Tanaka ECV-3800, ECV-4500, ECV-4501, ECV-3801 Owner's Manual

Page 1
Owner's manual
Manuel d'utilisation
Manuale uso e manutenzione
Bedienungsanleitung
Manual del propietario
Instruktionsbok
(En, Fr, It, Ge, Sp, Sw)
970-4285B-212 2005. 05
Page 2
The engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm.
It is important that you read, fully understand and observe the following safety precautions and warnings. Careless or improper use of the unit may cause serious or fatal injury.
II est essentiel que vous lisiez et compreniez parfaitement les avertissements et les consignes de sécurités suivantes et que vous les observiez strictement. L'utilisation inattentive ou inadéquate de cette machine risque de provoquer des blessures graves ou fatales.
E’ importante leggere, comprendere a fondo e osservare le seguenti precauzioni di sicurezza e avvertenze. Disattenzione o un uso impro-prio dell'unità possono causare lesioni gravi o fatali.
Es ist wichtig, dass Sie sich mit den nachfolgenden Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen vertraut machen und diese befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes kann zu schweren oder sogar lebensgefährlichen Verletzungen führen.
Es importante que usted lea, entienda totalmente y observe las siguientes precauciones y advertencias de seguridad. El uso descuidado o incorrecto de la unidad podrá causarle lesiones serias o fatales.
Det är viktigt att du noggrant läser i bruksanvisningen för att fullt förstå och följa försiktighetsmåtten för säkerhet och varningarna. Om motorsågen används slarvigt eller på något olämpligt sätt kan det medföra en allvarlig skada.
Read, understand and follow all warnings and instructions in this manual and on the unit.
Lisez, comprenez et suivez toutes les instruc­tions et tous les avertissements donnés dans ce manuel et sur machine.
Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze e le istruzioni all'interno del manu­ale.
Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnhinweise und Anweisungen sind zu lesen und zu befolgen.
Lea, comprenda y siga todas las advertencias y demás instrucciones de este manual y las que hay en la máquina.
Läs, förstå och följ alla varningar och instruktioner i denna bruksanvisning och på mas-kinen.
Always wear eye, head and ear protectors when using this unit.
Utilisez toujours des lunettes de protection ainsi qu'une protection pour la tìte et les oreilles lorsque vous utilisez ce produit.
Indossare sempre protezioni per gli occhi, per la testa e per le orecchie quando usate la macchina.
Tragen Sie bei der Anwendung der Maschine stets Helm, Gesichts- und Gehörschutz.
Utilizar siempre las protecciones para los ojos, cabeza y oldos cuando trabaje con la máquina.
Bär alltid ögon-, huvud- och hörselskydd vid användning av maskinen.
En
ATTENTION!
Fr
ATTENZIONE
I t
WARNUNG!
Ge
ATENCIÓN!
Sp
VARNING!
Sw
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
Les gaz d'échappement du moteur de cette machine contiennent des produits chimiques considérés comme pouvant causer des cancers, des malformations congénitales et autres troubles de la reproduction.
I gas di scarico del motore di questo prodotto contengono elementi chimici noti allo stato della California come cause di cancro, difetti congeniti e altri danni al sistema riproduttivo.
Die von diesem Produkt erzeugten Abgase enthalten Stoffe, die vom Bundesstaat Kalifornien als Erreger von Krebs, Geburtsfehlern und anderen Fortpflanzungsschäden angesehen werden.
El gas de escape de este producto contiene productos químicos conocidos por el Estado de California que causan cáncer, nacimiento con defectos y otros daños de reproducción.
Motoravgasen från denna produkt innehåller vissa kemikalalier som staten Kalifornien klassificerat som cancerframkallande, fosterskadande eller reproduktionsskadliga ämnen.
WARNING
Page 3
Warning, kickback danger. Be careful sudden and accidental upward and/or backward motion of the guide bar.
ATTENTION! Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond. Prenez garde aux mouvements soudain et accidentels du guide-chaîne de votre tronçonneuse, ils peuv-ent se produire vers le haut comme vers l'arriére.
Attenzione! I contraccolpi sono pericolosi. Attenti al movimento brusco ed accidentale verso I’alto e/o all’indietro della lama di taglio.
Vorsicht Rückschlaggefahr! Die Motorsäge kann plötzlich und unvermittelt nach oben bzw. nach hinten rückschlagen.
Advertencia sobre el peligro de sacudida. Deberá prestarse atención a los movimientos accidentales de la barra de gula hacia ade­lante o hacia atrás.
Varning för eventuellt kast: Använd apparaten mycket försiktigt, eftersom svärdet helt plötsligt kan kasta uppåt och/eller bakåt.
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
One-handed usage not permitted. While cutting, hold saw firmly with both hands with thumb firmly locked around front handle.
L'utilisation d'une tronçonneuse avec une seule main n'est pas autorisée. Lorsque vous coupez avec votre machine, tenir celle-ci fermement avec les deux mains, le pouce enserrant la poignée avant.
Non é permesso I’uso con una sola mano. Durante il taglio tenere la motosega saldamente con ambedue le mani, bloccando l’impugnatura anteriore con il pollice.
Nicht einhändig führen! Zum Schneiden von Material die Säge mit beiden Händen sicher halten und den Daumen fest um den vorderen Griff legen.
No se permite el uso con una sola mano. Durante el corte, debe sostenerse firmemente la sierra con ambas manos con el dedo pulgar firmemente trabado alrededor de la manija frontal.
Använd aldrig apparaten med ena handen. Håll apparaten stadigt med de båda händerna med tummen på det främre handtaget.
NOTE!
Only model ECV-3801 / 4501 is approved under EU type examination.
REMARQUE !
Seuls les modèles ECV-3801 et ECV 4501 ont été approuvés par un contrôle de type CE.
NOTA!
Soltanto il modello ECV-3801 / 4501 é stato approvato con il controllo di tipo UE.
HINWEIS!
Nur Modell ECV-3801 / 4501 ist durch die EG-Baumusterbescheinigung zugelassen.
NOTA!
Únicamente el modelo ECV-3801 / 4501 está aprobado bajo inspección del tipo EU.
OBSERVERA!
Endast modell ECV-3801 / 4501 har godkänts vid EU-typkontroll.
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
Page 4
Ge
What is what? Warnings and safety instructions Assembly procedures Operating procedures Maintenance Specifications
En
1 3
9 13 35 52
Index
Read the operator's manual carefully. Check that the cutting equipment is correctly assembled and adjusted. Start the unit and check the carburetor adjustment. See "Maintenance".
Before using your new unit
¿Qué es qué? Advertencias e instrucciones de seguridad Procedimiento de montaje Modo de uso Mantenimiento Especificaciones
2
7 10 14 36 52
Indice
Leer cuidadosamente el manual del operador. Verificar que el equipo de corte esté correctamente montado y ajustado. Arrancar la unidad y comprobar el ajuste del carburador. Ver la sección de "Mantenimiento".
Antes del uso de la unidad
Sp
Teilebezeichnungen Warn- und Sicherheitshinweise Zusammenbau Betrieb Wartung Technische Daten
2
6 10 14 36 52
Inhalt
Bedienungsanleitung genau durchlesen. Montage und Einstellung der Schneidausrüstung kontrollieren. Das Gerät starten und die Vergasereinstellung prüfen. Siehe "Wartung".
Vor dem Gebrauch Ihres neuen Geräts
Fr
Description Précautions et consignes de sécurité Montage Utilisation Entretien Caractéristiques
2 3
9 13 35 52
Index
Lire attentivement le manuel d'utilisation Vérifier que l'équipement de coupe est monté et réglé correctement. Démarrer le moteur et vérifier le réglage du carburateur. Voir "Entretien".
Avant l'utilisation de votre nouvelle machine
I t
Descrizione Avvertenze ed istruzioni di sicurezza Procedimento di montaggio Funzionamento Manutenzione Specifiche
2
5
9 13 35 52
Indice
Leggere attentamente il manuale di istruzioni. Controllare il montaggio e la registrazione del gruppo di taglio. Mettere in moto l'unitá e controllare la registrazione del carburatore. Vedere "Manutenzione".
Prima di usare la nuova unità
Sw
Vad är vad? Varningar och säkerhetsanvisningar Montering Användning Underhåll Tekniska data
2
8 10 14 36 52
Innehåll
Läs igenom bruksanvisningen noggrant. Kontrollera skärutrustningens montering och justering. Starta motorsågen och kontrollera förgasar-inställningen. Se "Underhåll".
Åtgärder före användning av en ny motorså
Page 5
1. What is what?
1. Throttle trigger
2. Safety trigger
3. Ignition switch
4. Oil tank cap
5. Recoil starter
6. Front handle
7. Fuel tank cap
8. Decompression valve
9. Air filter cover
10. Guide bar
11. Saw chain
12. Front hand guard
13. Choke knob
14. Chain brake (optional)
15. Spiked bumper
16. Chain catcher
17. Side case
18. Guide bar clamp nut
19. Guide bar cover
1
En
Since this manual covers several models, there may be some difference between pictures and your unit. Use the instructions that apply to your unit.
Page 6
3
Always wear a safety face shield or goggles. Gloves should be used when sharpening chain. Always wear protective trousers with saw protection, gloves, boots with saw protection, steel toe-cap and non-slip sole. Do not operate this tool when you are tired, ill or under the influence of alcohol, drugs or medication. Never let a child or inexperienced person operate the machine. Wear hearing protection. Never start or run the engine inside a closed room or building. Breathing exhaust fumes can kill. Keep handles free of oil and fuel. Keep hands away from cutting equipment. Do not grab or hold the unit by the cutting equipment. When the unit is turned off, make sure the cutting attachment has stopped before the unit is set down. When operation is prolonged, take a break from time to time so that you may avoid possible whitefinger disease which is caused by vibration. The operator must obey the local regulations of cutting area.
Inspect the entire unit / machine before each use. Replace damaged parts. Check for fuel leaks and make sure all fasteners are in place and securely tightened. Replace parts that are cracked, chipped or damaged in any way before using the unit / machine. Make sure the safety guard is properly attached. Keep others away when making carburetor adjustments. Use only accessories as recommended for this unit / machine by the manufacturer. Never let the chain strike any obstacle. If the chain makes contact, the machine should be stopped and checked carefully. Make sure the automatic oiler is working. Keep the oil tank filled with clean oil. Never let chain run dry on the bar. All chainsaw service, other than the items listed in the operator's/owner's manual, should be performed by competent chain-saw service personnel. (For example, if improper tools are used to remove the flywheel or if an improper tool is used to hold the flywheel in order to remove the clutch, structural damage to the flywheel could occur and could subsequently cause the flywheel to burst.)
Do not cut any material other than wood or wooden objects. For respiratory protection, wear an aerosol protection mask when cutting the wood after insecticide has been applied. Keep others including children, animals, bystanders and helpers outside the hazard zone. Stop the engine immediately if you are approached. Hold the unit/machine firmly with both hands. Keep firm footing and balance. Do not over­reach. Keep all parts of your body away from the muffler and cutting attachment when the engine is running. Keep bar / chain below waist level. Before felling a tree, the operator must be accustomed to the sawing techniques of the chain saw. Be sure to pre-plan a safe exit from a falling tree. While cutting, hold saw firmly with both hands with thumb firmly locked around front handle, and stand with feet well balanced and your body balanced. Stand to the side of the saw when cutting never directly behind it. Always keep the spiked bumper face to a tree, because the chain may suddenly be drawn into a tree. Be alert against kickback (when saw kicks up and back at operator). Never cut with the nose of the bar.
Cutting safety
Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or flames. Use a container approved for fuel. Do not smoke or allow smoking near fuel or the unit/machine or while using the unit/machine. Wipe up all fuel spills before starting engine. Move at least 3 m away from fueling site before starting engine. Stop engine before removing fuel cap. Empty the fuel tank before storing the unit / machine. It is recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is left in the tank, store so fuel will not leak.
If situations occur which are not covered in this manual, take care and use common sense. Contact your dealer if you need assistance. Pay special attention to statements preceded by the following words:
Store unit/machine and fuel in area where fuel vapors cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.
2. Warnings and safety instructions.
En
WARNING! Antivibration systems do not guarantee that you will not sustain whitefinger disease or carpal tunnel syndrome. Therefore continual and regular users should monitor closely the condition of their hands and fingers. If any of the above symptoms appear, seek medical advice immediately.
WARNING! Never modify the unit / machine in any way. Do not use your unit / machine for any job except that for which it is intended.
WARNING! Indicates a strong possibility of severe personal injury or loss of life, if instructions are not followed.
CAUTION!
Indicates a possibility of personal injury or equipment damage, if instructions are not followed.
NOTE!
Helpful information for correct function and use.
Unit / machine safety
Fuel safetyFuel safety
Maintain the unit/machine according to rec­ommended procedures. Disconnect the spark plug before performing maintenance except for carburetor adjustments. Keep others away when making carburetor adjustments. Use only genuine Tanaka replacement parts as recommended by the manufacturer.
Carry the unit/machine by hand with the engine stopped and the muffler away from your body. Allow the engine to cool, empty the fuel tank, and secure the unit/machine before storing or transporting in a vehicle. Empty the fuel tank before storing the unit/machine. It is recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is left in the tank, store so fuel will not leak. Store unit/machine out of the reach of children. Clean the unit carefully and store it in a dry place. Make sure engine switch is off when transporting or storing. When transporting in a vehicle, cover chain with chain cover.
Maintenance safety
Operator safety
Transport and storage
Page 7
I t
1
5
1
4
2
3
3. Assembly procedure
9
En
Fr
3. Montage 3.
Procedimento di montaggio
Fig.1-0 Fig.1-2Fig.1-1
Ne jamais essayer de mettre le moteur en marche sans le carter latéral solidement fixé.
* Installer sur la machine la griffe d'abattage (1) founie à l'aide de deux vis. (Fig. 1-0)
1. Retirer le carter latéral en desserrant les écrous de serrage du guide-chaîne et placer le guide­ chaîne (1) sur les boulons (2), puis le pousser vers le pignon (3) le plus à fond possible. S'assurer que l'ergot situé sur l'écrou de la vis de réglage de tension de la chaîne (4) puisse s'adapter parfaitement dans le trou (5) prévu à cet effet dans le guide-chaîne (Fig. 1-1).
REMARQUE!
Déplacez légèrement le guide-chaîne vers l'avant et vers l'arrière jusqu'à ce que l'ergot (4) pénètre correctement dans le trou du guide-chaîne (5).
2. Vérifiez si la direction de la chaîne est correcte comme indiqué sur la figure et alignez la chaîne sur le pignon (Fig. 1-2).
3. Placez les maillons d'entraînement de la chaîne dans la rainure tout autour du guide-chaîne.
4. Installer le carter latéral (1) sur les boulons de serrage du guide-chaîne tout en insérant la goupille de positionnement (2) sur le carter latéral dans l'ouverture de positionnement (3). (Fig.1-3) Puis serrer les écrous de serrage à la main. (Fig. 1-3B)
Non cercare mai di avviare il motore senza il carter laterale serrato saldamente.
* Installare il paraurti a denti in dotazione (1) all'attrezzo con le due viti. (Fig. 1-0)
1. Togliere la scocca laterale svitando i due dadi di fissaggio della lama catena e installare la lama catena (1) sui bulloni (2), guindi spingerla per quanto possibile verso la pignone (3). Accertarsi che il perno del bullone di regolazione dei tendicatena (4) sia inserito adeguatamente nel foro della lama (5). (Fig. 1-1)
NOTA!
Spostare leggermente la lama indietro e avanti e accertarsi che il perno del tendicatena (4) sia inserito correttamente nel foro (5) nella lama.
2. Verificare che la catena della motosega (1) sia orientata correttamente come mostrato nella figura, e allineare la catena sul pignone. (Fig. 1-2)
3. Inserire le maglie motrici della catena nella scanalatura della lama per tutta la lunghezza della lama stessa.
4. Installare il carter laterale (1) sui bulloni di fissaggio della lama catena inserendo la spina di posizionamento (2) sul carter laterale nel foro di posizionamento (3) sull'attrezzo. (Fig.1-3) Quindi, stringere a mano i dadi di fissaggio. (Fig. 1-3B)
WARNING!
ATTENTION!
ATTENZIONE!
1
Never try to start engine without side case securely fastened.
* Install the provided spiked bumper (1) to the unit with the two screws. (Fig. 1-0)
1. Remove the side case by unscrewing two guide bar clamp nuts, and install the guide bar (1) onto the bolts (2), then push it toward the sprocket (3) as far as it will go. Make sure that the boss of chain tension adjust bolt (4) fits into the hole of the bar (5). (Fig. 1-1)
NOTE!
Slightly move the bar back and forth and make sure the chain tension boss (4) fits into the hole (5) in the bar properly.
2. Confirm the direction of saw chain (1) is correct as in the figure, and align the chain on the sprocket. (Fig. 1-2)
3. Guide the chain drive links into the bar groove all around the bar.
4. Install the side case (1) onto the guide bar clamp bolts while inserting location pin (2) on the side case into the location hole (3) on the
Page 8
Fig.1-3 Fig.1-3B
Ge
Sp
Sw
1
2
3
10
Den Motor niemals ohne fest angebrachtes Seitengehäuse anlassen.
* Die mitgelieferte Anschlagspitze (1) mit den beiden Schrauben an die Säge montieren. (Fig. 1-0)
1. Das Seitengehäuse durch Abschrauben der beiden Schienen-Befestigungsmuttern losmachen und abnehmen, um die Sägeschiene (1) dann auf die Bolzen (2) zu setzen und bis zum Anschlag in Richtung Kettenrad (3) drücken. Den Zapfen (4) des Kettenspanners in die runde Bohrung (5) der Schiene einführen. (Fig. 1-1)
HINWEIS!
Die Schiene leicht hin und her drücken, um sicherzustellen, dass der Zapfen (4) des Kettenspanners in das Loch (5) greift.
