di contatto del pattino di necorsa con la molla, al ne di facilita­re lo scivolamento e di evitare lo schiacciamento di quest’ul­tima.
Nota: per una completa sicurezza si fa obbligo di installare, se non presenti, i fermi meccanici (battenti a pavimento) con
tappo in gomma, come mostrato in g. 5.
Può vericarsi, per effetto o somma di diversi fattori (dilatazione termica, condizioni climatiche, frequenza di utilizzo, etc.), una variazione, nell’arco della gior­nata, del punto di arresto del cancello, sia per la fase di apertura che per la fase di chiusura. Non è pertanto possibile garantire che il cancello si fermi sempre nello stesso punto.
FINECORSA MAGNETICI (MASTER20QM)
Durante il movimento, il cancello che porta i magneti montati sulla cremagliera si avvicina al sensore installato sul motoriduttore atti­vandolo, comandando così l’arresto della chiusura. I magneti devono essere installati ad una distanza dal bordo della chiusura (X g. 17B) tenendo conto dell’inerzia del cancello. Con­sigliamo di provare i magneti sulla cremagliera prima di ssarli in maniera denitiva (i magneti restano ben fermi) al ne di trovare la posizione che permetta un funzionamento ottimale. Il magnete con polarità Nord (nero) viene utilizzato come necorsa in apertura (FCA), quello con polarità Sud (rosso) come necorsa in chiusura (FCC).
Nota: per una corretta attivazione del sensore magneti­co, rispettare le quote indicate in g. 17/B. IMPORTANTE: con i necorsa magnetici installati, è necessario attivare la frenata (vedi istruzioni scheda di comando, sez. dip-switches).
IMPIANTO TIPO (g. 5)
1 Motoriduttore
2 Colonnina per fotocellule 3 Lampeggiante con antenna
4 Selettore a chiave
5 Fotocellule di sicurezza 6 Bordo sensibile 7 Battente a pavimento 8 Colonnina per quadro di comando 9 Quadro di comando completo di contenitore
7

ITALIANO

Sezione cavi:
MASTER12Q
MASTER18QR MASTER20QR(M) MASTER20T
MASTER15QRF
a 3 x 1,5 mm² 3 x 1,5 mm² 4 x 1,5 mm²
b 4 x 0,5 mm² 4 x 0,5 mm² 4 x 0,5 mm²
ITALIANO
c 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm²
d 4 x 0,5 mm² 4 x 0,5 mm² 4 x 0,5 mm² e 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm² f 3 x 0,5 mm² 3 x 0,5 mm² 3 x 0,5 mm²
g 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm² h RG58 RG58 RG58
i 2 x 0,5mm² 2 x 0,5mm² 2 x 0,5mm² l (Motoriduttore) 4 x 1,5mm²
m (Finecorsa) 3 x 0,5mm²
Posizionare la centrale di comando (se esterna) nelle immediate vicinanze dei motori.
INSTALLAZIONE BATTERIA 12V
Se si vuole dotare il proprio motoriduttore (MASTER12Q-18QR­15QRF) di 1 batteria per garantire il funzionamento in assenza di
corrente, togliere il carter e inserirla nella apposita sede; quindi collegare i cavi di alimentazione alle linguette.
SBLOCCO MANUALE
In assenza di tensione di linea levare il coperchietto della serra­tura, inlare la apposita chiave e ruotare come indicato in g. 21. Quindi, come in g. 22, tirare la leva verso l’esterno per ottenere la gestione manuale del cancello.
Nelle vesioni in bassa tensione viene montato un mi­crointerruttore di sicurezza sullo sblocco (A g. 22). Se il motore rimane sbloccato per più di 5 secondi, la successiva manovra sarà di “RIALLINEAMENTO” (vedi istruzioni scheda di comando, sez. “Ripristino funzio­namento automatico”).
