Tamiya 58659 User Manual

Page 1
!"#$!©2013 TAMIYA
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
TIRE
MOTOR COVER
FRONT BUMPER
DOUBLE WISHBONE SUSPENSION
DOUBLE WISHBONE SUSPENSION
DAMPER
SPEED CONTROLLER (NOT INCLUDED)
MOTOR
TAMIYA BATTERY PACK (NOT INCLUDED)
STEERING LINKAGE
ボディによって組み立てが変わります。ご注意ください。
Please note that assembly will differ according to the body used.
Page 2
●小学生や組み立てになれない方は、模型にくわしい方にお手伝いをお願いしてください。
組み立てる前に用意する物
ITEMS REQUIRED ERFORDERLICHES ZUBEHÖR OUTILLAGE NECESSAIRE
2
ESC(FETアンプ)付き2チャンネルプロポ
2-channel R/C unit with electronic speed controller 2-Kanal RC-Einheit mit elektronischem Fahrregler Ensemble R/C 2 voies avec variateur électronique
《用意する工具》
TOOLS RECOMMENDED BENÖTIGTE WERKZEUGE OUTILLAGE
+ドライバー(大)
Screwdriver (large)
Schraubenzieher (groß)
Tournevis + (grand)
+ドライバー(小)
Screwdriver (small)
Schraubenzieher (klein)
Tournevis + (petit)
ラジオペンチ
Long nose pliers Flachzange Pinces à becs longs
ニッパー
Side cutters Seitenschneider Pinces coupantes
クラフトナイフ
Modeling knife Modellbaumesser Couteau de modéliste
はさみ
Scissors Schere Ciseaux
《使用できるサーボの大きさ》
Suitable servo size Grösse der Servos Dimensions max des servos
★標準型サーボをお使いください。小型サーボは搭載出来ません。
Use standard size servo. Small size servo cannot be installed.
Servos in Standardgröße verwenden. Kleinere Servos können
nicht eingebaut werden.
Utiliser un ser vo de taille standard. Un mini-servo ne peut pas
être installé.
《ラジオコントロールメカ》
このRCカーには、ESC(FETアンプ)付き2チャンネルプロポセ
ット(小型受信機、小型ESC(FETアンプ)、標準型サーボのセ
ットがお勧めです。)をご使用ください。他社製品を使用した
場合、それによって生じた不具合につきましては保証いたしか
ねますのでご了承願います。
★取り扱いについては、それぞれの説明書をご覧ください。
《走行用バッテリー・充電器》
このキットはタミヤ走行用バッテリー専用です。専用充電器と
ともにご用意ください。
RADIO CONTROL UNIT
Standard 2-channel R/C unit plus electronic speed controller is suggested for this model (combination of small size receiver, electronic speed controller and standard size servo is recommended).
Read and follow instructions supplied with R/C unit.
POWER SOURCE
This kit is designed to use a Tamiya battery pack. Charge battery according to manual supplied with battery.
FERNSTEUER-EINHEIT
Für dieses Modell wird eine übliche RC-Einheit mit einem elektronischen Fahrregler vorgeschlagen (eine Kombina­tion eines kleinen Empfängers mit elektronischem Fahrregler und Servo in Normalgröße wird empfohlen).
Lesen und befolgen Sie die der RC-Einheit beiliegende
Anleitung.
STOMQUELLE
Für diesen Bausatz benötigt man den Tamiya Akkupack. Den Akku gemäß Anweisung aufladen.
ENSEMBLE DE RADIOCOMMANDE
Pour piloter ce modèle, nous vous suggérons d’employer un ensemble de radiocommande 2 voies standard avec variateur de vitesse électronique (récepteur et variateur de taille mini et servo de taille standard recommandés).
Lire et suivre les instructions fournies avec l’ensemble
R/C.
ALIMENTATION
Le moteur qui équipe ce modèle peut être alimenté par un pack d’accus Tamiya. Charger le pack selon les indications du manuel du pack et du chargeur.
ピンセット
Tweezers Pinzette Précelles
RCC TT-02 Chassis (1
1053610
)
タミヤ・ファインスペック2.4Gプロポ/ESC(FETアンプ)付き
Tamiya FINESPEC 2.4G R/C system Tamiya FINESPEC 2.4G R/C System Ensemble R/C Tamiya FINESPEC 2.4G
(※ESCはエレクトロニックスピードコントローラーの略です。)
★小型サイズのESC、受信機をお勧めします。
Small size ESC and receiver are recommended.
Fahrregler und Empfänger kleiner Größe
werden empfohlen.
Récepteur et variateur électronique de petite
taille recommandés.
瞬間接着剤(タイヤ用)
Instant cement Sekundenkleber Colle rapide
タミヤ走行用バッテリー
Tamiya Battery Pack Tamiya Akkupack Pack d’accus Tamiya
専用充電器
Compatible charger Geeignetes Ladegerät Chargeur compatible
★標準型サーボをお使いください。
Use standard size servo.
Servos in Standardgröße verwenden.
Utiliser un servo de taille standard.
★この他に、ヤスリや柔らかい布、ウエス、ノギスがあると
便利です。
A file, soft cloth and caliper will also assist in construc-
tion.
Beim Zusammenbau können eine Feile, ein weiches Tuch
und ein Meßschieber hilfreich sein.
Une lime, un chiffon et un pied à coulisse seront
également utiles.
12〜16㎜
30㎜以下
30mm and below
38〜41㎜
20.5㎜以下
Less than 20.5mm
OP.1476 TT-02
フルベアリングセット
54476 TT-02 Ball Bearing Set
1150
プラベアリング
Plastic bearing
1050
プラベアリング
Plastic bearing
1280
メタル
Metal bearing
1280 1150 1050
★プラベアリングやメタルを別売のベアリングセットに変える事が出来ます。
Kit-included plastic and metal bearings can be replaced with separately-sold ball bearing sets.
Die im Bausatz enthaltenen Plastik- und Metallager können durch separat beschaffte Kugellager ersetzt werden.
Les paliers en plastique et métal inclus dans le kit peuvent être remplacés par des roulements à billes disponibles séparément.
Page 3
3
Read carefully and fully understand the instructions before commencing assembly. A supervising adult should also read the instructions if a child assembles the model.
When assembling this kit, tools including knives are used. Extra care should be taken to avoid personal injury.
Read and follow the instructions supplied with paints and/or cement, if used (not included in kit).
Keep out of reach of small children. Children must not be allowed to put any parts in their mouths or pull vinyl bags over their heads.
