Tau ARM2000 User Manual

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ARM2000
Swing Gate Operator - Residential/Communities
Drehtorantrieb für Privat und Gewerbe
Automatisme pour Portails à Battant – Usage Résidentiel/Intensif
Accionador para Puertas Batientes – Uso Residencial/Comunidades
D_MNL0ARM2000 08-11-2012 - Rev.19
IT - Istruzioni originali
Via Enrico Fermi, 43 - 36066 Sandrigo (VI) Italia
Tel +39 0444 750190 - Fax +39 0444 750376 - info@tauitalia.com - www.tauitalia.com
ARM2000 Series
1
Italiano
I dati riportati nel presente manuale sono puramente indicativi. La TAU si riserva il diritto di modicarli in qualsiasi momento. La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali imprecisioni o errori riscontrabili nel presente fascicolo, saranno corretti nella prossima edizione. All’apertura dell’imballo vericare che il prodotto sia integro. Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
L’installazione del prodotto dovrà essere effettuata da personale qualicato. La Ditta costruttrice Tau declina ogni responsabilità per danni derivanti a cose e/o persone dovuti ad un’eventuale errata installazione dell’impianto o la non messa a Norma dello stesso secondo le vigenti Leggi (vedi Direttiva Macchine).
English
The data described in this handbook are purely a guide. TAU reserves the right to change them in any moment. The manufacturer reserves the right to modify or improve products without prior notice. Any inaccuracies or errors found in this handbook will be corrected in the next edition. When opening the packing please check that the product is intact. Please recycle materials in compliance with current regulations.
This product may only be installed by a qualied tter. The manufacturer declines all liability for damage to property and/or personal injury deriving from the incorrect installation of the system or its non-compliance with current law (see Machinery Directive).
Deutsch
Die beschriebenen Daten in der vorliegenden Betriebsanleitung sind rein indikativ. TAU behält sich vor, diese in jedem Moment zu modizieren. Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtung Änderungen oder Verbesserungen am Produkt anzubringen. Ungenauigkeiten oder Fehler, die in der vorliegenden Ausgabe festgestellt werden, werden in der nächsten Ausgabe berichtigt. Beim Öffnen der Verpackung prüfen, dass das Produkt keine Schäden aufweist. Die Materialien nach den gültigen Vorschriften recyclen.
Die Installation des Produktes muss von Fachpersonal ausgeführt werden. Die Herstellerrma TAU übernimmt keinerlei Haftung für Personen- und/oder Sachschäden aufgrund einer falschen Installation der Anlage oder der Nichtkonformität derselben mit den gültigen Gesetzen (siehe Maschinenrichtlinie).
Français
Les données décrites dans ce manual sont purement indicatives. La TAU se réserve le droit de les modier à n’importe quel moment. Le Constructeur se réserve le droit d’apporter des modications ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les éventuelles imprécisions ou erreurs présentes dans ce fascicule seront corrigées dans la prochaine édition. À l’ouverture de l’emballage, vérier que le produit est intact. Recycler les matériaux suivant les normes en vigueur.
L’installation du produit devra être effectuée par du personnel qualié. Tau décline toute responsabilité pour les dommages aux choses et/ou personnes dus à une éventuelle installation erronée de l’automatisme ou à la non-mise aux normes suivant les lois en vigueur (voir Directive Machines).
Español
Los datos describidos en este manual son puramente indicativos. La TAU se reserva el derecho de modicarlos en cualquier momento.
El Fabricante se reserva el derecho de modicar o actualizar el producto sin aviso previo. Posibles imprecisiones o errores en este manual serán corregidos en la próxima edición. Cuando abra el embalaje, controle que el producto esté íntegro. Recicle los materiales según la normativa vigente.
La instalación del producto tiene que ser efectuada por personal cualicado. El Fabricante Tau no se asume ninguna responsabilidad por lesiones a personas o averías a cosas causadas por una instalación incorrecta del equipo o la por la inobservancia de la normativa vigente (véase Directiva de Máquinas).
2
ARM2000 Series
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
Italiano
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
A) Leggere attentamente le istruzioni prima di procedere all’installazione, in quanto forniscono importanti indicazioni concernenti la
sicurezza, l’installazione, l’uso e la manutenzione. Una errata installazione o un errato uso del prodotto può portare a gravi danni alle persone.
B) I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. C) Conservare le istruzioni per riferimenti futuri. D) Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non
espressamente indicato potrebbe pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo. E) TAU declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello per cui l’automatismo è destinato. F) Non installare il prodotto in ambiente e atmosfera esplosivi. G) Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle Norme EN 12604 e EN 12605. Per i Paesi extra-CEE, oltre
ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate. H) TAU non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che
dovessero intervenire nell’utilizzo. I) L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN 12445. Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere
C+D.
J) Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica e scollegare le batterie. K) Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm.
È consigliabile l’uso di un magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare. L) Vericare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da 0,03 A. M) Vericare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti metalliche della chiusura. N) L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita da un controllo di coppia. E’ comunque necessario vericarne
la soglia di intervento secondo quanto previsto dalle Norme indicate al punto I. O) I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es.
schiacciamento, convogliamento, cesoiamento. P) Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché di un cartello di segnalazione ssato adeguatamente sulla
struttura dell’insso, oltre ai dispositivi citati al punto O. Q) Il costruttore dell’automazione declina ogni responsabilità qualora vengano installati componenti incompatibili ai ni della sicurezza e del buon
funzionamento. Per l’eventuale riparazione o sostituzione dei prodotti dovranno essere utilizzati esclusivamente ricambi originali. R) Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali TAU. S) Non eseguire alcuna modica sui componenti facenti parte del sistema d’automazione. T) L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente
utilizzatore dell’impianto la “Guida Utente” allegata al prodotto. U) Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante il funzionamento. W) Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso, per evitare che l’automazione possa essere azionata
involontariamente.
X) Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto. Y) L’Utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento diretto e rivolgersi solo a personale qualicato. Z) Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso.
Consigliamo di riporre tutta la documentazione relativa all’impianto all’interno o nelle immediate vicinanze della centralina.
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
English
GENERAL SAFETY REGULATIONS
A) Please read these instructions carefully before installing the product as they contain important information concerning safety,
installation, use and maintenance. Incorrect installation or incorrect use of the product could cause serious harm to people.
B) Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children as such materials are potential sources of danger. C) Store these instructions for future reference. D) This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation. Any other use, not expressly indicated here, could
compromise the good condition/operation of the product and/or be a source of danger. E) TAU declines all liability caused by improper use or use other than that for which the automated system was intended. F) Do not install the product in explosive environments. G) The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN 12605. For non-EU countries, to obtain an adequate level
of safety, the Standards mentioned above must be observed, in addition to national legal regulations. H) TAU is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction of the closing elements to be motorised, or for any deformation
that may occur during use. I) The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level of the automated system must be C+D. J) Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect the batteries. K) The mains power supply of the automated system must be tted with an all-pole switch with contact opening distance of 3mm or greater. Use of
a 6A thermal breaker with all-pole circuit break is recommended. L) Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is tted upstream of the system. M) Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts of the means of the closure to it. N) The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device consisting of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold
must be checked as specied in the Standards indicated at point “I”. O) The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical movement Risks, such as crushing, dragging, and
shearing. P) Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a warning sign adequately secured to the frame structure, in
addition to the devices mentioned at point “O”. Q) The manufacturer declines all liability if incompatible safety and components are installed. Only use original spare parts to repair or replace the
product.
R) For maintenance, strictly use original parts by TAU. S) Do not in any way modify the components of the automated system. T) The installer shall supply all information concerning manual operation of the system in case of an emergency, and shall hand over to the user
the “User Guide” supplied with the product. U) Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating. W) Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the automated system from being activated involuntarily. X) Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open. Y) The user must not attempt any kind of repair or direct action whatever and contact qualied personnel only. Z) Anything not expressly specied in these instructions is not permitted.
Keep all the documents concerning the system inside or near the central control unit.
ARM2000 Series
3
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
A) Die Anweisungen vor der Installation genau lesen, da sie wichtige Hinweise mit Bezug auf Sicherheit, Installation, Bedienung und Wartung liefern.
Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
B) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle
darstellt.
C) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. D) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht
ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. E) Die Firma TAU lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. F) Das Produkt nicht in EX-Umgebung bzw. EX-Atmosphäre installieren. G) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union
angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten
Normen zu beachten. H) Die Firma TAU übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. I) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. J) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. K) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus
wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. L) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. M)
Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. N) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle
erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt “I” angegebenen Vorschriften zu überprüfen. O) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel
Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. P) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit
dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt ”O” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. Q) Der Hersteller der Automatisierung übernimmt keinerlei Haftung, falls Bestandteile installiert werden, die – was Sicherheit und korrekten Betrieb betrifft – nicht
kompatibel sind. Zur Reparatur oder zum Ersatz der Produkte dürfen ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden. R) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma TAU verwendet werden. S) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. T) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das “Führer
Benutzer”, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. U) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. W) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der
Automation zu vermeiden. X) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. Y)
Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualiziertes Fachpersonal wenden. Z) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig
Wir empfehlen, alle Unterlagen der Anlage in der Steuerzentrale oder in ihrer unmittelbaren Nähe aufzubewahren.
CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR
Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ
A) Lire attentivement les instructions avant de procéder à l’installation, dans la mesure où elles fournissent des indications importantes concernant la
sécurité, l’installation, l’emploi et la maintenance. Une installation erronée ou un usage erroné du produit peut entraîner de graves conséquences
pour les personnes.
B) Les matériaux d’emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles
de danger. C) Conserver les instructions pour les références futures. D) Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’usage indiqué dans cette documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait
compromettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger. E) TAU décline toute responsabilité qui dériverait d’usage impropre ou différent de celui auquel l’automatisme est destiné.
F) Ne pas installer le produit dans un environnement et une atmosphère explosifs.
G) Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN 12604 et EN 12605. Pour les Pays extra-CEE, l’obtention d’un niveau de
sécurité approprié exige non seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des Normes susmentionnées. H) TAU n’est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la construction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir
lors de l’utilisation.
I) L’installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445. Le niveau de sécurité de l’automatisme doit être C+D. J) Couper l’alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention sur l’installation. K) Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme, un interrupteur omnipolaire avec une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On
recommande d’utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire. L) Vérier qu’il y ait, en amont de l’installation, un interrupteur différentiel avec un seuil de 0,03 A. M) Vérier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l’art et y connecter les pièces métalliques de la fermeture. N) L’automatisme dispose d’une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d’un contrôle du couple. Il est toutefois nécessaire d’en vérier le seuil d’intervention
suivant les prescriptions des Normes indiquées au point “I”. O) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éventuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement,
comme l’écrasement, l’acheminement, le cisaillement. P) On recommande que toute installation soit doté au moins d’une signalisation lumineuse, d’un panneau de signalisation xé, de manière appropriée, sur la
structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “O”.
Q) Le constructeur de l’automatisme décline toute responsabilité en cas d’installation de composants incompatibles en matière de sécurité et de bon fonctionnement.
Pour toute réparation ou pour tout remplacement des produits, il faudra utiliser exclusivement des pièces de rechange originales.
R) Utiliser exclusivement, pour l’entretien, des pièces TAU originales. S) Ne jamais modier les composants faisant partie du système d’automatisme. T) L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système en cas d’urgence et remettre à l’Usager qui utilise l’installation
le “Guide Usager” fournie avec le produit. U) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonctionnement. W) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d’impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l’automatisme. X) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement ouvert. Y) L’Usager qui utilise l’installation doit éviter toute tentative de réparation ou d’intervention directe et s’adresser uniquement à un personnel qualié. Z) Tout ce qui n’est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
Nous conseillons de conserver toute la documentation relative à l’installation à l’intérieur de l’armoire de commande ou à proximité immédiate.
4
ARM2000 Series
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
Español
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
A) Lea con atención las instrucciones antes de proceder con la instalación, puesto que suministran importantes indicaciones sobre la
seguridad, instalación, uso y mantenimiento. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños
a las personas.
B) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de
peligro. C) Guarden las instrucciones para futuras consultas. D) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del
previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. E) TAU declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto.
F) No instale el producto en locales con atmósfera explosiva.
G) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no
pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las
Normas arriba indicadas. H) TAU no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las
deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. I)
La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. J) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. K) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3
mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. L) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. M) Veriquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. N) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar
el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto “I”. O) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por
ej. aplastamiento, arrastre, corte.
P) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente jado a la
estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “O”.
Q) El fabricante de la automatización no se asume ninguna responsabilidad si se instalan componentes incompatibles para la seguridad y el
funcionamiento correcto. Para una posible reparación o sustitución de los productos, use sólo recambios originales.
R) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales TAU. S) No efectúen ninguna modicación en los componentes que forman parte del sistema de automación. T) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del
equipo la “Guía Usuario” que se adjunta al producto. U) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. W) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada
involuntariamente.
X) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. Y) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modicar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualicado. Z) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido.