Evitare che i cavi dei dispositivi ausiliari siano posizio­nati all’interno di condutture dove sono presenti altri cavi che alimentano grossi carichi o lampade con star­ter elettronico.
Nel caso in cui vengano installati pulsanti di coman­do o spie di segnalazione all’interno di abitazioni o di edici che distano parecchi metri dalla centrale stessa, è consigliabile disaccoppiare il segnale tramite relay onde evitare disturbi indotti.
REGISTRAZIONE DELLA FRIZIONE ELETTRONICA, ELETTRICA
ATTENZIONE: Vericare che il valore della forza d’impatto mi­surato nei punti previsti dalla norma EN 12445 sia inferiore a quanto indicato nella norma EN 12453.
Sul MASTER12Q la regolazione è già pre-impostata al momen­to della programmazione della scheda e comunque tarabile (vedi istruzioni K123M). Per il MASTER18QR ed il MASTER15QRF la regolazione può essere eseguita agendo sulla scheda di comando, vedi istruzioni K126MA. Per il MASTER20QR ed il MASTER20QM la regolazione può essere eseguita agendo sulla scheda di comando, vedi istruzioni D705M. Per il MASTER20T la regolazione può essere eseguita agendo sulla scheda di comando, vedi istruzioni D703M.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Nota: la serie MASTER è provvista di un microinterruttore che interrompe il funzionamento del motore all’atto dell’apertura del carter, A g. 25 (la scheda rimane in tensione). Prima di operare, assicurarsi che il motoriduttore non sia elet­tricamente alimentato.
Per effettuare i collegamenti, togliere il carter dal motoriduttore, passare i cavi di alimentazione attraverso i fori ricavati sulla contro­piastra di fondazione (quando questa sia in uso) e attraverso il cor­po inferiore del motoriduttore, quindi predisporli per il collegamento alla morsettiera della scheda di comando alloggiata nel supporto
componenti elettrici.
La distanza massima tra la centralina e il motore non deve supe­rare i 10 - 12 mt. Usare cavi di sezione minima di 2.5 mm² per i circuiti di potenza (MASTER12Q-18QR-15QRF) e di 1.5 mm² (MASTER20QR-M e MASTER20T), di 0.5 mm² per i circuiti di comando. Per i collegamenti alle schede comando consultare i relativi libretti di istruzione:
- K123M per il MASTER12Q;
- K126MA per il MASTER18QR ed il MASTER15QRF;
- D705M per il MASTER20QR ed il MASTER20QM.
- D703M per il MASTER20T;
Nota: la termoprotezione (solo per il MASTER20T) deve es­sere cablata in serie al comune (morsetto 19 della scheda D703M) dei necorsa.
FINECORSA
La serie MASTER è studiata per fuzionare con dispositivo di ne corsa elettro-meccanico a micro-switch. I cavi sono collegati come in g. 25:
1= grigio (comune); 2= grigio (comune); 3= arancione (F.C. chiude - contatto N.C.); 4= rosso (F.C. apre - contatto N.C.); 5= grigio (comune).
Se, come rafgurato in fg. 26, quando l’ingranaggio ruota in senso
orario e la molla si sposta come indicato, la corsa non si ferma,
invertire la posizione dei li rosso ed arancione sulla morsettiera della scheda di comando.
I cavi del sensore magnetico, per eventuali collegamenti ad altre centrali, devono essere così cablati:
- Nero (F.C. apre - contatto N.C.);
- Marrone (F.C. chiude - contatto N.C.);
- Blu (Comune).
RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE
Integrare la sicurezza del cancello conformemente alla normativa vigente.
- Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando.
- Effettuare una corretta messa a terra dell’apparecchio.
- Per la messa a punto della coppia massima del motoriduttore, attenersi alle normative in vigore.
- In accordo con la normativa europea in materia di sicurezza si consiglia di inserire un interruttore esterno per poter togliere l’alimentazione in caso di manutenzione del cancello.
- Vericare che ogni singolo dispositivo sia efciente ed efcace.