Bevor Sie mit dem Zusammenbau beginnen, sollten Sie alle Anweisungen gelesen und verstanden haben. Falls ein Kind das Modell zusammenbaut, sollte ein beaufsichtigender Er­wachsener die Bauanleitung ebenfalls gelesen haben.
Beim Zusammenbau dieses Bausatzes werden Werk­zeuge einschließlich Messer verwendet. Zur Vermeidung von Verletzungen ist besondere Vorsicht angebracht.
Wenn Sie Farben und/oder Kleber verwenden (nicht im Bausatz enthalten), beachten und befolgen Sie die dort bei­liegenden Anweisungen.
Bausatz von kleinen Kindern fernhalten. Kindern darf keine
Möglichkeit gegeben werden, irgendwelche Teile in den Mund zu nehmen oder sich Plastiktüten über den Kopf zu ziehen.
Bien lire et assimiler les instructions avant de commen­cer l’assemblage. La construction du modèle par un enfant doit s’effectuer sous la surveillance d’un adulte.
L’assemblage de ce kit requiert de l’outillage, en particu­lier des couteaux de modélisme. Manier les outils avec pré­caution pour éviter toute blessure.
Lire et suivre les instructions d’utilisation des peintures et ou de la colle, si utilisées (non incluses dans le kit).
Garder hors de portée des enfants en bas âge. Ne pas laisser les enfants mettre en bouche ou sucer les pièces, ou passer un sachet vinyl sur la tête.
CAUTION
VORSICHT
PRECAUTIONS
●組み立てる前に説明図を必ずお読みください。
また、保護者の方もお読みください。
●小学生やうまく組み立てられない方は、保護者
の方やRCカーにくわしい方にお手伝いをお願い
してください。
●色を塗る時や、接着剤を使う場合は必ず窓を
開けて換気に注意してください。
●組み立てる時はまわりに注意してください。ま
た、工具を振り回すようなことはやめてください。
●工具で固い物を切らないでください。刃が折
れるなどの危険があります。
●小さなお子様のいる場所での工作はおやめく
ださい。小さな部品やビニール袋を口に入れたり
する危険があります。
《スティックタイプ送信機》
STICK TYPE TRANSMITTER
送信用アンテナ
1.
送信機
2.
受信機
トリム
送信機スイッチ
スロットルスティック
トリム
4.
ステアリングサーボ
受信機スイッチ
3.
ESC
走行用バッテリー
コネクター
1.
送信機
送信機スイッチ
LEDバッテリー
インジケーター
ステアリング
ホイール
スロットル
トリガー
4.
ステアリングサーボ
受信機スイッチ
3.
ESC
(FETアンプ)
2.
受信機
受信用アンテナ
トリム
モーター用コネクター
走行用バッテリー用コネクター
バッテリー
レベルメーター
受信用
アンテナ
ステアリング
スティック
モーター用
コネクター
ZUSAMMENSTELLUNG DER 2-KANAL RC-EINHEIT
Sender: Dient als Steuergerät. Lenkrad/-knüppel- und Gaszuggriff/- knüppelbewegungen werden in Funksignale umgewandelt und über die Antenne ausgesendet.
Lenkrad und Gaszuggriff: Setzt die Servos in Bewegung, welche das Auto lenken und Gas geben.
Empfänger: Der Empfänger nimmt die Signale des Senders auf und wandelt sie in Steuerimpulse für das Lenkservo und den Fahrregler um.
Elektronischer Fahrregler: Erhält Steuersignale vom Empfänger und regelt den zum Motor fließenden Strom.
Lenkservo: Wandelt die vom Empfänger kommenden Lenksignale in mechanische Bewegung um.
COMPOSITION D’UN ENSEMBLE R/C 2 VOIES
Emetteur: sert de boîtier de commande. Les actions sur le manche de direction/volant ou sur le manche de gaz/gâchette sont converties en signaux radio transmis par le biais de l’antenne.
Volant/Gâchette: permettent de contrôler respectivement la direction et le régime moteur du modèle.
Récepteur: capte les signaux de l’émetteur, les convertit en impulsions et contrôle les mouvements du(des) servo(s) et le variateur électronique de vitesse.
Variateur électronique de vitesse: reçoit un signal du récepteur et régule la quantité de courant alimentant le moteur.
Servo de direction: convertit les signaux émanant du récepteur en mouvements mécaniques.
COMPOSITION OF 2-CHANNEL R/C UNIT
Transmitter: Serves as control box. Steering wheel/stick and throttle trigger/stick movements are transformed into radio signals which are transmitted through the antenna.
Wheel & Trigger: Moves servos, which steer car and adjust throttle.
Receiver: Accepts signals from the transmitter and converts them into pulses that operate the model’s servo and speed controller.
Electronic speed controller: Accepts signals received from the receiver and controls the current going to the motor.
Steering servo: Transforms signals received from the receiver into mechanical movements.
《2チャンネルプロポの名称》
●送信機=コントロールボックスとなるもので、ステアリ
ング、スロットルの操作を電波信号に変えて発信します。
●ステアリングホイール、スロットルトリガー=ステアリン
グホイールでステアリングサーボを、スロットルトリガーで
ESC(FETアンプ)をコントロールします。
●受信機=送信機からの電波を受け、それをESC(FETア
ンプ)やサーボにつたえます。
※アンテナのない受信機もあります。
●ESC(FETアンプ)=受信機が受けた電波信号を電気的
な信号に変え、車のスピードをコントロールします。
●ステアリングサーボ=受信機が受けた電波信号を機械
的な動きに変え、ハンドルを切ります。
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
《タミヤ・ファインスペック2.4Gプロポ/ESC(FETアンプ)付き》
TAMIYA FINESPEC 2.4G R/C SYSTEM ( WITH ELECTRONIC SPEED CONTROLLER)
Page 4
グリス
★組み立てに入る前に説明図を最後までよく見て、全体の流れ
をつかんでください。
★お買い求めの際、また組み立ての前には必ず内容をお確めく
ださい。万一不良部品、不足部品などありました場合には、お買
い求めの販売店にご相談ください。
★小さなビス、ナット類が多く、よく似た形の部品もあります。
図をよく見てゆっくり確実に組んでください。金具部品は少し多
目に入っています。予備として使ってください。
このマークはグリスを塗る部分に指示しました。必
ず、グリスアップして、組み込んでください。
Study the instructions thoroughly before assembly.
There are many small screws, nuts and similar parts. Assem-
ble them carefully referring to the drawings. To prevent trouble and finish the model with good performance, it is necessary to assemble each step exactly as shown.