Se aconseja guardar toda la documentación de la instalación en el interior o cerca de la central.
INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - CONTENTS - INDEX – ÍNDICE
pag. 6 Caratteristiche tecniche della serie ARM2000 - Technische Eigenschaften der serie ARM2000 - Technical features of the
ARM2000 series - Caractéristiques techinques de la série ARM2000 - Características técnicas de la serie ARM2000.
pag. 7 Italiano
pag. 11 English
pag. 15 Disegni - Drawings - Zeichnen - Projets - Dibujos
pag. 19 Deutsch
pag. 23 Français
pag. 27 Español
pag. 31 Garanzia - Garantie - Guarantee - Garantie - Garantía
ARM2000 Series
5
CARATTERISTICHE TECNICHE DELLA SERIE ARM2000 / TECHNICAL CHARACTERISTICS OF THE ARM2000 SERIES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER SERIE ARM2000 / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE LA SÉRIE ARM2000 / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA SERIE ARM2000
ARM2000ENC ARM2000/FC
Alimentazione / Voltage input / Stromversorgung / Alimentation / Alimentación 230Vca ±10% 50/60 Hz Alimentazione Motore / Voltage input to motor / Motorversorgung
Alimentation Moteur / Motor Condensatore / Condenser / Kondensator / Condensateur / Condensador - 10 µf Corrente assorbita (a vuoto) / Absorbed current ( no load) / Aufgenommene
Strom (leer) / Courant absorbé (à vide) / Corriente absorbida ( en vacÍo) Potenza assorbita (a vuoto) / Absorbed power (no load) / Aufgenommene
Leistung (leer) / Puissance absorbé (à vide) / Potencia absorbida (en vacío) intervento di termoprotezione / Thermal protection trips at
Ansprechen des Wärmeschutzes / Intervention protection thermique Desconexión protección térmica
Velocità motore (a vuoto) / Motor speed (no load) / Motordrehzahl (leer) Vitesse moteur (à vide) / Velocidad motor (en vacío)
Rapporto di riduzione / Reduction ratio / Untersetzungsverhältnis Rapport de réduction / Relación de reducción
Lunghezza max anta / Max length of leaf / Max. Flügellänge Longueur max. battant / Longitud máx. hoja
Corsa utile / Useful travel / Arbeitshub / Course utile / Carrera útil 350 mm Temperatura di esercizio / Operating temperature / Betriebstemperatur
Température de fonctionnement / Temperatura de servicio Peso / Weight / Gewicht / Poids / Peso 7 Kg. IP Motore / Motor IP / Schutzart des Motor (IP) / IP Moteur / IP Motor IP 44 Spinta max. / Max. thrust / Max. Schub / Poussée max. / Empuje máx. 2600 N 2300 N Ciclo di lavoro / Work cycle / Arbeitzzyklus / Cycle de travail / Ciclo de trabajo 100% 36% Tempo corsa 90° / 90° travel time / Laufzeit, 90°
Temps de course 90° / Tiempo recorrido 90°
18Vdc ±10% 230Vca ±10% 50/60 Hz
1,3 A 1,5 A
24 W 280 W
- 160 °C (autoreset)
1850 rpm 1000 rpm
1/24
3000 mm
Da –20 °C a +55 °C
12 sec. 20 sec.
NOTA: QUANDO IL SISTEMA IN 12 VDC È ALIMENTATO UNICAMENTE DALLA BATTERIA (IN CASO DI BLACK-OUT OPPURE IN ABBINAMENTO CON PANNELLO FOTOVOLTAICO), LE PRESTAZIONI ESPRESSE DAL MOTORIDUTTORE (FORZA E VELOCITÀ) SI RIDUCONO DEL 30% CA.
N.B. WHEN THE SYSTEM IS IN THE 12 V DC MODE AND IS POWERED BY THE BATTERY ONLY (IN THE EVENT OF A POWER FAILURE OR WHEN USED IN CONJUNCTION WITH A PHOTOVOLTAIC PANEL), THE GEAR MOTOR’S OUTPUT (POWER AND SPEED) IS REDUCED BY APPROXIMATELY 30% .
ANMERKUNG: WENN DAS 12 VDC SYSTEM NUR ÜBER BATTERIE GESPEIST IST (BEI STROMAUSFALL ODER IN KOMBINATION MIT EINEM PHOTOVOLTAICPANEEL), VERRINGERN SICH DIE LEISTUNGEN DES GETRIEBEMOTORS (KRAFT UND GESCHWINDIGKEIT) UM CA. 30%.
ATTENTION : QUAND LE SYSTÈME À 12 VCC EST ALIMENTÉ UNIQUEMENT PAR LA BATTERIE (EN CAS DE COUPURE DE COURANT OU BIEN EN ASSOCIATION AVEC UN PANNEAU PHOTOVOLTAÏQUE), LES PERFORMANCES DU MOTORÉDUCTEUR (FORCE ET VITESSE) DIMINUENT D’ENVIRON 30% .
NOTA: CUANDO EL SISTEMA DE 12 VDC ES ALIMENTADO ÚNICAMENTE POR LA BATERÍA (EN CASO DE CORTE DE CORRIENTE, O BIEN COMBINADO CON PANEL FOTOVOLTAICO), LAS PRESTACIONES DEL MOTORREDUCTOR (FUERZA Y VELOCIDAD) SE REDUCEN EN UN 30%.
Nota: in presenza di cancelli ad ante battenti cieche, prevedere l’installazione
di un’elettroserratura sia per la tenuta in chiusura che per la salvaguar-
dia del prodotto.
Note: in case of closed design gate leaves an electro lock must be installed
to avoid major damages.
ARM2000
Anmerkung: Bei Toren mit kompletter- bzw. teilächiger Füllung ist ein Elekt-
roschloss erforderlich.
Note: en présence de portails à vantaux pleins, nous recommandons de pré-
voir l’installation d’une serrure électrique, soit pour garder la fermeture
bien serrée soit pour la protection du produit.
Nota: Con hojas totalmente ciegas instalar un electro-cierre para evitar daños
al accionador.
6
ARM2000 Series
DESCRIZIONE
L’automazione ARM2000 per cancelli a battente è un attuatore elettromeccanico irreversibile che trasmette il movimento all’anta tramite un sistema a vite senza ne. L’attuatore è disponibile nelle versioni 12 Vdc e 230 Vac. Tutte le versioni sono fornite con arresti meccanici in chiusura. Il sistema irreversibile garantisce il blocco meccanico dell’anta quando il motore non è in funzione. Un comodo e sicuro sistema di sblocco con chiave personalizzata permette la movimentazione manuale dell’anta in caso di disservizio o di mancanza di alimen­tazione.