- Afggere cartelli facilmente leggibili che informino della pre­senza del cancello motorizzato.
USO
I motoriduttori della serie MASTER sono stati progettati per movi­mentare cancelli a scorrimento orizzontale con ante di peso mas­simo di Kg. 1200 (MASTER12Q), di Kg. 1500 (MASTER15QRF),
di Kg. 1800 (MASTER18QR), di Kg. 2000 (MASTER20QR, MA­STER20QM e MASTER20T).
Si fa espresso divieto di utilizzare l’apparecchio per scopi di­versi o in circostanze diverse da quelle menzionate.
La centralina elettronica installata consente di selezionare il fun­zionamento:
automatico: un impulso di comando esegue l’apertura e la chiu­sura del cancello; semiautomatico: un impulso di comando esegue l’apertura o la chiusura del cancello;
8
MASTER Series
In caso di mancanza di energia elettrica, il cancello può funzio­nare ugualmente grazie alla possibilità di gestione manuale, per la quale è necessario agire sul dispositivo di sblocco manuale. I
modelli MASTER12Q, MASTER18QR e MASTER15QRF, alimen- tabili con batteria tampone, garantiscono il normale funzionamento
dell’automazione in caso di mancanza di tensione di rete. Si ricorda che si è in presenza di un dispositivo automatico e ali­mentato con corrente, perciò nell’utilizzo devono essere usate le dovute precauzioni. In particolare, si ammonisce di:
• non toccare l’apparecchio con mani bagnate e/o piedi bagnati o nudi;
• togliere la corrente prima di aprire la scatola comandi e/o il motoriduttore;
• non tirare il cavo di alimentazione per staccare la presa di cor­rente;
• non toccare il motore se non siete sicuri che sia raffreddato;
• mettere in movimento il cancello solo quando è completamente visibile;
• tenersi fuori dal raggio di azione del cancello se questo è in movimento: aspettare no a che non sia fermo;
• non lasciare che bambini o animali giochino in prossimità del cancello;
• non lasciare che bambini o incapaci usino il telecomando o altri dispositivi di azionamento;
• effettuare una manutenzione periodica;
• in caso di guasto, togliere l’alimentazione e gestire il cancello manualmente solo se possibile e sicuro. Astenersi da ogni in­tervento e chiamare un tecnico autorizzato.
NOTA: SI FA ESPRESSO DIVIETO DI LAVARE L’AUTOMAZIO­NE UTILIZZANDO IDROPULITRICI O DISPOSITIVI SIMILARI. È SEVERAMENTE VIETATO INDIRIZZARE GETTI D’ACQUA DI­RETTAMENTE SULL’AUTOMAZIONE.
MANUTENZIONE
I motoriduttori della serie MASTER necessitano di poca manuten­zione. Tuttavia il loro buon funzionamento dipende anche dallo stato del cancello: perciò descriveremo brevemente le operazioni da fare per avere un cancello sempre efciente.
Attenzione: nessuna persona ad eccezione del manutentore, che deve essere un tecnico specializzato, deve poter coman­dare il cancello automatico durante la manutenzione. Si racco-
manda perciò di togliere l’alimentazione di rete evitando così an­che il pericolo di shock elettrici. Se invece l’alimentazione dovesse essere presente per talune veriche, si raccomanda di controllare o disabilitare ogni dispositivo di comando (telecomandi, pulsantie­re etc..) ad eccezione del dispositivo usato dal manutentore.
DEMOLIZIONE
L’eliminazione dei materiali va fatta rispettando le norme vigenti. Nel caso di demolizione dell’automazione non esistono particolari pericoli o rischi derivanti dall’automazione stessa. È opportuno, in caso di recupero dei materiali, che siano separati per tipologia (parti elettriche - rame - alluminio - plastica - etc...).