Apply grease to the places shown by this mark. Apply grease first, then assemble.
Vor Baubeginn die Bauanleitung genau durchlesen.
Viele kleine Schrauben und Muttern etc. müssen genau der An-
leitung nach eingebaut werden. Exaktes Bauen bringt ein gutes Modell mit bester Leistung.
Stellen mit diesem Zeichen erst fetten, dann zusam­menbauen.
Assimilez les instructions parfaitement avant l’assemblage.
Il y a beaucoup de petites vis, d’écrous et de pièces similaires.
Les assembler soigneusement en se référant aux dessins. Pour éviter les erreurs suivre les stades du montage dans l’ordre indiqué.
Graisser les endroits indiqués par ce symbole. Graisser d’abord, assembler ensuite.
作る前にかならず
お読みください。
Read before assembly. Erst lesen - dann bauen. Lire avant assemblage.
4
※の部品はキットには含まれていません。
Parts marked are not in kit.
Teile mit sind im Bausatz nicht enthalten.
Les pièces marquées ne sont pas incluses dans le kit.
RCC TT-02 Chassis (1
1053610
)
低い
Low Niedrig Basse
高い
High Hoch Haute
《例》
SAMPLE
《スタンダード》:
257㎜
Standard (257mm)
ホイールベース
Wheelbase Radstand Empattement
《車高》
Ground clearance Bodenfreiheit Garde au sol
《車幅》
Tread Spur Voie
《スタンダード》
Standard
《スタンダード》
Standard
《ショートタイプ》:
251㎜/
Short (251mm)
Kurz (251mm) / Court (251mm)
《ハイ・ポジションタイプ》
High Hoch Haute
《ワイドトレッドタイプ》
Wide Breit Large
●ボディ説明図の記述からホイールベース、車高、車幅を選びます。
本文中では《スタンダード》で組み立てを行っています。他のセッ
ティングの場合は下のマークの場所で18ページをご覧ください。
Select chassis setup according to information in body set instruction manual. Please note that this instruction manual uses standard settings. Refer to P.18 and P.19 when using other settings.
Wählen Sie die Einstellung des Chassis nach den Informationen aus der Bauanleitung der Karosserie. Beachten Sie, dass diese Bauanleitung nur die Standardeinstellung beschreibt. Für die Verwendung anderer Einstellungen Seiten 18 und 19 beachten.
Effectuer les réglages de châssis en fonction des informations fournies par la notice de la carrosserie. Noter qu’il s’agit de réglages standards. Se reporter aux pages 18 et 19 pour d’autres réglages.
●ボディに合わせてホイールベース、車高、車幅を選択します。そ
れぞれの情報はボディ説明図に載っています。下の例のようにボデ
ィ説明図の記述から、シャーシのセッティングを決めていきます。
Refer to body set instruction manual for wheelbase, ground
clearance and tread settings. See below for example.
Einstellungshinweise für die Einstellung von Radstand, Bodenfreiheit und Spurweite benutzen. Unten stehende Beispiele beachten.
Se reporter aux instructions fournies avec la carrosserie pour régler empattement, garde au sol et voie. Voir exemple ci-dessous.
●このボディは、ホイールベース257㎜、リヤワイドトレッドタイプのシャーシに使用できます。
This body can be used with wheelbase 257mm / rear wide tread type chassis.
★この《例》の記述の場合、
ホイールベース..........................スタンダード
車高...........................................スタンダード
車幅...........................................ワイドトレッドタイプ
となります。このようにボディ説明図の指示に合わせ
てシャーシを組み立ててください。
(指示の無い場合はスタンダードにしてください。)
Example text gives the following specifications:
Wheelbase ................................ Standard
Ground clearance .................... Standard
Tread ......................................... Wide
Assemble chassis according to specifications indicated in body set instructions. If no specifica­tions are listed, use standard setting.
Der Beispieltext zeigt folgende Einstellungen:
Radstand ................................ Standard
Bodenfreiheit .......................... Standard
Spur ......................................... Breite
Chassis gemäß der Vorgaben in der Einstellanwei­sung aufbauen. Werden keine Angaben gemacht benutzen Sie die Standard Werte.
Assembler le châssis en fonction des caractéris­tiques indiquées dans les instructions de la carros­serie. Si aucune caractéristique n’est fournie, utiliser les réglages standard. Le texte de base s’applique aux réglages suivants :
Empattement .......................... Standard
Garde au sol ........................... Standard
Voie .......................................... Large
257㎜
251㎜
Narrow Schmal Étroit
Wide Breit Large
狭い
Narrow Schmal Étroit
広い
Wide Breit Large
★車幅を変更する場合はSP.1529
が必要です。
Item 51529 is necessary when
using wide tread.
Teil 51529 ist erforderlich, wenn
die breite Spur genutzt wird.
La réf.51529 est nécessaire si
on opte pour la voie large.
組み立て前にボディのサイズに合わせ、シャーシのホイールベース、車高、車幅を①、②の順番で選択します。
Before assembly select correct wheelbase, ground clearance and tread according to body used. Refer to ① and ② below.
Page 5
5
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
GB3
GB2
GB5
C5
プロペラシャフトの組み立て
Propeller shaft Antriebswelle Arbre de transmission
★ビスサイズにあったドライバーを使います。
Use suitably sized screwdriver.
Einen passenden Schraubenzieher verwenden.
Utiliser un tournevis de taille appropriée.
スパーギヤの組み立て
Spur gear Stirnradgetriebe Pignon intermédiaire
MA7
2×10
MA2
3×10
BB2
1150
BB2 1150
C4
D2
C5
BB2 1150
GB2
プロペラシャフトの取り付け
Attaching propeller shaft Antriebswelle-Einbau Mise en place de l’arbre de transmission
《走行用バッテリーの充電》
Charging battery pack Aufladen des Akkupack Chargement de la pack d’accus
GB3 ×1
スパーギヤストッパー
Spur gear stopper Stirnrad-Mitnehmer
Cale de pignon intermédiaire
70Tスパーギヤ
70T Spur gear 70Z Stirnradgetriebe
Pignon intermédiaire 70 dents
MA7
×1
2×10㎜シャフト
Shaft Achse Axe
BB2
×2
1150プラベアリング
Plastic bearing Plastik-Lager Palier en plastique
BB2
×2
1150プラベアリング
Plastic bearing Plastik-Lager Palier en plastique
GB2
×1
ベベルピニオンギヤ
Bevel pinion gear Kegelritzel Pignon conique
※の部品はキットには含まれません。
Parts marked are not in kit.
Teile mit sind im Bausatz nicht
enthalten.