ATTENZIONE:
Il corretto funzionamento e le caratteristiche dichia­rate si ottengono solo con accessori e dispositivi di sicurezza TAU.
La mancanza di un dispositivo di frizione meccani­ca richiede, per garantire la necessaria sicurezza antischiacciamento, l’impiego di una centrale di comando con frizione elettronica regolabile oppure l’applicazione di un bordo sensibile.
L’automazione ARM2000 è stata progettata e co­struita per controllare l’accesso veicolare, evitare qualsiasi altro utilizzo.
ELEMENTI DELL’ATTUATORE (g.1)
N° Descrizione N° Descrizione
1 Attuatore 6 Coperchio morsettiera
2 Dispositivo di sblocco 7
Carter copertura vite senza
3
ne
4 Staffa attacco anta 9
5 Staffa posteriore 10
Arresto meccanico in aper­tura
Arresto meccanico in chiu-
8
sura
Finecorsa in apertura (solo mod. ARM2000F e ARM2000FC)
Finecorsa in chiusura (solo mod. ARM2000FC)
DIMENSIONI (g.2)
INSTALLAZIONE (g.3)
Predisposizioni elettriche (Impianto tipo - ARM2000)
Pos. Descrizione Cavi
1 Attuatore 4x1,5 mm²
2 Centrale di comando
3 Fotocellula TX 2x0,5 mm² 4 Fotocellula RX 4x0,5 mm² 5 Selettore a chiave 3x0,5 mm² 6 Lampeggiante ed antenna 2x1 mm² + 1RG58 7 Arresti meccanici -
Predisposizioni elettriche (Impianto tipo - ARM2000ENC)
Pos. Descrizione Cavi
1 Attuatore 2x2,5 mm² + 3x0,5 mm²
2 Centrale di comando
3 Fotocellula TX 2x0,5 mm² 4 Fotocellula RX 4x0,5 mm² 5 Selettore a chiave 3x0,5 mm² 6 Lampeggiante ed antenna 2x1 mm² + 1RG58 7 Arresti meccanici -
Note:
• Per la messa in opera dei cavi elettrici utilizzare adeguati tubi
rigidi e/o essibili
• Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di
potenza dai cavi di comando.
3x1,5 mm²
(alimentazione)
3x1,5 mm²
(alimentazione)
ARM2000 Series
Veriche preliminari
Prima di installare l’automazione, apportare tutte le modiche strutturali relative alla realizzazione dei franchi di sicurezza ed alla protezione o segregazione di tutte le zone di schiacciamento, ce­soiamento, convogliamento e di pericolo in genere.
• Vericare che la struttura esistente abbia i necessari criteri di robustezza e stabilità;
• gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle Norme EN 12604 e EN 12605;
• lunghezza dell’anta conforme con le caratteristiche del attuato­re;
• movimento regolare ed uniforme delle ante, privo di attriti ed impuntamenti lungo tutta la corsa;
• cerniere adeguatamente robuste ed in buono stato;
• presenza delle battute meccaniche di necorsa sia in apertura che in chiusura;
• presenza di un’efciente presa di terra per il collegamento elet-
trico dell’attuatore.
Si raccomanda di effettuare gli eventuali interventi fabbrili prima di installare l’automazione.
Lo stato della struttura del cancello inuenza direttamente l’afdabilità e la sicurezza dell’automazione.
Quote di installazione (g.4)
Determinare la posizione di montaggio dell’attuatore facendo rife­rimento alla g.4. Vericare attentamente che la distanza tra l’anta aperta ed even­tuali ostacoli (pareti, recinzioni etc.) sia superiore all’ingombro
dell’attuatore.
A (mm) B (mm)
90 140 150 ÷ 210 40 mm 90 145 150 ÷ 205 40 mm 90 150 150 ÷ 200 40 mm 90 155 150 ÷ 195 40 mm 90 160 150 ÷ 190 40 mm 90 165 150 ÷ 185 40 mm 90 170 150 ÷ 180 40 mm 90 175 150 ÷ 175 40 mm 90 180 ÷ 185 150 ÷ 170 40 mm
90 190 150 ÷ 155 40 mm 100 170 150 ÷ 155 40 mm 100 175 150 40 mm
A (mm) B (mm)
90 140 ÷ 145 155 ÷ 205 50 mm
90 150 155 ÷ 200 50 mm
90 155 155 ÷ 195 50 mm
90 160 155 ÷ 190 50 mm
90 165 155 ÷ 185 50 mm
90 170 155 ÷ 180 50 mm
90 175 155 ÷ 175 50 mm
90 180 ÷ 185 155 ÷ 170 50 mm 100 170 155 50 mm
÷ = INTERVALLO TRA IL VALORE MINIMO E IL VALORE
MASSIMO CONSENTITI
Corsa utile = 350 mm
Nel caso in cui le dimensioni del pilastro o la posizione della cer­niera non permettano di contenere la quota B nella misura desi­derata, è necessario effettuare una nicchia sul pilastro come da g.5. Le dimensioni della nicchia devono essere tali da consentire un’agevole installazione, rotazione dell’attuatore ed azionamento del dispositivo di sblocco. Le staffe di ssaggio sono progettate per fornire piccoli aggiustamenti in ambedue le direzioni (g.5A); attenersi comunque sempre alle misure riportate in tabella. Rispettare i valori di tabella e oliare i cardini del cancello.
Spessore
cancello
Spessore
cancello
7

ITALIANO

1_ Fissare la staffa posteriore nella posizione determinata pre-
cedentemente. Nel caso di pilastro in ferro utilizzare n°4 viti
autoperforanti Ø 6,3 mm (g.6). Nel caso di pilastro in mura­tura (g.7), utilizzare n°4 tasselli M8 (dopo averla assemblata, g.7A).
Durante le operazioni di ssaggio vericare con una livella la perfetta orizzontalità della staffa.
