Tau ARM200 User Manual

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DO UTILIZADOR E MANUTENÇÃO
ARM200
Automatismo per Cancelli a Battente - Uso Residenziale/Condominiale
Swing Gate Operator - Residential/Communities
Drehtorantrieb für Privat und Gewerbe
Automatisme pour Portails à Battant – Usage Résidentiel/Intensif
Accionador para Puertas Batientes – Uso Residencial/Comunidades
D_MNL0ARM200 14-11-2012 - Rev.19
IT - Istruzioni originali
Via Enrico Fermi, 43 - 36066 Sandrigo (VI) Italia
Tel +39 0444 750190 - Fax +39 0444 750376 - info@tauitalia.com - www.tauitalia.com
ARM200 Series
1
Italiano
I dati riportati nel presente manuale sono puramente indicativi. La TAU si riserva il diritto di modicarli in qualsiasi momento. La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali imprecisioni o errori riscontrabili nel presente fascicolo, saranno corretti nella prossima edizione. All’apertura dell’imballo vericare che il prodotto sia integro. Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
L’installazione del prodotto dovrà essere effettuata da personale qualicato. La Ditta costruttrice Tau declina ogni responsa­bilità per danni derivanti a cose e/o persone dovuti ad un’eventuale errata installazione dell’impianto o la non messa a Norma dello stesso secondo le vigenti Leggi (vedi Direttiva Macchine).
English
The data described in this handbook are purely a guide. TAU reserves the right to change them in any moment. The manufacturer reserves the right to modify or improve products without prior notice. Any inaccuracies or errors found in this hand­book will be corrected in the next edition. When opening the packing please check that the product is intact. Please recycle materials in compliance with current regulations.
This product may only be installed by a qualied tter. The manufacturer declines all liability for damage to property and/or personal injury deriving from the incorrect installation of the system or its non-compliance with current law (see Machinery Directive).
Deutsch
Die beschriebenen Daten in der vorliegenden Betriebsanleitung sind rein indikativ. TAU behält sich vor, diese in jedem Moment zu modizieren. Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtung Änderungen oder Verbesserungen am Produkt anzubringen. Ungenauigkeiten oder Fehler, die in der vorliegenden Ausgabe festgestellt werden, werden in der nächsten Ausgabe berichtigt. Beim Öffnen der Verpackung prüfen, dass das Produkt keine Schäden aufweist. Die Materialien nach den gültigen Vorschriften recyc-
len.
Die Installation des Produktes muss von Fachpersonal ausgeführt werden. Die Herstellerrma TAU übernimmt keinerlei Haf­tung für Personen- und/oder Sachschäden aufgrund einer falschen Installation der Anlage oder der Nichtkonformität dersel­ben mit den gültigen Gesetzen (siehe Maschinenrichtlinie).
Français
Les données décrites dans ce manual sont purement indicatives. La TAU se réserve le droit de les modier à n’importe quel moment. Le Constructeur se réserve le droit d’apporter des modications ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les éventuelles imprécisions ou erreurs présentes dans ce fascicule seront corrigées dans la prochaine édition. À l’ouverture de l’emballage, vérier que le produit est intact. Recycler les matériaux suivant les normes en vigueur.
L’installation du produit devra être effectuée par du personnel qualié. Tau décline toute responsabilité pour les dommages aux choses et/ou personnes dus à une éventuelle installation erronée de l’automatisme ou à la non-mise aux normes suivant les lois en vigueur (voir Directive Machines).
Español
Los datos describidos en este manual son puramente indicativos. La TAU se reserva el derecho de modicarlos en cualquier momento. El Fabricante se reserva el derecho de modicar o actualizar el producto sin aviso previo. Posibles imprecisiones o errores en este manual serán corregidos en la próxima edición. Cuando abra el embalaje, controle que el producto esté íntegro. Recicle los materiales según la normativa vigente.
La instalación del producto tiene que ser efectuada por personal cualicado. El Fabricante Tau no se asume ninguna respon­sabilidad por lesiones a personas o averías a cosas causadas por una instalación incorrecta del equipo o la por la inobser­vancia de la normativa vigente (véase Directiva de Máquinas).
Português
Os dados descritos neste manual são puramente indicativos. A TAU reserva-se no direito de o modicar a qualquer momento. O fabricante reserva-se no direito de modicar ou actualizar o produto sem aviso prévio. Possíveis imprecisões ou erros neste manual
serão corrigidos na próxima edição / revisão.
Ao abrir a embalagem certique-se que o produto está intacto. Recicle os materiais segundo as normas em vigor.
Este producto só pode ser instalado por um técnico qualicado. O fabricante TAU declina qualquer responsabilidade por da­nos pessoais ou materiais resultantes de uma instalação incorrecta do equipamento ou a sua não conformidade com a norma vigente (Ver Directiva de Máquinas).
2
ARM200 Series
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
Italiano
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
A) Leggere attentamente le istruzioni prima di procedere all’installazione, in quanto forniscono importanti indicazioni concernenti la
sicurezza, l’installazione, l’uso e la manutenzione. Una errata installazione o un errato uso del prodotto può portare a gravi danni alle persone.
B) I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. C) Conservare le istruzioni per riferimenti futuri. D) Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non
espressamente indicato potrebbe pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo. E) TAU declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello per cui l’automatismo è destinato. F) Non installare il prodotto in ambiente e atmosfera esplosivi. G) Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle Norme EN 12604 e EN 12605. Per i Paesi extra-CEE, oltre
ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate. H) TAU non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che
dovessero intervenire nell’utilizzo. I) L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN 12445. Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere
C+D.
J) Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica e scollegare le batterie. K) Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm.
È consigliabile l’uso di un magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare. L) Vericare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da 0,03 A. M) Vericare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti metalliche della chiusura. N) L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita da un controllo di coppia. E’ comunque necessario vericarne
la soglia di intervento secondo quanto previsto dalle Norme indicate al punto I. O) I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es.
schiacciamento, convogliamento, cesoiamento. P) Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché di un cartello di segnalazione ssato adeguatamente sulla
struttura dell’insso, oltre ai dispositivi citati al punto O. Q) Il costruttore dell’automazione declina ogni responsabilità qualora vengano installati componenti incompatibili ai ni della sicurezza e del buon
funzionamento. Per l’eventuale riparazione o sostituzione dei prodotti dovranno essere utilizzati esclusivamente ricambi originali. R) Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali TAU. S) Non eseguire alcuna modica sui componenti facenti parte del sistema d’automazione. T) L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente
utilizzatore dell’impianto la “Guida Utente” allegata al prodotto. U) Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante il funzionamento. W) Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso, per evitare che l’automazione possa essere azionata
involontariamente.
X) Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto. Y) L’Utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento diretto e rivolgersi solo a personale qualicato. Z) Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso.
Consigliamo di riporre tutta la documentazione relativa all’impianto all’interno o nelle immediate vicinanze della centralina.
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
English
GENERAL SAFETY REGULATIONS
A) Please read these instructions carefully before installing the product as they contain important information concerning safety, instal-
lation, use and maintenance. Incorrect installation or incorrect use of the product could cause serious harm to people.
B) Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children as such materials are potential sources of danger. C) Store these instructions for future reference. D) This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation. Any other use, not expressly indicated here, could com-
promise the good condition/operation of the product and/or be a source of danger. E) TAU declines all liability caused by improper use or use other than that for which the automated system was intended. F) Do not install the product in explosive environments. G) The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN 12605. For non-EU countries, to obtain an adequate level
of safety, the Standards mentioned above must be observed, in addition to national legal regulations. H) TAU is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction of the closing elements to be motorised, or for any deformation
that may occur during use. I) The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level of the automated system must be C+D. J) Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect the batteries. K) The mains power supply of the automated system must be tted with an all-pole switch with contact opening distance of 3mm or greater. Use of
a 6A thermal breaker with all-pole circuit break is recommended. L) Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is tted upstream of the system. M) Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts of the means of the closure to it. N) The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device consisting of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold
must be checked as specied in the Standards indicated at point “I”. O) The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical movement Risks, such as crushing, dragging, and shear-
ing.
P) Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a warning sign adequately secured to the frame structure, in
addition to the devices mentioned at point “O”. Q) The manufacturer declines all liability if incompatible safety and components are installed. Only use original spare parts to repair or replace the
product.
R) For maintenance, strictly use original parts by TAU. S) Do not in any way modify the components of the automated system. T) The installer shall supply all information concerning manual operation of the system in case of an emergency, and shall hand over to the user
the “User Guide” supplied with the product. U) Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating. W) Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the automated system from being activated involuntarily. X) Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open. Y) The user must not attempt any kind of repair or direct action whatever and contact qualied personnel only. Z) Anything not expressly specied in these instructions is not permitted.
Keep all the documents concerning the system inside or near the central control unit.
ARM200 Series
3
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
A) Die Anweisungen vor der Installation genau lesen, da sie wichtige Hinweise mit Bezug auf Sicherheit, Installation, Bedienung und Wartung liefern.
Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
B) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. C) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. D) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht aus-
drücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. E) Die Firma TAU lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. F) Das Produkt nicht in EX-Umgebung bzw. EX-Atmosphäre installieren. G) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union
angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten
Normen zu beachten. H) Die Firma TAU übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. I) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. J) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. K) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus
wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. L) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. M) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. N) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle
erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt “I” angegebenen Vorschriften zu überprüfen. O) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel
Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. P) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit
dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt ”O” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. Q) Der Hersteller der Automatisierung übernimmt keinerlei Haftung, falls Bestandteile installiert werden, die – was Sicherheit und korrekten Betrieb betrifft – nicht
kompatibel sind. Zur Reparatur oder zum Ersatz der Produkte dürfen ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden. R) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma TAU verwendet werden. S) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. T) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das “Führer Benut-
zer”, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. U) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. W) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der
Automation zu vermeiden. X) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. Y) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualiziertes Fachpersonal
wenden. Z) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig
Wir empfehlen, alle Unterlagen der Anlage in der Steuerzentrale oder in ihrer unmittelbaren Nähe aufzubewahren.
CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR
Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ
A) Lire attentivement les instructions avant de procéder à l’installation, dans la mesure où elles fournissent des indications importantes concernant la
sécurité, l’installation, l’emploi et la maintenance. Une installation erronée ou un usage erroné du produit peut entraîner de graves conséquences
pour les personnes.
B) Les matériaux d’emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles
de danger.
C) Conserver les instructions pour les références futures. D) Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’usage indiqué dans cette documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait
compromettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger. E) TAU décline toute responsabilité qui dériverait d’usage impropre ou différent de celui auquel l’automatisme est destiné.
F) Ne pas installer le produit dans un environnement et une atmosphère explosifs.
G) Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN 12604 et EN 12605. Pour les Pays extra-CEE, l’obtention d’un niveau de
sécurité approprié exige non seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des Normes susmentionnées. H) TAU n’est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la construction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir
lors de l’utilisation.
I) L’installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445. Le niveau de sécurité de l’automatisme doit être C+D. J) Couper l’alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention sur l’installation. K) Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme, un interrupteur omnipolaire avec une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On
recommande d’utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire. L) Vérier qu’il y ait, en amont de l’installation, un interrupteur différentiel avec un seuil de 0,03 A. M) Vérier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l’art et y connecter les pièces métalliques de la fermeture. N) L’automatisme dispose d’une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d’un contrôle du couple. Il est toutefois nécessaire d’en vérier le seuil d’intervention
suivant les prescriptions des Normes indiquées au point “I”. O) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éventuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement,
comme l’écrasement, l’acheminement, le cisaillement. P) On recommande que toute installation soit doté au moins d’une signalisation lumineuse, d’un panneau de signalisation xé, de manière appropriée, sur la struc-
ture de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “O”.
Q) Le constructeur de l’automatisme décline toute responsabilité en cas d’installation de composants incompatibles en matière de sécurité et de bon fonctionne-
ment. Pour toute réparation ou pour tout remplacement des produits, il faudra utiliser exclusivement des pièces de rechange originales.
R) Utiliser exclusivement, pour l’entretien, des pièces TAU originales. S) Ne jamais modier les composants faisant partie du système d’automatisme. T) L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système en cas d’urgence et remettre à l’Usager qui utilise l’installation
le “Guide Usager” fournie avec le produit. U) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonctionnement. W) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d’impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l’automatisme. X) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement ouvert. Y) L’Usager qui utilise l’installation doit éviter toute tentative de réparation ou d’intervention directe et s’adresser uniquement à un personnel qualié. Z) Tout ce qui n’est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
Nous conseillons de conserver toute la documentation relative à l’installation à l’intérieur de l’armoire de commande ou à proximité immédiate.
4
ARM200 Series
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
Español
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
A) Lea con atención las instrucciones antes de proceder con la instalación, puesto que suministran importantes indicaciones sobre la seguri-
dad, instalación, uso y mantenimiento. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas.
B) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. C) Guarden las instrucciones para futuras consultas. D) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto
podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. E) TAU declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto.
F) No instale el producto en locales con atmósfera explosiva.
G) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no pertene-
cientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba
indicadas.
H) TAU no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones
que pudieran intervenir en la utilización. I) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. J) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. K) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se
aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. L) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. M) Veriquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. N) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el
umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto “I”. O) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej.
aplastamiento, arrastre, corte.
P) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente jado a la estructura
del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “O”.
Q) El fabricante de la automatización no se asume ninguna responsabilidad si se instalan componentes incompatibles para la seguridad y el funcionamien-
to correcto. Para una posible reparación o sustitución de los productos, use sólo recambios originales.
R) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales TAU. S) No efectúen ninguna modicación en los componentes que forman parte del sistema de automación. T) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo
la “Guía Usuario” que se adjunta al producto. U) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. W) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involun-
tariamente.
X) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. Y) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modicar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualicado. Z) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido.
Se aconseja guardar toda la documentación de la instalación en el interior o cerca de la central.
AVISO AO INSTALADOR
Português
NORMAS GERAIS OBRIGATÓRIAS DE SEGURANÇA
A) Leia atentamente as instruções antes de efectuar a instalação, na medida em que fornecem indicações importantes relativas à segurança, à
instalação, à utilização e à manutenção. Uma instalação ou utilização incorrectas podem traduzir-se em sérios riscos pessoais.
B) Os materiais de embalagem (plástico, polistireno expandido, etç.) não devem ser deixados ao alcance das crianças na medida em que constituem uma
fonte de potencial perigo.
C) Guardar o manual de utilizador para qualquer consulta futura. D) Este produto foi concebido e construído exclusivamente para o m indicado nesta documentação. Qualquer outra utilização que não a expressamente
indicada pode a compremeter a integridade eo desempenho do produto e / ou representar uma fonte de potencial perigo. E) TAU declina toda e qualquer responsabilidade derivante de utilização imprópria ou diferente daquela a que o automatismo se destina. F) Não instalar o produto numa atmosfera ou ambiente explosivo. G) Os elementos mecânicos terão de estar em conformidade com as normas EN 12604 e EN 12605. Para os países não membros da CEE, em comple-
mento às normas nacionais, as normas acima mencionadas terão de se cumprir de modo a garantir um adequado nível de segurança. H) A TAU não é responsável por falhas detectadas no fabrico de portas / portões a automatizar , assim como deformações que se possam vericar aquan-
do da sua utilização. I) A instalação deve ser realizada em conformidade com as normas EN 12453 e 12445. O nível de segurança da automatização deve ser C + D. J) Antes de iniciar qualquer tipo de intervenção na instalação, desligar a alimentação eléctrica bem como a bateria. K) É necessário prever na rede de alimentação da automatização um interruptor omnipolar, com uma abertura entre contactos, igual ou superior a 3mm.