2. Die Kette (1) in der abgebildeten Ausrichtung um das Kettenrad legen. (Fig. 1-2)
3. Die Antriebsglieder der Kette rundum in die Nut der Schiene einpassen.
4. Das Seitengehäuse (1) auf die Schienen­ Arretierschrauben setzen und dabei den Führungsstift (2) am Seitengehäuse in die Pass bohrung (3) am Gerät einpassen. (Fig. 1-3) Danach die Befestigungsmutter von Hand anziehen. (Fig. 1-3B)
3. Zusammenbau 3. Procedimiento de montaje 3. Montering
Jamás deberá intentarse el arranque del motor sin la caja lateral colocada, para ser probado con sequridad.
* Instale la defensa de escarpia equipada (1) a la unidad con 2 tornillos (Fig. 1-0).
1. Desmonte la caja lateral aflojando las 2 tuercas de fijación de la barra de guía e instale la barra de guía (1) en el tormillo (2), luego. lo empuje hacia la rueda dentada lo más lejos posible. (3). Accertarsi che la borchia del bullone di regolazione del tendicatena (4) sia inserita adeguatamente nel foro della lama (5). (Fig. 1-1)
NOTA!
Mover ligeramente la barra hacia adelante y atrás y asegurar que la masa del tensor de la cadena (4) quede correctamente ajustado en el orificio (5) de la barra.
2. Confirmar que la dirección de la cadena sea correcta como se indica en la figura y alinear la cadena sobre la rueda dentada. (Fig. 1-2)
3. Calzar los eslabones impulsores en la ranura de la barra en todo el contorno de la barra.
4. Instale la caja lateral (1) sobre los tornillos de fijación de la barra de gula, insertando el pasador posicionador (2) en el agujero de referencia (3) en la caja lateral en la unidad. (Fig.1-3) Luego, apriete con los dedos las tuercas de fijación. (Fig.1-3B)
WARNUNG!
ATENCIÓN!
VARNING!
Försök aldrig att starta motorn utan att sidokåpan är ordentligt påmonterad .
* Montera det medföljande, pliggförsedda barkstöd (1) på enheten med de två skruvarna. (Fig, 1-0)
1. Demontera sidokåpan genom att skruva ut två av svärdsbultarnas muttrar och montera svärd (1) på bultarna (2), och tryck sedan svärd mot drevet (3) så långt det går. Kontrollera att tappen för kedjespännarens justeringsbult (4) passas in i hålet i svärdet (5). (Fig. 1-1)
OBSERVERA!
Skjut svärdet en aning bakåt och framåt för att kontrollera att kedjespännarens tapp (4) är ordentligt inpassat i hålet (5).
2. Kontrollera att sågkedjan (1) är vänd åt det håll som bilden visar och sätt därefter kedjan på kedjedrevet. (Fig. 1-2)
3. Passa in kedjans drivlänkar i spåret runt hela sågsvärdet.
4. Montera sidokåpan (1) på svärdets spännbultar medan Du sätter i position­ stappen (2) på sidokåpan i positionshålet (3) på enheten. (Fig. 1-3) Skruva sedan fast muttrarna för hand. (Fig. 1-3B)
Page 9
I t
5. Soulever l'extrémité du guide-chaîne et régler la tension de la chaîne (1) en tournant la vis de réglage de tension (2) dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour vérifier que la tension de la chaîne est adéquate, soulever légèrement le centre de la chaîne. II faut qu'il y ait alors un jeu de 0,5 à 1,0 mm entre le guide-chaîne et le bord des maillons d'entraînement de la chaîne (3).
IMPORTANT!
UNE TENSION CORRECTE DE LA CHAINE EST EXTREMEMENT IMPORTANT ! (Fig. 1-4 et 1-5)
6. Soulevez à nouveau l'extrémité du guide­ chaîne et serrez fermement l'écrou de serrage du guide-chaîne avec la clé à bougie (Fig. 1-4).
7. Une chaîne neuve peut s'allonger. Pour cette raison, il convient d'ajuster la tension de la chaîne après quelques coupes et d'observer attentivement et régulièrement la tension de la chaîne durant la première demi-heure d'utilisation.
REMARQUE!
Vérifiez régulièrement la tension de la chaîne afin de conserver à la tronçonneuse des performances optimales et durables.
IMPORTANT!
Lorsque la chaîne est trop tendue, le guide­ chaîne ainsi que la chaîne risquent d'être endommagés rapidement. Inversement, lorsque la chaîne est trop détendue, elle risque de sortir de la rainure du guide-chaîne. Veuillez toujours mettre des gants lorsque vous manipulez la chaîne.
ATTENTION! Durant l'utilisation de la tronçonneuse, tenir celle-ci fermement à l'aide des deux mains. L'utilisation de la machine avec une seule main peut entraîner des blessures graves.
5. Sollevare l'estremitá della lama e tendere la catena (1) girando il bullone di regolazione del tendicatena (2) in senso orario. Per verificare che la catena sia adeguatamente tesa, sollevare leggermente il centro della catena: fra la lama e il bordo della maglia motrice (3) dovrebbe rimanere un gioco compreso tra 0,5 e 1 mm circa.
IMPORTANTE!
UNA TENSIONE ADEGUATA É ESTRE­ MAMENTE IMPORTANTE! (Fig. 1-4, 5)
6. Sollevare l'estremitá della lama e serrare a fondo il dado di fissaggio della lama della catena con la chiave a tubo. (Fig. 1-4)
7. Una catena nuova tende con l'uso ad allungarsi; pertanto, regolare la tensione della catena dopo aver eseguito alcune operazioni di taglio e mantenerla sotto controllo per la prima mezz'ora di taglio.
NOTA! Controllare frequentemente la tensione della catena in modo da ottenere prestazioni ottimali e la massima durata.
IMPORTANTE!
Quando la tensione della catena é eccessiva, la lama e la catena saranno soggette ad una rapida usura. Se invece la catena é eccessivamente allentata, puó fuoriuscire dalla scanalatura sulla lama. Indossare sempre guanti da lavoro quando si manipola la catena.
ATTENZIONE! Durante l'uso, afferrare sempre saldamente la motosega con entrambe le mani. É estremamente pericoloso manovrare la motosega con una mano sola.
3
0.5 ~ 1 mm
1
2
11
En
5. Raise the bar end, and tighten the chain (1) by turning the tension adjustment bolt (2) clockwise. To check proper tension, lightly lift up the center of chain and there should be about 0.5-1.0mm clearance between bar and edge of drive link (3).
CAUTION!
PROPER TENSION IS EXTREMELY IMPORTANT! (Fig. 1-4, 5)
6. Raise the bar end and securely tighten the chain bar clamp nut with the box wrench. (Fig. 1-4)
7. A new chain will stretch so adjust the chain after a few cuts and watch chain tension carefully for the first half hour of cutting.
NOTE !
Check the chain tension frequently for optimum performance and durability.
CAUTION!
When the chain is excessively tightened, the bar and chain will be damaged rapidly. Conversely, when the chain is excessively loosened, it may get out of the groove in the bar. Always wear gloves when touching the chain.
WARNING! During operation, hold chain saw firmly with both hands. A single hand operation may cause serious injury.
Fr
Fig.1-4
Fig.1-5
Page 10
The chain saw is equipped with a two-stroke engine. Always run the engine on fuel, which is mixed with oil.
Provide good ventilation when fueling or handling fuel.
Fuel
Always use branded 89 octane unleaded gasoline. Use Tanaka two-cycle oil or a quality two-cycle oil at mixing ratio of 25~50:1 (Gasoline (A) : Oil (B)), only for the state of California at 50:1, Never use multi-grade oil (10 W130) or waste oil. Always mix fuel and oil in a separate clean container. Always start by filling half the amount of fuel which is to be used. Then add the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of fuel. Mix (shake) the fuel-mix thoroughly befor filling the fuel tank.
Fueling
WARNING! (Fig.2-1B) Always shut off the engine before refueling. Slowly open the fuel tank (1), when filling up with fuel, so that possible overpressure disappears. Tighten the fuel cap carefully, after fueling. Always move the unit at least 3 m (10 ft.) from the fueling area before starting.
Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that no dirt falls into the tank. Make sure that the fuel is well mixed by shaking the container, before fueling.
I t
La tronçonneuse est équipée d'un moteur à deux temps qui doit impérativement être alimenté avec un mélange essence / huile.
Veillez à une bonne aération pendant l'opération de remplissage du réservoir.
Essence
Toujours utiliser de l'essence sans plomb avec un taux d'octane minimum de 89. Utiliser de l'huile deux temps Tanaka ou une autre huile de qualité en respectant la proportion pour le mélange deux temps 25-50:1 (Essence (A) : Huile (B)), et une proportion 50:1 pour l'Etat de la Californie uniquement. Ne jamais utiliser d'huile Multigrade (10W30), ni d'huile usagée, Effectuez toujours le mélange dans un récipient propre. Toujours commencer par verser la moitié de l'essence à mélanger. Verser ensuite la totalité de l'huile. Mélanger en agitant le récipient. Enfin, verser le reste de l'essence, puis agiter le récipient afin de mélanger soigneusement le carburant avant de faire le plein.
Faire le plein
ATTENTION! (Fia. 2-1B) Ne jamais faire le plein lorsque le moteur est en fonctionnement. Desserrer lentement le bouchon du réservoir de carburant (1) pour effectuer le remplissage afin de laisser échapper une surpression éventuelle. Serrer le bouchon soigneusement après avoir rempli le réservoir de carburant. Avant de redémarrer le moteur, toujours s'éloigner d'au moins 3 mètres de l'endroit ou vous avez fait le plein de carburant.
Pendant le remplissage respectez les régles de propreté. Essuyez autour du bouchon du réservoir afin d'éviter que des corps étrangers ne pénètrent dans le réservoir. Les saletés qui se trouveraient dans le réservoir risquant d'occa­sionner des troubles de fonctionnement. Veillez à ce que le mélange soit bien homogène en agitant à intervalle régulier le récipient avant et pendant le remplissage.
13
En
Fuel (Fig. 2-1)
WARNING!
Fr
Fig. 2-1
Carburant (Fig. 2-1)
Carburante (Fig. 2-1)
4. Operating procedures 4. Utilisation 4. Funzionamento
ATTENTION
La motosega é equipaggiata con un motore a due tempi. Far funzionare sempre il motore con carburante che viene mescolato con olio.
Utilizzare sempre carburante mescolato con olio. Effettuare il rifornimento della miscela in luoghi ventilati.
Carburante Utilizzare sempre benzina senza piombo tipo
89. Utilizzare olio per motori a due tempi Tanaka o un olio per motori a due tempi di buona qualitá con un rapporto di miscela di 25/50:1 (benzina (A) : olio (B)), solo per lo stato della california di 50:1. Non usare mai olio multigrado (10W130) o olio di scarto. Mescolare sempre carburante ed olio in un recipiente separato e pulito. Iniziare sempre col versare la metá del carbu­rante che deve essere usato. Successi-vamente versare l'intera quantitá di olio. Mescolare (agitare) la miscela. Aggiungere la restante metá del carburante. Mescolare (agitare) la miscela prima di versarla nel serbatoio.
Rifornimento
ATTENZIONE! (Fia. 2-1B) Spegnere sempre il motore prima del rifornimento. Quando si effettua il rifornimento di carburante, aprire lentamente il serbatoio del carburante (1) in modo da eliminare un eventuale eccesso di pressione. Stringere bene il tappo del serbatoio dopo il rifornimento. Prima di mettere in funzione l'attrezzo, allontanare sempre la macchina di almeno 3 metri dalla zona dove é avvenuto il rifornimento.
Prima del rifornimento, puliré la zona intorno al tappo con cautela, per evitare che dello sporco possa entrare nel serbatoio. Controllare che la miscela sia ben mescolata, agitando il recipiente, prima del rifornimento.
ATTENZIONE!
Page 11
Olio per catena (Fig. 2-1B)
Riempire con olio per catena (2). Usare sempre un olio per catena di buona qualitá. Quando il motore é in funzione, l'olio per la catena viene scaricato automaticamente.
NOTA!
Quando si versa il carburante (1) o l'olio per la catena (2) nel serbatoio, collocare l'attrezzo con il lato con il tappo rivolto verso l'alto. (Fig. 2-1B)
REGOLAZIONE DELLA FORNITURA DI OLIO PER LA CATENA La quantitá di olio per la catena scaricata attraverso il sistema di lubrificazione é stato regolata in fabbrica sul massimo. Regolare la quantitá secondo le condizioni di impiego. Servendosi di un cacciavite a punta piatta, girare la vite di regolazione (1) in senso antiorario per ridurre la quantita, e in senso orario per aumentare la quantita. (Fig. 2-1C) Non tentare di girare la vite oltre i segni di riferimento.
Aceite para la cadena (Fig. 2-1B)
Llenar el aceite para la cadena (2). Usar siempre el aceite para la cadena de buena calidad. El aceite para la cadena se descarga automáticamente durante el funcionamiento del motor.
NOTA!
Al cargar el combustible (1) o el aceite para la cadena (2) en el tanque, deberá colocarse la unidad con la tapa hacia arriba. (Fig. 2-1B)
AJUSTE DE LA ALIMENTACIÓN DEL ACEITE PARA LA CADENA La cantidad de aceite para la cadena que se descarga a través del sistema de lubricación, es ajustada en la fábrica al máximo. La cantidad deberá ajustarse de acuerdo con las condiciones de operación. Utilizando un des-tornillador de menos, gire el tornillo de ajuste (1) en el sentido contrario de las manecillas del reloj para reducir la cantidad y en el sentido de las manecillas del reloj para aumentarla cantidad (Fig.2-1C) No tratar de girar más allá de las marcas de nivel.
Ge
Sp
Fr
I t
Sw
1
2
15
En
Chain oil (Fig. 2-1B)
Fill up with chain oil (2). Always use good quality chain oil. When the engine is running, the chain oil is automatically discharged.
NOTE!
When pouring fuel (1) or chain oil (2) into the tank, place the unit with cap side up. (Fig. 2-1B)
ADJUSTMENT OF CHAIN OIL SUPPLY The chain oil quantity discharged through the lubrication system is factory adjusted to the maximum. Adjust the quantity in accordance with the operating condition. Using a minus screwdriver turn the adjusting screw (1) counterclockwise to decrease the quantity and turn it clockwise to increase the quantity. (Fig. 2-1C) Do not try to turn the screw beyond level marks.
Fig.2-1B
Fig.2-1C
Kettenöl (Fig. 2-1B)
Mit Kettenöl auffüllen (2). Stets Öl bester Qualität verwenden. Bei laufendem Motor wird die Kette automatisch mit diesem Öl geschmiert
HINWEIS!
Zum Einfüllen von Kraftstoff (1) oder Kettenöl (2) ist die Kettensäge so zu legen, dass die Seite mit den Tankdeckeln oben ist.
EINSTELLUNG DER KETTENÖL­SCHMIERMENGE Die Schmiermenge wurde werkseitig auf maximale Schmierung voreingestellt, kann jedoch in Übereinstimmung mit den jeweiligen Einsatzbedingungen reguliert werden. Die Regulierschraube (1) zum Verringern der Schmiermenge mit einem Schlitzschrau­bendreher nach links drehen bzw. zum Anheben nach rechts. (Fig. 2-1C) Die Schraube darf nicht bis über die Mengen­markierungen hinaus verstellt werden!
Olja för kedjan (Fig. 2-1B)
Fyll på olja för kedjan (2). Använd alltid olja av god kvalitet. När motorn går matas oljan automatiskt till kedjan.
OBSERVERA!
Vid påfyllning av bränsle (1) eller olja för kedjan (2) i tanken, skall sidan med locket vändas uppåt. (Fig. 2-1B)
JUSTERING AV MATNINGEN AV OLJA FÖR KEDJAN Den mängd olja som matas genom smörjningssystemet har justerats på fabriken. Justera oljemängden efter arbetsförhållandena. Använd en skruvmejsel med platt klinga och vrid justeringsskruven (1) i moturs riktning för att minska oljemängden, och vrid den i medurs riktning för att öka oljemängden. (Fig.2-1C) Försök inte att vrida skruven förbi nivåmarkeringarna.
Huile de chaîne (Fig.2-1B)
Remplir le réservoir (2) avec de l'huile pour chaîne. Utilisez toujours de l'huile de chaîne de bonne qualité. Lorsque le moteur est en fonctionnement l'huile de chaîne est distribuée automatiquement.
REMARQUE!
Lorsqu'on remplit les réservoirs soit avec du carburant (1), soit avec de l'huile de chaîne (2), placer la machine sur le côté avec les bouchons orientés vers le haut (Fig. 2-1B).
REGLAGE DE L'ALIMENTATION EN HUILE DE CHAINE La quantité d'huile de chaîne distribuée par le système de lubrification est réglée d'origine par l'usine au débit maximum. Ajuster la quantité d'huile en conformité avec les conditions locales d'utilisation. Tourner la vis de réglage (1) au moyen d'un tournevis conventionnel dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour diminuer la quantité d'huile et dans le sens des aiguilles pour augmenter la quantité. (Fig. 2-1C) Ne pas essayer de serrer la vis au-delà des marques repères "+" ou "-".
Page 12
16
I t
Starting cold engine (Fig. 2-2, 2B, 3, 4, 4B)
En
Fr
Démarrage du moteur à froid (Fia. 2-2. 2B, 3. 4. 4B)
Avviamento del motore a freddo (Fin. 2-2. 2b. 3. 4. 4B)
Fig.2-2B Fig.2-3
WARNING!
ATTENTION!
ATTENZIONE!
Fig.2-2
1
1
When the engine starts with the throttle lock engaged, the engine speed is high enough to make the chain rotate.
CAUTION!
Before starting, make sure chain brake is disengaged (if so equipped) and that the bar/chain does not touch anything.
