Tanaka TBC-BS, TBC-D, TBC-230S, TBC-DS, TBC-SF Owner's Manual

...
Page 1
Owner's manual
Manuel d'utilisation
Manuale uso e manutenzione
Bedienungsanleitung
Manual del propietario
Instruktionsbok
(En, Fr, It, Ge, Sp, Sw)
970-47820-217 2005. 06
Page 2
The engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm.
It is important that you read, fully understand and observe the following safety precautions and warnings. Careless or improper use of the unit may cause serious or fatal injury.
II est essentiel que vous lisiez et compreniez parfaitement les consignes de sécurités et autres avertissements suivants et que vous les observiez strictement. L'utilisation inattentive ou inadéquate de cette machine risque de provoquer des blessures graves ou fatales.
Importante leggere, comprendere a fondo e osservare le seguenti precauzioni di sicurezza e avvertenze. Disattenzione o un uso improprio dell'unitá possono causare lesioni gravi o letali.
Es ist wichtig, dass Sie sich mit den nachfolgenden Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen vertraut machen und diese befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes kann zu schweren oder sogar lebensgefährlichen Verletzungen führen.
Es importante que usted lea, entienda totalmente y observe las siguientes precauciones y advertencias de seguridad. El uso descuidado o incorrecto de la unidad podrá causarle lesiones serias o fatales.
Det är viktigt att du noggrant läser i bruksanvisningen för att fullt förstå och följa försiktighetsmåtten för säkerhet och varningarna. Om apparaten används slarvigt eller på något olämpligt sätt kan det medföra en allvarlig skada.
Read, understand and follow all warnings and instructions in this manual and on the unit.
Lisez, comprenez et suivez toutes les instructions et tous les avertissements donnés dans ce manuel et sur le produit.
Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze e le istruzioni all'interno del manuale.
En
ATTENTION!
Fr
ATTENZIONE
I t
WARNUNG!
Ge
ATENCIÓN!
Sp
VARNING!
Sw
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
Les gaz d'échappement du moteur de cette machine contiennent des produits chimiques considérés comme pouvant entraîner des cancers, des malformations congénitales et autres troubles de la reproduction.
I gas di scarico del motore di questo prodotto contengono elementi chimici noti allo stato della California come cause di cancro, difetti congeniti e altri danni al sistema riproduttivo.
Die von diesem Produkt erzeugten Abtgase enthalten Stoffe, die vom Bundesstaat Kalifornien als Erreger von Krebs, Geburtsfehlern und anderen Fortpflanzungsschäden angesehen werden.
El gas de escape de este producto contiene productos químicos conocidos por el Estado de California que causan cáncer, nacimiento con defectos y otros daños de reproducción.
Motoravgasen från denna produkt innehåller vissa kemikalalier som staten Kalifornien klassifiserat som kancerframkallande, fosterskadande eller nydaningsstörande ämnen.
Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnhinweise und Anweisungen sind zu lesen und zu befolgen.
Lea, comprenda y siga todas las advertencias y demás instrucciones de este manual y las que hay en la máquina.
Läs, förstå och följ alla varningar och instruktioner i denna bruksanvisning och på maskinen.
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
Meanings of symbols or labels. (NOTE! Some units do not carry them) Signification des symboles ou des étiquettes. (REMARQUE : Certains ensembles n'en sont pas pourvus) Significati dei simboli o delle etichette. (NOTA! Alcune unità non ne sono provviste) Die Bedeutungen der Kurzzeichen oder der Bezeichnungsschilder.
(HINWEIS! Manche Geräte wurden nicht damit versehen)
Los significados de los símbolos o del las etiquetas. (NOTA! Algunos aparatos no están provistos de ellos) Betydelser av Symboler eller etiketter (OBSERVERA! Somliga apparater har inga sådana.)
WARNING
Page 3
Keep all children, bystanders and helpers 15m away from the unit. If anyone approaches you, stop the engine and cutting attachment imme­diately.
Maintenir les enfants, les badauds et les aides a plus de 15 mètres de l'ensemble. Si quelqu'un s'approche de vous, couper immédiatement le moteur et arrêter l'outil de coupe.
Tenere tutti i bambini, gli estranei e gli aiutanti a 15 m di distanza dall'unitá. Se qualcuno si avvicina, spegnere il motore e fermare il dispositivo di taglio immediatamente.
Kinder und Zuschauer in einem Abstand von 15m vom Gerät halten. Falls sich jemand nähern sollte, den Motor und das Zubehör sofort ausschalten.
Mantener alejados todos los niños, curiosos y ayudantes a una distancia de 15m del aparato. En el caso de acercarse alguna persona, debe pararse inmediatamente el motor y el aditamento de corte.
Låt barn. åskådare eller hjälparbetare inte komma nämare än 15m till apparaten. Stäng genast av motorn och stanna skärtillsatsen, om någon kommer närmare.
Shows maximum shaft speed. Do not use the cutting attachment whose max rpm is below the shaft rpm.
Indique la vitesse maximale de l'arbre. Ne pas utiliser d'outil de coupe dont la vitesse de rotation (nombre de tours/minute) est inférieure à la vitesse de rotation (nb. de tours/minute) de l'arbre.
Indica la velocità massima dell'albero. Non usare dispositivi di taglio i cui valori massimi di giri al minuto sono inferiori al valore di giri al minuto dell'albero.
Zeigt maximale Drehzahl der Welle an. Kein Schneidzubehör verwenden, dessen Drehzahl unter diesem Wert liegt.
Indica la velocidad máxima del eje. No usar el aditamento de corte cuya velocidad máxima esté debajo de la velocidad del eje.
Den maximala axelhastigheten visas. Använd ingen skärtillsats vars max. rpm (rotationer per minut) är under axelns rpm.
Always wear eye, head and ear protectors when using this unit.
Utilisez toujours des lunettes de protection ainsi qu'une protection pour la tête et les oreilles lorsque vous utilisez ce produit.
Indossare sempre protezioni per gli occhi, per la testa e per le orecchie quando usate la macchina.
Tragen Sie bei der Anwendung der Maschine stets Helm, Gesichts-und Gehörschutz.
Utilizar siempre las protecciones para los ojos, cabeza y oldos cuando trabaje con la máquina.
Bär alltid ögon-, huvud-och hörselskydd vid användning av maskinen.
Be careful of thrown objects.
Faire attention aux objets projetés.
Fare attenzione a oggetti lanciati a distanza.
Auf Müllobjekte achten.
Tener cuidado con los objetos arrojados.
Akta dig för föremål som kastas ut från verktyget.
Gloves should be worn when necessary, e. g., when assembling cutting equipment.
Au besoin, utiliser des gants, notamment lors du montage de l'équipement de coupe.
Se é necessario, mettere i guanti; per esempio, quando si monta un accessorio da taglio.
Handschuhe sind dann zu tragen, wenn dies notwendig ist, z.B. bei der Montage der Schneidausrüstung.
Hay que poner guantes, si fuere necesario, por ejemplo al montar equipo de corte.
Handskar måste bäras när så krävs, exem­pelvis vid montering av skärutrustning.
Do not use metal/rigid blades when this sign is shown on the unit.
Ne pas utiliser de lames métalliques/rigides lorsque ce signe apparaît sur la machine.
Non usare lame di metallo/rigide quando sull'unità c'é questo simbolo.
Wenn dieses Zeichen am Gerät angegeben ist, keine starren Metallmesser verwenden.
No usar las cuchillas metálicas/rígidas cuando esta señal este indicada en la unidad.
Styva metallklingor skall inte användas när detta tecken visas på apparaten.
Max
9,900rpm
15m 50FT
15m
50FT
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
Page 4
Blade thrust may occur when the spinning blade contacts a solid object in the critical area. A dangerous reaction may occur causing the entire unit and operator to be thrust violently. This reaction is called BLADE THRUST. As a result, the operator may lose control of the unit which may cause serious or fatal injury. Blade thrust is more likely to occur in areas where it is difficult to see the material to be cut.
Une réaction de poussée de la lame peut survenir lorsque la lame en rotation entre en contact avec un objet solide dans la zone critique. Une réaction dangereuse peut alors survenir provoquant un mouvement incontrôlé et violent de toute la machine et de l'utilisateur. Cette réaction est appelée REBOND. II peut en résulter que l'utilisateur perde le contrôle de la machine et qu'il s'ensuive des blessures sérieuses voire fatales. Cette réaction incontrôlée de la lame risque de survenir plus fréquemment dans les zones où il est difficile de se rendre compte de ce que l'on coupe.
La spinta della lama può verificarsi quando la lama rotante tocca un oggetto solido nell'area critica. Può avvenire una reazione pericolosa a causa della quale l'intera unità e l'operatore possono subire una violenta spinta. Questa reazione é detta SPINTA DELLA LAMA. Come risultato di ciò, l'operatore può perdere il controllo dell'unità, il che può causare lesioni gravi o letali. La spinta della lama può verificarsi con maggiore probabilità in aree in cui é difficile vedere il materiale da tagliare.
Ein Messerstoß ist möglich, wenn das rotier­ende Messer im kritischen Bereich mit einem massiven Gegenstand in Berührung kommt. In diesem Fall kann es zu einer gefährlichen Reaktion kommen, bei der das gesamte Gerät und der Bediener einem heftigen Stoß ausgesetzt werden. Diese Erscheinung wird als MESSERSTOß bezeichnet. Das Resultat ist u.U., dass der Bediener die Kontrolle über das Gerät verliert und schwere oder lebensgefährliche Verletzungen davonträgt. Messerstöße sind wahrscheinlicher in Arbeitsbereichen, wo das zu schneidende Vegetationsmaterial nur schwer einsehbar ist.
El empuje de la cuchilla puede ocurrir cuando la cuchilla en giro haga contacto con objetos en el área critica. Puede producirse una reaccíon peligrosa causando un empuje vio­lento a toda la unidad y al operador. Esta reacción se denomina EMPUJE DE CUCHILLA. Consecuentemente, el operador puede perder el control de la unidad causando lesiones serias o fatales. El empuje de cuchilla suele ocurrir en áreas donde existan dificultades para visualizar el material a cortar.
Klingan trycks tillbaka när den stöter mot ett hårt föremål under rotation. Detta förorsakar ett kraftigt och farligt mottryck på både reds­kapet och själva användaren. Detta reaktion kallas BLADE THRUST (stöt från klingan). Användaren kan i så fall förlora kontrollen över redskapet, vilket i sin tur kan resultera i en mycket allvarlig skada. Detta fenomen händer oftast när användaren har svårt att se de föremål som skall klippas.
Useanti-slip and sturdy footwear.
Utiliser des chaussures antidérapantes et solides.
Far uso di scarpe antisdrucciolevoli e solide.
Rutschfestes Schuhwerk, das guten Halt bietet., tragen.
Cálcense calzados antideslizantes y resistentes.
Använd halkskyddade och stadiga skodon.
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
Page 5
ATTENTION!
Lire le manuel de l'utilisateur et se conformer à tous les avertissements et à toutes les instructions de sécurité. L'inobservation de ces règles peut entraîner des blessures graves pour l'utilisateur et pour les spectateurs. Il se peut que des objets soient projetés ou ricochent en tous sens. TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Éloigner les spectateurs à une distance minimale de 15 mètres. Porter toujours des protections d'oreilles afin d'éviter des lésions possibles aux oreilles. Ne jamais utiliser de lame métallique avec un coupe-herbe à arbre courbe pour ne pas courir le risque d'être blessé à la suite d'une perte de contrôle de la machine. Ne jamais employer une lame métallique sur n'importe quelle débroussailleuse sans une barre de sécurité en "J" ou sans un guidon avec un harnais de sécurité. L'emploi d'une lame peut occasionner des mouvements soudains de la débroussailleuse, en avant, de côté ou en arrière, lorsque la lame entre en contact avec un objet solide. Voir, dans le manuel du propriétaire, les adaptations possibles dans les tableaux de caractéristiques techniques.
ATTENZIONE!
Leggere il manuale d'operatore e conformarsi a tutti gli avvertimenti e tutte le istruzioni di sicurezza. La mancata osservanza alle prescrizioni potrebbe causare ferite gravi all'operatore ed/o agli estranei. Oggetti potrebbero essere scagliati o rimbalzare in molti sensi. PORTARE SEMPRE OCCHIALI DI SICUREZZA. Tenere gli estranei a debita distanza, lontani almeno 15 metri (50 piedi). Portare sempre una cuffia copri-orecchio per non correre il rischio di danno all'udito. Non montare mai una lama metallica su un decespugliatore a albero curvo per non correre il rischio di ferite causate dalla perdita di controllo. Non usare mai una lama metallica montata su qualche decespugliatore senza protezione lama o senza una configurazione di manubrio con una fibbia di sicurezza. L'utilizzo di una lama potrebbe causare movimenti repentini in avanti, di traverso o all'indietro del decespugliatore quando la lama entra in contatto con un oggetto solido. Consultare il manuale dell’operatore per conoscere le specifiche dei vari modelli.
WARNUNG!
Lesen Sie die Bedienungsvorschrift und beachten Sie alle Warnungen und Sicherheitsmaßnahmen. Werden diese missachtet, kann es zu ernsten Verletzungen des Maschinenbenutzers und / oder der Zuschauer kommen. Gegenstände könnten nach allen Richtungen geworfen oder abgeprallt werden. MAN SOLL IMMER EINE SCHUTZBRILLEAUGENMUSCHEL TRAGEN. Halten Sie die Zuschauer mindestens 15 Meter von der Arbeitsstelle fern. Man soll immer einen Gehörschutz tragen, um Gehörschäden zu vermeiden. Man darf nie eine Metallklinge auf einer Motorsense mit einer gebogenen Welle benutzen. Verwenden Sie nie eine Metallklinge auf einer Motorsense ohne Messerschutz (Bei Modellen mit N-Griffsystem nur mit Zusatzgriff, Best.-Nr. 45008). Die Klingenverwendung könnte eine plötzliche Bewegung der Motorsense vorwärts, seitwärts oder rückwärts verursachen, wenn die Klinge einen harten Gegenstand berührt. Siehe die schriftliche Anleitung im Hinblick auf die besonderen Einzelheiten.
ATENCIÓN!
Léase el manual del usuario y obsérvense todas las advertencias y todas las instrucciones de seguridad. La falta de cumplimiento podría ocasionar heridas graves al operador y / o a los circunstantes. Podrían lanzarse o rebotar objetos en todas las direcciones. LLÉVENSE SIEMPRE ANTEOJOS PROTECTORES PUESTOS. Aléjense los circunstantes a la distancia de 15 metros (50 pies) por lo menos. Llévense siempre protectores de oído puestos para evitar la posibilidad de la sordera parcial. No se émplee nunca una cuhilla metálica montada sobre la recortadora de césped de árbol encorvado para no correr el riesgo de herida por causa de la pérdida de mando. No se émplee una ouchilla metálica montada sobre cualquier desbrozadora sin una barrera de guardia o sin una configuración de manubrio con un arnés de seguridad. La utilización de una cuchilla podría causar un movimiento súbito de la desbrozadora hacia adelante, de lado o hacia atrás cuando la cuchilla choque con un objeto sólido. Véase el manual del propietario con miras a detalles específicos.
VARNING!
Läs handboken för användare och följ alla varningar och säkerhetsanvisningar. I annat fall kan det hända att allvarliga skador förorsakas på användaren och / eller andra personer i närheten. Det kan hända att föremål kastas eller slängs i alla riktningar. BÄR ALLTID SKYDDSGLASÖGON under arbetet. Låt inga åskadare komma närmare än 15 m till maskinen. Bär alltid öronskydd för att undvika hörselskador. För att minska risken frö att förlora kontrollen över maskinen och ta skada skall inga metallklingor användas, när en grästrimmer med en böjd skaft används. Använd aldrig någon metallklinga på en buskklippare utan spärrstång eller utan cykelhandtagskonstruktion med säkerhetsrem. Om en metallklinga används kan buskklipparen plötsligt rycka åt sidan, framåt eller bakåt, när det träffar något hårt föremål under arbetet. Läs handboken för användare för nämare anvisningar.
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
WARNING! Read the Operator's Manual and follow all warnings and safety instructions. Failure to do so can result in serious injury to the operator and /or bystanders. Objects may be thrown or ricochet in all directions. ALWAYS WEAR EYE PROTECTION. Keep bystanders at least 50 feet (15m) away. To reduce the chance of hearing loss, always wear ear protection. To reduce the risk of injury from loss of control, never use a metal blade on a curved shaft grass trimmer. Never use a metal blade on any brushcutter without barrier bar or bicycle handle configuration and safety strap Use of a blade may cause a sudden sideways, forward or backward motion of the brushcutter when the blade contacts a solid object. See Owner's manual for model specific details.
Page 6
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
Indicates blade guard location for a trimmer head or Brain head®.
Indique l'emplacement du carter de protection pour une tête à fil nylon ou pour une tête automatique Tanaka BRAIN®.
Indica l'ubicazione del coprilama per una testina a filo o per una testina di TANAKA BRAIN
®
Es bezeichnet den Platz des Messerschutzes für einen Trimmeroder Mähkopf der Baureihe TANAKA BRAIN®.
Indica el lugar del protector de cuchilla para un cabezal recortador o para un cabezal TANAKA BRAIN®.
Visar läget av klingskyddet för trimmerhuvud eller Brain®-skärhuvud.
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
Indicates handle location. Do not attach handle above this point.
Indique l'emplacement du guidon. Ne pas positionner le guidon au­dessus de ce point.
Indica l'ubicazione del manubrio. Non fissare il manubrio oltre questo punto.
Es bezeichnet den Platz der Griffstange. Richten Sie die Griffstange oberhalb dieses Punktes nicht ein.
Indica el lugar del manillar. No se conecte el manillar encima de este punto.
Visa läget av handtaget. Handtaget skall fästas under denna punkt.
PLACE GUARD
BRACKET
BETWEEN
ARROWS
D o n o t a t t a c h h a n d l e a b o v e
t h i s p o i n t
Page 7
Ge
What is what? Warnings and safety instructions Assembly procedures Operating procedures Maintenance Optional Specifications
En
1 3
9 16 22 31 32
Index
Read the operator's manual carefully. Check that the cutting equipment is correctly assembled and adjusted. Start the unit and check the carburetor adjustment. See "Maintenance".
Before using your new unit
¿Qué es qué? Advertencias e instrucciones de seguridad Procedimiento de montaje Modo de uso Mantenimiento Facultativo Especificaciones
Indice
Leer cuidadosamente el manual del operador. Verificar que el equipo de corte esté correctamente montado y ajustado. Arrancar la unidad y comprobar el ajuste del carburador. Ver la sección de "Mantenimiento".
Antes del uso de la unidad
Sp
Teilebezeichnungen Warn- und Sicherheitshinweise Zusammenbau Betrieb Wartung Sonderzubehör Technische Daten
Inhalt
Bedienungsanleitung genau durchlesen. Montage und Einstellung der Schneidausrüstung kontrollieren. Das Gerät starten und die Vergasereinstellung prüfen. Siehe "Wartung".
Vor dem Gebrauch Ihres neuen Gerätes
Fr
Description Précautions et consignes de sécurité Montage Utilisation Entretien Equipements facultatifs Caractéristiques techniques
Sommair
Lire attentivement le manuel d'utilisation Vérifier que l'équipement de coupe est monté et réglé correctement. Démarrer la machine et vérifier le réglage du carburateur. Voir "Entretien".
Avant l'utilisation de votre nouvelle machine
I t
Descrizione Avvertenze ed istruzioni di sicurezza Procedimento di montaggio Funzionamento Manutenzione Accessori Specifiche
Indice
Leggere attentamente il manuale di istruzioni. Controllare il montaggio e la regolazione del gruppo di taglio. Mettere in moto l'unità e controllare la registrazione del carburatore. Vedere "Manutenzione".
Prima di usare la nuova unità
Sw
Vad är vad? Varningar och säkerhetsanvisningar Montering Användning Underhåll Tillval Tekniska data
Innehåll
Läs igenom bruksanvisningen noggrant. Kontrollera skärutrustningens montering och justering. Starta apparaten och kontrollera förgasarinställningen. Se "Underhåll".
Åtgärder före användning av en ny apparat
1
4
9 16 22 31 32
2
5
9 16 22 31 32
2
6 10 17 23 31 32
2
7 10 17 23 31 32
2
8 10 17 23 31 32
Page 8
1. What is what?
1. Fuel cap
2. Throttle trigger
3. Starter handle
4. Blade guard
5. Cutting attachment
6. Drive shaft tube
7. Handle bar
8. Suspension eyelet
9. Ignition switch
10. Harness
11. Throttle lock
12. Safety trigger
13. Choke lever
14. Engine
15. Angle transmission
16. Joint case
1
En
Since this manual covers several models, there may be some difference between pictures and your unit. Use the instructions that apply to your unit.
Page 9
Ge
Sp
Fr
I t
Sw
1. Description 1. Teilebezeichnungen 1. Vad är vad?
Comme ce manuel se réfère à plusieurs modèles, il se peut qu'il y ait des différences entre les images et votre machine. Suivez les instructions concernant votre modèle.
Det kan hända att det finns skillnader mellan den modell du har och den modell som visas på illustrationerna, eftersom denna bruksan­visning täcker flera modeller. Atlyd de instruk­tioner som är tillämpbara för Dim maskin.
Da diese Bedienungsanleitung auf mehrere Modelle zutrifft, ist es möglich, dass die Bilder und Ihr Gerät verschieden sind. Befolgen Sie die Anleitungen, die auf Ihr Gerät zutreffen.
1. Bouchon de remplissage du carburant
2. Levier de commande des gaz
3. Poignée de lanceur
4. Carter de protection de la lame
5. Outil de coupe
6. Tube de trans-mission
7. Poignée arceau / Guidon double
8. Oeillet d'accrochage
9. Interrupteur marche-arrêt
10. Harnais
11. Blocage de la commande des gaz
12. Levier de sécurité
13. Levier de starter
14. Moteur
15. Boîtier de renvoi d'angle 16, Boîtier de raccordement
1. Benzintank
2. Gashebel
3. Startgriff
4. Messerschutz
5. Schneid-Vorsatzgerät
6. Antriebswellenrohr
7. Griff
8. Tragegurtöse
9. Zündschalter
10. Tragegurt
11. Gashebelsperre
12. Sicherheitshebel
13. Chokehebel
14. Motor
15. Winkelgetriebe
16. Schäftungsgehäuse
1. Bränslepåfyllning
2. Gasreglage
3. Starthandtag
4. Klingskydd
5. Skärtillsats
6. Drivaxelsrör
7. Handtag
8. Upphängningsögla
9. Tändomkopplare
10. Bärsele
11. Gasregleringslås
12. Avtryckare
13. Chokereglage
14. Motor
15. Vinkelväxel
16. Ledhus
1. Descrizione
Dato che questo manuale si riferisce a svariati modelli, potrà succedere che vi siano delle differenze tra la vostra macchina e quella illustrata in figura. Usare le istruzioni che si riferiscono al vostro apparecchio.
1. Tappo del serbatoio carburante
2. Leva acceleratore
3. Maniglia di avviamento
4. Coprilama
5. Dispositivo di taglio
6. Tubolare dell'albero trasmissione
7. Impugnatura
8. Anello di sospensione
9. Interruttore di accensione
10. Cinghia e bretelle
11. Pulsante di bloccaggio acceleratore
12. Salvavita
13. Comando dell'aria
14. Motore
15. Coppia conica
16. Manicotto di giuntura
1. ¿Qué es qué?
Ya que este manual se refiere a varios modelos es posible que haya diferencias entre las imagenes y su aparato. Emplee las instrucciones que se apliquen a su unidad.
1. Tapón del de combustible
2. Acelerador
3. Manilla de arranque
4. Protector de cuchilla
5. Aditamento de corte
6. Tubo del eje de transmisión
7. Manillar
8. Ojal de suspensión
9. Llave de ignición
10. Arnés
11. Bloqueo del acelerador
12. Traba de seguridad
13. Estrangulador
14. Motor
15. Transmisión angular
16. Caia de acoplamiento
2
Page 10
Always wear a safety face shield or goggles. Always wear heavy, long pants, boots and gloves. Do not wear loose clothing, jewelry, short pants, sandals or go barefoot. Secure hair so it is above shoulder length. Do not operate this tool when you are tired, ill or under the influence of alcohol, drugs or medication. Never let a child or inexperienced person operate the machine. Wear hearing protection. Never start or run the engine inside a closed room or building. Breathing exhaust fumes can kill. Keep handles free of oil and fuel. Keep hands away from cutting equipment. Do not grab or hold the unit by the cutting equipment. When the unit is turned off, make sure the cutting attachment has stopped before the unit is set down. When operation is prolonged, take a break from time to time so that you may avoid possible whitefinger disease which is caused by vibration.
