Tau F5 User Manual

AUTOMAZIONI PER CANCELLO SCORREVOLE AUTOMATISIERUNGEN FÜR SCHIEBEGATTER AUTOMATIONS FOR SLIDING GATES AUTOMATISATIONS POUR PORTAIL COULISSANT AUTOMACIONES PARA VERJA CORREDIZA
F5 / F8 F5Q / F8Q
2
La Casa costruttrice fornisce questo manuale senza offrire le consuete garanzie come per i suoi prodotti. La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali imprecisioni o errori riscontrabili nella presente edizione, saranno corretti nella prossima edizione. All'apertura dell'imballo verificare che il prodotto sia integro. Non lasciare giocare i bambini dove si prospettino pericoli di soffocamento. Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
Dieses Handbuch ist nicht von der Herstellerfirma garantiert, wie es hingegen die von ihr hergestellten Produkte sind. Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, Änderungen oder Verbesserungen des Produktes ohne irgendeine Vorankündigung vorzunehmen. Eventuelle in diesem Handbuch feststellbare Ungenauigkeiten oder Fehler werden in der nächsten Ausgabe berichtigt werden. Überprüfen Sie beim Öffnen der Verpackung, ob das Produkt unversehrt ist. Lassen Sie Kinder nicht dort spielen, o Erstickungsgefahren möglich sind. Recyclen Sie das Material gemäß der gültigen Vorschriften.
This manual is not guaranteed by the Manufacturer, unlike its products. The manufacturer reserves the right to modify or improve them without prior notice. Any inaccuracies or errors found in this manual will be corrected in the next edition. When opening the packing please check that the product is in excellent condition. Do not let children play anywhere there may be a suffocation hazard. Please recycle materials in compliance with current regulations.
Le Constructeur fournit ce manuel sans offrir sur celui-ci les mêmes garanties que celles qui couvrent les produits proprement dits. Le Constructeur se réserve le droit d'apporter des modifications ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les éventuelles imprécisions ou erreurs trouvées dans cette édition seront corrigées dans la prochaine édition. A l'ouverture de l'emballage, vérifier que le produit est intact. Ne pas laisser les enfants jouer avec les parties de l'emballage pouvant présenter un risque d'étouffement. Recycler les matériaux selon la réglementation en vigueur.
Este manual no dispone de la garantía que la empresa fabricante otorga a sus productos.
La empresa fabricante se reserva el derecho a aportar modificaciones o mejoras en el producto sin aviso previo. Posibles errores o imprecisiones que se detecten en este manual se corregirán en el próximo. Cuando abra el embalaje, compruebe la integridad del producto. No deje que los niños jueguen en zonas donde exista peligro de ahogarse. Reciclar los materiales según las normativas vigentes
I
D
GB
F
E
3
CARATTERISTICHE TECNICHE
F5 F5Q F8 F8Q
Alimentazione 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac Frequenza 50 H 50 H 50 H 50 H Velocità motore 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. Potenza resa 280 280 380 380 Corrente assorbita 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp Rapporto di riduzione 1/30 1/30 1/30 1/30 Velocità media di apertura 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. Peso massimo anta 500 kg 500 kg 800 kg 800 kg Intervento termoprotezione 138 C° 138 C° 138 C° 138 C° Temperatura di esercizio -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° Peso 8,8 kg 9,2 kg 10,1 kg 10,6 kg
I
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
F5 F5Q F8 F8Q
Stromspeisung 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac Frequenz 50 H 50 H 50 H 50 H Nenngeschwindigkeit 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. Aufgenommene Leistung 280 280 380 380 Aufgenommener Strom 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp übersetzungsverhältnis 1/30 1/30 1/30 1/30 Durchschn. Öffnungsgeschwindigkeit 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. Höchstgewicht des Gatters 500 kg 500 kg 800 kg 800 kg Eingreifen des Wärmeschutzes 138 C° 138 C° 138 C° 138 C° Betriebstemperatur -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° Gewicht 8,8 kg 9,2 kg 10,1 kg 10,6 kg
D
TECHNICAL FEATURES
F5 F5Q F8 F8Q
Power 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac Frequency 50 H 50 H 50 H 50 H Nominal speed 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. Absorbed rated output 280 280 380 380 Absorbed rated current 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp Reduction ratio 1/30 1/30 1/30 1/30 Average opening speed 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. Maximum gate weight 500 kg 500 kg 800 kg 800 kg Thermal protection trips at 138 C° 138 C° 138 C° 138 C° Operating temperature -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° Weight 8,8 kg 9,2 kg 10,1 kg 10,6 kg