1. Set ignition switch (1) to ON position. (Fig. 2-2) * Press the decompression valve (1) (if so equipped. This valve will return when engine started). (Fig. 2-2B)
2. Pull choke knob fully to choked position. This will automatically lock the throttle in starting position. (Fig. 2-3)
3. Pull recoil starter slowly until you feel compression resistance, and then pull briskly, taking care to keep the handle in your grasp and not allowing it to snap back. (Fig. 2-4)
4. When you hear the engine want to start, with the safety trigger (1) pressed pull throttle trigger (2). This will release the throttle from starting position to run position and will return the choke knob to run position automatically. (Fig. 2-4B)
5. Pull recoil starter briskly again in the aforementioned manner
NOTE!
If engine does not start, repeat procedures from 2 to 5.
6. After starting engine, pull throttle trigger a couple of times and allow the engine about 2-3 minutes to warm up before subjecting it to any load.
Starting warm engine
1. Set ignition switch to ON position. Press decompression valve and pull recoil starter.
2. If engine does not start easily, press decompression valve again, pull choke knob fully and return it. This will lock the throttle in starting position. Pull recoil starter.
NOTE!
If engine still does not start, follow the steps of the cold engine starting.
Quando il motore si avvia con il pulsante di blocco del gas premuto, la velocitá del motore é sufficientemente elevata da far girare la catena.
IMPORTANTE!
Prima di mettere in moto, assicurarsi che il freno catena non sia inserito (se presente) e che la lama/catena non tocchi niente.
1. Spostare l'interruttore di accensione (1) su ON. (Fig. 2-2) * Premere la valvola di decompressione (1) (se la macchina è equipaggiata con tale valvola, questa valvola ritorna in posizione quando il motore si è avviato). (Fig. 2-2B)
2. Tirare completamente il pomello di controllo della valvola dell'aria nella posizione di chiusura. Questa operazione fa bloccare automaticamente la farfalla nella posizione di avviamento. (Fig. 2-3)
3. Tirare lentamente l'avviatore autoav­ volgente finché si avverte la resistenza della compressione, quindi tirarlo rapidamente facendo attenzione a tenere saldamente l'impugnatura in modo che non sfugga dalla presa e non scatti all'indietro. (Fig. 2-4)
4. Ai primi scoppi del motore, con il comando di sicurezza (1) premuto, tirare il comando del gas (2). Questo riporta la farfalla dalla posizione di avviamento nella posizione di marcia e riporta il pomello di controllo della valvola dell'aria nella posizione di marcia automaticamente. (Fig. 2-4B)
5. Tirare di nuovo l'avviatore autoavvolgente rapidamente nella maniera sopra descritta.
NOTA!
Se il motore non si avvia, ripetere il proce­dimento dal punto 2 al punto 5.
6. Dopo aver avviato il motore, azionare il comando del gas un paio di volte e lasciar riscaldare il motore per 2-3 minuti prima di sottoporlo ad un qualsiasi carico.
Avviamento del motore a caldo
1. Regolare l'interruttore di accensione nella posizione ON. Premere la valvola di decompressione e tirare l'avviatore auto­ awolgente.
2. Se il motore non si avvia facilmente, premere di nuovo la valvola di decom­ pressione, tirare completamente il pomello di controllo della valvola dell'aria e quindi riportarlo nella posizione originale. Questa operazione fa bloccare la farfalla nella posizione di avviamento. Tirare l'avviatore autoavvolgente.
NOTA!
Se il motore stenta ad avviarsi, seguire il procedimento spiegato per l'avviamento del motore quando é freddo.
Lorsque le moteur démarre avec le dispositif de verrouillage de la commande des gaz engagé le régime du moteur est suffisant pour entraîner la chaîne.
IMPORTANT !
Avant le démarrage, vérifier que le frein de chaîne est bien désengagée (si la machine en est équipée) et que le guide ou la chaîne ne sont pas en contact avec aucun objet.
1. Placez le commutateur d'arrêt (1) en position "marche" (ON). (Fig. 2-2) * Presser la valve de décompression (1) (si la machine est équipée d'une valve, celle-ci reviendra à sa position initiale lors du démarrage du moteur). (Fig.2-2B)
2. Tirer complètement le bouton de starter. Cette opération permettra de verrouiller automatiquement le papillon du carburateur dans la position de démarrage. (Fig.2-3)
3. Tirer lentement sur la poignée du lanceur jusqu'à ce que vous sentiez une résistance de compression, puis tirer vivement tout en prenant soin de bien conserver la poignée en main et de ne pas laisser revenir brutalement. (Fig.2-4)
4. Lorsque vous entendez que le moteur va démarrer, presser la commande des gaz (2) avec la gâchette de sécurité enfoncée (1). Ceci permettra de déverrouiller le papillon du carburateur et de le faire passer de la position démarrage à la position de fonctionnement normal et de ramener automatiquement le bouton du starter à sa position de fonctionnement normal. (Fig.2-4B)
5. Tirer de nouveau vivement sur le starter á recul de la maniére indiquée précédemment.
REMARQUE !
Si le moteur ne démarre pas, répéter la procédure décrite entre les points 2 et 5.
6. Après le démarrage du moteur, presser plusieurs fois sur la commande des gaz et laisser chauffer le moteur pendant deux ou trois minutes avant de le soumettre à une charge quelconque.
REMARQUE!
Si le moteur ne démarre pas, suivre la procédure de démarrage définie pour un démarrage à froid.
Page 13
17
2
1
Starten des kalten Motors Wia. 2-2. 2B. 3. 4.4B Arranque del motor frío (Fía. 2-2. 2B. 3. 4. 4B)
Start av kall motor (Fici. 2-2, 2B, 3, 4, 4B)
Fig.2-4
WARNUNG!
ATTENSCIÓN!
VARNING!
Fig.2-4B
Beim Anlassen des Motors mit gedrücktem Gaszugfeststeller wird die Kette wegen der anfänglich höheren Motordrehzahl ange­trieben!
ACHTUNG!
Vor dem Anlassen sicherstellen, dass die Kettenbremse gelöst ist (Extrazubehör) und die Schiene/Kette nicht mit irgendwelchen Gegenständen in Berührung kommt.
1. Den Zündschalter (1) auf ON stellen. (Fig. 2-2) * Das Dekompressionsventil (1) (falls vorhan­ den) drücken (das Ventil kehrt nach Anspringen des Motors zur Normalstellung zurück). (Fig. 2-2B)
2. Den Choke bis zum Anschlag herausziehen. Die Drosselklappe wird dadurch in Anlass stellung arretiert. (Fig.2-3)
3. Den Zugstarter langsam herausziehen, bis Kompressionswiderstand zu fühlen ist, und ihn dann kräftig ziehen. Den Griff dabei gut festhalten, um einen Rückschlag zu vermeiden. (Fig.2-4)
4. Wenn der Motor hörbar zündet, bei gedrücktem Sicherheitshebel (1) den Gashebel (2) betätigen. Die Drosselklappe wird dabei aus der Anlass stellung gelöst und kehrt zusammen mit dem Choke zur Laufstellung zurück. (Fig. 2-4B)
5. Erneut kräftig am Zugstarter ziehen, wie zuvor beschrieben.
HINWELS!
Sollte der Motor nicht anspringen, den Vorgang von 2 bis 5 wiederholen.
6. Nach Anlassen des Motors den Gashebel einige Male betätigen und den Motor dann 2 bis 3 Minuten lang warmlaufen lassen, bevor er Belastungen ausgesetzt wird.
Starten des warmen Motors
1. Den Zündschalter auf ON stellen. Das Dekompressionsventil drücken und am Zugstarter ziehen.
2. Wenn der Motor nicht anspringt, das Dekompressionsventil erneut drücken und den Choke ganz herausziehen und dann wieder hineindrücken. Die Drosselklappe ist nun in Anlass stellung arretiert. Erneut den Zugstarter betätigen.
HINWEIS!
Sollte der Motor dennoch nicht anspringen, die Anweisungen zum Anlassen des kalten Motors befolgen.
Om motorn startas med gasspärren intryckt, är motorns varvtal ändå tillräckligt högt för att kedjan skall rotera.
VIKTIGT!
Kontrollera före start att sågkedjans broms frigjorts och att varken svärdet eller kedjan vidrör någonting.
1. Skjut stoppknappen (1) i ON-läge. (Fig. 2-2) * Tryck på dekompressionsventilen (1) (om sådan finns, ventilen kommer att återgå när motorn startas). (Fig. 2-2B)
2. Drag ut chokknappen helt till läget för full choke. Detta kommer automatiskt att låsa gasspjället i startläge. (Fig. 2-3)
3. Drag sakta i starthandtaget tills Du känner kompressionsmotstand, och drag sedan karftigt samtidigt som Du ser till att Du har handtaget kvar i handen och inte låter det släppas tillbaka. (Fig. 2-4)
4. När Du hör att motorn håller på att startas, skall Du hålla gasspärren (1) intryckt och trycka in gasreglaget(2). Detta kommer automatiskt att frigöra gasspjället från startläget till funktionsläget, och att återföra chokeknappen till funktionsläge. (Fig. 2-4B)
5. Drag kraftigt i starthandtaget igen på det ovan nämnda sättet.
OBSERVERA!
Om motorn inte startas, skall Du upprepa åtgärderna från 2 till 5.
6. Efter att motorn har startats skall Du trycka in gasreglaget ett par gånger och låta motorn värmas upp i 2-3 minuter innan den utsätts för någon belastning.
Start av varm motor
1. Vrid stoppknappen till läget ON. Tryck in dekompressionsventilen och drag i starthandtaget.
2. När motorn är svår att starta: tryck in dekompressionsventilen på nytt, dra ut choken helt och skjut därefter in den igen. Detta gör att gasspjället låses i läget för start. Dra därefter i starthandtaget.
OBSERVERA!
Följ anvisningarna för start av kall motor, ifall motorn fortfarande inte startar.
Al arrancar el motor con la traba del acelerador enganchada, la velocidad del motor será lo suficientemente elevada como para hacer girar la cadena.
IMPORTANTE!
Antes del arranque, aseguren de que el freno de cadena está desenganchado (en caso de que esté equipado) y que la barra de cadena no esté rozada con algo.
1. Fijar la llave de ignición (1) en la posición ON (encendida). (Fig. 2-2) * Apriete la válvula de descompresión (1) (si la tiene equipada, esta valvula retomara cuando el motor se arranque). (Fig. 2-2B)
2. Tire la perilla de extrangulador suficien­ temente a la posición extrangulada. Esto cerrará el regulador de extrangulación automáticamente en la posición de arranque. (Fig.2-3)
3. Tire lentamente el arrancador de retroceso hasta que usted sienta la compresion resistente, luego, tire con fuerza, teniendo cuidado con mantener aganado el volante sin
permitir el movimiento de retroceso. (Fig.2-4)
4. Cuando usted escucha el sonido del motor que quiere arrancarse, con el activador de seguridad (1) apretado tirando el activador de extrangulación (2). Esto soltará el regulador de extrangulación de la posición de arranque a la posición de operación, y regresará la perilla de extrangulador a la posición de arranque automáticamente. (Fig.2-4B)
5. Tire de nuevo el arrancador de desimanación con fuerza de la misma manera antes mencionada.
NOTA!
En el caso de que el motor no arranca, repita el procedimiento de 2 a 5.
6. Después de que el motor arranque, tire el
activador de extrangulación un par de veces para permitir que el motor se caliente en 2-3 minutos aproximados antes de sujetarse a cualquier carga.
Arrenque del motor caliente
1. Ponga el interruptor de encendiso en la
posición "ON". Oprima la válvula de descompresión y tire el arrancador de desimanación.
2. Si el motor no se arranca fácilmente.
presionen la válvula reductora de presión otra vez, tiren la perilla de estrangulador completamente y regrésenla. Esto bloqueará el regulador de admisión de gases en la posición de operación. Tiren el arrancador de retroceso.
NOTA!
Si el motor todavía no se pone en marcha, sigan los pasos para arrancar el motor frío.
Ge
Sp
Sw
Page 14
18
Funzionamento del freno catena (Opzionale) (Fig. 2-5)
II freno catena (1) é stato progettato per l'attivazione in casi di emergenza, come ad esempio contraccolpi. Controllare che esso funzioni correttamente prima dell'uso. Questo freno viene azionato spostando il paramano anteriore verso la lama. Quando il freno catena é in funzione, anche se si preme il comando dell'acceleratore, la velocitá del motore non aumenta e la catena non gira. Per disinserire il freno, tirare verso l'alto la leva del freno catena.
ATTENZIONE! Non trasportare l'attrezzo con il motore in funzione. Controllate il corretto funzionamento del freno catena prima dell'uso.
Arresto del motore (Fig. 2-6)
Ridurre la velocitá di rotazione del motore e spostare l'interruttore di accensione nella posizione di arresto.
Operación del freno de la cadena (Opcional) (Fig. 2-5)
El freno de la cadena (1) está diseòado para accionar en el caso de emergencia como el movimiento de contragolpe. Antes del uso, se ruega verificar para comprobar que si funciona correctamente. La aplicación del freno se realiza desplazando la protección frontal hacia la barra. Durante la operación del freno de la cadena, no se incrementa la velocidad del motor aun cuando se apriete el gatillo del acelerador, dejando de girar la cadena. Para liberar el freno, deberá levantarse la palanca del freno de la cadena.
ATTENSCIÓN No transportar la máquina con el motor en funcionamiento. Compruebe que el freno de cadena autom­tico funciona correctamente antes de uti­lizar la máquina.
Parada (Fig. 2-6)
Reducir las revoluciones del motor y poner el interruptor en la posición de parada.
Ge
Sp
Fr
I t
Sw
En
Chain brake operation (Optional) (Fig. 2-5)
Chain brake (1) is designed to activate in an emergency such as kick-back action. Please check to verify that it works properly before use. Application of brake is made by moving the front guard towards the bar. During the chain brake operation, even if the throttle lever is pulled, the engine speed does not increase and the chain does not turn. To release the brake, pull up the chain brake lever.
WARNING!
Do not carry the machine with the engine running. Check if the automatic chain brake works before use.
Stopping (Fig. 2-6)
Decrease engine speed, and push ignition switch to stop position.
Fig.2-5
Gebrauch der Kettenbremse (Extrazubehör) (Fig. 2-5)
Die Kettenbremse (1) ist vorgesehen, um in Notsituationen, z. B. bei unvermitteltem Rückschlag, betätigt zu werden, um die Kette zum Stillstand zu bringen. Vor Inbetriebnahme prüfen, ob die Bremse ordnungsgemäß arbeitet. Zum Betätigen der Kettenbremse den vorderen Handschutz in Richtung Schiene drücken. Bei betätigter Kettenbremse bleibt die Kette festgestellt, so dass die Motordrehzahll auch bei stärkerem Drücken des Gashebels nicht zunimmt. Zum Lösen der Kettenbremse den Schutz nach vorn drücken.
WARNUNG! Das Gerät nicht mit laufendem Motor über längere Stecken transportieren. Vorn Inbetriebnahme ist die Funktion der automatischen Kettenbremse zu überprüfen.
Abstellen (Fig. 2-6)
Die Motordrehzahl verringern und den Zünd­schalter in Stopposition schieben.
Användning av kedjebromsen (Fig. 2-5)
Kedjebromsen (1) är till för att aktiveras i en nödsituation, tex. när sågen kastar bakåt. Kontrollera att den fungerar korrekt innan du börjar såga. Bromsen aktiveras när det främre handtaget skjuts mot svärdet. När kedje brom­sen är aktiverad ökar inte varvtalet och kedjan står stilla, även om gasreglaget trycks in. Frigör kedjebromsen genom att dra den bakåt.
VARNING! Bär inte omkring motorsågen medan motorn går.
Stopp av motorn. (Fig. 2-6)
Släpp gasreglaget och skjut stoppkontakten till STOP-läge.
Fonctionnement du frein de chaîne (En option) (Fig. 2-5)
Le frein de chaîne a été conçu pour entrer en action en cas d'urgence tel que lors d'un mouvement de rebond. Vérifier s'il fonctionne correctement avant d'utiliser la tronçonneuse. Le frein est actionné en déplaçant la protection de la poignée avant vers le guide-chaîne. Durant le fonctionnement du frein de chaîne, même si la commande des gaz est pressée, le régime du moteur n'augmente pas et la chaîne ne tourne pas. Pour dégager le frein de chaîne, tirer d'un coup sec vers l'arrière la protection de la poignée avant.
ATTENTION! Ne pas transporter la machine avec le moteur en fonctionnement. Vérifier que le frein automatique de la chaîne fonctionne correctement avant utilisation de la machine.
Arrêt de la tronçonneuse (Fig. 2-6)
Réduire la vitesse et placer le commutateur d'arrêt sur la position "arrêt" (STOP).
Fig.2-6
Page 15
19
Fig.2-7
En
Fr
WARNING!
ATTENTION!
moteur tout près au-dessous de la chaîne pour empêcher l'éventualité qu'une chaîne rompue puisse venir frapper l'utilisateur de la tronçonneuse.
ATTENTION! Ne vous mettez-vous pas debout dans l'alignement de la chaîne lors de la coupe.
Uno dei pericoli maggiori che puó capitare quando si lavora con una motosega é la possibilitá di contraccolpi. Un contraccolpo puó verificarsi quando la punta superiore della lama guida tocca un oggetto, o quando il legno si richiude e stringe la catena della sega durante il taglio. II contatto della punta in alcuni casi puó causare una fulminea reazione all'indietro, spingendo la lama catena verso l'alto e all'indietro verso l'operatore. Se la catena della motosega rimane stretta lungo la parte superiore della lama catena, quest'ultima può anche essere spinta rapidamente all'indietro verso l'operatore. Entrambe queste reazioni possono far perdere all'operatore il controllo della motosega, causando gravi lesioni alla persona. Anche se la motosega é stata costruita secondo criteri di sicurezza, non bisogna fare affidamento esclusivamente su queste caratteristiche di sicurezza. Tenere costantemente presente il punto in cui si trova la punta della lama. I contraccolpi si verificano se un oggetto va a toccare l'area di contraccolpo (1) della lama. Non usare quindi tale area. II contraccolpo dovuto alla stretta é causato dalla chiusura di un taglio e dallo schiacciamento della parte anteriore della lama catena. Esaminare il taglio e accertarsi che esso si apra man mano che si procede. Mantenere il controllo mentre il motore é in funzione afferrando sempre saldamente la motosega con la mano destra sull'impugnatura posteriore, con la mano sinistra sull'impugnatura anteriore e con i pollici e le dita posizionati in modo tale da circondare le impugnature. Tenere sempre la motosega con entrambe le mani durante l'uso e durante il taglio con una velocitá del motore elevata.