Recomenda-se o uso de um interruptor magnetotérmico de 6A com interrupção omnipolar. L) Vericar que a montante da instalação existe um interruptor diferencial com uma sensibilidade de 0,03A. M) Assegurar que o sistema de ligação ‘terra’ está conforme a boa prática prossional e ligados à secção metálica do portão. N) A automatização é fornecida com um dispositivo de segurança intrínseco anti-esmagamento através de controlo de torque. Não obstante, é necessário
comprovar o limite de actuação segundo o previsto nas normas indicadas no ponto I.
O) Os elementos de segurança (standard EN 12978) capazes de proteger àreas de risco associadas a movimentos mecânicos tais como esmagamento,
arrastamento e cisalhamento. P) O uso de pelo menos um indicador luminoso por cada sistema , assim como um aviso xo à estructura, como complemento aos elementos especica-
dos no ponto O.
Q) O fabricante da automatização declina qualquer responsabilidade no caso de instalação de componentes incompatíveis nos campos da segurança e
bom funcionamento. Para qualquer reparação ou susbtituição de produto, é imperativo uitilizar únicamente peças de substituição originais. R) Para a manutenção utilize exclusivamente peças originais TAU. S) Não efectuar nenhuma modicação sobre os elementos que façam parte do sistema de automatização. T) O instalador deve fornecer informação como operar manualmente o sistema numa emergência ou falha de corrente e remeter o utilizador nal para o
‘Manual do Utilizador’ que acompanha o produto. U) Nunca permitir que pessoas ou crianças permaneçam na vizinhança do produto durante o modo operativo. W) Mantenha todos os radiocomandos ou emissores de outros fabricantes fora do alcance das crianças de modo a impedir activação do automatismo
involuntariamente.
X) Só se pode transitar entre as folhas do portão se este estiver competamente aberto. Y) O utilizador nal não deve por nenhuma razão tentar reparar ou alterar o produto, deve sempre entrar em contacto com um técnico especializado. Z) Tudo o que não estiver expressamente previsto nestas instruções deve entender-se como não permitido.
Aconselha-se que a documentação relacionada com o sistema deve estar guardada no interior ou na proximidade da unidade de controlo.
ARM200 Series
5
CARATTERISTICHE TECNICHE DELLA SERIE ARM200 / TECHNICAL CHARACTERISTICS OF THE ARM200 SERIES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER SERIE ARM200 / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE LA SÉRIE ARM200 / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA SERIE ARM200 / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DA SÉRIE ARM200
ARM225 ARM250 ARM270 ARM225BENC ARM250BENC ARM270BENC
Alimentazione / Power input / Versorgung
Alimentation / Alimentación / Alimentação
Alimentazione Motore / Motor power input Motorversorgung / Alimentation Moteur
Alimentación motor / Alimentação motor Condensatore / Capacitor / Kondensator Condensateur / Condensador / Condensador Corrente assorbita a vuoto / Absorbed current
(no load) / Stromaufnahme (ohne Last) / Courant absorbé (à vide) / Corriente absorbida (en vacío) / Corrente absorvida (em vazio) Potenza assorbita a vuoto / Absorbed power (no load) / Leistungsaufnahme (ohne Last) / Puissance absorbée (à vide) / Potencia absorbida (en vacío) / Potência absorvida (em vazio) Velocità motore (a vuoto) / Motordrehzahl (leer) Motor speed (no load) / Vitesse moteur (à vide) Velocidad motor (en vacío) / Velocidade do motor (em vazio) Corsa utile / Useful travel / Arbeitshub Course utile / Carretra útil / Curso útil Intervento di termoprotezione / Thermal protection trips at / Auslösung des Wärmeschutzes / Intervention protection thermique / Intervención de termoprotección / Protecção térmica do motor Lunghezza max anta / Max length of leaf / Max. Flügellänge Longueur max. battant / Longitud máx. hoja / Largura máxima da folha Rapporto di riduzione / Reduction ratio Untersetzungsverhältnis / Rapport de réduction Relación de reducción / Rácio de redução Temperatura di esercizio / Operating temperature Betriebstemperatur / Température de fonctionnement Temperatura de ejercicio / Temperatura de trabalho Peso / Weight / Gewicht / Poids / Peso / Peso 7,8 Kg 8,1 Kg 10,4 Kg 7,8 Kg 8,1 Kg 10,4 Kg IP Motore / Motor IP / Schutzart des Motors (IP) IP Moteur / IP Motor / Grau de protecção (IP) Spinta max. / Max. thrust / Max. Schub Poussée max. / Empuje máx. / Impulso máximo Ciclo di lavoro / Work cycle / Arbeitzzyklus Cycle de travail / Ciclo de trabajo / Factor de serviço Tempo corsa 90° / 90° travel time / Laufzeit, 90° Temps de course 90° / Tiempo recorrido 90° / Tempo de curso para 90º
295 mm 435 mm 540 mm 295 mm 435 mm 540 mm
3000 mm 4000 mm 5000 mm 3000 mm 4000 mm 5000 mm
20 sec. 20,5 sec. 21 sec. 12 sec. 12,5 sec. 13 sec.
230V AC ±10% 18V DC ±10%
10 µf -
1,5 A ± 10% 1,3 A ± 10%
280 W 24 W
950 rpm 1850 rpm
160 °C (autoreset) -
2300 N 2600 N
36 % 100 %
Nota: quando il sistema in 12V DC è alimentato unicamente dalla batteria (in caso di black-out oppure in abbinamento con pannello fotovoltaico), le prestazioni espresse dal motoriduttore (forza e velocità) si riducono del 30% ca.
230V AC ±10% (50/60 Hz)
1/24
–20 °C ÷ +55 °C
IP 44
Note: when the system is in the 12V DC mode and is powered by the battery only (in the event of a power failure or when used in conjunction with a photovoltaic panel), the gear motor’s output (power and speed) is reduced by approximately 30% .
Anmerkung: wenn das 12V DC System nur über Batterie gespeist ist (bei stromausfall oder in kombination mit einem Photo­voltaicpaneel), verringern sich die leistungen des Getriebemotors (Kraft und Geschwindigkeit) um ca. 30%.
Attention : quand le système à 12 vcc est alimenté uniquement par la batterie (en cas de coupure de courant ou bien en asso­ciation avec un panneau photovoltaïque), les performances du motoréducteur (force et vitesse) diminuent d’environ 30% .
Nota: cuando el sistema de 12 vdc es alimentado únicamente por la batería (en caso de corte de corriente, o bien combinado con panel fotovoltaico), las prestaciones del motorreductor (fuerza y velocidad) se reducen en un 30%.
Nota : Quando o sistema de 12VDC é alimentado únicamente pela bateria (em caso de falha de corrente ou quando usado em combinação com painel fotovoltáico) as prestações do motor (velocidade e força) reduzem-se aproximadamente em 30%.
Nota: in presenza di cancelli ad ante battenti cieche, prevedere l’installazione di un’elettroserra­tura sia per la tenuta in chiusura che per la salvaguardia del prodotto.
Note: in case of closed design gate leaves an electro lock must be installed to avoid major damages.
Anmerkung: Bei Toren mit kompletter- bzw. teilächiger Füllung ist ein Elektroschloss erforderlich.
Note: en présence de portails à vantaux pleins, nous recommandons de prévoir l’installation d’une serrure électrique, soit pour garder la fermeture bien serrée soit pour la protection du produit.
Nota: con hojas totalmente ciegas instalar un electro-cierre para evitar daños al accionador.
Nota: Na presença de portões completamente chapeados instalar uma fechadura eléctrica para evitar danos ao actuador.
6
ARM200 Series
DESCRIZIONE
L’automazione ARM200 per cancelli a battente è un attuatore elettromeccanico irreversibile che trasmette il movimento all’anta tramite un sistema a vite senza ne. L’attuatore è disponibile in più versioni in 12 Vdc e in 230 Vac.