Inspect the entire tool before each use. Replace damaged parts. Check for fuel leaks and make sure all fasteners are in place and securely fastened. Replace parts that are cracked, chipped or damaged in any way before using the tool. Make sure the safety guard is properly attached. Keep others away when making carburetor adjustments. Use only accessories as recommended for this tool by the manufacturer.
Empty the fuel tank before storing the tool. Especially, in case of over three month storage, this is essential otherwise fuel may corrode causing carburetor damage. It is recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is left in the tank, store so fuel will not leak.
Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or flames. Use a container approved for fuel. Do not smoke or allow smoking near fuel or the tool or while using the tool. Wipe up all fuel spills before starting engine. Move at least 3 m away from fueling site before starting engine. Stop engine before removing fuel cap. Store tool and fuel in area where fuel vapors cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.
Do not cut any material other than grass and brush. Inspect the area to be cut before each use. Remove objects which can be thrown or become entangled. For respiratory protection, wear an aerosol protection mask when cutting the grass after insecticide is scattered. Keep others including children, animals, bystanders and helpers outside the 15 m hazard zone. Stop the engine immediately if you are approached. Always keep the engine on the right side of your body. Hold the tool firmly with both hands. Keep firm footing and balance. Do not over­reach. Keep all parts of your body away from the muffler and cutting attachment when the engine is running. Keep cutting attachment below waist level.
Maintain the tool according to recommended procedures. Disconnect the spark plug before performing maintenance except for carburetor adjust­ments. Keep others away when making carburetor adjustments. Use only genuine replacement parts as recommended by the manufacturer.
Carry the tool by hand with the engine stopped and the muffler away from your body. Allow the engine to cool, empty the fuel tank, and secure the tool before storing or trans­porting in a vehicle. Empty the fuel tank before storing the tool. It is recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is left in the tank, store so fuel will not leak. Store tool out of the reach of children. Clean the unit carefully and store it in a dry place. Make sure engine switch is off when trans­porting or storing. When transporting in a vehicle, cover blade
with blade cover. If situations occur which are not covered in this manual, take care and use common sense. Contact your dealer if you need assistance. Pay special attention to statements preceded by the following words:
3
2. Warnings and safety instructions.
Operator safety
Tool safety
Fuel safety NOTE!
Cutting safety
Maintenance safety.
Transport et remisage
WARNING! Never modify the tool in any way. Do not use your cutting tool for any job except that for which it is intended.
and regular users should monitor closely thecondition of their hands and fingers. If any of the above symptoms appear, seek medical advice immediately.
WARNING! Antivibration systems do not guarantee that you will not sustain whitefinger disease or carpal tunnel syndrome. Therefore, continual
WARNING! Indicates a strong possibility of severe personal injury or loss of life, if instructions are not followed.
CAUTION!
Indicates a possibility of personal injury or equipment damage, if instructions are not followed.
NOTE!
Helpful information for correct function and use.
CAUTION!
Do not disassemble the recoil starter. You may get a possibility of personal injury with recoil spring.
En
Page 11
Fr
Portez toujours une visière et des lunettes de protection. Portez toujours un pantalon, des chaussures et des gants de sécurité. Evitez les vêtements amples, les shorts, les sandales et les pieds nus. Veillez à ce que vos cheveux ne descendent pas au-dessous du niveau des épaules. N'utilisez pas cet outil lorsque vous êtes fatigué, malade ou que vous avez absorbé de l'alcool, de la drogue ou des médicaments. Ne jamais laisser un enfant ou une personne inexpérimentée faire fonctionner la machine. Portez des protège-oreilles. Ne mettez jamais le moteur en marche dans un local clos. Les gaz d'échappement sont asphyxiants. Nettoyez les poignées de toutes traces d'huile ou d'essence. Ne pas approcher les mains de l'outil de coupe. Ne pas attraper ni tenir l'ensemble par l'outil de coupe. Lorsque l'on arrête le moteur, veiller à ce que l'outil de coupe soit complètement arrêté avant de poser la machine. Lors d'une utilisation prolongée, veiller à faire une pause de temps à autre afin d'éviter des troubles éventuels provoqués par les vibrations.
Contrôlez entièrement votre machine avant chaque utilisation. Remplacez les pièces endommagées. Vérifiez l'absence de fuites de carburant et assurez-vous que tous les dispositifs de fixation sont en place et ne risquent pas de se détacher. Remplacez les éléments qui présentent des fissures, des ébréchures ou toute autre avarie. Vérifier que le carter de protection est bien installée. Ne laissez approcher personne tandis que vous réglez le carburateur. Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le constructeur pour cette machine.
Vidangez le réservoir de carburant avant de remiser la machine. II faut le faire systématiquement au cas d'un remisage de plus de trois mois, autrement le carburant peut corroder et avarier le carburateur. II est en fait recommandé de le faire après chaque utilisation. Si le réservoir n'est pas vide, rangez alors votre machine dans une position telle que le carburant ne risque pas de couler.
Faites le mélange et le plein à l'air libre, à distance de toute étincelle ou flamme. Utilisez un récipient agréé pour l'essence. Ne fumez pas et ne laissez personne fumer à proximité du carburant ou de la machine, ni lorsque vous utilisez celle-ci. Essuyez soigneusement toutes traces de carburant avant de mettre le moteur en marche.
risque pas de couler. Rangez la machine hors de portée des enfants. Nettoyer soigneusement l'ensemble et l'emmagasiner dans un endroit sec. S'assurer de ce que l'interrupteur marchearrêt se trouve sur la position "Stop" lors d'un transport ou du remisage. Lors du transport dans un véhicule, couvrir la lame de son protecteur.
Ecartez-vous d'au moins 3 mètres de l'endroit
où vous avez fait le plein pour mettre en
marche.
Arrêtez le moteur avant de dévisser le
bouchon de remplissage.
Rangez la machine et le carburant dans un
endroit où les vapeurs d'essence ne risquent
pas d'entrer en contact avec des étincelles
ou une flamme en provenance d'un
chauffeeau, d'un moteur électrique, d'un
commutateur, d'une chaudière, etc,
Ne coupez au moyen de l'outil que de l'herbe
et des broussailles et rien d'autre.
Inspectez la zone à désherber avant de
commencer. Enlevez tout ce qui risquerait
d'être projeté par le fil ou de s'emmêler dans
la tête de coupe,
Pour la protection des voies respiratoires,
porter un masque de protection contre les
aérosols lorsque l'on coupe de la végétation
traitée avec des insecticides ou des pesticides.
Veillez à ce que personne, enfants, animaux,
spectateurs ou aides ne se tienne à l'intérieur
de la zone de sécurité de 15 mètres. Arrêtez
immédiatement le moteur si quelqu'un
s'approche de vous.
Tenez toujours le moteur à votre droite.
Maintenez fermement la machine des deux
mains.
Tenez-vous bien en équilibre sur les deux
jambes. Ne travaillez jamais en porte-à-faux.
Demeurez toujours à bonne distance du
silencieux d'échappement et de la tête de
coupe lorsque le moteur tourne.
Maintenir la tête de coupe en-dessous du
niveau de la taille.
Entretenez votre machine selon les
recommandations du constructeur.
Débranchez la bougie avant toute
intervention d'entretien, à l'exception des
réglages de carburateur.
Ne laissez personne approcher lorsque vous
procédez au réglage du carburateur.
Utilisez uniquement les pièces de rechange
d'origine recommandées par le constructeur.
Portez l'outil avec moteur arrêté et le
silencieux orienté vers l'extérieur.
Laissez le moteur refroidir, videz le réservoir
de carburant et veillez à ce que la machine
ne risque pas de tomber lorsque vous la
rangez ou la chargez á bord d'un véhicule.
Vidangez le réservoir de carburant avant de
remiser l'outil. II est en fait recommandé de le
faire après chaque utilisation. Si le réservoir
n'est pas vide, rangez alors votre machine
dans une position telle que le carburant ne
ATTENTION! Information de première importance pour éviter des dommages corporels graves ou mortels.
IMPORTANT!
Information importante pour éviter des dom­mages corporels ou matériels.
REMARQUE!
Information importante pour la compréhension d'une intervention, évitant ainsi les erreurs.
IMPORTANT!
Ne pas démonter le lanceur du moteur. On pourrait se blesser à cause du ressort de rappel.
Si vous rencontrez une situation non prévue dans le manuel, utilisez votre jugement et votre bon sens, et si vous avez besoin de conseils, adressez-vous à votre agent agréé. Dans le texte ci-dessous, les passages particulièrement importants sont mis en évidence de trois manières différentes selon leur gravité:
4
2. Précautions et consignes de sécurité.
Sécurité de l'utilisateur
Sécurité au niveau de l'outil
Sécurité au niveau du carburant REMARQUE!
Sécurité au niveau de la coupe
Sécurité au niveau de l'entretien
Transport et remisage
ATTENTION! Ne modifiez en aucun cas l'outil de coupe. N'utilisez jamais cet outil pour tout autre travail que celui auquel il est destiné.
ATTENTION! Les systèmes anti-vibrations ne garantissent pas que vous puissiez souffrir de la maladie des doigts blancs ou du syndrome du canal carpien. Par conséquent, les utilisateurs continuels et réguliers devront surveiller soigneusement l'état de leurs mains et de leurs doigts. Si l'un des symptômes susmentionnés venaient à apparaître, ils doivent se faire examiner par un médecin immédiatement.
Page 12
Indossare sempre una protezione per il viso oppure occhiali di protezione. Indossare sempre indumenti pesanti, pantaloni lunghi, stivali e guanti. Non indossare vestiti leggeri, gioielli, pantaloni corti, sandali e non camminare senza scarpe. I capelli devono essere tirati su, sopra le spalle. Non usare la macchina se si é stanchi, malati oppure dopo aver ingerito medicinali, droghe o alcolici. Non consentite mai l'uso della macchina a bambini o a persone prive di esperienza. Proteggere le orecchie. Non mettere mai in moto o usare il motore in locali chiusi. I gas di scarico sono letali. Aver cura nel mantenere pulita l’impugnatura, eliminando olio o carburante. Tenere le mani lontane dalla lama. Non afferrare o tenere l'unità per la lama. Quando si spegne l'unità, accertarsi che il dispositivo di taglio si sia fermato prima di deporre l'unità. Quando si usa l'unità per periodi prolungati, fare una pausa di tanto in tanto in modo da evitare il rischio della malattia delle dita bianche, che é causata dalle vibrazioni.
Controllare l'attrezzo prima dell'uso. Sostituire le parti danneggiate. Controllare la presenza di eventuali perdite di carburante e verificare la tenuta degli attacchi. Sostituire le parti rotte e danneggiate prima di usare l'attrezzo. Controllare che la protezione sia applicata correttamente. Tenere gli estranei a distanza durante la registrazione del carburatore. Usare esclusivamente gli accessori consigliati per l'attrezzo dalla casa costruttrice.
Svuotare il serbatoio del carburante prima di riporre l'attrezzo dopo l'uso. In caso di rimessaggio di più di tre mesi, svuotare completamente il serbatoio. In caso contrario, il combustibile potrebbe corrodere e rovinare le membrane del carburatore. In caso rimanga del carburante residuo, controllare che non ci sia la possibilità di fuoriuscita del carburante.
Mescolare e versare il carburante all'esterno, lontano da fiamme e scintille. Usare recipienti omologati per i carburanti. E vietato fumare nelle vicinanze del carburante e dell'attrezzo durante l'uso di quest'ultimo. Ripulire eventuali perdite di carburante prima di avviare il motore. Prima di mettere in moto, spostarsi di almeno 3 metri dalla zona di rifornimento del carburante. Arrestare il motore prima di rimuovere il tappo del serbatoio. Riporre l'attrezzo e il carburante al sicuro, lontano da fiamme o scintille generate da interruttori, motori elettrici, scaldaacqua o simili.
Non tagliare materiali diversi da erba e
cespugli.
Controllare la zona da tagliare prima dell'uso
dell'attrezzo. Rimuovere eventuali oggetti che
possono essere lanciati a distanza o rimanere
impigliati durante l'operazione di taglio.
Per proteggere le vie respiratorie, indossare
una maschera di protezione da aerosol
quando si taglia della vegetazione su cui sono
stati usati degli insetticidi.
Tenere le . altre persone, i bambini, gli animali
ed altri estranei, distanti almeno 15 metri
dalla zona di lavoro. Arrestare immediatamente
il motore se qualcuno si avvicina alla macchina.
Tenere sempre il motore alla destra del corpo.
Impugnare l'attrezzo saldamente con entrambe
le mani.
Mantenere sempre una posizione di equilibrio.
Non sbilanciarsi.
Quando il motore é in moto, non avvicinare la
marmitta e il dispositivo di taglio al corpo.
Tenete il dispositivo di taglio al di sotto del
livello della vita.
Per la manutenzione dell'attrezzo seguire le
indicazioni riportate.
Staccare la candela prima delle operazioni di
manutenzione, ad eccezione della rego-
lazione del carburatore.
Tenere gli estranei a distanza durante la
regolazione del carburatore.
Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio
originali, raccomandati dalla casa costruttrice.
Trasportare l'attrezzo con cautela, a motore
spento e tenendo la marmitta lontana dal
corpo.
Far raffreddare il motore, svuotare il serbatoio
del carburante e bloccare l'attrezzo prima del
deposito o del trasporto.
Svuotare il serbatoio del carburante prima di
riporre l'attrezzo. Si raccomanda di svuotare
il serbatoio ogni volta dopo l'uso dell'attrezzo.
In caso di carburante residuo nel serbatoio,
assicurarsi che non ci siano perdite.
Riporre l'attrezzo al sicuro, lontano dalla
portata dei bambini.
Pulite accuratamente la macchina e riponetela
in un luogo asciutto.
Assicuratevi sempre che l'interruttore del
motore sia disattivato quando trasportate o
riponete la macchina.
Quando trasportate la macchina in un veicolo,
coprite la lama con il coperchio della lama. In altri casi non previsti da questo manuale, agire con cautela. Rivolgersi al proprio rivenditore in caso di bisogno di assistenza. Punti particolarmente significativi sono indicati in tre modi diversi a seconda del grado di importanza;
I t
5
2. Avvertenze ed istruzioni di sicurezza
Sicurezza dell'operatore
Sicurezza dell'attrezzo
Sicurezza del carburante NOTA!
Sicurezza di taglio
Sicurezza della manutenzione
Trasporto e deposito
ATTENZIONE! Non modificate mai la macchina in nessun modo. Non usare l'attrezzo dl taglio per lavori diversi da quelli al quale é destinato.
ATTENZIONE! I sistemi antivibrazioni non garantiscono che potrete evitare malattie come le dita bianche o la sindrome del tunnel carpale. Pertanto, coloro che usano l'unità continuamente e regolarmente devono tenere sotto stretto controllo le condizioni delle mani e delle dita. Se compaiono i sintomi di una delle malattie sopraccitate, consultate un medico immediatamente.
ATTENZIONE! Informazione di particolare importanza per evitare incidenti gravi o mortali.
IMPORTANTE!
Indicazione da seguire per evitare danni alla persona o alla macchina.
NOTA!
Informazione utile per un corretto uso e funzionamento.
IMPORTANTE!
Non smontare l'avviatore a strappo sul attrezzo. Ci si potrebbe ferire a causa della molla di contraccolpo.
Page 13
Stets Gesichtsschutz bzw. Schutzbrille tragen. Stets schwere lange Hosen, Stiefel und Handschuhe tragen. Das Gerät darf nicht in lockerer Kleidung, mit Schmuck, in kurzen Hosen, Sandalen oder barfuß betrieben werden. Das Haar ist so zu sichern, dass es nicht über die Schulter herunterhängt. Dieses Gerät darf nicht von Personen bedient werden, die übermüdet oder krank sind oder unter Alkohol-oder Medikamenteneinfluss stehen. Man soll niemals erlauben, dass ein Kind oder eine unerfahrene Person die Maschine betätigt. Gehörschutz tragen. Der Motor darf nie innerhalb geschlossener Räume oder Gebäude angelassen bzw. betrieben werden. Die Abgase können zum Tod führen. Die Griffe müssen frei von Öl und Kraftstoff bleiben. Hände weg von den Schneidmessern! Das Gerät nicht an den Messern ergreifen oder halten. Nach dem Ausschalten des Motors unbe-dingt mit dem Abstellen des Gerätes warten, bis das Schneid-Vorsatzgerät vollständig stillsteht. Bei Dauerbetrieb gelegentlich eine Pause einlegen als vorbeugende Maßnahme ge-gen Weißfinger-Krankheit, die durch ständige Vibration verursacht wird.
Vor jeder Verwendung ist das gesamte Gerät zu kontrollieren. Beschädigte Teile sind auszuwechseln. Das Gerät ist auf auslaufenden Kraftstoff zu überprüfen. Es ist darauf zu achten, dass alle Befesti-gungsteile vorhanden und sicher angezogen sind. Gerissene, ausgebrochene oder auf andere Weise beschädigte Teile sind vor Verwendung des Gerätes auszuwechseln. Es ist darauf zu achten, dass der Berührungsschutz ordnungsgemäß angebracht ist. Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere Personen nicht in der Nähe aufhalten. Nur das vom Hersteller für dieses Gerät empfohlene Zubehör darf verwendet werden
Bevor das Gerät gelagert wird, muss der Tank entleert werden. Dies ist bei einer Lagerung von mehr als drei Monaten unvermeidlich. Der Kraftstoff könnte sonst den Vergaser verrosten und beschädigen. Es empfiehlt sich, den Kraftstoff nach jedem Gebrauch abzulassen. Falls der Tank noch einen Rest Kraftstoff enthält, ist das Gerät so abzustellen, dass kein Kraftstoff ausläuft.
Kraftstoff im Freien mischen und einfüllen. Funken und Feuer fernhalten. Für den Kraftstoff ist ein zugelassener Behälter zu verwenden.
der Tank noch einen Rest Kraftstoff enthält, ist das Gerät so zu lagern, dass kein Kraftstoff ausläuft. Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort lagern. Das Gerät sorgfältig reinigen und an einem trockenen Ort lagern. Sich erstellen, dass der Schalter bei Transport oder Lagerung ausgeschaltet ist. Wenn das Gerät in einem Wagen befördert wird, die Klinge mit dem Klingenschutz abdecken.
In der Nähe des Kraftstoffs, des Gerätes
sowie beim Arbeiten mit dem Gerät ist das
Rauchen zu unterlassen.
Vor dem Anlassen des Motors muss
verschütteter Kraftstoff restlos entfernt werden.
Vor dem Anlassen des Motors ist das Gerät
mindestens 3 m von der Kraftstoffeinfüllistelle
zu entfernen.
Vor dem Abnehmen des Tankdeckels muss der
Motor ausgeschaltet werden.
Gerät und Kraftstoff sind an Stellen zu lagern,
wo Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken oder
offenen Flammen von Wassererhitzern,
Elektromotoren oder elektrischen Schaltern,
Öfen usw. in Berührung kommen können.
Das Gerät nur zum Mähen von Gras und zum
Schneiden von Buschwerk und Unterholz
einsetzen.
Vor jedem Gebrauch die zu mähende Fläche
untersuchen. Gegenstände entfernen, bei
denen die Gefahr besteht, dass sie
hochgeschleudert werden oder sich im
Schneidkopf verfangen.
Beim Schneiden von Vegetation, die mit
Insektenbekämpfungsmitteln behandelt
worden ist, zum Schutz der Atmungsorgane
eine Atemschutzmaske tragen.
Kinder, Tiere, Umstehende, Helfer usw. dürfen
sich nicht innerhalb der 15 m Gefahrenzone
aufhalten. Motor sofort abstellen, wenn sich
jemand nähert.
Der Motor muss sich immer auf der rechten
Körperseite befinden.
Gerät fest mit beiden Händen halten.
Stets für gute Standsicherheit sorgen. Nicht
zu weit vorbeugen.
Schneidkopf und Schalldämpfer sowie
Schneid-Vorsatzgerät vom Körper fernhalten,
wenn der Motor läuft.
Das Schneid-Vorsatzgerät stets unter der
Gürtellinie halten.
Gerät gemäß Empfehlung warten.
Vor Durchführung von Wartungsarbeiten,
außer bei Vergasereinstellungen,
Zündkerzenstecker abziehen.
Bei Vergasereinstellungen andere Personen
fernhalten.
Nur vorschriftsmäßige, vom Hersteller emp-
fohlene Ersatzteile verwenden.
Gerät bei ausgeschaltetem Motor von Hand
tragen; Schalldämpfer vom Körper fernhalten.
Motor abkühlen lassen, Kraftstofftank ent-
leeren und Gerät absichern, bevor es in
einem Fahrzeug gelagert oder transportiert
wird.
Vor der Lagerung des Gerätes Kraftstofftank
entleeren. Es empfiehlt sich, den Kraftstoff
nach jedem Arbeitseinsatz abzulassen. Wenn
WARNUNG! Information von allergrößter Wichtigkeit, um ernsthafte Personenschäden oder Todesfälle vermeiden zu können.
ACHTUNG!
Information von großer Bedeutung, um Personenschäden oder Schäden an der Maschine und Ausrüstung vermeiden zu können.
HINWEIS!
Information, die eine Maßnahme klarlegt und daher wichtig ist, um Fehler vermeiden zu können.
ACHTUNG!
Der Rücklaufanlasser auf dem Gerät soll nicht zerlegt werden. Man könnte sich an der Rücklauffeder verletzen.
Bei Fällen, die in der vorliegenden Bedienung­sanleitung nicht abgedeckt sind, zuerst die Lage beurteilen und dann mit Vorsicht zu Werke gehen. Ziehen Sie, falls Sie Hilfe benötigen, Ihren Händler zu Rate. Besonders wichtige Abschnitte wurden auf drei verschiedene Arten hervorgehoben, diese sind abhängig vom Grad der Wichtigkeit:
6
2. Warn-und Sicherheitshinweise
Sicherheit des Bedieners
Gerätesicherheit
Kraftstoffsicherheit HINWEIS!
Schneidsicherheit
Wartungssicherheit
Transport und Lagerung
WARNUNG! Keinesfalls das Gerät in irgendeiner Weise modifizieren. Die Motorsense / den Freischneider nur für bestimmungsgemäße Zwecke verwenden.
WARNUNG! Vibrationsdämpfungssysteme sind kein garantierter Schutz gegen Weißfinger­Krankheit oder Karpaltunnelsyndrom. Daher ist bei regelmäßigem Dauereinsatz des Gerätes der Zustand von Fingern und Handwurzel gründlich zu überwachen. Falls Symptome der obenge-nannten Krankheiten auftreten, sofort einen Arzt aufsuchen.
Ge
Page 14
Lleven siempre las protecciones tales como, la pantalla o gafas de seguridad. Usen siempre los pantalones largos y gruesos, botas y guantes. No se pongan prendas sueltas, joyas, pantalones cortos, sandalias ni descalzo. No operen esta máquina cuando estén cansados, enfermos o bajo la influencia del alcohol, drogas o medicamentos. No degen a los niños o personas inexpertas para que operen esta máquina. Lleven las protecciones de oídos. Nunca pongan en marcha esta máquina dentro de un local cerrado o edificio. La respiración de los gases de escape puede causar la muerte. Mantenga las empuñaduras limpias de aceite y combustible. Mantengal las manos alejadas de la hoja de corte. No agarre la máquina por la hoja de corte. Cuando para la unidad, asequren que el aditamento de corte se haya detenido antes de apoyarla sobre el suelo. Durante la operación prolongada, se recom­ienda interrumpir de vez en cuando para evitar la posible enfermedad de dedos blancos causada por las vibraciones.
Inspeccione siempre la máquina antes de usarla. Sustituya las piezas dañadas. Compruebe que no haya fugas de combustible y asegúrese de que todas las piezas estén bien sujetas en su sitio. Sustituya las piezas agrietadas, rotas o deterioradas antes de poner en marcha la maquina. Asegurar que el protector de seguridad esté perfectamente colocado. Al ajustar el carburador no permita que se acerquen otras personas. Utilice únicamente los accesorios que hayan sido recomendados por el fabricante.
Antes de guardar la máquina, vacíe el depósito de combustible. Hay que hac-erlo inevitablemente al almacenarlo du-rante más de tres meses, de otro modo el combustible es capaz de corroer y de averiar el carburador. Es conveniente vaciar el depósito cada vez que se ha usado la máquina. Si se deja combus-tible en el depósito, asegurarse de que no puedan producirse fugas.
Mezcle y cargue el combustible al aire libre, en lugares donde no se produzcan chispas ni fuegos. Utilice para el combustible un recipiente adecuado. No fume ni deje fumar a otras personas en las cercanías del combustible o de la máquina mientras está en marcha. Limpie los residuos de combustible antes de poner en marcha el motor. Antes de poner en marcha el motor, apártese como mínimo 3 metros del lugar en el que se
No cortar cualquier material que no sea la
hierba y las malezas.