ATTENZIONE! Non sporgersi eccessivamente o non ese­guire tagli ad un'altezza superiore a quella delle proprie spalle.
ATTENZIONE! Usare estrema cautela quando si abbattono degli alberi; non usare la motosega con la punta rivolta verso l'alto o ad un'altezza superiore a quella delle proprie spalle.
FERMA CATENA Il ferma catena si trova sulla testa del motore appena al di sotto della catena per impedire l’eventualità che una catena nel rompersi possa andare a colpire l'utente della motosega.
ATTENZIONE! Non stare in piedi allineato alla catena nel corso del taglio.
I t
ATTENZIONE!
KICKBACK DANGER (Fig. 2-7) One of the most severe dangers when working with a chain saw is the possibility of kickback. Kickback may occur when the upper tip of the guide bar touches an object, or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. Tip contact in some cases may cause a lightning fast reverse reaction, kicking the guide bar up and back toward you. Pinching the saw chain along the top of the guide bar may also push the guide bar rapidly back towards you. Either of these reactions may cause you to lose control of the saw which could result in serious personal injury. Even though your saw has safety built into its design, you should not rely on these safety features exclusively. Know where your bar tip is at all times. Kickback does occur if you allow the kickback zone (1) of the bar to touch an object. Do not use that area. Kickback from pinching is caused by a cut closing and pinching the upper side of the guide bar, Study your cut and make sure it will open as you cut through. Maintain control when the engine is running by always keeping a firm grip on the saw with your right hand on the rear handle, your left hand on the front handle and your thumbs and fingers encircling the handles. Always hold the saw with both hands during operation and cut at high engine speed.
WARNING! Do not over-reach or cut above shoulder height.
WARNING! Use extra caution when felling, and do not use the saw in a nose-high position or above shoulder height.
CHAIN CATCHER
The chain catcher is located on the power head just below the chain to further prevent the possibility of a broken chain striking the chainsaw user.
WARNING! Do not stand in-line with chain when cutting.
DANGER DE REBOND (Fig.2-7) L'un des plus grands dangers qui guette l'utilisateur d'une tronçonneuse est le risque d'un rebond ou d'un brusque mouvement de la machine vers l'arrière. Les rebonds peuvent survenir lorsque l'extrémité supérieure du nez du guide-chaîne entre en contact avec un objet ou lorsque le bois coince la chaîne durant la coupe. Les contacts avec le nez du guide-chaine peuvent provoquer dans certains cas une rapide réaction inverse, poussant le guide­chaîne du haut en bas vers vous. Bloquer la chaîne de la tronçonneuse du côté supérieur du guide-chaîne risque également de pousser soudainement le guide-chaîne vers vous. Chacune de ces réactions soudaines peuvent provoquer la perte de contrôle de la machine par l'utilisateur et provoquer de graves blessures. Bien que votre tronçonneuse ait été mise au point en tenant compte de la sécurité de l'utilisateur vous ne pouvez compter unique­ment sur ces dispositifs de sécurité pour assurer une utilisation parfaitement sùre. Contrôlez à tout moment la position du nez du guide-chaîne. Le rebond se produira si vous laissez la zone de rebond (1) du guide-chaîne entrer en contact avec un objet. En conséquence prenez garde de ne pas utiliser cette zone. Le rebond provoqué par un pincement ou un blocage est causé par une coupe se refermant et coinçant la partie supérieure du guide-chaîne. Etudiez soigneusement votre coupe et assurez vous que la fente de coupe s'ouvrira au fur et à mesure de l'avancement de la coupe. Conserver le contrôle de la machine lorsque le moteur est en fonctionnement en la maintenant toujours fermement avec votre main droite tenant la poignée arrière, votre main gauche placée sur la poignée avant, vos pouces et vos doigts passés autour des poignées. Tenez toujours la tronçonneuse des deux mains durant les opérations de coupe à haut régime du moteur.
ATTENTION! Ne pas viser trop haut ou exécuter une coupe située au-dessus de la hauteur de votre épaule.
ATTENTION ! II convient d'être extrêmement prudent lors de l'abattage et de ne jamais utiliser sa tronçonneuse avec le nez du guide-chaîne en l'air ou au-dessus de la hauteur de son épaule
CAPTEUR DE CHAÎNE
Le capteur de chaîne est situé sur le bloc
Page 16
21
En
Fr
I t
BASIC TECHNIQUES FOR MAKING FELLING, LIMBING AND BUCKING CUTS The intention of the following information is to provide you with the general introduction to wood cutting techniques.
WARNING! This information does not cover all specific situations, which may depend on differences in terrain, vegetation, kind of wood, form and size of trees, etc. Consult your servicing dealer, forestry agent or local forestry schools for advice on specific woodcutting problems in your area. This will make your work more efficient and safer.
WARNING! Avoid cutting in adverse weather conditions, such as dense fog, heavy rain, bitter cold, high winds, etc. Adverse weather is often tiring to work in and creates potentially dangerous conditions such as slippery ground. High winds may force the tree to fall in an unexpected direction causing property damage or personal injury.
CAUTION!
Never use a chainsaw to pry or for any purpose for which it is not intended.
WARNING! Avoid stumbling on obstacles such as stumps, roots, rocks, branches and fallen trees. Watch out for holes and ditches. Be extremely cautious when working on slopes or uneven ground. Shut off the saw when moving from one work place to another. Always cut at wide open throttle. A slow moving chain can easily catch and force the saw to jerk. You should ask for help if you get into a cutting situation that seems difficult to you.
TECHNIQUES DE BASE POUR L'ABATTAGE, L'EBRANCHAGE ET LE TRONCONNAGE Le but visé par les informations suivantes est de fournir à l'opérateur une introduction de caractère général aux techniques d'abattage des arbres.
ATTENTION ! Les informations données ci-dessous ne couvrent pas toutes les situations spécifiques qui dépendent des conditions de relief, de végétation ; du type de bois ; de la forme et de la taille des arbres, etc... Veuillez consulter votre revendeur TANAKA, l'agent assurant l'entretien de votre machine, les agents forestiers ou les écoles forestières locales pour obtenir des conseils sur les problèmes spécifiques d'abattage pouvant exister dans votre région. Ceci permettra de rendre votre travail plus efficace et plus sùr.
ATTENTION ! Evitez d'utiliser votre tronçonneuse lors de mauvaises conditions météorologiques, par exemple dans un brouillard épais, par forte
pluie, par vent violent, etc.... Ces mauvaises
conditions météorologiques rendent le travail beaucoup plus fatiguant et créent des situations potentiellement dangereuses comme un sol glissant par exemple. Par ailleurs un vent violent risque de forcer l'arbre à s'abattre dans une direction imprévue pouvant entraîner des dégâts matériels ou des blessures corporelles.
IMPORTANT !
Ne jamais utiliser votre tronçonneuse comme levier ou pied de biche, ou pour tout autre emploi pour lequel elle n'a pas été conçue.
ATTENTION ! Evitez de trébucher sur des obstacles tels que des souches d'arbre, des racines, des rochers, des branches ou des arbres abattus. Faites également attention aux trous dans le sol ou les fossés. Soyez extrêmement prudent lorsque vous travaillez sur des terrains en pente ou qui ne sont pas nivelés. Arrêtez le moteur de la tronçonneuse lorsque vous vous déplacez d'un site de travail vers un autre. Effectuez toujours la coupe en appuyant à fond sur la commande des gaz. Une chaîne tournant à vitesse réduite peut facilement se bloquer et provoquer des secousses au niveau de la tronçonneuse. Nous vous recommandons de demander de l'aide ou des conseils lorsque vous vous trouvez dans des conditions de coupe qui vous semblent très difficiles
TECNICHE DI BASE PER L'ESECUZIONE DI TAGLI PER L'ABBATTIMENTO DI ALBERI, LA RIMOZIONE DEI RAMI E LA SEGATURA DI TRONCHI Le seguenti informazioni intendono fornire un'introduzione di carattere generale alle tec­niche di taglio del legno.
ATTENZIONE! Queste informazioni non coprono tutte le situazioni specifiche, che possono dipendere dalle differenze di terreno, vegetazione, tipo di legno, forma e dimensioni degli alberi, ecc. Rivolgersi al proprio rivenditore, alla guardia forestale o a scuole forestali locali per consigli su problemi specifici di taglio del legno nella propria zona. Questo renderá il lavoro piú efficiente e piú sicuro.
ATTENZIONE! Evitare di eseguire operazioni di taglio in condizioni di tempo sfavorevoli, come in caso di nebbia fitta, pioggia violenta, freddo intenso, forte vento, ecc. Un tempo avverso richiede una maggiore fatica e crea condizioni potenzialmente pericolose come terreno sdrucciolevole. Un forte vento puó far cadere l'albero in una direzione imprevista causando danni alla proprietá o lesioni alle persone.
IMPOTANTE!
Non usare mai una motosega per fare leva o per scopi diversi da quelli cui é destinata.
ATTENZIONE! Evitare di inciampare su ostacoli come ceppi d'albero, radici, pietre, rami e alberi caduti. Fare attenzione a buche e fossi. Fare molta attenzione quando si lavora su pendii o su un terreno irregolare. Spegnere la motosega quando ci si sposta da un posto ad un altro. Tagliare sempre con la farfalla completamente aperta. Una catena che si muove lentamente puó facilmente impigliarsi e causare il sobbalzo della motosega. Chiedere aiuto se ci si viene a trovare in una situazione di taglio da cui sembra difficile districarsi.
Page 17
I t
23
En
Fr
Fig.2-7B Fig.2-7C
WARNING!
ATTENTION!
ATTENZIONE! Never use the saw with only one hand. You cannot control the saw properly and you may lose control and injure yourself severely. Keep the saw body close to your body to improve control and reduce strain. When cutting with the bottom part of the chain the reactive force will pull the saw away from you towards the wood you are cutting. The saw will control the feeding speed and sawdust will be directed towards you. (Fig. 2-7B)
When cutting with the upper part of the chain the reactive force will push the saw towards you and away from the wood you are cutting. (Fig. 2-7C)
WARNING! There is a risk of kickback if the saw is pushed far enough so that you begin to cut with the nose of the bar. The safest cutting method is to cut with the bottom part of the chain. Sawing with the upper part makes it much more difficult to control the saw and increases the risk of kickback.
Non usare mai la motosega con una sola mano. Non é possibile controllare la motosega adeguatamente e si potrebbe perdere il controllo ferendosi gravemente. Tenere il corpo della motosega vicino al proprio corpo per migliorare il controllo e ridurre la tensione. Quando si taglia con la parte inferiore della catena, la forza reattiva allontanerá la motosega dall'operatore dirigendola verso il legno che si sta tagliando. La motosega controllerà la velocità di alimentazione e la segatura sará gettata verso l'operatore. (Fig. 2-7B)
Quando si taglia con la parte superiore della catena, la forza reattiva spingerá la motosega verso l'operatore allontanandola dal legno che si sta tagliando. (Fig. 2-7C)
ATTENZIONE! C'é il rischio di contraccolpi se la motosega viene spinta abbastanza lontano da poter iniziare a tagliare con la punta della lama. II metodo di taglio piú sicuro é tagliare con la parte inferiore della catena. L'operazione di taglio con la parte superiore rende piú difficile il controllo della motosega e aumenta il rischio di contraccolpi.
Ne jamais utiliser votre tronçonneuse d'une seule main. Vous ne pourriez contrôler votre machine efficacement et vous risqueriez d'en perdre complètement le contrôle et de vous blesser grièvement. Garder la tronçonneuse près de votre corps afin d'améliorer le contrôle de la machine et de réduire vos efforts. Lorsque vous effectuez une coupe avec la partie inférieure du guide-chaîne, la force de réaction éloignera la machine de vous en direction de la pièce de bois que vous êtes en train de couper. La tronçonneuse contrôlera la vitesse d'alimentation et la sciure sera projetée vers vous (Fig. 2-7B).
Lorsque vous effectuez la coupe avec la partie supérieure du guide-chaîne, la force de réaction poussera la machine vers vous et l'éloignera de la pièce de bois que vous êtes en train de couper (Fig. 2-7C).
ATTENTION! II existe un risque de rebond si la tronçonneuse est tellement repoussée vers l'avant que vous commencez à couper avec le nez du guide-chaîne. La méthode de coupe la plus sùre est de couper avec la partie inférieure du guide­chaîne. Effectuer une coupe avec la partie supérieure du guide-chaîne rend beaucoup plus difficile le contrôle de la tronçonneuse et augmente les risques de rebond.
Page 18
I t
25
En
Fr
Fig.2-7D
ABATTAGE Abattre un arbre est plus complexe que de simplement le couper. Vous devez aussi veiller à ce que l'arbre tombe le plus près possible de l'endroit souhaité sans que l'arbre ou les éléments environnants soient endommagés. Avant d'effectuer l'abattage d'un arbre, prenez en considération, soigneusement, toutes les conditions qui risquent de modifier la direction dans laquelle l'arbre s'abattra telles que l'angle de l'arbre, la forme de son faîte, le volume de neige au sommet de l'arbre, la force et la direction du vent, les obstacles se trouvant dans le périmètre de chute de l'arbre (par exemple : d'autres arbres, des lignes électriques ou téléphoniques, des routes, des constructions, etc ... ).
ATTENTION!
Veillez à toujours examiner en détail l'état de l'arbre. En particulier s'il n'y a pas de traces de pourrissement à l'intérieur du tronc, ce qui risquerait d'entraîner une chute beaucoup plus rapide de l'arbre que prévue. Vérifiez également s'il y a des branches mortes qui risquent de se détacher et de vous blesser pendant que vous travaillez. Maintenir dans tous les cas les animaux et les personnes à une distance minimale égale à deux fois la hauteur de l'arbre que vous désirez abattre. Nettoyer les environs de l'arbre et éliminer les arbustes et les branches qui se trouvent autour de l'arbre. Préparez une voie de retraite qui doit se trouver éloignée de la direction dans laquelle s'abattera l'arbre.
REGLES FONDAMENTALES CONCERNANT L'ABATTAGE DES ARBRES L'abattage d'un arbre consiste en la réunion de deux opérations de coupe successives l'entaille et la coupe d'abattage. Commencez par réaliser la coupe supérieure de l'entaille du côté de l'arbre situé dans la direction de chute choisie. Observez l'intérieur de l'entaille pendant que vous réalisez sa coupe inférieure avec la tronçonneuse afin de ne pas scier trop profondément dans le tronc. L'entaille doit être assez profonde pour créer une charnière d'une largeur et d'une résistance suffisantes. L'ouverture de l'entaille doit avoir une largeur suffisante pour orienter la chute de l'arbre aussi précisément que possible. Effectuer ensuite la coupe d'abattage de l'autre côté de l'arbre à une hauteur comprise entre 3 et 5 cm au dessus du bord inférieur de l'entaille (Fig. 2-7D). (1) Direction de la chute de l'arbre (2) Ouverture minimale de l'entaille : 45° (3) Charniére (4) Coupe d'abattage
FELLING Felling is more than cutting down a tree. You must also bring it down as near to an intended place as possible without damaging the tree or anything else. Before felling a tree, carefully consider all conditions which may effect the intended direction, such as: Angle of the tree. Shape of the crown. Snow load on the crown. Wind conditions. Obstacles within tree range (e.g., other trees, power lines, roads, buildings, etc.).
WARNING! Always observe the general conditions of the tree. Look for decay and rot in the trunk which will make it more likely to snap and start to fall before you expect it. Look for dry branches, which may break and hit you when you are working. Always keep animals and people at least twice the tree length away while felling. Clear away shrubs and branches from around the tree. Prepare a path of retreat away from the felling direction.
BASIC RULES FOR FELLING TREES Normally the felling consists of two main cutting operations, notching and making the felling cut. Start making the upper notch cut on the side of the tree facing the feeling direction. Look through the kerf as you saw the lower cut so you do not saw too deep into the trunk. The notch should be deep enough to create a hinge of sufficient width and strength. The notch opening should be wide enough to direct the fall of the tree as long as possible. Saw the felling cut from the other side of the tree between one and two inches (3-5 cm) above the edge of the notch. (Fig. 2-7D)
ABBATTIMENTO DI ALBERI L'abbattimento é qualcosa di piú che il sem­plice taglio di un albero. É anche necessario farlo cadere il piú vicino possibile al luogo stabilito senza danneggiare l'albero o altre cose. Prima di abbattere un albero, prendere in considerazione attentamente tutte le condizioni che possono influenzare negativamente la direzione in cui si desidera far cadere l'albero, come ad esempio: l'angolo dell'albero; la forma della cima; il carico di neve sulla cima; le condizioni del vento; ostacoli entro il raggio dell'albero (ad esempio altri alberi, fili dell'elettricitá, strade, edifici, ecc.).
ATTENZIONE! Osservare sempre le condizioni generali dell'albero. Controllare che non vi siano punti deteriorati o marci nel fusto perché essi aumentano le possibilitá che l'albero si spezzi e inizi a cadere prima dei previsto. Controllare che non vi siano rami secchi, che potrebbero spezzarsi e colpire l'operatore durante il lavoro. Durante l'abbattimento tenere sempre animali e persone ad una distanza pari ad almeno il doppio della lunghezza dell'albero. Eliminare arbusti e rami intorno all'albero. Predisporre un percorso per la fuga lontano dalla direzione di abbattimento.
