Tanaka ECS-3300, ECS-3301, ECS-3351, TCS-3300S, ECS-3350 Owner's Manual

...
Page 1
Owner's manual
Manuel d'utilisation
Manuale uso e manutenzione
Bedienungsanleitung
Manual del propietario
Instruktionsbok
(En, Fr, It, Ge, Sp, Sw)
970-42946-201 2005. 05
Page 2
The engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm.
It is important that you read, fully understand and observe the following safety precautions and warnings. Careless or improper use of the unit may cause serious or fatal injury.
II est essentiel que vous lisiez et compreniez parfaitement les consignes de sécurités et autres avertissements suivants et que vous les observiez strictement. L'utilisation inattentive ou inadéquate de cette machine risque de provoquer des blessures graves ou fatales.
E’ importante leggere, comprendere a fondo e osservare le seguenti precauzioni di sicurezza e avvertenze. Disattenzione o un uso impro-prio dell'unità possono causare lesioni gravi o fatali.
Es ist wichtig, dass Sie sich mit den nachfolgenden Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen vertraut machen und diese befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes kann zu schweren oder sogar lebensgefährlichen Verletzungen führen.
Es importante que usted lea, entienda totalmente y observe las siguientes precauciones y advertencias de seguridad. El uso descuidado o incorrecto de la unidad podrá causarle lesiones serias o fatales.
Det är viktigt att ni noggrant läser bruksanvisningen för att förstå och följa anvisningarna för säkerhet och varningar. Om produkten används på olämpligt sätt kan det medföra en allvarlig skada.
Read, understand and follow all warnings and instructions in this manual and on the unit.
Lisez, comprenez et suivez toutes les instructions et tous les avertissements donnés dans ce manuel et sur la machine.
Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze e le istruzioni all'interno del manu­ale.
Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnungstexte and Anweisungen sind zu lesen und zu befolgen.
Lea, comprenda y siga todas las advertencias y demás instrucciones de este manual y las que hay en la máquina.
Läs, förstå och följ alla varningar och instruktioner i denna bruksanvisning och på mas-kinen.
Always wear eye, head and ear protectors when using this unit.
Utilisez toujours des lunettes de protection ainsi qu'une protection pour la tête et les oreilles lorsque vous utilisez cette machine.
Indossare sempre protezioni per gli occhi, per la testa e per le orecchie quando usate la macchina.
Tragen Sie bei der Anwendung der Maschine stets einen geeigneten Helm sowie Gesichts-und Gehörschutz.
Utilizar siempre las protecciones para los ojos, cabeza y oldos cuando trabaje con la máquina.
Bär alltid ögon-, huvud- och hörselskydd vid användning av maskinen.
En
ATTENTION!
Fr
ATTENZIONE
I t
WARNUNG!
Ge
ATENCIÓN!
Sp
VARNING!
Sw
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
Les gaz d'échappement du moteur de cette machine contiennent des produits chimiques considérés comme pouvant causer des cancers, des malformations congénitales et autres troubles de la reproduction.
I gas di scarico del motore di questo prodotto contengono elementi chimici noti allo stato della California come cause di cancro, difetti congeniti e altri danni al sistema riproduttivo.
Die von diesem Produkt erzeugten Abgase enthalten Stoffe, die vom Bundesstaat Kalifornien als Erreger von Krebs, Geburtsfehlern und anderen Fortpflanzungsschäden angesehen werden.
El gas de escape de este producto contiene productos químicos conocidos por el Estado de California que causan cáncer, nacimiento con defectos y otros daños de reproducción.
Motoravgasen från denna produkt innehåller vissa kemikalalier som staten Kalifornien klassifiserat som cancerframkallande, fosterskadande eller reproduktionsskadliga ämnen.
WARNING
Page 3
Warning, kickback danger. Be careful sudden and accidental upward and/or backward mo­tion of the guide bar.
ATTENTION! Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond. Prenez garde aux mouvements soudain et accidentels du guide-chaîne de votre tronçonneuse, ils peuvent se produire vers le haut comme vers l'arrière.
Attenzione! I contraccolpi sono pericolosi. Attenti al movimento brusco ed accidentale verso I’alto e/o all’indietro della barra catena.
Vorsicht Rückschlaggefahr! Die Motorsäge kann plötzlich und unvermittelt nach oben bzw. nach hinten rückschlagen.
Advertencia sobre el peligro de sacudida. Deberá prestarse atención a los movimientos accidentales de la barra de guía hacia adelante o hacia atrás.
Varning för eventuellt kast: Använd motorsågen mycket försiktigt, eftersom svärdet plötsligt kan kasta uppåt och eller bakåt.
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
One-handed usage not permitted. While cutting, hold saw firmly with both hands with thumb firmly locked around front handle.
L'utilisation d'une tronçonneuse avec une seule main n'est pas autorisée. Lorque vous coupez avec votre machine, tenir celle-ci fermement avec les deux mains, le pouce enserrant la poignée avant.
Non é permesso I’uso con una sola mano. Durante il taglio tenere la motosega saldamente con ambedue le mani, bloccando l’impugnatura anteriore con il pollice.
Nicht einhändig führen! Zum Schneiden von Material die Säge mit beiden Händen sicher halten und den Daumen fest um den vorderen Griff legen.
No se permite el uso con una sola mano. Durante el corte, debe sostenerse firmemente la sierra con ambas manos con el dedo pulgar firmemente trabado alrededor de la manija frontal.
Använd aldrig maskinen med ena handen. Håll maskinen stadigt med de båda händerna med tummen runt det främre handtaget.
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
The saw is specially designed for tree service and therefore shall be used by trained opera­tors only, in off-ground work in trees.
Les tronçonneuses ont été spécialement conçues pour le travail dans les arbres et devront par conséquent ìtre utilisées unique­ment par des opérateurs qualifiés et pour des opérations s'effectuant au-dessus du sol telle que l'élagage.
La motosega é stata progettata appositamente per l'impiego in operazioni di lavoro su alberi e pertanto deve essere utilizzata soltanto da operatori preparati in operazioni di lavoro su alberi.
Die Säge ist speziell für Baumpflege vorge­sehen und darf daher bei Arbeiten über dem Boden nur von geschulten Kräften bedient werden.
La sierra está especialmente diseñada para talar árboles y por lo tanto, deberá ser usada sólo por operadores entrenados para las tareas de tala de árboles sobre el suelo.
Motorsågar är speciellt konstruerad för fällning av träd och skall därför endast användas av utbildad personal för fällning av träd.
NOTE!
Only model ECS-3301C / 3351C / TCS-330S is approved under EU type examination.
REMARQUE !
Seul les modèles ECS-3301C, 3351C et TCS-3301S ont été approuvés par un contrôle de type CE.
NOTA!
Soltanto il modello ECS-3301C / 3351C / TCS-3301S é stato approvato con il controllo di tipo UE.
HINWEIS!
Nur Modell ECS-3301C / 3351C / TCS-3301S ist durch die EG-Baumusterbescheinigung zugelassen.
NOTA!
Únicamente el modeloECS-3301C / 3351C / TCS-3301S está aprobado bajo inspección del tipo EU.
OBSERVERA!
Endast modell ECS-3301C / 3351C / TCS-3301S har godkänts vid EU-typkontroll.
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
Page 4
Ge
What is what? Warnings and safety instructions Assembly procedures Operating procedures Maintenance Specifications
En
1 3
9 13 35 50
Index
Read the operator's manual carefully. Check that the cutting equipment is correctly assembled and adjusted. Start the unit and check the carburetor adjustment. See "Maintenance".
Before using your new unit
¿Qué es qué? Advertencias e instrucciones de seguridad Procedimiento de montaje Modo de uso Mantenimiento Especificaciones
2
7 10 14 36 50
Indice
Leer cuidadosamente el manual del operador. Verificar que el equipo de corte esté correctamente montado y ajustado. Arrancar la unidad y comprobar el ajuste del carburador. Ver la sección de "Mantenimiento".
Antes del uso de la unidad
Sp
Teilebezeichnungen Warn- und Sicherheitshinweise Zusammenbau Betrieb Wartung Technische Daten
2
6 10 14 36 50
Inhalt
Bedienungsanleitung genau durchlesen. Montage und Einstellung der Schneidausrüstung kontrollieren. Das Gerät starten und die Vergasereinstellung prüfen. Siehe "Wartung".
Vor dem Gebrauch Ihres neuen Geräts
Fr
Description Précautions et consignes de sécurité Montage Utilisation Entretien Caractéristiques
2 3
9 13 35 50
Index
Lire attentivement le manuel d'utilisation Vérifier que l'équipement de coupe est monté et réglé correctement. Démarrer le moteur et vérifier le réglage du carburateur. Voir "Entretien".
Avant l'utilisation de votre nouvelle machine
I t
Descrizione Avvertenze ed istruzioni di sicurezza Procedimento di montaggio Funzionamento Manutenzione Specifiche
2
5
9 13 35 50
Indice
Leggere attentamente il manuale di istruzioni. Controllare il montaggio e la registrazione del gruppo di taglio. Mettere in moto l'unitá e controllare la registrazione del carburatore. Vedere "Manutenzione".
Prima di usare la nuova unità
Sw
Vad är vad? Varningar och säkerhetsanvisningar Montering Användning Underhåll Tekniska data
2
8 10 14 36 50
Innehåll
Läs igenom bruksanvisningen noggrant. Kontrollera skärutrustningens montering och justering. Starta maskinen och kontrollera förgasarinställningen. Se "Underhåll".
Åtgärder före användning av en ny apparat
Page 5
ECS-3300 / 3301
ECS-3350 / 3351
TCS-3300S / 3301S
1. What is what?
1. Throttle trigger
2. Safety trigger
3. Ignition switch
4. Oil tank cap
5. Recoil starter
6. Front handle
7. Fuel tank cap
8. Choke control knob
9. Priming pump (optional)
10. Guide bar
11. Saw chain
12. Front hand guard
13. Throttle lock
14. Chain brake (optional)
15. Spiked bumper
16. Chain catcher
17. Guide bar cover
1
En
Since this manual covers several models, there may be some difference between pictures and your unit. Use the instructions that apply to your unit.
Page 6
Always wear a safety face shield or goggles. Gloves should be used when sharpening chain. Always wear safety protective equipment such as jacket, trousers, gloves, boots with steel toe-caps and non-slip soles whenever you use a chain saw. For working in trees the safety boots must be suitable for climbing techniques. Do not wear loose clothing, jewelry, short pants. sandals or go barefoot. Secure hair so it is above shoulder length. Do not operate this tool when you are tired, ill or under the influence of alcohol, drugs or medication. Never let a child or inexperienced person operate the machine. Wear hearing protection. Never start or run the engine inside a closed room or building. Breathing exhaust fumes can kill. Keep handles free of oil and fuel. Keep hands away from cutting equipment. Do not grab or hold the unit by the cutting equipment. When the unit is turned off, make sure the cutting attachment has stopped before the unit is set down. When operation is prolonged, take a break from time to time so that you may avoid possible whitefinger disease which is caused by vibration. The operator must obey the local regulations of cutting area.
Inspect the entire unit/machine before each use. Replace damaged parts. Check for fuel leaks and make sure all fasteners are in place and securely tightened. Replace parts that are cracked, chipped or damaged in any way before using the unit/machine. Make sure the safety guard is properly attached. Keep others away when making carburetor adjustments. Use only accessories as recommended for this unit/machine by the manufacturer. Never let the chain strike any obstacle. If the chain makes contact, the machine should be stopped and checked carefully. Make sure the automatic oiler is working. Keep the oil tank filled with clean oil. Never let chain run dry on the bar. All chainsaw service, other than the items listed in the operator's/owner's manual, should be performed by competent chain-saw service personnel. (For example, if improper tools are used to remove the flywheel or if an improper tool is used to hold the flywheel in order to remove the clutch, structural damage to the flywheel could occur and could subsequently cause the flywheel to burst.)
Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or flames. Use a container approved for fuel. Do not smoke or allow smoking near fuel or the unit/machine or while using the unit/machine. Wipe up all fuel spills before starting engine. Move at least 3 m away from fueling site before starting engine. Stop engine before removing fuel cap. Empty the fuel tank before storing the unit/machine. It is recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is left in the tank, store so fuel will not leak. Store unit/machine and fuel in area where fuel vapors cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.
Fuel safety
Unit / machine safety
Do not cut any material other than wood or wooden objects. For respiratory protection, wear an aerosol protection mask when cutting the wood after insecticide has been applied. Keep others including children, animals, bystanders and helpers outside the hazard zone. Stop the engine immediately if you are approached. Hold the unit/machine firmly with both hands. Keep firm footing and balance. Do not over­reach. Keep all parts of your body away from the muffler and cutting attachment when the engine is running. Keep Bar/Chain below waist level. Before felling a tree, the operator must be accustomed to the sawing techniques of the chain saw. Be sure of pre-plan a safe exit from a falling tree. While cutting, hold saw firmly with both hands with thumb firmly locked around front handle, and stand with feet well balanced and your body balanced. Stand to the side of the saw when cutting ­never directly behind it. Always keep the spiked bumper face to a tree, bacause the chain may suddenly be drawn into a tree. Be alert against kickback (when saw kicks up and back at operator). Never cut with the nose of the bar.
Cutting safety
Maintain the unit/machine according to recommended procedures. Disconnect the spark plug before performing maintenance except for carburetor adjustments. Keep others away when making carburetor adjustments. Use only genuine Tanaka replacement parts as recommended by the manufacturer.
Maintenance safety
2. Warnings and safety instructions.
3
Operator safety
En
WARNING! The tree-service chain saws (ECS-3300 / 3301, TCS-3300S / 3301S) are designed especially for tree care and surgery. Only persons trained in tree care and surgery may use this saw. Observe all literature, procedures and recommendations from the relevant professional organization. Failure to do so constitutes a high accident risk. We recommend always using a rising platform for sawing in trees. Rappelling techniques are extremely dangerous and require special training. The operator must be trained in and be familiar with the use of safety equipment and working and climbing techniques. Always use the restraining equipment for both the operator and the saw.
WARNING! Never use chain saw without any safety equipment or that has faulty safety equipment. It could result in serious personal injury.
WARNING! Using guide bar/chain other than recommended by the manufacturer which is not approved, could result in a high risk of personal accidents or injury.
WARNING! Never modify the unit/machine in any way. Do not use your unit/machine for any job except that for which it is intended.
WARNING! Antivibration systems do not guarantee that you will not sustain whitefinger disease or carpal tunnel syndrome. Therefore, continual and regular users should monitor closely the condition of their hands and fingers. If any of the above symptoms appear, seek medical advice immediately.
Carry the unit/machine by hand with the engine stopped and the muffler away from your body. Allow the engine to cool, empty the fuel tank, and secure the unit/machine before storing or transporting in a vehicle. Empty the fuel tank before storing the unit/machine. It is recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is left in the tank, store so fuel will not leak. Store unit/machine out of the reach of children. Clean the unit carefully and store it in a dry place. Make sure engine switch is off when transporting or storing. When transporting in a vehicle, cover chain with chain cover.
Transport and storage
WARNING! Improper maintenance could result in serious engine damage or in serious personal injury.
WARNING! Indicates a strong possibility of severe personal injury or loss of life, if instructions are not followed.
CAUTION!
Indicates a possibility of personal injury or equipment damage, if instructions are not followed.
NOTE!
Helpful information for correct function and use.
CAUTION!
Do not disassemble the recoil starter on TCS-3300S/ 3301S. You may get a possibility of personal injury with recoil spring.
If situations occur which are not covered in this manual, take care and use common sense. Contact your dealer if you need assistance. Pay special attention to statements preceded by the following words:
Page 7
I t
2
1 5
1
4
3
2
3. Assembly procedures
9
En
Fr
3. Montage 3.
Procedimento di montaggio
Fig.1-1 Fig.1-3Fig.1-2
Ne jamais essayer de mettre le moteur en marche sans le carter latéral solidement fixé.
1. Retirer l'écrou de blocage du guide-chaîne.
2. Retirer le carter latéral (1) en tenant la partie arrière du carter latéral (1). (Fig. 1-1)
3. Installer le guide-chaîne (1) sur les tiges filetées (2), puis le pousser au maximum vers le pignon (3). S'assurer que l’ergot du boulon de réglage de tension de la chaîne (4) s'adapte correctement dans le trou du guide­ chaîne (5). (Fig.1-2)
REMARQUE!
Déplacez légèrement le guide-chaîne vers l'avant et vers l'arrière jusqu'à ce que l'ergot (4) pénètre correctement dans le trou du guide­chaîne (5).
4. Vérifiez si la direction de la chaîne est correcte comme indiqué sur la figure et alignez la chaîne sur le pignon (Fig. 1-3).