Inspeccione siempre el área que hay que
cortar antes de iniciar el trabajo. Quite los
objetos que puedan salir despedidos o
enredarse en el cabezal de corte.
Para proteger las vías respiratorias durante
el corte de vegetaciones que hayan usado
insecticidas, deberá usarse la máscara de
protección contra aerosoles.
Mantenga a otras personas, niños, animales,
ayudantes y mirones fuera de la zona de peligro
de 15 metros, Pare el motor inmediatamente
si se acerca alguien.
Mantenga siempre el motor al lado derecho
del cuerpo.
Sujete firmemente la máquina con ambas
manos.
Mantenga estable el cuerpo, con los pies
bien apoyados sobre el suelo. No estire
demasiado el cuerpo.
Manténga su cuerpo apartado del silenciador
de escape y el aditamento de corte mientras
está en marcha el motor.
Mantener el aditamento de corte debajo del
nivel de la cintura.
Mantenga la máquina según las recomen-
daciones.
Antes de iniciar el mantenimiento desconecte
la bujía, excepto si hay que ajustar el
carburator.
No permita que se acerquen otras personas
mientras está ajustando el carburador.
Utilice únicamente repuestos y accesorios
originales recomendados por el fabricante.
Transporte la máquina con el motor y el
silenciador apartado del cuerpo.
Antes de almacenar o transportar la máquina
en un vehículo espere a que se haya enfriado
el motor, vacíe el depósito de combustible y
asegúrela bien.
Vacíe el depósito antes de almacenar la
maquina. Es recomendable vaciar el depósito
cada vez que se ha usado la máquina. Si se
deja combustible en el depósito, asegúrese de
que no puedan producirse fugas.
Almacene la máquina fuera del alcance de
niños.
Limpíese cuidadosamente el conjunto y
ha repostado.
Pare el motor antes de quitar el tapón del
depósito de combustible.
Almacene la máquina y el combustible en un
lugar donde los vapores del combustible no
puedan llegar a chispas o llamas de
calentadores de agua, motores eléctricos,
interruptores, hornos, etc.
7
2. Advertencias e instrucciones de seguridad
Seguridad del usuario
Seguridad de la máquina
Seguridad para con el combustible NOTA!
Seguridad en el corte
Seguridad en el mantenimiento
Transporte y almacenamiento
ATENCIÓN! No deberá modificarse de ninguna manera la herramienta. No usar su herramienta de corte para cualquier tarea excepto para la cual se haya destinado.
ATENCIÓN! Los sistemas antivibratorios no garantizan de que no sufra la enfermedad de dedos blancos o síndrome de túnel carpal. Por lo tanto, los usuarios continuos o regulares deberán controlar frecuentemente las condiciones de sus manos y dedos. Si aparecen alguno de los síntomas citados, deberá solicitarse inmediatamente la indicación médica.
Sp
almacénese en un lugar seco. Asegúrese de que está desconectado el conmutador del motor al transportarlo o al almacenarlo. Cúbrase la hoja con la cubierta de hoja
durante el transporte. Si ocurren situaciones que no se han previsto en este manual, proceda con el máxima cuidado y buen juicio. Contacte a su distrib-uidor cuando necesite asesoramiento. Dedique especial atención a los apartados precediodos por las palabras siguientes:
ATENCIÓN! Indica gran peligro de daños personales graves e incluso la muerte, si no se siguen las instrucciones.
IMPORTANTE!
Indica posibilidad de daños personales o materiales, si no se siguen las instrucciones.
NOTA!
Indica información útil para un correcto uso y funcionamiento de la máquina.
IMPORTANTE!
No se desmonte el dispositivo de arranque de retroceso sobre el aparato. Uno podría herirse a causa del resorte de retroceso.
Page 15
Använd alltid ansiktsskydd eller skyddsglasögon. Använd alltid kraftiga, långa byxor, stadiga skor och handskar. Bär aldrig löst sittande kläder, smycken, kortbyxor eller sandaler och gå aldrig barfota. Bind upp håret så att det inte räcker nedanför axelhöjd. Använd inte redskapet om du är trött, sjuk eller påverkad av alkohol, droger eller mediciner. Låt aldrig ett barn eller en person, som inte känner till maskinen, köra maskinen. Använd alltid hörselskydd. Starta eller kör aldrig motorn inne i ett stängt utrymme. Avgaserna kan vara livsfarliga att inandas. Håll handtagen fria från olja och bensin. Håll händerna borta frân skärutrustningen. Håll inte trimmern i skärutrustningen. Stanna alltid skätillsatsen helt innan du lägger ned redskapet, när detta frånslagits. Försök inte att arbeta i flera timmar i ett sträck, utan ta paus då och då. Du kan på så sätt undvika de s.k. vita fingrarna som orsaksas av vibrationer.
Kontrollera hela redskapet före varje användning. Byt ut skadade delar. Se efter om det inte förekommer något bränsleläckage och kontrollera att alla fästdetaljer finns på sina platser och är ordentligt fastsatta. Byt ut delar som är spräckta, ytskadade eller skadade på annat sätt innan du använder redskapet. Se till att säkerhetsskyddet är rätt monterat. Låt inte någon stå i närheten vid förgasarjusteringar. Använd endast tillbehör av de typer, som tillverkaren rekommenderar till detta redskap.
Töm bränsletanken innan du stänller undan redskapet för förvaring. Detta är särskilt nödvändigt innan över tre månaders förvaring, eftersom bränsle annars kan börja fräta och orsaka skador på förgasaren. Vi rekommenderar att bränslet töms efter varje användning. Om det finns bränsle kvar i tanken måste redskapet förvaras så att inte något bränsle kan rinna ut.
Blanda och hantera bränslet utomhus och på en plats där det inte finns någon risk för gnistor eller öppen eld. Använd kärl, som är godkända för bränslehantering. Rök inte själv och tillåt inte någon annan att röka nära bränslet eller redskapet eller vid användning av redskapet. Torka upp utspillt bränsle före start av motorn. Flytta redskapet minst 3 m från tanknings­platsen före start av motorn. Stanna motorn innan du tar av bränslepåfyllningslocket. Förvara redskapet och bränslet på ett ställe där bränsleångorna inte kan nå gnistor eller öppen eld från varmvattenberedare, elektriska motorer, strömställare, värmepannor etc.
Försök inte att klippa annat material än gräs och borstar. Granska arbetsytan före varje arbetsinsats. Avlägsna alla föremål som kan kastas iväg eller trassla in sig. Tag på dig en mask för andningsskydd vid klippning av växter besprutade med inse­ktsmedel. Håll alla barn, djur, åskådare och medhjälpare på minst 15 m avstånd från redskapet. Stanna omedelbart motorn, om någon kommer i närheten. Håll alltid redskapet på högra sidan av kroppen. Håll redskapet stadigt med båda händerna. Se till att du står stadigt och med god balans. Sträck dig aldrig för att öka räckvidden. Håll alla kroppsdelar och tillsatsdelar för klippning borta från ljuddämparen så länge motorn går. Håll tillsatsdelarna för klippning under midjenivån.
Sköt om redskapet enligt anvisningarna. Tag bort tändkabeln från tändstiftet innan du utför några underhållsarbeten med undantag för förgasarinställningar. Låt inte någon stå närheten vid förgasarjusteringar. Använd endast tillbehör av de typer som tillverkaren rekommenderar till detta redskap.
Bär alltid redskapet med motorn stoppad och ljuddämparen vänd bort från kroppen. Låt motorn svalna, töm bränsletanken och spänn fast redskapet för förvaring eller transport i ett fordon. Töm bränsletanken innan du ställer undan redskapet för förvaring. Vi rekommenderar att bränslet töms efter varje användning. Om det finns bränsle kvar i tanken måste redskapet förvaras så att något bränsle inte kan rinna ut. Förvara redskapet oåtkomligt för barn. Rengör noga gräsröjaren och förvara den i ett torrt utrymme. Före transport och förvaring: Kontrollera att tändomkopplaren står i frånslaget läge. Vid gräsröjarens transport i en bil: Täck klingan med klingskyddet.
VIKTIGT!
Information av stor betydelse för att undvika personskada eller skada på maskin och utru­stning.
OBSERVERA!
Information som är viktig för att klargöra en åtgärd och därmed undvika misstag.
VIKTIGT!
Ta inte isär rekylstartaren, eftersom det är lätt att skada sig på rekylfjädern.
Använd försiktighet och gott omdöme, om det uppstår några situationer som inte kan behandlas i denna bok. Tag kontakt med återförsäljaren om du behöver hjälp. Särskilt viktiga avsnitt har i det följande markerats på tre olika sätt beroende på graden av betydelse:
VARNING! Information som är av största betydelse för att undvika allvarlig personskada eller dödsfall.
8
2. Varningar och säkerhetsföreskrifter
Användarens säkerhet
Redskapets säkerhet
Bränslesäkerhet OBSERVERA!
Arbetssäkerhet
Skötselsäkerhet
Transport och förvaring
VARNING! Ändra aldrig verktygets konstruktion på något sätt. Använd denna röjsåg / trimmer för annat ändamål än den är avsedd för.
VARNING! Antivibrationssytemet garanterar inte att du inte utsätts för de s.k. vita fingrarna eller carpal tunnel syndrom. Den som kontinuerligt eller regelbundet använder denna maskin måste således kontrollera tillståndet av händerna och fingrarna noggrant. Vänd dig genast till en läkare för närmare undersökning, om något ovanligt märks i dina händer eller fingrar.
Sw
Page 16
I t
3. Assembly procedures
9
En
Drive shaft to engine (Fig. 1-1)
Loosen tube locking bolt (1) about ten turns so that the bolt point will not obstruct drive shaft tube to be inserted. When inserting drive shaft tube, hold the tube locking bolt outward preventing inside fitting from obstructing as well. Insert the drive shaft into the clutch case of the engine properly until the marked position (2) on the drive shaft tube meets the clutch case.
NOTE!
When it is hard to insert drive shaft up to the marked position on the drive shaft tube, turn drive shaft by the cutter mounting end clockwise or counterclockwise. Tighten tube locking bolt lining up the hole in the shaft tube. Then tighten clamp bolt securely (3).
Installation of attachment
1. Join the attachment in place of it.
2. Make sure the lock pin (1) fits in the location hole (2) of tube and that the tube will not come off. (Fig. 1-1B)
3. Tighten the knob nut (3) securely. (Fig. 1-1B)
Installation of handle
WARNING! When you use steel/rigid blads on straight shaft trimmers or brush cutters, always use barrier bar (2) and shoulder harness with the loop handle. (Fig.1-2)
Attach the handle to the drive shaft tube with the angle towards the engine. Adjust the location to the most comfortable position before operation.
Remove the handle bracket (1) from the assembly. (Fig. 1-3) Place the handles and attach the handle bracket with four bolts lightly. Adjust to appropriate position. Then fix it firmly with the bolts.
Put stop cords (3) and throttle wire (1) through protective tube (2), then unhook the hip pad. (Fig. 1-3B)
Fr
3. Montage 3. Procedimento di montaggio
Fig.1-2
Arbre d’entraînement du moteur (Fig. 1-1)
Desserrer la vis de blocage du tube (1) de dix tours environ pour que la pointe de la vis n'entrave pas le tube de protection de l'arbre de transmission à insérer. Lorsqu'on insère le tube, maintenir la vis de blocage du tube vers l'extérieur pour empêcher que la garniture intérieure puisse devenir un obstacle, Insérer l'arbre de transmission dans le carter d'embrayage du moteur d'une façon appropriée jusqu'à ce que la position marquée (2) sur le tube de l'arbre de transmission soit en correspondance avec le carter d'embrayage.
REMARQUE !
Lorsqu'il est difficile d'insérer l'arbre de trans­mission jusqu'à la position marquée sur le tube de l'arbre de transmission, faire tourner l'arbre de transmission au moyen de l’embout d’entraînement de l'outil de coupe dans le sens des aiguilles d'une montre ou inversement. Resserrer la vis de blocage du tube tout en alignant l'orifice sur le tube de l'arbre de transmission. Ensuite, resserrer fermement la vis de blocage (3).
Montage de l’accessoire de coupe
1. Mettre le nouvel accessoire à la place du précédent.
2. S'assurer que la cheville de verrouillage (1) pénètre bien dans le trou de blocage (2) du tube et que le tube ne se détache pas. (Fig. 1-1 B)
3. Serrer fermement l'écrou de blocage (3). (Fig. 1-1 B)
Montage de la poignée-arceau
ATTENTION!
Utiliser toujours une barre de protection (2) et un harnais de sécurité avec la poignée-arceau lorsqu'on emploie une lame en acier montée sur un coupe-bordure ou sur une débroussailleuse à arbre droit. (Fig. 1-2)
Fixer la poignée au tube de transmission avec la partie inclinée orientée vers le moteur. Régler son l'emplacement sur la position la plus pratique, avant la mise en marche.
Déposer le support de poignée (1) de l'ensemble guidon. (Fig. 1-3) Ajuster les poignées et serrer légèrement le support de poignée à l’aide des quatre vis. Puis régler l'angle comme désiré ou selon la position la plus appropriée. En dernier lieu, fixer fermement au moyen des vis.
Faire passer le fil de marche/arrêt (3) et le câble de commande des gaz (1) dans le tuyau de protection (2), puis déclipser le rembourrage arrière. (Fig. 1-3B)
Montaggio dell'albero trasmissione al motore (Fig. 1-1)
Allentare il bullone di bloccaggio del tubo (1) di dieci giri approssimativamente, affinché la punta del bullone non ostacoli l’inserimento del tubo dell'albero trasmissione. Quando si inserisce il tubo dell'albero trasmissione, mantenere il bullone di bloccaggio del tubo in fuori evitando che ci sia ostruzione durante l’inserimento dell’albero interno. Inserire l'albero trasmissione nel carter della frizione, fino a far coincidere il segno di riscontro tubo dell'albero motore (2) con il carter.
NOTA!
Se fosse difficile infilare l'albero motore fino al segno di riscontro sul tubo dell'albero trasmissione, far girare l'estremità dell’albero su cui viene montata la lama in senso orario o in senso antiorario. Stringere il bullone di bloccaggio del tubo allineandolo con il foro sul tubo dell'albero. Quindi stringere saldamente il bullone di serraggio (3).
Installazione albero di taglio
1. Montare l'accessorio invece di quella.
2. Assicurarsi che il perno di bloccaggio (1) sia allineato con il foro di fissaggio (2) del tubo e che il tubo non si separi. (Fig. 1-1B)
3. Avvitare a fondo il dado della manopola (3). (Fig. 1-1B)
Montaggio dell’impugnatura
ATTENZIONE!
Usare sempre l’asta di protezione (2) ed una bretella insieme all’impugnatura quando si utilizza una lama di acciaio/rigida montata sul decespugliatore ad asta rigida o ad asta curva. (Fig.1-2)
Montare l’impugnatura sul tubo dell'albero trasmissione facendo attenzione che sia inclinata verso il motore. Regolare la posizione dell’impugnatura secondo le proprie esigenze, prima di iniziare a lavorare.
Togliere la parte superiore del morsetto (1) dell’impugnatura. (Fig. 1-3) Posizionare le due parti dell’impugnatura e fissare il morsetto con i quattro bulloni, senza serrare. Regolare la posizione dell’impugnatura secondo le proprie esigenze e serrare poi completamente i bulloni.
Infilare i cavi di arresto (3) e il filo dell'acceleratore (1) nel tubo di protezione (2), quindi bloccare la protezione cavi (Fig. 1-3B).
1
3
2
2
Fig.1-1B
1
2
3
Fig.1-1
Page 17
Ge
Sp
Sw
10
Antriebswelle und Motor (Fig. 1-1)
Den Rohrblockierungsbolzen (1) ungefähr um zehn Schraubendrehungen lockern, so dass die Bolzenspitze beim Einschieben das Antriebswellenrohr nicht behindert. Wenn das Antriebswellenrohr eingeschoben wird, halten Sie den Rohrblockierungsbolzen so fest, dass am inneren Zubehör Störungen verhindert werden. Die Antriebswelle bis zur Markierung (2) in das Kupplungsgehäuse des Motors einschieben.
HINWEIS!
Wenn das Einschieben der Antriebswelle bis zur Markierung am Antriebswellenrohr schwierig ist, die Welle am anderen Ende fassen und beim Einschieben im oder ent-gegen den Uhrzeigersinn drehen. Den Block-ierungsbolzen so anziehen, dass er in das Loch in der Antriebswelle eingreift. Dann die Spannschraube fest anziehen (3).
Montierung der Schneidvorrichtung
1. Richten Sie die Schneidvorrichtung an ihrer Stelle ein.
2. Überzeugen Sie sich davon, dass der Spannstift (1) ins Befestigungsloch (2) der Röhre hineinpasst und dass die Röhre fest sitz. (Fig. 1-1B)
3. Ziehen Sie die Griffmutter (3) sicher fest. (Fig. 1-1B)
Anbringung des Handgriffes (Fig.1-2)
WARNUNG! Verwenden Sie immer einen Messerschutz (2) wenn Sie eine starre/stählerne Klinge auf einer Motorsensem mit einer geraden Welle benutzen. (Fig. 1-2)
Den Handgriff zum Motor geneigt an das Antriebswellenrohr anbringen. Den Handgriff vor der Inbetriebnahme auf eine komfortable Position einstellen.
Den Griffhalter (1) von der Einheit abnehmen. (Fig. 1-3) Die Griffe ansetzen und den Griffhalter mit den vier Schrauben leicht befestigen. Den Winkel je nach Bedarf ausrichten. Dann die Schrauben festziehen.
Stopp-Leitungen (3) und Gaszug (1) durch den Schutzschlauch (2) führen und dann das Hüftpolster aushängen (Fig. 1-3B)
3. Zusammenbau 3. Procedimiento de montaje 3. Montering
Arbol de transmisión del motor (Fig. 1-1)
Aflójese el perno trabador de tubo (1) de diez vueltas aproximadamente para que la punta de perno no estorbe el tubo del árbol de transmisión por introducir. Al introducir el tubo del árbol de transmisión, manténgase el perno trabador hacia fuera evitando que el accesorio interno pueda obstar. Introducir el árbol de transmisión en la caja del embrague del motor en forma correcta hasta que la marca (2) del árbol de transmisión toque la caja del embrague.
NOTA!
Si es difícil introducir el árbol de transmisión hasta la marca, hacer girar el árbol por el extremo de la hoja cortadora en el sentido de las manecillas del reloj o sentido contrario. Apretar el perno de fijación haciendo que coincida con el orificio del tubo del árbol. A continuación, apretar firmemente el perno (3).
Montaje del accesorio
1. Instálese el accesorio en el lugar de esta.
2. Asegúrese de que se encaja la clavija trabadora (1) en el agujero de fijación (2) del tubo y que no se desprende el tubo. (Fig. 1-1B)
3. Apriétese firmemente la tuerca de perilla(3). (Fig. 1-1B)
Montaje del manillar (Fig. 1-2)
ATENCIÓN! Empléense siempre una barrera de guardia (2) y un arnés de seguridad con el manubrio anular al utilizar una cuchilla de acero/rígida montada sobre una segadora de césped o sobre una desbrozadora de árbol recto. ( Fig. 1-2)
Acoplar el manillar al tubo del árbol de propulsión con el ángulo orientado hacia el motor. Ajustar el manillar de la forma que resulte más cómoda.
Quitar el soporte del manillar (1). (Fig. 1-3) Colocar los mangos y montar levemente el soporte con cuatro pernos. Ajustar hasta obtener la posición más cómoda y fijar definitivamente los pernos.
Colocar los cables de parada (3) y el alambre del acelerador (1) a través del tubo protector (2). Luego desenganchar la almohadilla de la cadera. (Fig. 1-3B)
Drivaxel till motor (Fig. 1-1)
Skruva ut rörets låsbult (1) cirka tio varv så att
bultens spets inte är till hinder när drivaxelröret
sätts i. När drivaxelröret sätts i, skall du rikta
rörets låsbult utåt så att det inre beslaget inte
utgör ett hinder.
Skjut in drivaxeln i kopplingshuset på motorn.
Axeln skall skjutas in tills markeringen på
drivaxelsröret (2) går emot kopplingshuset.
ANMÄRKNING!
Om det är svårt att föra in drivaxeln till
markeringen på drivaxelsröret skall drivaxeln
vridas med- eller moturs med hjälp av axel-
spetsen där skäret monteras, så att axelns
montering underlättas, Passa in hålet i
drivaxelsröret mot låsskruven och drag åt
denna skruv.
Drag sedan åt klammerskruven ordentligt (3).
Montering av skäranordningen
1. Sätt dit skäranordningen i stället.
2. Se till att låstappen (1) passar i
inställningshålet (2) i röret och attröret inte
ramlar av. (Fig. 1-1B)
3. Drag fast rattmuttern (3) ordentligt. (Fig. 1-1B)
Montering av handtag (Fig.1-2)
VARNING!
Använd alltid spärrstången (2) och säkerhetsselen
med remhandtag, när en styv stålklinga används
på grästrimmer eller buskklippare med en rak
skaft. (Fig.1-2)
Montera handtaget på riggröret så att det lutar
mot motorn.
Justera handtagets läge tills det sitter på bekvämt
avstånd.
Tag loss överfallet (1). (Fig. 1-3)
Montera handtagsbågarna och dra åt de fyra
skruvarna löst för att kunna justera styret till ett
bekväamt arbetsläge. Drag till sist ât skruvarna.
För in kortslutningskablarna (3) och gasspjällets
ledning (1) genom skyddsröret (2) och frigör
därefter ändkudden. (Fig. 1-3B)
Fig.1-2B
Fig.1-3 Fig.1-3B
2
1
1
3
2
Page 18
11
Fig. 1-4 Fig. 1-5
Câble de marche-arrêt / câble de commande des gaz
Retirer le couvercle du filtre à air. (Fig. 1-4) Relier les fils de marche-arrêt. (Fig. 1-5) Positionner le guide extérieur (1), (s'il y a lieu), sur le guide-fil et mettre le câble de commande des gaz à travers le guide extérieur. (Fig.1-4) Connecter le câble de commande des gaz au carburateur. (Fig. 1-6) Couvrir ensemble le câble de commande des gaz et les fils de marche-arrêt avec le tube de protection fourni jusqu'au niveau du couvercle du filtre à air. (Fig. 1-7)
Filo del gas / Cavo di arresto
Rimuovete il coperchio del filtro dell'aria. (Fig.1-4) Collegare i cavi di arresto. (Fig. 1-5) Far passare l’estremità del ricevitore (1), (se presente), nel guida-filo e mettere il filo dell’acceleratore attraverso il ricevitore esterno. (Fig. 1-4) Collegare l'estremità del filo dell'acceleratore al carburatore. (Fig. 1-6) Coprire il filo dell'acceleratore e fermare i cavi insieme con la guaina di protezione in dotazione fino al coperchio del filtro dell'aria. (Fig. 1-7)
Gaszug / Stopkabel
Den Luftfilterdeckel abnehmen. (Fig, 1-4) Die Stopp-Kabel anschließen. (Fig. 1-5) Gaszug und Vergaser miteinander verbinden. (Fig. 1-6) Den mitgelieferten Schutzschlauch über Gaszug und Stopp-Leitungen bis zum Luftfilterdeckel ziehen. (Fig. 1-7)
Cordón de parada / alambre del acelerador
Desmontar la tapa del purificador de aire. (Fig. 1-4) Conectar los cables de parada. (Fig. 1-5) Colóquese el receptor externo (1), (si lo hay), en la guia de alambre e insértese el alambre estrangulador a través del receptor externo. (Fig. 1-4) Conectar el extremo del cable del acelerador al carburador. (Fig. 1-6) Cubrir el alambre del acelerador y fijar las cuerdas con el tubo protector provisto hasta la cubierta del purificador de aire. (Fig. 1-7)
Gasspjallets lending / kortslutningskablar
Tag bort kåpan från luftrenaren. (Fig. 1-4) Anslut kortslutningskablarna. (Fig. 1-5) Sätt på den yttre behållaren (1) (om den medföljer) på vajerledaren och för in gasregleringskabeln genom den yttre behållaren. (Fig. 1-4) Koppla gasregleringsledningen till förgasaren. (Fig. 1-6) Linda ihop gasregleringskabeln och kortslut­ningskablarna tillsammans med det medlev­ererade skyddsröret upp till luftrenarens hölje. (Fig. 1-7)
I t
Ge
Sp
Sw
En
Throttle wire / stop cord
Remove air cleaner cover. (Fig. 1-4) Connect stop cords. (Fig. 1-5) Set outer-receiver (1) (If so provided) into wire guide and put throttle wire through the outer receiver. (Fig.1-4) Connect throttle wire end to carburetor. (Fig. 1-6) Cover throttle wire and stop cords together with protective tube provided up to air cleaner cover. (Fig. 1-7)
Fr
Fig. 1-7Fig. 1-6
1
Page 19
Fig. 1-8E
(1)
Mise en place du carter de protection de lame (Fig. 1-8, 8B, 8C, 8E, 8F)
Installer le carter de protection de lame sur le tube de l'arbre de transmission contre le boîtier de renvoi d'angle (1/2). Resserrer solidement la bride du carter de protection de telle manière que ce carter n'oscille pas ou ne se déplace pas durant l'utilisation de la machine. Dévisser la vis de fixation (1), placer et serrer la bride avec la vis de fixation. Ensuite, fixer la gaine sur le tube de l'arbre de transmission.