REGOLE FONDAMENTALI PER L'ABBAT­TIMENTO DI ALBERI Normalmente, l'abbattimento é costituito da due operazioni di taglio principali: l'esecuzione della tacca e l'esecuzione del taglio di abbattimento. Iniziare a fare il taglio della tacca superiore sul lato dell'albero che é rivolto nella direzione di abbattimento. Guardare attraverso l'intaccatura mentre si taglia il lato inferiore della tacca in modo da non segare il tronco troppo in profonditá. La tacca deve essere profonda abbastanza da creare un cardine di larghezza e forza sufficiente. L'apertura della tacca deve essere ampia abbastanza da guidare la caduta dell'albero il più a lungo possibile. Praticare il taglio di abbattimento sull'altro lato dell'albero a 3-5 cm al di sopra del bordo della tacca. (Fig. 2-7D) (1) Direzione di abbattimento
Page 19
27
I t
En
Fr
Fig.2-7E
Ne jamais scier complètement le tronc, laissez toujours une charnière suffisante. La charnière guide l'arbre durant sa chute. Si l'arbre est scié complètement vous perdez le contrôle de la direction de sa chute. Insérez un coin ou un levier de coupe dans la fente d'abattage bien avant que l'arbre ne devienne instable et commencer à se déplacer. Ceci permettra d'éviter que le guide-chaîne ne reste coincé dans la coupe d'abattage si vous vous êtes trompé en ce qui concerne la direction de chute de l'arbre. S'assurer que personne ne s'est approché du périmètre de chute de l'arbre avant de pousser plus avant.
COUPE D'ABATTAGE, DIAMETRE DU TRONC SUPERIEUR A DEUX FOIS LA LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE (Coupe en mortaise) Taillez une entaille large et profonde, puis taillez un renfoncement au centre de l'entaille. Laissez toujours un emplacement pour la charnière des deux côtés de la coupe centrale (Fig. 2-7E).
Achevez ensuite la coupe d'abattage en sciant autour du tronc comme indiqué sur la Fig. 2-7F.
ATTENTION !
Cette méthode et celles semblables sont extrêmement dangereuses puisqu'elles utilisent le nez du guide-chaine ce qui peut provoquer des rebonds. Seuls des professionnels formés correctement à ces méthodes peuvent les pratiquer.
Fig.2-7F
Never saw completely through the trunk. Always leave a hinge. The hinge guides the tree. If the trunk is completely cut through, you lose control over the felling direction. Insert a wedge or a felling lever in the cut well before the tree becomes unstable and starts to move. This will prevent the guide bar from binding in the felling cut if you have misjudged the falling direction. Make sure no people have come into the range of the falling tree before you push it over.
FELLING CUT, TRUNK DIAMETER MORE THAN TWICE GUIDE BAR LENGTH Cut a large, wide notch. Then cut a recess into the center of the notch. Always leave a hinge on both sides of the center cut. (Fig. 2-7E)
Complete the felling cut by sawing around the trunk as in the Fig. 2-7F.
WARNING These methods are extremely dangerous because they involve the use of the nose of guide bar and can result in kickback. Only properly trained professionals should attempt these techniques.
Non segare mai completamente il fusto. Lasciare sempre un cardine. II cardine guida l'albero. Se il fusto viene tagliato completamente, si perde il controllo sulla direzione di abbattimento. Inserire un cuneo o una leva per l'abbattimento nel taglio molto prima che l'albero diventi instabile e inizi a muoversi. Questo eviterá alla lama catena di restare bloccata nel taglio di abbattimento nel caso in cui l'operatore dovesse aver sbagliato a valutare la direzione della caduta. Accertarsi che nessuna persona si trovi nel raggio di caduta dell'albero prima di spingere l'albero per farlo cadere.
TAGLIO DI ABBATTIMENTO, DIAMETRO DEL FUSTO PIÚ DEL DOPPIO DELLA LUNGHEZZA DELLA LAMA CATENA Fare una tacca grande e ampia. Quindi ritagliare una cavitá al centro della tacca. Lasciare sempre un cardine su entrambi i lati del taglio centrale. (Fig. 2-7E)
Completare il taglio di abbattimento segando intorno al fusto come mostrato nella Figura 2-7F.
ATTENZIONE! Questi metodi sono estremamente pericolosi perché essi comportano l'uso della punta della lama guida e possono causare contraccolpi. Queste tecniche devono essere usate soltanto da professionisti appropriatamente addestrati.
Page 20
I t
29
En
Fr
Fig.2-7G
EBRANCHAGE L'ébranchage consiste à détacher les branches du tronc d'un arbre abattu.
ATTENTION!
La plupart des accidents dùs à des rebonds surviennent durant l'ébranchage. Ne jamais utiliser le nez du guide-chaîne. Soyez extrêmement prudent et évitez d'entrer en contact avec la grume, les autres branches ou objets avec le nez du guide-chaîne. Soyez extrêmement prudent lorsque des branches sont sous tension. Elles peuvent rebondir vers vous et occasionner la perte de contrôle de la machine et provoquer ainsi des blessures (Fig. 2-7G). Tenez vous du côté gauche du tronc. Ayez une position au sol bien assurée et laisser "reposer" la machine sur le tronc. La maintenir la scie près du corps afin d'en conserver le parfait contrôle. Tenez vous suffisamment loin de la chaîne. Ne vous déplacez que lorsque le tronc est entre vous et la chaîne. Faites attention au retour brutal de branches sous tension et qui pourrait vous blesser.
EBRANCHAGE DE BRANCHES EPAISSES Lors de l'ébranchage de branches épaisses, le guide-chaine peut se bloquer facilement. Les branches sous tension peuvent se détacher soudainement. Aussi, coupez les branches qui posent des problèmes d'une manière progressive et en prenant toutes les précautions nécessaires. Appliquez les mêmes principes que lors de la coupe transversale. Anticipez vos gestes et prévoyez toujours à l'avance les conséquences possibles de tous vos actes.
COUPE TRANSVERSALE OU TRONCONNAGE Avant de tronçonner le bois en grumes, essayez de visualiser et d'imaginer ce qui va se passer. Essayez de repérer et de localiser les efforts dans la grume de façon à ce que le guidechaîne ne risque pas de se trouver coincé.
GRUMES COUPEES TRANSVERSALEMENT, LA PRESSION S'EXERCANT PAR LE HAUT Se positionner fermement et bien en équilibre. Commencez par pratiquer une coupe par la face supérieure. Ne pas tronçonner trop profondément, 1/3 du diamètre de la grume est suffisant. Achever par une coupe à partir de la face inférieure. Les deux fentes de coupe doivent se rejoindre (Fig. 2-7H). (1) Coupe de détente (2) Coupe transversale (3) Pression sur la face supérieure (4) Côté pression (5) Côté tension (6) Profondeur relative des fentes réaliséespar la tronçonneuse
RIMOZIONE DEI RAMI La rimozione dei rami consiste nello staccare i rami da un albero abbattuto.
ATTENZIONE!
La maggior parte degli incidenti per contraccolpi avviene durante la rimozione dei rami. Non usare la punta della lama catena. Prestare molta attenzione ad evitare di toccare il tronco, altri grossi rami o oggetti con la punta della lama catena. Essere estremamente prudenti con grossi rami sotto tensione. Essi possono curvarsi di scatto verso l'operatore e causare la perdita del controllo provocando lesioni. (Fig. 2-7G) Stare in piedi sul lato sinistro del fusto. Mantenere un punto d'appoggio sicuro per i piedi e appoggiare la lama sul fusto. Tenere la motosega vicino a sé in modo da poterne avere il pieno controllo. Tenersi ben lontani dalla catena. Muoversi solo quando il fusto si trova fra se stessi e la catena. Fare attenzione agli scatti dei rami sotto tensione.
RIMOZIONE DI RAMI GROSSI Quando si staccano rami grossi, la lama catena può facilmente rimanere bloccata. I rami sotto tensione spesso balzano verso l'alto di scatto, perció tagliare i rami fastidiosi per gradi. Applicare gli stessi principi al taglio trasversale. Riflettere in anticipo ed essere consapevoli delle possibili conseguenze di tutte le proprie azioni.
TAGLIO TRASVERSALE/TAGLIO DI TRONCHI Prima di cominciare a tagliare il tronco, provare ad immaginare cosa sta per accadere. Fare attenzione alle sollecitazioni nel tronco e tagliare il tronco in maniera tale che la lama catena non rimanga bloccata.
TAGLIO TRASVERSALE DI TRONCHI, PRESSIONE SULLA PARTE SUPERIORE Assumere una posizione stabile. Iniziare con un taglio dall'alto. Non fare un taglio troppo profondo; é sufficiente 1/3 circa del diametro del tronco. Completare con un taglio dal basso. I tagli della sega devono incontrarsi. (Fig, 2-7H) (1) Taglio di alleggerimento (2) Taglio trasversale (3) Pressione sulla parte superiore (4) Lato di pressione (5) Lato di tensione (6) Profonditá relativa dei tagli della sega
Fig.2-7H
LIMBING Limbing is removing the branches from a felled tree.
WARNING! A majority of kickback accidents occur during limbing. Do not use the nose of the guide bar. Be extremely cautious and avoid contacting the log, other limbs or objects with the nose of the guide bar. Be extremely cautious of limbs under tension. They can spring back towards you and cause loss of control resulting in injury. (Fig. 2-7G)
Stand on the left side of the trunk. Maintain a secure footing and rest the saw on the trunk. Hold the saw close to you so that you are in full control of it. Keep well away from the chain. Move only when the trunk is between you and the chain. Watch out for spring back of limbs under tension.
LIMBING THICK BRANCHES When limbing thick branches, the guide bar may get pinched easily. Branches under tension often snap up, so cut troublesome branches in small steps. Apply the same principles as for cross cutting. Think ahead and be aware of the possible consequences of all your actions.
CROSS CUTTING / BUCKING Before starting to cut through the log, try to imagine what is going to happen. Look out for stresses in the log and cut through it in such a manner that the guide bar will not get pinched.
CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ON TOP Take a firm stance. Begin with an upper cut. Do not cut too deeply, about 1/3 of the log diameter is enough. Finish with a bottom cut. The saw cuts should meet. (Fig. 2-7H)
Page 21
31
I t
En
Fr
Fig.2-7J
GRUMES D'UN DIAMETRE SUPERIEUR A LA LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE Commencer l'opération en effectuant une coupe par la face opposée de la grume. Tirer la tronçonneuse vers vous puis suivez la procédure précédente détaillée ci-dessus (Fig. 2-7J).
Si la grume se trouve couchée sur le sol, faites une coupe en mortaise pour éviter de faire pénétrer le guide-chaîne dans le sol. Achever l'opération avec une coupe par la face inférieure (Fig. 2-7K).
ATTENTION! DANGER DE REBONDS!! N'essayez pas de faire une coupe en mortaise si vous n'avez pas suivi une formatior adéquate. Une coupe en mortaise s'effectue en utilisant le nez du guide-chaîne et elle peut provoquer un rebond.
COUPE TRANSVERSALE DES GRUMES, LA PRESSION S'EXERCANT PAR LE BAS Se positionner fermement et bien en équilibre. Commencez par pratiquer une coupe par la face inférieure. Ne pas tronçonner trop profondément, 1/3 du diamètre de la grume est suffisant. Achever par une coupe à partir de la face supérieure. Les deux fentes de coupe doivent se rejoindre (Fig. 2-7L). (1) Coupe de détente (2) Coupe transversale (3) Pression sur la face inférieure (4) Côté tension (5) Côté pression (6) Profondeur relative des fentes réalisées par la tronçonneuse
TRONCO SPESSO, PIU GRANDE DELLA LUNGHEZZA DELLA LAMA CATENA Iniziare col tagliare sul lato opposto del tronco. Tirare la motosega verso di sé come descritto nella procedura precedente. (Fig. 2-7J)
Se il tronco giace al suolo fare un taglio di alesatura per evitare di tagliare nel terreno. Completare con un taglio dal fondo. (Fig. 2-7K)
ATTENZIONE! PERICOLO DI CONTRACCOLPI!!
Non tentare di fare un taglio di alesatura se non si ha una preparazione appropriata. Un foro di alesatura comporta l'uso della punta della lama guida e puó causare contraccolpi.
TAGLIO TRASVERSALE DI TRONCHI, PRESSIONE SUL FONDO Assumere una posizione stabile. Iniziare con un taglio dall'alto. La profonditá del taglio deve essere di 1/3 circa del diametro del tronco. Completare con un taglio dall'alto. I tagli della sega devono incontrarsi. (Fig. 2-7L) (1) Taglio di alleggerimento (2) Taglio trasversale (3) Pressione sul fondo (4) Lato di tensione (5) Lato di pressione (6) Profonditá relativa dei tagli della sega
Fig.2-7K Fig.2-7L
THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR LENGTH Begin by cutting on the opposite side of the log. Pull the saw towards you followed by previous procedure. (Fig. 2-7J)
If the log is lying on the ground make a boring cut to avoid cutting into the ground. Finish with a bottom cut. (Fig. 2-7K)
WARNING! KICKBACK DANGER !
Do not attempt a boring cut if you are not properly trained. A boring cut involves the use of the nose of the guide bar and can result in kickback.
CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ON BOTTOM Take a firm stance. Begin with a bottom cut. The depth of the cut should be about 1/3 of the log diameter. Finish with an upper cut. The saw cuts should meet. (Fig. 2-7L)
Page 22
33
I t
En
Fr
Fig.2-7M
GRUME DE GRAND DIAMETRE, SUPÉRIEUR A LA LONGUEUR DU GUIDE-CHAÎNE Si la grume se trouve proche du sol, faire une coupe en mortaise pour éviter de faire pénétrer la scie dans le sol. Achever l'opération avec une coupe sur la partie supérieure. (Fig. 2-7M)
ATTENTION ! DANGER DE REBOND !!
N'essayez pas de faire une coupe en mortaise si vous n'avez pas suivi une formation adéquate. Une coupe en mortaise s'effectue en utilisant le nez du guide-chaîne ce qui peut provoquer un rebond. (Fig. 2-7N)
Si la chaîne se bloque : Arrêter le moteur. Relever la grume ou changer sa position en utilisant une grosse branche ou un poteau comme levier. N'essayez pas de libérer la tronçonneuse. Si vous le faites, vous risquez de déformer la poignée ou d'être blessé par la chaîne si celleci se libére soudainement.
TRONCO SPESSO, PIU’ GRANDE DELLA LUNGHEZZA DELLA LAMA CATENA Iniziare col tagliare sul lato opposto del tronco. Tirare la motosega verso di sé continuando con il procedimento precedente. Fare un foro di alesatura se il tronco é vicino al suolo. Completare con un taglio dall'alto. (Fig. 2-7M)
ATTENZIONE! PERICOLO DI CONTRACCOLPI !!
Non tentare di fare un taglio di alesatura se non si ha una preparazione appropriata. Un foro di alesatura comporta l'uso della punta della lama catena e può causare contraccolpi. (Fig. 2-7N)
SE LA SEGA SI INCEPPA Fermare il motore. Sollevare il tronco o cambiarne la posizione, usando un ramo spesso o un palo come leva. Non tentare di tirare la motosega a folle. Se si fa forza, si corre il rischio di deformare l'impugnatura o di essere feriti dalla catena della sega se la motosega viene improvvisamente rilasciata.
Fig.2-7N
THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR LENGTH Begin by cutting on the opposite side of the log. Pull the saw towards you, followed by previous procedure. Make a boring cut if the log is close to the ground. Finish with a top cut. (Fig. 2-7M)
WARNING! KICKBACK DANGER!!
Do not attempt a boring cut if you are not properly trained. A boring cut involves the use of the nose of the guide bar and can result in kickback. (Fig. 2-7N)
IF THE SAW GETS STUCK Stop the engine. Raise the log or change its position using a thick branch or pole as a lever. Do not try to pull the saw free. If you do, you can deform the handle or be injured by the saw chain if the saw is suddenly released.
Page 23
MAINTENANCE, REPLACEMENT, OR REPAIR OF THE EMISSION CONTROL DEVICES AND SYSTEM MAY BE PERFORMED BY ANY NON­ROAD ENGINE REPAIR ESTABLISHMENT OR INDIVIDUAL.
Carburetor adjustment (Fig. 3-1)
WARNING! Never start the engine without the complete clutch cover. Otherwise the clutch can come loose and cause personal injuries.
In the carburetor, fuel is mixed with air. When the engine is test run at the factory, the carburetor is adjusted. A further adjustment may be required, according to climate and altitude. The carburetor has one adjustment possibility: T = Idle speed adjustment screw.
Idle speed adjustment (T)
Check that the air filter is clean. When the idle speed is correct, the cutting attachment will not rotate. If adjustment is required, close (clock-wise) the T-screw, with the engine running, until the cutting attachment starts to rotate. Open (counter-clockwise) the screw until the cutting attachment stops. You have reached the correct idle speed when the engine runs smoothly in all positions well below the rpm when the cutting attachment starts to rotate. If the cutting attachment still rotates after idle speed adjustment, contact your service dealer.
NOTE!
The H and L screws should only be adjust by an Authorized Tanaka service dealer. The standard openings (returns) of L/H screws from lightly seated positions are as follows.
I t
WARNING! When the engine is idling the cutting attachment must under no circumstances rotate.
NOTE FOR THE US MARKET! (Fig. 3-1 B)
We would like to inform you that the chain saws ECV - 4501 of the US model, which carry the following label on the unit are different from ones for other market in carburetor adjustment. Adjustment of standard openings of L/H screws are not necessary. They are preset and fixed. Do not turn L/H screw fully but 90 degrees at most.