Les pièces marquées ne sont pas
incluses dans le kit.
※専用充電器
Compatible charger
Geeignetes Ladegerät
Chargeur compatible
※走行用バッテリー
Battery pack
Akkupack
Pack d’accus
MA2 ×2
3×10
タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
★別売の走行用バッテリーを専用充電器を
使って充電します。充電方法や取り扱い上の
注意はバッテリーおよび専用充電器に付属
の取扱説明書をよくお読みください。
Charge battery pack with compatible charger (available separately). When handling battery/charger, read supplied instructions carefully.
Den Akkupack mit einem geeigneten Ladegerät aufladen (getrennt erhältlich). Zur Bedienung von Akku/Ladegerät die mitgelieferte Anleitung sorgfältig lesen.
Utiliser un chargeur compatible avec les Pack d’accus (disponible séparément). Se référer et lire attentivement les instructions et les précautions d’emploi fournies avec le chargeur et la batterie.
GB2
×1
ベベルピニオンギヤ
Bevel pinion gear Kegelritzel Pignon conique
切り取り部はカッターなどできれいに整えます。
Carefully remove any excess using a
modeling knife.
Überstände vorsichtig mit dem
Modellbaumesser abschneiden.
Enlever soigneuse­ment la matière excédentaire avec un couteau de modélisme.
ロワデッキ
Lower deck Chassisboden Châssis inférieur
★奥まで押し込みます。
Snap on.
Einschnappen.
Insérer.
★奥まで押し込みます。
Snap on.
Einschnappen.
Insérer.
袋詰Aを使用します
BAG A / BEUTEL A / SACHET A
+ドライバー
Screwdriver
Schraubenzieher
Tournevis
★切り取ります。
Remove.
Entfernen.
Enlever.
Page 6
6
G3
G3
G2
A2
G2
GB1
MA5 2×8
MA5
2×8
BB1
1280
デフギヤの組み立て
Differential gear Differentialgetriebe
Différentiel
★2個作ります。
Make 2.
2 Satz anfertigen.
Faire 2 jeux.
G3
GB4
G1
MA2 3×10
MA2 3×10
MA2
3×10
MA2
3×10
P7
B13
B13
A7
B13
B13
A4
MA5 ×8
2×8㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube
Vis décolletée
MA2 ×4
3×10㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube
Vis décolletée
MA2 ×4
3×10㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube
Vis décolletée
RCC TT-02 Chassis (1
1053610
)
G3
×8
G1 ×2
ベベルシャフト
Star shaft Stern-Achse Support de satellite
べベルギヤ(小)
Small bevel gear Kegelrad klein Petit pignon conique
デフケース
Differential gear case
Differentialgehäuse Carter de différentiel
リングギヤ
Ring gear Tellerrad Couronne
BB1
×2
1280メタル
Metal bearing Metall-Lager Palier en métal
★形、取り付け向きに注意。
Note direction and shape of part.
Auf Richtung und Aussehen des
Teils achten.
Noter le sens et la forme de la pièce.
デフギヤの取り付け(フロント)
Attaching differential gear (front) Einbau des Differentialgetriebes (vorne) Installation du différentiel (avant)
G2×4
ベベルギヤ(大)
Large bevel gear Kegelrad groß Grand pignon conique
★きれいに切り取ります。
Remove.
Entfernen.
Enlever.
★図の向きで押し込みます。
Push in.
Eindrücken.
Introduire.
フロントアッパーアームの取り付け
Attaching front upper arm Anbringen des vorderen, oberen Lenkers Fixation des triangles supérieurs avant
★取り付け向きに注意。
Note direction.
Auf richtige Platzierung achten.
Noter le sens.
Page 7
7
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
《D9》
A2
A4
B17
B17
A7
★この線が表側になるようにします。
Markings indicate front face of part.
Die Markierungen zeigen die Vorderseite.
La marque indique la face avant de la pièce.
MA2 3×10
MA2 ×4
3×10㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MA2 ×4
3×10㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
BB1
×2
1280メタル
Metal bearing Metall-Lager Palier en métal
MA2 3×10
MA2
3×10
MA2 3×10
デフギヤの取り付け(リヤ)
Attaching differential gear (rear) Einbau des Differentialgetriebes (hinten) Installation du différentiel (arrière)
★形、取り付け向きに注意。
Note direction and shape of part.
Auf Richtung und Aussehen des
Teils achten.
Noter le sens et la forme de la pièce.
BB1
1280
B17
D9
MA4
3×8
MA4
3×8
MA9
★ゴムチューブを取り外します。
Remove rubber tubing.
Gummischlauch entfernen.
Enlever le tube en
caoutchouc.
3×8㎜丸ビス(黒)
Screw (black) Schraube (schwarz) Vis (noir)
MA4 ×2
モータープレート
Motor plate Motor-Platte Plaquette-moteur
★取り付け向きに注意。
Note direction.
Auf richtige Platzierung achten.
Noter le sens.
★部品の向きに注意。
Note direction.
Auf die Richtung achten.
Noter le sens.
リヤアッパーアームの取り付け
Attaching rear upper arms Befestigen der hinteren, oberen Lenker Installation des tirants arrière
P18
ホイールベースがショートタイプの場合。
When using a short wheelbase.
Bei kurzem Radstand.
Avec un empattement court.
P19
他のピニオンを使う場合。
When using different pinion gears.
Bei der Verwendung unterschiedlicher Ritzel.
Avec des pignons moteur différents.
★図の位置に取り付けます。
Attach as shown.
Gemäß Abbildung anbringen.
Installer comme indiqué.
モーターマウントの取り付け
Attaching motor mount Anbringen der Motoraufhängung Fixation du support moteur
540タイプモーター
Type 540 motor 540er Motor Moteur Type 540
Page 8
8
B1
B1
B1
B1
A9
MA6
3×3
MA2 3×10
MA2 3×10
MA2 3×10
MA2
3×10
MA2 3×10
MA8 22T
リヤロワアームの取り付け
Attaching rear lower arms Befestigen der hinteren, unteren Lenker
Installation des tirants inférieurs arrière
MA6
×1
3×3㎜イモネジ
Grub screw Madenschraube Vis pointeau
六角棒レンチ(1.5㎜)
Hex wrench
Imbusschlüssel Clé Allen
D3
B2
B2
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
MA8×1
MA2 ×7
3×10㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MA2 ×1
3×10㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
★コードの端子部分を曲げます。
Bend terminals as shown.
Anschlußkabel wie abgebildet biegen.