SMANTELLAMENTO
Nel caso l’automazione venga smontata per essere poi rimontata in altro sito è necessario:
- togliere l’alimentazione e scollegare tutto l’impianto elettrico;
- rimuovere il motoriduttore dalla base di ssaggio;
- smontare tutti i componenti dell’impianto;
- nel caso alcuni componenti non possano essere rimossi o ri-
sultino danneggiati, provvedere alla loro sostituzione.
MALFUNZIONAMENTO: CAUSE E RIMEDI
Il cancello non apre, il motore non gira.
- Vericare che fotocellule o coste sensibili non siano sporche, impegnate o non allineate. Procedere di conseguenza.
- Vericare che l’apparecchiatura elettronica sia regolarmente alimentata, controllare l’integrità dei fusibili.
- Mediante i leds di diagnosi della centralina (vedere rispettive istruzioni), controllare se le funzioni sono corrette. Individua­re eventualmente la causa del difetto. Se i leds indicano che persiste un comando di start, controllare che non vi siano ra­diocomandi, pulsanti di start o altri didpoditivi che mantengono attivato (chiuso) il contatto di start.
- Se la centralina non funziona, sostituirla.
Nel caso le condizioni sopra elencate diano esito negativo, sosti-
tuire il motoriduttore.
Il cancello non apre, il motore gira ma non avviene il movi-
mento.
- Lo sblocco manuale è rimasto inserito. Ripristinare il funziona­mento motorizzato.
- Controllare se il cancello è in battuta negli arresti meccanici di necorsa. Sbloccare manualmente il cancello, muoverlo e ripri­stinare il funzionamento motorizzato. Controllare e correggere la posizione dei pattini necorsa.
- Controllare che non vi siano difetti di assetto meccanico del
cancello.
Nel caso le condizioni sopra elencate diano esito negativo, sosti­tuire il motoriduttore.
ITALIANO
Manutenzione ordinaria Ciascuna delle seguenti operazioni deve essere fatta quando se ne avverte la necessità e comunque ogni 6 mesi per un uso dome­stico (circa 3000 cicli di lavoro) e ogni 2 mesi per un uso intensivo, es. condominiale (sempre ogni 3000 cicli di lavoro).
Cancello
- Lubricare (con oliatore) le ruote di scorrimento del cancello;
- Vericare la pulizia e la tenuta della cremagliera;
Impianto di automazione
- verica funzionamento dispositivi di sicurezza (fotocellule, costa pneumatica, limitatore di coppia, etc..);
Manutenzione straordinaria Se dovessero rendersi necessari interventi non banali su par­ti meccaniche, si raccomanda la rimozione del motoriduttore per consentire una riparazione in ofcina dai tecnici della casa madre o da essa autorizzati.
RUMOROSITÀ
Il rumore aereo prodotto dal motoriduttore in condizioni normali di utilizzo è costante e non supera i 70 dB.
MASTER Series
9
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DEL COSTRUTTORE
(ai sensi della Direttiva Europea 2006/42/CE AlI. II.B)
ITALIANO
Fabbricante: TAU S.r.l.
Indirizzo: Via E. Fermi, 43
36066 Sandrigo (Vi)
ITALIA
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Attuatore elettromeccanico
realizzato per il movimento automatico di: Cancelli Scorrevoli
per uso in ambiente: Condominiale / Industriale
completo di: Centrale elettronica di controllo e radioricevente
Modello: MASTER
Tipo:
Numero di serie: VEDI ETICHETTA ARGENTATA
Denominazione commerciale: AUTOMAZIONE PER CANCELLI SCORREVOLI
È realizzato per essere incorporato su una chiusura (cancello scorrevole) o per essere assemblato con altri dispositivi al ne di movi­mentare una tale chiusura per costituire una macchine ai sensi della Direttiva Macchine 2006/42/CE.
Dichiara inoltre che questo prodotto è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti ulteriori direttive CEE:
- 2006/95/CE Direttiva Bassa Tensione
- 2004/108/CE Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
ed, ove richiesto, alla Direttiva:
- 1999/5/CE Apparecchiature Radio e apparecchiature terminali di telecomunicazione
Dichiara inoltre che non è consentito mettere in servizio il macchinario no a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà componente sia stata identicata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 2006/42/CE.