5. Placez les maillons d'entraînement de la chaîne dans la rainure tout autour du guide- chaîne.
6. Installer le carter latéral (1) sur les tiges filetées (2) de serrage du guide-chaîne après l'avoir introduit sur le dispositif d'alignement et de verrouillage qui se trouve sur le carter du moteur (2). (Fig. 1-1) Puis fixer provisoirement l'écrou de serrage.
Non cercare mai di avviare il motore senza il carter laterale fissato saldamente.
1. Rimuovere il dado di blocco della barra catena.
2. Rimuovere il carter laterale (1) schiac­ ciando la parte posteriore del carter laterale (1), (Fig. 1-1)
3. Installare la barra catena (1) sui bulloni (2) e quindi spingerla verso il pignone (3) il piú possibile. Assicurarsi che il perno del bullone di regolazione della tensione catena (4) entri nel foro sulla barra (5). (Fig. 1- 2)
NOTA!
Spostare leggermente la lama indietro e avanti e accertarsi che il perno del tendicatena (4) sia inserita correttamente nel foro (5) nella lama.
4. Verificare che la catena della motosega (1) sia orientata correttamente come mostrato nella figura, e allineare la catena sulla ruota dentata. (Fig. 1-3)
5. Inserire le maglie motrici della catena nella scanalatura della lama per tutta la lunghezza della lama stessa.
6. Installare il carter laterale (1) sui bulloni di fissaggio della barra catena dopo averlo inserito sulla linguetta di allineamento/bloc­ co sul carter del motore (2). (Fig. 1-1) Quindi fissare temporaneamente il dado di bloccaggio.
WARNING!
ATTENTION!
ATTENZIONE!
1
Never try to start engine without side case securely fastened.
1. Remove chain bar clamp nut.
2. Remove the side case (1) as pinching the rear part of the side case (1) . (Fig. 1-1)
3. Install, the chain bar (1) onto the bolts (2), then push it toward the sprocket (3) as far as it will go. Make sure that the boss of chain tension adjust bolt (4) fits into the hole of the bar (5). (Fig. 1-2)
NOTE!
Slightly move the bar back and forth and make sure the chain tension boss (4) fits into the hole (5) in the bar properly.
4. Confirm the direction of saw chain (1) is correct as in the figure, and align the chain on the sprocket. (Fig. 1-3)
5. Guide the chain drive links into the bar groove all around the bar.
6. Install the side case (1) onto the guide bar clamp bolts after inserting it on the align­ ment / locking tab on the engine case (2). (Fig. 1-1) Then fix the clamp nut temporarily.
Page 8
I t
7. Soulever l'extrémité du guide-chaîne et régler la tension de la chaîne (1) en tournant la vis de réglage de tension (2) dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour vérifier que la tension de la chaîne est adéquate, soulever légèrement le centre de la chaîne. II faut qu'il y ait alors un jeu de 0,5 à 1,0 mm entre le guide-chaîne et le bord des maillons d'entraînement de la chaîne (3).
IMPORTANT !
UNE TENSION CORRECTE DE LA CHAINE EST EXTREMEMENT IMPORTANTE ! (Fig. 1-4 et 1-5)
8. Soulevez à nouveau l'extrémité du guide­ chaîne et serrez fermement l'écrou de serrage du guide-chaîne avec la clé à bougie (Fig. 1-4).
9. Une chaîne neuve peut s'allonger. Pour cette raison, il convient d'ajuster la tension de la chaîne après quelques coupes et d'observer attentivement et régulièrement la tension de la chaîne durant la première demi-heure d'utilisation.
REMARQUE !
Vérifiez régulièrement la tension de la chaîne afin de conserver á la tronçonneuse des performances optimales et durables.
IMPORTANT !
Lorsque la chaîne est trop tendue, le guide­ chaîne ainsi que la chaîne risquent d'être endommagés rapidement. Inversement, lorsque la chaîne est trop détendue, elle risque de sortir de la rainure du guide-chaîne. Veuillez toujours mettre des gants lorsque vous manipulez la chaîne.
ATTENTION ! Durant l'utilisation de la tronçonneuse, tenir celle-ci fermement à l'aide des deux mains. L'utilisation de la machine avec une seule main peut entraîner des blessures graves.
7. Sollevare l'estremità della lama e tendere la catena (1) girando il bullone di regolazione del tendicatena (2) in senso orario. Per verificare che la catena sia adeguatamente tesa, sollevare leggermente il centro della catena: fra la lama e il bordo della maglia motrice (3) dovrebbe rimanere un gioco compreso tra 0,5 e 1 mm circa.
IMPORTANTE!
UNA TENSIONE ADEGUATA É ESTRE­ MAMENTE IMPORTANTE! (Fig. 1-4,5)
8. Sollevare l'estremità della lama e serrare a fondo il dado di fissaggio della lama della catena con la chiave a tubo. (Fig. 1-4)
9. Una catena nuova tende con l'uso ad allungarsi; pertanto, regolare la tensione della catena dopo aver eseguito alcune operazioni di taglio e mantenerla sotto controllo per la prima mezz'ora di taglio.
NOTA! Controllare frequentemente la tensione della catena in modo da ottenere prestazioni ottimali e la massima durata.
IMPORTANTE!
Quando la tensione della catena é ecces­ siva, la lama e la catena saranno soggette ad una rapida usura. Se invece la catena é eccessivamente allentata, può fuoriuscire dalla scanalatura sulla barra. Indossare sempre guanti da lavoro quando si manipola la catena.
ATTENZIONE! Durante l'uso, afferrare sempre saldamente la motosega con entrambe le mani. É estremamente pericoloso manovrare la motosega con una mano sola.
3
0.5 ~ 1 mm
1
2
11
En
7. Raise the bar end, and tighten the chain (1) by turning the tension adjustment bolt (2) clockwise. To check proper tension, lightly lift up the center of chain and there should be about 0.5-1.0mm clearance between bar and edge of drive link (3)
CAUTION!
PROPER TENSION IS EXTREMELY IMPORTANT! (Fig. 1-4, 5)
8. Raise the bar end and securely tighten the chain bar clamp nut with the box wrench. (Fig. 1-4)
9. A new chain will stretch so adjust the chain after a few cuts and watch chain tension carefully for the first half hour of cutting.
NOTE!
Check the chain tension frequently for optimum performance and durability.
CAUTION!
When the chain is excessively tightened, the bar and chain will be damaged rapidly. Conversely, when the chain is excessively loosened, it may get out of the groove in the bar. Always wear gloves when touching the chain.
WARNING!
During operation, hold chain saw firmly with both hands. A single hand operation may cause serious injury.
Fr
Fig.1-4
Fig.1-5
Page 9
The chain saw is equipped with a twostroke engine. Always run the engine on fuel, which is mixed with oil.
Provide good ventilation, when fueling or handling fuel.
Fuel
Always use branded 89 octane unleaded gasoline. Use Tanaka two-cycle oil or a quality two-cycle oil at mixing ratio of 25-50:1 (Gasoline (A) : Oil (B)), only for the state of California at 50:1. Never use multi-grade oil (10 W / 30) or waste oil. Always mix fuel and oil in a separate clean container. Always start by filling half the amount of fuel, which is to be used. Then add the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of fuel. Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before filling the fuel tank.
Fueling
WARNING! (Fig.2-1B) Always shut off the engine before refueling.
Slowly open the fuel tank (1), when filling up with fuel, so that possible overpressure disappears. Tighten the fuel cap carefully, after fueling. Always move the unit at least 3 m (10 ft.) from the fueling area before starting.
Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that no dirt falls into the tank. Make sure that the fuel is well mixed by shaking the container, before fueling.
I t
13
En
Fuel (Fig. 2-1)
WARNING!
Fr
Fig. 2-1
Carburant (Fig. 2-1)
Carburante (Fig. 2-1)
4. Operating procedures 4. Utilisation 4. Funzionamento
La tronçonneuse est équipée d'un moteur à deux temps qui doit impérativement être alimenté avec un mélange essence/huile.
Veillez à une bonne aération pendant l'opération de remplissage du réservoir.
Essence
Toujours utiliser de l'essence sans plomb avec un taux d'octane minimum de 89. Utiliser de l'huile deux temps Tanaka ou une autre huile de qualité en respectant la proportion pour le mélange deux temps 25-50:1 (Essence (A) : Huile (B)). Ne jamais utiliser d'huile Multigrade (10W / 30), ni d'huile usagée. Effectuez toujours le mélange dans un récipient propre. Toujours commencer par verser la moitié de l'essence à mélanger. Verser ensuite la totalité de l'huile. Mélanger en agitant le récipient. Enfin, verser le reste de l'essence, puis agiter le récipient afin de mélanger soigneusement le carburant avant de faire le plein.
Faire le plein
ATTENTION! (Fia. 2-1B) Ne jamais faire le plein lorsque le moteur
est en fonctionnement. Desserrer lentement le bouchon du réservoir de carburant (1) pour effectuer le remplissage afin de laisser échapper une surpression éventuelle. Serrer le bouchon soigneusement après avoir rempli le réservoir de carburant. Avant de redémarrer le moteur, toujours s'éloigner d'au moins 3 mètres de l'endroit ou vous avez fait le plein de carburant.
Pendant le remplissage respectez les règles de propreté. Essuyez autour du bouchon du réservoir afin d'éviter que des corps étrangers ne pénètrent dans le réservoir. Les saletés qui se trouveraient dans le réservoir risquant d'occasionner des troubles de fonctionnement. Veillez à ce que le mélange soit bien homogène en agitant à intervalle régulier le récipient avant et pendant le remplissage.
ATTENTION
La motosega é equipaggiata con un motore a due tempi. Far funzionare sempre il motore con carburante che viene mescolato con olio.
Utilizzare sempre carburante mescolato con olio. Effettuare il rifornimento del carburante in luoghi ventilati.
Carburante
Utilizzare sempre benzina senza piombo tipo
89. Utilizzare olio per motori a due tempi Tanaka o un olio per motori a due tempi di buona qualità con un rapporto di miscela di 25-50:1 (benzina (A) : olio (B)), solo per lo stato della california di 50:1. Non usare mai olio multigrado (10W /3 0) o olio di scarto. Mescolare sempre carburante ed olio in un recipiente separato pulito. Iniziare sempre col versare la metà del carburante che deve essere usato. Successi­vamente versare l'intera quantità di olio. Mescolare (agitare) la miscela. Aggiungere la restante metà del carburante. Mescolare (agitare) la miscela prima di versarla nel serbatoio.
Rifornimento
ATTENZIONE! (Fia. 2-1B) Spegnere sempre il motore prima del rifornimento. Quando si effettua il rifornimento di carburante, aprire lentamente il serbatoio del carburante (1) in modo da eliminare un eventuale eccesso di pressione. Stringere bene il tappo del serbatoio, dopo il rifornimento. Prima di metterlo in funzione l'attrezzo, allontanare sempre l'attrezzo di almeno 3 metri dalla zona dove è avvenuto il rifornimento.
Prima del rifornimento. pulire la zona intorno al tappo con cautela, per evitare la penetrazione di sporco nel serbatoio. Controllare che la miscela sia ben mescolata, agitando il reci­piente, prima del rifornimento.
ATTENZIONE!
Page 10
Olio per catena (Fig. 2-1B)
Riempire con olio per catena (2). Usare sempre un olio per catena di buona qualità. Quando il motore é in funzione, l'olio per la catena viene scaricato automaticamente.
NOTA!
Quando si versa il carburante (1) o l'olio per la catena (2) nel serbatoio, collocare l'attrezzo con il lato con il tappo rivolto verso l'alto. (Fig. 2-1B)
REGOLAZIONE DELLA FORNITURA DI OLIO PER LA CATENA La quantità di olio per la catena scaricata attraverso il sistema di lubrificazione é stato regolata in fabbrica sul massimo. Regolare la quantità secondo le condizioni di impiego. Girare la vite di regolazione in senso antiorario per ridurre la quantità, e girarla in senso orario per aumentare la quantità. (Fig. 2-1C) Non tentare di girare la vite oltre i segni di riferimento.
Aceite para la cadena (Fig. 2-1B)
Llenar el aceite para la cadena (2). Usar siempre el aceite para la cadena de buena calidad. El aceite para la cadena se descarga automáticamente durante el funcionamiento del motor.
NOTA!
Al cargar el combustible (1) o el aceite para la cadena (2) en el tanque, deberá colocarse la unidad con la tapa hacia arriba. (Fig. 2-1B)
AJUSTE DE LA ALIMENTACIÓN DEL ACEITE PARA LA CADENA La cantidad de aceite para la cadena que se descarga a través del sistema de lubricación, es ajustada en la fábrica al máximo. La cantidad deberá ajustarse de acuerdo con las condiciones de operación. Para el ajuste, deberá girarse el tornillo (1) en el sentido contrario a las agujas del reloj para reducir el caudal de lubricación y en el sentido de las agujas del reloj para aumentar el caudal de lubricación. (Fig, 2-1C). No tratar de girar más allá de las marcas de nivel.
Ge
Sp
Fr
I t
Sw
1
2
15
En
Chain oil (Fig. 2-1B)
Fill up with chain oil (2). Always use good quality chain oil. When the engine is running, the chain oil is automatically discharged.
NOTE!
When pouring fuel (1) or chain oil (2) into the tank, place the unit with cap side up. (Fig. 2-1B)
ADJUSTMENT OF CHAIN OIL SUPPLY The chain oil quantity discharged through the lubrication system is factory adjusted to the maximum. Adjust the quantity in accordance with the operating condition. Turn the adjusting screw (1) counterclockwise to decrease the quantity and turn it clockwise to increase the quantity. (Fig. 2-1C) Do not try to turn the screw beyond level marks.
Fig.2-1B
Fig.2-1C
Kettenöl (Fig. 2-1B)
Mit Kettenöl auffüllen (2). Stets Öl bester Qualität verwenden. Bei laufendem Motor wird die Kette automatisch mit diesem Öl ge­schmiert
HINWEIS!
Zum Einfüllen von Kraftstoff (1) oder Kettenöl (2) ist die Kettensäge so zu legen, daß die Seite mit den Tankdeckeln oben ist.
EINSTELLUNG DER KETTENÖL­SCHMIERMENGE Die Schmiermenge wurde werkseitig auf maximale Schmierung voreingestellt, kann jedoch in Übereinstimmung mit den jeweiligen Einsatzbedingungen reguliert werden. Zum Verringern der Schmiermenge wird die Regulierschraube (1) nach rechts gedreht und zum Anheben nach links. (Fig. 2-1C) Die Schraube darf nicht bis über die Mengenmarkierungen hinaus verstellt werden!
Olja för kedjan (Fig. 2-1B)
Fyll på olja för kedjan (2). Använd alltid olja av god kvalitet. När motorn går matas oljan automatiskt till kedjan.
OBSERVERA!
Vid påfyllning av bränsle (1) eller olja för kedjan (2) i tanken, skall sidan med locket vändas uppåt. (Fig. 2-1B)
JUSTERING AV MATNINGEN AV OLJA FÖR KEDJAN Den mängd olja som matas genom smörjningssystemet har justerats på fabriken. Justera oljemängden etter arbetsförhållandena. Vrid justeringsskruven (1) moturs för att minska oljemängden och vrid den medurs för att öka oljemängden. (Fig. 2-1C) Försök inte att vrida skruven förbi nivåmarkeringarna.
Huile de chaîne (Fig.2-1B)
Remplir le réservoir (2) avec de l'huile pour chaîne. Utilisez toujours de l'huile de chaîne de bonne qualité. Lorsque le moteur est en fonctionnement l'huile de chaîne est distribuée automatiquement.
REMARQUE!
Lorsqu'on remplit les réservoirs soit avec du carburant (1), soit avec de l'huile de chaîne (2), placer la machine sur le côté avec les bouchons orientés vers le haut (Fig. 2-1B).
REGLAGE DE L'ALIMENTATION EN HUILE DE CHAINE La quantité d'huile de chaîne distribuée par le système de lubrification est réglée d'origine par l'usine au débit maximum. Ajuster la quantité d'huile en conformité avec les conditions locales d'utilisation. Pour diminuer la quantité d'huile faire tourner la vis de réglage du débit (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. La faire tourner dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la quantité d'huile (Fig. 2-1C). Ne pas essayer de serrer la vis au-delà des marques repères "+" ou "-".
Page 11
I t
2
3
1
4
ECS-3300 / 3301 TCS-3300S / 3301S
3
2
4
1
ECS-3350 / 3351
5
4
Starting (Fig. 2-2, 3)
16
En
Fr
Démarrage (Fig. 2-2, 3) Avviamento (Fig. 2-2, 3)
Fig.2-2 Fig.2-3
WARNING!
ATTENTION!