Orienter les câbles comme indiqué.
★形、取り付け向きに注意。
Note direction and shape
of part.
Auf Richtung und Aussehen des Teils achten.
Noter le sens et la forme de la pièce.
22Tピニオンギヤ
Pinion gear Motorritzel Pignon moteur
10㎜
モーターの取り付け
Attaching motor
Motor-Einbau
Fixation du moteur
P18
ホイールベースがショートタイプの場合。
When using a short wheelbase.
Bei kurzem Radstand.
Avec un empattement court.
★図の位置で取り付けます。
Attach as shown.
Gemäß Abbildung anbringen.
Installer comme indiqué.
Page 9
9
B8
P7
P7
B14
B14
B14
A9
B14
MA3
3×10
MA2
3×10
フロントバンパーの取り付け
Attaching front bumper
Einbau des vorderen Stoßfängers
Fixation du pare-chocs avant
リヤバンパーの取り付け
Attaching rear bumper
Einbau des hinteren Stoßfängers
Fixation du pare-chocs arrière
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
B8
MA3 3×10
MA1
3×15
MA1
3×15
MA3 ×2
3×10㎜皿タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis taraudeuse
MA1 ×2
3×15㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MA3 ×2
3×10㎜皿タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis taraudeuse
MA1 ×2
3×15㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MA2 ×1
3×10㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
フロントロワアームの取り付け
Attaching front lower arms
Anbringen des vorderen, unteren Lenkers
Fixation des triangles inférieurs avant
★形、取り付け向きに注意。
Note direction and shape of part.
Auf Richtung und Aussehen des
Teils achten.
Noter le sens et la forme de la pièce.
★図の向きで
押し込みます。
Push in.
Eindrücken.
Introduire.
★図の向きで
押し込みます。
Push in.
Eindrücken.
Introduire.
Page 10
10
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
C3
A1
MB2
3×10
MB2
3×10
MB2
3×10
BB3 1050
袋詰Bを使用します
BAG B / BEUTEL B / SACHET B
《ワイドトレッドタイプの場合》
Using wide tread Bei Verwendung der breiten Spur Voie large
BB3
×2
1050プラベアリング
Plastic bearing Plastik-Lager Palier en plastique
C3
×2
ホイールアクスル
Wheel axle Radachse Axe de roue
BB3
×2
1050プラベアリング
Plastic bearing Plastik-Lager Palier en plastique
C3
×2
ホイールアクスル
Wheel axle Radachse Axe de roue
C3
BB3
1050
C3
BB3 1050
A11
A11
A1
BB3 1050
C3
A6
A6
A8
C1
C2
C2
A8
A10
A10
C1
MB2
3×10
MB2 ×4
C6 ×2
ロングホイールアクスル
Long wheel axle Lange Radachse Axe de roue long
C2 ×2
ギヤボックスジョイント
Gearbox joint
Getriebegehäuse-Gelenk Accouplement de pont
3×10
㎜六角
タッピングビス
Hex head tapping screw Schneidschraube
Vis taraudeuse à tête hexagonale
★フロントアップライトがスムーズに動くよう、MB2を締めすぎないようにします。
Do not overtighten MB2, so that front upright can move freely.
MB2 nicht zu fest anziehen, so dass sich die Vorderradaufhängung frei bewegen kann.
Ne pas trop serrer MB2 afin que la fusée avant reste libre.
P18
車高がハイ・ポジションタイプの場合。
When using high ground clearance.
Bei der Verwendung der großen Bodenfreiheit.
Avec une garde au sol haute.
P18
車幅がワイドトレッドタイプの場合。
When using wide tread.
Bei der Verwendung der großen Spurbreite.
Avec une voie large.
フロントアップライトの組み立て
Front uprights
Achsschenkel vorne
Fusées avant
フロントアップライトの取り付け
Attaching front uprights
Einbau der Achsschenkel vorne
Mise en place des fusées avant
リヤアップライトの組み立て
Rear uprights
Achsschenkel hinten
Fusées arrière
Page 11
11
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
C2C1
MB7
★B16を押し込みながら、
ひねって固定します。
Twist B16 to secure.
B16 zur Sicherung verdrehen.
Tordre B16 pour fixer.
MB5 3×22
MB4 3×14
MB5 3×22
ダンパーの組み立て
Dampers
Stoßdämpfer
Amortisseurs
MB5 ×4
3×22㎜スクリューピン
Screw pin Schraubzapfen Cheville à vis
C2 ×2
MB7
×
4
コイルスプリング
Coil spring Spiralfeder
Ressort hélicoïdal
MB4 ×4
3×14㎜段付タッピングビス
Step screw Paßschraube Vis décolletée
B16
B3
B15
B10
B9
C2
C1
★4個作ります。
Make 4.
4 Satz anfertigen.
Faire 4 jeux.
●タミヤのホームページには豊富な情
報が満載です。ぜひご覧ください。
タミヤ・ホームページアドレス
ダンパーの取り付け(フロント)
Attaching front dampers
Einbau der vorderen Stoßdämpfer
Fixation des amortisseurs avant
ギヤボックスジョイント
Gearbox joint Getriebegehäuse-Gelenk Accouplement de pont
MB4 3×14
★上下に注意。
Note direction.
Auf richtige Platzierung achten.
Noter le sens.
★上下に注意。
Note direction.
Auf richtige
Platzierung achten.
Noter le sens.
P18
車高がハイポジションタイプの場合。
When using high ground clearance.
Bei der Verwendung der großen Bodenfreiheit.
Avec une garde au sol haute.
リヤアップライトの取り付け
Attaching rear uprights
Einbau der hinteren Achsschenkel
Installation des fusées arrière
Page 12
12
B12
B12
B11
★ラジオペンチなどで押し込みます。
Push in using long nose pliers.
Mit Spitzzange eindrücken.
Enchasser à l’aide de pinces à
becs longs.
MB1 3×12
ステアリングワイパーの組み立て
Steering linkage
Lenkgestänge Barres d’accouplement
ステアリングワイパーの取り付け
Attaching steering linkage Einbau des Lenkgestänges Fixation des biellettes de direction
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
MB4 3×14
MB4 3×14
MB4 ×4
3×14㎜段付タッピングビス
Step screw Paßschraube Vis décolletée
MB1 ×2
3×12㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MB1 ×2
3×12㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MB3 ×2
3×18㎜段付タッピングビス
Step screw Paßschraube Vis décolletée
MB1 3×12
MB1 3×12
MB3 3×18
MB1 3×12
MB6 3
MB6 3
B11
B11
B11
B11
A3
A3
A3
ダンパーの取り付け(リヤ)
Attaching rear dampers
Einbau der hinteren Stoßdämpfer
Fixation des amortisseurs arrière
NOTE
●本製品はオンロード走行専用シ
ャーシです。
オフロードで走行した場合、砂や砂利
等がRCメカに入ったり、ギヤや回転部
に詰まって走行不能になります。
This chassis is intended for on-
road driving.