Il sistema irreversibile garantisce il blocco meccanico dell’anta
quando il motore non è in funzione. Un comodo e sicuro sistema di sblocco con chiave personalizzata permette la movimentazione manuale dell’anta in caso di disservizio o di mancanza di alimentazione.
ATTENZIONE:
Il corretto funzionamento e le caratteristiche
dichiarate si ottengono solo con accessori e
dispositivi di sicurezza TAU.
La mancanza di un dispositivo di frizione meccanica richiede, per garantire la necessaria sicurezza antischiacciamento, l’impiego di una centrale di comando con frizione elettronica regolabile oppure l’applicazione di un bordo sensibile.
L’automazione ARM200 è stata progettata e costruita per controllare l’accesso veicolare, evitare qualsiasi altro utilizzo.
• Vericare che la struttura esistente abbia i necessari criteri di robustezza e stabilità;
• gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle Norme EN 12604 e EN 12605;
• lunghezza dell’anta conforme con le caratteristiche del attuatore;
• movimento regolare ed uniforme delle ante, privo di attriti ed impuntamenti lungo tutta la corsa;
• cerniere adeguatamente robuste ed in buono stato;
• presenza delle battute meccaniche di necorsa sia in apertura che in chiusura;
• presenza di un’efciente presa di terra per il collegamento
elettrico dell’attuatore.
Si raccomanda di effettuare gli eventuali interventi fabbrili prima di installare l’automazione.
Lo stato della struttura del cancello inuenza direttamente l’afdabilità e la sicurezza dell’automazione.
Quote di installazione (g.4)
Determinare la posizione di montaggio dell’attuatore facendo riferimento alla g.4. Vericare attentamente che la distanza tra l’anta aperta ed eventuali ostacoli (pareti, recinzioni etc.) sia superiore all’ingombro
dell’attuatore.

ITALIANO

ELEMENTI DELL’ATTUATORE (g.1)
Pos. Descrizione
1 Attuatore 2 Dispositivo di sblocco 3 Stelo 4 Staffa attacco anta 5 Staffa posteriore 6 Coperchio morsettiera
DIMENSIONI (g.2)
INSTALLAZIONE (g.3)
Predisposizioni elettriche (Impianto tipo - ARM200)
Pos. Descrizione Cavi
1 Attuatore 4x1,5 mm²
2 Centrale di comando
3 Fotocellula TX 2x0,5 mm² 4 Fotocellula RX 4x0,5 mm² 5 Selettore a chiave 3x0,5 mm² 6 Lampeggiante ed antenna 2x1 mm² + 1RG58 7 Arresti meccanici -
Predisposizioni elettriche (Impianto tipo - ARM200BENC)
Pos. Descrizione Cavi
1 Attuatore 2x2,5 mm² + 3x0,5 mm²
2 Centrale di comando
3 Fotocellula TX 2x0,5 mm² 4 Fotocellula RX 4x0,5 mm² 5 Selettore a chiave 3x0,5 mm² 6 Lampeggiante ed antenna 2x1 mm² + 1RG58 7 Arresti meccanici -
Note:
• Per la messa in opera dei cavi elettrici utilizzare adeguati tubi rigidi e/o essibili
• Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando.
Veriche preliminari
Prima di installare l’automazione, apportare tutte le modiche strutturali relative alla realizzazione dei franchi di sicurezza ed alla protezione o segregazione di tutte le zone di schiacciamento,
cesoiamento, convogliamento e di pericolo in genere.
3x1,5 mm²
(alimentazione)
3x1,5 mm²
(alimentazione)
A R
M
2 2 5
A R
M
2 5 0
A (mm) B (mm) C (mm) 90 80 ÷ 85 110 ÷ 200 20 mm 90 90 110 ÷ 195 20 mm 90 95 110 ÷ 190 20 mm 90 100 110 ÷ 185 20 mm 90 105 110 ÷ 180 20 mm 90 110 ÷ 115 110 ÷ 175 20 mm 90 120 110 ÷ 170 20 mm 90 125 110 ÷ 165 20 mm 90 130 110 ÷ 160 20 mm 90 135 110 ÷ 155 20 mm 90 140 110 ÷ 150 20 mm 90 145 ÷ 150 110 ÷ 145 20 mm 90 155 110 ÷ 140 20 mm 90 160 110 ÷ 135 20 mm 90 165 110 ÷ 130 20 mm 90 170 110 ÷ 125 20 mm
90 175 ÷ 180 110 ÷ 120 20 mm 100 100 ÷ 120 110 ÷ 150 20 mm 100 125 110 ÷ 145 20 mm 100 130 110 ÷ 140 20 mm 100 135 110 ÷ 135 20 mm 100 140 110 ÷ 130 20 mm 100 145 110 ÷ 125 20 mm 100 150 110 ÷ 120 20 mm
A (mm) B (mm) C (mm)
90 80 ÷ 175 115 ÷ 250 20 mm
90 180 ÷ 185 115 ÷ 245 20 mm
90 190 115 ÷ 240 20 mm
90 195 115 ÷ 235 20 mm
90 200 115 ÷ 230 20 mm 100 100 ÷ 150 115 ÷ 250 20 mm 100 155 115 ÷ 245 20 mm 100 160 115 ÷ 240 20 mm 100 165 115 ÷ 235 20 mm 100 170 115 ÷ 230 20 mm 100 175 115 ÷ 225 20 mm 100 180 115 ÷ 220 20 mm 100 185 115 ÷ 215 20 mm 100 190 115 ÷ 210 20 mm 100 195 115 ÷ 205 20 mm 100 200 115 ÷ 200 20 mm
ARM200 Series
7
A (mm) B (mm) C (mm) 90 80 ÷ 235 120 ÷ 300 20 mm
A
ITALIANO
R
M
2 7 0
Quando la quota “C” risulta essere superiore/inferiore a 20 mm, aumentare/diminuire la quota “B” della differenza (es: se C=
25mm, aumentare “B” di 5mm), vericando che sia entro i limiti
riportati in tabella.
Nel caso in cui le dimensioni del pilastro o la posizione della cerniera non permettano di contenere la quota B nella misura desiderata, è necessario effettuare una nicchia sul pilastro come da
g.5. Le dimensioni della nicchia devono essere tali da consentire un’agevole installazione, rotazione dell’attuatore ed azionamento del dispositivo di sblocco. Le staffe di ssaggio sono progettate per fornire piccoli aggiustamenti in ambedue le direzioni (g.5A); attenersi comunque sempre alle misure riportate in tabella. Rispettare i valori di tabella e oliare i cardini del cancello.
1_ Fissare la staffa posteriore nella posizione determinata
precedentemente. Nel caso di pilastro in ferro utilizzare n°4 viti autoperforanti Ø 6,3 mm (g.6). Nel caso di pilastro in muratura (g.7), utilizzare n°4 tasselli M8 (dopo averla assemblata, g.7A).
Durante le operazioni di ssaggio vericare con una livella la perfetta orizzontalità della staffa.
2_ Predisporre l’operatore per il funzionamento manuale (vedi
par. SBLOCCO MANUALE).
3_ Estrarre completamene lo stelo no a battuta, (1 g.8). 4_ Ribloccare l’operatore (vedi par. RIPRISTINO DEL
FUNZIONAMENTO NORMALE).
5_ Ruotare di mezzo giro lo stelo in senso orario, (2 g.8). 6_ Assemblare la staffa anteriore come indicato in g.9. Fissare la
vite con relativo dado (g.9).
7_ Dopo aver asportato il coperchio morsettiera, ancorare
l’attuatore alla staffa posteriore usando la vite ed il relativo dado in dotazione (vedi 1 g.10).
ATTENZIONE: È possibile movimentare manualmente l’attuatore solo ed esclusivamente se installato sul cancello ed in posizione sbloccata (vedi par. SBLOCCO MANUALE).
8_ Vericare la quota “L” come da tabella (g.4). 9_ Appoggiare la staffa appena assemblata all’anta del cancello
completamente chiuso e segnare i punti di ssaggio (avendo cura della planarità, g.11).