MASTER12Q / MASTER20QR / MASTER20QM / MASTER20T
Si impegna a trasmettere, su richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulle quasi-macchine.
Sandrigo, 31/03/2010
Il Rappresentante Legale
_________________________________________
Bruno Danieli
Nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire la documentazione tecnica pertinente:
Loris Virgilio Danieli - via E. Fermi, 43 - 36066 Sandrigo (Vi) Italia
10
MASTER Series
OVERALL DIMENSIONS
The main overall dimensions of the sliding gate are indicated in g. 1, 2 and 3; the base plate dimensions are indicated in g. 8, while the dimensions of the adjustable base plate are indicated in g. 28.
PRELIMINARY OPERATIONS
Before starting any type of operation, carefully read the instruction present in this manual. Before starting installation, make sure that all parts are present (g. 4), wear suitable work clothing and accessories and do not handle live electrical parts.
SECURING OF THE RACK
Having previously drilled the leaf, secure the rack with the 6.3 mm diameter self-tapping screws, see g. 16.
It is extremely important that the installation measurements and the distance between the teeth of the gear and the teeth of the rack are respected, as indicated in g. 18, 19 and 20. Note: the rack should run on the gearmotor gear for the entire width of its teeth (g. 24).
There are two available types of rack: the standard enbloc type and the sectional type of which each single piece measures 50 cm in length g. 27.
INSTALLATION MEASUREMENTS
The measurements indicated in g. 6 and 7 for the excavation and those in g. 11 for the positioning of the base plate, must be re­spected for the correct installation of the gearmotor.
PRE-INSTALLATION CHECKS
Before installation, check that:
- the wheels of the gate have been tted so that the gate itself is stable, and that they are in good condition and
working correctly;
- the track is free, straight and clean along its entire length and has the stops at each end;
- the upper guide is inline with the track, and is greased and al­lows the leaf a play of approx. 1 mm;
- check that the oor stops are present.
LOCATION
If xing directly to a concrete surface, choose a position equivalent of the area outlined in g. 6, or as in g. 7 if an excavation has to
be made.
BASE PREPARATION
Dig a sufciently wide foundation that is at least 15 cm deep. Intro­duce a protective sheathing for the cables.
FIXING OF THE BASE PLATE
Note: the foundation counterplate is positioned correctly when the arrows on it are pointing in the following directions: one towards the gate and the other to the left (1 g. 12).
Once the foundations are ready, prepare the base plate by insert­ing the threaded ties into their holes, securing them on the lower face with the 4 narrow nuts and with the 4 locking nuts on the upper face (g. 9). Note: the threaded section must be protruding by no more than 40 mm in order to secure the gearmotor (g. 10). Cover with concrete, making sure that the ties are well imbedded; the base plate must be perfectly level and 1 or 2 cm (g. 11) from oor level and approx. 50 mm from the gate (g. 7).
Note: The gearmotor can also be tted without the base plate, using 4 foundation bolts on a level concrete surface making sure that the measurements indicated in g. 6 are respected.
Optionally, a height adjustable base plate can be used. In this case the xed ties must be welded to the track and after locked with 4 expansion bold M12x120 (see g. 29). The adjustable base plate is then secured as indicated in g. 30. In this way the gearmotor can be adapted to an already existing system; the measurements indicated in g. 29 must be respected.
SECURING OF THE GEARMOTOR
Remove the 4 locking nuts from the threaded section of the ties, position the gearmotor as illustrated in g. 13, then secure it us­ing the washers and previously mentioned nuts (g. 14). Pass the cables through the hole of the base plate.
Note: a hole has been arranged on the alumium base (g. 13), under the transformer housing, to drain possible water de­posit.