ATTENZIONE! When the engine starts with the throttle lock engaged, the engine speed is high enough to make the chain rotate.
CAUTION!
Before starting, make sure chain brake is disengaged (if so equipped) and that the bar/chain does not touch anything.
1. Set ignition switch (1) to ON position. Push priming bulb (5) several times so that fuel flows through bulb into carburetor. (If so equipped) (Fig. 2-3)
2. With the safety trigger (2) pressed pull throttle trigger (4) and push throttle lock (3), then slowly release the throttle trigger first, then the safety trigger. This will lock the throttle in starting position.
3. Pull choke knob to choked position (4). (Fig. 2-3)
4. Pull recoil starter briskly, taking care to keep the handle in your grasp and not allowing it to snap back. (Fig.2-4)
5. When you hear the engine want to start, return choke knob to run position. Then pull recoil starter briskly again.
NOTE!
If engine does not start, repeat procedures from 2 to 5.
6. After starting engine, pull throttle trigger to release throttle lock. Then allow the engine about 2-3 minutes to warm up before subjecting it to any load.
Quando il motore si avvia con il pulsante di blocco del gas premuto, la velocità del motore é sufficientemente elevata da far girare la catena.
IMPORTANTE!
Prima di mettere in moto, assicurarsi che il freno catena non sia inserito (se presente) e che la lama/catena non tocchi niente.
1. Spostare l'interruttore di accensione (1) su ON. Premere ripetutamente il bulbo della pompa di adescamento (5) per far affluire la miscela al carburatore attraverso il bulbo. (se la macchina ne é fornita) (Fig. 2-3)
2. Con il comando di sicurezza (2) premuto, premere il comando dell'acceleratore (4) e premere il pulsante di blocco del gas (3), quindi rilasciare lentamente prima il comando dell'acceleratore e poi il comando di sicurezza. Questa operazione fa rimanere bloccato il comando dell'acceleratore nella posizione di avviamento.
3. Tirare la manopola della valvola dell'aria nella posizione di chiusura (4). (Fig. 2-3)
4. Tirare l'avviatore autoavvolgente rapida­ mente, facendo attenzione a tenere salda­ mente l'impugnatura in modo che non sfugga dalla presa e non scatti all'indietro. (Fig. 2-4)
5. Ai primi scoppi del motore, riportare la manopola della valvola dell'aria nella posizione di apertura. Quindi tirare di nuovo l'avviatore autoavvolgente rapidamente.
NOTA!
Se il motore non parte, ripetere le operazioni dal punto 2 al 5.
6. Dopo aver avviato il motore, tirare la leva dell'acceleratore per rilasciare il pulsante di bloccaggio acceleratore. Quindi, lasciar scaldare il motore per circa 2-3 minuti prima di sottoporlo a qualsiasi carico.
Lorsque le moteur démarre avec le dispositif de verrouillage de la commande des gaz engagé le régime du moteur est suffisant pour entraîner la chaîne.
IMPORTANT !
Avant le démarrage, vérifier que le frein de la chaîne est bien désengagée (si celle-ci en est équipée) et que le guide-chaîne n'est en contact avec aucun objet.
1. Placez le commutateur d’arrêt (1) en position "marche" (ON). Presser la poire de la pompe d'amorçage (5) (si la machine en est munie) à plusieurs reprises pour que le carburant puisse s'écouler vers le carburateur (Fig. 2-3).
2. Tout en appuyant sur la gâchette de sécurité (2) pressez la commande des gaz (4) et pousser le dispositif de verrouillage de celle­ ci (3), puis relâchez ensuite lentement la commande des gaz, puis la gâchette de sécurité. Ceci verrouillera la commande des gaz dans la position de démarrage.
3. Tirer le bouton du starter en position de fermeture (étranglé) (4). (Fig. 2-3)
4. Tirer vivement sur la poignée du lanceur à retour automatique, faire attention de ne pas relâcher la poignée brusquement mais d'accompagner son retour (Fig. 2-4).
5. Dès que le moteur semble démarrer, replacez le bouton de commande du starter en position de marche (ouvert). Puis tirez de nouveau vivement sur la poignée du lanceur.
REMARQUE !
Si le moteur ne démarre pas, répéter la procédure décrite entre les points 2 et 5.
6. Après avoir démarré le moteur, pressez la commande des gaz pour libérer le dispositif de blocage de celle-ci. Laissez ensuite le moteur chauffer pendant 2 à 3 minutes avant de commencer à utiliser la tronçonneuse.
Page 12
Anlassen (Fig. 2-2, 3)
17
Arranque (Fig. 2-2, 3) Start (Fig. 2-2, 3)
Fig.2-4
WARNUNG!
ATTENSCIÓN
VARNING! Beim Anlassen des Motors mit gedrücktem Gaszugfeststeller wird die Kette wegen der anfänglich höheren Motordrehzahl ange­trieben!
ACHTUNG!
Vor dem Anlassen sicherstellen, daß die Kettenbremse gelöst ist (falls vorhanden) und die Schiene/ Kette nicht mit irgendwelchen Gegenständen in Berührung kommt.
1. Den Zündschalter (1) auf ON stellen. * Die Ansaugpumpe (5) mehrmals betätigen, damit Kraftstoff durch die Pumpe in den Vergaser fließt. (Optional) (2-3)
2. Bei hineingedrücktem Sicherheitshebel (2) den Gashebel (4) betätigen und den Drosselklappenfeststeller (3) drücken. Danach langsam zunächst den Gashebel und dann den Sicherheitshebel loslassen. Die Drosselklappe ist nun in Anlaßposition festgestellt.
3. Den Choke bis zur Anlaßstellung heraus­ ziehen (4). (Fig. 2-3)
4. Den Griff gut mit der Hand festhalten, um Rückschläge zu verhindern, und dabei in kräftigen, schnellen Bewegungen am Zugstarter ziehen. (Fig. 2-4)
5. Wenn der Motor hörbar zündet, den Choke wieder zur Laufstellung hineindrücken. Danach erneut am Zugstarter ziehen, um den Motor anzulassen.
HINWEIS!
Wenn der Motor nicht anspringt, die Punkte 2 bis 5 oben wiederholen.
6. Wenn der Motor läuft, den Gashebel betätigen, um die Drosselklappensperre wieder freizugeben. Den Motor ca. 2-3 Minuten warm laufen lassen, bevor er belastet wird.
Om motorn startas med gasspärren intryckt, är motorns varvtal ändå tillräckligt högt för att kedjan skall rotera.
VIKTIGT!
Kontrollera före start att kedjebromsen frigjorts (när denna utrustning finns) och att varken klingan eller kedjan vidrör någonting.
1. Skjut stoppknappen (1) i ON-läge. Pumpa på primerns (5) blåsa tills bränslet strömmar in i förgasaren. (Om sådan finns) (Fig. 2-3)
2. Håll gasreglagespärren (2) nedtryckt, tryck på gasreglaget (4) och tryck in gasspärren (3). Släpp därefter först gasreglaget och därefter gasreglagespärren långsamt. Då låses gasreglaget i startläget,
3. Drag chokereglaget till choke-läge (4). (Fig. 2-3)
4. Drag snabbt i starthandtaget Var noga med att hålla fast handtaget i handen, så att det inte släpps tillbaka. (Fig. 2-4)
5. När motorn startar återställs chokeknappen till körläget (öppet läge). Drag därefter snabbt i starthandtaget igen.
OBSERVERA!
Upprepa momenten 2-5, om motorn inte startar.
6. När motorn startat skall du trycka in gas­ reglaget så att gasspärren frigörs. Varmkör motorn sedan i 2-3 minuter innan den belastas.
Al arrancar el motor con la traba del acelerador enganchada, la velocidad del motor será lo suficientemente elevada como para hacer girar la cadena.
IMPORTANTE!
Antes del arranque, aseguren de que el freno de cadena está desenganchado (en caso de que esté equipado) y que la barra de cadena no esté rozada con algo.
1. Fijar la llave de ignición (1) en la posición ON (encendida). * Empujar varias veces el bulbo cebador (5) de manera que el combustible fluya a través del bulbo hacia el carburador. (Si estáprovista) (Fig. 2-3)
2. Con el gatillo de seguridad (2) presionado, tirar del gatillo del acelerador (4) y empu-jar la traba del acelerador (3) y luego aflojar lentamente primero el gatillo del acelerador y luego el gatillo de seguridad. De esta manera, quedará bloqueado el acelerador en la posición de arranque.
3. Extraer la perilla del cebador hacia la posición estrangulada (4). (Fig. 2-3)
4. Tirar enérgicamente del arrancador de recuperación, tomando la precaución de mantener la manija bien sujeta evitando que salte de las manos. (Fig. 2-4)
5. Al notarse que el motor esté por arrancar, deberá empujarse la perilla del cebador a la posición de marcha (abierto). Luego, tirar enérgicamente del arrancador de recuperación una vez más.
NOTA!
Si el motor no se pone en marcha, repítanse los puntos 2 al 5.
6. Después de arrancar el motor, tirar de la traba del acelerador para liberar el blo-queo del acelerador. Luego, permitir que el motor se caliente unos 2~3 minutos antes de someterse a cualquier carga.
Ge
Sp
Sw
Page 13
ECS-3300 / 3301 TCS-3300S / 3301S
ECS-3350 / 3351
Funzionamento del freno catena (Opzionale) (Fig. 2-5)
II freno catena (1) é stato progettato per l'attivazione in casi di emergenza, come ad esempio contraccolpi. Controllare che esso funzioni correttamente prima dell'uso. Questo freno viene azionato spostando il paramano anteriore verso la lama. Quando il freno catena é in funzione, anche se si preme il comando dell'acceleratore, la velocità del motore non aumenta e la catena non gira. Per disinserire il freno, tirare verso l'alto la leva del freno catena.
ATTENZIONE! Non trasportare l'attrezzo con il motore in funzione.
Arresto del motore (Fig. 2-6)
Ridurre la velocità di rotazione del motore e spostare l'interruttore di accensione nella posizione di arresto.
Operación del freno de la cadena (Opcional) (Fig. 2-5)
El freno de la cadena (1) está diseòado para accionar en el caso de emergencia como el movimiento de contragolpe. Antes del uso, se ruega verificar para comprobar que si funciona correctamente. La aplicación del freno se realiza desplazando la protección frontal hacia la barra. Durante la operación del freno de la cadena, no se incrementa la velocidad del motor aun cuando se apriete el gatillo del acelerador, dejando de girar la cadena. Para liberar el freno, deberá levantarse la palanca del freno de la cadena.
ATTENSCIÓN No transportar la máquina con el motor en funcionamiento.
Parada (Fig. 2-6)
Reducir las revoluciones del motor y poner el interruptor en la posición de parada.
Ge
Sp
Fr
I t
Sw
18
En
Chain brake operation (Optional) (Fig. 2-5)
Chain brake (1) is designed to activate in an emergency such as kick-back action. Please check to verify that it works properly before use. Application of brake is made by moving the front guard towards the bar. During the chain brake operation, even if the throttle lever is pulled, the engine speed does not increase and the chain does not turn. To release the brake, pull up the chain brake lever.
WARNING!
Do not carry the machine with the engine running.
Stopping (Fig. 2-6)
Decrease engine speed, and push ignition switch to stop position.
Fig.2-5
Fig.2-6
Gebrauch der Kettenbremse (Extrazubehör) (Fig. 2-5)
Die Kettenbremse (1) ist vorgesehen, um in Notsituationen, z. B. bei unvermitteltem Rückschlag, betätigt werden, um die Kette zum Stillstand zu bringen. Vor Inbetriebnahme prüfen, ob die Bremse ordnungsgemäß arbeitet. Zum Betätigen der Kettenbremse den vorderen Handschutz in Richtung Schiene drücken. Bei betätigter Kettenbremse bleibt die Kette festgestellt, so daß die Motordrehzahl auch bei stärkerem Drücken des Gashebels nicht zunimmt. Zum Lösen der Kettenbremse den Kettenbremshebel nach oben ziehen.
WARNUNG! Das Gerät nicht mit laufendem Motor über längere Stecken transportieren.
Abstellen (Fig. 2-6)
Die Motordrehzahl verringern und den Zünd­schalter in Stopposition schieben.
Användning av kedjebromsen (Fig. 2-5)
Kedjebromsen (1) är till för att aktiveras i en nödsituation, tex. när sågen kastar bakåt. Kontrollera att den fungerar korrekt innan du börjar såga. Bromsen aktiveras när det främre handtaget skjuts mot svärdet. När kedje brom­sen är aktiverad ökar inte varvtalet och kedjan står stilla, även om gasreglaget trycks in. Frigör kedjebromsen genom att dra den bakåt.
VARNING! Bär inte omkring motorsågen medan motorn går.
Stopp av motorn. (Fig. 2-6)
Släpp gasreglaget och skjut stoppkontakten till STOP-läge.
Fonctionnement du frein de chaîne (En option) (Fig. 2-5)
Le frein de chaîne a été conçu pour entrer en action en cas d'urgence tel qu'un mouvement de rebond. Vérifier s'il fonctionne correctement avant d'utiliser la tronçonneuse. Le frein est actionné en déplaçant la protection de la poignée avant vers le guide-chaîne. Durant le fonctionnement du frein de chaîne, même si la commande des gaz est pressée, le régime du moteur n'augmente pas et la chaîne ne tourne pas. Pour dégager le frein de chaîne, tirer d'un coup sec vers l'arrière la protection de la poignée avant.
ATTENTION! Ne pas transporter la machine avec le moteur en fonctionnement.
Arrêt de la tronçonneuse (Fig. 2-6)
Réduire le régime et placer le commutateur d’arrêt sur la position "arrêt" (STOP).
Page 14
19
Fig.2-7
En
Fr
WARNING!
ATTENTION!
moteur tout près au-dessous de la chaîne pour empêcher l'éventualité qu'une chaîne rompue puisse venir frapper l’utilisateur de la tronçonneuse.
ATTENTION! Ne vous mettez pas debout dans l’alignement de la chaîne lors de la coupe.
PERICOLO DI CONTRACCOLPI (Fig. 2-7) Uno dei pericoli maggiori che può capitare quando si lavora con una motosega é la possibilità di contraccolpi. Un contraccolpo può verificarsi quando la punta superiore della barra catena tocca un oggetto, o quando il legno si richiude e stringe la catena della sega nel taglio. II contatto della punta in alcuni casi può causare una fulminea reazione all'indietro, spingendo la barra catena verso l'alto e all'in­dietro verso l'operatore. Se la catena della motosega rimane stretta lungo la parte superiore della barra catena, quest'ultima può anche essere spinta rapidamente all'indietro verso l'operatore. Entrambe queste reazioni possono far perdere all'operatore il controllo della motosega, causando gravi lesioni alla persona. Anche se la motosega é stata costruita secondo criteri di sicurezza, non bisogna fare affidamento esclusivamente su queste caratter­istiche di sicurezza. Tenere costantemente presente il punto in cui si trova la punta della lama. I contraccolpi si verificano se si lascia toccare un oggetto nella zona di contraccolpo (1) della lama. Non usare tale area. II contrac­colpo dovuto alla stretta é causato dalla chiusura di un taglio e dalla stretta della parte superiore della barra catena. Esaminare il taglio e accertarsi che esso si apra man mano che si procede. Mantenere il controllo mentre il motore é in funzione afferrando sempre saldamente la motosega con la mano destra sull'impugnatura posteriore, con la mano sinistra sull'im­pugnatura anteriore e con i pollici e le dita posizionati in modo tale da circondare le impugnature. Tenere sempre la motosega con entrambe le mani durante l'uso e durante il taglio con una velocità del motore elevata.
ATTENZIONE! Non sporgersi eccessivamente o non ese­guire tagli ad un'altezza superiore a quella delle proprie spalle.
ATTENZIONE! Usare estrema cautela quando si abbattono degli alberi; non usare la motosega con la punta rivolta verso l'alto o ad un'altezza superiore a quella delle proprie spalle.
BLOCCO CATENA
Il blocco catena si trova sulla testa del motore appena al di sotto della catena per cercare di ridurre il rischio che una catena guasta possa colpire l'utente della motosega a catena.
ATTENZIONE! Non stare in piedi allineato alla catena nel corso del taglio
I t
ATTENZIONE!