Lorsque l'on utilise une tête de coupe (2), veuillez positionner le carter de protection au­dessus du renvoi d'angle. (Fig. 1-8D, 9B)
REMARQUE!
Ne pas essayer d'installer une lame en métal sur une débroussailleuse à arbre courbe. Ceci est extrêmement dangereux.
REMARQUE!
Quelques carters de protection sont munies de couteaux tranchants pour limiter la longueur du fil. Prenez garde lorsque vous les maniez.
Einbau des Messerschutzes (Fig. 1-8, 8B, 8C, 8E, 8F)
Den Messerschutz an der Winkelgetriebeseite (2) / Getriebegehäuseseite (1) des Antriebswellenrohrs befestigen. Die Schutzhalterung sicher befestigen, damit der Messerschutz während der Arbeit nicht hin und her rutscht oder sich nach unten verschiebt. Die Festlegungsschraube (1) abschrauben und den Schutzbefestigungsarm mit der Festlegungsschraube einbauen und festziehen. Danach den Messerschutz auf dem Triebwellenrohr aufstellen.
BBei Einsatz eines Trimmerkopfes (2) den Messerschutz über dem Winkelgetriebe positionieren. (Fig. 1-8D, 9B)
HINWEIS!
Keinesfalls ein Metallmesser an einer Sense mit biegsamer Welle anbauen. Dies ist sehr gefährlich.
HINWEIS!
Einige Messerschutze sind mit scharfen Messern unter der Abdeckung ausgerüstet. Behandeln Sie diese sorgfältig.
Montering av klingskydd (Fig. 1-8,8B, 8C, 8E, 8F)
Montera klingskyddet på drivaxelsröret mittemot vinkeltransmissionen (2)/ växellådan (1). Skruva fast klingskyddet så att detta varken svänger eller rör på sig under användning. Skruva loss styrskruven (1), justera och dra at skyddsfastet med styrskruven och montera darefter bladskyddet pa drivaxelroret.
Vid användning av trimmeren (2) skall skyddet monteras ovanför vinkeltransmissionen. (Fig. 1-8D, 9B)
OBSERVERA!
Försök aldrig montera en metallklinga på trimmern med böjt skatt. Det är ytterst farligt.
OBSERVERA!
Somliga klingskydd är försedda med en skarp linjebegränsare. Var således mycket varsam vid hantering av dem.
Ge
Sw
Fr
12
Fig. 1-8 Fig. 1-8B
Montaggio del coprilama (Fig, 1-8, 8B, 8C, BE, 8F)
Montare il coprilama sul tubo dell'albero trasmissione contro la coppia conica (2) / la scatola ingranaggi (1). Serrare bene il morsetto del coprilama in modo che il coprilama non oscilli e non si muova durante il lavoro. Svitare la vite di fissaggio (1) e montare e serrare a fondo la staffa di protezione con la vite di fissaggio. Poi, istallare il coprilama sul tubo dell’ albero di trasmissione. Quando si usa una testina a filo (2), posizionare il coprilama al di sopra della scatola ingranaggi. (Fig. 1-8D, 9B)
IMPORTANTE!
Non tentare di installare una lama di metallo sulla decespugliatore ad albero curvo. Ció é molto pericoloso.
IMPORTANTE!
Alcuni coprilama sono dotati di limitatori di linea. Attenzione nel maneggiarlo.
Instalación del protector de cuchilla (Fig. 1-8, 8B, 8C, 8E, 8F)
Instalar el protector de cuchilla en el tubo del eje de transmisión en contra del angulode transmisión (2) /cala de engranajes (1). Ajustar firmemente el soporte del protector para impedir que el mismo oscile o se mueva durante la operación. Destornillar el tornillo de fijación (1) y montar y apretar la ménsula de guardia con el tornillo de fijación . Entonces, instalar la guardia de cuchillo sobre el tubo del eje motor. Cuando usa el cabezal recortador (2), coloque el protector sobre la transmisión del ángulo. (Fig. 1-BD, 9B)
IMPORTANTE!
No traten de instalar cuchilla matálica en, recortadora de eje metálica. Es muy peligroso.
IMPORTANTE!
Algunos protectores de cuchilla están equipados con limitadores de linea afilados. Téngase cuidado al manejarlo.
I t
Sp
En
Installation of blade guard (Fig. 1-8, 8B, 8C, 8E, 8F)
Install the blade guard on drive shaft tube against angle transmission (2) gear case (1). Tighten the guard bracket firmly so that the blade guard does not swing or move down during operation. Unscrew the locating screw (1), and set and tighten the guard bracket with the locating screw, then install the blade guard on drive shaft tube.
When using a trimmer head (2), locate the guard above the angle transmission. (Fig. 1-8D, 9B)
CAUTION!
Do not attempt to install metal blade on the curved shaft trimmer. It is very dangerous.
CAUTION!
Some blade guards are equipped with sharp line limiters. Be careful with handling it.
Fig. 1-8C
Fig. 1-8D
1
2
2
120mm (5 in.)
Fig. 1-8F
Page 20
2
TH-96 / 97
80mm (3.15 in.)
TH-95M
46mm (1.8 in.)
2
13
Fig. 1-9
Fig. 1-9B
Lorsque l'on utilise une tête de coupe à fil nylon (2) avec un carter de protection du type en deux parties, veuillez fixer l'extension du carter de protection sur le carter lui-même afin de rehausser sa jupe latérale. (Fig. 1-9) Puis positionner le carter de protection audessus du renvoi d'angle. (Fig. 1-9B)
REMARQUE!
Si votre machine porte un autocollant montrant la position du carter de protection sur le tube de l'arbre de transmission, veuillez suivre ses indications.
REMARQUE!
Pour retirer l'extension du carter de protection, se référer aux dessins. Porter des gants de protection, l'extension ayant un couteau tranchant pour limiter la longueur de fil, puis pousser les quatre pattes carrées sur le carter de protection l'une après l'autre dans l'ordre. (Fig. 1-9C)
Quando si usa una testina a filo (2) con coprilama di tipo di due pezzi, applicare l'allungamento al coprilama. (Fig. 1-9) Quindi posizionare il coprilama al di sopra della scatola ingranaggi. (Fig. 1-9B)
NOTA!
Se l'apparecchio ha l'etichetta che indica la posizione della protezione sul tubo dell'albero trasmissione, attenersi alle istruzioni.
NOTA!
Per rimuovere l'allungamento, fare riferimento alle figure. Mettersi dei guanti perché l'allungamento ha un bordo inferiore affilato, quindi premere le quattro linguette quadrate sul coprilama una alla volta nell'ordine. (Fig. 1-9C)
Bei Einsatz eines Trimmerkopfs (2) mit Doppelstückmesserschutz die Schutzverlängerung am Messerschutz befestigen. (Fig. 1-9) Danach den Messerschutz über dem Winkelgetriebe positionieren. (Fig. 1-9B)
HINWEIS!
Wenn das Gerät den Lagebestimmungszettel zum Schutz auf dem Triebwellenrohr hat, man soll der Nachweisung folgen.
HINWEIS!
Zum Ausbau der Schutzverlängerung gemäßden Abbildungen vorgehen. Dabei wegen des scharfen Linienbegrenzers der Verlängerung unbedingt Handschuhe tragen. Anschließend die vier quadratischen Zungen am Messerschutz nacheinander in Einrast-stellung drucken. (Fig. 1-9C)
Cuando use el cabezal recortador (2), con el protector de cuchilla tipo de dos piezas, conecte el protector de extensión al protector de cuchilla. (Fig. 1-9) Luego se fijará el protector encima del ángulo de transmisión. (Fig. 1-9B)
NOTA!
Si el aparato de usted tiene la etiqueta indicante el lugar de la guardia sobre el tubo del eje moton, síganse las indicaciones.
NOTA!
Para desmontar la extensión del protector, se ruega ver los planos. Deberá colocarse los guantes debido a que la extensión tiene un limitador de linea aficado y luego empujar una por una y en orden las cuatro orejas cuadradas del protector. (Fig. 1-9C)
Vid användning av trimmerhuvudet (2) försett med tvådelat klingskydd skall skyddsförlängningen fästas vid klingskyddet. (Fig. 1-9) Montera sedan skyddet ovanför vinkeltransmissionen. (Fig. 1-9B)
OBSERVERA!
Placera skyddet enligt indikeringen på etiketten, när en etikett för skyddets placering finns på kanttrimmarens drivaxelrör.
OBSERVERA!
Se ritningarna vid borttagning av skyddsförlängningen. Tag då på skydd­shandskarna, eftersom skyddsförlängningen har en skarp linjebegränsare. Tryck de fyra fyrkantiga flikarna på skyddet en efter en i följd. (Fig. 1-9C)
I t
Ge
Sp
Sw
En
When using a trimmer head (2) with two piece type blade guard, attach the guard extension to the blade guard. (Fig. 1-9) Then locate the guard above the angle transmission. (Fig. 1-9B)
NOTE!
If your unit has guard location label on drive shaft tube, follow the indication.
NOTE!
To remove the guard extension, refer to the drawings. Wear gloves as the extension has a sharp line limiter, then push the four square tabs on the guard one by one in order. (Fig. 1-9C)
Fr
Fig. 1-9C
Page 21
Installation of cutting blade (Fig.1-10,10B)
(If so equipped) When installing a cutting blade, make sure that there are no cracks or any damage in it and that the cutting edges are facing the correct direction.
NOTE!
When installing cutter holder cap (1), be sure to set concave side upward. Insert the allen wrench (2) into the hole of the angle transmission in order to lock the cutter holder (3). Please note that the cutter fixing bolt or nut (4) has left-handed threads, (clockwise to loosen/counter-clockwise to tighten). Tighten the fixing bolt or nut with the box wrench.
NOTE!
If your unit is of a nut securing type and equipped with a cotter pin, the blade must be retained with a new cotter pin (5) each time installed. (Fig. 1-10C)
CAUTION!
Before operation, make sure the blade has been properly installed.
CAUTION!
If your unit is equipped with protection cover under a cutting blade, check it for wear or cracks before operation. If any damage or wear is found, replace it, as it is an article of consumption.
Installation of the BRAIN® cutting head
NOTE!
For installation see your BRAIN® Owner's manual, provided with the BRAIN
®
cutting head.
WARNING!
For TANAKA BRAIN heads or TANAKA alloy head, use only flexible, non-metallic line recommended by the manufacturer. Never use wire or wire ropes. They can break off and become a dangerous projectile.
NOTE!
When using TANAKA alloy head (CH-100), initial cutting line length should be about 13cm each. (Fig. 1-11)
I t
5
14
En
Fr
Fig. 1-10 Fig. 1-10CFig. 1-10B
Mise en place d'une lame de coupe (Fig. 1-10, 10B)
(Si la machine en est munie) Lorsqu'on installe une lame de coupe, veiller à ce que celle-ci ne soit pas fissurée ou endommagée et à ce que les bords tranchants soient dirigés dans la direction appropriée.
REMARQUE!
Lorsqu'on installe le capuchon du support de lame (1), s'assurer que le côté concave est tourné vers le haut. Insérer la clé de serrage (2) dans le trou du boîtier de renvoi d'angle afin de bloquer le porte-lame (3). II convient de remarquer que le filetage de la vis ou de l'écrou de fixation (4) est un pas à gauche (desserrer dans le sens des aiguilles d'une montre, serrer en sens inverse des aiguilles d'une montre). Serrer la vis ou l'écrou de fixation avec la clef à douille.
REMARQUE!
Si votre machine est du type à écrou de blocage et muni d'une goupille, il faut retenir la lame au moyen d'une goupille neuve (5) qu'on remplace à chaque fois. (Fig. 1-10C)
IMPORTANT!
Avant de faire fonctionner la machine, vérifier que la lame a été montée correctement.
IMPORTANT!
Si votre machine est munie d'un bol de protection sous la lame tranchante, s'assurer avant la fonctionnement qu'il ne présente pas d'usure excessive ou de fissures. Si on trouve quelques avaries ou de l'usure, il faut le remplacer puisqu'il s'agit d'une pièce de consommation courante.
Mise en place d'une tête de coupe automatique Tanaka BRAIN
®
REMARQUE!
Pour l'installation, veuillez vous référer au manuel d'utilisation fourni avec la tête de coupe automatique BRAIN
®
.
ATTENTION!
Pour les têtes automatiques Tanaka BRAIN ou la tête manuelle Tanaka en alliage ; utiliser uniquement des fils non métalliques recommandés par le fabricant. Ne jamais utiliser du fil de fer ou de câble métallique. Ils peuvent se rompre et devenir de dangereux projectiles.
REMARQUE!
Lorsque vous utilisez la tête manuelle Tanaka en alliage (CH-100), la longueur initiale du fil de coupe sera d'environ 13cm pour chacun. (Fig. 1-11)
Montaggio della lama (Fig.1-10,10B)
(Se la macchina ne é dotata) Quando si monta una lama, assicurarsi che la lama non sia incrinata o danneggiata e che i denti siano orientati nella giusta direzione.
NOTA!
Quando si monta la piastrina fermadisco (1), assicurarsi che il lato concavo sia rivolto verso l'alto. Infilare la chiave a brugola (2) nel foro sull'ingranaggio concorrente per bloccare il portadisco (3). Notare che il bullone o dado di fissaggio di lama (4) é a filettatura sinistrorsa (in senso orario si allenta, in senso antiorario si stringe). Serrare il bullone di fissaggio od il dado con la chiave tubolare.
NOTA!
Se il suo elemento é del tipo di fissaggio a dado e provvisto di una chiavetta trasversale, la lama deve sostenersi per mezzo di una coppiglia nuova (5) ogni volta quando sia effettuato il montaggio. (Fig. 1-10C)
IMPORTANTE!
Prima del lavoro, controllare la lama per verificare che sia stata montata correttamente.
IMPORTANTE!
Se la macchina é stato attrezzata di una calotta di protezione sotto la lama tagliente, assicurarsi prima del funzionamento che non ci sia usura eccessiva o non ci siano fessure. Se si trova usura o guasti, sostituire la protezione come articolo di consumo.
Installazione della testina da taglio BRAIN
®
NOTA!
Per quanto riguarda l'installazione, fare mento al manuale di istruzioni BRAIN in dotazione alla testina da taglio BRAIN®.
ATTENZIONEI
Per testine TANAKA BRAIN o testine in lega TANAKA, usare solo un filo flessibile, non metallico, consigliato dal fabbricante. Non usare mai fili o funi metalliche. Essi potrebbero spezzarsi e diventare un pericoloso proiettile.
NOTA!
Quando viene usata la testina in lega TANAKA (CH-100), la lunghezza della linea di taglio iniziale deve essere circa 13cm. (Fig. 1-11)
2
1
1
2 3
5
4
3
4
Page 22
Ge
Sp
Sw
15
Montage des Schneidmessers (Fig.1-10,10B)
(Falls vorhanden) Bei der Montage des Messers darauf achten, dass es keine Risse oder sonstige Beschädigungen aufweist und die Schneidkanten richtig ausgerichtet sind.
HINWEIS!
Bei der Montage der Messernhalterung (1) darauf achten, dass die Vertiefung nach oben zeigt. Den Schlüssel (2) in die Öffnung des (3) Winkelgetriebes einführen und die Halte-rung verriegeln. Bitte beachten Sie, dass der Befestigungsbolzen oder die Befestigungsmutter (4) ein Linksgewinde hat (Lösen im Uhrzeigersinn, Anziehengegen den Uhrzeigersinn). Die Befestigungsbolzen oder die Befestigungsmutter mit einem Maulschlüssel anziehen.
HINWEIS!
Wenn Ihr Gerät mit einer Mutter und mit einem Schließbolzen ausgerüstet ist, soll man die Klinge mit diesem Schließbolzen (5) festhalten. ( Fig. 1-10C)
ACHTUNG!
Vor der Inbetriebnahme überprüfen, ob das Messer ordnungsgemäß montiert ist.
ACHTUNG!
Wenn Ihr Gerät unter dem Abschneidmesser mit einer Schutzabdeckung ausgerüstet ist, soll man sich vor dem Betrieb davon überzeugen, dass es keine Risse oder Abnutzung gibt. Wenn Beschädigungen oder Abnutzung zu sehen sind, beheben Sie diese. ist.
Anbau des BRAIN®-Schneidkopfes
HINWEIS!
Richten Sie sich beim Anbau des BRAIN® Schneidkopfes bitte nach den Anweisungen in der BRAIN®-Bedienungsanleitung.
WARNUNG!
Für Schneidköpfe der Baureihe TANAKA BRAIN oder legierte Köpfe von TANAKA dürfen nur die vom Hersteller empfohlenen flexible nicht metallische Züge eingesetzt werden. Metalldrähte oder Seile sind keinesfalls zulässig, weil sie leicht losbrechen und dann wie ein Geschoss wirken können.
HINWEIS!
Wenn ein legierter Kopf von TANAKA (CH-100) verwendet wird, sollte die anfängliche Länge der Schnittllinie je etwa 13cm sein. (Fig. 1-11)
Montaje de la cuchilla (Fig.1-10,10B)
(Si lo tiene equipado) Al montar una cuchilla, asegurarse de que no haya grietas u otros daòos y de que los bordes cortantes se hallan en la dirección correcta.
NOTA!
Al montar el soporte de la hoja (1), asegúrese de que el lado cóncavo quede hacia arriba. Introducir la llave Allen (2) en el orificio del ángulo de transmisión con el fin de fijar el portacuchilla (3). Obsérvese que el perno o tuerca de fijación (4) de la cuchilla tiene las roscas a la izquierada (aflojar en sentido de las manecillas del reloj y apretar en sentido contrario). Apretar el perno de fijación o la tuerca con una llave de cubo.
NOTA!
Si el aparato de usted es del tipo de tuerca trabada y provisto de una clavija hendida, hay que sujetar el cuchillo mediante un pasador de chaveta nuevo (5) que se monta cada vez. (Fig. 1-10C)
IMPORTANTE!
Antes de poner en marcha la máquina, revisar la cuchilla para asegurarse de que se ha montado correctamente.
IMPORTANTE!
Si el aparato de usted está equipado con tapa protectora debajo de la hoja cortadora, asegúrese antes del funcionamiento de que no hay desgaste excesivo o grietas. Si se halla alguna avería o desgaste, reemplácese ya que es un artículo de consumo.
Instalación del cabezal de corte BRAIN
®
NOTA!
Para la instalación, se ruega ver el manual de operación de su máquina BRAIN® equipada con el cabezal de corte BRAIN®.
ATENCIÓN! Para el cabezal TANAKA BRAIN o el cabezal de aleación TANAKA, se ruega usar sólo la cuerda flexible no metálica que está recomendadad por el fabricante.Jamás podrán usar alambres o cables de acero. Podrán romperse y transformarse en proyectiles peligrosos.
NOTA!
Cuando se use el cabezal de aleación TANAKA (CH-100), la longitud de la línea de corte inícial deberá ser alrededor de 13cm respectivamente. (Fig. 1-11)
Montering av röjsågsklinga (Fig.1-10,10B)
(när sådan finns) Kontrollera vid montering av en röjsågsklinga att den inte har några sprickor eller skador och att den vänds åt rått håll.
OBSERVERA!
Se till att stödbrickan (1) vänds med den konkava sidan mot klingan. För in insexnyckeln (2) i hålet i vinkelväxeln för att låsa skärhållaren (3). Observera att skruven eller muttern (4) som fäster skäret är vänstergängad (lossas medurs, dras åt moturs). Drag fast skruven eller muttern med hjälp av en hylsnyckel.
OBSERVERAT
Om röjsågen är av den typ där en mutter och en saxsprint används till att fästa skäret måste klingan hållas på plats med hjälp av en ny saxsprint (5) varje gång den monteras. (Fig. 1-10C)
VIKTIGT!
Kontrollera före användning att klingan har monterats på rätt sätt.
VIKTIGT!
Om röjsågen har ett skyddslock under röjsågsklingan, så kontrollera före användning att detta lock är fritt från slitage och sprickor. Byt ut skyddslocket om det är skadat eller utslitet, eftersom det utgör en förbruksartikel.
Montering av BRAIN® grästrimmarhuvud
ANMÄRKING!
Vid montering skall du läsa handboken för användaro som modföljor BRAIN® grästrimmarhuvud.
VARNING! För TANAKA BRAIN huvudet TANAKA legegingshuvnd skall du endast använda en icke-metallisk flexibel linje rekommenderad av tillverkaren. Använd aldrig en wire eller en lintråd. Under användning kan dessa alltså brytas sönder och dess delar slängs bort, vilket är nycket farligt.
ANMÄRKNINGI
Vid användning av TANAKA legeringshuvud (CH-100) skall linjelängden för begynnelseskärning omkring 13cm för varje huvud. (Fig. 1-11)
Fig. 1-11
CH-100
13cm 13cm
Page 23
Always use branded 89 octane unleaded gasoline. Use Tanaka two-cycle oil or quality two-cycle oil at mixing ratio of 25-50:1 (Gasoline (A) : Oil (B)), only for the state of California at 50:1. Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste oil. Always mix fuel and oil in a separate clean container.
I t
Always start by filling half the amount of fuel, which is to be used. Then add the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of fuel. Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before filling the fuel tank.
Toujours utiliser de l'essence sans plomb avec un taux d'octane minimum de 89. Utiliser de l'huile deux temps Tanaka ou une autre huile de qualité en respectant la proportion de 25-50:1 (Essence (A) : Huile (B)) pour le mélange deux temps Ne jamais utiliser d'huile Multigrade (10 W/30) ni d'huile usagée. Toujours effectuer le mélange dans un récipient propre.
4. Operating procedures.
16
Fuel (Fig. 2-1)
En
The trimmer is equipped with a two-stroke engine. Always run the engine on fuel, which is mixed with oil. Provide good ventilation, when fueling or handling fuel.
Fuel
Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that no dirt falls into the tank. Make sure that the fuel is well mixed by shaking the container, before fueling.
Always shut off the engine before refueling. Slowly open the fuel tank, when filling up with fuel, so that possible over-pressure disappears. Tighten the fuel cap carefully, after fueling. Always move the trimmer at least 3 m (10 ft.) from the fueling area before starting.
Fueling
Fr
WARNING!
WARNING!
Toujours commencer par verser la moitié de l'essence à mélanger. Verser ensuite la totalité de l'huile. Mélanger en agitant le récipient. Enfin, verser le reste de l'essence. Mélanger (agiter) soigneusement le mélange avant de faire le plein.
4. Utilisation
Carburant (Fig. 2-1)
La débroussailleuse est équipée d'un moteur deux temps et doit toujours être alimenté en mélange essence/huile. Veiller à une bonne aération pendant l'opération de remplissage du réservoir.
Essence
Respecter une grande propreté pendant le plein. Essuyer autour du bouchon de réservoir. Les saletés pouvant se trouver dans le réservoir occasionnent des troubles de fonctionnement. Veiller à ce que le mélange soit bien homogène en agitant le récipient avant de faire le plein.
Ne jamais faire le plein avec le moteur en marche. Ouvrir le bouchon de réservoir lentement, afin de laisser échapper la surpression éventuelle. Serrer le bouchon soigneusement une fois le plein fait. Avant de mettre la débroussailleuse en marche, toujours l'éloigner de l'endroit où l'on a fait le plein.
Faire le plein
ATTENTION!
ATTENTION!
Utilizzare sempre benzina senza piombo tipo
89. Utilizzare olio per motori a due tempi Tanaka o un olio per motori a due tempi di buona qualitá con un rapporto di miscela di 25-50:1 (benzina (A) : olio (B)), solo per lo stato della California di 50:1. Non usare mai olio multigrado (10W/30) o olio di scarto. Mescolare sempre carburante ed olio in un
recipiente separato e pulito. Iniziare sempre col versare la metà del carburante che deve essere usato. Successivamente versare l'intera quantità di olio. Mescolare (agitare) la miscela. Aggiungere la restante metà del carburante. Mescolare (agitare) la miscela prima di versarla nel serbatoio.
4. Funzionamento.
Carburante (Fig. 2-1)
L'attrezzo é equipaggiato con un motore a due tempi. Utilizzare sempre carburante mescolato con olio. Effettuare il rifornimento del carburante in luoghi ventilati.
Carburante
Prima dei rifornimento, pulire la zona intorno al tappo con cautela, per evitare la penetrazione di sporco nel serbatoio. Controllare che la miscela sia ben mescolata, agitando il recipiente, prima del rifornimento.