L'ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA REPARATION DES DISPOSITIFS ET SYSTÉMES DE CONTROLE DE L'ECHAPPEMENT PEUVENT ETRE EFFECTUES PAR N'IMPORTE QUEL ATE­LIER DE REPARATION OU MECANICIEN DE MOTEUR NON AUTOMOBILE.
Réglage du carburateur (Fig. 3-1)
ATTENTION! Ne jamais essayer de démarrer le moteur tant que le carter de protection du côté embrayage n'est pas parfaitement en place. Dans le cas contraire l'embrayage risquerait de se détacher entraînant des blessures corporelles.
Dans le carburateur, l'air est mélangé à l'essence. Le carburateur est réglé pendant les essais en usine. Ce réglage peut nécessiter des modifications selon les conditions climatiques et l'altitude. Le carburateur présente une possibilité de réglage. T = Vis de réglage du ralenti
Réglage du ralenti (T)
Commencez par vérifier la propreté du filtre à air. Lorsque le ralenti est correct, la chaîne ne doit pas tourner. Si un réglage s'avère nécessaire, visser (dans le sens des aiguilles d'une montre) la vis T, le moteur en marche, jusqu'à ce que la lame commence à tourner. Dévisser alors en sens contraire (sens inverse des aiguilles d'une montre) jusqu'à ce que la chaîne s'immobilise à nouveau. Un ralenti correct permet au moteur de tourner sans variation de régime dans toutes les positions ce qui assure une marge de sécurité avant la mise en rotation de la chaîne. Si le ralenti ne peut être réglé de manière à obtenir l'arrêt de la chaîne, contacter votre agent Tanaka.
REMARQUE !
Les vis H et L ne doivent être réglées que par un revendeur officiel Tanaka spécialisé dans l'entretien. Les réglages standards des vis de bas régime "L" et de haut régime "H" sont les suivants (après avoir serrer les vis à fond sans forcer)
35
En
Fr
Fig. 3-1
5. Maintenance 5. Entretien
5. Manutenzione
Fig. 3-1B
REMARQUE POUR LE MARCHE AMERICAIN ! (Fig. 3-1B)
Nous tenons à vous informer que les modèles américains des tronçonneuses ECV-4501 qui portent l'étiquette montrée plus haut sont différentes en ce qui concerne le réglage du carburateur des modèles destinés aux autres marchés. Le réglage standard des vis L/H n'est pas nécessaire. Elles ont été préréglées et bloquées. Veuillez ne pas tourner complètement les vis L/H mais de 90° au maximum.
LA MANUTENZIONE, SOSTITUZIONE O RIPARAZIONE DEI DISPOSITIVI E SISTEMI DI CONTROLLO DELLE EMISSIONI POS­SONO ESSERE ESEGUITE DA QUALSIASI OFFICINA O TECNICO DI RIPARAZIONE MOTORI NON VEICOLARI.
Regolazione del carburatore (Fig. 3-1)
ATTENZIONE! Non avviare mai il motore senza il coperchio della frizione correttamente montato, altrimenti la frizione potrebbe staccarsi e
causare lesioni alle persone. Nel carburatore, il carburante viene mescolato con l'aria. Quando il motore viene collaudato in fabbrica, il carburatore viene tarato. Puó essere necessario ricontrollare la taratura a seconda del clima e dell'altitudine della zona di impiego. La regolazione del minimo del carburatore puó essere effettuata con: T = Vite di regolazione dei minimo.
Regolazione del minimo (T)
Controllare che il filtro dell'aria sia pulito. Se il minimo é corretto, il dispositivo di taglio non gira. Se é necessario regolare il minimo, chiudere la vite ‘T’ (in senso orario) con il motore in moto, fino a quando il dispositivo di taglio comincia a girare. Riaprire poi la vite (in senso antiorario) fino a quando il dispositivo di taglio si ferma. II minimo é corretto quando il motore gira regolarmente in ogni posizione, al di sotto del regime di giri necessario al dispositivo de taglio per iniziare a girare. Se il dispositivo di taglio continua a girare dopo la regolazione del minimo, contattare II rivenditore.
NOTA!
Le viti H e L devono essere regolate solo da un rivendi tore Tanaka autorizzato. Le aperture (i ritorni) standard delle viti L/H dalle posizioni di tutto chiuso leggero in fabbrica vengono regolate come segue:
ATTENZIONE! Con il motore al minimo, il dispositivo di taglio non deve assolutamente girare.
NOTA PER IL MERCATO USA! (Fig. 3-1 B)
Desideriamo informare che i modelli USA delle motoseghe ECV - 4501, che hanno la seguente etichetta, sono diversi dai modelli per altri mercati nella regolazione del carburatore. La regolazione delle aperture standard delle viti L/H non é necessaria. Esse sono preselezionate e fisse. Non girare la vite L/H completamente, ma di 90° gradi al massimo.
ATTENTION! La chaîne doit être absolument immobile, le moteur tournant au ralenti.
L
H
T
Idle speed (min-1)
L-SCREW
H-SCREW
2500 - 3000
Régime de ralenti
Vis de réglage BAS régime "L"
Vis de réglage HAUT régime "H"
2500 à 3000
Velocitá al minimo (min-1)
Alta: Vite
Bassa: Vite
2500 - 3000
Page 24
Ge
Sp
Fr
I t
Sw
Filtro dell'aria (Fig. 3-2)
II filtro dell'aria (1) deve essere tenuto pulito da polvere e sporco per evitare: Disturbi di funzionamento al carburatore. Problemi di messa in moto. Perdita di potenza del motore. Usura eccessiva del motore. Consumi elevati. Pulire il filtro dell'aria almeno una volta al giorno, piú spesso se si lavora in zone particolarmente polverose.
Pulizia del filtro dell'aria
Togliere il coperchio del filtro dell'aria (2) e il filtro (1). Lavare il filtro con acqua saponata calda. Prima di rimontarlo, assicurarsi che il filtro sia asciutto. Un filtro dell'aria che é stato usato per un lungo periodo non potrá mai essere pulito completamente. Pertanto esso deve essere sostituito con regolaritá con un altro nuovo. Sostituire sempre un filtro che é danneggiato.
Luftfilter (Fig. 3-2)
Den Luftfilter (1) regelmäßig von Staub und Schmutz befreien: Vergaserstörungen. Startschwierigkeiten. Leistungsminderung. Unnötiger Verschleiß der Motorteile. Unnormal hoher Kraftstoffverbrauch. Luftfilter täglich reinigen, bei schwierigen Verhältnissen öfter.
Reinigung des Luftfilters
Den Luftfilterdeckel (2) abnehmen und den Filter (1) herausnehmen. Den Filter in warmer Seifenlauge auswaschen. Den Filter vor dem Wiedereinbau vollständig trocknen lassen. Ein Luftfilter, der bereits längere Zeit in Gebrauch war, kann nicht vollständig gesäubert werden. Der Luftfilter ist daher in regelmäßigen Abständen auszuwechseln. Ein beschädigter Luftfilter ist immer auszuwechseln.
Air filter (Fig. 3-2)
The air filter (1) must be cleaned from dust and dirt in order to avoid: Carburetor malfunctions. Starting problems. Engine power reduction. Unnecessary wear on the engine parts. Abnormal fuel consumption. Clean the air filter daily or more often if working in exceptionally dusty areas.
Cleaning the air filter
Remove the air filter cover (2), the filter (1). Rinse the filter in warm soap suds. Check that the filter is dry before reassembly. An air filter that has been used for some time cannot be cleaned completely. Therefore, it must regularly be replaced with a new one. A damaged filter
37
En
Fig.3-2
Filtre à air (Fig. 3-2)
Le filtre à air (1) doit être nettoyé régulièrement afin d'éliminer toute trace de poussière ou de saleté : Les troubles de fonctionnement du carburateur Les problèmes de démarrage Les pertes de puissance L'usure prématurée des organes du moteur Une consommation anormalement élevée Nettoyer le filtre à air quotidiennement ou plus fréquemment si vous travaillez sur des sites exceptionnellement poussiéreux.
Nettoyage du filtre à air
Démonter le couvercle du flltre à air (2), et le filtre (1). Rincer le filtre dans de l'eau savonneuse chaude. S'assurer que le filtre est bien sec avant de le remonter. Un filtre à air ayant servi pendant un certain temps ne peut être parfaitement nettoyé. Par conséquent, il doit être remplacé régulièrement par un filtre neuf. Un filtre endommagé doit toujours être remplacé.
Luftfilter (Fig. 3-2)
Luftfiltret (1) måste rengöras från damm och smuts för att undvika: Felaktig förgasarfunktion. Startsvårigheter. Effektsänkning. Onödigt slitage av motorn. Onormalt hög bränsleförbrukning. Rengör filtret dagligen eller oftare om motorsågen används på speciellt dammiga arbetsområden.
Rengöring av luftfilter
Tag bort luftfiltrets kåpa (2) och luftfiltret (1). Tvätta filtret i varmt såpvatten. Kontrollera att filtret är torrt innan det monteras. Ett använt filter kan inte rengöras helt och hållet. Det bör därfor bytas ut med jämna mellanrum. Ett skadat filter måste alltid bytas ut mot ett nytt.
Filtro de aire (Fig. 3-2)
Limpiar el polvo y la suciedad del filtro de aire (1) para evitar: Perturbaciones en el funcionamiento del carbu rato r. Problemas de arranque. Pérdidas de potencia. Desgaste innecesario de las piezas del motor. Consumo de combustible excesive. Limpie el filtro de aire diariamente o más a menudo cuando se trabaje en áreas extrema­damente sucias.
Limpieza del filtro de aire
Desmontar la cubierta del filtro (2) y el filtro (1). Lave el filtro con agua jabonosa caliente. Antes de volver a montar el filtro, compruebe que el filtro esté seco. Un filtro de aire que ha prestado por un determinado tiempo. no podrá queder completamente limpio, por lo que el filtro deberá reemplazarse por otro nuevo a intervalos regulares. Cambie siempre un filtro que esté daòado.
2
1
Page 25
Bougie (Fig. 3-3)
L'état de la bougie est influencé par : Un mauvais réglage du carburateur Un mélange incorrect (trop riche en huile) Un filtre à air sale Des conditions d'utilisation difficiles (par temps froid par exemple) Ces facteurs contribuent à la formation de dépôts sur les électrodes de la bougie et peuvent entraîner des troubles de fonctionnement et des difficultés de démarrage. Si la tronçonneuse manque de puissance, si elle démarre mal ou si son ralenti est irrégulier, toujours commencer par vérifier l'état de la bougie. Si la bougie est encrassée, la nettoyer et vérifier l'écartement des électrodes (0,6 mm). La bougie devra être remplacée après une centaine d'heures d'utilisation ou plus tôt si les électrodes sont endommagées.
REMARQUEZ
Dans certaines régions, la réglementation locale exige l'utilisation d'une bougie équipée d'une résistance d'antiparasitage afin d'éliminer les signaux d'allumage. Si cette machine était équipée à I'origine d'une bougie avec résistance d'antiparasitage, utiliser le même type de bougie lorsque vous la remplacez.
Fr
38
En
Spark plug (Fig. 3-3)
The spark plug condition is influenced by: An incorrect carburetor setting. Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline) A dirty air filter. Hard running conditions (such as cold weather). These factors cause deposits on the spark plug electrodes, which may result in malfunction and starting difficulties. If the engine is low on power, difficult to start or runs poorly at idling speed, always check the spark plug first. If the spark plug is dirty, clean it and check the electrode gap. Readjust if necessary. The correct gap is 0.6 mm (.024"). The spark plug should be replaced after about 100 operation hours or earlier if the electrodes are badly eroded.
NOTE!
In some areas, local law requires using a resistor spark plug to suppress ignition signals. If this machine was originally equipped with resistor spark plug, use same type of spark plug for replacement.
Fig.3-3
Candela (Fig. 3-3)
Lo stato della candela é influenzato da: Un carburatore mal registrato. Una miscela di carburante ed olio non corretta (troppo ricca di olio). Un filtro dell'aria sporco. Condizioni di esercizio difficili (climi freddi). Questi fattori causano il formarsi di depositi sugli elettrodi della candela, con conseguente difficoltà di messa in moto e avarie. Se il motore é poco brillante, difficile da mettere in moto o non tiene il minimo, controllare sempre prima la candela. Se la candela é sporca, pulirla e controllare la distanza tra gli electtrodi. Rettificare se necessario. La distanza corretta é di 0,6 mm. La candela deve essere sostituita dopo circa 100 ore di funzionamento o prima se gli elettrodi sono molto corrosi.
NOTA!
In alcune zone, le leggi locali richiedono l'impiegono di una candela resistore per sopprimere i segnali di ignizione. Se questa macchina era originariamente dotata di una candela resistore, usare lo stesso tipo di candela per la sostituzione.
I t
Page 26
40
I t
En
Fr
Fig.3-4 Fig.3-6Fig.3-5
Orifice de lubrification (Fig. 3-4)
Nettoyer l'orifice de lubrification de la chaîne (1) à chaque fois que cela est possible.
Nettoyage de la rainure et de l'orifice d'alimentation en huile du guide-chaîne (Fig. 3-5)
Avant d'utiliser la machine, nettoyer la rainure et l'orifice de lubrification (1) situé dans le guidechaîne avec la jauge spéciale qui est fournie comme un accessoire en option.
Nettoyage du carter latéral (Fig. 3-6)
Maintenir toujours le carter latéral côté embrayage exempt de sciure ou d'autres débris. Appliquez régulièrement de l'huile ou de la graisse sur cette partie pour la protéger contre la corrosion, certains arbres contenant des concentrations particulièrement élevées en acide.
Nettoyage du filtre à carburant (Fig.3-7)
Retirer le filtre à carburant du réservoir et le laver soigneusement dans un solvant. Ensuite. remettre le filtre en place en le poussant complètement dans le réservoir.
REMARQUE!
Si le filtre a durci à cause des impuretés contenues dans le carburant, il convient de le remplacer.
Bocchettone dell'oliatore (Fig. 3-4)
Pulire il bocchettone dell'oliatore della catena (1) ogni volta che questo é possibile.
Lama catena (Fig. 3-5)
Prima di usare l'attrezzo, pulire la scanalatura e il bocchettone dell'oliatore (1) della lama con lo speciale utensile disponibile come accessorio opzionale.
Carter laterale (Fig. 3-6)
Tenere sempre il carter laterale e la zona della trasmissione della motosega puliti da polvere e detriti. Cospargere periodicamente questa zona con olio o grasso per proteggerla da corrosione poiché alcuni alberi contengono elevate percentuali di acido.
Filtro del carburante (Fig. 3-7)
Rimuovere il filtro del carburante dal serbatoio del carburante e lavarlo accuratamente con solvente. Quindi, reinserire completamente il filtro nel serbatoio.
NOTA!
Se il filtro si presentasse indurito a causa di polvere e sporco, sostituirlo.
1
1
Oiler port (Fig. 3-4)
Clean the chain oiler port (1) whenever possible.
Guide bar (Fig. 3-5)
Before using the machine. clean the groove and oiler port (1) in the bar with the special gauge offered as an optional accessory.
Side case (Fig. 3-6)
Always keep the side case and drive area clean of saw dust and debris. Periodically apply oil or grease to this area to protect from corrosion as some trees contain high levels of acid.
Fuel filter (Fig. 3-7)
Remove the fuel filter from the fuel tank and thoroughly wash it in solvent. After that, push the filter into the tank completely.
NOTE!
If the filter is hard due lo dust and dirt, replace it.
Page 27
41
Ge
Sp
Fig.3-7
Sw
Boca de la aceitera. (Fig. 3-4)
Limpiar siempre que fuera posible, la boca de la aceitera de la cadena (1).
Barra de guía (Fig. 3-5)
Antes de usar la máquina, deberá limpiarse la ranura y la boca de la aceitera (1) de la barra con un calibre especial como accesorio opcionale.
Caja lateral (Fig. 3-6)
Mantener siempre limpias la caja lateral y la zona de mando eliminando el aserrín y los residuos. Aplicar periódicamente el aceite o grasa en esta zona para proteger contra la corrosión, pues algunos árboles contienen altos niveles de ácido.
Filtro de combustible (Fig. 3-7)
Quitar el filtro de combustible del tanque de combustible y lavar totalmente con solvente. Posteriormente, se volverá a insertar totalmente el filtro en el tanque.
NOTA !
Si el filtro estuviera obstruido debido al polvo y la suciedad. deberá reemplazarse.
Schmierölbohrung (Fig. 3-4)
Die Schmierölbohrung (1) bei jeder Gelegenheit säubern.
Schiene (Fig. 3-5)
Vor jeder Inbetriebnahme die Kettenlaufnut und die Schmierölbohrung (1) mit dem Spe­zialwerkzeug aus dem Sonderzubehörsatz reinigen.
Seitengehäuse (Fig. 3-6)
Das Seitengehäuse und den Bereich um die Antriebsmechanik regelmäßig von Sägemehl und Schmutzteilchen befreien. Diesen Bereich von Zeit zu Zeit mit Öl oder Fett schmieren, um Rostbildung vorzubeugen, da gewisse Baumarten einen relativ hohen Säuregehalt haben.
Kraftstoffilter (Fig. 3-7)
Den Kraftstofffilter aus dem Kraftstofftank entfernen und gut mit Lösungsmittel auswaschen. Den Filter danach wieder in den Tank schieben.
HINWEIS!
Den Filter bei extremer Verschmutzung und Brüchigkeit durch einen neuen ersetzen.
Smörjöppning (Fig. 3-4)
Rengör smörjöppningen (1) så ofta som möjligt.
Svärd (Fig. 3-5)
Före användning av motorsågen skall du rengöra spåret och smörjöppningen (1) i svärdet med ett specialverktyg som kan köpas som extra tillbehör.
Sidokåpa (Fig. 3-6)
Se alltid till att sidokåpan och området runt drivningen är rena från sågspån och andra rester. Anolja eller fetta in dessa områden regelbundet för att förhindra korrosion, därför att vissa typer av träd innehåller höga syrahalter.