ITALIANO
2_ Dopo aver asportato il coperchio morsettiera, ancorare l’attua-
3_ Vericare che l’attacco anteriore (1 g.9A) si trovi nella posi-
4_ Vericare la misura “C” (g.4); 5_ Assemblare la staffa attacco anta come indicato in g.10; 6_ Appoggiare la staffa appena assemblata all’anta del cancello
Prima di passare alla fase successiva eseguire la seguente prova: 7_ sbloccare l’attuatore (vedi par. SBLOCCO MANUALE) e veri-
8_ Eseguire gli interventi correttivi necessari e ripetere dal punto
9_ Utilizzando lo stesso metodo menzionato al punto 3, portare la
Se l’operazione è possibile l’installazione è corretta. Questo metodo si può usare per stabilire dove ssare la staffa at­tacco anta per ogni angolo di apertura (X°) voluto, a condizione che ciò sia possibile (parametri A e B e corsa utile dell’attuatore permettendo). 10_ ssare la staffa attacco anta nella posizione marcata (g.12)
11_ Nel caso non si utilizzino i battenti a pavimento (7 g.3),
12_ Nel caso si utilizzi un attuatore dotato di necorsa elettrici
8
ATTENZIONE: nelle installazioni su cancelli parti­colarmente grandi e/o ad ante cieche, oltre all’elet­troserratura conviene rinforzare anche il ssaggio della staffa posteriore (es. assemblare la staffa sal­dando le tre piastrine anzichè utilizzare viti e dadi; adoperare ancoranti M10 in acciaio al posto dei tas­selli M8; oppure saldare direttamente la staffa as­semblata al pilastro di sostegno, se in ferro).
tore alla staffa posteriore usando la vite ed il relativo dado in
dotazione (vedi 1 g.8);
ATTENZIONE: vericare che, ad anta chiusa, la fusione dell’attuatore non vada a toccare la staffa posteriore (g.8), eventualmente regolare di conse­guenza.
zione indicata in g.9A (ad 1 mm ca. dall’arresto meccanico in chiusura, 2 g.9A). Nel caso questo non si verichi, per portare
in posizione l’attacco, è necessario alimentare momentanea­mente l’attuatore.
ATTENZIONE: È possibile movimentare manualmente l’at­tuatore solo ed esclusivamente se installato sul cancello ed in posizione sbloccata (vedi par. SBLOCCO MANUALE).
completamente chiuso e segnare i punti di ssaggio (avendo cura della planarità, g.11).
care manualmente che il cancello sia libero di aprirsi comple­tamente fermandosi sugli arresti meccanici di necorsa e che il movimento dell’anta sia regolare e privo di attriti
7. Aprire manualmente il cancello no all’angolo massimo volu­to;
forcella in direzione dei gusci no a che la staffa attacco anta
possa sovrapporsi alla posizione appena marcata sull’anta.
vericando la quota di g.13, avendo cura della planarità.
Nota bene: nel caso la struttura del cancello non permetta un solido ssaggio della staffa è necessa­rio intervenire sulla struttura del cancello creando una solida base d’appoggio.
portare gli arresti meccanici in apertura (1 g.9B) ed in chiu­sura (2 g.9B) nella posizione che consenta di aprire l’an­ta dell’angolo desiderato. Per accedere ai grani di ssaggio degli arresti meccanici (3 g.9B) è necessario movimentare manualmente l’attuatore (vedi par. SBLOCCO MANUALE). Vericare l’esattezza della regolazione tramite una manovra manuale con attuatore sbloccato ed eventualmente correg­gere.
Nota: future regolazioni volte ad aumentare la cor­sa dell’attuatore NON saranno possibili, in quanto i grani di ssaggio degli arresti meccanici (3 g.9B) incidono la vite senza ne, pregiudicando il corretto scorrimento della forcella.
(ARM2000F oppure ARM2000FC), procedere come segue: ARM2000F: la corsa utile nominale è di 350 mm; per rego­lare la corsa allentare i dadi di fermo (1 g.9C) e portare il necorsa alla quota desiderata. La regolazione max. è di 50 mm (g.9C). A regolazione ultimata, stringere nuovamente i dadi (1 g.9C).
ARM2000 Series
ARM2000FC: la corsa utile nominale è di 340 mm; per re­golare la corsa allentare i dadi di fermo (1 g.9D) e portare i necorsa alla quota desiderata. La regolazione max. è di 50 mm (g.9D). A regolazione ultimata, stringere nuovamente i dadi (1 g.9D).
Nota: per una completa sicurezza, con i mod. ARM2000F e ARM2000FC si fa obbligo di installa­re, se non presenti, gli arresti meccanici (battenti a pavimento) con tappo in gomma in apertura e in chiusura (7 g.3), in modo che intervengano subito prima dei ne-corsa meccanici del pistone.
CABLAGGIO DELL’ATTUATORE
Nella parte posteriore dell’attuatore è stata alloggiata una morset­tiera per il collegamento del motore, degli eventuali necorsa e per la messa a terra dell’attuatore (gg.14-15). Eseguire i collegamenti del motore e della massa a terra facendo riferimento alle gg.14-15 ed alla tabella.
ARM2000 (230 Vac)
POS. COLORE DESCRIZIONE
1 Blu 2 Nero Fase 1 3 Marrone Fase 2 T Giallo / Verde Messa a terra
Comune
ARM2000F (230 Vac)
POS. COLORE DESCRIZIONE
1 Blu 2 Nero Fase 1 3 Marrone Fine Corsa Apertura (FCA) 4 Marrone + blu Fase 2 + FCA T Giallo / Verde Messa a terra
Comune
ARM2000FC (230 Vac)
POS. COLORE DESCRIZIONE
1 Blu 2 Marrone 3 Marrone Fine Corsa Apertura (FCA) 4 Marrone + blu Fase 2 + FCC 5 Nero + blu Fase 1 + FCA T Giallo / Verde Messa a terra
Usare esclusivamente centrali con frizione elettrica.
Fine Corsa Chiusura (FCC)
Comune
ARM2000ENC - 12 Vdc
POS. COLORE DESCRIZIONE
1 Marrone Positivo encoder 2 Blu Negativo encoder 3 Bianco 4 Blu Negativo motore 5 Rosso Positivo motore
Usare esclusivamente centraline dotate di frizione elettrica. La distanza massima tra la centralina e il motore non deve supe­rare i 10 - 12 mt. Si consiglia di utilizzare il cavo composto della TAU srl, cod. M-
03000010CO;
Posizionare la centrale di comando (se esterna) nel­le immediate vicinanze dei motori.
Evitare che i cavi dei dispositivi ausiliari siano posi­zionati all’interno di condutture dove sono presenti altri cavi che alimentano grossi carichi o lampade con starter elettronico.
Nel caso in cui vengano installati pulsanti di coman­do o spie di segnalazione, all’interno di abitazioni o di edici che distano parecchi metri dalla centrale stessa, è consigliabile disaccoppiare il segnale tra­mite relay onde evitare disturbi indotti.
Segnale encoder
MESSA IN FUNZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare qualsiasi inter­vento sull’impianto o sull’attuatore, togliere l’ali­mentazione elettrica.