GB
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F5 F5Q F8Q
Alimentation 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac Frèquence 50 H 50 H 50 H 50 H Vitesse nominale 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. Puissance absorbée 280 280 380 380 Cuorant absorbé 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp Rapport de réduction 1/30 1/30 1/30 1/30 Vitesse moyenne d’ouverture 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. Poids maximum portail 500 kg 500 kg 800 kg 800 kg Intervention protection thermique 138 C° 138 C° 138 C° 138 C° Température de fonctionnement -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° Poids 8,8 kg 9,2 kg 10,1 kg 10,6 kg
F
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
F5 F5Q F8Q
Alimentación 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac 220/230 Vac Frecuencia 50 H 50 H 50 H 50 H Velocidad nominal 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. 1450 giri/min. Potencia nominal absorbida 280 280 380 380 Corriente nominal 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp 1,2 Amp Relación de reducción 1/30 1/30 1/30 1/30 Velocidad media de apertura 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. 11 mt. al min. Peso máximo hoja 500 kg 500 kg 800 kg 800 kg Activación termoprotección 138 C° 138 C° 138 C° 138 C° Température de fonctionnement -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° -15 C°÷+60 C° Peso 8,8 kg 9,2 kg 10,1 kg 10,6 kg
E
Fig. A
4
MATERIALI PER L’INSTALLAZIONE INSTALLATIONSMATERIALIEN INSTALLATION MATERIAL MATERIAUX POUR L'INSTALLATION MATERIALES PARA LA INSTALACIÓN
1 (Art. P-400CN) Cremagliera in nylon 2 (Art. P-400CP) Contropiastra di fondazione completa di zanche, viti e dadi 3 (Art. P-350----) Motoriduttore comprendente: 4 (Art. S-350F300140) nr. 2 camme (o pattini) di finecorsa
1 (Art. P-400CN) Nylon-Zahnstange 2 (Art. P-400CP) Fundamentgegenplatte mit Expansionsverankerungsbeinen,
Schrauben und Muttern 3 (Art. P-350----) Getriebemotor mit: 4 (Art. S-350F300140) nr. 2 Endgleitblöcke
1 (Art. 400CN) Nylon rack 2 (Art. 400CP) Foundation counter plate complete with fish-tail clamps,
screws and nuts 3 (Art. 350---) Geared motor including: 4 (Art. S-350F300140) nr. 2 end limit sliding blocks
1 (Art. P-400CN) Crémaillère en nylon 2 (Art. P-400CP) Contre-plaque de fondation avec agrafes, vis et écrous 3 (Art. P-350----) Motoréducteur comprenant: 4 (Art. S-350F300140) nr. 2 patins de fin de course
1 (Art. P-400CN) Cremallera de nylon 2 (Art. P-400CP) Contraplaca de cimentación completa con grapas, tornillos y tuercas 3 (Art. P-350---- ) Motorreductor que comprende 4 (Art. S-350F300140) nr. 2 patines de fin de carrera
1
4
2
3
I
GB
E
D
F
Fig. B
5
Prima di procedere all'installazione controllare che:
Le ruote del cancello siano montate in modo da rendere stabile il cancello, siano in buono stato ed efficienti;
La rotaia di scorrimento sia libera, diritta e pulita su tutta la sua lunghezza e con battute di arresto alle estremità;
La guida superiore sia in asse con la rotaia, sia lubrificata e consenta un gioco di circa 1mm. all'anta.
Bevor man mit der Installation beginnt, sich vergewissern, daß:
die Räder des Gatters funktionstüchtig, in gutem Zustand und richtig montiert sind und dem Gatter Stabilität
verleihen;
die Gleitschiene frei, gerade und sauber ist, und daß an deren Enden die Endanschläge vorhanden sind;
die obere Führung mit der Schiene in einer Achse steht, gut geschmiert ist und dem Gatter einen Spielraum von ca.
1 mm ermöglicht.
Before you start installing check that:
the gate wheels have been mounted to render the gate firm, that they are in good condition and efficient;
the sliding rail is free, straight and clean along its entire length and that there are stop pads at the ends;
the top guide is in axis with the rail, that it is lubricated and gives the gate about 1 mm play.
Avant de procéder à l’installation, contrôler que:
Les roues du portail sont montées de manière à assurer sa stabilité, qu’elles sont en bon état et qu’elles fonctionnent
correctement;
Le rail de glissement est libre, droit et propre sur toute sa longueur et avec des butées d’arrêt aux extrémités;
Le guidage supérieur est dans l’axe du rail, qu’il est lubrifié et permet un jeu d’environ 1 mm au portail.