KICKBACK DANGER (Fig. 2-7) One of the most severe dangers when working with a chain saw is the possibility of kickback. Kickback may occur when the upper tip of the guide bar touches an object, or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. Tip contact in some cases may cause a lightning fast reverse reaction, kicking the guide bar up and back toward you. Pinching the saw chain along the top of the guide bar may also push the guide bar rapidly back towards you. Either of these reactions may cause you to lose control of the saw which could result in serious personal injury. Even though your saw has safety built into its design, you should not rely on these safety features exclusively. Know where your bar tip is at all times. Kickback does occur if you allow the kickback zone (1) of the bar to touch an object. Do not use that area. Kickback from pinching is caused by a cut closing and pinching the upper side of the guide bar. Study your cut and make sure it will open as you cut through. Maintain control when the engine is running by always keeping a firm grip on the saw with your right hand on the rear handle, your left hand on the front handle and your thumbs and fingers encircling the handles. Always hold the saw with both hands during operation and cut at high engine speed.
WARNING! Do not over-reach or cut above shoulder height.
WARNING! Use extra caution when felling, and do not use the saw in a nose-high position or above shoulder height.
CHAIN CATCHER
The chain catcher is located on the power head just below the chain to further prevent the possibility of a broken chain striking the chainsaw user.
WARNING! Do not stand in-line with chain when cutting.
DANGER DE REBOND (Fig.2-7) L'un des plus grands dangers qui guette l'utilisateur d'une tronçonneuse est le risque d'un rebond ou d'un brusque mouvement de la machine vers l'arrière. Les rebonds peuvent survenir lorsque l'extrémité supérieure du nez du guide-chaîne entre en contact avec un objet ou lorsque le bois coince la chaîne durant la coupe. Les contacts avec le nez du guide-chaîne peuvent provoquer dans certains cas une rapide réaction inverse, poussant le guide­chaîne du haut en bas vers vous. Bloquer la chaîne de la tronçonneuse du côté supérieur du guide-chaîne risque également de pousser soudainement le guide-chaîne vers vous. Chacune de ces réactions soudaines peuvent provoquer la perte de contrôle de la machine par l'utilisateur et provoquer de graves blessures. Bien que votre tronçonneuse ait été mise au point en tenant compte de la sécurité de l'utilisateur vous ne pouvez compter unique­ment sur ces dispositifs de sécurité pour assurer une utilisation parfaitement sûre. Contrôlez à tout moment la position du nez du guide-chaîne. Le rebond se produira si vous laissez la zone de rebond (1) du guide-chaîne entrer en contact avec un objet. En conséquence prenez garde de ne pas utiliser cette zone. Le rebond provoqué par un pincement ou un blocage est causé par une coupe se refermant et coinçant la partie supérieure du guide-chaîne. Etudiez soigneusement votre coupe et assurez vous que la fente de coupe s'ouvrira au fur et à mesure de l'avancement de la coupe. Conserver le contrôle de la machine lorsque le moteur est en fonctionnement en la main-tenant toujours fermement avec votre main droite tenant la poignée arrière, votre main gauche placée sur la poignée avant vos pouces et vos doigts passés autour des poignées. Tenez toujours la tronçonneuse des deux mains durant les opérations de coupe à haut régime du moteur.
ATTENTION! Ne pas viser trop haut ou exécuter une coupe située au-dessus du niveau de votre épaule.
ATTENTION ! II convient d'être extrêmement prudent lors de l'abattage et de ne jamais utiliser sa tronçonneuse avec le nez du guide-chaîne en l'air ou au-dessus du niveau de son épaule.
CAPTEUR DE CHAÎNE
Le capteur de chaîne est situé sur le bloc
Page 15
En
Fr
I t
21
BASIC TECHNIQUES FOR MAKING FELLING, LIMBING AND BUCKING CUTS The intention of the following information is tc provide you with the general introduction tc wood cutting techniques.
WARNING! This information does not cover all specific situations, which may depend on differences in terrain, vegetation, kind of wood, form and size of trees, etc. Consult your servicing dealer, forestry agent or local forestry schools for advise on specific woodcutting problems in your area. This will make your work more efficient and safer.
WARNING! Avoid cutting in adverse weather conditions, such as dense fog, heavy rain, bitter cold, high winds, etc. Adverse weather is often tiring to work in and creates potentially dangerous conditions such as slippery ground. High winds may force the tree to fall in an unexpected direction causing property damage or personal injury.
CAUTION!
Never use a chainsaw to pry or for any purpose for which it is not intended.
WARNING! Avoid stumbling on obstacles such as stumps, roots, rocks, branches and fallen trees. Watch out for holes and ditches. Be extremely cautious when working on slopes or uneven ground. Shut off the saw when moving from one work place to another. Always cut at wide open throttle. A slow moving chain can easily catch and force the saw to jerk. You should ask for help if you get into a cutting situation that seems difficult to you.
TECHNIQUES DE BASE POUR L'ABATTAGE, L'EBRANCHAGE ET LE TRONCONNAGE Le but visé par les informations suivantes est de fournir à l'utilisateur une introduction de caractère général aux techniques d'abattage des arbres.
ATTENTION ! Les informations données ci-dessous ne couvrant pas toutes les situations spécifiques qui dépendent des conditions de relief, de végétation ; du type de bois ; de la forme et de la taille des arbres, etc... Veuillez consulter votre agent agréé TANAKA, l'agent assurant l'entretien de votre machine, les agents forestiers ou les écoles forestières locales pour obtenir des conseils sur les problèmes spécifiques d'abattage pouvant exister dans votre région. Ceci permettra de rendre votre travail plus efficace et plus sûr.
ATTENTION ! Evitez d'utiliser votre tronçonneuse lors de mauvaises conditions météorologiques, par exemple dans un brouillard épais, par forte
pluie, par vent violent, etc.... Ces mauvaises
conditions météorologiques rendent le travail beaucoup plus fatiguant et créent des situations potentiellement dangereuses comme un sol glissant par exemple. Par ailleurs un vent violent risque de forcer l'arbre à s'abattre dans une direction imprévue pouvant entraîner des dégâts matériels ou des blessures corporelles.
IMPORTANT !
Ne jamais utiliser votre tronçonneuse comme levier ou pied de biche, ou pour tout autre emploi pour lequel elle n'a pas été conçue.
ATTENTION ! Evitez de trébucher sur des obstacles tels que des souches d'arbre, des racines, des rochers, des branches ou des arbres abat­tus. Faites également attention aux trous dans le sol ou les fossés. Soyez extrêmement prudent lorsque vous travaillez sur des terrains en pente ou qui ne sont pas nivelés. Arrêtez le moteur de la tronçonneuse lorsque vous vous déplacez d'un site de travail vers un autre. Effectuez toujours la coupe en appuyant à fond sur la commande d'accélérateur. Une chaîne tournant à vitesse réduite peut facilement se bloquer et provoquer des secousses au niveau de la tronçonneuse. Nous vous recommandons de demander de l'aide ou des conseils lorsque vous vous trouvez dans des conditions de coupe qui vous semblent très difficiles.
TECNICHE DI BASE PER L'ESECUZIONE DI TAGLI PER L'ABBATTIMENTO DI ALBERI, LA RIMOZIONE DEI RAMI E IL TAGLIO DI TRONCHI Le seguenti informazioni intendono fornire un'introduzione di carattere generale alle tecniche di taglio del legno.
ATTENZIONE! Queste informazioni non coprono tutte le situazioni specifiche, che possono dipendere dalle differenze di terreno, vegetazione, tipo di legno, forma e dimensioni degli alberi, ecc. Rívolgersi al proprio rivenditore, alla guardia forestale o a scuole forestali locali per consigli su problemi specifici di taglio del legno nella propria zona. Questo renderà il lavoro più efficiente e più sicuro.
ATTENZIONE! Evitare di eseguire operazioni di taglio in condizioni di tempo sfavorevoli, come in caso di nebbia fitta, pioggia violenta, freddo intenso, forte vento, ecc. Un tempo avverso richiede una maggiore fatica e crea condizioni potenzialmente pericolose come terreno sdrucciolevole. Un forte vento può far cadere l'albero in una direzione imprevista causando danni alla proprietà o lesioni alle persone.
IMPOTANTE!
Non usare mai una motosega per fare leva o per scopi diversi da quelli cui é destinata.
ATTENZIONE! Evitare di inciampare su ostacoli come ceppi d'albero, radici, pietre, rami e alberi caduti. Fare attenzione a buche e fossi. Fare molta attenzione quando si lavora su pendii o su un terreno irregolare. Spegnere la motosega quando ci si sposta da un posto ad un altro. Tagliare sempre con la farfalla completamente aperta. Una catena che si muove lentamente può facilmente impigliarsi e causare il sobbalzo della sega. Chiedere aiuto se ci si viene a trovare in una situazione di taglio da cui sembra difficile districarsi.
Page 16
I t
23
En
Fr
Fig.2-7B Fig.2-7C
WARNING!
ATTENTION!
ATTENZIONE! Never use the saw with only one hand. You cannot control the saw properly and you may lose control and injure yourself severely. Keep the saw body close to your body to improve control and reduce strain. When cutting with the bottom part of the chain the reactive force will pull the saw away from you towards the wood you are cutting. The saw will control the feeding speed and sawdust will be directed towards you. (Fig. 2-7B)
When cutting with the upper part of the chain the reactive force will push the saw towards you and away from the wood you are cutting, (Fig, 2-7C)
WARNING! There is a risk of kickback if the saw is pushed far enough so that you begin to cut with the nose of the bar. The safest cutting method is to cut with the bottom part of the chain. Sawing with the upper part makes it much more difficult to control the saw and increases the risk of kickback.
Non usare mai la motosega con una sola mano. Non é possibile avere un adeguato controllo della motosega e si potrebbe perdere il controllo ferendosi gravemente. Tenere il corpo della motosega vicino al proprio corpo per migliorare il controllo e ridurre la tensione. Quando si taglia con la parte inferiore della catena, la forza reattiva allontanerà la motosega dall'operatore dirigendola verso il legno che si sta tagliando. La motosega controllerà la velocità di alimen-tazione e la segatura sarà gettata verso l'operatore. (Fig. 2-7B)
Quando si taglia con la parte superiore della catena, la forza reattiva spingerà la motosega verso l'operatore allontanandola dal legno che si sta tagliando, (Fig. 2-7C)
ATTENZIONE! C'é il rischio di contraccolpi se la motosega viene spinta lontano abbastanza da poter iniziare a tagliare con la punta della lama. II metodo di taglio più sicuro é tagliare con la parte inferiore della catena. L'operazione di taglio con la parte superiore rende più difficile il controllo della motsega e aumenta il rischio di contraccolpi.
Ne jamais utiliser votre tronçonneuse d'une seule main. Vous ne pourriez contrôler votre machine efficacement et vous risqueriez d'en perdre complètement le contrôle et de vous blesser grièvement. Garder la tronçonneuse près du corps afin d'améliorer le contrôle de la machine et de réduire vos efforts. Lorsque vous effectuez une coupe avec la partie inférieure du guide-chaîne, la force de réaction éloignera la machine de vous en direction de la pièce de bois que vous êtes en train de couper. La tronçonneuse contrôlera la vitesse d'alimentation et la sciure sera projetée vers vous (Fig. 2-7B).
Lorsque vous effectuez la coupe avec la partie supérieure du guide-chaîne, la force de réaction poussera la machine vers vous et l'éloignera de la pièce de bois que vous êtes en train de couper (Fig. 2-7C).
ATTENTION ! II existe un risque de rebond si la tronçonneuse est tellement repoussée vers l'avant que vous commencez à couper avec le nez du guide-chaîne. La méthode de coupe la plus sûre est de couper avec la partie inférieure du guide­chaîne. Effectuer une coupe avec la partie supérieure du guide-chaîne rend beaucoup plus difficile le contrôle de la tronçonneuse et augmente les risques de rebond.
Page 17
I t
25
En
Fr
Fig.2-7D
ABATTAGE Abattre un arbre est plus complexe que de simplement le couper, Vous devez aussi veiller à ce que l'arbre tombe le plus prés possible de l'endroit souhaité sans que l'arbre ou les éléments environnants soient endommagés. Avant d'effectuer l'abattage d'un arbre, prenez en considération, soigneusement, toutes les conditions qui risquent de modifier la direction dans laquelle l'arbre s'abattra telles que l'angle de l'arbre, la forme de son faîte, le volume de neige au sommet de l'arbre, la force et la direction du vent, les obstacles se trouvant dans le périmètre de chute de l'arbre (par exemple : d'autres arbres, des lignes électriques ou téléphoniques, des routes, des constructions, etc ... ).
ATTENTION !
Veillez à toujours examiner en détail l'état de l'arbre. En particulier s'il n'y a pas de traces de pourrissement à l'intérieur du tronc, ce qui risquerait d'entraîner une chute beaucoup plus rapide de l'arbre que prévue. Vérifiez également s'il y a des branches mortes qui risquent de se détacher et de vous blesser pendant que vous travaillez. Maintenir dans tous les cas les animaux et les personnes á une distance minimale égale à deux fois la hauteur de l'arbre que vous désirez abattre. Nettoyer les environs de l'arbre et éliminer les arbustes et les branches qui se trouvent autour de l'arbre. Préparez une voie de retraite qui doit se trouver éloignée de la direction dans laquelle s'abattra l'arbre.
REGLES FONDAMENTALES CONCERNANT L'ABATTAGE DES ARBRES L'abattage d'un arbre consiste en la réunion de deux opérations de coupe successives l'entaille et la coupe d'abattage. Commencez par réaliser la coupe supérieure de l'entaille du côté de l'arbre situé dans la direction de chute choisie. Observez l'intérieur de l'entaille pendant que vous réalisez sa coupe inférieure avec la tronçonneuse afin de ne pas scier trop profondément dans le tronc. L'entaille doit être assez profonde pour créer une charnière d'une largeur et d'une résistance suffisantes. L'ouverture de l'entaille doit avoir une largeur suffisante pour orienter la chute de l'arbre aussi précisément que possible. Effectuer ensuite la coupe d'abattage de l'autre côté de l'arbre à une hauteur comprise entre 3 et 5 cm au dessus du bord inférieur de l'entaille (Fig. 2-7D). (1) Direction de la chute de l'arbre (2) Ouverture minimale de l'entaille : 45° (3) Charniére (4) Coupe d'abattage
ABBATTIMENTO DI ALBERI L'abbattimento é qualcosa di più del semplice taglio di un albero. É anche necessario farlo cadere il più vicino possibile al luogo stabilito senza danneggiare l'albero o altre cose. Prima di abbattere un albero, prendere in considerazione attentamente tutte le condizioni che possono influenzare negativamente la direzione in cui si desidera far cadere l'albero, come ad esempio: l'angolo dell'albero, la forma della cima, il carico di neve sulla cima, le condizioni del vento, ostacoli entro il raggio dell'albero (ad esempio altri alberi, fili dell'elettricità, strade, edifici, etc.).
ATTENZIONE!
Osservare sempre le condizioni generali dell'albero. Controllare che non vi siano punti deteriorati o marci nel fusto perché essi aumentano le possibilità che l'albero si spezzi e inizi a cadere prima del previsto. Controllare che non vi siano rami secchi, che potrebbero spezzarsi e colpire l'operatore durante il lavoro. Tenere sempre animali e persone ad una distanza pari ad almeno il doppio della lunghezza dell'albero durante l'abbattimento. Eliminare arbusti e rami intorno all'albero. Predisporre un percorso per la fuga lontano dalla direzione di abbattimento.
REGOLE FONDAMENTALI PER L'ABBAT­TIMENTO DI ALBERI Normalmente l'abbattimento é costituito da due operazioni di taglio principali: l'esecuzione della tacca e l'esecuzione del taglio di abbat­timento. Iniziare a fare il taglio superiore della tacca sul lato dell'albero che é rivolto nella direzione di abbattimento. Guardare attraverso l'intaccatura mentre si pratica il taglio inferiore in modo da non segare il tronco troppo in profondità. La tacca deve essere profonda abbastanza da creare un cardine di larghezza e forza sufficiente. L'apertura della tacca deve essere ampia abbastanza da guidare la caduta dell'albero il più a lungo possibile. Praticare il taglio di abbattimento sull'altro lato dell'albero a 3-5 cm al di sopra del bordo della tacca. (Fig. 2-7D) (1) Direzione di abbattimento (2) Apertura della tacca minima di 45° (3) Cardine (4) Taglio di abbattimento
FELLING Felling is more than cutting down a tree. You must also bring it down as near to an intended place as possible without damaging the tree or anything else. Before felling a tree, carefully consider all conditions which may effect the intended direction, such as: Angle of the tree. Shape of the crown. Snow load on the crown. Wind conditions. Obstacles within tree range (e.g., other trees, power lines, roads, buildings, etc.).
WARNING! Always observe the general conditions of the tree. Look for decay and rot in the trunk which will make it more likely to snap and start to fall before you expect it. Look for dry branches, which may break and hit you when you are working. Always keep animals and people at least twice the tree length away while felling. Clear away shrubs and branches from around the tree. Prepare a path of retreat away from the felling direction.