Spegnere sempre il motore prima del
rifornimento.
Aprire lentamente il serbatoio del carburante,
in modo da eliminare un eventuale eccesso
di pressione.
Stringere bene il tappo del serbatoio, dopo il
rifornimento.
Prima di metterlo in funzione, allontanare
sempre l'attrezzo di almeno 3 metri dalla zona
dove é avvenuto il rifornimento.
Rifornimento
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
Fig.2-1
Page 24
Stets einen bleifreien Markenkraftstoff mit einer Oktanzahl von 91 oder höher verwenden. Tanaka Zweitaktöl oder ein anderes hoch­wertiges Zweitaktöl in einem Mischverhältnis von 50:1 (Kraftstoff (A) : Öl (B)) verwenden. (50:1 im Bundesstaat Kalifornien). Auf keinen Fall Mehrbereichsöl (10 WI30) oder Altöl verwenden. Stets Benzin und Öl in einem separaten
sauberen Behälter mischen. Zuerst die Hälfte des Benzins einfüllen. Dann die ganze Ölmenge. Die Kraftstoffmischung verrühren (schütteln). Danach das restliche Benzin hinzufügen. Die Kraftstoffmischung sorgfältig verrühren (schütteln), bevor der Tank gefüllt wird.
Utilice siempre gasolina sin plomo de marca 89 de octano. Utilice el aceite de dos ciclos Tanaka o aceite de calidad a razón de mezcla de 25-50:1 (Gasolina (A) : Aceite (B)), unica-mente para el Estado de California a 50:1. No utilice nunca aceites multigrado (10W130) ni residuales. Mezcle siempre la gasolina y el aceite en un recipiente especial para ello que esté limpio.
Beim Auftanken auf Reinlichkeit achten. Um den Tankdeckel herum sauber abwischen. Verunreinigungen im Tank können zu Betriebsstörungen führen. Vor dem Auftanken den Kraftstoff durch Schütteln des Behälters gut mischen.
Antes de repostar, limpiar cuidadosamente el área del tapón del tanque, para asequrar que no entre suciedad en el depósito. Asegurarse de que el combustible está bien mezclado agitando bien el recipiente antes de verter su contenido en el depósito.
Börja med att fylla i halva bensinmängden. Fyll därefter i hela mängden olja och blanda (skaka). Fyll sedan i den resterande bensinmängden och blanda (skaka) omsorgsfullt innan blandningen hälls i bränsletanken.
Rengör runt tanklocket innan bränsle fylls för att hindra smuts från att falla ner i tanken. Se till att bränslet är ordentligt blandat före tankning genom att skaka behållaren.
4. Betrieb
17
Kraftstoff (Fig. 2-1)
Der Motor ist ein Zweitakter und muss daher mit einer Kraftstoff/ÖI-Mischung betrieben werden. Bei der Hantierung mit Kraftstoff für gute Entlüftung sorgen.
Benzin
Beim Auftanken immer den Motor abstellen.
Beim Kraftstoffauffüllen den Tankdeckel langsam
aufdrehen, so dass sich ein eventueller
Überdruck langsam abbaut.
Nach dem Auftanken den Tankdeckel richtig
zudrehen.
Niemals den Motor an der Auftankstelle starten.
Auftanken
WARNUNG!
WARNUNG!
Empiece llenando el recipiente hasta la mitad con gasolina y añada luego todo el aceite. Sacuda la mezcla y añada el resto de la gasolina. Antes de llenar el depósito agite la mezcla cuidadosamamente.
4. Modo de uso
Combustible (Fig. 2-1)
El motor es de dos tiempos y ha de funcionar siempre con una mezcla de gasolina y aceite. Asegurarse siempre de que hay buena ventilación en los lugares donde se maneja el combustible.
Gasolina
Parar siempre el motor antes de repostar. Abrir despacio la tapa del depósito para dejar salir excesos de presión. Después de haber repostado, apretar bien la tapa. Antes de arrancar la cortadora, apartarla siempre 3 m como minimo del lugar donde se ha repostado.
Repostar
ATENCIÓN!
ATENCIÓN!
Använd alltid 89-oktanig blyfri bensin. Använd Tanakas tvåtaktsolja eller en annan tvåtaktsolja av god kvalitet med blandförhållandet 25-50 : 1 [bensin (A) : olja (B)]. Förhållandet 50:1 gäller endast kalifor­nien i Förenta staterna. Använd aldrig multigrade-olja (10W/30) eller spillolja. Blanda alltid bensin och olja i en separat och ren behållare.
4. Användning
Bränsle (Fig. 2-1)
Trimmern är försedd med en tvåtaktsmotor och skall därför köras på oljeblandad bensin. Se till att ventilationen är tillfredsställande vid tankning eller hantering av bränslet.
Besin
Stanna alltid motorn vid bränslepåfyllning. Öppna tanklocket långsamt så eventuellt övertryck försvinner. Drag åt tanklocket ordentligt efter tankning. Flytta alltid trimmern minst 3 m åt sidan innan motorn startas.
Bränslepåfyllning
VARNING!
VARNING!
Ge
Sp
Sw
Page 25
I t
NOTA!
Se il motore non parte, ripetere le operazioni dal punto 2 al 5.
6. Dopo aver avviato il motore, tirare la leva dell'acceleratore per rilasciare il pulsante di bloccaggio acceleratore. Quindi, lasciar scaldare il motore per circa 2-3 minuti prima di sottoporlo a qualsiasi carico.
18
Starting (Fig. 2-2, 2B)
En
CAUTION!
Before starting, make sure the cutting attachment does not touch anything.
1. Set ignition switch (1) to ON position. (Fig. 2-2) *Push priming bulb (4) several times so that fuel flows through return pipe (5) (If so equipped)(Fig. 2-2C)
2. With the safety trigger (2) pressed (if so equipped), pull throttle trigger and push throttle lock (3), then slowly release the throttle trigger first, then the safety trigger. This will lock the throttle in starting position.
3. Set choke lever to CLOSED position (4). (Fig. 2-3)
4. Pull recoil starter briskly, taking care to keep the handle in your grasp and not allowing it to snap back. (Fig. 2-3B)
5. When you hear the engine want to start, return choke lever to RUN position (open). Then pull recoil starter briskly again.
NOTE!
If engine does not start, repeat procedures from 2 to 5.
6. After starting engine, pull throttle trigger to release throttle lock. Then allow the engine about 2-3 minutes to warm up before subjecting it to any load.
Fr
Démarrage (Fig. 2-2, 2B)
IMPORTANT!
Avant le démarrage, vérifier que l'outil de coupe ne touche rien.
1. Placer l'interrupteur marche-arrêt (1) en position marche (ON). (Fig. 2-2) *Presser la poire d'amorçage (4) (Si la machine en est munie) à plusieurs reprises pour que le carburant puisse s'écouler de la poire dans le tuyau de retour (5) (Fig. 2-2C)
2. Tout en appuyant sur le bouton de blocage de gâchette de commande des gaz (2) (si elle en est munie), presser la commande des gaz et repousser le bouton de blocage de la commande des gaz (3). Relâcher ensuite lentement la commande des gaz en premier, puis le bouton de blocage de la gâchette de commande des gaz. Ceci verrouillera le papillon de commande des gaz sur la position de démarrage.
3. Régler la manette de starter sur la position "CLOSED" (4). (Fig. 2-3)
4. Tirer vivement la poignée du lanceur, en faisant attention à bien maintenir la poignée sans la relâcher brusquement. (Fig. 2-3B)
5. Lorsqu'on entend que le moteur veut démarrer, remettre le levier de starter dans la position "RUN" (ouverte). Puis tirer vivement, à nouveau, la poignée du lanceur.
REMARQUE!
Si le moteur ne démarre pas, répéter la procédure à partir de 2 à 5.
6. Après avoir mis en marche le moteur, presser la gâchette de commande des gaz pour libérer le bouton de blocage de cette commande. Laisser ensuite le moteur s'échauffer pendant environ 2 à 3 minutes avant de la soumettre à un effort quelconque.
Avviamento (Fig. 2-2, 2B)
IMPORTANTE!
Prima di mettere in moto, assicurarsi che dispositivo di taglio non tocchi niente.
1. Spostare l'interruttore di accensione (1) su ON. (Fig. 2-2) *Premere ripetutamente il primer (4) della pompa di adescamento per far affluire la miscela al carburatore attraverso il tubo di ritorno (5). (se la macchina ne é fornita) (Fig. 2-2C)
2. Premendo sul salvavita (2) (se la macchina ne é fornita), tirare la leva dell'acceleratore e premere il pulsante di bloccaggio acceleratore (3), quindi rilasciare lentamente prima la leva dell'acceleratore e poi il salvavita. La leva dell'acceleratore rimane così bloccata in posizione di avviamento.
3. Chiudere l'aria portando la leva nella posizione CLOSED (4). (Fig. 2-3)
4. Tirare l'avviatore autoavvolgente rapidamente, facendo attenzione a tenere saldamente il manico in modo che non sfugga dalla presa. (Fig. 2-3B)
5. Ai primi scoppi del motore, riaprire l'aria portando la leva nella posizione di apertura RUN. Quindi tirare di nuovo l'avviatore autoavvolgente rapidamente.
Fig.2-2
Fig.2-2B
1
3
1 23
4
5
Fig.2-2C
Page 26
Sp
Sw
Ge
HINWEIS!
Wenn der Motor nicht anspringt, die Punkte 2 bis 5 oben wiederholen.
6. Wenn der Motor läuft, den Gashebel anziehen, um die Gashebelsperre wieder freizugeben. Den Motor ca. 2-3 Minuten warm laufen lassen, bevor er belastet wird.
19
Anlassen (Fig. 2-2, 2B)
ACHTUNG!
Vor dem Anlassen sicherstellen, dass die Schneidvorrichtung nicht mit irgendwelchen Gegenständen in Berührung kommt.
1. Den Zündschalter (1) auf ON stellen. (Fig. 2-2) *Die Ansaugpumpe (4) mehrmals betätigen, damit Kraftstoff durch das Rücklaufrohr (5) fließt. (falls vorhanden) (Fig. 2-2C)
2. Bei gedrücktem Sicherheitshebel (2) (falls vorhanden) den Gashebel anziehen und dann die Gashebelsperre (3) drücken. Danach langsam zuerst den Gashebel, dann den Sicherheitshebel los-lassen. Dadurch wird die Drosselklappe in Startposition arretiert.
3. Den Choke in Schließstellung CLOSED schieben (4). (Fig. 2-3)
4. Nun kräftig am Startergriff ziehen, dabei den Griff fest in der Hand halten, damit er nicht zurückschnellen kann. (Fig. 2-3B)
5. Wenn der Motor hörbar anspringt, den Choke wieder in die normale Betriebstellung RUN zurückschieben. Dann noch einmal kräftig am Startergriff ziehen.
Arranque (Fig. 2-2, 2B)
IMPORTANTE!
Antes del arranque, asegúrense de que el aditamento de corte no esté rozado con algo.
1. Fijar la llave de ignición (1) en la posición ON (encendida). (Fig. 2-2) *Empujar varias veces el bulbo cebador (4) de manera que el combustible fluya a través de la tubería de retorno (5) (Si estáprovisto) (Fig. 2-2C)
2. Con la traba de seguriadad (2) presionada (si esta provista), tirar de la palanca del acel­ erador y empujar el bloqueo del acelerador (3). luego liberar rapidamente el acelerador y la traba de seguridad. Así quedará bloqueado el acelerador en la posición de arranque.
3. Poner la palanca del estrangulador en la posición cerrada CLOSED (4). (Fig. 2-3)
4. Tirar enérgicamente del arrancador de retroceso y teniendo cuidado en no soltar el mango no permitindo que se escape de las manos. (Fig. 2-3B)
5. Cuando se note que el motor tiende a arrancar, poner el estrangulador en la posición de funcionamiento RUN (abierto). Tirar entonces enérgicamente del arrancador una vez más.
NOTA!
Si el motor no se pone en marcha, repítanse los puntos 2 al 5.
6. Después de arrancar el motor, tirar de la traba del acelerador para liberar el bloqueo del acelerador. Luego, permitir que el motor se caliente unos 2-3 minutos antes de someterse a cualquier carga.
Start (Fig. 2-2, 2B)
VIKTIGT!
Kontrollera före start att skärtillsatsen inte kan hugga tag i något föremål.
1. Skjut tändomkopplaren (1) i ON-läge. (Fig. 2-2) *Pumpa på handpumpens blåsa (4) tills bränsle strömmar in i returledningen (5) (om sådanfinns). (Fig. 2-2C)
2. Med avtryckaren (2) nedtryckt (om sådan finns) skall du dra gasreglaget och trycka på gasregeringslåset (1). Släpp därefter först gasreglaget sakta och sedan avtryckaren (2). Detta gör att gasreglaget blir låst i startläget.
3. Skjut chokereglaget till stängt läge CLOSED (4). (Fig. 2-3)
4. Drag kraftigt i starthandtaget. Se till att greppet är stadigt! (Fig. 2-3B)
5. När motorn visar tecken till att starta, öppna chokereglaget Run-läge och drag återigen kraftigt i starthandtaget.
OBSERVERA!
Upprepa momenten 2-5, om motorn inte startar.
6. När motorn startat skall du dra gasreglaget så att gasregleringslåset frigörs. Varmkör motorn sedan i 2-3 minuter innan den belastas.
Fig.2-3B
Fig.2-3
4
4
Page 27
NOTE!
Press the quick release button or pull emergency release flap (If so equipped) in the event of emergency. (Fig. 2-4C)
Stopping (Fig. 2-5)
Decrease engine speed and run at an idle for a few minutes, then turn off ignition switch.
WARNING! A cutting attachment can injure while it continues to spin after the engine is stopped or power control is released. When the unit is turned off, make sure the cutting attachment has stopped before the unit is set down.
REMARQUE!
Appuyer sur le bouton de déclenchement instantané ou tirer la languette de décrochage d'urgence (si le harnais en est muni) en cas de danger. (Fig. 2-4C)
Arret de l'unite (Fig. 2-5)
Ralentir le moteur et le faire fonctionner au ralenti pendant quelques minutes, ensuite, mettre l'interrupteur marche-arrêt sur la position "STOP".
20
En
Fr
When cutting, operate engine at over 6500 rpm.
Extended time of use at low rpm may wear out
the clutch prematurely.
Cut grass from right to left.
Blade thrust may occur when the spinning blade
contacts a solid object in the critical area.
A dangerous reaction may occur causing the
entire unit and operator to be thrust violently.
This reaction is called BLADE THRUST. As a
result, the operator may lose control of the unit
which may cause serious or fatal injury. Blade
thrust is more likely to occur in areas where it
is difficult to see the material to be cut.
Wear the harness as shown in the figure (if so
equipped). The blade turns counterclockwise,
therefore, be advised to operate the unit from
right to left for efficient cutting. Keep onlookers
out of working area at least 15 m (50 ft.).
Cutting (Fig. 2-4, 4B, 4C, 4D)
Fig.2-4
Fig.2-4B Fig.2-4C
WARNING! If cutting attachment should strike against stones or other debris, stop the engine and make sure that the attachment and related parts are undamaged. When grass or vines wrap around attachment, stop engine and attachment and remove them.
I t
ATTENTION! L'outil de coupe peut blesser lorsqu'il continue de tourner après l'arrêt du moteur ou lorsque l'on déclenche la commande d'alimentation du moteur. Lorsque la machine est arrêtée, s'assurer que l'outil de coupe a cessé de tourner avant de déposer la machine sur le sol.
Faire fonctionner le moteur à un régime supérieur à 6500 tours par minute lors du débroussaillage. II se peut que l'utilisation prolongée de la machine au ralenti aboutisse à une l'usure prématurée de l'embrayage. Couper l'herbe de la droite vers la gauche. Une réaction de poussée de la lame peut survenir lorsque la lame en rotation entre en contact avec un objet solide dans la zone critique. Une réaction dangereuse peut alors survenir provoquant un mouvement incontrôlé et violent de toute la machine et de l'utilisateur. Cette réaction est appelée REBOND DE LA LAME. II peut en résulter une perte de contrôle de la machine par l'utilisateur pouvant entraîner des blessures sérieuses voire fatales. Cette réaction incontrôlée de la lame risque de survenir plus fréquemment dans les zones où il est difficile de se rendre compte de ce que l'on coupe. Porter le harnais comme indiqué sur la figure (Si la machine en est munie). La lame tourne dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et, par conséquent, il est préférable d'utiliser la machine de la droite vers la gauche pour assurer un débroussaillage efficace. Eloigner les personnes se trouvant à proximité de la zone de travail d'une distance d'au moins 15 mètres.
Débroussaillage (Fig. 2-4, 4B, 4C, 4D)
NOTA!
Premere il bottone di sgancio rapido o tirare la cerniera di scatto di emergenza (se l'apparecchio ne é stato fornito) nell'eventualitá di una circostanza pericolosa. (Fig. 2-4C)
Far funzionare il motore alla velocità di più di 6500 giri al minuto mentre si fa il taglio. L'utilizzo troppo a lungo a bassa velocità di giri al minuto potrebbe logorare prematuramente la frizione. Tagliare l'erba da destra verso sinistra. La spinta della lama può verificarsi quando la lama rotante tocca un oggetto solido nell'area critica. Può avvenire una reazione pericolosa a causa della quale l'intera unità e l'operatore possono subire una violenta spinta. Questa reazione é detta SPINTA DELLA LAMA. Come risultato di ciò, l'operatore può perdere il controllo dell'unità, il che può causare lesioni gravi o letali. La spinta della lama può verificarsi con maggiore probabilità in aree in cui é difficile vedere il materiale da tagliare. Indossare la cinghia e le bretelle come illustrato, (se la macchina ne é fornita). La lama ruota in senso antiorario: per una buona efficienza di taglio, spostare l'unità con movimento semicircolare da destra verso sinistra. Tenere eventuali estranei ad almeno 15 m di distanza dall'area di lavoro.
Operazioni di taglio (Fig. 2-4, 4B, 4C, 4D)
ATTENZIONE! Se durante il lavoro il dispositivo di taglio dovesse colpire pietre od altri ostacoli, spegnere immediatamente il motore e verificare che il dispositivo e le relative parti siano in buone condizioni. Se erbe lunghe o fibre si avvolgessero attorno al dispositivo, spegnere sempre il motore prima di rimuoverle.
Arresto del motore (Fig. 2-5) Diminuire la velocità del motore e farlo girare
senza carico per alcuni minuti, quindi spostare l’interruttore di spegnimento su STOP.
ATTENZIONE! Un dispositivo di taglio può ferire mentre continua a girare dopo che il motore é stato spento o dopo che il comando dell’acceleratore é stato rilasciato. Quando si spegne l'unità, accertarsi che il dispositivo di taglio si sia fermato prima di deporre l'unità.
ATTENTION! Si l'outil de coupe butte contre des pierres ou d'autres débris, arrêter le moteur et s'assurer que l'outil de coupe n'est pas endommagé et que les pièces connexes sont également en bon état. Lorsque des herbes ou des plantes grimpantes s'enroulent autour de l'outil de coupe, arrêter le moteur, attendre que la lame s'arrête de tourner et retirer les herbes et les plantes grimpantes.
Page 28
21
HINWEIS!
Drücken Sie auf den Schnellauslöseknopf oder ziehen Sie notfalls die Schnellauslöseklappe, (wenn das Gerät damit ausgerüstet ist). (Fig. 2-4C)
WARNUNG! Wenn bei der Arbeit Steine oder andere Gegenstände berührt werden, den Motor ausschalten und kontrollieren, ob Messer oder sonstige Teile beschädigt worden sind. Wenn sich Zweige, Pflanzenteile o.Ä. in der Klinge verfangen haben, den Motor ausschalten und den Freischneider davon befreien.
Abstellen (Fig. 2-5)
Verringern Sie die Motordrehzahl und lassen Sie den Motor einiger Minuten im Leerlauf laufen. Schalten Sie dann den Zündungsschalter aus.
WARNUNG! Das Schneid-Vorsatzgerät kann Verlet­zungen verursachen, solange es sich nach Ausschalten des Motors oder Freigeben des Leistungsreglers noch weiterdreht. Nach dem Ausschalten des Motors unbedingt mit dem Abstellen des Gerätes warten, bis das Schneid-Vorsatzgerät vollständig stillsteht.
NOTA!
Apriétese el botón de desenganche instantáneo o tírese de la oreja de desenganche de seguridad (si está equipado con tal dispositivo) en el caso de una emergencia. (Fig. 2-4C)
ATENCIÓN! En el caso de tropezar con piedras u otros objetos, parar el motor y comprobar que el aditamento y las partes relativas no hayan sufrido daños. Cuando la hierba o las malezas hayan quedado enredadas en el aditamento, deberá pararse el motor y la cuchilla para eliminarlas.
Parada (Fig. 2-5)
Redúzcase la velocidad del motor y hágase marchar en vacío durante algunos minutos y, entonces, desconéctese la llave de encend ido.
ATENCIÓN! El aditamento de corte puede causar heridas mientras continúe girando después que el motor se pare o se libere el control de potencia. Al desconectarse la unidad, asegurar que el aditamento de corte se haya parado antes de apoyar la unidad sobre el suelo.
Ge
Sp
Sw
Hágase funcionar el motor a la velocidad de más de 6500 revoluciones por minuto al cortar. La utilización prolongada de la máquina a baja velocidad de revoluciones por minuto podría desgastar prematu-ramente el embrague. Cortar la hierba deode la derecha hacia la izquierda. El empuje de la cuchilla puede ocurrir cuando la cuchilla en giro haga contacto con objetos en el área crítica. Puede producirse una reacción peligrosa causando un empuje violento a toda la unidad y al operador. Esta reacción se denomina EMPUJE DE CUCHILLA. Consecuentemente, el oper-ador puede perder el control de la unidad causando lesiones serias o fatales. El empuje de cuchilla suele ocurrir en áreas donde existan dificultades para visualizar el material a cortar. Colocarse el arnés como lo indica la figura (si está provisto). Debido a que la cuchilla gira en sentido contrario a las agujas del reloj, para la mejor eficiencia de corte se recomienda operar la unidad de la derecha hacia la iz quierda. Mantener las personas alejadas a una distancia de por lo menos 15m (50 pies).
Betreiben Sie die Maschine mit einer Drehzahl
von mehr als 6500 Umdrehungen in der
Minute, wenn Sieschneiden. Eine übermäßig
lange Verwendung bei zu niedriger Drehzahl
könnte die Schaltkuppelung vor-zeitig
abnutzen.
Das Gras von links nach rechts schneiden.
Ein Messerstoß ist möglich, wenn das
rotierende Messer im kritischen Bereich mit
einem massiven Gegenstand in Berührung
kommt. In diesem Fall kann es zu einer
gefährlichen Reaktion kommen, bei der das
gesamte Gerät und der Bediener einem heftigen
Stoß ausgesetzt werden. Diese Erscheinung
wird als MESSERSTOß bezeichnet. Das
Resultat ist u.U., dass der Bediener die
Kontrolle über das Gerät verliert und schwere
oder lebensgefährliche Verletzungen
davonträgt. Messerstöße sind
wahrscheinlicher in Arbeitsbereichen, wo das
zu schneidende Vegetationsmaterial nur
schwer einsehbar ist.
Den Tragegurt gemäß der Abbildung anlegen
(falls vorhanden). Da sich das Messer gegen
den Uhrzeigersinn dreht, wird emp-fohlen, die
Motorsense bei der Arbeit von rechts nach
links zu führen. Personen, die sich in der
Schneiden (Fig. 2-4, 4B, 4C, 4D)
Fig.2-4D
Fig.2-5
Corte (Fig. 2-4, 4B, 4C, 4D)
OBSERVERA!
Tryck på snabbstopparen eller dra i nödstopparen (när sådan finns), om en nödsituation skulle uppstå. (Fig. 2-4C)
VARNING! Om pkärtilisatsen eller trimmerhuvudet stöter emot t.ex en sten så, stanna motorn och undersök om skador har uppstått på skärtillsatsen. Om gräs eller grenar virats runt skärtillsatsen eller trimmerhuvudet får de avlägsnas endast när motorn och klingan stoppats helt.
Stopp av motorn (Fig. 2-5)
Sänk först motorns varvtal och låt den gå på tomgång i några minuter. Slå därefter av motorn med strömbrytaren.
VARNING! Skärtillsatsen kan ta skada om den fortsätter rotera när motorn frånkopplas eller effektregulatorn frigörs. När redskapet frånslagits skall du först kontrollera att skärtillsatsen stannat helt, innan redskapet skall läggas ned på marken.