Seguire scrupolosamente i punti I, J, K, L ed M degli OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA. Seguendo lo schema di g.3 e la relativa tabella (vedi par. IN- STALLAZIONE), predisporre le canalizzazioni ed effettuare i col­legamenti elettrici della centrale di comando e degli accessori. Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di poten­za dai cavi di comando.
1) Alimentare il sistema e vericare lo stato dei leds come da istruzioni della centrale di comando.
2) Programmare la centrale di comando secondo le proprie esi­genze come da istruzioni allegate.
• non tirare il cavo di alimentazione per staccare la presa di cor­rente;
• non toccare il motore se non siete sicuri che sia raffreddato;
• mettere in movimento il cancello solo quando è completamente visibile;
• tenersi fuori dal raggio di azione del cancello se questo è in movimento: aspettare no a che non sia fermo;
• non lasciare che bambini o animali giochino in prossimità del cancello;
• non lasciare che bambini o incapaci usino il telecomando o altri dispositivi di azionamento;
• effettuare una manutenzione periodica;
• in caso di guasto, togliere l’alimentazione e gestire il cancello manualmente solo se possibile e sicuro. Astenersi da ogni in­tervento e chiamare un tecnico autorizzato.
ITALIANO
PROVA DELL’AUTOMAZIONE
• Procedere alla verica funzionale e minuziosa dell’automazio­ne e di tutti gli accessori installati, prestando particolare atten­zione ai dispositivi di sicurezza.
• Consegnare all’utilizzatore nale il fascicolo “Guida Utente” ed il registro di Manutenzione.
• Illustrare ed istruire correttamente l’utilizzatore sul corretto fun­zionamento ed utilizzo dell’automazione.
• Segnalare all’utilizzatore le zone di potenziale pericolo dell’au­tomazione.
SBLOCCO MANUALE
Nel caso si renda necessario movimentare manualmente l’auto­mazione, per mancanza di alimentazione o disservizio dell’attuato­re, agire come di seguito: 1_ Togliere l’alimentazione elettrica agendo sull’interruttore diffe-
renziale (anche in caso di mancanza di alimentazione).
2_ Far scorrere il cappuccio protettivo, g.16; 3_ Inserire la chiave e ruotarla di 90°, g.17. 4_ Ruotare, come mostrato in g.18, la leva di sblocco verso l'alto
per sbloccare l'attuatore.
5_ Effettuare manualmente la manovra di apertura o di chiusura
dell’anta.
Nota bene: Per mantenere l’attuatore in funziona­mento manuale è assolutamente necessario lascia­re il dispositivo di sblocco nella posizione attuale e l’impianto disalimentato.
RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE
Per ripristinare le condizioni di funzionamento normale agire come di seguito: 1_ Richiudere la leva di sblocco verso il basso. 2_ Ruotare di 90° la chiave di sblocco ed estrarla. 3_ Richiudere il coperchietto di protezione. 4_ Alimentare l’impianto ed eseguire alcune manovre per verica-
re il corretto ripristino di tutte le funzioni dell’automazione.
USO
Si fà espresso divieto di utilizzare l’apparecchio per scopi diversi o in circostanze diverse da quelle menzionate. Nor- malmente, la centralina elettronica installata (che deve avere la frizione elettrica incorporata) consente di selezionare il funzio-
namento: automatico : un impulso di comando esegue l’apertura e la chiusura del cancello semiautomatico: un impulso di comando esegue l’apertura o la chiusura del cancello. In caso di mancanza di energia elettrica, il cancello può funzio­nare ugualmente grazie alla possibilità di gestione manuale, per la quale è necessario agire sul dispositivo di sblocco manuale. Il modello ARM2000ENC, alimentabile con batteria tampone, è in grado di effettuare almeno 15 cicli completi (apertura e chiusura)
in modo autonomo.
Si ricorda che si è in presenza di un dispositivo automatico e ali­mentato da corrente elettrica, perciò nell’utilizzo devono essere usate le dovute precauzioni. In particolare, si ammonisce di:
• non toccare l’apparecchio con mani bagnate e/o piedi bagnati o nudi;
• togliere la corrente prima di aprire la scatola comandi e/o l’at­tuatore;
ARM2000 Series
MANUTENZIONE
Al ne d’assicurare nel tempo un corretto funzionamento ed un costante livello di sicurezza è opportuno eseguire, con cadenza semestrale, un controllo generale dell’impianto. Nel fascicolo ‘Gui­da per l’Utente’ è stato predisposto un modulo per la registrazione degli interventi da farsi regolarmente.
ATTENZIONE: nessuna persona ad eccezione del manutentore, che deve essere un tecnico specializ­zato, deve poter comandare l’automatismo durante
Si raccomanda perciò di togliere l’alimentazione di rete, evitando così anche il pericolo di shock elettrici. Se invece l’alimentazione dovesse essere presente per talune veriche, si raccomanda di controllare o disabilitare ogni dispositivo di comando (telecomandi, pulsantiere, etc.) ad eccezione del dispositivo usato dal manuten-
tore.
Gli attuatori ARM2000 e ARM2000ENC necessitano di poca ma­nutenzione; il loro buon funzionamento dipende dallo stato del cancello: perciò descriveremo brevemente anche le operazioni da fare per avere un cancello sempre efciente.
Manutenzione ordinaria
Ciascuna delle seguenti operazioni deve essere eseguita ogni 6 mesi per un uso domestico (circa 3000 cicli di lavoro) e ogni 2 mesi per un uso intensivo, es. condominiale (sempre ogni 3000 cicli di lavoro).
Cancello:
- lubricare ed ingrassare i cardini del cancello.
Impianto di automazione:
- vericare il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza
- ingrassare (con l’ingrassatore) la vite senza ne accessibile
- vericare lo stato di carica della batteria con un tester per batte-
Manutenzione straordinaria o rotture
Se dovessero rendersi necessari interventi non banali su parti elet­tromeccaniche, si raccomanda la rimozione del componente dove il guasto è localizzato per consentire una riparazione in ofcina dai tecnici della casa madre o da essa autorizzati.
Consigliamo di riporre tutta al documentazione relativa all’im­pianto all’interno o nelle immediate vicinanze della centralina.
la manutenzione.
ATTENZIONE: Nel caso in cui l’installazione venga eseguita in zone ricche di salsedine e/o di sabbia (zone marittime, zone desertiche, etc.), la manuten­zione deve esser fatta con una frequenza maggiore, ogni 2/3 mesi.