If used for off-road driving, sand and/or debris may cause moving parts to malfunction.
Dieses Chassis ist für Glat t-
bahn-Fahrt ausgelegt.
Wird es zu Geländefahrten hergenom­men, können Sand und/oder Steinchen ein Versagen der bewegten Teile verur­sachen.
Ce châssis est conçu pour la piste.
Si utilisé en tout terrain, du sable ou des saletés peuvent causer un mau­vais fonctionnement des pièces en mouvement.
3
ワッシャー
Washer Beilagscheibe Rondelle
MB6
×2
スポンジテープ
Sponge tape Schaumstoffband Bande en mousse
★図の大きさに切って使います。
Cut as shown.
Gemäß Abbildung schneiden.
Couper comme montré.
《原寸図》
Actual size Tatsächliche Größe Taille réelle
★取り付け向きに注意。
Note direction.
Auf richtige Plazierung achten.
Noter le sens.
★向きに注意。
Note direction.
Auf richtige Plazierung
achten.
Noter le sens.
Page 13
13
細い
Thin
Dünn Fin
タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis taraudeuse
丸ビス
Standard screw Standardschraube Vis standard
太い
Thick Dick Épaisse
細い
Thin Dünn Fin
太い
Thick Dick Épaisse
袋詰Cを使用します
BAG C / BEUTEL C / SACHET C
《ラジオコントロールメカのチェック》
Checking R/C equipment
Überprüfen der RC-Anlage
Vérification de l’équipement R/C
サーボホーン用ビスの選び方
/
Selecting Servo Horn Screw
Schraube des Servohorns / Choix du palonnier de servo
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
《P4》
《P4》
D11
※ステアリングサーボ
Steering servo
Lenkservo
Servo de direction
ステアリングホイール中立位置の
とき、とまっている場所がサーボ
のニュートラル位置です。
スイッチを入れます。
充電済の走行用バッテリーを
つなぎます。
トリムを中心位置に
します。
アンテナをのばします。
※アンテナのない受信機もあります。
電池をセットします。
スイッチを
入れます。
取り付け後、送受信機の
スイッチを切り、走行用
バッテリーもはずしてお
きます。
★サーボがニュートラルの状態
で図のように取り付けます。
Attach as shown with servo
in neutral.
Wie angegeben Servo in
Neutralstellung bringen.
Monter comme indiqué
avec le servo au neutre.
ステアリングホイールを
動かし、サーボの動きを
確認してください。
★番号の順にチェックし、必ずサーボのニュートラルを確認して組み立ててください。
Make sure the servo is in neutral prior to assembly.
Servo vor dem Einbau in neutrale Stellung bringen.
S’assurer que le servo est au neutre avant assemblage.
★ご使用のプロポセット付属の取扱説明書をよく読んでからお使いください。
Refer to the manual included with R/C unit.
Die bei der RC-Anlage enthaltane Anleitung beachten.
Se référer au manual inclus avec l’équipment R/C.
MC2
3×10㎜
MA2
3×10㎜
MC5
2.6×10㎜
MC4
2.6×10㎜
MC4
2.6×10㎜
Checking R/C equipment
Install batteries.
Extend receiver antenna.
Connect charged battery.
Switch on transmitter.
Switch on receiver.
Trims in neutral.
Slide steering reverse switch to
“Normal” position.
Steering wheel in neutral.
Servo in neutral position.
After attaching servo saver, switch off
R/C units and disconnect connectors.
Überprüfen der RC-Anlage
(Siehe Bild rechts.)
Batterien einlegen.
Empfängerantenne ausrollen.
Voll aufgeladenen Akku verbinden.
Sender einschalten.
Empfänger einschalten.
Trimmhebel neutral stellen.
Schalter für Lenkservo (Servo-Normal).
Lenkrad neutral stellen.
Servo in Neutralstellung.
Nachdem de Servo-Saver angebracht
ist, die RC-Einheit ausschalten und die Stecker abziehen.
Vérification de l’équipement R/C
Mettre en place les piles.
Déployer l’antenne du récepteur.
Charger complètement la batterie.
Allumer l’émetteur.
Allumer le récepteur.
Placer les trims au neutre.
Position “Normal” pour le servo de
direction.
Le volant de direction au neutre.
Servo au neutre.
Après installation du sauve-servo,
éteindre l’ensemble R/C et débrancher les connecteurs.
リバーススイッチを
ノーマル側(N)にします。
MC2 ×1
MC5 ×1
2.6×10㎜バインドビス
Binding screw Flachkopfschraube Vis à tête poêlier
MA2 ×1
3×10㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis taraudeuse
MC4 ×1
2.6×10㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis taraudeuse
P4, D11
P5
D10
P1
★タミヤ製サーボの場合はP4とMC4を使用します。
他社製サーボを使用する場合は下の表をご覧ください。
Use P4 and MC4 when using Tamiya servos. See
diagram below when using other brands of servo.
P4 und MC4 benutzen bei Tamiya Servos. Bei der Verwendung anderer Servos unten stehendes Diagramm beachten.
Utiliser P4 et MC4 avec des servos Tamiya. Se reporter au tableau ci-dessous pour d’autres marques de servos.
★他社製サーボを搭載する場合は、サーボ
ホーン用ビスをキット付属の10mmサイズ
ビスに交換します。この表をよく見て、4種
類の中からサーボに合わせたビスを選んで
ください。また、これ以外のビスの場合は
プロポメーカーにお問い合わせください。
When using other brands of servo, replace servo horn screw with 10mm screw included in this kit, using this diagram to select the correct screw. If there is no suitable screw, please contact the servo manufacturer.
Bei der Verwendung anderer Servos sollte die Schraube am Servohorn durch die beiliegende 10mm Schraube ersetzt werden. Beachten Sie das Diagramm für die Auswahl der richtigen Schraube. Ist dort keine geeignete Schraube aufgeführt, fragen Sie den Servohersteller.
Pour d’autres marques de servos, remplacer la vis de palonnier par la vis 10mm incluse dans ce kit, en utilisant ce tableau pour choisir la vis correcte. S’il n’y a pas de vis compatible, contacter le fabricant du servo.