Kör motorn på över 6.500 varv/min. vid klippning. Långvarig körning på lågt varvtal kan leda till att kopplingen slits ut i förtid. Klipp gräs från höger till vänster. Klingan trycks tillbaka när den stöter mot ett hårt föremål under rotation. Detta förorsakar ett kraftigt och farligt mottryck på både redskapet och själva användaren. Detta reaktion kallas BLADE THRUST (stöt från klingan). Användaren kan i så fall förlora kontrollen över redskapet, vilket i sin tur kan resultera i en mycket allvarlig skada. Detta fenomen händer oftast när användaren har svårt att se de föremål som skall klippas. Använd bärsele som figuren visar (om trimmern är utrustad med sådan). Klingan (trimmerhuvudet) roterar moturs och därför bör röjningsarbetet utföras från höger till vänster för att bli så effektivt som möjligt. Se till att inga åskådare finns närmare än 15 m från arbetsområdet.
Klippning (Fig. 2-4, 4B, 4C, 4D)
15m
Page 29
22
Fig.3-1
5. Manutenzione
LA MAUTENZIONE, SOSTITUZIONE O RI­PARAZIONE DEI DISPOSITIVI E SISTEMI DI COTROLLO DELLE EMISSIONI POSSONO ESSERE ESEGUITE DA QUALSIASI OFFICINA O TECNICO DI RIPARAZIONE MOTORI NON VEICOLARI.
Regolazione del carburatore (Fig. 3-1)
ATTENZIONE!
Può darsi che l'accessorio di taglio giri vorticosamente durante gli aggiustamenti della carburazione.
ATTENZIONE!
Prima di mettere in moto, assicurarsi che il carter della frizione e il tubo siano montati correttamente, per evitare che la frizione si stacchi e causi gravi incidenti. Nel carburatore, il carburante viene mescolato con l'aria. Quando il motore viene collaudato in fabbrica, il carburatore viene tarato. Può essere necessario ricontrollare la taratura a seconda del clima e dell'altitudine della zona di impiego. La regolazione del minimo del carburatore può essere effettuata con: T = Vite di regolazione del minimo.
Regolazione del minimo (T)
Controllare che il filtro dell'aria sia pulito. Se il minimo é corretto, il dispositivo di taglio non gira. Se é necessario regolare il minimo, chiudere la vite a T (in senso orario) con il motore in moto, fino a quando il dispositivo di taglio comincia a girare. Riaprire poi la vite (in senso antiorario) fino a quando il dispositivo di taglio si ferma. II
minimo é corretto quando il
motore gira regolarmente
in ogni posizione, al di
sotto del regime di giri
necessario al dispositivo di taglio per iniziare a girare. Se il dispositivo di taglio continua a girare dopo la regolazione del minimo, contattare un centro di assistenza.
NOTA!
II numero di giri del motore al minimo normalmente é 2500 - 3000 giri al minuto.
ATTENZIONE!
Con il motore al minimo, il dispositivo di taglio non deve assolutamente girare.
Filtro dell'aria (Fig. 3-2)
II filtro dell'aria deve essere sempre tenuto pulito da polvere e sporco per evitare: Disturbi di funzionamento al carburatore. Problemi di messa in moto. Perdita di potenza del motore. Usura precoce del motore. Consumi elevati. Pulire il filtro dell'aria almeno una volta al giorno, più spesso se si lavora in zone particolarmente polverose.
Pulizia del filtro dell'aria
Togliere il coperchio del filtro dell'aria e il filtro (1). Lavare il filtro con acqua calda saponata. Prima di rimontarlo, assicurarsi che il filtro sia asciutto. Un filtro che é stato usato per un lungo periodo non potrà mai essere pulito completamente. Pertanto deve essere sostituito con regolarità con uno nuovo. Sostituire sempre immediatamente un filtro danneggiato.
5. Maintenance
En
MAINTENANCE, REPLACEMENT, OR REPAIR OF THE EMISSION CONTROL DEVICES AND SYSTEMS MAY BE PERFORMED BY ANY NON-ROAD ENGINE REPAIR ESTABLISHMENT OR INDIVIDUAL.
Carburetor adjustment (Fig. 3-1)
WARNING!
The cutting attachment may be spinning during carburetor adjustments.
WARNING!
Never start the engine without the complete clutch cover and tube assembled! Otherwise the clutch can come loose and cause personal injuries. In the carburetor, fuel is mixed with air. When the engine is test run at the factory, the carburetor is basically adjusted. A further adjustment may be required, according to climate and altitude. The carburetor has one adjustment possibility: T = Idle speed adjustment screw.
Idle speed adjustment (T)
Check that the air filter is clean. When the idle speed is correct, the cutting attachment will not rotate. If adjustment is required, close (clockwise) the T-screw, with the engine running, until the cutting attachment starts to rotate. Open (counter­clockwise) the screw until the cutting attachment stops. You have reached the correct idle speed when the engine runs smoothly in all positions well below the rpm when the cutting attachment starts to rotate. If the cutting attachment still rotates after idle speed adjustment, contact your service workshop.
NOTE!
Standard Idle rpm is 2500~3000 rpm.
WARNING!
When the engine is idling the cutting attachment must under no circumstances rotate.
Air filter (Fig. 3-2)
The air filter must be cleaned from dust and dirt in order to avoid: Carburetor malfunctions. Starting problems. Engine power reduction. Unnecessary wear on the engine parts. Abnormal fuel consumption. Clean the air filter daily or more often if working in exceptionally dusty areas.
Cleaning the air filter
Remove the air filter cover and the filter (1). Rinse it in warm soap suds. Check that the filter is dry before reassembly. An air filter that has been used for some time cannot be cleaned completely. Therefore, it must regularly be replaced with a new one. A damaged filter must always be replaced.
Fr
5. Entretien
Fig.3-2
L'ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA REPARATION DES DISPOSITIFS ET SYSTEMES DE CONTRÔLE DE L'ECHAPPEMENT PEUVENT ETRE EFFECTUES PAR N'IMPORTE QUEL ATELIER DE RÉPARATION OU MÉCANICIEN DE MOTEUR NON AUTOMOBILE.
Réglage du carburateur (Fig. 3-1)
ATTENTION!
II se peut que l'outil de coupe tourne pendant le réglage du carburateur.
ATTENTION!
Le carter et le tube doivent être en place avant la mise en marche. Sinon, l'embrayage risquerait de se détacher et d'entraîner un accident corporel. Dans la carburateur, l'air est mélangé à l'essence. Le carburateur est préréglé pendant les essais en usine. Ce réglage peut nécessiter des modifications selon les conditions climatiques et d'altitude. Le carburateur ne propose qu'une seule possibilité de réglage. T = Vis de réglage du ralenti.
Réglage du ralenti (T)
Vérifier que le filtre à air est propre.Quand le ralenti est correct, l'outil de coupe ne doit pas tourner. Si un réglage est nécessaire, visser (dans les sens des aiguilles d'une montre) la vis T, moteur en marche, jusqu'à ce que la lame commence à tourner. Ouvrir alors (sens contraire des aiguilles d'une montre) jusqu'à ce que l'outil de coupe s'immobilise. Le ralenti correct permet au moteur de fonctionner dans toutes les positions tout en disposant d'une marge avant la mise en rotation de l'outil de coupe. Si le ralenti ne peut être réglé de manière à obtenir un arrêt de l'outil de coupe, contacter le réparateur.
REMARQUE!
Le nombre normal de tours par minute au ralenti est de 2500 - 3000 tr/mn.
ATTENTION!
L'outil de coupe doit être absolument immobile lorsque le moteur tourne au ralenti.
Filtre à air (Fig. 3-2)
Nettoyer le filtre à air régulièrement pour éviter: Les troubles de fonctionnement du carburateur. Les problèmes de démarrage. Les pertes de puissance. L'usure prématurée des organes du moteur. Une consommation anormalement élevée. Nettoyer le filtre à air tour les jours, plus fréquemment en milieu à forte teneur en poussières.
Nettoyage du filtre
Démonter le carter de filtre et sortir l'élément de filtre (1). Le laver dans de l'eau savonneuse chaude. Veiller ensuite à ce qu'il soit bien sec avant de le remonter. Un élément de filtre à air ayant servi longtemps ne peut être complètement nettoyé. Pour cette raison, l'élément de filtre doit être remplacé régulièrement par un élément neuf. Toujours remplacer un filtre endommagé.
T
I t
Page 30
23
5. Wartung
WARTUNG, AUSTAUSCH ODER REPARATUR SOLLTE NUR VON EINER FACHWERKSTATT DURHGEFÜHRT WERDEN.
Vergaser-Einstellung (Fig. 3-1)
WARNUNG!
Es ist möglich, dass sich die Schneidvorrichtung während der Vergasereinstellungen schnell dreht.
WARNUNG!
Die Motorsense darf erst dann gestartet werden, wenn Kupplungsdeckel und Getrieberohr montiert sind. Unter Umständen kann sich sonst die Kupplung lösen und Menschen können dabei zu Schaden kommen. Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Die Grundeinstellung des Vergasers ist beim Probelauf im Werk schon vorgenommen worden. Je nach Einsatzort kann eine Korrektur dieser Einstellung erforderlich werden. Der Vergaser hat eine Einstellsch-raube: T = Leerlauf-Einstellschraube.
Einstellung des Leerlaufs (T)
Luftfilter reinigen. Die Leerlaufdrehzahl so einstellen, bis die Schneidvorrichtung sich nicht mehr dreht. Falls eine Einstellung notwendig ist, bei laufendem Motor die Leer-laufschraube T (im Uhrzeigersinn) hinein-drehen, bis die Schneidvorrichtung sich zu drehen beginnt. Dann (entgegen dem Uhr-zeigersinn) aufdrehen, bis die Schneidvo-rrichtung stehenbleibt. Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt, wenn der Motor in jeder Position gleichmäßig läuft, sich die Schneidvorrichtung aber nicht. Wenn die Leerlaufdrehzahl nicht so eingestellt werden kann, dass die Schneidvorrichtung sich nicht dreht, eine Fachwerkstatt aufsuchen.
HINWEIS!
Die Standard-Leerlaufdrehzahl ist 2500 bis 3000 min-1
WARNUNG!
Wenn der Motor im Leerlauf arbeitet, darf sich die Schneidvorrichtung auf keinen Fall drehen.
Luftfilter (Fig. 3-2)
Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz reinigen, zur Vermeidung von: Vergaserstörungen. Startschwierigkeiten. Leistungsminderung. Unnötigem Verschleiß der Motorteile. Unnormal hohem Kraftstoffverbrauch. Luftfilter täglich reinigen, bei schwierigen Verhältnissen öfter.
Reinigung des Luftfilters
Den Luftfilterdeckel abnehmen und den Filter (1) herausnehmen. Den Filter in warmer Seifenlauge auswaschen. Bevor er wieder montiert wird, muss der Filter ganz trocken sein. Ein Luftfilter, der lange Zeit verwendet wurde, wird nie vollkommen sauber. Der Luftfilter ist daher in regelmäßigen Abständen auszuwechseln. Ein beschädigter Luftfilter ist immer auszuwechseln.
Ge
5. Mantenimiento
MANTENIMIENTO, REEMPLAZO O REPARACÓN DE DISPOSITIVOS Y SISTEMAS DE CONTROL DE GAS PUEDEN HACERSE EN CUALQUIER TALLER DE REP ARACIÓN DE MOTOR NO PARA CARRERAS O PERSONALMENTE.
Ajuste del carburador (Fig. 3-1)
ATENCIÓN!
Es posible que el accesorio de corte dé vueltas durante los ajustes del carburador.
ATENCIÓN!
Nunca de arrancar la desbrozadora sin estar montados la cubierta del embrague y el tubo, pues de no ser así, puede desprenderse el embrague y ocasionar heridas graves. En el carburador se mezcla el combustible con el aire. El carburador sale ajustado de fábrica, sin embargo, puede ser necesario reajustarlo según el clima y la altitud. El carburador tiene una posibilidad de ajuste: T = Tornillo para el ajuste de las revoluciones de ralentí.
Ajuste de precisión de ralentí (T)
Comprueben que el filtro de aire esté limpio. Cuando la velocidad de ralentí es correcta, el aditamento de corte no ha de girar. Si se requiere el ajuste cierre (sentido destrógiro) el tornillo T con el motor en marcha hasta que el aditamento de corte empiece a girar. Abra (sentido siniestrógiro) el tornillo T hasta que la cuchilla se detenga. Se habrá alcanzado el ralentí correcto cuando el motor funcione con regularidad en cualquier posición muy por debajo de las que empieza a girar el aditamento de corte. Si el aditamento de corte sigue girando después del ajuste del ralentí, acuda a un taller de servicio.
NOTA!
El rpm normal de marcha en vacío es de
2.500~3000rpm,
ATENCIÓN!
En ningun caso se permitirá que el aditamento de corte gire incidentemente con el motor funcione en ralentí.
Filtro de aire (Fig. 3-2)
Este filtro debe limpiarse con regularidad quitando polvo y suciedad a fin de evitar: Perturbaciones en el funcionamiento del carburator. Problemas de arranque. Pérdidas de potencia. Desgaste innecesario de las piezas del motor. Consumo de combustible excesive. Limpie el filtro de aire diariamente o más a menudo cuando se trabaje en áreas extremadamente sucias.
Limpieza del filtro de aire
Desmontar la cubierta del filtro y sacar éste (1). Limpiarlo con agua jabonosa caliente. Antes de volver a montar el filtro, comprobar que está seco. Un filtro de aire que ha prestado largo servicio, nunca podrá quedar completamente limpio, por lo que los filtros deberán sustituirse por otros nuevos a intervalos regulares. Cambie siempre los filtros que estén dañados.
Sp
5. Underhåll
ANORDNIGARNA OCH SYSTEMEN FÖR EMISSIONSKONTROLL UNDERHILAS, BYTAS ELLER REPARERAS AV EN VANLIG MASKINREPARATÖR ELLER VID EN VANLIG VERKSTAD FÖR ICKE-GILLAR.
Förgasarjustering (Fig. 3-1)
VARNING!
Klingan kan rotera fortfarande under inställningen av förgasaren.
VARNING!
Starta aldrig motorn om inte kopplingskåpa och drivaxel är monterade. Centrifugalkopplingen kan lossna och orsaka personskador! I förgasaren blands bränsle och luft. När motorn provkörs vid fabriken justeras även förgasaren. Om ytterligare justering behövs, orsakat av klimat eller höjdläge, finns bara en justeringsmöjlighet: T = Justerskruv för tomgångsvarvtal.
Tomgångsjustering (T)
Kontrollera att luftfiltret är rent. Vid korrekt inställt tomgångsvarvtal roterar inte skärtillsaten. Om justering krävs, så vrid T-skruven medurs med motorn igång tills skärtillsaten börjar rotera. Vrid skruven därefter moturs tills skärtillsaten slutar rotera. Rätt tomgångsvarvtal har uppnåtts när motorn går jämnt i alla lägen på ett varvtal som är lägre än det då skärtillsaten börjar rotera. Kontakta Din serviceverkstad om skärtillsaten roterar trots justering av tomgångsvarvtalet.
OBSERVERA!
Varvtalet vid standardtomgången är 2500 3000 varv per minut.
VARNING! skärtillsaten får under inga omständigheter rotera när motorn går på tomgång.
Luftfilter (Fig. 3-2)
Luftfiltret måste vara rent för att undvika: Felaktig förgasarfunktion. Startsvårigheter. Effektsänkning. Onödigt slitage av motorn. Onormalt hög bränsleförbrukning. Rengör filtret dagligen eller oftare om trimmern används på speciellt dammiga arbetsområden.
Rengöring av luftfilter
Tag bort luftfilterkåpan och filtret (1). Tvätta det i varmt såpvatten. Kontrollera att filtret är torrt innan det monteras. Ett använt filter kan inte rengöras helt och hållet. Det bör därför bytas ut med jämna mellanrum. Ett skadat filter måste alltid bytas ut mot ett nytt.
Sw
Page 31
24
Fig. 3-2B
Filtre à carburant (Fig. 3-2B)
Purger tout le carburant qui se trouve dans le réservoir de carburant et retirer la durite du filtre à carburant du réservoir. Détacher la cartouche du filtre de l'ensemble et rincer la cartouche dans de l'eau chaude contenant un produit détersif. Rincer soigneusement jusqu'à ce que toutes traces de détergent aient été éliminées. Presser la cartouche sans la tordre afin d'éliminer l'excès d'eau et laisser celle-ci sécher à l'air libre.
REMARQUE!
Si la cartouche a durci à cause d'une accumulation excessive de saletés, remplacer celle-ci par une nouvelle.
Filtro del carburante (Fig. 3-2B)
Far defluire tutto il carburante dal serbatoio del carburante ed estrarre il tubo con il filtro del carburante dal serbatoio. Estrarre l'elemento filtrante dal gruppo portafiltro e lavarlo in acqua calda e detergente. Risciacquarlo bene finché ogni traccia di detergente é stata eliminata. Eliminare l'acqua in eccesso comprimendo l'elemento, e non strizzandolo, e lasciar asciugare l'elemento all'aria.
NOTA!
Se l'elemento si presentasse indurito a causa di un eccessivo accumulo di sporco, sostituirlo.
Kraftstofffilter (Fig. 3-2B)
Den Kraftstoff vollständig aus dem Tank ablassen und die Kraftstofffilterleitung vom Tank lösen. Den Filtereinsatz aus der Halter­baugruppe ziehen und in warmem Wasser mit einem Reinigungsmittel ausspülen. Den Ei­nsatz danach sorgfältig abspülen, bis alle Reinigungsmittelreste entfernt sind. Wasser herausdrücken (nicht auswringen!), und den Einsatz dann an der Luft trocknen lassen.
HINWEIS!
Wenn der Einsatz durch starke Versch-mutzung hart geworden ist, muss er durch einen frischen ersetzt werden.
Filtro de gasolina (Fig. 3-2B)
Vaciar todo el combustible del tanque de gasolina y sacar la línea de filtro de gasolina del tanque. Sacar el elemento de filtro de la unidad de soporte y lavar el elemento en el agua caliente con detergente. Lavar bien hasta que el detergente se haya eliminado completamente. Exprimirlo sin torcer para quitar el exceso de agua y dejar el elemento secar por aire.
NOTA!
En caso de que el elemento esté duro por exceso de suciedad acumulada, reemplazarlo.
Bränslefilter (Fig. 3-2B)
Tappa av bränslet helt ur bränsletanken och drag ut kabeln för bränslefiltret från tanken. Drag också ut filterelementet ur hållarenheten och skölj elementet i varmt vatten med tvättmedel i. Skölj elementet noggrant, så att inget spår av tvättmedlet finns kvar därpå. Kläm ur vatten, men vrid aldrig elementet. Torka sedan elementet i luften.
OBSERVERA!
Byt ut elementet, om det har hårdnat på grund av dammanlagring.
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fuel filter (Fig. 3-2B)
Drain all fuel from fuel tank and pull fuel filter line from tank. Pull filter element out of holder assembly and rinse element in warm water with detergent. Rinse thoroughly until all traces of detergent are eliminated. Squeeze, do not wring, away excess water and allow element to air dry.
NOTE!
If element is hard due to excessive dirt buildup, replace it.
Fr
Page 32
Bougie (Fig. 3-3)
L'état de la bougie est influencé par: Le mauvais réglage du carburateur. Un mélange incorrect (trop riche en huile). Un filtre à air sale. De dures conditions d'utilisation. (comme par temps froid, par exemple) Ces facteurs contribuent à la formation de dépôts sur les électrodes de la bougie et peuvent entraîner troubles de fonctionnement et difficultés au démarrage. Si la débroussailleuse manque de puissance, si ellel démarre mal ou si le ralenti est irrégulier, toujours commencer par vérifier l'état de la bougie. Si la bougie est encrassée, la nettoyer et vérifier l'écartement des électrodes qui doit être de 0,6 mm. La bougie devra être remplacée toutes les 100 heures d'utilisation ou avant si les électrodes sont endommagées.
REMARQUE!
Dans certaines régions, la réglementation locale exige l'utilisation d'une bougie équipée d'une résistance d'antiparasitage afin d'éliminer les signaux d'allumage. Si cette machine était équipée à l'origine d'une bougie avec résistance d'antiparasitage, utiliser le même type de bougie lorsque vous la remplacez.
Silencieux (Fig. 3-4)
Démonter le silencieux et nettoyer les excès de carbone déposés au niveau de l'orifice d'échappement et de l'entrée du silencieux toutes les 100 heures d'utilisation.
Cylindre (Refroidissement du moteur) (Fig. 3-4B)
Le moteur est refroidi par air, cet air doit circuler librement autour du moteur et par les ailettes de refroidissement sur la tête du cylindre afin d'éviter une surchauffe.
Après cent heures d'utilisation, ou une fois par an (plus fréquemment si requis par les conditions d'utilisation), nettoyer les ailettes et la surface extérieure du moteur afin d'enlever la poussière, les saletés et les dépôts d'huile qui risqueraient d'empêcher un refroidissement adéquat du moteur.
REMARQUE!
Ne pas utiliser le moteur sans son carter de protection ou la protection du silencieux car cela risquerait de provoquer une surchauffe et une détérioration du moteur.
25
En
Fr
Fig.3-3 Fig.3-4
I t
Candela (Fig. 3-3)
Lo stato della candela é influenzato da: Un carburatore mal registrato. Una miscela di carburante ed olio non corretta (troppo ricca di olio). Un filtro dell'aria sporco. Condizioni di esercizio difficili (climi freddi). Questi fattori causano il formarsi di depositi sugli elettrodi della candela, con conseguente difficoltà di messa in moto e avarie. Se il motore é poco brillante, difficile da mettere in moto o non tiene il minimo, controllare sempre prima la candela. Se la candela é sporca, pulirla e controllare la distanza tra gli elettrodi. Rettificare se necessario. La distanza corretta é di 0,6 mm. La candela deve essere sostituita dopo circa 100 ore di funzionamento o prima se gli elettrodi sono molto corrosi.
NOTA!
In alcune zone, le leggi locali richiedono l'impiego di una candela resistore per sopprimere i segnali di ignizione. Se questa macchina era originariamente dotata di una candela resistore, usare lo stesso tipo di candela per la sostituzione.
Marmitta (Fig. 3-4)
Staccate la marmitta ed eliminate tutti i residui carboniosi dalla luce di scarico o dall'apertura di entrata della marmitta ogni 100 ore di funzionamento.
Cilindro (raffreddamento del motore) (Fig. 3-4B)
II motore é raffreddato ad aria, e pertanto l'aria deve circolare liberamente attorno al motore e sulle alette di raffreddamento sulla testa cilindro per evitare surriscaldamenti.
Ogni 100 ore di impiego, oppure una volta all'anno (più frequentemente se le condizioni lo richiedono), pulire le alette e le superfici esterne del motore eliminando polvere, sporco e depositi di olio, che possono contribuire a causare un raffreddamento non appropriato.
NOTA!
Non attivare il motore quando la copertura protettiva del motore o la protezione della marmitta é stata rimossa, perché ciò causa surriscaldamenti e danni al motore.
Spark plug (Fig. 3-3)
The spark plug condition is influenced by: An incorrect carburetor setting. Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline) A dirty air filter. Hard running conditions (such as cold weather). These factors cause deposits on the spark plug electrodes, which may result in malfunction and starting difficulties. If the engine is low on power, difficult to start or runs poorly at idling speed, always check the spark plug first. If the spark plug is dirty, clean it and check the electrode gap. Readjust if necessary. The correct gap is 0.6 mm. The spark plug should be replaced after about 100 operation hours or earlier if the electrodes are badly eroded.
NOTE!
In some areas, local law requires using a resistor spark plug to suppress ignition signals. If this machine was originally equipped with resistor spark plug, use same type of spark plug for replacement.
Muffler (Fig. 3-4)
Remove the muffler and clean out any excess carbon from the exhaust port or muffler inlet every 100 hours of operation.
Cylinder (Engine cooling) (Fig. 3-4B)
The engine is air cooled, and air must circulate freely around engine and over cooling fins on cylinder head to prevent overheating.
Every 100 operating hours, or once a year (more often if conditions require), clean fins and external surfaces of engine of dust, dirt and oil deposits which can contribute to improper cooling.
NOTE!
Do not operate engine with engine shroud or muffler guard removed as this will cause overheating and engine damage.
Fig.3-4B
Page 33
Bujia (Fig. 3-3)
El estado de la bujía es influenciado por: Carburador mal ajustado. Mezcla incorrecta de combustible y aceite (exceso de aceite). Filtro de aire sucio. Condiciones de funcionamiento difíciles. (como clima frío) Todos estos factores dan lugar a la formación de sedimentos en los electrodos pudiendo causar perturbaciones en el funcionamiento y dificultades de arranque. Si en la cortadora se nota falta de potencia, si los arranques son difíciles y si el ralentí es inestable, controlar siempre primero la bujía antes de adoptar otras medidas. Si la bujía está muy sucia, limpiarla y controlar la separación entre elec-trodos, que ha de ser de 0,6 mm. La bujía debe cambiarse después de unas 100 horas de funcionamiento o autes si los electrodos están muy gastados.