Antes de llevar a cabo la instalación controlar que:
Las ruedas de la verja hayan sido montadas de manera que la verja tenga estabilidad, se encuentren en buen
estado y sean eficientes;
El carril de deslizamiento esté libre, recto y limpio en toda su longitud y que tenga los topes de parada en las
extremidades;
La guía superior esté en eje con el carril, esté lubrificada y permita un juego de aproximadamente 1 mm a la hoja.
CONSIDERAZIONI PRELIMINARI ALL'INSTALLAZIONE EINLEITENDE EMPFEHLUNGEN FÜR DIE INSTALLATION CONSIDERATIONS PRIOR TO INSTALLATION CONSIDERATIONS PRELIMINAIRES A L'INSTALLATION CONSIDERACIONES PRELIMINARES A LA INSTALACIÓN
INDIVIDUAZIONE DEL SITO AUSFINDIGMACHEN DER UNTERBRINGUNG FINDING THE SITE IDENTIFICATION DU SITE LOCALIZACIÓN DE LA UBICACIÓN
Scegliere una posizione analoga all'area tratteggiata di fig. C Eine Position wählen, die der gestrichelt eingezeichneten Zone von Abb. C entspricht. Choose a position that is identical to the dotted area in Fig. C. Choisir une position analogue à la zone signalée en pointillé sur la fig. C. Elegir una posición análoga al área punteada de la fig. C.
Fig. C
6
PREPARAZIONE DELLA BASE VORBEREITUNG DER BASIS PREP ARING THE BASE PREPARATION DE LA BASE PREPARACIÓN DE LA BASE
Scavare le fondazioni per almeno cm. 15 di profondità e ben allargate.
Prevedere una guaina protettiva per i cavi.
Mindestens 15 cm Tiefe und genügend Breite Fundamente graben.
Für einen Kabelschutzmantel sorgen.
Dig comfortably wide foundations, at least 15 cm deep.
Protect the cables with a sheath.
Creuser les fondations sur au moins 15 cm de profondeur et bien larges.
Prévoir une gaine de protection pour les câbles.
Exavar los cimientos con una profundidad de unos 15 cm por lo menos y bien ensaanchados. Prever una funda protectora para los cables.
1 zanca 2 vite 3 contropiastra di fondazione 4 guaina di protezione cavi
1 Expansionsverankerungsbein 2 Schraube 3 Fundamentgegenplatte 4 Kabelschutzmantel
1 fish-tail clamp 2 screw 3 foundation counter plates 4 cable protection sheaths
1 agrafe 2 vis 3 contre-plaque de fondation 4 gaine de protection câbles
1 grapa 2 tornilo 3 contraplaca de cimentación 4 funda de protección de los cables
I
D
GB
F
E
65 mm
10÷20 mm
1
2
4
3 2
1
Fig. D
Fig. E
7
Ricoprire con calcestruzzo annegando le zanche in cui vi sono state precedentemente infilate le viti. Posare la contropiastra perfettamente piana ad 1 o 2 cm dal livello del terreno ed ad una distanza di 65 mm circa dal cancello usando la cremagliera indicata (vedi fig. E). NB: è possibile l'installazione del motoriduttore anche in assenza della contropiastra di fondazione semplicemente usando due tasselli di fondazione su una base piana di calcestruzzo.
Die Expansionsverankerungsbeine, in die vorab die Schrauben eingefügt worden sind, einbetonieren. Mit Hilfe der angegebenen Zahnstange die Gegenplatte perfekt flach 1 oder 2 cm vom Boden und ca. 65 mm vom Gatter entfernt verlegen (siehe Abb. E). MERKE: der Getriebemotor kann mit Hilfe zweier Fundamentdübel auf einer flachen Betonbasis auch ohne Fundamentgegenplatte installiert werden.
Cover with concrete, burying the fish-tail clamps with the screws already in. Lay the foundation counter plate so it is perfectly flat 1 to 2 cm from ground level and about 65 mm away from the gate using the rack shown in Fig. E. N.B. The geared motor can be installed without the foundation counter plate, in which case simply use two foundation plugs on a flat concrete base.
Recouvrir de ciment en noyant les agrafes dans lesquelles ont été préalablement enfilées les vis. Poser la contre-plaque parfaitement à plat à 1 ou 2 cm du niveau du sol et à une distance de 65 mm environ du portail en utilisant la crémaillère indiquée (voir fig. E). N.B. : on peut installer le motoréducteur même en l’absence de la contre-plaque de fondation simplement en utilisant deux boulons de fondation sur une base plate en ciment.