Prima di passare alla fase successiva eseguire la seguente prova: 10_ Sbloccare l’attuatore (vedi par. SBLOCCO MANUALE) e
8
90 240 120 ÷ 295 20 mm 90 245 120 ÷ 290 20 mm
90 250 120 ÷ 285 20 mm 100 130 ÷ 195 120 ÷ 300 20 mm 100 200 120 ÷ 295 20 mm 100 205 120 ÷ 290 20 mm 100 210 120 ÷ 285 20 mm 100 215 120 ÷ 280 20 mm 100 220 120 ÷ 275 20 mm 100 225 120 ÷ 270 20 mm 100 230 120 ÷ 265 20 mm 100 235 120 ÷ 260 20 mm 100 240 120 ÷ 255 20 mm 100 245 120 ÷ 250 20 mm 100 250 120 ÷ 245 20 mm
ATTENZIONE: nelle installazioni su cancelli parti­colarmente grandi e/o ad ante cieche, oltre all’elet­troserratura conviene rinforzare anche il ssaggio della staffa posteriore (es. assemblare la staffa sal­dando le tre piastrine anzichè utilizzare viti e dadi; adoperare ancoranti M10 in acciaio al posto dei tas­selli M8; oppure saldare direttamente la staffa as­semblata al pilastro di sostegno, se in ferro).
ATTENZIONE: vericare che, ad anta chiusa, la fusione dell’attuatore non vada a toccare la staffa posteriore (g.10), eventualmente regolare di conseguenza.
vericare manualmente che il cancello sia libero di aprirsi completamente fermandosi sugli arresti meccanici di necorsa e che il movimento dell’anta sia regolare e privo di attriti.
ARM200 Series
11_ Eseguire gli interventi correttivi necessari e ripetere dal punto
10. Aprire manualmente il cancello no all’angolo massimo voluto.
12_ Avvitare il braccio no a che la staffa anteriore possa
sovrapporsi alla posizione appena marcata sull’anta. Se l’operazione è possibile l’installazione è corretta. Questo metodo si può usare per stabilire dove ssare la staffa attacco anta per ogni angolo di apertura (X°) voluto, a condizione che ciò sia possibile (parametri A e B e corsa utile dell’attuatore permettendo). 13_ ssare la staffa anteriore nella posizione marcata (g. 12)
vericando la quota di g. 13, avendo cura della planarità.
Nota bene: nel caso la struttura del cancello non permetta un solido ssaggio della staffa è necessario intervenire sulla struttura del cancello creando una solida base d’appoggio.
Nota: per una completa sicurezza si fa obbligo di installare, se non presenti, gli arresti meccanici (battenti a pavimento) con tappo in gomma in apertura e in chiusura (7 g. 3), in modo che intervengano subito prima dei ne-corsa meccanici del pistone.
CABLAGGIO DELL’ATTUATORE
Nella parte posteriore dell’attuatore è stata alloggiata una morset­tiera per il collegamento del motore e per la messa a terra dell’attuatore (gg.14-15). Eseguire i collegamenti del motore e della massa a terra facendo riferimento alle gg.14-15 ed alla tabella.
ARM200 - 230 Vac
POS. COLORE DESCRIZIONE
1 Blu 2 Marrone Fase 1 3 Nero Fase 2 T Giallo / Verde Messa a terra
Collegare il condensatore in dotazione in parallelo alle 2 fasi del motore (contatti 2 e 3) facendo attenzione a non cortocircuitare i due li, al ne di evitare possibili scariche dovute a correnti residue. Usare esclusivamente centrali con frizione elettrica.
Comune
ARM200BENC - 12 Vdc
POS. COLORE DESCRIZIONE
1 Marrone Positivo encoder 2 Blu Negativo encoder 3 Bianco
4 Nero Negativo motore 5 Rosso Positivo motore
Usare esclusivamente centraline dotate di frizione elettrica. La distanza massima tra la centralina e il motore non deve supe­rare i 10 - 12 mt. Si consiglia di utilizzare il cavo composto della TAU srl, cod.
M-03000010CO;
Posizionare la centrale di comando (se esterna) nel­le immediate vicinanze dei motori.
Evitare che i cavi dei dispositivi ausiliari siano posi­zionati all’interno di condutture dove sono presenti altri cavi che alimentano grossi carichi o lampade con starter elettronico.
Nel caso in cui vengano installati pulsanti di coman­do o spie di segnalazione, all’interno di abitazioni o di edici che distano parecchi metri dalla centrale stessa, è consigliabile disaccoppiare il segnale tra­mite relay, onde evitare disturbi indotti.
Segnale encoder
MESSA IN FUNZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto o sull’attuatore, togliere l’alimentazione elettrica.
Seguire scrupolosamente i punti I, J, K, L ed M degli OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA. Seguendo lo schema di g.3 e la relativa tabella (vedi par. INSTALLAZIONE), predisporre le canalizzazioni ed effettuare i
collegamenti elettrici della centrale di comando e degli accessori.
Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di potenza
dai cavi di comando.
1) Alimentare il sistema e vericare lo stato dei leds come da istruzioni della centrale di comando.
2) Programmare la centrale di comando secondo le proprie esigenze come da istruzioni allegate.
PROVA DELL’AUTOMAZIONE
• Procedere alla verica funzionale e minuziosa dell’automazione e di tutti gli accessori installati, prestando particolare attenzione ai dispositivi di sicurezza.
• Consegnare all’utilizzatore nale il fascicolo “Guida Utente” ed il registro di Manutenzione.
• Illustrare ed istruire correttamente l’utilizzatore sul corretto funzionamento ed utilizzo dell’automazione.
• Segnalare all’utilizzatore le zone di potenziale pericolo dell’automazione.
SBLOCCO MANUALE
Nel caso si renda necessario movimentare manualmente l’automazione, per mancanza di alimentazione o disservizio dell’attuatore, agire come di seguito: 1_ Togliere l’alimentazione elettrica agendo sull’interruttore
differenziale (anche in caso di mancanza di alimentazione).
2_ Far scorrere il cappuccio protettivo, g.16; 3_ Inserire la chiave e ruotarla di 90°, g.17. 4_ Ruotare, come mostrato in g.18, la leva di sblocco verso l'alto
per sbloccare l'attuatore.
5_ Effettuare manualmente la manovra di apertura o di chiusura
dell’anta.
Nota bene: Per mantenere l’attuatore in funziona­mento manuale è assolutamente necessario lascia­re il dispositivo di sblocco nella posizione attuale e l’impianto disalimentato.
RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE
Per ripristinare le condizioni di funzionamento normale agire come di seguito: 1_ Richiudere la leva di sblocco verso il basso. 2_ Ruotare di 90° la chiave di sblocco ed estrarla. 3_ Richiudere il coperchietto di protezione. 4_ Alimentare l’impianto ed eseguire alcune manovre per vericare
il corretto ripristino di tutte le funzioni dell’automazione.
USO
Gli attuatori ARM225 / ARM225BENC, ARM250 / ARM250BENC e ARM270 / ARM270BENC sono stati progettati per movimentare ante della lunghezza massima rispettiva di m. 3.0, 4,0 e 5,0. Si fà espresso divieto di utilizzare l’apparecchio per scopi
diversi o in circostanze diverse da quelle menzionate.
Normalmente, la centralina elettronica installata (che deve avere la frizione elettrica incorporata) consente di selezionare il funzionamento: automatico : un impulso di comando esegue l’apertura e la chiusura del cancello semiautomatico: un impulso di comando esegue l’apertura o la chiusura del cancello. In caso di mancanza di energia elettrica, il cancello può funzionare ugualmente grazie alla possibilità di gestione manuale, per la quale è necessario agire sul dispositivo di sblocco manuale. I modelli ARM200BENC, alimentabili con batteria tampone, sono in grado di effettuare almeno 15 cicli completi (apertura e chiusura)
in modo autonomo.