BASIC RULES FOR FELLING TREES Normally the felling consists of two main cutting operations, notching and making the felling cut. Start making the upper notch cut on the side of the tree facing the feeling direction. Look through the kerf as you saw the lower cut so you do not saw too deep into the trunk. The notch should be deep enough to create a hinge of sufficient width and strength. The notch opening should be wide enough to direct the fall of the tree as long as possible. Saw the felling cut from the other side of the tree between one and two inches (3-5 cm) above the edge of the notch. (Fig. 2-7D)
Page 18
I t
27
En
Fr
Fig.2-7E
Ne jamais scier complètement le tronc, laissez toujours une charnière suffisante. La charnière guide l'arbre durant sa chute. Si l'arbre est scié complètement vous perdez le contrôle de la direction de sa chute. Insérez un coin ou un levier de coupe dans la fente d'abattage bien avant que l'arbre ne devienne instable et commence á se déplacer. Ceci permettra d'éviter que le guide-chaîne ne reste coincé dans la coupe d'abattage si vous vous êtes trompé en ce qui concerne la direction de chute de l'arbre. S'assurer que personne ne s'est approché du périmètre de chute de l'arbre avant de pousser plus avant.
COUPE D'ABATTAGE, DIAMETRE DU TRONC SUPERIEUR A DEUX FOIS LA LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE (Coupe en mortaise) Taillez une entaille large et profonde, puis taillez un renfoncement au centre de l'entaille. Laissez toujours un emplacement pour la charnière des deux côtés de la coupe centrale (Fig. 2-7E).
Achevez ensuite la coupe d'abattage en sciant autour du tronc comme indiqué sur la Fig. 2-7F.
ATTENTION !
Cette méthode et celles semblables sont extrêmement dangereuses puisqu'elles utilisent le nez du guide-chaîne ce qui peut provoquer des rebonds. Seuls des professionnels formés correctement à ces méthodes peuvent les pratiquer.
Non segare mai completamente il fusto. Las­ciare sempre un cardine. II cardine guida l'albero. Se il fusto viene tagliato completamente, si perde il controllo sulla direzione di abbattimento. Inserire un cuneo o una leva per l'abbattimento nel taglio molto prima che l'albero diventi instabile e inizi a muoversi. Questo eviterà alla barra catena di restare bloccata nel taglio di abbattimento nel caso in cui l'operatore dovesse aver sbagliato a valutare la direzione della caduta. Accertarsi che nessuna persona si trovi nel raggio dell'albero che sta per cadere prima di spingere l'albero per farlo cadere.
TAGLIO DI ABBATTIMENTO, DIAMETRO DEL FUSTO PIÚ DEL DOPPIO DELLA LUNGHEZZA DELLA LAMA GUIDA Fare una tacca grande e ampia. Quindi rita­gliare una cavità al centro della tacca. Lasciare sempre un cardine su entrambi i lati del taglio centrale. (Fig. 2-7E)
Completare il taglio di abbattimento segando intorno al fusto come mostrato nella Figura 2­7F.
ATTENZIONE!
Questi metodi sono estremamente pericolosi perché essi comportano l'uso della punta della barra catena e possono causare contraccolpi. Queste tecniche devono essere usate soltanto da professionisti appropriatamente addestrati.
Fig.2-7F
Never saw completely through the trunk. Always leave a hinge. The hinge guides the tree. If the trunk is completely cut through, you lose control over the felling direction. Insert a wedge or a felling lever in the cut well before the tree becomes unstable and starts to move. This will prevent the guide bar from binding in the felling cut if you have misjudged the falling direction. Make sure no people have come into the range of the falling tree before you push it over.
FELLING CUT, TRUNK DIAMETER MORE THAN TWICE GUIDE BAR LENGTH Cut a large, wide notch. Then cut a recess into the center of the notch. Always leave a hinge on both sides of the center cut. (Fig. 2-7E)
Complete the felling cut by sawing around the trunk as in the Fig. 2-7F.
WARNING!
These methods are extremely dangerous because they involve the use of the nose of guide bar and can result in kickback. Only properly trained professionals should attempt these techniques.
Page 19
I t
29
En
Fr
Fig.2-7G
EBRANCHAGE L'ébranchage consiste à détacher les branches du tronc d'un arbre abattu.
ATTENTION!
La plupart des accidents dus à des rebonds surviennent durant l'ébranchage. Ne jamais utiliser le nez du guide-chaîne. Soyez extrêmement prudent et évitez d'entrer en contact avec la grume, les autres branches ou objets avec le nez du guide-chaîne. Soyez extrêmement prudent lorsque des branches sont sous tension. Elles peuvent rebondir vers vous et occasionner la perte de contrôle de la machine et provoquer ainsi des blessures (Fig. 2-7G).
Tenez vous du côté gauche du tronc. Ayez une position au sol bien assurée et laisser "reposer" la machine sur le tronc. Maintenir la scie près du corps afin d'en conserver le parfait contrôle. Tenez vous suffisamment loin de la chaîne. Ne vous déplacez que lorsque le tronc est entre vous et la chaîne. Faites attention au retour brutal de branches sous tension et qui pourrait vous blesser.
EBRANCHAGE DE BRANCHES EPAISSES Lors de l'ébranchage de branches épaisses, le guide-chaîne peut se bloquer facilement. Les branches sous tension peuvent se détacher soudainement. Aussi, coupez les branches qui posent des problèmes d'une manière progressive et en prenant toutes les précautions nécessaires. Appliquez les mêmes principes que lors de la coupe transversale. Anticipez vos gestes et prévoyez toujours à l'avance les conséquences possibles de tous vos actes.
COUPE TRANSVERSALE OU TRONCONNAGE Avant de tronçonner le bois en grumes, essayez de visualiser et d'imaginer ce qui va se passer. Essayez de repérer et de localiser les efforts dans la grume de façon à ce que le guide-chaîne ne risque pas d'être coincé.
GRUMES COUPEES TRANSVERSALEMENT, LA PRESSION S'EXERCANT PAR LE HAUT Se positionner fermement et bien en équilibre. Commencez par pratiquer une coupe par la face supérieure. Ne pas tronçonner trop profondément, 1/3 du diamètre de la grume est suffisant. Achever par une coupe à partir de la face inférieure. Les deux fentes de coupe doivent se rejoindre (Fig. 2-7H). (1) Coupe de détente (2) Coupe transversale (3) Pression sur la face supérieure (4) Côté pression (5) Côté tension (6) Profondeur relative des fentes réalisées par la tronçonneuse
RIMOZIONE DEI RAMI La rimozione dei rami consiste nello staccare i rami da un albero abbattuto.
ATTENZIONE!
La maggior parte degli incidenti per contrac­colpi avviene durante la rimozione dei rami. Non usare la punta della barra catena. Essere estremamente prudenti ed evitare di toccare il tronco, altri grossi rami o oggetti con la punta della barra catena. Essere estremamente pru-denti con grossi rami sotto tensione. Essi possono curvarsi di scatto verso l'operatore e causare la perdita del controllo provocando lesioni. (Fig. 2-7G)
Stare in piedi sul lato sinistro del fusto. Mantenere un punto d'appoggio sicuro per i piedi e appoggiare la motosega sul fusto. Tenere la motosega vicino a sé in modo da poterne avere il pieno controllo. Tenersi ben lontani dalla catena. Muoversi solo quando il fusto si trova fra se stessi e la catena. Fare attenzione agli scatti dei rami sotto tensione.
RIMOZIONE DI RAMI GROSSI Quando si staccano rami grossi, la barra catena può facilmente rimanere stretta. I rami sotto tensione spesso balzano verso l'alto di scatto, perciò tagliare i rami fastidiosi per gradi. Applicare gli stessi principi al taglio trasversale. Riflettere in anticipo ed essere consapevoli delle possibili conseguenze di tutte le proprie azioni.
TAGLIO TRASVERSALE / TAGLIO DI TRONCHI Prima di cominciare a tagliare il tronco, provare ad immaginare cosa sta per accadere. Fare attenzione alle sollecitazioni nel tronco e tagliare il tronco in maniera tale che la barra catena non rimanga stretta.
TAGLIO TRASVERSALE DI TRONCHI, PRESSIONE SULLA PARTE SUPERIORE Assumere una posizione stabile. Iniziare con un taglio dall'alto. Non fare un taglio troppo profondo; é sufficiente 1/3 circa del diametro del tronco. Completare con un taglio dal basso. I tagli della motosega devono incontrarsi. (Fig. 2-7H) (1) Taglio di alleggerimento (2) Taglio trasversale (3) Pressione sulla parte superiore (4) Lato di pressione (5) Lato di tensione (6) Profondità relativa dei tagli della motosega
Fig.2-7H
LIMBING Limbing is removing the branches from a felled tree.
WARNING! A majority of kickback accidents occur during limbing. Do not use the nose of the guide bar. Be extremely cautious and avoid contacting the log, other limbs or objects with the nose of the guide bar. Be extremely cautious of limbs under tension. They can spring back towards you and cause loss of control resulting in injury. (Fig. 2-7G)
Stand on the left side of the trunk. Maintain a secure footing and rest the saw on the trunk. Hold the saw close to you so that you are in full control of it. Keep well away from the chain. Move only when the trunk is between you and the chain. Watch out for spring back of limbs under tension.
LIMBING THICK BRANCHES When limbing thick branches, the guide bar may get pinched easily. Branches under tension often snap up, so cut troublesome branches in small steps. Apply the same principles as for cross cutting. Think ahead and be aware of the possible consequences of all your actions.
CROSS CUTTING/BUCKING Before starting to cut through the log, try to imagine what is going to happen. Look out for stresses in the log and cut through it in such a manner that the guide bar will not get pinched.
CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ON TOP Take a firm stance. Begin with an upper cut. Do not cut too deeply, about 1/3 of the log diameter is enough. Finish with a bottom cut. The saw cuts should meet. (Fig. 2-7H)
Page 20
I t
31
En
Fr
Fig.2-7J
GRUMES D'UN DIAMETRE SUPERIEUR A LA LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE Commencer l'opération en effectuant une coupe par la face opposée de la grume. Tirer la tronçonneuse vers vous puis suivez la procédure précédente détaillée ci-dessus (Fig. 2-7J).
Si la grume se trouve couchée sur le sol, faites une coupe en mortaise pour éviter de faire pénétrer le guide-chaîne dans le sol. Achever l'opération avec une coupe par la face inférieure (Fig. 2-7K).
ATTENTION ! DANGER DE REBONDS !!
N'essayez pas de faire une coupe en mortaise si vous n'avez pas suivi une formation adéquate. Une coupe en mortaise s'effectue en utilisant le nez du guide-chaîne et peut provoquer un rebond.
COUPE TRANSVERSALE DES GRUMES, LA PRESSION S'EXERCANT PAR LE BAS Se positionner fermement et bien en équilibre. Commencez par pratiquer une coupe par la face inférieure. Ne pas tronçonner trop profondément, 1/3 du diamètre de la grume est suffisant. Achever par une coupe à partir de la face supérieure. Les deux fentes de coupe doivent se rejoindre (Fig. 2-7L). (1) Coupe de détente (2) Coupe transversale (3) Pression sur la face inférieure (4) Côté tension (5) Côté pression (6) Profondeur relative des fentes réalisées par la tronçonneuse
TRONCO SPESSO, PIÚ GRANDE DELLA LUNGHEZZA DELLA BARRA CATENA Iniziare col tagliare sul lato opposto del tronco. Tirare la motosega verso di sé facendo seguire il procedimento precedente. (Fig. 2-7J)
Se il tronco giace al suolo fare un taglio di alesatura per evitare di tagliare nel terreno. Completare con un taglio dal fondo. (Fig. 2-7K)
ATTENZIONE! PERICOLO DI CONTRACCOLPI!!
Non tentare di fare un taglio di alesatura se non si ha una preparazione appropriata. Un foro di alesatura comporta l'uso della punta della barra catena e può causare contraccolpi.
TAGLIO TRASVERSALE DI TRONCHI, PRESSIONE SUL FONDO Assumere una posizione stabile. Iniziare con un taglio dall'alto. La profondità del taglio deve essere di 1/3 circa del diametro del tronco. Completare con un taglio dall'alto. I tagli della motosega devono incontrarsi. (Fig. 2-7L) (1) Taglio di alleggerimento (2) Taglio trasversale (3) Pressione sul fondo (4) Lato di tensione (5) Lato di pressione (6) Profondità relativa dei tagli della motosega
Fig.2-7K Fig.2-7L
THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR LENGTH Begin by cutting on the opposite side of the log. Pull the saw towards you followed by previous procedure. (Fig. 2-7J)
If the log is lying on the ground make a boring cut to avoid cutting into the ground. Finish with a bottom cut. (Fig. 2-7K)
WARNING! KICKBACK DANGER!!
Do not attempt a boring cut if you are not properly trained. A boring cut involves the use of the nose of the guide bar and can result in kickback.
CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ON BOTTOM Take a firm stance. Begin with a bottom cut. The depth of the cut should be about 1/3 of the log diameter. Finish with an upper cut. The saw cuts should meet. (Fig. 2-7L)
Page 21
I t
33
En
Fr
Fig.2-7M
GRUME DE GRAND DIAMETRE SUPERIEUR LA LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE Si la grume se trouve proche du sol, faire une coupe en mortaise pour éviter de faire pénétrer la scie dans le sol. Achever l'opération avec une coupe sur la partie supérieure. (Fig. 2-7M)
ATTENTION ! DANGER DE REBOND !!
N'essayez pas de faire une coupe en mortaise si vous n'avez pas suivi une formation adéquate. Une coupe en mortaise s'effectue en utilisant le nez du guide-chaîne ce qui peut provoquer un rebond. (Fig. 2-7N)
Si la chaîne se bloque : Arrêter le moteur. Relever la grume ou changer sa position en utilisant une grosse branche ou un poteau comme levier. N'essayez pas de libérer la tronçonneuse. Si vous le faites, vous risquez de déformer la poignée ou d'être blessé par la chaîne si celle-ci se libère soudainement.
TRONCO SPESSO, PIÚ GRANDE DELLA LUNGHEZZA DELLA LAMA GUIDA Iniziare col tagliare sul lato opposto del tronco. Tirare la motosega verso di sé continuando con il procedimento precedente. Fare un foro di alesatura se il tronco é vicino al suolo. Completare con un taglio dall'alto. (Fig. 2-7M)
ATTENZIONE! PERICOLO DI CON TRACCOLPI!!
Non tentare di fare un taglio di alesatura se non si ha una preparazione appropriata. Un foro di alesatura comporta l'uso della punta della barra catena e può causare contraccolpi. (Fig. 2-7N)
SE LA MOTOSEGA SI INCEPPA Fermare il motore. Sollevare il tronco o cambiarne la posizione, usando un ramo spesso o un palo come leva. Non tentare di tirare la motosega a folle. Se si fa ciò, si corre il rischio di deformare l'impug­natura o di essere feriti dalla catena della sega se la sega viene improvvisamente rilasciata.
Fig.2-7N
THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR LENGTH Begin by cutting on the opposite side of the log. Pull the saw towards you, followed by previous procedure. Make a boring cut if the log is close to the ground. Finish with a top cut. (Fig. 2-7M)
WARNING! KICKBACK DANGER!!
Do not attempt a boring cut if you are not properly trained. A boring cut involves the use of the nose of the guide bar and can result in kickback. (Fig. 2-7N)
IF THE SAW GETS STUCK Stop the engine. Raise the log or change its position, using a thick branch or pole as a lever. Do not try to pull the saw free. If you do, you can deform the handle or be injured by the saw chain if the saw is suddenly released.
Page 22
Régime de ralenti (tr/mn)
Vis de réglage BAS régime "L"
Vis de réglage HAUT régime "H"
2900-3300
1 4
+
3 4
+
MAINTENANCE, REPLACEMENT, OR REPAIR OF THE EMISSION CONTROL DEVICES AND SYSTEM MAY BE PERFORMED BY ANY NON­ROAD ENGINE REPAIR ESTABLISHMENT OR INDIVIDUAL.
Carburetor adjustment (Fig. 3-1)
WARNING! Never start the engine without the complete clutch cover. Otherwise the clutch can come loose and cause personal injuries.
In the carburetor, fuel is mixed with air. When the engine is test run at the factory, the carburetor is adjusted. A further adjustment may be required, according to climate and altitude. The carburetor has one adjustment possibility: T = Idle speed adjustment screw.
Idle speed adjustment (T)
Check that the air filter is clean. When the idle speed is correct, the cutting attachment will not rotate. If adjustment is required, close (clock­wise) the T-screw, with the engine running, until the cutting attachment starts to rotate. Open (counter-clockwise) the screw until the cutting attachment stops. You have reached the correct idle speed when the engine runs smoothly in all positions well below the rpm when the cutting attachment starts to rotate. If the cutting attachment still rotates after idle speed adjustment, contact your service dealer.