Cubrir con hormigón sumergiendo la grapas en las que habrán sido anteriormente introducidos los tornilos. Colocar la contraplaca perfectamente plana a 1 o 2 cm del nivel del terreno y a una distancia de 65 mm aproximadamente de la verja usando la cremallera indicada (véase fig. E). NOTA: es posible la instalación del motorreductor también sin la contraplaca de cimentación, sencilamente usando dos tacos de cimentación sobre una base plana de hormigón.
ANCORAGGIO MOTORIDUTTORE VERANKERUNG DES GETRIEBEMOTORS ANCHORING THE GEARED MOTOR FIXATION DU MOTOREDUCTEUR ANCLAJE DEL MOTORREDUCTOR
Avvitare i dadi (come evidenziato in fig. F) su entrambi i lati del motoriduttore. Die Muttern (wie auf Abb. F dargestellt) beidseitig am Getriebemotor anschrauben. Tighten the nuts (as shown in Fig. F) on both sides of the geared motor. Visser les écrous (comme le montre la fig. F) sur les deux côtés du motoréducteur. Enroscar las tuercas (como se indica en la fig. F) en ambos lados del motorreductor.
Fig. F
8
FISSAGGIO CREMAGLIERA ZAHNSTANGENBEFESTIGUNG FIXING THE RACK FIXATION DE LA CREMAILLERE FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
Dopo aver forato l'anta, fissare la cremagliera al cancello con viti autofilettanti avente diametro 6.3 mm. Rispettare le quote di fig. H.
Nachdem man das Gatter durchbohrt hat, die Zahnstange mit selbstschneidenden Schrauben, Durchmesser 6,3 mm, am Gatter befestigen. Sich an die in Abb. H angegebenen Maße halten.
Once the gate has been drilled fix the rack to it using 6.3 Ø self-threading screws. Observe heights in Fig. H.
Après avoir percé le portail, fixer la crémaillère avec des vis autotaraudeuses de 6,3 mm de diamètre. Respecter les mesures de la fig. H.
Después de haber perforado la hoja, fijar la cremallera a la verja con tornillos con autorroscado que tengan un diámetro de 6.3 mm. Respetar las medidas de la fig. H.
1÷2 mm
Fig. G
Fig. H
9
FISSAGGIO E REGOLAZIONI PATTINI DI FINECORSA BEFESTIGUNG UND REGULIERUNG DER ENDGLEITBLÖCKE FIXING AND ADJUSTING THE END LIMIT SLIDING BLOCKS FIXATION ET REGLAGE DES PATINS DE FIN DE COURSE FIJACIÓN Y REGULACIÓN DE LOS PATINES DE FIN DE CARRERA
USO SBLOCCO MANUALE VERWENDUNG DER MANUELLEN ENTRIEGELUNG USE OF MANUAL UNLOCKING UTILISATION DU DEBLOCAGE MANUEL UTILIZACIÓN DEL DESBLOQUEO MANUAL
Collocare i pattini come in fig. I e ciascuno vicino ad un estremo della cremagliera. Movimentando l'anta manualmente, posizionare i pattini in modo che agiscano sulla leva del microinterruttore (leva a molla posta sul retro dell'apparecchio) leggermente prima dell'intervento dei fermi meccanici di fine rotaia; quindi serrare le viti.
Die Gleitblöcke wie in Abb. I dargestellt jeweils am Ende der Zahnstange unterbringen. Durch das manuelle Bewegen des Gatters die Gleitblöcke so positionieren, daß sie kurz vor dem Eingriff der mechanischen Schienenendanschläge auf den Hebel des Mikroschalters wirken (Federhebel hinten am Getriebemotor): sodann die Schrauben anziehen.
Position the blocks as shown in Fig. I, each one near one end of the rack. Moving the gate manually, position the blocks so they make contact with the microswitch lever (a spring lever located behind the geared motor) just before the end-of-the-rail mechanical stops intervene; now tighten the screws.
Placer les patins comme sur la fig. I, chacun à proximité d’une extrémité de la crémaillère. En bougeant le portail à la main, positionner les patins de manière qu’ils agissent sur le levier du microinterrupteur (levier à ressort situé sur l’arrière de l’appareil) légèrement avant l’intervention des butées mécaniques de fin de rail; serrer ensuite les vis.
Colocar los patines como se indica en la fig. I y cada uno de ellos cerca de una extremidad de la cremallera. Moviendo la hoja manualmente, colocar los patines de manera que intervengan sobre la palanca del microinterruptor (palanca de resorte colocada en la parte trasera del aparato) un poco antes de la intervención de los topes mecánicos del final del carril; luego apretar los tornillos.
Fig. I
Fig. L Fig. M
Loading...
+ 19 hidden pages