★使用するサーボの取り付け部に合わせて
選びます。
Match part with servo.
Den zum Servo passenden Sockel
aussuchen.
Utiliser une pièce adaptée au servo.
★サーボからビスを外します。
Remove original servo
horn screw.
Originalschraube des
Servohorns entfernen.
Enlever la vis originale du
palonnier.
★ビスのネジ部をよく見て、
ビスの種類を確認します。
Examine screw and determine type.
Schraube überprüfen und die
Richtige auswählen.
Examiner la vis et déterminer le type.
下の原寸図でビスの太さを確認し,選択したビスを使います。
Check screw thickness with diagram below. Use selected screw.
Dicke der Schraube mit dem unten stehenden Diagramm
vergleichen. Die ausgewählte Schraube nutzen.
Vérifier l’épaisseur de la vis sur le tableau ci-dessous. Utilsier la
vis choisie.
3×10㎜丸ビス(黒)
Screw (black) Schraube (schwarz) Vis (noir)
Page 14
14
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
D7
D8
D12
D12
MB4
3×14
MA3 3×10
MA2
3×10
MB1 3×12
MC9
2
ステアリングサーボの取り付け
Attaching steering servo Lenkservo-Einbau Fixation du servo de direction
※受信機スイッチ
Receiver switch
Empfänger-Schalter
Interrupteur du circuit
de réception
※受信機
Receiver
Empfänger
Récepteur
MC3 ×4
3×8㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MC6 ×2
2×10㎜丸ビス
Screw Schraube Vis
MC9
×2
2
ワッシャー
Washer Beilagscheibe Rondelle
MB4 ×2
3×14㎜段付タッピングビス
Step screw Paßschraube Vis décolletée
MA2 ×1
3×10㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MB1 ×1
3×12㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MA3 ×3
3×10㎜皿タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis taraudeuse
MC3 3×8
MC3
3×8
MC6
2×10
ON
OFF
P19
保護ケースを使用する場合。
When using a receiver case.
Bei Nutzung des Empfänger-
gehäuses.
Avec un boîtier de récepteur.
MB1 ×2
3×12㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MB1
3×12
MC3
3×8
MB6
3
MB6
3
B11
D6
B11
A5
A12
MC3 ×2
3×8㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
3
ワッシャー
Washer Beilagscheibe Rondelle
MB6
×2
★ラジオペンチなどで押し込みます。
Push in using long nose pliers.
Mit Spitzzange eindrücken.
Enchasser à l’aide de pinces à becs longs.
サーボステーの取り付け
Attaching servo stay Einbau der Servohalter Fixation des supports de servo
★アンテナ線を先に通します。受信機にはア
ンテナ線のないものもありますが、D12は必
ず取り付けてください。
Pass antenna cable before attaching D12. Always attach D12, even when not using an antenna cable.
Antennenkabel durchziehen bevor D12 angebaut wird. D12 immer anbauen, auch wenn kein Antennenkabel verwendet wird.
Passer le câble d’antenne avant de fixer D12. Toujours fixer D12, même s’il n’y a pas de câble d’antenne.
★受信機スイッチから表示プレートを
はずしておきます。
Remove switch plate when
attaching receiver switch.
Zum Befestigen des Empfänger­schalters die Schalterplatte vorher entfernen.
Enlever la plaquette pour installer
l’interrupteur du récepteur.
★受信機を保護ケースでカバーする事
ができます。使用する場合はP19をご覧
ください。
See P.19 when using receiver case.
Bei der Nutzung des Empfängerka-
stens Seite 19 beachten.
Voir page 19 si on utilise un boîtier de
récepteur.
★図のように取り付けます。アンテナをはさ
まないように注意してください。保護カバー
を使う場合は外してください
Attach as shown. Make sure not to pinch antenna. Do not attach when using receiver case.
Gemäß Abblidung anbringen. Darauf achten, die Antenna nicht einzuklemmen. Nicht verwenden bei der Nutzung des Empfängerkastens.
Installer comme indiqué. Ne pas pincer l'antenne. Ne pas fixer si on utilize un boî tier de récepteur.
Page 15
15
ホイールの組み立て
Wheels
Räder Roues
A14
BB3
1050
A14
BB3 1050
MA7 2×10
MA7 2×10
MC8 4
MC8
4
ホイール
Wheel Rad Roue
★キット付属のホイール、タイヤの形
状は組み立てイラストと異なる場合
があります。
Wheels included in chassis w/body kit
may differ from drawings shown at right.
Die im Fahrgestell-Bausatz mit Karos­serie enthaltenen Räder können von der rechts gezeigten Abbildung abweichen.
Les roues incluses dans le kit avec car­rosserie peuvent être différentes de celles montrées sur les dessins de droite.
★4個作ります。
Make 4.
4 Satz anfertigen.
Faire 4 jeux.
タイヤ
Tire Reifen Pneu
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
BB3
×2
1050プラベアリング
Plastic bearing Plastik-Lager Palier en plastique
MA7 ×2
2×10㎜シャフト
Shaft Achse Axe
4㎜フランジロックナット
Flange lock nut Sicherungsmutter Ecrou nylstop à flasque
MC8 ×2
★タイヤとホイールの間に瞬間接着剤を
流し込んで接着します。
Apply instant cement.
Sekundenkleber auftragen.
Appliquer de la colle rapide
(cyanoacrylate).
★タイヤを接着する前には必ずゴムタイヤ接着プライマー
(OP.417)、中性洗剤で油分をおとしてください。タイヤとホ
イールがしっかり接着できます。
Wipe tire surface with detergent or 53417 Rubber Tire
Application Primer.
Die Reifenoberfläche mit Spülmittel oder mit 53417
Grundierung für Gummireifen-Applikationen abwaschen.
Nettoyer les pneus avec un détergent ou 53417 Rubber
Tire Application Primer.
フロントホイールの取り付け
Attaching front wheels Einbau der Vorderräder Fixation des roues avant
十字レンチ
Box wrench Steckschlüssel Clé à tube
★タイヤをホイールのみぞにはめます。
Fit into grooves.
Reifen richtig in die Felgen eindrücken.
Insérer dans les rainures.
★ナイロン部までしめ込みます。
Tighten up into nylon portion.
Anziehen, bis Gewinde aus Nylon-
Sicherungsteil schaut.
Serrer jusqu’à la bague en nylon.