NOTE!
The H and L screws should only be adjust by an Authorized Tanaka service dealer. The standard openings (returns) of L/H screws from lightly seated positions are as follows.
I t
WARNING! When the engine is idling the cutting attachment must under no circumstances rotate.
NOTE FOR THE US MARKET! (Fig. 3-1 B)
We would like to inform you that the chain saws ECS - 3301 or ECS - 3351 of the US models, which carry the following label on the unit are different from ones for other market in carburetor adjustment. Adjustment of Standard openinngs of L/H screws are not necessary. They are preset and fixed. Do not turn L/H screw fully but 90 degrees at most.
L'ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA REPARATION DES DISPOSITIFS ET SYSTEMES DE CONTRÔLE DE L' ECHAPPEMENT PEUVENT ETRE EFFECTUES PAR N'IMPORTE QUEL ATELIER DE REPARATION OU MECANICIEN DE MOTEUR NON AUTOMOBILE.
Réglage du carburateur (Fig. 3-1)
ATTENTION! Ne jamais essayer de démarrer le moteur tant que le carter de protection du côté embrayage n'est pas parfaitement en place. Dans le cas contraire l'embrayage risquerait de se détacher entraînant des blessures corporelles.
Dans le carburateur, l'air est mélangé à l'essence. Le carburateur est réglé pendant les essais en usine. Ce réglage peut nécessiter des modifications selon les conditions climatiques et l'altitude. Le carburateur présente une possibilité de réglage. T = Vis de réglage du ralenti
Réglage du ralenti (T)
Commencez par vérifier la propreté du filtre à air. Lorsque le ralenti est correct, la chaîne ne doit pas tourner. Si un réglage s'avère nécessaire, visser (dans le sens des aiguilles d'une montre) la vis T, le moteur en marche, jusqu'à ce que la lame commence à tourner. Dévisser alors en sens contraire (sens inverse des aiguilles d'une montre) jusqu'à ce que la chaîne s'immobilise à nouveau. Un ralenti correct permet au moteur de tourner sans variation de régime dans toutes les positions ce qui assure une marge de sécurité avant la mise en rotation de la chaîne. Si le ralenti ne peut être réglé de manière à obtenir l'arrêt de la chaîne, contacter l’agent agréé Tanaka.
REMARQUE !
Les vis H et L ne doivent être réglées que par un agent agréé Tanaka spécialisé dans l'entretien. Les réglages standards des vis de bas régime "L" et de haut régime "H" sont les suivants (après avoir serrer les vis à fond sans forcer)
Idle speed (min-1)
L-SCREW
H-SCREW
2900-3300
1 4
+
3 4
+
Velocità al minimo (min-1)
Vite H (alto)
Vite L (minimo)
2900-3300
1 4
+
3 4
+
35
En
Fr
Fig. 3-1
5. Maintenance 5. Entretien
5. Manutenzione
Fig. 3-1B
REMARQUE POUR LE MARCHE AMERICAIN ! (Fig. 3-1.B)
Nous tenons à vous informer que les modèles américains des tronçonneuses ECS-3310 et ECS-3351 qui portent l'étiquette ci-dessus sur la machine sont différentes en ce qui concerne le réglage du carburateur des modèles destinés aux autres marchés. Le réglage standard des vis L/H n'est pas nécessaire. Elles ont été préréglées et fixées. Veuillez ne pas tourner complètement les vis L/H mais de 90° au maximum.
LA MANUTENZIONE, SOSTITUZIONE O RIPARAZIONE DEI DISPOSITIVIE SISTEMI DI CONTROLLO DELLE EMISSIONI POSSONO ESSERE ESEGUITE DA QUALSIASI OFFICINA O TECNICO DI RIPARAZIONE MOTORI NON VEICOLARI.
Regolazione del carburatore (Fig. 3-1)
ATTENZIONE! Non avviare mai il motore senza il coperchio della frizione correttamente montato, altrimenti la frizione potrebbe staccarsi e causare lesioni alle persone.
Nel carburatore, il carburante viene mescolato con l'aria. Quando il motore viene collaudato in fabbrica, il carburatore viene tarato. Può essere necessario ricontrollare la taratura a seconda del clima e dell'altitudine della zona di impiego. La regolazione del minimo del carburatore pu essere effettuata con: T = Vite di regolazione del minimo.
Regolazione del minimo (T)
Controllare che il filtro dell'aria sia pulito. Se il minimo é corretto, il dispositivo di taglio non gira. Se é necessario regolare il minimo, chiudere la vite ‘T’ (in senso orario) con il motore in moto, fino a quando il dispositivo di taglio comincia a girare. Riaprire poi la vite (in senso antiorario) fino a quando il dispositivo di taglio si ferma. II minimo é corretto quando il motore gira regolarmente in ogni posizione, al di sotto del regime di giri necessario al dispositivo di taglio per iniziare a girare. Se il dispositivo di taglio continua a girare dopo la regolazione del minimo, contattare II rivenditore.
NOTA!
Le viti H e L devono essere regolate solo da un rivendi tore Tanaka autorizzato. Le aperture (i ritorni) standard delle viti L/H dalle posizioni di tutto chiuso leggero in fabbrica vengono regolate come segue:
ATTENZIONE! Con il motore al minimo, il dispositivo di taglio no deve assolutamente girare.
NOTA PER IL MERCATO USA! (Fig. 3-1 B)
Desideriamo informare che i modelli USA delle motoseghe ECS-3301 o ECS-3351, che hanno la seguente etichetta, sono diversi dai modelli per altri mercati nella regolazione del carburatore. La regolazione del] aperture standard delle viti L/H non é necessaria. Esse sono preselezionate e fisse. Non girare la vite L/H completamente, ma di 90° gradi al massimo.
ATTENTION! La chaîne doit être absolument immobile, le moteur tournant au ralenti.
L
H
T
Page 23
Ge
Sp
Fr
I t
Sw
Filtro dell'aria (Fig. 3-2)
II filtro dell'aria (1) e la spugna del filtro dell'aria (3) devono essere tenuti puliti da polvere e sporco per evitare: Disturbi di funzionamento al carburatore. Problemi di messa in moto. Perdita di potenza da parte del motore. Usura eccessiva del motore. Consumi elevati. Pulire il filtro dell'aria e la spugna almeno una volta al giorno, più spesso se si lavora in zone particolarmente polverose.
Pulizia del filtro dell'aria
Togliere il coperchio del filtro dell'aria (2), il filtro (1) e la spugna (3). Lavarli con acqua calda saponata. Prima di rimontarlo, assicu-rarsi che il filtro e la spugna siano asciutti. Un filtro che é stato usato per un lungo periodo non potrà mai essere pulito completamente. Pertanto deve essere sostituito con regolarità con un altro nuovo. Sostituire sempre imme-diatamente un filtro danneggiato.
Luftfilter (Fig. 3-2)
Den Luftfilter (1) und den Schwammeinsatz (3) regelmäßig von Staub und Schmutz befreien zur Vermeidung von: Vergaserstörungen. Startschwierigkeiten. Leistungsminderung. Unnötiger Verschleiß der Motorteile. Unnormal hoher Kraftstoffverbrauch. Luftfilter und Schwammeinsatz täglich reini-gen, bei schwierigen Verhältnissen öfter.
Reinigung des Luftfilters
Den Luftfilterdeckel (2) abnehmen und den Filter (1) sowie den Schwammeinsatz Z (3) herausnehmen. Die Teile in warmer Seifenlauge auswaschen. Bevor der Filter und der Schwammeinsatz wieder montiert werden, müssen die Teile ganz trocken sein. Ein Luftfilter, der eine lange Zeit verwendet wurde, wird nie vollkommen sauber. Der Luftfilter ist daher in regelmäßigen Abständen auszu-wechseln. Ein beschädigter Luftfilter ist immer auszuwechseln.
37
En
Air filter (Fig. 3-2)
The air filter (1) and air filter sponge (3) must be cleaned from dust and dirt in order to avoid: Carburetor malfunctions. Starting problems. Engine power reduction. Unnecessary wear on the engine parts. Abnormal fuel consumption. Clean the air filter and the sponge daily or more often if working in exceptionally dusty areas.
Cleaning the air filter
Remove the air filter cover (2), the filter (1) and the sponge (3). Rinse them in warm soap suds. Check that the filter and the sponge are dry before reassembly. An air filter that has been used for some time cannot be cleaned completely. Therefore, it must regularly be replaced with a new one. A
Fig.3-2
Filtre à air (Fig. 3-2)
Le filtre à air (1) ainsi que l'éponge du filtre à air (3) doivent être nettoyés régulièrement afin d'éliminer toute trace de poussière ou' de saleté afin d'éviter : Les troubles de fonctionnement du carburateur Les problèmes de démarrage Les pertes de puissance L'usure prématurée des organes du moteur Une consommation anormalement élevée Nettoyer le filtre à air et l’élément de filtre quotidiennement ou plus fréquemment si vous travaillez sur des sites exceptionnellement poussiéreux.
Nettoyage du filtre à air
Démonter le couvercle du filtre à air (2), le filtre (1) et l’élément de filtre (3). Les laver dans de l'eau savonneuse chaude. Vérifier ensuite que le filtre et l’élément de filtre sont bien secs avant de les remonter. Un filtre à air ayant servi longtemps ne peut être parfaitement nettoyé. Par conséquent, il doit être remplacé régulièrement par un filtre neuf. Un filtre endommagé doit toujours être remplacé.
Luftfilter (Fig. 3-2)
Luftfiltret (1) och luftfilersvampen (3) måste rengöras från damm och smuts för att undvika: Felaktig förgasarfunktion. Startsvårigheter. Effektsänkning. Onödigt slitage av motorn. Onormalt hög bränsleförbrukning. Rengör filtret och svampen dagligen eller oftare om motorsågen används på mycket dammiga arbetsområden.
Rengöring av luftfilter
Tag bort luftfiltrets kåpa (2), luftfiltret (1) och svampen (3). Tvätta dem i varmt såpvatten. Kontrollera att filtret och svampen är torra innan de monteras. Ett använt filter kan inte rengöras helt och hållet. Det bör därför bytas ut med jämna mellanrum. Ett skadat filter måste alltid bytas ut mot ett nytt.
Filtro de aire (Fig. 3-2)
Limpiar el polvo y la suciedad del filtro de aire (1) y de la esponja del filtro de aire (3) para evitar: Perturbaciones en el funcionamiento del carbu rator. Problemas de arranque. Pérdidas de potencia. Desgaste innecesario de las piezas del motor. Consumo de combustible excesive. Limpie el filtro de aire y la esponfa diariamente o más a menudo cuando se trabaje en áreas extremadamente sucias.
Limpieza del filtro de aire
Desmontar la cubierta del filtro (2), el filtro (1) y la erpanja (3). Limpiarlos con agua jabonosa caliente. Antes de volver a montar el filtro, comprobar que el filtro y la esponja estin secos. Un filtro de aire que ha prestado largo servicio, nunca podrá quedar completamente limpio, por lo que los filtros deberán sustituirse por otros nuevos a intervalos regulares. Cambie siempre los filtros que estén daòados.
2
1
3
Page 24
Bougie (Fig. 3-3)
L'état de la bougie est influencé par : Un mauvais réglage du carburateur Un mélange incorrect (trop riche en huile) Un filtre à air sale Des conditions d'utilisation difficiles (par temps froid par exemple) Ces facteurs contribuent à la formation de dépôts sur les électrodes de la bougie et peuvent entraîner des troubles de fonctionnement et des difficultés de démarrage. Si la tronçonneuse manque de puissance, si elle démarre mal ou si son ralenti est irrégulier, toujours commencer par vérifier l'état de la bougie. Si la bougie est encrassée, la nettoyer et vérifier l'écartement des électrodes (0,6 mm). La bougie devra être remplacée après une centaine d'heures d'utilisation ou plus tôt si les électrodes sont endommagées.
REMARQUE !
Dans certaines régions, la réglementation locale exige l'utilisation d'une bougie équipée d'une résistance d'antiparasitage afin d'éliminer les signaux d'allumage. Si cette machine était équipée à l'origine d'une bougie avec résistance d'antiparasitage, utiliser le même type de bougie lorsque vous la remplacez.
Fr
38
En
Spark plug (Fig. 3-3)
The spark plug condition is influenced by: An incorrect carburetor setting. Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline) A dirty air filter. Hard running conditions (such as cold weather). These factors cause deposits on the spark plug electrodes, which may result in malfunction and starting difficulties. If the engine is low on power, difficult to start or runs poorly at idling speed, always check the spark plug first. If the spark plug is dirty, clean it and check the electrode gap. Readjust if necessary. The correct gap is 0.6 mm (.024"). The spark plug should be replaced after about 100 operation hours or earlier if the electrodes are badly eroded.
NOTE!
In some areas, local law requires using a resistor spark plug to suppress ignition signals. If this machine was originally equipped with resistor spark plug, use same type of spark plug for replacement.
Fig.3-3
Candela (Fig. 3-3)
Lo stato della candela é influenzato da: Un carburatore mal registrato. Una miscela di carburante ed olio non corretta (troppo ricca di olio). Un filtro dell'aria sporco. Condizioni di esercizio difficili (climi freddi). Questi fattori causano il formarsi di depositi sugli elettrodi della candela, con conseguente difficoltà di messa in moto e avarie. Se il motore é poco brillante, difficile da mettere in moto o non tiene il minimo, controllare sempre prima la candela. Se la candela é sporca, pulirla e controllare la distanza tra gli elettrodi. Rettificare se necessario. La distanza corretta é di 0,6 mm. La candela deve essere sostituita dopo circa 100 ore di funzionamento o prima se gli elettrodi sono molto corrosi.
NOTA!
In alcune zone, le leggi locali richiedono l'impiego di una candela resistore per sopprimere i segnali di ignizione. Se questa macchina era originariamente dotata di una candela resistore, usare lo stesso tipo di candela per la sostituzione.
I t
Page 25
I t
40
En
Fr
Fig.3-4 Fig.3-6Fig.3-5
Orifice de lubrification (Fig. 3-4)
Nettoyer l'orifice de lubrification de la chaîne (1) à chaque fois que cela est possible.
Nettoyage de la rainure et de l'orifice d'alimentation en huile du guide-chaîne (Fig. 3-5)
Avant d'utiliser la machine, nettoyer la rainure et l'orifice de lubrification (1) situé dans le guide­chaîne avec la jauge spéciale qui est fournie comme un accessoire en option.
Nettoyage du carter latéral (Fig. 3-6)
Maintenir toujours le carter latéral côté embrayage exempt de sciure ou d'autres débris. Appliquez régulièrement de l'huile ou de la graisse sur cette partie pour la protéger contre la corrosion, certains arbres contenant des concentrations particulièrement élevées en acide.
Nettoyage du filtre à carburant (Fig.3-7)
Retirer le filtre à carburant du réservoir et le laver soigneusement dans un solvant. Ensuite, remettre le filtre en place en le repoussant complètement dans le réservoir.
REMARQUE !
Si le filtre a durci à cause des impuretés contenues dans le carburant, il convient de le remplacer.
Bocchettone dell'oliatore (Fig. 3-4)
Pulire il bocchettone dell'oliatore della catena (1) ogni volta che questo é possibile.
Barra catena (Fig. 3-5)
Prima di usare l'attrezzo, pulire la scanalatura e il bocchettone dell'oliatore (1) della lama con lo speciale utensile disponibile come accessorio opzionale.
Carter laterale (Fig. 3-6)
Tenere sempre il carter laterale e la zona della trasmissione della motosega puliti da polvere e detriti. Cospargere periodicamente questa zona con olio o grasso per proteggerla da corrosione poiché alcuni alberi contengono elevate percentuali di acido.
Filtro del carburante (Fig. 3-7)
Rimuovere il filtro del carburante dal serbatoio del carburante e lavarlo accuratamente con solvente. Quindi, reinserire completamente il filtro nel serbatoio.
NOTA!
Se il filtro si presentasse indurito a causa di polvere e sporco, sostituirlo.
1
1
Oiler port (Fig. 3-4)
Clean the chain oiler port (1) whenever possible.
Guide bar (Fig. 3-5)
Before using the machine, clean the groove and oiler port (1) in the bar with the special gauge offered as an optional accessory.
Side case (Fig. 3-6)
Always keep the side case and drive area clean of saw dust and debris. Periodically apply oil or grease to this area to protect from corrosion as some trees contain high levels of acid.
Fuel filter (Fig. 3-7)
Remove the fuel filter from the fuel tank and thoroughly wash it in solvent. After that, push the filter into the tank completely.