The same operations are also use for the adjustable base plate as indicated in g. 31 and 32.
SECURING AND ADJUSTMENT OF THE LIMIT SWITCH PADS
Position each pad close to the end of the rack as in g. 17. Manu­ally manoeuvring the leaf, position the pads so that they make slight contact with the microswitch lever just before the interven­tion of the mechanical stops at the end of the track, and tighten the screws.
The manufacturer advises that a distance between a minimum of 15 mm and a maximum of 18 mm should be maintained between the gearmotor casing and the limit switch pads tted on the rack in order for the automation system to function correctly (g. 23). The contact point of the limit switch pads with the spring should also be lubricated with a little oil in order to help slid­ing and prevent the spring from being compressed.
Note: for complete safety, the mechanical stops with rubber cap (oor stops) must be tted, as shown in g 5.
A single factor or combination of factors (thermal ex­pansion, climate, frequency of use, etc.) may result in the position the gate stops in changing over the course of the day, both when opening and when closing. Con­sequently, we cannot guarantee that the gate will al­ways stop in the same position.
MAGNETIC LIMIT SWITCHES (MASTER20QM)
During movement, the gate mounting the magnets tted on the rack approaches the sensor installed on the gearmotor, and acti­vates this sensor, consequently stopping closure. The magnets must be installed at a distance from the closing edge (X, g. 17B) taking gate inertia into account. We recommend test­ing the magnets on the rack before xing them permanently (the magnets remain rmly in place) in order to nd the correct position
for optimal operation.
The magnet with North polarity (black) is used as an opening limit switch (OLS), and the magnet with South polarity (red) is used as a closing limit switch (CLS).
Note: to activate correctly the magnetic sensor, dis­tances as shown in picture 17/B must be respected IMPORTANT: It is necessary to activate the brake func­tion (see controller’s manual, “DIP Switches” section) when magnetic limit switches are installed.
TYPE OF SYSTEM (g. 5)
1 Gearmotor
2 Photocell column 3 Flashing light with antenna
4 key operated selector switch
5 Safety photocell 6 Sensitive edge 7 Floor stop 8 Post for control panel 9 Control panel complete with casing

ENGLISH

MASTER Series
11
Cable sections:
MASTER12Q
MASTER18QR MASTER20QR(M) MASTER20T
MASTER15QRF
a 3 x 1,5 mm² 3 x 1,5 mm² 4 x 1,5 mm²
b 4 x 0,5 mm² 4 x 0,5 mm² 4 x 0,5 mm² c 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm²
d 4 x 0,5 mm² 4 x 0,5 mm² 4 x 0,5 mm² e 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm² f 3 x 0,5 mm² 3 x 0,5 mm² 3 x 0,5 mm²
g 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm² 2 x 0,5 mm²
ENGLISH
h RG58 RG58 RG58
i 2 x 0,5mm² 2 x 0,5mm² 2 x 0,5mm² l (Gearmotor) 4 x 1,5mm²
m (Limit switches) 3 x 0,5mm²
Place the control unit (external versions) in the immedi­ate vicinity of the motors.
Be careful not to run cables for auxiliary devices in­side raceways housing other cables supplying power to large loads or lights with electronic starters.
In the event control pushbuttons or indicator lights are installed inside homes or ofces several metres from the actual control unit, it is advisable to decouple the signal by means of a relay in order to avoid induced interference.
ADJUSTMENT OF THE ELECTRONIC/ELECTRIC CLUTCH
WARNING: Check that the impact force value measured at the points foreseen by the EN 12445 standard is lower than that indicated in the EN 12453 standard.
The adjustment on MASTER12Q is already preset during the pro­gramming of the control unit and can in any case be set (see in­structions K123M). The adjustment of MASTER18QR and MASTER15QRF can be performed through the control unit, see instructions K126MA. The adjustment of MASTER20QR and MASTER20QM can be performed through the control unit, see instructions D705M. The adjustment of MASTER20T can be performed through the control unit, see instructions D703M.