NOTA!
En algunas áreas, los reglamentos locales requieren el uso de una bujía de encendido de rcsistencia para eliminar seòales de ignición. En el caso de que esta máquina estaba equipada originalmente de la bujía de encedido de resistencia, debe usar algún tipo de bujía de encendido de resistencia. como repuesto.
Silenciador (Fig. 3-4)
Desmontar el silenciador y limpiar cualquier exceso de carbón de la boca de escape o entrada del silenciador cada 100 horas de operación.
Cilindro (Enfriamiento del motor) (Fig.3-4B)
El motor se enfría por aire y el aire debe circularse libremente en torno al motor y a la aleta de enfriamiento que está en la tapa de cilindro para prevenir el recalentamiento.
Cada 100 horas de operaoión, o una vez al año (o con más frecuencia cuando sea necesario), limpiar aletas y la superficie exterior del motor, eliminando sedimentos de polvos, suciedad y aceite que causen el enfriamiento inadecuado.
NOTA!
Nunca operar el motor sin poner la cubierta de motor ni protector de silenciador, debido a que esto originará el recalentamiento y dañará el motor.
Ge
Sp
Sw
26
Tändstift (Fig. 3-3)
Tändstiftet påverkas av: Felaktig förgasarjustering. Felaktig bränsleblandning (för mycket olja i bensinen). Smutsigt luftfilter. Svåra arbetsförhållanden (t.ex. kyla). Dessa faktorer orsakar beläggning på tändstiftets elektrokder och kan innebära motorstörningar och startproblem. Om motorn lämnar låg effekt, är svårstartad eller går ojämnt på tomgång så kontrollera tändstiftet först. Om tändstiftet är smutsigt, rengör och kontrollera elektrodavståndet. Justera om så behövs. Avståndet skall vara 0.6 mm. Tändstiftet skall bytas efter ca 100 timmars körning eller tidigare om elektroderna är kraftigt avbrända.
OBSERVERA!
I Vissa länder stipulerar lagen användandet av motståndständstift för att undertrycka tändstörningar. I det fall att denna maskin levererats med motståndständstift, skall samma typ av tändstift användas som utbyteständstift.
Ljuddämpare (Fig. 3-4)
Tag bort ljuddämparen och rensa bort kol som sitter på dess ingång och avgaskanalen efter 100 timmars användning.
Cylinder (motorkylning) (Fig. 3-4B)
Motorn är luftkyld, så att luften skall cirkulera fritt runtom motorn och över kylflänsarna på cylinderhuvudet. I annat fall kan överhettning ske.
Rengör kylflänsarna och motorytorna var 100 de användningstimmar eller minst en gång om året (eller mer frekvent om så behövs), eftersom kyleffekten försämras genom anlagring av damm, smuts och oljespillage.
OBSERVERA!
Motorn får aj köras utom motorkåpan och ljuddämparskyddet. I annat fall kan överhettning eller motorskada kan förärsakas.
Zündkerze (Fig. 3-3)
Der Zustand der Zündkerze wird durch fogende Faktoren verschlechtert; Falsch eingestellter Vergaser. Falsches Kraftstoffgemisch (zu viel Öl). Verschmutzter Luftfilter. Schwierige Betriebsverhältnisse. (z.B. bei kalter Witterung) Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden der Zündkerze und können somit zu Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten führen. Bei geringer Leistung der Motorsense, wenn der Motor schwer zu starten ist oder wenn er im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer zuerst die Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist sie zu reinigen. Gleichzeitig ist zu prüfen, ob der Elektrodenabstand 0,6 mm beträgt. Die Zündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstunden bzw. bei starker Verzunderung der Elektroden auszutauschen.
HINWEIS!
In manchen Gebieten ist zur Unterdrückung von Zündsignalen die Verwendung einer Zündkerze mit eingebautem Widerstand vorgeschrieben. Sollte die Maschine anfänglich mit einer solchen Zündkerze ausgestattet gewesen sein, müssen auch später stets gleichwertige Ersatzkerzen verwendet werden.
Schalldämpfer (Fig. 3-4)
Den Schalldämpfer alle 100 Betriebsstunden ausbauen, um den Auslasskanal und den Schalldämpfereinlass von Rußablagerungen zu befreien.
Zylinder (Motorkühlung) (Fig. 3-4B)
Der Motor ist luftgekühlt, weshalb für freie Luftzirkulation um den Motor und über die Kühlrippen am Zylinderkopf gesorgt sein muss, um ein Überhitzen zu vermeiden.
Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich (bei extremen Einsatzbedingungen in entsprechend kürzeren Intervallen) die Rippen und Außenflächen des Motors von Staub, Schmutz und Ölrückständen befreien, da derartige Verunreinigungen die Kühlwirkung beeinträchtigen.
HINWEIS!
Den Motor nicht ohne Verkleidung oder Schalldämpferschutz laufen lassen, da er dabei überhitzt und beschädigt werden kann.
Page 34
Arbre d'entraînement flexible (Fig. 3-5)
II faut enlever l'arbre de transmission flexible et le lubrifier avec une graisse au lithium de bonne qualité après chaque période de vingt heures de fonctionnement. Enlever d'abord la vis (1) pour retirer l'arbre flexible, desserrer la vis (2) et retirer le carter d'engrenages, Extraire ensuite l'arbre du tube de transmission. Nettoyer l'arbre et y appliquer une couche généreuse de graisse au lithium et le réinsérer dans le tube de transmission. Le faire tourner jusqu'à ce qu'il s'emboîte. Puis replacer le carter d'engrenages, remettre en place et serrer les vis (1) et (2).
Boîtier de renvoi d'angle (Fig.3-5)
Vérifier le niveau de graisse du boîtier de renvoi d'angle ou du couple conique après chaque période de 50 heures d'utilisation en retirant le bouchon de l'orifice de remplissage de la graisse qui se trouve sur le côté du boîtier de renvoi d'angle. Si on ne peut pas voir de graisse sur les flans des engrenages, remplir la boîte de transmission avec une graisse universelle au lithium de bonne qualité jusqu'au 3/4. Ne pas remplir complètement le boîtier.
Lame (Fig. 3-6)
ATTENTION!
Porter des gants de protection lors du maniement ou des opérations d'entretien relatif à la lame.
Utiliser une lame bien aiguisée. Une lame émoussée risque plus facilement de se bloquer ou de provoquer des mouvements incontrôlés. Si le boulon de fixation est endommagé ou difficile à resserrer, le rem-placer par un nouveau. Lors du remplacement de la lame, n'utiliser qu'une lame recommandée par TANAKA, ayant un trou de montage de 25.4mm. (1 pouce). Lors de l'installation d'une lame de scie (2), mettre toujours le côté poinçonné vers le haut. Dans le cas d'une lame à 4 dents (1), celle-ci peut être employée de n'importe quel des deux côtés. Employer la lame la mieux adaptée au genre de travail à exécuter. Lors du remplacement de la lame, employer les outils appropriés. Quand les bords tranchants deviennent émoussés, les aiguiser de nouveau ou les limer, comme indiqué sur la figure. L'aiguisage incorrect peut causer des vibrations excessives. Mettre de côté des lames qui seraient courbées, tordues, fissurées, cassées ou avariées de quelque façon.
REMARQUE!
Lors de l'aiguisage de la lame, il importe de garder la forme originale de la courbe à la base
27
En
Fr
Fig.3-5
I t
Albero trasmissione curvo (Fig. 3-5)
Ogni 20 ore di lavoro é necessario lubrificare adeguatamente, previo smontaggio, l'albero trasmissione curvo con grasso al litio di buona qualità. Per smontare l'albero trasmissione curvo, rimuovere dapprima la vite (1), allentare il bullone (2) staccando poi la scatola ingranaggi ed estraendo l'albero dal tubo dell'albero trasmissione. Pulirlo e cospargerlo abbondantemente di grasso al litio prima di reinserirlo nuovamente nel tubo dell'albero trasmissione, ruotandolo fino ad inserirlo completamente in sede. Procedere quindi al montaggio della scatola ingranaggi e reinstallare le viti (1) e (2) serrandole adeguatamente.
Coppia conica (Fig. 3-5B)
Controllare il livello di lubrificante della coppia conica o dell'ingranaggio conico ogni 50 ore di impiego circa rimuovendo il tappo del serbatoio del lubrificante sul lato della coppia conica. Se non si vedono tracce di lubrificante sui fianchi degli ingranaggi, riempire la trasmissione con del lubrificante multiuso a base di litio di qualità fino a 314. Non riempire la trasmissione completamente.
Lama (Fig. 3-6)
ATTENZIONE!
Mettere i guanti di protezione durante il maneggio o la manutenzione della lama.
Usare una lama affilata. Una lama smussata é più incline a impigliarsi o a causare la reazione di spinta. Sostituire il dado di fissaggio se é danneggiato o se risulta difficile da serrare. Quando sostituite la lama, acquistatene una raccomandata da TANAKA, con foro d'attacco da un pollice (25,4 mm). Quando montate una lama a sega (2), mettete sempre verso l'alto il lato con il marchio. Nel caso di lama a 4 denti (1), é possibile utilizzarle da ambo le parti. Utilizzate il tipo di lama adatta per il lavoro che intendete eseguire. Quando sostituite la lama, usate attrezzi appropriati. Quando i bordi taglienti perdono il filo, riaffilateli o limateli come illustrato in figura. Un'affilatura eseguita non correttamente, può causare eccessive vibrazioni. Scartate lame eventualmente piegate, deformate, incrinate, rotte o comunque danneggiate.
NOTA!
Durante l'affilatura della lama, é importante mantenere il profilo originale nella curvatura alla base del dente, per evitare la rottura.
Flexible drive shaft (Fig. 3-5)
Flexible drive shaft should be removed and lubricated with good quality lithium grease every 20 hours. To remove the flexible shaft, first remove screw (1), loosen bolt (2) and remove the gear case then pull the shaft out of the drive shaft pipe. Clean the shaft off and apply a generous coat of lithium grease to it and insert if back into the drive shaft pipe, turn it until it drops into place then install the gear case, install & tighten screw (1) and screw (2).
Angle transmission (Fig.3-5)
Check angle transmission or angle gear for grease level about every 50 hours of operation by removing the grease filler plug on the side of angle transmission. If no grease can be seen on the flanks of the gears, fill the transmission with quality lithium based multipurpose grease up to 3/4. Do not completely fill the transmission.
Blade (Fig. 3-6)
WARNING!
Wear protective gloves when handling or performing maintenance on the blade.
Use a sharp blade. A dull blade is more likely to snag and thrust. Replace the fastening nut if it is damaged and hard to tighten. When replacing blade, purchase one recommended by TANAKA, with a 25.4mm (one inch) fitting hole. When installing saw blade (2), always face the stamped side up. In the case of a 4 tooth blade (1), it can be used on either side. Use correct blade for the type of work. When replacing blade, use appropriate tools. When cutting edges become dull, resharpen or file as shown in figure. Incorrect sharpening may cause excessive vibration. Discard blades that are bent, warped, cracked, broken or damaged in any way.
NOTE!
When sharpening blade it is important to maintain an original shape of radius at the base of the tooth to avoid cracking.
Fig.3-5B
1
2
Page 35
Eje de propulsión flexible (Fig. 3-5)
El eje propulsor flexible deberá desmontarse y lubricarse con grasa de litio de buena calidad cada 20 horas. Para desmontar el eje flexible, deberá quitarse primeramente el tornillo (1), aflojar el tornillo (2) y desmontar la caja de engranajes. Luego, extraer el eje desde el tubo del eje propulsor. Limpiar el eje y aplicar una capa abundante de grasa de litio en el mismo, volver a insertarse en el tubo del eje propulsor y girar hasta que calce en su lugar. Luego se instalará la caja de engranajes, se colocarán y se apretarán los tornillos (1) y (2).
Transmisión angular (Fig.3-5)
Revisar el nivel de grasa de la transmisión angular o el engranaje angular cada 50 horas de operación quitando el tapón de grasa del lado de la transmissión angular. En el caso de faltar la grasa de los flancos de los engranajes, deberá llenarse la transmisión con grasa de litio para usos múltiples hasta 3/4. No llenar totalmente la transmisión.
Hoja (Fig. 3-6)
ATENCIÓN!
Pónganse guantes protectores durante el manejo o el mantenimiento de la cuchilla.
Usar una cuchilla afilada. La cuchilla desafilada parecerá más pesada ofreciendo mayor resistencia. Si la tuerca de ajuste estád añada y se dificulte el ajuste, deberá reemplazarse la misma. Al reemplazar la hoja, cómprese una que se recomienda por TANAKA con un orificio adaptador de 25.4 mm. (de una pulgada). Al instalar la hoja de sierra (2), hágase dar siempre el lado estampado para arriba. En caso de una hoja de 4 dientes (1), puede emplearse de cualquier lado. Empléese la hoja correcta para el tipo de trabajo. Al reemplazar la hoja, utilícense las herramientas apropiadas. Cuando se embote el filo cortante, reafílese o límese según lo indicado en la figura. La afiladura incorrecta puede causar vibraciones excesivas. Descártense las hojas que se han hecho encorvadas, alabeadas, grietadas, fracturadas o dañadas de cualquier manera.
NOTA!
AI afilar la hoja, importa mantener la forma original del radio a la base del diente para evitar la fisuración.
Ge
Sp
Sw
28
Flexibel drivaxel (Fig. 3-5)
Den flexibla drivaxeln måste demonteras och smörjas med förstklassigt litiumfett var 20:e arbetstimme. Drivaxelns demontering: Skruva först ur skruven (1) och lossa sedan pa skrven (2) för att demontera växellâdan. Drag sedan ut axeln ur axelröret. Rengör axeln och smörj den ordentligt med litiumfettet. Skjut in axeln i axelröret och vrid på axeln tills den kommer på plats. Montera till sist växellådan. Skruva i skruvarna (1) och (2) och drag ât skruvarna.
Vinkelväxel (Fig.3-5)
Kontrollera smörjfettets nivå i vinkelväxeln varje gång du använt apparaten i ca. 50 timmar. Tag då bort proppen till smörjfettsintaget som sitter på växellådan. Om inget fett syns inne i växeln skall den påfyllas med ett litiumbaserat universalfett av hög kvalitet. Fyll dock inte till fullo, utan bara till en 3/4 delars nivå.
Klinga (Fig. 3-6)
VARNING!
Bär alltid skyddshandskar när underhållsarbetet för klingan pågår.
Använd en skarp klinga. l annat fall kan det ofta ge upphov till upphakning eller stöt. Byt också ut låsmuttern, om den är skadad ellr har svårt för åtskruvning. Vid klingans byte: Klingan skall bytas ut mot en klinga, som rekommenderas av TANAKA, med ett 25,4 mm fästhål. Sågklingans (2) montering: Kontrollera alltid att den stämplade sidan vänds uppåt. Gäller fyre kuggars klinga (1): Valfri sida kan vändas uppåt. Använd korrekt klinga enligt den typ av arbete du skall utföra. Använd korrek ta verktyg vid bytet. Slipa klingan, när kuggarna slits, eller fila kuggarna enligt illustrationen. Felaktig slipning kan resultera kraftiga vibrationer. Gör dig av med skadade och bristfälliga klingor.
OBSERVERA!
Att observera vid slipning: Det är mycket viktigt att den ursprungliga formen vid kuggens nedre del bibehålls så att klingan inte spricker.
Flexible Antriebswelle (Fig. 3-5)
Nach jeweils 20 Betriebsstunden muss die flexible Antriebswelle ausgebaut und mit einem hochwertigen Lithiumfett geschmiert wer den. Zum Ausbau der flexiblen Antriebswelle zunächst Schraube (1) herausdrehen und Schraube (2) Iosdrehen, und nach Abtrennung des Getriebegehäuses die Welle aus ihrem Schutzrohr herausziehen. Die Welle von altem Fett reinigen und reichlich mit frischem Lithiumfett bestreichen. Danach die Welle in das Schutzrohr einführen und drehen, bis sie richtigen Sitz hat. Schließlich das Getriebegehäuse durch Festdrehen von Schraube (1) und (2) einbauen.
Winkelgetriebe (Fig.3-5)
Die Schmierung des Winkeltriebs bzw. Winkelgetriebes etwa alle 50 Betriebsstunden durch Entfernen des Schmierstopfens auf der Winkeltriebseite prüfen. Falls an den Getriebeflanken kein Schmierfett sichtbar ist, dieses zu 3/4 mit einem guten Mehrzweckfett auf Lithiumbasis füllen. Das Getriebe nie ganz mit Schmierfett füllen.
Klinge (Fig. 3-6)
WARNUNG!
Tragen Sie immer Schutzhandschuhe bei Arbeiten am Messer.
Stets ein scharfes Messer verwenden. Ein stumpfes Messer neigt eher zum Festklemmen oder Auslösen von Stößen. Die Befestigungsmutter austauschen, falls sie beschädigt und schwer anziehbar ist. Als Austauschmesser nur solche verwenden, die ausdrücklich von TANAKA empfohlen sind und eine Befestigungsbohrung von 1 Zoll (25,4 mm) aufweisen. Beim Einspannen eines Sägeblatts (2) muss die Stanzseite stets nach oben weisen. Ein vierzahniges Sägeblatt (1) lässt sich beidseitig verwenden. Ein Messer passend zur Art: der beabsichtigten Arbeit wählen. Zum Messerwechsel stets das passende Werkzeug verwenden. Sobald die Schneidkanten stumpf sind, gemäß der Abbildung schärfen oder feilen. Falsches Schärfen kann zu übermäßig hoher Vibration führen. Messer aussondern, die verbogen, verzogen, rissig, gebrochen oder in anderer Weise mangelhaft oder beschädigt sind.
HINWEIS!
Wenn die Klinge geschärft wird, ist es wichtig, dass die ursprüngliche Radiusform an der Zahnbasis erhalten bleibt, um Rissbildung zu vermeiden.
Fig.3-6
1
2
R1-1.5 mm
1.9-2.2 mm
Page 36
Fr
Maintenance schedule
Below you will find some general maintenance instructions. For further information please contact your service dealer.
Daily maintenance
Clean the exterior of the unit. Check that the harness is undamaged. Check the blade guard for damage or cracks. Change the guard in case of impacts or cracks. Check that the cutting attachment is properly centred, sharp, and without cracks. An off-centred cutting attachment induces heavy vibrations that may damage the unit. Check that the cutting attachment nut is sufficiently tightened. Make sure that the blade transport guard is undamaged and that it can be securely fitted. Check that nuts and screws are sufficiently tightened.
Weekly maintenance
Check the starter, especially cord and return spring. Clean the exterior of the spark plug. Remove it and check the electrode gap. Adjust it to 0.6 mm, or change the spark plug. Clean the cooling fins on the cylinder and check that the air intake at the starter is not clogged. Check that the angle gear is filled with grease up to 3/4. Clean the air filter.
Monthly maintenance
Rinse the fuel tank with gasoline. Clean the exterior of the carburetor and the space around it. Clean the fan and the space around it.
29
Ge
Schema di manutenzione
Seguono alcune istruzioni di manutenzione generale. Per ulteriori informazioni contattare il proprio rivenditore.
Manutenzione giornaliera
Pulire la macchina esternamente. Controllare l'integrità della cinghia e delle bretelle. Controllare che il coprilama non sia danneggiato o incrinato. Sostituire il coprilama in caso di impatti o incrinature. Controllare che il dispositivo di taglio sia bilanciato ed integro senza incrinature. Se il dispositivo di taglio é fuori centro, forti vibrazioni possono danneggiare la macchina. Controllare che il dado del dispositivo di taglio sia ben serrato. Controllare che la protezione di trasporto della lama sia in buono stato e possa essere montata correttamente. Controllare che dadi e viti siano ben serrati.
Manutenzione settimanale
Controllare il dispositivo di avviamento, in particolare il filo e la molla di ritorno. Controllare l'esterno della candela. Rimuovere la candela e controllare la distanza tra gli elettrodi. Regolare su 0,6 mm o sostituire la candela. Pulire le alette di raffreddamento sul cilindro e controllare che il collettore di aspirazione dell'aria sulla messa in moto non sia intasato. Controllare che la scatola degli ingranaggi sia ingrassata fino a 3/4. Pulire il filtro dell'aria.
Manutenzione mensile
Lavare con benzina il serbatoio del carburante. Pulire l'esterno del carburatore e l'area circostante. Pulire il volano e l'area circostante.
Entretien
Vous trouverez ci-dessous quelques conseils d'entretien d'ordre général. Pour toute information complémentaire, contactez votre agent agréé.
Entretien quotidien
Nettoyer l'extérieur de la machine. Contrôler l'état du harnais. Vérifier que le protège-lame n'est pas fissuré. S'il l'est ou s'il a subi des chocs, le remplacer. Vérifier que l'outil de coupe est bien centré, aiguisé et sans fêlures. Un outil de coupe décentré provoque d'importantes vibrations susceptibles d'endommager la machine. Vérifier que l'écrou de l'outil de coupe est suffisamment serré. Vous assurer que le dispositif de protection pour le transport est en bon état et que sa fixation ne pose aucun problème. Vérifier le serrage de tous les écrous et de toutes les vis, surtout les écrous fixant le filtre à air.
Entretien hebdomadaire
Contrôler le lanceur, sa corde et son ressort de rappel. Nettoyer la bougie extérieurement. Démonter la bougie et contrôler l'écartement des électrodes, qui doit être de 0.6 mm. Remplacer le cas échéant. Nettoyer les ailettes de refroidissement du cylindre et vérifier que la prise d'air située au niveau du lanceur n'est pas obstruée. Vérifier que le carter de renvoi d'angle est rempli aux 3/4 de graisse. Nettoyer le filtre à air.
Entretien mensuel
Nettoyer le réservoir de carburant à l'essence. Nettoyer extérieurement le carburateur et son logement. Nettoyer la turbine de refroidissement et son logement.
Wartungsschema
Nachstehend folgen einige allgemeine Wartungsanweisungen. Für weitere Auskünfte eine Fachwerkstatt aufsuchen.
Tägliche Wartung:
Die Motorsense äußerlich reinigen. Den Tragegurt auf Schäden überprüfen. Der Klingenschutz muss unbeschädigt und frei von Rissen sein. Wenn der Klingenschutz einen mechanischen Schaden oder Risse aufweist, muss er ausgetauscht werden. Das Sägeblatt muss gut zentriert, scharf und frei von Rissen sein. Eine schlecht zentrierte Schneidvorrichtung verursacht Vibrationen, die die Motorsense beschädigen können. Den Festsitz der Spindelmutter kontrollieren. Darauf achten, dass der Transportschutz für das Sägeblatt einwandfrei ist und ordnungsgemäß befestigt werden kann. Kontrollieren, ob Muttern und Schrauben fest angezogen sind.
Wöchentliche Wartung
Die Startvorrichtung, das Seil und die Rückholfeder überprüfen. Die Zündkerze äußerlich reinigen. Die Zündkerze herausschrauben und den Elektrodenabstand kontrol­ lieren. Den Abstand auf 0.6 mm einstellen oder eine neue Zündkerze einschrauben. Die Kühlrippen des Zylinders reinigen und den Lufteintritt an der Startvorrichtung auf Verstopfung kontrollieren. Kontrollieren, ob das Winkelgetriebe 3/4 mit Schmiermittel gefüllt ist. Luftfilter reinigen.
Monatliche Wartung
Den Kraftstoffbehälter mit Benzin reinigen. Den Vergaser und seine Umgebung äußerlich reinigen. Den Lüfter und seine Umgebung reinigen.
En
I t
Page 37
Esquema de mantenimiento
Siguen a continuación algunas 'instrucciones generales de mantenimiento. Si desea más información, acuda al taller de servicio.
Mantenimiento diario
Limpie la unidad por fuera. Compruebe que el atalaje no está deteriorado. Compruebe que la protección de la hoja, no'está deteriorada y no tenga grietas. Cambie la protección si ha estado expuesta a golpes o tiene grietas. Comprueben que el aditamento de corte este bien centrado, afilado adecuadamente y esté libre de fisuras. El desalineamiento y mal centrado del aditamento de corte producen vibraciones graves que causan el daòo de la unidad. Comprueben el suficiente apriete de la tuerca fijadora del aditamento. Comprobar que está entera la protección de transporte de la hoja y que pueda sujetarse bien. Compruebe que las tuercas y tornillos están apretados.
Cuidados semanales
Compruebe el aparato de arranque en especial, la cuerda y el muelle de recuperación. Limpie la bujía por fuera. Desmóntela y compruebe la distancia entre electrodos que ha de ser de 0,6 mm, o cambie la bujía. Limpie las aletas de refrigeración del cilindro y compruebe que no se ha obstruido la admisión de aire. Compruebe que el reductor de reenvío está lleno en sus 3/4 partes de lubricante. Limpie el filtro de aire.