NOTE!
If the filter is hard due to dust and dirt, replace it.
Page 26
Ge
Sp
41
Fig.3-7
Sw
Boca de la aceitera. (Fig. 3-4)
Limpiar siempre que fuera posible, la boca de la aceitera de la cadena (1).
Barra de guía (Fig. 3-5)
Antes de usar la máquina, deberá limpiarse la ranura y la boca de la aceitera (1) de la barra con un calibre especial como accesorio opcionale.
Caja lateral (Fig. 3-6)
Mantener siempre limpias la caja lateral y la zona de mando eliminando el aserrín y los residuos. Aplicar periódicamente el aceite o grasa en esta zona para proteger contra la corrosión, pues algunos árboles contienen altos niveles de ácido.
Filtro de combustible (Fig. 3-7)
Quitar el filtro de combustible del tanque de combustible y lavar totalmente con solvente. Posteriormente, se volverá a insertar totalmente el filtro en el tanque.
NOTA !
Si el filtro estuviera obstruido debido al polvo y la suciedad, deberá reemplazarse.
Schmierölbohrung (Fig. 3-4)
Die Schmierölbohrung (1) bei jeder Gelegenheit säubern.
Schiene (Fig. 3-5)
Vor jeder Inbetriebnahme die Kettenlaufnut und die Schmierölbohrung (1) mit dem Spe­zialwerkzeug aus dem Sonderzubehörsatz reinigen.
Seitengehäuse (Fig. 3-6)
Das Seitengehäuse und den Bereich um die Antriebsmechanik regelmäßig von Sägemehl und Schmutzteilchen befreien. Diesen Bereich von Zeit zu Zeit mit Öl oder Fett schmieren, um Rostbildung vorzubeugen, da gewisse Baumarten einen relativ hohen Säuregehalt haben.
Kraftstoffilter (Fig. 3-7)
Den Kraftstoffilter aus dem Kraftstofftank ent­fernen und gut mit Lösungsmittel auswaschen. Den Filter danach wieder in den Tank schieben.
HINWEIS!
Den Filter bei extremer Verschmutzung und Brüchigkeit durch einen neuen ersetzen.
Smörjöppning (Fig. 3-4)
Rengör smörjöppningen (1) så ofta som möjligt.
Svärd (Fig. 3-5)
Före användning av motorsågen skall du rengöra spåret och smörjöppningen (1) i svärdet med ett specialverktyg som kan köpas som extra tillbehör.
Sidokåpa (Fig. 3-6)
Se alltid till att sidokåpan och området runt drivningen är rena från sågspån och andra rester. Olja eller fetta in dessa områden regelbundet för att förhindra korrosion, därför att vissa typer av träd innehåller höga syra­halter.
Bränslefilter (Fig. 3-7)
Tag ut bränslefiltret ur bränsletanken och rengör det ordentligt i lösningsmedel. Skjut därefter in bränslefiltret helt och hållet i bränsletanken igen.
OBSERVERA!
Om filtret är förhårdnat på grund av damm och smuts, skall det bytas ut.
Page 27
I t
1
42
En
Fr
Fig.3-8
Fig.3-10Fig.3-9
Nettoyage du filtre à huile de chaîne (Fig. 3-8)
Retirer le filtre à huile et le laver soigneusement dans un solvant.
Nettoyage des ailettes du cylindre (Fig. 3-9)
Si des copeaux de bois, sont coincés entre les ailettes du cylindre (1), le moteur risque de surchauffer, diminuant ainsi le rendement. Afin d'éviter une telle éventualité, maintenir en permanence les ailettes du cylindre et le carter du ventilateur dans un bon état de propreté. Après cent heures d'opération, ou une fois par an (plus fréquemment si requis par les conditions d'utilisation), nettoyer les ailettes et la surface extérieure du moteur afin d'enlever la poussière, les saletés et les dépôts d'huile qui risqueraient d'empêcher un refroidissement adéquat du moteur.
Nettoyage du silencieux (Fig. 3-10)
Démonter le silencieux et le pare-étincelles (si la machine est équipée d'un tel dispositif) et nettoyer régulièrement les résidus de carbone déposés au niveau de l'orifice d'échappement et de l'entrée du silencieux toutes les 100 heures d’utilisation.
Lors d'un stockage prolongé: Vider le réservoir de carburant. Mettre en marche le moteur et le laisser tourner jusqu'à ce qu'il s'arrête de lui-même. Effectuer toutes les réparations concernant les pièces endommagées pendant l'utilisation. Nettoyer la machine en utilisant un chiffon propre ou à l'aide d'un jet d'air comprimé. Introduire quelques gouttes d'huile pour moteur à deux temps par le trou de la bougie d'allumage et actionner plusieurs fois le moteur pour bien distribuer l'huile. Recouvrir la machine et la ranger dans un endroit à l'abri de l'humidité.
Filtro dell'olio della catena (Fig. 3-8)
Rimuovere il filtro dell'olio e lavarlo accura­tamente con solvente.
Pulizia delle alette del cilindro (Fig. 3-9)
Quando frammenti di legno si infilano fra le alette del cilindro (1), il motore é soggetto a surriscaldamento e conseguenti cali di potenza. Per evitare ciò, tenere sempre puliti le alette del cilindro e il carter della ventola. Ogni 100 ore di impiego, oppure una volta all'anno (più frequentemente se le condizioni lo richiedono), pulire le alette e le superfici esterne del motore eliminando polvere, sporco e depositi di olio, che possono contribuire a causare un raffreddamento non appropriato.
Pulizia del silenziatore (Fig. 3-10)
Staccare la marmitta e il parascintille (se presente) ed eliminare tutti i residui carboniosi dalla luce di scarico o dall'apertura di entrata della marmitta ogni 100 ore di impiego.
Deposito prolungato Svuotare completamente il serbatoio del car­burante. Avviare il motore e lasciarlo girare fino a quando non si ferma per mancanza di carburante. Riparare eventuali danni che si fossero verificati durante l'uso. Pulire l'attrezzo con uno straccio pulito, o con un getto di aria compressa. Versare alcune gocce di olio per motore a due tempi nel cilindro attraverso il foro della candela, facendo girare il motore alcune volte per distribuire uniformemente l'olio. Coprire l'attrezzo e riporlo in un luogo asciutto.
Chain oil filter (Fig. 3-8)
Remove the oil filter and thoroughly wash it in solvent
Cleaning the cylinder fins (Fig. 3-9)
When wood chips are caught between cylinder fins (1), the engine may overheat, resulting in lower output. To avoid this, always keep cylinder fins and fan case clean. Every 100 Operating hours, or once a year (more often if conditions require), clean fins and external surfaces of engine of dust, dirt and oil deposits which can contribute to improper cooling.
Cleaning the muffler (Fig. 3-10)
Remove the muffler and spark arrestor (if so equipped), and clean out any excess carbon from the exhaust port or muffler inlet every 100 hours of operation.
For long-term storage Drain all fuel from the fuel tank. Start and let engine run until it stops. Repair any damage which has resulted from use. Clean the unit with a clean rag, or the use of high pressure air hose. Put a few drops of two-cycle engine oil into the cylinder through the spark plug hole, and spin the engine over several times to distribute oil. Cover the unit and store it in a dry area.
Page 28
Ge
Sp
Fr
I t
Sw
WARNUNG!
Verwenden Sie Handschuhe beim Kettenschärfen.
1. Kopfplatte
2. Anschneidecke
3. Seitenplatte
4. Kehle
5. Ferse
6. Grundplatte
7. Nietbohrung
8. Zehe
9. Tiefenlehre
10. Korrekter Winkel an der Kopfplatte (je nach Kettentyp unterschiedlich)
11. Leicht hervors tehender "Haken" bzw. Spitze (bei anderen Typen u. U. abgerundet)
12. Korrekter Höhenunterschied zwischen Kopfplatte und oberstem Punkt der Tiefenlehre
13. Abgerundetes Stirnende der Tiefenlehre
SCHÄRFEN DER KETTE Schneidzahnteile (Fia. 4-1, 2)
VARNING!
Använd skyddshandskar när kedjan skärpes.
1. Skovelplan
2. Skärhörn
3. Sidoplan
4. Gap
5. Bakre bäryta
6. Skärlänk
7. Nithål
8. Främre bäryta
9. Underställningsklack
10. Korrekt vinkel för skovelplanet (gradantalet beror på typen av kedja)
11. Utstickande hörn eller punkt (kurva på kedjetyp utan mejselskär)
12. Toppen av ryttaren på korrekt höjd under skovelplanet
13. Framändan av underställningsklacken avrundad
SKÄRPNING AV KEDJAN Skärtandsdelar (Fig. 4-1, 2)
ATTENTION!
Vous devez toujours porter des gants de protection lorsque vous affûter la chaîne.
1. Platine supérieure
2. Gouge
3. Platine latérale
4. Goulet
5. Semelle arrière
6. Châssis
7. Trou de rivet
8. Semelle avant
9. Limiteur de profondeur
10. Angle correct de la platine supérieure (le degré de l'angle dépend du type de chaîne)
11. "Coin" légèrement saillant (courbe sur les chaînes sans maillon-gouge)
12. Partie supérieure du limiteur de profondeur (sa hauteur correcte doit être inférieure à celle de la semelle supérieure)
13. Partie frontale arrondie du limiteur de profondeur
Affûtage de la chaîne Les différentes parties d'un maillon-gouge (Fig. 4-1, 2)
44
En
Fig.4-1 Fig.4-2
WARNING!
Gloves should be used when sharpening chain.
1. Top plate
2. Working corner
3. Side plate
4. Gullet
5. Heel
6. Chassis
7. Rivet hole
8. Toe
9. Depth gauge
10. Correct angle on top plate (degree of angle depends on chain type)
11. Slightly protruding "hook" or point (curve on non-chisel chain)
12. Top of depth gauge at correct height below top plate 13, Front of depth gauge rounded off
CHAIN SHARPENING Parts of a cutter. (Fig. 4-1, 2)
ATTENZIONE!
Indossate del guanti durante l'affilamento della catena.
1. Piastra superiore
2. Angolo di lavoro
3. Piastra laterale
4. Gola
5. Tacco
6. Ossatura
7. Foro per chiodo
8. Punta
9. Calibro di profondità
10. Angolo corretto sulla piastra superiore (i gradi dell'angolo dipendono dal tipo di catena)
11. "Gancio" o punta leggermente sporgente (curva su catene non a scalpello)
12. Parte superiore del calibro di profondità all'altezza corretta sotto la piastra supe­ riore
13. Parte anteriore del calibro di profondità arrotondata
AFFILATURA DELLA CATENA Parti di una lama (Fig. 4-1, 2)
ATENCIÓN!
Utilice guantes protectores cuando afile la cadena.
1. Placa superior
2. Canto de trabajo
3. Placa lateral
4. Garganta
5. Talón
6. Chasis
7. Orificio de remache
8. Reborde
9. Calibre de profundidad
10. Ngulo correcto de la placa superior (el ángulo depende del tipo de cadena)
11."Gancho" o punto ligeramente protuberante (curva de la cadena no biselada)
12. Tope del calibre de profundidad a la altura correcta debajo de la placa superior
13. Frente del calibre de profundidad redondeado
AFILADO DE LA CADENA Parte de la cuchilla (Fig. 4-1, 2)
Page 29
Fig.4-3 Fig.4-5
Fig.4-6Fig.4-4
45
DIMINUER LA HAUTEUR DES LIMITEURS DE PROFONDEUR AVEC UNE LIME
1) Si vous aiguisez les maillons-gouge avec une lime, vérifiez la hauteur des limiteurs de profondeur et diminuez la si nécessaire.
2) Vérifiez la hauteur des limiteurs de profondeur tous les trois affûtages.
3) Placer la jauge de contrôle sur le maillongouge. Si le limiteur de profondeur dépasse de la jauge, la mettre à niveau par rapport à la partie supérieure de la jauge de contrôle. Toujours limer de l'intérieur de la chaîne vers un maillon-gouge extérieur (Fig. 4-3).
4) Arrondir l'angle avant du limiteur de profondeur afin de conserver la forme initiale du limiteur après usage de la jauge de contrôle. Respectez toujours les valeurs recommandées pour le limiteur de profondeur et indiquées dans le manuel d'entretien ou d'utilisation de votre tronçonneuse (Fig. 4-4).
INSTRUCTIONS GENERALES POUR L'AFFUTAGE DES MAILLONS-GOUGE
Limer (1) le maillon-gouge d'un côté de la chaîne, de l'intérieur vers l'extérieur. Limer seulement avec des mouvements vers l'avant. (Fig. 4-5)
5) Conserver à tous les maillons-gouge la même longueur. (Fig. 4-6)
LOWERING DEPTH GAUGES WITH A FILE
1) If you sharpen your cutters with a file holder, check and lower the depth.
2) Check depth gauges every third sharpening.
3) Place depth gauge tool on cutter. If depth gauge projects, file it level with the top of the tool. Always file from the inside of the chain toward an outside cutter. (Fig. 4-3)
4) Round off front corner to maintain original shape of depth gauge after using depth gauge tool. Always follow the recommended depth gauge setting found in the maintenance or operator manual for your saw. (Fig. 4-4)
GENERAL INSTRUCTIONS FOR FILING CUTTERS
File (1) cutter on one side of the chain from the inside out. File on forward stroke only. (Fig. 4-5)
5) Keep all cutters the same length. (Fig. 4-6)
ABBASSAMENTO DEI CALIBRI DI PROFONDITÁ CON UNA LIMA
1) Se si affilano le lame con una lima, controllare e abbassare la profondità.
2) Controllare i calibri di profondità ad ogni terza affilatura.
3) Collocare il calibro di profondità sulla lama. Se il calibro di profondità sporge, limare a livello con la parte superiore dell'utensile. Limare sempre dall'interno della catena verso l’esterno. (Fig. 4-3)
4) Arrotondare l'angolo anteriore per conser­ vare la forma originale del calibro di profondità dopo aver usato l'utensile. Seguire sempre l'impostazione per il calibro di profondità consigliata indicata nel manuale di manutenzione o nel manuale per l'operatore della motosega. (Fig. 4-4)
ISTRUZIONI DI CARATTERE GENERALE PER LA LIMATURA DELLE LAME
Limare la lama (1) su un lato della catena dall'interno verso l'esterno. Limare soltanto con colpi in avanti. (Fig. 4-5)
5) Tenere tutte le lame della stessa lunghezza. (Fig. 4-6)
En
Fr
I t
Page 30
Ge
Sp
Fr
I t
Sw
6) Limare sufficientemente per eliminare eventuali danni agli spigoli taglienti (piastra laterale (1) e piastra superiore (2)) della lama. (Fig. 4-7)
ANGOLI DI AFFILATURA PER L'AFFILATURA DELLA CATENA DELLA SEGA (Fig. 4-7B)
1. Numero del pezzo
2. Passo
3. Impostazione del calibro di profondità
4. Angolo di limatura della piastra laterale
5. Angolo della piastra superiore
6. Angolo di guida per la lima
6) Die Schneidkanten (Seitenplatte (1) und Kopfplatte (2)) der Schneidzähne so weit bearbeiten, daß vorhandene Beschädigungen beseitigt werden. (Fig. 4-7)
BEARBEITUNGSWINKEL BEIM SCHÄRFEN DER KETTE (Fig. 4-7B)
1. Teilenummer
2. Teilung
3. Tiefenlehrenabstand
4. Seitenplatten-Bearbeitungswinkel
5. Kopfplatten-Bearbeitungswinkel
6. Feilenführungswinkel
47
En
6) File enough to remove any damage to cutting edges (side plate (1) and top plate (2)) of cutter. (Fig. 4-7)
SHARPENING ANGLES FOR SHARPENING SAW CHAIN (Fig. 4-7B)
Fig.4-7
6) Limer suffisamment pour éliminer tous les dégâts survenus au tranchant des lames (platine supérieure (1) et platine latérale (2)) du maillon-gouge. (Fig. 4-7)
ANGLES D'AFFUTAGE RECOMMANDES (Fig. 4-7B)
1. Numéro de référence de la pièce
2. Pas
3. Réglage du limiteur de profondeur
4. Angle d'affûtage de la platine latérale
5. Angle d'affûtage de la platine supérieure
6. Angle du guide d'affûtage
6) Fila tillräckligt mycket för att ta bort alla skador på skärtandens kanter (sidoplatta (1) och topplatta (2)). (Fig. 4-7)
FILVINKLAR VID SKÄRPNING AV SGKEDJA (Fig. 4-7B)
1. Delens nummer
2. Delning
3. Underställningsklackens höjd
4. Eggvinkel
5. Filvinkel
6. Filstyrningsvinkel ( filläge )
6) Limar suficientemente para eliminar cualquier daòo del filo de corte (placa lateral (1) y placa superior (2)) de la cuchilla. (Fig. 4-7)
GULO DEL AFILADO DE LA CADENA DE LA SIERRA (Fig. 4-7B)
1. Número de parte
2. Paso
3. Ajuste del calibre de profundidad
4. Ángulo de limado de la placa lateral
5. Ngulo de la placa superior
6. Ngulo de la guía de la lima
Fig.4-7B
Page 31
48
Maintenance schedule
Below you will find some general maintenance instructions. For further information please contact your service dealer.