(fotocellule, bordo sensibile, etc.) con tempi e modi descritti dai fornitori;
dalla parte inferiore dell’attuatore; si consiglia di utilizzare gras­so al sapone di litio complesso della SYNECO.
rie piombo-acido; in caso di sostituzione utilizzare una batteria originale e riciclare l’unità scarica secondo la normativa vigente (in alternativa TAU consiglia di utilizzare batterie FIAMM).
APPLICAZIONI PARTICOLARI
Non sono previste applicazioni diverse da quella descritta.
RUMOROSITÀ
Il rumore aereo prodotto dal motoriduttore in condizioni normali di utilizzo è costante e non supera i 70 dB.
9
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DEL COSTRUTTORE
(ai sensi della Direttiva Europea 2006/42/CE AlI. II.B)
ITALIANO
Fabbricante: TAU S.r.l.
Indirizzo: Via E. Fermi, 43
36066 Sandrigo (Vi)
ITALIA
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Attuatore elettromeccanico
realizzato per il movimento automatico di: Cancelli a Battente
per uso in ambiente: Residenziale / Condominiale
completo di: -
Modello: ARM2000
Tipo: ARM2000ENC / ARM2000 / ARM2000F / ARM2000FC
Numero di serie: VEDI ETICHETTA ARGENTATA
Denominazione commerciale: AUTOMAZIONE PER CANCELLI A BATTENTE
È realizzato per essere incorporato su una chiusura (cancello a battente) o per essere assemblato con altri dispositivi al ne di movi­mentare una tale chiusura per costituire una macchine ai sensi della Direttiva Macchine 2006/42/CE.
Dichiara inoltre che questo prodotto è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti ulteriori direttive CEE:
- 2006/95/CE Direttiva Bassa Tensione
- 2004/108/CE Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
ed, ove richiesto, alla Direttiva:
- 1999/5/CE Apparecchiature Radio e apparecchiature terminali di telecomunicazione
Dichiara inoltre che non è consentito mettere in servizio il macchinario no a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà componente sia stata identicata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 2006/42/CE.
Si impegna a trasmettere, su richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulle quasi-macchine.
Sandrigo, 31/03/2010
Il Rappresentante Legale
_________________________________________
Bruno Danieli
Nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire la documentazione tecnica pertinente:
Loris Virgilio Danieli - via E. Fermi, 43 - 36066 Sandrigo (Vi) Italia
10
ARM2000 Series
DESCRIPTION
The ARM2000 automated system for swing gates is an electro­mechanical non-reversing actuator that transmits motion to the leaf via a worm screw system. The actuator is available in 12 Vdc and 230 Vac versions. All ver­sions are equipped with closing limit switches. The non-reversing system ensures the leaf is mechanically locked when the motor is not operating. A convenient and safe release system with customised key makes it possible to manually move the leaf in the event of a malfunction or of a power failure.
ATTENTION:
The correct operation and the declared specica­tions only apply if TAU accessories and safety de­vices are used.
In the absence of a mechanical clutch, the use of a control unit with an adjustable electronic clutch, or the installation of a sensitive edge, is required in order to ensure crush-proof safety.
The ARM2000 automated system was designed and built for controlling vehicle access. Avoid any other use whatever.
ACTUATOR PARTS (g.1)
Nr. Description Nr. Description
1 Actuator 6 Terminal board cover 2 Release device 7 Opening mechanical stop 3 Worm screw cover 8 Closing mechanical stop
4 Wing connection bracket 9
5 Rear bracket 10
Opening electrical limit switch
Closing electrical limit switch
• the mechanical parts must conform to the provisions of Stand­ards EN 12604 and EN 12605;
• leaf length in compliance with the actuator specications;
• regular and uniform movement of the leaves, without any fric­tion and dragging during their entire travel;
• stiff hinges in good conditions;
• presence of both opening and closing mechanical limit stops;
• presence of an efcient earthing for electrical connection of the
actuator.
Perform any necessary metalwork job before installing the auto­mated system.
The condition of the gate structure directly affects the reliabil­ity and safety of the automated system.
Installation dimensions (g.4)
Determine the tting position of the actuator with reference to g.4. Check with care if the distance between the open leaf and any ob­stacles (walls, fences etc.) is higher than the actuator dimensions.
A (mm) B (mm)
90 140 150 ÷ 210 40 mm 90 145 150 ÷ 205 40 mm 90 150 150 ÷ 200 40 mm 90 155 150 ÷ 195 40 mm 90 160 150 ÷ 190 40 mm 90 165 150 ÷ 185 40 mm 90 170 150 ÷ 180 40 mm 90 175 150 ÷ 175 40 mm 90 180 ÷ 185 150 ÷ 170 40 mm
90 190 150 ÷ 155 40 mm 100 170 150 ÷ 155 40 mm 100 175 150 40 mm
Thickness
of the gate

ENGLISH

DIMENSIONS (g.2)
INSTALLATION (g.3)
Electrical set-up (standard system - ARM2000)
Pos. Description Cables
1 Actuator 4x1,5 mm²
2 Control unit
3 TX photocells 4x0,5 mm² 4 RX photocells 2x0,5 mm² 5 Key-operated selector switch 3x0,5 mm² 6 Flashing light and aerial 2x1 mm² + 1RG58 7 Mechanical stops -
Electrical set-up (standard system
Pos. Description Cables
1 Actuator 2x2,5 mm² + 3x0,5 mm²
2 Control unit
3 TX photocells 4x0,5 mm² 4 RX photocells 2x0,5 mm² 5 Key-operated selector switch 3x0,5 mm² 6 Flashing light and aerial 2x1 mm² + 1RG58 7 Mechanical stops -
Notes:
• Use suitable tubes and/or hoses to lay electric cables
• Choose short routes for cables and keep power cables sepa-
rate from control cables.
Preliminary checks
Prior to installing the automation, make all structural modications in order to ensure safety distances and protect and segregate ar­eas in which people may be exposed to the risk of crushing, shear­ing, dragging or similar dangers.
Make sure the existing structure is sufciently sturdy and stable;
- ARM2000ENC)
3x1,5 mm²
(power supply)
3x1,5 mm²
(power supply)
ARM2000 Series
A (mm) B (mm)
90 140 ÷ 145 155 ÷ 205 50 mm
90 150 155 ÷ 200 50 mm
90 155 155 ÷ 195 50 mm
90 160 155 ÷ 190 50 mm
90 165 155 ÷ 185 50 mm
90 170 155 ÷ 180 50 mm
90 175 155 ÷ 175 50 mm
90 180 ÷ 185 155 ÷ 170 50 mm 100 170 155 50 mm
÷ = RANGE BETWEEN PERMITTED MINIMUM AND MAXI-
MUM VALUES
Useful travel = 350 mm
If the pillar dimensions or the hinge position do not allow the in­stallation of the actuator, a niche on the pillar, as shown in Fig. 5, should be created in order to maintain the A dimension as deter­mined. The niche should be dimensioned in such a way to enable easy installation, actuator rotation and operation of the release de­vice. The mounting brackets are designed to enable small adjust­ments in both directions (g.5A). In any case, always refer to the measurements shown in the table. Please keep to the values given in the table and oil the gate’s hinges. 1_ Fix the rear bracket in the position determined before. In the
event of iron pillar carefully use n°4 Ø 6,3 mm self-drilling screw (g.6). In the event of brick pillar (g.7), use n°4 M8 bolts (after you have assembled it, g.7A).