Cuidados mensuales
Enjuague el depósito de combustible con gasolina. Limpie el carburador por fuera y los alrededores del mismo. Limpie el ventilador y sus alrededores.
30
Underhållsschema
Nedan följer några allmänna underhållsrekommendationer. För ytterligare information, kontakta Din Serviceverkstad.
Daglig tillsyn
Rengör apparaten utvändigt. Kontrollera att bärselen är oskadad. Kontrollera klingskyddet avseende skador och sprickbildning. Byt klingskydd om det är skadat. Kontrollera att skärtillsatsen är centrerad, slipad och utan skador. En ocentrerad klinga orsakar kraftiga vibrationer som kan skada apparaten. Kontrollera att skärtillsantsen är ordentligt åtdragen. Se till att klingans transportskydd är oskadat och kan monteras på ett tillfredsställande sätt. Kontrollera att skruvar och muttrar är åtdragna.
Veckotillsyn
Kontrollera startapparaten, speciellt lina och returfjäder. Rengör tändstiftet utvändigt. Demontera tändstiftet och kontrollera elektrodavståndet. Justera det till
0.6 mm eller byt tändstift. Rengör kylflänsarena på cylindern och kontrollera att luftintagen vid startapparaten inte är igensatta. Kontrollera att vinkelväxeln är fylld till 3/4 med fett. Rengör luftfiltret.
Månadstillsyn
Rengör bränsletanken med bensin. Rengör förgasaren utvändigt liksom utrymmet runt omkring. Rengör fläkten och utrymmet runt omkring.
Sp
Sw
Page 38
6. Tillval
Montering av markstöd (tillval) (Fig. 4-1, 1B)
1) Demontera marktallriken (7) genom att lossa på de tre skruvarna (8).
2) Placera klingan (3) mellan klingbrickorna enligt illustrationen. Fästskruven (4) är vänstergängad. Var noga med att dra åt hårt så att klingan inte lossnar. Använd en insexnyckel (1) för att hålla hållaren (2) på plats så att du lätt kan dra åt fästskruven (4) med nyckeln (6).
3) Kontrollera att klingan sitter fast. Fäst marktallriken (7) i centrumhuset (5) med de tre skruvarna (8) enligt illustrationen.
Gnistsläckare
Om Din enhet är försedd med gnistsläckarskärm och föreskrifterna i Ditt lokala område fordrar att en gnistsläckare anvands som skydd mot eventuell brand, skall Du sätta på gnistsläckaren på Ijddämparen genom att demontera ljuddämparskyddet och övriga berörda delar. (Gnistsläckaren tillmötesgår bestämmelserna för SAE J335-SEP90 och CSA CAN3-Z62. 1-M77)
31
Fig. 4-1
6. Equipements facultatifs
Installation du bol glisseur à roulement (Fig. 4-1, 1B)
1) Démonter le bol glisseur (7) de son moyeu en desserrant les 3 vis (8).
2) Poser la lame (3), comme indiqué sur le dessin. La vis de fixation (4) du moyeu du bol est fileté à gauche. Avoir bien soin de fixer fermement la lame. Employer une clé hexagonale (1) pour tenir le porte-couteau (2) pour qu'on puisse serrer facilement le boulon de fixation du disque avec la clé (6).
3) S'assurer que la lame tranchante est fixée fermement ; assembler le bol glisseur (7) à son moyeu (5) au moyen des 3 vis.
Pare-étincelles
Si votre machine est équipée d'un écran pare­étincelles ou que la réglementation locale en vigueur impose l'utilisation d'un tel écran afin de prévenir les risques d'incendie, Fixez l'écran pare-étincelles sur le silencieux après avoir retirer la protection du silencieux et les autres pièces connexes. (Le pare-étincelles est conforme à la réglementation et aux normes SAE J335-SEP90 et CSA CAN3-Z62,1-M77)
Istallazione del complesso della coppa libera (facoltativo) (Fig. 4-1, 1B)
1) Smontare la coppa libera (7) dal complesso della coppa per allentare tre bulloni (8).
2) Mettere la lama (3) come mostrato nel disegno. II bullone di fissaggio del disco (4) ha il filetto a sinistra. Prestare attenzione a fissare saldamente la lama. Usare una chiave esagonale (1) per sostenere il portacoltello (2) affinché si possa stringere facilmente il bullone di fissaggio di disco (4) con la chiave (6).
3) Verificare che sia stata fissata saldamente la lama tagliente. Fissare la coppa libera (7) al metallo di fissaggio di disco (5) con tre bulloni (8).
Parascintille
Se l'attrezzo é munito di uno schermo parascintille e le disposizioni locali richiedono l'uso di un parascintille per la prevenzione di possibili incendi, applicare lo schermo parascintille alla marmitta staccando il dispositivo di protezione della marmitta e le altre parti connesse. (II parascintille é conforme alle norme SAE J335-SEP90 e CSA CAN3-Z62. 1-M77)
6. Sonderzubehör
Einbau des Freischeibensitzes (Sonderzubehör) (Fig. 4-1, 1B)
1) Durch Losdrehen der drei Schrauben (8) die Freischeibe (7) vom Freischeibensitz lösen.
2) Die Klinge (3) gemäß der Zeichnung positionieren. Die Scheibenbefes­ tigungsschraube (4) hat Linksgewinde. Beim Befestigen darauf achten, dass die Klinge festen Sitz hat. Mit einem Innensechskanttschlüssel (1) den Schneid­ erhalter (2) festhalten, so dass sich die Scheibenbefestigungsschraube (4) leicht mit dem Schraubenschlüssel (6) anziehen lässt.
3) Sicherstellen, dass die Schneidklinge sicher befestigt ist und dann die Freischeibe (7) mit den drei Schrauben (6) am Schei benhalteblech (5) gemäß Abb. 19 befestigen.
Funkenfänger
Falls das Gerät mit einem Funkenfänger­Schirm geliefert wurde und die örtlichen Vorschriften zur Verhütung von Bränden den Betrieb mit einem Funkenfänger erfordern, diesen durch Entfernen des Schalldämpferschutzes und anderer in Bezie­hung stehender Teile einbauen. (Der Funkenfänger entspricht den Vorschriften gemäß SAE J335-SEP90 und CSA CAN3-Z62 1-M77.)
6. Facultativo
Instalación del juego de disco libre (facultativo) (Fig.4-1, 1B)
1) Desmóntese el disco libre (7) del juego de disco libre desapretando tres pernos (8).
2) Póngase la hoja (3) según lo indicado en el dibujo. El perno fijador de disco (4) tiene rosca de mano izquierda. Téngase mucho cuidado al fijar firmemente la hoja. Empléese una llave hexagonal macho (1) para sujetar el portacuchilla (2) para que uno pueda apretar fácilmente el perno fijador de disco (4) con la llave (6).
3) Asegúrese de que se clava firmemente la hoja cortante. Júntese el disco libre (7) al metal fijador de disco (5) con tres pernos (8).
Parachispas
Si su unidad trae consigo la pantalla parachispas, y el reglamento local de su á rea todavía requiere el uso de parachispas para prevenir contra un posible incendio, entonces, favor de instalarla en el silenciador, desmontando el protector de silenciador y otras partes relativas. (El parachispas está sujetado a los reglamentos SAE J335-SEP90 y CSA CAN3-Z62.1-M77)
I t
Ge
Sp
Sw
En
6. Optional
Installation of free disk set (optional) (Fig. 4-1, 1B)
1) Disassemble free disk (7) from the free disk set by loosening three bolts (8).
2) Place blade (3) as shown in drawing. Disk fixing bolt (4) is left-hand threaded. Use special care to fix blade firmly. Use allen wrench (1) to hold cutter holder (2) so that you may easily tighten up disk fixing bolt (4) with wrench (6).
3) Make sure cutting blade is fixed securely, attach free disk (7) to disk fixing metal (5) with three bolts (8).
Spark arrestor
If your unit comes with spark arrestor screen and yet your local regulation requires use of spark arrestor for prevention against a possible fire, please attach it to the muffler by removing muffler protector and other related parts. (The spark arrestor meets the regulation of SAE J335-SEP90 and CSA CAN3-Z62. 1-M77)
Fr
Fig. 4-1B
1
2
3
4
5
6
5
7
8
6. Accessori
Page 39
Engine Size (ml) ...............................
Spark Plug ........................................
Fuel Tank Capacity ( l )......................
Dry Weight (kg)..................................
Sound pressure level (dB(A)) ............
Sound power level (dB(A)) ................
Vibration level (m/s')
Idling (Front handle)...................
Idling (Rear handle)....................
Racing (Front handle).................
Racing (Rear handle).................
Idling (Left handle)......................
Idling (Right handle)...................
Racing (Left handle)...................
Racing (Right handle).................
32
7. Specifications / Spécifications / Specifiche / Technische Daten / Especificaciones / Tekniska data
MODEL
En
TBC-2211 TBC-2211D
TBC-2251 TBC-250PFB TBC-230B/ BS
TBC-230D/ DS TBC-230/ S
NOTE : Sound levels are calculated as the time-weighted energy total under various working conditions with the following time distribution: 1/2 idling, 1/2 racing. * All data subject to change without notice.
21 (1.28 cu. in.)
4.4 (9.7 lbs)
4.7 (10.3 lbs)
D.......
5.0 (11.0 lbs) 4.1 (9.0 lbs)/ 4.3(9.5 lbs)
4.5 (9.9 lbs)/ 4.7(10.4 lbs)
4.1 (9.0 lbs)/ 4.3(9.5lbs)
D.......
112
95.2
112
96.0
95.0/ 95.0
89.0/ 89.0
94.0/ 94.0
112
5.1
3.2
8.0
9.9
5.1
3.0
9.2
8.0
1.3
3.6
2.3
2.7
5.2
5.6
2.9
6.6
2.4
1.5
3.4
3.8
2.4
1.5
6.6
9.9
1.3
2.9
4.9
5.0
TBC-230SF
CHAMPION CJ8Y or RCJ8Y
0.33 (11.15 fl. oz)
Lp measured
95.5
95.5
Lw guaranteed 112
21 (1.28 cu. in.) 21 (1.28 cu. in.)
CHAMPION CJ8Y or RCJ8Y
CHAMPION CJ8Y or RCJ8Y
CHAMPION CJ6Y or RCJ6Y
0.50 (16.9 fl. oz) 0.43 (14.6 fl. oz) 0.43 (14.6 fl. oz)
4.1 (9.0 lbs)
4.9 (10.8 lbs)
94.0
112
1.3
2.4
3.8
2.6
1.5
1.5
1.4
1.2
1.8
1.5
4.7
4.9
1.4
1.5
4.4
4.5
Page 40
Ge
Fr
I t
Sp
Sw
REMARQUE:
Les niveaux sonore et de vibrations équivalents sont calculés comme le total de l'énergie pondéré temporellement pour le sonore et le niveau de vibrations dans diverses conditions de travail avec la distribution temporelle suivante : 1/2 au régime de ralenti, 1/2 au régime d'emballement. * Toutes les données peuvent être modifiées sans préavis.
NOTA:
II livello sonoro é calcolato come il totale di tempo-energia pesata in varie condizioni di funzionamento con la seguente distribuzione dei tempi: 1/2 minimo, 1/2 velocità di massimo regime. * Le specifiche possono subire modifiche senza preavviso per miglioramenti tecnici.
HINWEIS:
Schallpegel errechnen sich aus der zeitgewichteten Gesamtenergie unter unterschiedlichen Arbeitsbedingungen bei der folgenden Zeitverteilung: 1/2 Leerlauf, 1/2 Schnellauf. * Alle Angaben mögen fristlos abgeändert werden.
NOTA:
El nivol sonido es calculado como la energía total de ponderación en el tiempo, bajo varias condiciones de marcha con la siguiente distribución del tiempo: 1/2 marcha en vacío, 1/2 velocidad de embalado. * Todos los datos pueden modificarse sin aviso previo.
OBSERVERA:
Ljudnivån beräknas som en tidsvägd totalenergi under olika arbetsförhållanden med följande tidsfördelning: 1/2 tomgång, 1/2 rusningshastighet. * Rätt till ändringar förbbehålles.
33
Page 41
Seiji Tanaka
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
Declaration of conformity Déclaration de conformité Dichiarazione di conformità Konformitätserklärung Declaración de conformidad Konformitetsdeklaration
We, Tanaka Kogyo Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan Nous,soussignés, Noi, Der unterzeichnete, Nosotros, Vi,
Declare under oui- sole responsibility that the product, brushcutter mode Déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit, débroussailleuse, modèle Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto, il decespugliatore modello Erklärt unter eigener Verantwortung, dass das Produkt, Motorsense Modell Declaramos dajo nuestra única responsabilidad que el producto, corta-cespedes modelo Förklarar härmed pá eget ansvar att denna produkt, grsäklippare modell
to which this declaration relates is in conformity with the essential safety requirements of directives. à laquelle se rapporte la présente déclaration est conforme aux directives concernant les conditions de sécurité essentielles. al quale questa dichiarazione si riferisce, è conforme ai requisiti di sicurezza essenziali delle direttive. für das diese Erklärung gilt, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Directive entspricht. que corresponde a esta declaraclón, satisface la (s) siguiente (s) exigencia (s) de seguridad esencial (es) de las directivas. till vilken denna deklaration tillhör, uppfyller samtliga väsentliga säkerhetskrav föreskrivna. i berörda direktiv.
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
The following standards have been taken into consideration ISO 7112/7113/7916/7917/7918/8380/11682 (EN ISO 12100-2, EN ISO 11806) Les normes suivantes ont été prises en considération. Sono stati presi in considerazione i seguenti standard. Die nachfolgenden Standards wurden in Betracht gezogen. Se han tenido en consideración las siguientes normas. Vi har tagit hänsyn till följande standards.
Manufactured at : Chiba, Japan Fait à: Luogo: Erstellt in: Fabricado en: Tillverkad av:
Signature: Signature: Firma: Unterschrift: Fimado: Signatur:
Position: Function: Incarico: Titel: Cargo: Befattning:
Serial No. up from B001001 A partir du No. de série Num. di serie da Serien-Nr. ab No. de Serie de en adelante Serienr fr.o.m.
Vice president Vice-président Vicepresidente Stellvertretender Vorsitzender Vicepresidente Vice President
TBC-2211/ D/ TBC-2251 TBC-230/ B/ BS/ D/ S/ DS/ SF TBC-250PFB
Page 42
En
Fr
Sp
INFORMATIONS IMPORTANTES
NOTA IMPORTANTE
THIS INFORMATION IS FOR THE US AND CANADIAN MARKETS ONLY.
To reduce the risk of injury from loss of control, never use a metal blade on a curved shaft grass trimmer. Never use a metal blade on any brushcutter without barrier bar or bicycle handle configuration and safety strap and a safety guard specifically designed and approved for blade use. Use only attachments or accessories designed for your unit and offered by Tanaka. Although some unauthorized parts may be adaptable, their use may be extremely dangerous and could cause serious injury or death. Tanaka offers a complete line of trimmer/ brushcutter accessories to accomplish any job while ensuring safe operation.
The following Tanaka models are sold as grass trimmers capable of being converted to blade­capable brushcutters AST-210, TBC-2211, TBC-2501, TBC-2510, TBC-3010, TBC-270PN, TBC-270PF. Blade adapter kit, part #748501 will convert these models to a blade-capable configuration, and can be purchased at your local Tanaka dealer. The kit contains a safety barrier bar, shoulder strap as well as the necessary blade mounting hardware.
IMPORTANT NOTE:
Some of these models were supplied with a safety guard not suitable for blade use and will require the use of blade guard kit #30060. Guards not permissible for blade use have the following symbol in the guard itself.
Model TBC-3010, in addition to these kits, will require component kit #30061 to be bladecapable. This kit includes the strap hook and barrier bar that accommodates the larger 26mm drive shaft pipe.
WARNING!
The blade conversion kit MUST be used when operating these models with steel blades. Never install a blade without the use of the blade securing cotter pins included in the kit. Proper installation of all blade mounting is required when converting a grass trimmer to a blade-capable brushcutter. Consult your Tanaka dealer if you are uncertain about any aspect of blade use on your Tanaka unit.
Bicycle Style Handle Kit #748502
This kit converts models TBC-2510, TBC-270PF, TBC-270PN and TBC-3010 from D style front handle to dual handled style brushcutters.
ESTAS INFORMACIONES SE DESTINAN PARA LOS MERCADOS AMERICANO Y CANADIENSE SOLAMENTE.
Para reducir el peligro de lesiones por pérdida del control, no utilice nunca una cuchilla metálica en un recortabordes con mango curvo. No se utilice nunca una cuchilla metálica en cualquier desbrozadora sin barra protectora o sin la configuración de manubrio de bicicleta y la correa de seguridad así como la guardia protectora concebidas específicamente y aprobadas para el em-pleo de la cuchilla. Sírvanse únicamente de aditamentos o de accesorios concebidos para el dispositivo de usted y ofrecidos por Tanaka. Aunque algunas piezas no autorizadas puedan adaptarse, su uso puede resultar suma-mente peligroso y podría causar lesiones graves o mortales. Tanaka ofrece un surtido completo de accesorios de recortadora/de desbrozadora para poder hacer cualquier trabajo asegurando el funcionamiento confiable.
Se venden los modelos siguientes de Tanaka como recortadoras de césped capaces de convertirse en desbrozadoras provistas de cuchilla: AST-210, TBC-2211, TBC-2501, TBC-2510, TBC-3010, TBC-270PN y TBC-270PF. El juego adaptador de cuchilla, la pieza no. 748501, convierte estos modelos en una configuración capaz de proveerse de cuchilla y puede comprarse en la tienda del distribuidor local de Tanaka. El juego contiene una barra protectora, un arnés de seguridad así como el herraje necesario para el montaje de la cuchilla.
NOTA IMPORTANTE:
Algunos de estos modelos se proveen de una guardia protectora que no conviene al empleo de la cuchilla y requieren la utilización del juego de guardia protectora no. 30060. Las guardias no autorizadas para el empleo de la cuchilla tienen el símbolo siguiente puesto sobre la guardia misma.
El modelo TBC-3010, además de estos jue-gos, requiere el juego de elemento no. 30061 para poder proveerse de cuchilla. Este juego incluye el gancho de correa y la barra protec-tora que se adapta al tubo del eje motor de 26mm más grande.
ATENCIÓN!
Hay que emplear categóricamente el juego conversor de cuchilla al hacer funcionar estos modelos provistos de cuchillas de acero. No se instale nunca una cuchilla sin el empleo de clavijas hendidas que se incluyen en el juego. Se requiere la instalación apropiada de la armadura entera de la cuchilla al convertir una recortadora de césped en desbrozadora capaz de proveerse de cuchilla. Consulte al distribuidor local de Tanaka si hay dudas sobre cualquier aspecto de la utilización de la cuchilla en el aparato de fabricación de Tanaka de usted.
Juego de manivela tipo bicicleta Modelo #748502
Este Kit convierte los modelos TBC-2510, TBC-270PF, TBC-270PN y TBC-3010 de desbrozadoras con mango tipo D en desbrozadoras con mango dual.
CES RENSEIGNEMENTS SONT DESTINES AUX MARCHES' AMERICAIN ET CANADIEN SEULEMENT.
Pour réduire les risques d'accident liés à une perte de controle, n'utilisez jamais de lames en métal sur un coupe-herbe à arbre courbe. N'utilisez jamais de lame en métal sur tout type de débroussailleuse sans barre de protection ou sans une configuration comprenant un guidon double et un harnais de sécurité ainsi qu’un carter de protection conçu spécifiquement et autorisé à l'utilisation d’une lame. Utilisez uniquement des pièces ou des accessoires conçus pour votre machine et fournis par Tanaka. Même si certaines pièces non autorisées peuvent être adaptées, leur emploi peut se révéler extrêmement dangereux et pourrait aboutir à des blessures y compris mortelles. Tanaka propose une gamme complète d'accessoires de coupe pour l’élagage et de débroussaillage pour effectuer n'importe quel type de travail tout en assurant en même temps la sécurité de fonctionnement.
Les modèles suivants de Tanaka sont vendus en tant que débroussailleuses pouvant être adaptées à l’utilisation d’une lame. AST-210, TBC-2211, TBC-2501, TBC-2510, TBC-3010, TBC-270PN, et TBC-270PF. Un ensemble d’adaptation de lame (code produit:
748501), convertit ces modèles en une version munie de lame. Il peut être achetée chez l’agent agréé local Tanaka. Cet ensemble comprend une barre de sécurité, un harnais ainsi que l'outillage nécessaire au montage de la lame.
AVIS IMPORTANT:
Quelques-uns de ces modèles ont été pourvus d'une barre de sécurité qui ne convient pas à l'usage d’une lame et, par conséquent, ils requièrent l'emploi de l’ensemble pour lame N°.
30060. Les carters de protection, qui ne sont pas autorisés avec une lame, porte le symbole cicontre affiché sur le carter lui-même.
Le modèle TBC-3010 requiert, en plus de cet ensemble, l’ensemble de pièces N°. 30061 pour pouvoir être muni d'une lame. Cet ensemble comporte le crochet de harnais et la barre de protection qui s'adapte au tube de l'arbre de transmission au diamètre de 26 mm.
ATTENTION
II faut utiliser définitivement l’ensemble de conversion pour lame lorsqu'on fait fonctionner ces modèles munis de lame en acier. Ne jamais mettre en place une lame sans employer des goupilles de sécurité fixant la lame et incluses dans l’ensemble d’adaptation. L'assemblage approprié de tout l’ensemble d’entraînement de la lame est requis lors de la conversion de la débroussailleuse pour l’utilisation d’une lame. Consultez l’agent agréé Tanaka local si vous n'êtes pas sûr d’un aspect de l’utilisation d’une lame avec une machine de fabrication de Tanaka.
Kit d’adaptation d’un guidon double à la place de la poignée arceau, code produit : 748502
Ce Kit transforme les modèles TBC-2510, TBC-270PF, TBC-270PN et TBC-3010 à poignée arceau en débroussailleuses á dguidon double.
IMPORTANT NOTICE
Page 43
En
Fr
Sp
Cutting Attachments for Tanaka Trimmers and Brushcutters
(1) Fixed line commercial cutting heads offer excellent durability and light weight. Great for commercial use. (2) Tanaka Brain fully automatic heads. The Brain senses when more line is needed and utilizes centrifugal force to always feed the perfect length of line. (3) Copolymer nylon cutting line. Easy to load into any trimmer head. Resilient, flexible and melt resistant. (4) Bump feed semi-automatic heads. For use on curved and straight shaft trimmers. Simple construction provides for dependable performance. (5) Cutting blades. Various sizes and configu­ ration of steel brushcutter blades to acco­ modate any brushcutting application. (6) Cultivator attachment. Ideal for quick garden/ flower bed weeding and cultivation. Simple and easy installation.
Complementos cortantes para los recorta­bordes y desbrozadoras Tanaka
(1) Las cabezas de corte comeerciales de tanza fija ofrecen una excelente duración con poco peso. Muy adecuadas para usos comerciales. (2) Cabezas completamente automáticas Tanaka Brain. El "cerebro" percibe dónde se necesita más tanza y utiliza la fuerza centrífuga para que la tanza siempre siempre tenga la longitud perfecta. (3) Tanza cortante de nailon co-polímero. De fácil carga en la cabeza del recortabordes. Indestructible, flexible y no se funde. (4) Cabezas semiautomáticas de avance a golpe. Para el empleo en recortabordes con mango recto y curvo. Una construcción simple proporciona un funcio-namiento fiable. (5) Cuchillas cortantes. Diferentes tamaòos y configuraciones de cuchillas de acero para desbrozadoras que se pueden acoplar a cualquier aparato de desbroce. (6) Complemento cultivador. Ideal para una limpieza/cultivado rápido del jardín. Instalación simple y fácil.
Outils de coupe pour coupe-herbes et débroussailleuses Tanaka
(1) Têtes de coupe à fils fixes caractérisées par une excellente longévité et un poids très réduit. Idéales pour la location. (2) Têtes à fil nylon entièrement automatiques BRAIN de Tanaka. La tête capte si le fil doit être allongé. Elle utilise la force centrifuge pour conserver toujours une longueur parfaite du fil. (3) Fil de coupe en nylon (copolymères). Facile à charger sur tout type de tête de coupe. Fil souple, flexible et résistant. (4) Têtes semi-automatiques alimentées par compression. A utiliser sur coupe-herbes à tube droit ou courbe. Construction simple permettant un emploi en toute sécurité. (5) Lames de coupe : Différentes tailles et formes de lames en acier adaptables â tout type de débroussaillage. (6) Houe rotative : accessoire idéal pour un jardinage rapide, un sarclage ou une culture de fleurs. Installation facile et simple.
(1)
(6)
(5)
(4)(3)(2)
Page 44
Printed in JAPAN
Loading...