ELECTRICAL CONNECTIONS
Note: the MASTER series has a microswitch that cuts-out the motor when the casing is opened, A g. 25 (the control unit remains live). Make sure that the gearmotor is disconnected from the power supply before performing any operations.
To make the connections, remove the gearmotor casing, pass the cables through the holes on the base plate (when used) and through the lower section of the gearmotor. Then arrange the ca­bles for the connection to the control unit terminal block that is located in the electrical components support. The distance between the control unit and the motor must not ex­ceed 10 – 12 m. Use cables with a minimum section of 2.5 mm² for the power circuit of the MASTER12Q-18QR-15QRF and 1.5 mm² for the MASTER­20QR-M and MASTER20T, and 0.5 mm² for the control circuit. Consult the related instructions booklet for the control unit con­nections:
- K123M for MASTER12Q;
- K126MA for MASTER18QR and MASTER15QRF;
- D705M for MASTER20QR and MASTER20QM.
- D703M for MASTER20T;
Note: the thermal protection (for MASTER20T only) must be wired in series to the common of the limit switch (terminal 19 of the D703M board).
12V BATTERY INSTALLATION
If one wishes to t a battery to the MASTER12Q-18QR-15QRF gearmotor in order to guarantee power in the event of blackout, remove the casing and t the battery into its location; then connect the power supply cables to the tongues.
MANUAL RELEASE
In the absence of the mains power supply, remove the lock cover, insert the special key and turn it as indicated in g. 21. Then pull the lever outwards in order to manually manage the gate, as shown in g. 22.
DC versions feature a safety micro-switch in the re­lease lever (“A”, pic. 22). In case the gate operator stays released for more than 5 seconds, the operator will perform a cycle at a slow speed to reset the op­erating parameters to the values originally saved (see “Restoring automatic operation”).
LIMIT SWITCH
The MASTER series has been designed to operate with a micros­witch electromechanical limit switch device. The cables are connected as indicated in g. 25:
1= grey (common); 2= grey (common); 3= orange (L.S. close - contact N.C.); 4= red (L.S. open - contact N.C.);
5= grey (common). If the movement continues when the gears rotate in a clock-wise direction and the spring moves as shown in g. 26, invert the red and orange wires on the control unit terminal block.
In order to connect the magnetic limit switches to other control units, wiring must be as follows:
- black (L.S. open - contact N.C.);
- brown (L.S. close - contact N.C.);
- blue (Common).
GENERAL WARNINGS
Integrate the gate safety in accordance with the present regula­tions.
- Choose short paths for the cables and keep the power and
control cables separated;
- Make sure that the equipment is correctly grounded;
- Abide by the present regulations for the setup of the gearmo-
tor’s maximum torque;
- An external switch should be tted in compliance with the Eu-
ropean safety standards in order to turn off the power supply to
the gate for maintenance purposes;
- Make sure that all devices are efcient and in working order;
- Post clearly legible signs informing that the gate is motorised.
USE
The MASTER series gearmotors have been designed for the movement of horizontally sliding gates weighing up to 1200 Kg for
MASTER12Q, 1500 Kg for MASTER15QRF, 1800 Kg for MAS­TER18QR, and 2000 Kg for MASTER20QR, MASTER20QM and MASTER20T. Use of the equipment for aims or circumstances different from those stipulated is prohibited.
The following functions can be selected by means of the control unit: automatic: the gate is opened and closed following a command input; semiautomatic: the gate is opened or closed following a com­mand input; The gate can be manually controlled by means of a manual re- lease in the event of a power failure. In the event of a power failure, normal functioning of the MASTER12Q, MASTER18QR and MAS- TER15QRF model is guaranteed by means of a buffer battery.
It must be remembered that this has an automatic device and sup­plied with power, therefore the necessary precautions must be im­plemented while in use. Therefore it is advised:
12
MASTER Series
Loading...
+ 28 hidden pages