Bränslefilter (Fig. 3-7)
Tag ut bränslefiltret ur bränsletanken och rengör det ordentligt i lösningsmedel. Skjut därefter in bränslefiltret helt och hållet i bränsletanken igen.
OBSERVERA!
Om filtret är hårt på grund av damm och smuts, skall det bytas ut.
Page 28
42
I t
1
En
Fr
Fig.3-8
Fig.3-10Fig.3-9
Nettoyage du filtre à huile de chaîne (Fig. 3-8)
Retirer le filtre à huile et le laver soigneusement dans un solvant.
Nettoyage des ailettes du cylindre (Fig. 3-9)
Si des copeaux de bois, sont coincés entre les ailettes du cylindre (1), le moteur risque de surchauffer, diminuant ainsi le rendement. Afin d'éviter une telle éventualité, maintenir en permanence les ailettes du cylindre et le carter du ventilateur dans un bon état de propreté. Après 100 heures d'opération, ou une fois par an (plus fréquemment si requis par les confitions d'utilisation), nettoyer les ailettes et la surface extérieure du moteur afin d'enlever la poussière, les saletés et les dépots d'huile qui risqueraient d'empêcher un refroidissement adéquat du moteur.
Nettoyage du silencieux (Fig. 3-10)
Démonter le silencieux et le pare-étincelles (si la machine en est équipée d'un tel dispositif) et nettoyer régulièrement les résidus de carbone déposés au niveau de l'orifice d'échappement et de l'entrée du silencieux toutes les 100 heures de service.
Lors d'un stockage prolongé Vider le réservoir de carburant. Mettre en marche le moteur et le laisser tourner jusqu'à ce qu'il s'arrête de lui-même. Effectuer toutes les réparations concernant les pièces endommagées pendant l'utilisation. Nettoyer la machine en utilisant un chiffon propre ou à l'aide d'un jet d'air comprimé. Introduire quelques gouttes d'huile pour moteur á deux temps par le trou de la bougie d'allumage et actionner plusieurs fois le moteur pour bien distribuer l'huile. Recouvrir la machine et la remiser dans un endroit à l'abri de l'humidité.
Filtro dell'olio della catena (Fig. 3-8)
Rimuovere il filtro dell'olio e lavarlo accura­tamente con solvente.
Pulizia delle alette del cilindro (Fig. 3-9)
Quando frammenti di legno si infilano fra le alette del cilindro (1), il motore é soggetto a surriscaldamento e conseguenti cali di potenza. Per evitare ció, tenere sempre puliti le alette dei cilindro e il carter della ventola. Ogni 100 ore di impiego, oppure una volta all'anno (piú frequentemente se le condizioni lo richiedono), pulire le alette e le superfici esterne del motore eliminando polvere, sporco e depositi di olio, che possono contribuire a causare un raffreddamento non appropriato.
Pulizia del silenziatore (Fig. 3-10)
Staccare la marmitta e il parascintille (se presente) ed eliminare tutti i residui carboniosi dalla luce di scarico o dall'apertura di entrata della marmitta ogni 100 ore di impiego.
Deposito prolungato Svuotare completamente il serbatoio del car­burante. Avviare il motore e lasciarlo girare fino a quando non si ferma per mancanza di carburante. Riparare eventuali danni che si fossero verificati durante l'uso. Pulire l'attrezzo con uno straccio pulito, o con un getto di aria compressa. Versare alcune gocce di olio per motore a due tempi nel cilindro attraverso il foro della candela, facendo girare il motore alcune volte per distribuire uniformemente l'olio. Coprire l'attrezzo e riporlo in un luogo asciutto.
Chain oil filter (Fig. 3-8)
Remove the oil filter and thoroughly wash it in solvent
Cleaning the cylinder fins (Fig. 3-9)
When wood chips are caught between cylinder fins (1), the engine may overheat, resulting in lower output. To avoid this always keep cylinder fins and fan case clean. Every 100 operating hours, or once a year (more often if conditions require), clean fins and external surfaces of engine of dust, dirt and oil deposits which can contribute to improper cooling.
Cleaning the muffler (Fig. 3-10)
Remove the muffler and spark arrestor (if so equipped), and clean out any excess carbon from the exhaust port or muffler inlet every 100 hours of operation.
For long-term storage Drain all fuel from the fuel tank. Start and let engine run until it stops. Repair any damage which has resulted from use. Clean the unit with a clean rag, or the use of high pressure air hose. Put a few drops of two-cycle engine oil into the cylinder through the spark plug hole, and spin the engine over several times to distribute oil. Cover the unit and store it in a dry area.
Page 29
Fig.3-12 Fig.3-12BFig.3-11
44
Valve de décompression (Fig. 3-11)
II se peut qu'après une période prolongée d'utilisation la valve de décompression ne se ferme pas en raison d'une accumulation de carbone à l'intérieur de l'orifice de montage de la valve (1). Pour éliminer les dépots de carbone, suivre la procédure suivante :
1. Démonter le couvercle du filtre à air, le couvercle du cylindre, la bougie d'allumage et la valve de décompression de la machine.
2. Tout en observant l'opération par l'orifice de la bougie d'allumage, placer le piston dan sa position la plus basse en tirant doucement sur le lanceur.
3. Préparer un foret d'un diamètre compris entre 2,5 et 2,8mm.
4. Poser la machine de telle sorte que l'ouverture de montage de la valve soit orientée vers le bas et que le carbone enlevée ne pénètre pas dans le cylindre.
5. Introduire le foret dans l'ouverture et le faire tourner lentement de telle manière qu'il enlève le carbone accumulé.
6. S'assurer que le foret a bien été retiré et tirer plusieurs fois sur la poignée du lanceur.
7. Remonter les pièces de la machine qui ont été démontées précédemment.
Système de protection contre le gel (Fig. 3-12, 12B)
Ce systéme est destiné à protéger le carburateur contre le gel lorsque la machine est utilisée en hiver,
1. Lorsque vous avez besoin que le système anti-gel fonctionne, retirer le couvercle du filtre à air (1). Retirer l'écran (3) qui se trouve à l'intérieur du couvercle du filtre à air et le réinstaller en position HIVER (5) en le tournant de moitié. Ceci permettra à l'air réchauffé de s'écouler depuis le cylindre vers le logement du carburateur (2).
REMARQUE!
Lorsque l'hiver est passé et que le carburateur ne risque plus de souffrir du gel, réinstaller sans faute l'écran dans sa position normale (4).
REMARQUE!
Lorsque la machine est utilisée par temps très froid, il est recommandé de couvrir les fentes de la moitié inférieure du carter lanceur avec du papier adhésif (1) afin que les particules de neige ne pénètrent pas dans le carter de la turbine. (Fig. 3-12B)
Valvola di decompressione (Fig. 3-11)
Dopo l'uso per un lungo periodo la valvola di decompressione potrebbe non chiudersi o potrebbe fuoriuscire a causa dei residui carboniosi accumulatisi all'interno del foro di installazione della valvola (1). Per eliminare i residui carboniosi, procedere come descritto di seguito.
1. Togliere il coperchio del filtro dell'aria, il coperchio del cilindro, la candela e la valvola di decompressione dall'attrezzo.
2. Guardando attraverso il foro della candela, abbassare il pistone nella posizione piú bassa tirando lentamente l'avviatore autoavvolgente.
3. Preparare una punta da trapano del diametro di 2,5mm o di 2,amm.
4. Appoggiare a terra l'attrezzo con il foro di installazione della valvola rivolto verso il basso in modo che i residui carboniosi rimossi non cadano nel cilindro.
5. Inserire la punta da trapano nel foro girandola lentamente in modo che la punta raschi via l'accumulo di carbone.
6. Accertarsi di estrarre la punta da trapano e tirare l'avviatore autoavvolgente alcune volte.
7. Installare nuovamente le parti smontate.
Sistema di protezione da formazione di ghiaccio (Fig. 3-12,12B)
Questo sistema serve per proteggere il carbu­ratore dalla formazione di ghiaccio quando si usa l'attrezzo nella stagione invernale.
1. Quando é necessario che il sistema di protezione entri in funzione, togliere il coperchio del filtro dell'aria (1). Estrarre il parzializzatore (3) dall'interno del coperchio del filtro dell'aria e rimontarlo nella posizione per la stagione invernale (5) girandolo a metá. Questo fa sì che l'aria riscaldata fluisca dalla parte del cilindro nel vano del carburatore attraverso l'apertura (2).
NOTA!
AI termine della stagione invernale quando il carburatore non puó piú essere soggetto alla formazione di ghiaccio, rimontare il parzializzatore nella posizione normale (4).
NOTA!
Se si usa l'attrezzo quando fa molto freddo, é consigliabile coprire le fessure presenti sulla parte dell'avviatore autoavvolgente con del nastro adesivo (1) in modo che la polvere gelata non possa penetrare nel vano della ventola. (Fig. 3-12B)
Decompression valve (Fig. 3-11)
After extended period of use the decompression valve may not close or come out due to the built-up carbon inside of the valve mounting hole (1). To remove the carbon, take the following steps. 1, Remove air filter cover, cylinder cover, spark plug and decompression valve from the unit.
2. Viewing through the spark plug hole, crank down the piston to the lowest position by pulling recoil starter slowly.
3. Prepare ø2.5mm to ø2.8mm drill bit.
4. Lay down the unit facing the valve mounting hole downward so that the removed carbon will not drop into cylinder.
5. Insert the drill bit into the hole turning slowly so that the bit will scrape off the builtup carbon.
6. Make sure to remove the drill bit and pull recoil starter several times. 7 Reinstall the disassembled parts.
Icing protection system (Fig. 3-12, 12B)
This system is to protect carburetor from icing when the unit is operated in winter time.
1. When you need icing system work, remove air filter cover (1). Pull out the shutter (3) from inside the air filter cover and re-install it in winter time position (5) by turning halfway. This will allow heated air to flow from cylinder side to carburetor cabin through the opening (2).
NOTE!
When winter time has been over and carburetor will not suffer from icing, make sure that the shutter is reinstalled in ordinary position (4).
NOTE!
When the unit is used in very cold weather, it is advisable to cover the slits of the halfway down of recoil starter side with glue tape (1) so that snow dust will not get into fan case. (Fig. 3-12B)
1
1
3
2
3
1
4
5
_
_
1
I t
En
Fr
Page 30
46
Ge
Sp
Fr
I t
Sw
WARNUNG!
Verwenden Sie Handschuhe beim Kettenschärfen.
1. Kopfplatte
2. Anschneidecke
3. Seitenplatte
4. Kehle
5. Ferse
6. Grundplatte
7. Nietbohrung
8. Zehe
9. Tiefenlehre
10. Korrekter Winkel an der Kopfplatte (je nach Kettentyp unterschiedlich)
11. Leicht hervorstehender "Haken" bzw. Spitze (bei anderen Typen u. U. abgerundet)
12. Korrekter Höhenunterschied zwischen Kopfplatte und oberstem Punkt der Tiefen­ lehre
13. Abgerundetes Stirnende der Tiefenlehre
SCHÄRFEN DER KETTE Schneidzahnteile (Fig. 4-1, 2)
VARNING!
Använd skyddshandskar när kedjan ska slipas.
1. Skovelplan
2. Skärhörn
3. Sidoplan
4. Gap
5. Bakre bäryta
6. Skärtand
7. Nithål
8. Främre bäryta
9. Underställningsklack
10. Korrekt vinkel för skovelplanet (gradantalet beror på typen av kedja)
11. Något utstickande "hake" eller punkt (kurva på kedjetyp utan mejselskär)
12. Toppen av ryttaren pâ korrekt höjd under skovelplanet
13. Framändan av underställningsklacken avrundad
SKÄRPNING AV KEDJAN Motorsågsdelar (Fig. 4-1, 2)
ATTENTION!
Vous devez toujours porter des gants de protection lorsque vous affûter la chaîne.
1. Platine supérieure
2. Gouge
3. Platine latérale
4. Goulet
5. Semelle arrière
6. Châssis
7. Trou de rivet
8. Semelle avant
9. Limiteur de profondeur
10. Angle correct de la platine supérieure (le degré de l'angle dépend du type de chaîne)
11. "Coin" légérement saillant (courbe sur les chaînes sans maillon-gouge)
12. Partie supérieure du limiteur de profondeur (sa hauteur correcte doit être inférieure à celle de la semelle supérieure)
13. Partie frontale arrondie du limiteur de profondeur
Affùtage de la chaîne Les différentes parties d'un maillon-gouge (Fig. 4-1, 2)
En
Fig.4-1 Fig.4-2
WARNING!
Gloves should be used when sharpening chain.
1. Top plate
2. Working corner
3. Side plate
4. Gullet
5. Heel
6. Chassis
7. Rivet hole
8. Toe
9. Depth gauge
10. Correct angle on top plate (degree of angle depends on chain type)
11. Slightly protruding "hook" or point (curve on non-chisel chain)
12. Top of depth gauge at correct height below top plate
13. Front of depth gauge rounded off
CHAIN SHARPENING Parts of a cutter. (Fig. 4-1, 2)
ATTENZIONE!
Indossate del guanti durante l'affilamento della catena.
1. Piastra superiore
2. Angolo di lavoro
3. Piastra laterale
4. Gola
5. Tacco
6. Ossatura
7. Foro per chiodo
8. Punta
9. Calibro di profonditá
10. Angolo corretto sulla piastra superiore (i gradi dell'angola dipendono dal tipo di catena)
11. "Gancio" o punta leggermente sporgente (curva su catene non a scalpello)
12. Parte superiore del calibro di profonditá all'altezza corretta sotto la piastra superiore
13. Parte anteriore del calibro di profonditá arrotondata
AFFILATURA DELLA CATENA Parti di una lama (Fig. 4-1, 2)
ATENCIÓN!
Utilice guantes protectores cuando afile la cadena
1. Placa superior
2. Canto de trabajo
3. Placa lateral
4. Garganta
5. Talón
6. Chasis
7. Orificio de remache
8. Reborde
9. Calibre de profundidad
10. Ngulo correcto de ^aplaca superior (el ángulo depende del tipo de cadena)
11."Gancho" o punto ligeramente protuberante (curva de la cadena no biselada)
12. Tope del calibre de profundidad a la altura correcta debajo de la placa superior
13. Frente del calibre de profundidad redon­ deado
AFILADO DE LA CADENA Parte de la cuchilla (Fig. 4-1, 2)
Page 31
47
Fig.4-3 Fig.4-5
Fig.4-6Fig.4-4
DIMINUER LA HAUTEUR DES LIMITEURS DE PROFONDEUR AVEC UNE LIME
1) Si vous aiguisez les maillons-gouge avec une lime, vérifiez la hauteur des limiteurs de profondeur et diminuez la si nécessaire.
2) Vérifiez la hauteur des limiteurs de profondeur tous les 3 affûtages.
3) Placer la jauge de contrôle sur le maillon­ gouge. Si le limiteur de profondeur dépasse de la jauge, la mettre à niveau par rapport à la partie supérieure de la jauge de contrôle. Toujours limer de l'intérieur de la chaîne vers un maillon-gouge extérieur (Fig. 4-3).
4) Arrondir l'angle avant du limiteur de profondeur afin de conserver la forme initiale du limiteur aprés usage de la jauge de contrôle. Respectez toujours les valeurs recommandées pour le limiteur de profondeur et indiquées dans le manuel d'entretien ou d'utilisation de votre tronçonneuse (Fig. 4-4).
INSTRUCTIONS GENERALES POUR L'AFFUTAGE DES MAILLONS-GOUGE
Limer (1) le maillon-gouge d'un côté de la chaîne, de l'intérieur vers l'extérieur. Limer seulement avec des mouvements vers l'avant. (Fig. 4-5)
5) Conserver à tous les maillons-gouge la même longueur. (Fig. 4-6)
LOWERING DEPTH GAUGES WITH A FILE
1) If you sharpen your cutters with a file holder, check and lower the depth.
2) Check depth gauges every third sharpening.
3) Place depth gauge tool on cutter. If depth gauge projects, file it level with the top of the tool. Always file from the inside of the chain toward an outside cutter. (Fig. 4-3)
4) Round off front corner to maintain original shape of depth gauge after using depth gauge tool. Always follow the recommended depth gauge setting found in the maintenance or operator manual for your saw. (Fig. 4-4)
GENERAL INSTRUCTIONS FOR FILING CUTTERS
File (1) cutter on one side of the chain from the inside out. File on forward stroke only. (Fig. 4-5)
5) Keep all cutters the same length. (Fig. 4-6)
ABBASSAMENTO DEI CALIBRI DI PROFONDITÁ CON UNA LIMA
1) Se si affilano le lame con una lima, controllare e abbassare la profonditá.
2) Controllare i calibri di profonditá ad ogni terza affilatura.