Daily maintenance
Clean the exterior of the unit. Clean the chain oil filter port. Clean the groove and oil filter port in the guide bar. Clean the side case of saw dust. Check that the saw chain is sharp. Check that the bar nuts are sufficiently tightened. Make sure that the chain transport guard is undamaged and that it can be securely fitted. Check that nuts and screws are sufficiently tightened.
Weekly maintenance
Check the starter, especially cord and return spring. Clean the exterior of the spark plug. Remove the spark plug and check the electrode gap. Adjust it to 0.6 mm (.024") or change the spark plug. Clean the cooling fins on the cylinder and check that the air intake at the starter is not clogged. Clean the air filter.
Monthly maintenance
Rinse the fuel tank with gasoline, and clean fuel filter. Clean chain oil filter. Clean the exterior of the carburetor and the space around it. Clean the fan and the space around it. Clean the muffler of carbon.
Entretien
Vous trouverez ci-dessous quelques conseils d'ordre général pour l'entretien de votre tronçonneuse. Pour toutes informations complémentaires n'hésitez pas à contacter votre agent agréé.
Entretien quotidien
Nettoyer l'extérieur de la machine Nettoyer l'orifice d'alimentation d'huile pour la chaîne côté carter moteur Nettoyer la rainure et l'orifice d'alimentation en huile pour la chaîne sur le guide-chaîne Eliminer toutes traces de déchets déposées dans le carter latéral de protection côté embrayage Vérifier que la chaîne de la scie est bien aiguisée. Vérifier que les écrous du guide-chaîne sont suffisamment serrés. S'assurer que le protecteur de transport pour la chaîne de coupe n'est pas endommagé et qu'il peut être installé rapidement et fixé solidement. Vérifier le serrage de tous les écrous et vis, surtout les écrous fixant le filtre à air.
Entretien hebdomadaire
Contrôler le lanceur, sa corde et son ressort de rappel. Nettoyer extérieurement la bougie. Démonter la bougie d'allumage et contrôler l'écartement des électrodes, qui doit être de 0,6 mm La remplacer le cas échéant. Nettoyer les ailettes de refroidissement du cylindre et vérifier que la prise d'air située au niveau du carter de lanceur n'est pas obstruée. Nettoyer le filtre à air.
Entretien mensuel
Rincer le réservoir de carburant avec de l'essence et nettoyer le filtre du carburant. Nettoyer le filtre à huile de lubrification de la chaîne de coupe. Nettoyer extérieurement le carburateur et son logement. Nettoyer le volant magnétique (turbine) et son logement. Nettoyer le silencieux d'échappement afin d'éliminer toute trace de calamine.
Schema di manutenzione
Seguono alcune istruzioni di manutenzione generale. Per ulteriori informazioni contattare il proprio rivenditore.
Manutenzione giornaliera
Pulire la macchina esternamente. Pulire il bocchettone del filtro dell'olio della catena. Pulire la scanalatura e il bocchettone del filtro dell'olio della barra catena. Eliminare la segatura dal carter laterale. Controllare che la catena della motosega sia affilata. Controllare che i dadi della lama siano ben serrati. Accertarsi che la protezione di trasporto della catena non sia danneggiata e che sia fissata saldamente. Controllare che dadi e viti siano ben serrati.
Manutenzione settimanale
Controllare il dispositivo di avviamento, in particolare il filo e la molla di ritorno. Controllare l'esterno della candela. Rimuovere la candela e controllare la dis­ tanza tra gli elettrodi. Regolare su 0,6 mm o sostituire la candela. Pulire le alette di raffreddamento sul cilindro e controllare che il collettore di aspirazione dell'aria sulla messa in moto non sia intasato. Pulire il filtro dell'aria.
Manutenzione mensile
Lavare con benzina il serbatoio del carbu­ rante e pulire il filtro del carburante. Pulire il filtro dell'olio della catena. Pulire l'esterno del carburatore e l'area circostante. Pulire la ventola e l'area circostante. Pulire il silenziatore dai depositi di carbonio.
En
Fr
I t
Page 32
50
6. Specifications / Caractéristiques / Dati tecnici / Technische Daten / Especificaciones / Tekniska data
Engine Size (ml)
Spark Plug
Fuel Tank Capacity (I)
Chain Oil Tank Capacity (I)
Dry Weight (kg) (Without guide bar and chain)
Guide bar length (cm)
Chain pitch (mm)
Chain gauge (mm)
Sound pressure level (dB(A)) by IS07182
Sound power level (dB(A)) by IS09207
Vibration level (m/s2) by IS07505 Front handle Rear handle
En
MODEL ECS-3300 / 3301 ECS-3350 / 3351 TCS-3300S / 3301S
............................................... 33
....................................................... Champion CJ8
or RCJ8
...................................... 0.23
............................... 0.15
................................................ 3.0 / 3.1 3.4 / 3.5 3.3 / 3.4
....................................... 30-35 (12"-14")
.............................................. 9.52 (3/8 inch)
............................................ 1.27 (0.05 inch)
........ Lp measured
95.9 96.9 95.9
............. Lw guaranteed
107.0 107.0 107.0
..................................................... 4.5 5.1 6.9
..................................................... 7.0 3.4 8.7
Page 33
En
NOTE :
REMARQUE :
NOTA :
HINWEIS :
Equivalent noise level/vibration level are calculated as the time-weighted energy total for noise/vibration levels under various working conditions with the following time distribution: 1/3 idle, 1/3 full, 1/3 racing speed. * All data subject to change without notice.
Les niveaux sonore et de vibrations équivalents sont calculés comme le total de l'énergie pondéré temporellement pour le niveau sonore et le niveau de vibrations dans diverses conditions de travail avec la distribution temporelle suivante : 1/3 au ralenti, 1/3 à plein régime, 1/3 au régime d'emballement. * Toutes les données peuvent être modifiées sans préavis.
II livello di rumore/livello di vibrazioni equivalenti sono calcolati come il totale di tempoenergia pesata per il livello di rumore/vibrazioni in varie condizioni di funzionamento con la seguente distribuzione dei tempi: 1/3 minimo, 1/3 piena potenza, 1/3 velocità di corsa. * Nota: Le specifiche possono subire modifiche senza preavviso per miglioramenti tecnici.
Der äquivalente Geräuschpegel/Schwingungspegel errechnet sich aus der zeitgewichteten Gesamtenergie für Geräusch/Schwingungspegel unter unterschiedlichen Arbeitsbedingungen bei der folgenden Zeitverteilung: 1/3 Leerlauf, 1/3 Vollast, 1/3 Schnellauf. * Alle Angaben können ohne vorherige Mitteilung geändert werden.
51
Ge
Fr
I t
Sp
Sw
NOTA :
OBSERVERA :
Nivei de ruido equivalentelel nivel de vibración se calcula como energía total del tiempo ponderado para ruidos/nivel de ruido hajo varias condiciones de marcha con la siguiente distribución de tiempo: 1/3 marcha lenta, 1/3 marcha a toda velocidad, 1/3 valocidad de embalado. * Todos los datos pueden modificarse sin aviso previo.
Den ekvivalenta Ijudnivån vibrationsnivån räknas som den tidsvägda totalenergin för Ijudnivålvibrationsnivå under olika arbetsförhållanden med följande tidsfördelning:1/3 tomgång, 1/3 fullt, 1/3 rusningshastighet. * Rätt till ändringar förbehålles.
Page 34
Seiji Tanaka
We, Tanaka Kogyo Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan Nous soussignés, Noi, Der unterzeichnete, Nosotros,
Declare under our sole responsibility that the product, chain saw model Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit en question, tronçonneuse modèle Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto, motosega modello Erklärt unter, eigener Verantwortung, daß das Produkt, Motorsäge Modell Declaramos dajo nuestra única responsabilidad que et producto, motosierra modelo
to which this declaration relates is in conformity with the essential safety requirements of directives. à laquelle se rapporte la présente déclaration est conforme aux directives concernant les conditions de sécurité essentielles. al quale questa dichiarazione si riferisce, é conforme ai requisiti di sicurezza essenziali delle direttive. für das diese Erklärung gilt, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Richtlinien entspricht. que corresponde a esta declaraclón, satisface la (s) siguiente (s) exigencia (s) de seguridad esencial (es) de las directivas. 98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
The following standards have been taken into consideration EN ISO 11681-2, EN ISO 12100-2 Les normes suivantes ont été prises en considération. CISPR 12 Sono stati presi in considerazione i seguenti standard. Die nachfolgenden Standards wurden in Betracht gezogen. Se han tenido en consideración las siguientes normas.
Serial No. up from B001001 N°. de série à partir de Num. di serie da Serien-Nr. Ab No. de Serie de en adelante
Vice president Vice-président Vicepresidente Stellvertretender Vorsitzender Vicepresidente
Manufactured at : Chiba, Japan Fait à: Luogo: Erstellt in: Fabricado en:
Signature: Signature: Firma: Unterschrift: Fimado:
Position: Function: Incarico: Titel: Cargo:
Notified body: Statens Maskinprovningar, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Sweden, has carried out EU type examination according to Article 8, point 2c, paragraph 3. The notified body has issued certificate of EU type examination no: SEC/95/280, SEC/95/281 according to Annex VI, point 4. Organisme concerné: Statens Maskinprovningar, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Suède, a effectué un contrôle de type CE conformément à l'article 8, point 2c, troisième paragraphe. L'organisme concerné a
délivré un certificat de contrôle européen de type CE N° SEC/95/280, SEC/95/281 suivant l'Annexe VI, point 4. L'Organo preposto: Statens Maskinprovningar, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Svezia, ha eseguito il controllo di tipo UE conformemente all'Articolo 8, punto 2c, terzo comma. L'Organo preposto ha emesso il certificato relativo al controllo di tipo UE num. SEC/95/280, SEC/95/281 secondo Allegato VI, punto 4. Konrrollbehörde: Statens Maskinprovningar, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Schweden, hat die EG-Baumusterprüfung gemäß Artikel 8, Pkt, 2c, dritter Absatz durchgeführt. Die Kontrollbehörde hat die EG-Baumusterbescheinigung Nr. SEC/95/280, SEC/95/281 gemäß Anhang VI, Pkt. 4 ausgestellt. punto 4. Organismo notificado: Statens Maskinprovningar, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Suecia, ha realizado la inspecoión del tipo EU de acuerdo con et Artículo 8, cláusula 2c, párrafo 3. El organismo notificado ha emitido et certificado de inspeccion del tipo EU N°: SEC/95/280, SEC/95/281 de acuerdo con et Anexo VI, punto 4.
on the 01/01/2005~ le li den el
ECS-3301D, 3351D TCS-3301S
Page 35
En
Fr
Sp
NOTICE IMPORTANTE NOTA IMPORTANTE
THIS INFORMATION IS FOR THE US AND CANADIAN MARKETS ONLY.
Only use replacement bars and chains specified by the manufacturer or the equivalent. (See the chart below)
Bar & Chain USA and Bar & Chain CANADA LOW KICKBACK BAR AND CHAIN COMBI­NATIONS FOR USA
Low-Kickback saw chain is chain which has met the kickback performance requirements of ANSI
8175.1-1991. (American National Standard for Power Tools-Gasoline Powered Chain Saws­Safety
Requirements) when tested on the representative sample of chain saws below 3.8 c.i.d. specified in ANSI 13175.1-1991.
WARNING! Use of other non-listed Bar/Chain combinations may increase kickback forces and increase the risk of kickback injury.
To reduce the possibility of kickback, it is important to use the correct bar and chain combinations. Following is a list of recom-mended combinations for Tanaka saws, ECS-3301/ 3351. These powerhead, bar and chain combinations have been investigated in accordance with the ANSI B175.1-1991 stan-dards.
The numbers given under the "TANAKA" heading are the stock combinations for new TANAKA chainsaws. The numbers given under the "OREGON" heading are available from dealers who carry OREGON products.
ESTAS INFORMACIONES SE DESTINAN PARA LOS MERCADOS AMERICANO Y CANADIENSE SOLAMENTE.
Empléense solamente barras y cadenas de repuesto especificadas por el fabricante o su equivalente. (Véase el cuadro abajo.)
Barra y cadena para los Estados Unidos así como barra y cadena para el Canadá Conjuntos de barra de poco retroceso y de cadena para los Estados Unidos
La cadena de sierra de poco retroceso es una cadena que se conforma a los requisitos de funcionamiento de retroceso estipulados por la norma ANSI 13175.1-1991. (Norma Nacional Norteamericana para los requisitos de segu­ridad de herramientas motorizadas-sierras de cadena motorizadas de gasolina) al ensayarse mediante una muestra representativa de sierras de cadena según 3.8 c.i.d. especificada por la norma ANSI 8175.1-1991.
ATENCIÓN! El empleo de conjuntos de barralde cadena sin aparecer en la lista es capaz de aumentar las fuerzas de retroceso y de acrecentar el riesgo de heridas debidas al retroceso.
Importa emplear los conjuntos correctos de barras y de cadenas para reducir la eventualidad de retroceso. Sigue una lista de conjuntos recomendados para sierras de TANAKA ECS­3301/ 3351. Se han verificado los conjun-tos de cabezal de fuerza motriz, de barra y de cadena según las normas de la ANSI B175.1-1991.
Los números indicados bajo el encabezamiento llamado "TANAKA" son conjuntos corrientes para sierras de cadena nuevas de TANAKA. Los números mencionados bajo el encabezamiento llamado "OREGON" están disponibles por el intermediario de comer-ciantes que tienen surtido de productos de la marca de OREGON.
CES RENSEIGNEMENTS SONT DESTINES AUX MARCHES AMERICAIN ET CANADIEN SEULEMENT.
Employer seulement les guides et les chaînes de remplacement prescrites par le fabricant ou leur équivalent. (Voir le schéma ci-dessous.)
Les guides et les chaînes pour les Etats-Unis et les guides et les chaînes pour le Canada, les combinaisons du guide-chaîne à faible rebond et de la chaîne pour les États-Unis
La chaîne à faible effet de rebond est une chaîne qui se conforme aux conditions de fonctionnement anti-rebond requises par l'ANSI
8175.1-1991. (Norme Nationale des Etats-Unis se conformant aux conditions de sécurité requises pour les tronçonneuses à moteur thermique) lors de l'essai au moyen d'un échantillon type de tronçonneuses indiqué par 3.8 c.i.d. et spécifié par l'ANSI 13175.1-1991.
ATTENTION ! II se peut que l'emploi d'autres combinaisons de guides et de chaînes non décrites puisse augmenter les forces de rebond et le risque d'une blessure à la suite de ce rebond.
II importe qu'on utilise les combinaisons correctes de barres et de chaînes pour réduire l'éventualité d'un rebond. Une liste de combinaisons recommandées pour les tronçonneuses TANAKA ECS-3301et ECS-3351 est indiquée ci-dessous. Ces combinaisons de bloc moteur, de guide-chaîne et de chaîne ont été homologuées selon les normes de l'ANSI B175.1-1991.
Les références indiqués sous la rubrique "TANAKA" sont des combinaisons d'assortiments pour les nouvelles tronçonneuses TANAKA. Les références fournis sous la rubrique "OREGON" sont disponibles auprès des distributeurs qui proposent les produits de la marque OREGON.
En
MODEL NO.
Sp
Modelo no.
Fr
Modèle no.
En
DG-DOUBLE GUARDTM(is registered trademark of OMARK industries) ... Reversible reduced kickback-bar.
Sp
La guardia llamada DG-DOUBLE GUARDTM( es una marca de fábrica registrada de las industrias OMARK)... Barra de poco retroceso invertible.
Fr
Le protecteur DG-DOUBLE GUARDTM (est une marque déposée de la société OMARK)...Guide-chaîne réversible à faible rebond.
*TANAKA ECS-3301 / 3351 37296 12"-DG 91 VG045X 37299 14"-DG 91 VG052X *OREGON ECS-3301 / 3351 120SDEA041 12"-DG 91 VG-45E 140SDEA041 14"-DG 91 VG-52E
IMPORTANT NOTICE
BAR NO. Guide N°. Barra no. Tipo de largura Cadeba no.
Longueur type Chaîne N°.
LENGTH-TYPE CHAIN NO.
Loading...