Si ricorda che si è in presenza di un dispositivo automatico e alimentato da corrente elettrica, perciò nell’utilizzo devono essere usate le dovute precauzioni. In particolare, si ammonisce di:
• non toccare l’apparecchio con mani bagnate e/o piedi bagnati o nudi;
• togliere la corrente prima di aprire la scatola comandi e/o l’attuatore;
• non tirare il cavo di alimentazione per staccare la presa di corrente;
• non toccare il motore se non siete sicuri che sia raffreddato;
• mettere in movimento il cancello solo quando è completamente visibile;
• tenersi fuori dal raggio di azione del cancello se questo è in movimento: aspettare no a che non sia fermo;
ARM200 Series
• non lasciare che bambini o animali giochino in prossimità del cancello;
• non lasciare che bambini o incapaci usino il telecomando o altri dispositivi di azionamento;
• effettuare una manutenzione periodica;
• in caso di guasto, togliere l’alimentazione e gestire il cancello
manualmente solo se possibile e sicuro. Astenersi da ogni
intervento e chiamare un tecnico autorizzato.
MANUTENZIONE
Al ne d’assicurare nel tempo un corretto funzionamento ed un costante livello di sicurezza è opportuno eseguire, con cadenza semestrale, un controllo generale dell’impianto. Nel fascicolo ‘Guida per l’Utente’ è stato predisposto un modulo per la registrazione degli interventi da farsi regolarmente.
ATTENZIONE: nessuna persona ad eccezione del manutentore, che deve essere un tecnico specializzato, deve poter comandare l’automatismo
Si raccomanda perciò di togliere l’alimentazione di rete, evitando così anche il pericolo di shock elettrici. Se, invece, l’alimentazione dovesse essere presente per talune veriche, si raccomanda di controllare o disabilitare ogni dispositivo di comando (telecomandi, pulsantiere, etc.) ad eccezione del dispositivo usato dal
manutentore.
Gli attuatori ARM200 e ARM200BENC necessitano di poca manutenzione; il loro buon funzionamento dipende dallo stato del cancello: perciò descriveremo brevemente anche le operazioni da fare per avere un cancello sempre efciente.
Manutenzione ordinaria
Ciascuna delle seguenti operazioni deve essere eseguita ogni 6 mesi per un uso domestico (circa 3000 cicli di lavoro) e ogni 2 mesi per un uso intensivo, es. condominiale (sempre ogni 3000 cicli di lavoro).
Cancello:
- lubricare ed ingrassare i cardini del cancello.
Impianto di automazione:
- vericare il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza
- ingrassare (con l’ingrassatore) la vite senza ne accessibile
- vericare lo stato di carica della batteria con un tester per
Manutenzione straordinaria o rotture
Se dovessero rendersi necessari interventi non banali su parti elettromeccaniche, si raccomanda la rimozione del componente dove il guasto è localizzato per consentire una riparazione in ofcina dai tecnici della casa madre o da essa autorizzati.
Consigliamo di riporre tutta al documentazione relativa
all’impianto all’interno o nelle immediate vicinanze della
centralina.
durante la manutenzione.
ATTENZIONE: Nel caso in cui l’installazione venga eseguita in zone ricche di salsedine e/o di sabbia (zone marittime, zone desertiche, etc.), la manuten­zione deve esser fatta con una frequenza maggiore, ogni 2/3 mesi.
(fotocellule, bordo sensibile, etc.) con tempi e modi descritti dai fornitori;
dalla parte inferiore dell’attuatore; si consiglia di utilizzare grasso al sapone di litio complesso della SYNECO.
batterie piombo-acido; in caso di sostituzione utilizzare una batteria originale e riciclare l’unità scarica secondo la normativa vigente (in alternativa TAU consiglia di utilizzare batterie FIAMM).
NOTA: Può vericarsi, nel corso del tempo, la formazione di una sottile riga di ossido sullo stelo dell’attuatore. Questo fenomeno è dovuto all’ag­giunta di materiale all’atto della saldatura del tubo/ stelo e NON pregiudica in alcun modo nè la qualità dello stelo stesso, nè il normale funzionamento del motoriduttore. Si consiglia di pulire periodicamente lo stelo con appositi preparati per l’acciaio inox.
APPLICAZIONI PARTICOLARI
Non sono previste applicazioni diverse da quella descritta.
RUMOROSITÀ
Il rumore aereo prodotto dal motoriduttore in condizioni normali di utilizzo è costante e non supera i 70 dB.
9
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DEL COSTRUTTORE
(ai sensi della Direttiva Europea 2006/42/CE AlI. II.B)
ITALIANO
Fabbricante: TAU S.r.l.
Indirizzo: Via E. Fermi, 43
36066 Sandrigo (Vi)
ITALIA
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Attuatore elettromeccanico
realizzato per il movimento automatico di: Cancelli a Battente
per uso in ambiente: Residenziale / Condominiale
completo di: -
Modello: ARM200
Tipo: ARM225 / ARM225BENC / ARM250 / ARM250BENC
ARM270 / ARM270BENC
Numero di serie: VEDI ETICHETTA ARGENTATA
Denominazione commerciale: AUTOMAZIONE PER CANCELLI A BATTENTE
È realizzato per essere incorporato su una chiusura (cancello a battente) o per essere assemblato con altri dispositivi al ne di movi­mentare una tale chiusura per costituire una macchine ai sensi della Direttiva Macchine 2006/42/CE.
Dichiara inoltre che questo prodotto è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti ulteriori direttive CEE:
- 2006/95/CE Direttiva Bassa Tensione
- 2004/108/CE Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
ed, ove richiesto, alla Direttiva:
- 1999/5/CE Apparecchiature Radio e apparecchiature terminali di telecomunicazione
Dichiara inoltre che non è consentito mettere in servizio il macchinario no a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà componente sia stata identicata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 2006/42/CE.
Si impegna a trasmettere, su richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulle quasi-macchine.
Sandrigo, 31/03/2010
Il Rappresentante Legale
_________________________________________
Bruno Danieli
Nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire la documentazione tecnica pertinente:
Loris Virgilio Danieli - via E. Fermi, 43 - 36066 Sandrigo (Vi) Italia
10
ARM200 Series
DESCRIPTION
The ARM200 automated system for swing gates is an electro-me­chanical non-reversing actuator that transmits motion to the leaf via a worm screw system. The actuator is available in more versions in 12 Vdc and 230 Vac. The non-reversing system ensures the leaf is mechanically locked when the motor is not operating. A convenient and safe release system with customised key makes it possible to manually move the leaf in the event of a malfunction or of a power failure.
ATTENTION:
The correct operation and the declared specica­tions only apply if TAU accessories and safety de­vices are used.
In the absence of a mechanical clutch, the use of a control unit with an adjustable electronic clutch, or the installation of a sensitive edge, is required in order to ensure crush-proof safety.
The ARM200 automated system was designed and built for controlling vehicle access. Avoid any other use whatever.
ACTUATOR PARTS (g.1)
Pos. Description
1 Actuator 2 Release device 3 Rod 4 Wing connection bracket 5 Rear bracket 6 Terminal board cover
DIMENSIONS (g.2)
INSTALLATION (g.3)
Electrical set-up (standard system - ARM200)
Pos. Description Cables
1 Attuatore 4x1,5 mm²
2 Control unit
3 TX photocells 4x0,5 mm² 4 RX photocells 2x0,5 mm² 5 Key-operated selector switch 3x0,5 mm² 6 Flashing light and aerial 2x1 mm² + 1RG58 7 Mechanical stops -
Electrical set-up (standard system
Pos. Description Cables
1 Attuatore 2x2,5 mm² + 3x0,5 mm²
2 Control unit
3 TX photocells 4x0,5 mm² 4 RX photocells 2x0,5 mm² 5 Key-operated selector switch 3x0,5 mm² 6 Flashing light and aerial 2x1 mm² + 1RG58 7 Mechanical stops -
Notes:
• Use suitable tubes and/or hoses to lay electric cables
• Choose short routes for cables and keep power cables sepa-
rate from control cables.
