AUTOMAZIONE PER CANCELLO SCORREVOLE
AUTOMATISIERUNGEN FUR SCHIEBEGATTER
AUTOMATIONS FOR SLIDING GATES
AUTOMATISATIONS POUR PORTAIL COULISSANT
AUTOMACIONES PARA VERJA CORREDIZA
F10 - F15
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNG
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
MODE DEMPLOI ET D ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
I
D
GB
La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche o miglioramenti al prodotto senza
alcun preavviso. Eventuali imprecisioni o errori riscontrabili nella presente edizione, saranno
corretti nella prossima edizione. Allapertura dellimballo verificare che il prodotto sia integro.
Riciclare i materiali secondo lanormativa vigente.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, Änderungen o der Verbesserungen des
Produktes ohne irgendeine orankündigung vorzunehmen.
Eventuelle in diesem Handbuch feststellbare Ungenauigkeiten oder Fehler werden in der
nächsten Ausgabe berichtigt werden.
Überprüfen Sie beim Öffnen der Verpackung, ob das Produkt unversehrt ist.
Recyclen Sie das Material gemäß der gültigen Vorschriften.
The manufacturer reserves the right to modify or improve them without prior notice.
Any inaccuracies or errors found in this manual will be corrected in the next edition.
When opening the packing please check that the product is in excellent condition.
Please recycle materials in compliance with current regulations.
F
E
Le Constructeur se réserve le droit dapporter des modifications ou des améliorations au
produit sans aucun préavis. Les éventuelles imprécisions ou erreurs trouvées dans cette
édition seront corrigées dans la prochaine édition. A louverture de lemballage, vérifier que le
produit est intact.
Recycler les matériaux selon la réglementation en vigueur.
Este manual no dispone de la garantía que la empresa fabricante otorga a sus productos.
La empresa fabricante se reserva el derecho a aportar modificaciones o mejoras en el producto
sin aviso previo. Posibles errores o imprecisiones que se detecten en este manual se
corregirán en el próximo. Cuando abra el embalaje, compruebe la integridad del producto.
Reciclar los materiales según las normativas vigentes
I INSTALLAZIONE D MONTAGE GB INSTALLATION F INSTALLATION E INSTALACION
I La posa del prodotto dovrà essere effettuata da personale qualificato. La Ditta Costruttrice Tau declina
ogni responsabilità per danni derivanti a cose e/o persone dovuti ad una eventuale errata installazione
dellimpianto o la non messa a Norma dello stesso secondo le vigenti Leggi (vedi Direttiva Macchine).
DDiese Arbeiten sind von Fachpersonal auszuführen. Die Herstellerfirma lehnt jede Haftung für
Personen- und/oder Sachschäden aufgrund einer falschen Installation der Anlage oder der nicht
normgerechten Gestaltung der Anlage gemäß der gültigen Vorschriften ab.
GBSuch operations must be carried out by qualified personnel.
The Manufacturer Tau declines all responsibility for damages caused to property and/or harm to people
due to an erroneous installation of the system and its non compliance with current Guidelines.
FCes opérations doivent être effectuées par du personnel qualifié.
La société constructrice Tau décline toute responsabilité pour les dommages aux choses et/ou aux
personnes dus à une éventuelle installation incorrecte ou au non respect des normes en vigueur pour ce
type de dispositif.
EDichas operaciones deben ser realizadas por personal cualificado.
El fabricante, Tau, declina toda responsabilidad por daños a cosas, o lesiones a personas causados por
un montaje incorrecto de la instalación, o por la inobservancia de las Directivas vigentes durante la
puesta a punto.
fig.1
I
CARATTERISTICHE TECNICHE
F
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Alimentazione/Stromspeisung/Power/Alimentation
Alimentacion 230 Vac 400 V ac
Peso max anta/Hochstgewicht des Gatters/Maximum gate weight
Poids maximum portail/Peso maximo hoja puerta<1000 Kg<1500 Kg
Temperatura di esercizio/Betriebstemperatur/Operating temperature-20°C +60°C-20°C +60°C
Température de fonctionnement/Temperatura de trabajo
Peso/Gewicht/Weight/Poids/Peso17 Kg1 8 Kg
I
DESCRIZIONE TECNICA
F
DESCRIPTION TECHNIQUE
I
Motoriduttore di notevole potenza e contenute dimensioni per cancelli fino a 1000 Kg (F10) e 1500 Kg
E
(F15). Il riduttore è in bagno dolio a pignone verticale, munito di frizione meccanica regolabile, motore
elettrico autoventilato con protezione termica, sblocco meccanico per le manovre manuali. Disponibile
con o senza quadro elettrico.
D
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
E
CARACTERISTICAS TECNICAS
D
TECHNISCHE BESCHREBUNG
DESCRIPCION TECNICA
GB
TECHNICAL FEATURES
F10 (230)F15 (400)
GB
TECHNICAL DESCRIPTION
Diese Getriebemotoren mit bemerkenswerter Leistung und geringen Ausmaßen treiben Tore bis 1000
D
Kg (F10) und 1500 Kg (F15) an. Untersetzungsgetriebe in Ölbad mit vertikalen Ritzel, mit verstellbarer
mechanischer Kupplung, Elektric-Motor mit Eigenbelüftung und Wärmeschutz, mechanische Entriegelung
für manuelles Öffnen und Schließen. Mit oder ohne Steuerung lieferbar.