During the fastening operations, check if the bracket is perfectly horizontal by means of a level.
WARNING - In case of large gate leaves and /or closed design leaves other than the installation of an electro lock it is suggested to strengthen the fas­tening of the back bracket (weld the steel parts in­stead of using screws to assemble the bracket, use M10 instead of M8 screws, weld the bracket onto the pillar, etc.).
Thickness
of the gate
11
2_ After removing the terminal board cover, anchor the actuator to
the rear bracket using the screw and nut supplied (see 1 g.8);
ATTENTION: carefully verify that, when gate is closed, the actuator’s rear do not touch the bracket
(see g. 8). If so adjust the setting accordingly.
3_ Make sure that the front connector (1 g.9A) is in the position
shown in g.9A (at a distance of approx. 1 mm from the closing mechanical stop). If this is not the case, in order to adjust the
position of the connector, the actuator should be momentarily
powered.
ATTENTION: The actuator can be moved by hand only if it is installed on the gate and in released position (see para-
graph MANUAL RELEASE).
4_ check the measurement “C” (g.4);
ENGLISH
5_ Assemble the wing connection bracket as shown in g.10; 6_ rest the bracket that has just been xed, onto the wing of the
completely closed gate and mark the xing points (make sure it is level, see g. 11).
Before going on to the next phase please carry out the following
test: 7_ Release the actuator (see paragraph MANUAL RELEASE)
and manually check if the gate can completely open without hindrances and stop at the mechanical travel stops as well as
if the leaf moves regularly without any friction.
8_ Carry out the necessary corrective measures and repeat from
point 7. Manually open the gate to the maximum required an­gle;
9_ using the same method as in point 3, position the fork in the di-
rection of the casings until the wing connection bracket is over
the position marked on the wing. If the small bracket does cover the position marked it means instal­lation has been done correctly.
This method can be used to establish where the small bracket will
have to be welded for each opening angle (X°) required provided
it is possible (parameters A and B and the actuator’s useful travel
permitting). 10_ fasten the gate mounting bracket in the position indicated
(g.12), referring to the dimensions shown in g. 13 and en­suring the planarity of the assembly.
Note: if the gate structure does not allow a x brack­et fastening it is necessary to create a sturdy sup-
porting base in the gate structure.
11_ If not using oor-mounted stops (7 g.3), move the open-
ing mechanical stops (1 g.9B) and closing stops (2 g.9B) into the position to enable opening of the leaf to the required angle. To access the fastening dowels of the mechanical stops (3 g.9B) the actuator needs to be moved manually (see para. MANUAL RELEASE). Check the precision of the
setting by performing a manual manoeuvre with the actuator
released, making corrections if necessary.
Note: next settings to increase the stroke of the
acutator WILL NOT be possible, as the fastening
dowels of the mechanical stops (3 g. 9B) incise the
endless screw, compromising the correct sliding of
the fork.
12_ When a gate operator with electric limit switch is used
(ARM2000F or ARM2000FC), proceed as follows: ARM2000F: nominal rod stroke is 350 mm; to adjust stroke, loosen the locking nuts (1 pict. 9C) and set the limit switch to the required position. Max. adjustment is 50 mm. Once the adjustment is completed, tighten the locking nuts again (1 pict. 9C). ARM2000FC: nominal rod stroke is 340 mm; to adjust stroke, loosen the locking nuts (1 pict. 9D) and set the limit switch to the required position. Max. adjustment is 50 mm. One the adjustment is completed, tighten the locking nuts again (1 pict. 9D).
Note: for complete safety, with the models ARM2000F and ARM2000FC the mechanical stops
with rubber cap (oor stops) must be tted in open­ing and closing of the gate (7 g.3), in order that they intervene just before the electrical operator’s limit switches.
12
ARM2000 Series
WIRING THE ACTUATOR
A terminal board is tted in the rear part of the actuator for the con­nection of the motor, of any limit switch and for the earthing of the
actuator. (gg.14-15). Connect the motor and the earthing with reference to g.14-15 and to the table.
ARM2000 - 230 Vac
POS. COLOR DESCRIPTION
1 Blue 2 Black Phase 1 3 Brown Phase 2 T Yellow / Green Earthing
Common cable
ARM2000F - 230 Vac
POS. COLOR DESCRIPTION
1 Blue 2 Black Phase 1 3 Brown OLS 4 Brown + Blue Phase 2 + OLS T Yellow / Green Earthing
Common cable
ARM2000FC - 230 Vac
POS. COLOR DESCRIPTION
1 Blue 2 Brown CLS 3 Brown OLS 4 Brown + Blue Phase 2 + CLS 5 Black + Blue Phase 1 + OLS T Yellow / Green Earthing
Use control units with torque limiting device only.
Common cable
ARM2000ENC - 12 Vdc
POS. COLOR DESCRIPTION
1 Brown Encoder positive 2 Blue Encoder negative 3 White 4 Blue Motor negative 5 Red Motor positive
Only use control units tted with an electric clutch.
The distance between the control unit and the motor must not ex­ceed 10 – 12 m.
TAU srl recommends its composite cable, Code M-03000010CO;
Place the control unit (external versions) in the im­mediate vicinity of the motors.
Be careful not to run cables for auxiliary devices in­side raceways housing other cables supplying pow­er to large loads or lights with electronic starters.
In the event control pushbuttons or indicator lights
are installed inside homes or ofces several metres
from the actual control unit, it is advisable to decou­ple the signal by means of a relay in order to avoid induced interference.
Encoder signal
START-UP
ATTENTION: Cut power before any job on the sys­tem or on the actuator.
Carefully observe points 10, 11, 12, 13 and 14 of the SAFETY GENERAL RULES. With reference to the indications in g.3 and in the table (see para-
graph INSTALLATION), set the ducts and carry out the electrical
connections of the control board and of the chosen accessories.
Choose short routes for cables and keep power cables separate
from control cables.
Loading...
+ 28 hidden pages