Preliminary checks
Prior to installing the automation, make all structural modications in order to ensure safety distances and protect and segregate ar­eas in which people may be exposed to the risk of crushing, shear-
ing, dragging or similar dangers.
- ARM200BENC)
3x1,5 mm²
(power supply)
3x1,5 mm²
(power supply)
ARM200 Series
• Make sure the existing structure is sufciently sturdy and sta­ble;
• the mechanical parts must conform to the provisions of Stand­ards EN 12604 and EN 12605;
• leaf length in compliance with the actuator specications;
• regular and uniform movement of the leaves, without any fric­tion and dragging during their entire travel;
• stiff hinges in good conditions;
• presence of both opening and closing mechanical limit stops;
• presence of an efcient earthing for electrical connection of the
actuator.
Perform any necessary metalwork job before installing the auto­mated system.
The condition of the gate structure directly affects the reliabil­ity and safety of the automated system.
Installation dimensions (g.4)
Determine the tting position of the actuator with reference to g.4. Check with care if the distance between the open leaf and any ob­stacles (walls, fences etc.) is higher than the actuator dimensions.
A (mm) B (mm) C (mm) 90 80 ÷ 85 110 ÷ 200 20 mm 90 90 110 ÷ 195 20 mm 90 95 110 ÷ 190 20 mm 90 100 110 ÷ 185 20 mm 90 105 110 ÷ 180 20 mm
A R
M
2 2 5
A R
M
2 5 0
90 110 ÷ 115 110 ÷ 175 20 mm 90 120 110 ÷ 170 20 mm 90 125 110 ÷ 165 20 mm 90 130 110 ÷ 160 20 mm 90 135 110 ÷ 155 20 mm 90 140 110 ÷ 150 20 mm 90 145 ÷ 150 110 ÷ 145 20 mm 90 155 110 ÷ 140 20 mm 90 160 110 ÷ 135 20 mm 90 165 110 ÷ 130 20 mm 90 170 110 ÷ 125 20 mm
90 175 ÷ 180 110 ÷ 120 20 mm 100 100 ÷ 120 110 ÷ 150 20 mm 100 125 110 ÷ 145 20 mm 100 130 110 ÷ 140 20 mm 100 135 110 ÷ 135 20 mm 100 140 110 ÷ 130 20 mm 100 145 110 ÷ 125 20 mm 100 150 110 ÷ 120 20 mm
A (mm) B (mm) C (mm)
90 80 ÷ 175 115 ÷ 250 20 mm
90 180 ÷ 185 115 ÷ 245 20 mm
90 190 115 ÷ 240 20 mm
90 195 115 ÷ 235 20 mm
90 200 115 ÷ 230 20 mm 100 100 ÷ 150 115 ÷ 250 20 mm 100 155 115 ÷ 245 20 mm 100 160 115 ÷ 240 20 mm 100 165 115 ÷ 235 20 mm 100 170 115 ÷ 230 20 mm 100 175 115 ÷ 225 20 mm 100 180 115 ÷ 220 20 mm 100 185 115 ÷ 215 20 mm 100 190 115 ÷ 210 20 mm 100 195 115 ÷ 205 20 mm 100 200 115 ÷ 200 20 mm
11

ENGLISH

A (mm) B (mm) C (mm) 90 80 ÷ 235 120 ÷ 300 20 mm
A R
M
2
ENGLISH
7 0
When measurement “C” is greater/smaller than 20 mm, increase/ diminish measurement “B” by the difference (e.g.: if C= 25mm, in­crease “B” by 5mm), making sure that it does not exceed the limits shown in the table.
If the pillar dimensions or the hinge position do not allow the in­stallation of the actuator, a niche on the pillar, as shown in Fig. 5, should be created in order to maintain the A dimension as deter­mined. The niche should be dimensioned in such a way to enable easy installation, actuator rotation and operation of the release de­vice. The mounting brackets are designed to enable small adjust-
ments in both directions (g.5A). In any case, always refer to the
measurements shown in the table.
Please keep to the values given in the table and oil the gate’s hinges. 1_ Fix the rear bracket in the position determined before. In the
event of iron pillar carefully use n°4 Ø 6,3 mm self-drilling screw (g.6). In the event of brick pillar (g.7), use n°4 M8 bolts
(after you have assembled it, g.7A).
During the fastening operations, check if the bracket is perfectly horizontal by means of a level.
2_ Set the operator for manual operation (see paragraph MANU-
AL RELEASE).
3_ Completely extend the rod till it reaches the limit stop (1 g.8).
4_ Lock the operator again (see paragraph RESTORING NOR-
MAL OPERATION).
5_ Turn the rod clockwise half a revolution (2 g.8). 6_ Assemble the front bracket as shown in g.9. Fasten the screw
using the special nut (g.9).
7_ After removing the terminal board cover, anchor the actuator
to the rear bracket using the screw and nut supplied (see 1
g.10);
ATTENTION: The actuator can be moved by hand only if it is installed on the gate and in released position (see para­graph MANUAL RELEASE).
8_ Check measurement “L” according to the table (g.4). 9_ rest the bracket that has just been xed, onto the wing of the
completely closed gate and mark the xing points (make sure it is level, see g. 11).
12
90 240 120 ÷ 295 20 mm 90 245 120 ÷ 290 20 mm
90 250 120 ÷ 285 20 mm 100 130 ÷ 195 120 ÷ 300 20 mm 100 200 120 ÷ 295 20 mm 100 205 120 ÷ 290 20 mm 100 210 120 ÷ 285 20 mm 100 215 120 ÷ 280 20 mm 100 220 120 ÷ 275 20 mm 100 225 120 ÷ 270 20 mm 100 230 120 ÷ 265 20 mm 100 235 120 ÷ 260 20 mm 100 240 120 ÷ 255 20 mm 100 245 120 ÷ 250 20 mm 100 250 120 ÷ 245 20 mm
WARNING - In case of large gate leaves and /or closed design leaves other than the installation of an electro lock it is suggested to strengthen the fas­tening of the back bracket (weld the steel parts in­stead of using screws to assemble the bracket, use M10 instead of M8 screws, weld the bracket onto the pillar, etc.).
ATTENTION: carefully verify that, when gate is closed, the actuator’s rear do not touch the bracket
(see g. 10). If so adjust the setting accordingly.
ARM200 Series
Before going on to the next phase please carry out the following test:
10_ Release the actuator (see paragraph MANUAL RELEASE)
and manually check if the gate can completely open without hindrances and stop at the mechanical travel stops as well as if the leaf moves regularly without any friction.
11_ Carry out the necessary corrective measures and repeat
from point 10. Manually open the gate to the maximum re­quired angle;
12_ Tighten the arm until the front bracket nds itself over the
position just marked on the gate. If the small bracket does cover the position marked it means instal­lation has been done correctly. This method can be used to establish where the small bracket will
have to be welded for each opening angle (X°) required provided
it is possible (parameters A and B and the actuator’s useful travel
permitting).
13_ fasten the gate mounting bracket in the position indicated
(g.12), referring to the dimensions shown in g. 13 and en-
suring the planarity of the assembly.
Note: if the gate structure does not allow a x brack­et fastening it is necessary to create a sturdy sup­porting base in the gate structure.
Note: for complete safety, the mechanical stops with
rubber cap (oor stops) must be tted in opening and closing of the gate (7 g. 3), in order that they intervene just before the mechanical piston stops.
WIRING THE ACTUATOR
A terminal board is tted in the lower part of the actuator for the
connection of the motor, of any limit switch and for the earthing of
the actuator. (gg.14-15). Connect the motor and the earthing with reference to g.14-15 and
to the table.