GBConsiderably powerful gearmotors and compact dimensions, for gates weighing up to 1000 Kg (F10)
and 1500 Kg (F15). Vertical pinion reduction gear in an oil bath,equipped with an adjustable mechanical
friction, self-ventilated electric motor with thermal overload protection, mechanical unlocking system for
manual manoeuvres. Avaible with or without an electric control panel.
F Motoréducteur de puissance considérable et de dimensions limitée pour les portails jusquà 1000 Kg (F
10) et 1500 Kg (F15). Réducteur en bain dhuile à pignon vertical, muni dembrayage mécanique réglable,
moteur électrique à ventilation automatique, avec protectuion thermique, déblocage mécanique pour les
manouevres manuelles. Disponible avec ou sans tableau électrique de commande.
E Motoreductores de potencia notable y dimensiones reducidas, para puertas con un peso de hasta 1000
Kg (f10) y 1500 Kg (F15). Reductor en baño de aceite de piñón vertical, equipado con embrague
mecánico regulable, motor eléctrico autoventilado con protección térmica, desbloqueo mecánico para
maniobras manuales. Disponible con o sin cuadro eléctrico de mando.
I
MATERIALI PER LINSTALLAZIONE D INSTALLATIONSMATERIALEN
F
MATERIAUX POUR L INSTALLATION
E
MATERIALES PARA LA INSTALACION
GB
INSTALLATION MATERIAL
I
1-Contropiastra di fondazione
2-Vite TE M8x25
3-Dado autobl M8
4-Staffa per piastra
D
1-Fundamentgegenplatte
2-Schrauben TE M8x25
3-Mutter M8
4-Bugel fur Fundamentegegenplatte
GB
1-Anchoring plate
2-Screw TE M8x25
3-Self-blocking nut M8
4-Bracket for anchoring-plate
F
1-Contre-plaque de fondation
2-Vis TE M8x25
3-Ecrou M8
fig.2
4-Platte pour fixation au Plaque
E
1-Plancha de anclaje
2-Tornillo TE M8x25
3-Dado M8
4-Mordaza para enganche en la
I
PREPARAZIONE DELLA BASE
F
PREPARATION DE LA BASE
D
VORBEREITUNG DER BASIS
E
PREPARACION DE LA BASE
Placha
GB
PREPARING THE BASE
ILa contropiastra di fondazione va utilizzata per tenere sollevato il Motoriduttore dal livello del pavimen-
to.
In fig.3 sono riportate le dimensioni della contropiastra di fondazione usata sia per l F10 che per l F15.
Nella fig.4, relativa allo scavo per il fissaggio della contropiastra va notato che le teste delle viti di ancoraggio
devono essere annegate nel calcestruzzo della gettata così da tenere ben il motore alla contro-piastra.
DDie Fundamentgegenplatte muss benutzt werden, um den Getriebemotor über der Bodenebene zu halten.
In der Abb. 3 sind die Maße der Fundamentgegenplatte sowohl für den F10 als auch für den F15 angegeben.
In der Abb.4, die sich auf die Ausgrabung zur Befestigung der Gegenplatte bezieht, ist zu bemerken, dass die
Köpfe der Ankerschrauben einbetoniert werden müssen, so dass der Motor fest an der Gegenplatte hält.
GBThe foundation counter plate is used to keep the gearmotor off the floor.
Figure 3 gives the dimensions of the foundation counter plate used for both the F10 and F15 versions.
In Figure 4, relative to the excavation for fixing the counter plate, note that the heads of the securing screws
must be buried in the concrete so as to keep the motor firmly anchored to the counter plate.
F
La contre-plaque de fondation doit
être utilisée pour maintenir le
Motoréducteur soulevé par rapport
au sol. La fig. 3 indique les
dimensions de la contre-plaque de
fondation utilisée aussi bien pour le
modèle F 10 que pour le F 15. Dans
la fig. 4, illustrant le trou à réaliser
pour la fixation de la contre-plaque, il
faut remarquer que les têtes des vis
dancrage doivent être noyées dans
le béton de manière que le moteur
soit bien solidaire de la contreplaque.
ELa contraplaca de cimentación se
usa para mantener levantado el
fig.3
motorreductor del nivel del piso.
En la fig. 3 están indicadas las
dimensiones de la contraplaca de
cimentación usada para el modelo F10
y F15.
Nótese en la fig. 4, relativa al pozo para
la sujeción de la contraplaca, que las
cabezas de los tornillos de sujeción
tienen que estar sumergidas en el
hormigón para mantener bien sujeto el
motor a la contraplaca.
fig.4
I
MISURE DA RISPETTARE
F
MESURES A RESPECTER
D
ZU BEACHTENDE MABE
E MEDIDAS A RESPETAR
GB
DIMENSIONS TO BE RESPECTED
I Per linstallazione del Motoriduttore devono essere rispettate: le misure indicate in fig5 sono relative a: la
luce da lasciare tra i denti del pignone ed il fondo della cremagliera e l altezza dell asse del pignone
rispetto alla base del Motoriduttore. In fig.7 viene indicato la spazio che occore lasciare tra il pignone ed
il filo del cancello quando su questo è fissata la cremagliera, laltra misura indica lo spazio tra pignone e
base del Motoriduttore non considerando la contropiastra di fondazione. In fig.9 è rappresentata una
vista con:il pattino fissato alla cremagliera evidenziando lo spazio da lasciare tra ogni componente.
In fig.6 è evidenziata una sezione dove con segno tratteggiato è indicato il pattino che va fissato alla
cramagliera con due viti autofilettanti rispettando le misure indicate; il pattino deve montare appena sopra
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.