3) Collocare il calibro di profonditá sulla lama. Se il calibro di profonditá sporge, limare a livello con la parte superiore dell'utensile. Limare sempre dall'interno della catena verso l’esterno della lama. (Fig. 4-3)
4) Arrotondare l'angolo anteriore per conser­ vare la forma originale del calibro di profonditá dopo aver usato l'utensile. Seguire sempre l'impostazione per il calibro di profonditá consigliata indicata nel manuale di manutenzione o nel manuale per l'oper-atore della motosega. (Fig. 4-4)
ISTRUZIONI DI CARATTERE GENERALE PER LA LIMATURA DELLE LAME
Limare la lama (1) su un lato della catena dall'interno verso l'esterno. Limare soltanto con colpi in avanti. (Fig. 4-5)
5) Tenere tutte le lame della stessa lunghezza. (Fig. 4-6)
En
Fr
I t
Page 32
49
Ge
Sp
Fr
I t
Sw
6) Limare sufficientemente per eliminare even­ tuali danni agli spigoli taglienti (piastra laterale (1) e piastra superiore (2)) della lama. (Fig. 4-7)
ANGOLI DI AFFILATURA PER L'AFFI-LATURA DELLA CATENA DELLA SEGA (Fig. 4-7B)
1. Numero del pezzo
2. Passo
3. Impostazione del calibro di profonditá
4. Angolo di limatura della piastra laterale
5. Angolo della piastra superiore
6. Angolo di guida per la lima
6) Die Schneidkanten (Seitenplatte (1) und Kopfplatte (2)) der Schneidzähne so weit bearbeiten, daß vorhandene Beschädigungen beseitigt werden. (Fig. 4-7)
BEARBEITUNGSWINKEL BEIM SCHÄRFEN DER KETTE (Fig. 4-7B)
1. Teilenummer
2. Teilung
3. Tiefenlehrenabstand
4. Seitenplatten-Bearbeitungswinkel
5. Kopfplatten-Bearbeitungswinkel
6. Feilenführungswinkel
En
6) File enough to remove any damage to cutting edges (side plate (1) and top plate (2)) of cutter. (Fig. 4-7)
SHARPENING ANGLES FOR SHARPENING SAW CHAIN (Fig. 4-7B)
Fig.4-7
6) Limer suffisamment pour éliminer tous les dégâts survenus au tranchant des lames (platine supérieure (1) et platine latérale (2)) du maillon-gouge. (Fig. 4-7)
ANGLES D'AFFUTAGE RECOMMANDES (Fig. 4-7B)
1. Numéro de référence de la pièce
2. Pas
3. Réglage du limiteur de profondeur
4. Angle d'affûtage de la platine latérale
5. Angle d'affûtage de la platine supérieure
6. Angle du guide d'affûtage
6) Fila tillräckligt mycket för att ta bort alla skador på skärtandens kanter (sidoplan (1) och skovelplan (2)). (Fig. 4-7)
FILVINKLAR VID SKÄRPNING AV SÅGKEDJA (Fig. 4-7B)
1. Delens nummer
2. Delning
3. Underställningsklackens höjd
4. Eggvinkel
5. Filvinkel
6. Filstyrningsvinkel
6) Limar suficientemente para eliminar cualquier daòo del filo de corte (placa lateral (1) y placa superior (2)) de la cuchilla. (Fig. 4-7)
GULO DEL AFILADO DE LA CADENA DE LA SIERRA (Fig. 4-7B)
1. Número de parte
2. Paso
3. Ajuste del calibre de profundidad
4. Ángulo de limado de la placa lateral
5. ngulo de la placa superior
6. ngulo de la gufa de la lima
Fig.4-7B
Page 33
50
Maintenance schedule
Below you will find some general maintenance instructions. For further information please contact your service dealer.
Daily maintenance
Clean the exterior of the unit. Clean the chain oil filter port. Clean the groove and oil filter port in the guide bar. Clean the side case of saw dust. Check that the saw chain is sharp. Check that the bar nuts are sufficiently tightened. Make sure that the chain transport guard is undamaged and that it can be securely fitted. Check that nuts and screws are sufficiently tightened.
Weekly maintenance
Check the starter, especially cord and return spring. Clean the exterior of the spark plug. Remove the spark plug and check the electrode gap. Adjust it to 0.6 mm (.024") or change the spark plug. Clean the cooling fins on the cylinder and check that the air intake at the starter is not clogged. Clean the air filter.
Monthly maintenance
Rinse the fuel tank with gasoline, and clean fuel filter. Clean chain oil filter. Clean the exterior of the carburetor and the space around it. Clean the fan and the space around it. Clean the muffler of carbon.
Entretien
Vous trouverez ci-dessous quelques conseils d'ordre général pour l'entretien de votre tronçonneuse. Pour toutes informations complémentaires n'hésitez pas à contacter votre agent agréé.
Entretien quotidien
Nettoyer l'extérieur de la machine Nettoyer l'orifice d'alimentation en huile pour la chaîne côté carter moteur Nettoyer la rainure et l'orifice d'alimentation en huile pour la chaîne sur le guide-chaîne Eliminer toutes traces de déchets déposées dans le carter latéral de protection côté embrayage Vérifier que la chaîne de la scie est bien aiguisée. Vérifier que les écrous du guide-chaîne sont suffisamment serrés. S'assurer que le protecteur de transport pour la chaîne de coupe n'est pas endommagé et qu'il peut être installé rapidement et fixé solidement. Vérifier le serrage de tous les écrous et vis, surtout les écrous fixant le filtre à air.
Entretien hebdomadaire
Contrôler le lanceur, sa corde et son ressort de rappel. Nettoyer extérieurement la bougie. Démonter la bougie d'allumage et contrôler l'écartement des électrodes, qui doit être de 0,6 mm (.024"). La remplacer le cas échéant. Nettoyer les ailettes de refroidissement du cylindre et vérifier que la prise d'air située au niveau du carter de lanceur n'est pas obstruée. Nettoyer le filtre à air.
Entretien mensuel
Rincer le réservoir de carburant avec de l'essence et nettoyer le filtre à carburant. Nettoyer le filtre pour l'huile de lubrification de la chaîne de coupe. Nettoyer extérieurement le carburateur et son logement. Nettoyer le volant magnétique (turbine) et son logement. Nettoyer le silencieux d'échappement afin d'éliminer toute trace de calamine.
Schema di manutenzione
Seguono alcune istruzioni di manutenzione generale. Per ulteriori informazioni contattare il proprio rivenditore.
Manutenzione giornaliera
Pulire la macchina esternamente. Pulire il bocchettone del filtro dell'olio della catena. Pulire la scanalatura e il bocchettone del filtro dell'olio della lama catena. Eliminare la segatura dal carter laterale. Controllare che la catena della motosega sia affilata. Controllare che i dadi della lama siano ben serrati. Accertarsi che la protezione di trasporto della catena non sia danneggiata e che sia fissata saldamente. Controllare che dadi e viti siano ben serrati.
Manutenzione settimanale
Controllare il dispositivo di avviamento, in particolare il filo e la molla di ritorno. Controllare l'estemo della candela. Rimuovere la candela e controllare la distanza tra gli elettrodi. Regolare su 0,6 mm o sostituire la candela. Pulire le alette di raffreddamento sul cilindro e controllare che il collettore di aspirazione dell'aria sulla messa in moto non sia inta-sato. Pulire il filtro dell'aria.
Manutenzione mensile
Lavare con benzina il serbatoio del carburante, e pulire il filtro del carburante. Pulire il filtro dell'olio della catena. Pulire l'esterno del carburatore e l'area circostante. Pulire la ventola e l'area circostante. Pulire il silenziatore dai depositi di carbonio.
En
Fr
I t
Page 34
52
6. Specifications / Caractéristiques / Dati tecnici / Technische Daten / Especificaciones / Tekniska data
Engine Size (ml)
Spark Plug
Fuel Tank Capacity (I)
Chain Oil Tank Capacity (I)
Dry Weight (kg) (Without guide bar and chain)
Guide bar length (cm)
Chain pitch (mm)
Chain gauge (mm)
Sound pressure level (dB(A)) by ISO 7182
Sound power level (dB(A)) by ISO 9207
Vibration level (m/s2) by ISO 7505 Front handle Rear handle
En
MODEL ECV-3800
............................................... 39 43
....................................................... NGK BPM-7A or
NGK BPMR-7A
...................................... 0.4
............................... 0.245
................................................ 3.9 4.0 3.9 4.0
....................................... 38-45 (15"-18") 33-45 (13"-18")
.............................................. 8.25 (0.325 inch)
............................................ 1.27 (0.05 inch)
....... Lp measured
96.9 100.3
............. Lw guaranteed
112
..................................................... 4.5 7.0
..................................................... 5.3 6.7
ECV-3801 ECV-4500 ECV-4501
Page 35
En
NOTE :
REMARQUE :
NOTA :
HINWEIS :
Equivalent noise level / vibration levels are calculated as the time-weighted energy total for noise / vibration levels under various working conditions with the following time distribution : 1/3 idle, 1/3 full, 1/3 racing speed. * All data subject to change without notice.
Les niveaux sonore et de vibrations équivalents sont calculés comme le total de l'énergie pondéré temporellement pour le niveau sonore et le niveau de vibrations dans diverses conditions de travail avec la ditribution temporelle suivante: 1/3 au ralenti 1/3, 1/3 à plein régime, 1/3 à la vitesse d'emballement. * Toutes les données peuvent être modifiées sans préavis.
II livello di rumore / livello di vibrazioni equivalenti sono calcolati come il totale di tempo­energia pesata per il livello di rumore / vibrazioni in varie condizioni di funzionamento con la seguente distribuzione dei tempi: 1/3 minimo, 1/3 piena potenza, 1/3 velocità di corsa. * Nota: Le specifiche possono subire modifiche senza preavviso per miglioramenti tecnici.
Der äquivalente Geräuschpegel / Schwingungspegel errechnet sich aus der zeitgewichteten Gesamtenergie für Geräusch / Schwingungspegel unter unterschiedlichen Arbeitsbedingungen bei der folgenden Zeitverteilung: 1/3 Leerlauf, 1/3 Vollast, 1/3 Schnellauf. * Alle Angaben mögen fristlos abgeändert werden.
53
Ge
Fr
I t
Sp
Sw
NOTA :
OBSERVERA :
Nivei de ruido equivalentelel nivel de vibración se calcula como energia total del tiempo ponderado para ruidos / nivel de ruido halo varias condiciones de marcha con la siguiente distribución de tiempo: 1/3 marcha lenta, 1/3 marcha a toda velocidad, 1/3 valocidad de embalado. * Todos los datos pueden modificarse sin aviso previo.
Den ekvivalenta ljudnivån / vibrationsnivån räknas som den tidsvágda totalenergin för Ijudnivå / vibrationsnivå under olika arbetsförhållanden med följande tidsfördelning 1/3 tomgång. 1/3 fulit 1/3 rusningshastighet. * Rätt till ändringar förbehålles.
Page 36
Seiji Tanaka
We, Tanaka Kogyo Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan Nous soussignés, Noi, Der unterzeichnete, Nosotros,
Declare under our sole responsibility that the product, chain saw model Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit en question, tronçonneuse modèle Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto, motosega modello Erklärt unter eigener Verantwortung, dass das Produkt, Motorsäge Modell Declaramos dajo nuestra única responsabilidad que et producto, motosierra modelo
to which this declaration relates is in conformity with the essential safety requirements of directives. à laquelle se rapporte la présente déclaration est conforme aux directives concernant les conditions de sécurité essentielles. al quale questa dichiarazione si riferisce, é conforme ai requisiti di sicurezza essenziali delle direttive. für das diese Erklärung gilt, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Richtlinien entspricht. que corresponde a esta declaraclón, satisface la (s) siguiente (s) exigencia (s) de seguridad esencial (es) de las directivas. 98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
The following standards have been taken into consideration EN ISO 11681-1, EN ISO 12100-2 Les normes suivantes ont été prises en considération. CISPR 12 Sono stati presi in considerazione i seguenti standard. Die nachfolgenden Standards wurden in Betracht gezogen. Se han tenido en consideración las siguientes normas.
Serial No. up from B001001 N°. de série à partir de Num. di serie da Serien-Nr. Ab No. de Serie de en adelante
Vice president Vice-président Vicepresidente Stellvertretender Vorsitzender Vicepresidente
Manufactured at : Chiba, Japan Fait à: Luogo: Erstellt in: Fabricado en:
Signature: Signature: Firma: Unterschrift: Fimado:
Position: Function: Incarico: Titel: Cargo:
Notified body: Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Sweden, has carried out EU type examination according to Article 8, point 2c, paragraph 3. The notified body has issued certificate of EU type examination no: 404/96/354, 404/96/401 according to Annex VI, point 4. Organisme concerné, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Suède, a effectué un contrôle de type Union Européenne (UE) conformément à l'article 8, point 2c, troisième paragraphe. L'organisme concerné a délivré un certificat de contrôle européen de type UE N ° 404/96/354, 404/96/401suivant l'Annexe VI, point 4. L'Organo preposto: Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Svezia, ha eseguito il controllo di tipo UE conformemente all'Articolo 8, punto 2c, terzo comma. L'Organo preposto ha emesso il certificato relativo al controllo di tipo UE num. 404/96/354, 404/96/401 secondo Allegato VI, punto 4. Kontrollbehörde: Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Schweden, hat die EG-Baumusterprüfung gemäß Artikel 8, Pkt, 2c, dritter Absatz durchgeführt. Die Kontrollbehörde hat die EG-Baumusterbescheinigung Nr. 404/96/354, 404/96/401 gemäß Anhang VI, Pkt. 4 ausgestellt. Organismo notificado: Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Suecia, ha realizado la inspecoión del tipo EU de acuerdo con el Artículo 8, cláusula 2c, párrafo 3. El organismo notificado ha emitido el certificado de inspección del tipo EU N°: 404/96/354, 404/96/401 de acuerdo con el Anexo VI, punto 4.
on the 01/01/2005~ le li den el
ECV-3801 / 4501
Page 37
En
Fr
Sp
NOTICE IMPORTANTE NOTA IMPORTANTE
THIS INFORMATION IS FOR THE US AND CANADIAN MARKETS ONLY.
Only use replacement bars and chains specified by the manufacturer or the equivalent. (See the chart below)
Bar & Chain USA and Bar & Chain CANADA LOW KICKBACK BAR AND CHAIN COMBI­NATIONS FOR USA
Low-Kickback saw chain is chain which has met the kickback performance requirements of ANSI
13175.1-1991. (American National Standard for Power Tools-Gasoline Powered Chain Saws­Safety Requirements) when tested on the representative sample of chain saws below 3.8 c.i.d. specified in ANSI 13175.1-1991.
WARNING! Use of other non-listed Bar / Chain combi­nations may increase kickback forces and increase the risk of kickback injury.
To reduce the possibility of kickback, it is important to use the correct bar and chain combinations. Following is a list of recommended combinations for Tanaka saws, ECV-4501. These powerhead, bar and chain combinations have been investigated in accor-dance with the ANSI 13175.1-1991 standards.
The numbers given under the "OREGON" heading are available from dealers who carry OREGON products.
ESTAS INFORMACIONES SE DESTINAN PARA LOS MERCADOS AMERICANO Y CANADIENSE SOLAMENTE.
Empléense solamente barras y cadenas de repuesto especificadas por el fabricante o su equivalente. (Véase el cuadro abajo.)
Barra y cadena para los Estados Unidos así como barra y cadena para el Canadá Conjuntos de barra de poco retroceso y de cadena para los Estados Unidos
La cadena de sierra de poco retroceso es una cadena que se conforma a los requisitos de funcionamiento de retroceso estipulados por la norma ANSI 13175.1-1991. (Norma Nacional Norteamericana para los requisitos de seguridad de herramientas motorizadas-sierras de cadena motorizadas de gasolina) al ensayarse mediante una muestra representativa de sierras de cadena según 3.8 c.i.d. especificada por la norma ANSI 13175.1-1991.
ATENCIÓN! El empleo de conjuntos de barralde cadena sin aparecer en la lista es capaz de aumentar las fuerzas de retroceso y de acrecentar el riesgo de heridas debidas al retroceso.
Importa emplear los conjuntos correctos de barras y de cadenas para reducir la eventualidad de retroceso. Sigue una lista de conjuntos recomendados para sierras de TANAKA ECV-4501. Se han verificado los conjuntos de cabezal de fuerza motriz, de barra y de cadena según las normas de la ANSI B 175.1-1991.
Los numeros mencionados bajo el encabe­zamiento llamado "OREGON" están disponibles por el intermediario de comerciantes que tienen
CES RENSEIGNEMENTS SONT DESTINÉS AUX MARCHÉS AMÉRICAIN ET CANADIEN SEULEMENT.
Employer seulement des guides et des chaînes de remplacement prescrites par le fabricant ou leur équivalent.(Voir le schéma ci-dessous.)
Les guides et les chaînes pour les États­Unis et celles pour le Canada Les combinaisons du guide à faible rebond et da la chaîne pour les États-Unis
La chaîne de tronçonneuse à faible rebond est une chaîne qui se conforme aux conditions de fonctionnement de rebond requises par l'ANSI
13175.1-1991. (Norme Nationale des États-Unis se conformant aux conditions de sécurité requises pour des tronçonneuses motorisées par un moteur à essence) lors de l'essai au moyen d'un échantillon type de tronçonneuse indiqué par 3.8 c.i.d. et spécifié par l'ANSI
13175.1-1991.
ATTENTION! II se peut que l'emploi d'autres combinaisons de guides et de chaînes non décrites puissent augmenter les forces de rebond et le risque d'une blessure à la suite de ce rebond.
II importe qu'on utilise les combinaisons correctes de guides et de chaînes pour réduire l'éventualité d'un rebond. Une liste de combinaisons recommandées pour les tronçonneuses TANAKA ECV-4501 est indiquée ci-dessous. Ces combinaisons de bloc moteur, de guide et de chaîne out été examinées selon les normes de l'ANSI B175.1-1991.
Les codes fournis sous la rubrique "OREGON" sont disponibles par l'intermédiaire des distributeurs des produits en magasin.
En
MODEL NO.
Sp
Modelo no.
Fr
Modèle no.
En
DG-DOUBLE GUARDTM(is registered trademark of OMARK industries) ... Reversible reduced kickback-bar.
Sp
La guardia llamada DG-DOUBLE GUARDTM (es una marca de fábrica registrada de las industrias OMARK)... Barra de poco retroceso invertible.
Fr
Le protecteur DG-DOUBLE GUARDTM (est une marque déposée de la société OMARK)...Guide réversible à faible rebond.
*OREGON ECV-4501 180PXBK041 18"-DG 33SL-072X 200PXBK041 20"-DG 33SL-078X
IMPORTANT NOTICE
BAR NO. Guide N°. Barra no. Tipo de largura Cadeba no.
Longueur type Chaîne N°.
LENGTH-TYPE CHAIN NO.
Loading...