ARM200 - 230 Vac
POS. COLOR DESCRIPTION
1 Blue 2 Brown Phase 1 3 Black Phase 2 T Yellow / Green Earthing
Connect up the condenser in parallel to the 2 phases of the motor
(terminals 2 and 3). Warning! Do not short-circuit the two wires as
this may cause discharges because of the current remaining in the wires. Use control units with torque limiting device only.
Common cable
ARM200BENC - 12 Vdc
POS. COLOR DESCRIPTION
1 Brown Encoder positive 2 Blue Encoder negative 3 White 4 Black Motor negative 5 Red Motor positive
Only use control units tted with an electric clutch.
The distance between the control unit and the motor must not ex-
ceed 10 – 12 m.
TAU srl recommends its composite cable, Code M-03000010CO;
Place the control unit (external versions) in the im­mediate vicinity of the motors.
Be careful not to run cables for auxiliary devices in­side raceways housing other cables supplying pow­er to large loads or lights with electronic starters.
In the event control pushbuttons or indicator lights
are installed inside homes or ofces several metres
from the actual control unit, it is advisable to decou­ple the signal by means of a relay in order to avoid induced interference.
Encoder signal
START-UP
ATTENTION: Cut power before any job on the sys­tem or on the actuator.
Carefully observe points 10, 11, 12, 13 and 14 of the SAFETY GENERAL RULES. With reference to the indications in g.3 and in the table (see para­graph INSTALLATION), set the ducts and carry out the electrical connections of the control board and of the chosen accessories. Choose short routes for cables and keep power cables separate
from control cables.
1) Power the system and check the status of the LED’s according to the control unit instructions.
2) Program the control board according to the needs by following the given instructions.
TESTING THE AUTOMATED SYSTEM
• Carefully check operating efciency of the automated system and of all accessories connected to it, paying special attention to the safety devices.
• Hand the “User Guide” to the nal user together with the Main-
tenance register.
• Explain correct operation and use of the automated system to the user.
• Indicate the potentially dangerous areas of the automated sys­tem to the user.
MANUAL RELEASE
If the automated system needs to be moved manually due to a power lack or to an actuator malfunction, proceed as follows: 1_ Cut power by means of the safety circuit breaker (even in the
event of a power lack).
2_ Slide the protective cap, g.16; 3_ Insert the key and turn it 90°, g.17. 4_ As shown in g.18, rotate the release lever upward in order to
release the actuator.
5_ Open or close the leaf manually.
Note: To hold the actuator in manual operation the release device should be left in its current positions and the system should be without power.
• do not approach the gate while it is moving;
• do not allow children or animals to play near the gate;
• do not allow children or disabled people to use the remote control or other operating devices;
• carry out routine maintenance;
• in the case of a fault, disconnect the power supply and only move the gate if it is possible and safe to do so. Do not touch the gate and call in an authorised technician.
MAINTENANCE
To censure trouble-free operation and a constant safety level, an overall check of the system should be carried out every 6 months. A form for recording operations has been included in the “User Guide” booklet.
ATTENTION: no-one, except for the maintenance man, who must be a specialised technician, must be able to use the automatic system during main-
Switch off the mains power supply to eliminate the risk of elec­trocution. If the power supply must be left on for certain opera­tions, each control device should be checked or disabled (remote controls, push button strips, etc.) except for the one used by the
maintenance man.
The ARM200 / ARM200BENC actuators need very little mainte­nance. However, as the gate must be in good working order for them to work properly, the operations required to keep it in perfect condition are described below.
Routine maintenance
Each of the following operations must be carried out every 6 months for domestic use (approx. 3000 work cycles) and every 2 months for intensive use such as blocks of ats (always 3000 work cycles).
Gate:
- lubricate and grease the hinges of the gate.
tenance.
WARNING: In the event installation is to take place in areas exposed to a great deal of sea spray and/or sand (maritime regions, desert zones, etc.), mainte­nance will need to be performed at shorter intervals, every 2/3 months.
ENGLISH
RESTORING NORMAL OPERATION
To restore normal operating conditions, proceed as follows: 1_ Lock the release lever by rotating it downward. 2_ Turn 90° the release key and remove it. 3_ Close the protection cover. 4_ Power up the system and perform some movements in order to
check the correct restoring of every function of the automated system.
USE
Actuators ARM225 - ARM225BENC, ARM250 - ARM250BENC and ARM270 - ARM270BENC are designed to move gates with a maximum length of, respectively, 3.0, 4.0 and 5.0 metres. It is expressly forbidden to use the device for any other pur-
poses or under any other circumstances other than those mentioned. The electronic control unit (which must be tted with
an electric clutch) allows the following functions to be selected:
automatic : a command impulse opens and shuts the gate semiautomatic : a command impulse opens or shuts the gate.
In the event of a power failure, the gate may be moved manually by activating the “manual release” device. Mod. ARM200BENC can be powered by a buffer battery and is able to perform at least 15 complete cycles (open and close) on its own. This is an electrically powered automatic device and should there­fore be used with care. In particular:
• do not touch with wet hands and/or wet or bare feet;
• disconnect the power supply before opening the control box and/or the actuator;
• do not pull the plug out by its cable;
• do not touch the motor unless you are certain it is cool;
• only operate the gate when it is completely visible;
ARM200 Series
Automation system:
- check the safety devices (photocells, pneumatic edge, etc.) work according to the manufacturer’s instructions;
- grease (with a greaser) the worm screw from underneath the actuator (see g.12); TAU srl recommends using the complex lithium soap grease produced by SYNECO.
- use a tester for lead-acid batteries to check whether the bat­tery is charged; if it needs replacing use an original battery and recycle the at one in compliance with current legislation (alter­natively, TAU srl recommends using FIAMM batteries).
Note: with use, a thin line of oxide may form on the actuator stem. This is due to the materials addition when welding the tube/stem. However, in NO WAY does this affect the quality or normal operation of the gearmotor. We recommend the stem be cleaned regularly using special products for stainless steel.
Extraordinary maintenance or breakage
If major work on electromechanical parts must be carried out, the faulty component should be removed and repaired in the workshop by the maker’s or other authorised technicians.
Keep all the documents concerning the system inside or near the control unit.
SPECIAL APPLICATIONS
There is no special application other than the described use.
NOISE LEVELS
Airborne noise generated by the gearmotor in normal operating conditions is constant and does not exceed 70 dB.
13
MANUFACTURER’S DECLARATION OF INCORPORATION
(in accordance with European Directive 2006/42/EC App. II.B)
Manufacturer: TAU S.r.l.
Address: Via E. Fermi, 43
36066 Sandrigo (Vi)
ITA LY
ENGLISH
Declares under its sole responsibility, that the product: Electromechanical actuator
designed for automatic movement of: Swing Gates
for use in a: Residential / Communities
complete with: -
Model: ARM200
Type: ARM225 / ARM225BENC / ARM250 / ARM250BENC
ARM270 / ARM270BENC
Serial number: SEE SILVER LABEL
Commercial name: AUTOMATION FOR SWING GATES
Has been produced for incorporation on an access point (swing gate) of for assembly with other devices used to move such an access point, to constitute a machine in accordance with the Machinery Directive 2006/42/EC.
Also declares that this product complies with the essential safety requirements of the following EEC directives:
- 2006/95/EC Low Voltage Directive
- 2004/108/EC Electromagnetic Compatibility Directive
and, where required, with the Directive:
- 1999/5/CE Radio equipment and telecommunications terminal equipment
Also declares that it is not permitted to start up the machine until the machine in which it is incorporated or of which it will be a com­ponent has been identied with the relative declaration of conformity with the provisions of Directive 2006/42/EC.
The manufacturer undertakes to provide, on sufciently motivated request by national authorities, all information pertinent to the quasi­machinery.
Sandrigo, 31/03/2010
Legal Representative
_________________________________________
Bruno Danieli
Name and address of person authorised to draw up all pertinent technical documentation:
Loris Virgilio Danieli - via E. Fermi, 43 - 36066 Sandrigo (Vi) Italy
14
ARM200 Series
Loading...
+ 30 hidden pages