《原寸図》
Actual size Tatsächliche Größe Taille réelle
RCメカの搭載例
Attaching R/C unit Einbau der RC-Einheit Installation de l’ensemble R/C
ESC(FET
アンプ)
Electronic speed controller
Elektronischer Fahrregler
Variateur de vitesse électronique
※受信機
Receiver
Empfänger
Récepteur
両面テープ
Double-sided tape Doppelklebeband Adhésif double face
注意ステッカー
Caution sticker Vorsicht Sticker Sticker de precaution
★コネクター部は+(プラス)、−(マイナ
ス)を確かめ、しっかりつないでください。
Connect cables firmly.
Die Kabel fest zusammenstecken.
Connecter fermement les câbles.
配線コードはプロペラシャフトに干渉しない
ように表紙写真を参考にナイロンバンドでた
ばねておきます。
Secure cables using nylon band.
Kabel mit Nylonband zusammenbinden.
Maintenir les câbles en place avec un collier en nylon.
★余分な部分はニッパーなどで切り取ります。
Cut off excess portion using side cutters.
Überstand mit Seitenschneider abschneiden.
Enlever la partie excédentaire avec des
pinces coupantes.
ESC
、アンプ側
Speed controller Fahrtenregler Variateur de vitesse
モーター側
Motor Moteur
黄/赤コード
Yellow / Red Gelb / Rot Jaune / Rouge
+(プラス)コード
(赤、オレンジ、
(+)
Red, orange, yellow
(+)
Rot, orange, gelb
(+)
Rouge, orange, jaune
−(マイナス)コード
(黒、青)
(-) Black, blue (
-
) Schwarz, blau
(
-
) Noir, bleu
緑/黒コード
Green / Black Grün / Schwarz Vert / Noir
Page 16
16
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
MB2 3×10
MB2 3×10
B5
B5
B6
B6
B6
B4
フロントボディマウントの取り付け
Attaching front body mounts Anbringung der vorderen Karosseriehalterung Fixation des supports de carrosserie avant
リヤボディマウントの取り付け
Attaching rear body mounts Anbringung der hinteren Karosseriehalterung Fixation du support de
carrosserie arrière
★ボディに合わせてボディマウントの取り
付け位置を変える事が出来ます。P19を参
考にしてください。
Refer to P.19 for body mount position.
Beim Anbau der Karosseriehalter Seite
19 beachten.
Voir page 19 pour la position de
montage de la carrosserie.
MB2 ×2
MB2 ×2
注意ステッカー
Caution sticker Vorsicht Sticker Sticker de precaution
注意ステッカー
Caution sticker Vorsicht Sticker Sticker de precaution
注意ステッカー
Caution sticker Vorsicht Sticker Sticker de precaution
注意ステッカー
Caution sticker Vorsicht Sticker Sticker de precaution
3×10
㎜六角
タッピングビス
Hex head tapping screw Schneidschraube
Vis taraudeuse à tête hexagonale
3×10
㎜六角
タッピングビス
Hex head tapping screw Schneidschraube Vis taraudeuse à tête hexagonale
A14
BB3 1050
BB3 1050
A14
MA7 2×10
MA7 2×10
MC8 4
MC8
4
BB3
×2
1050プラベアリング
Plastic bearing Plastik-Lager Palier en plastique
MA7 ×2
2×10㎜シャフト
Shaft Achse Axe
4㎜フランジロックナット
Flange lock nut Sicherungsmutter Ecrou nylstop à flasque
MC8 ×2
リヤホイールの取り付け
Attaching rear wheels
Einbau der Hinterräder
Fixation des roues arrière
十字レンチ
Box wrench
Steckschlüssel
Clé à tube
★ナイロン部までしめ込みます。
Tighten up into nylon portion.
Anziehen, bis Gewinde aus Nylon-
Sicherungsteil schaut.
Serrer jusqu’à la bague en nylon.
P18
車幅がワイドトレッドタイプの場合。
When using wide tread.
Bei der Verwendung der großen Spurbreite.
Avec une voie large.
P19
Page 17
17
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
MC10
D1
※ボディ付属
Included with body set Beim Karosseriesatz enthalten Fourni avec la carrosserie
MC10
走行用バッテリーの搭載
Installing battery pack Einlegen des Akkupacks Installation du pack d’accus
ボディの取り付け
Attaching body Aufsetzen der Karosserie Fixation de la carrosserie
※走行用バッテリー
Battery pack
Akkupack
Pack d’accus
取り付けるボディに合わせて6㎜スナップピン
の位置を決めてください。
Determine the position of snap pins according to body.
Die Position der Federstifte ensprech­end der Karosserie festlegen.
Déterminer l’emplacememnt des épingles en fonction du type de carrosserie.
ボディの組み立てはボディ説明図をご覧ください。
Refer to body parts instructions for assembling body.
Für die Lackierung der Karosserie die Anleitung zu den Karosseri-
eteilen beachten.
Se référer à la notice de la carrosserie pour l’assembler.
MC10 ×2
注意してください
CAUTION
VORSICHT
PRECAUTIONS
★走行させない時は必ず走行用バッテ
リーのコネクターを外してください。
Disconnect battery when the car is
not being used.
Akkustecker abziehen, wenn das
Auto nicht in Betrieb.
Déconnecter la batterie lorsque la
voiture n’est pas utilisée.
ボディ付属の6㎜スナップピンを使用します。
Attach using body parts set-supplied
snap pins.
Mit dem Karosserie set beiliegenden
Federklammern befestigen.
Fixer avec épingles fourni avec la
carrosserie.
スナップピン
Snap pin Federstift Epingle métallique
スナップピン
Snap pin Federstift Epingle métallique
スナップピン
Snap pin Federstift Epingle métallique
スナップピン
Snap pin Federstift Epingle métallique
スナップピン(大)
Snap pin (large) Federstift (groß) Epingle métallique (grande)
B7
MA2
3×10
フロントバンパーの取り付け
Attaching urethane bumper Einbau der Urethan-Stoßfängers Fixation du pare-chocs en mousse
ウレタンバンパー
Urethane bumper Urethan-Stoßfänger Pare-chocs en mousse
★ウレタンバンパーの形状はボディにより異なる場合があります。
Urethane bumper may differ according to body.
Der Schaumstoffstoßfänger kann sich je nach Karosserie ändern.
Le parechoc mousse peut varier selon la carrosserie.
MA2 ×2
3×10㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
★アンテナ線を通します。
Pass antenna.
Antennekabel durchführen.
Passer l’antenne.
アンテナパイプ
Antenna pipe Antennenrohr Gaine d’antenne
Page 18
18
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
C6
A8
A10
A6
A13
B17
B1
B1
B17
A14
A11
B17
B1
A13
ショートタイプの場合》
リヤのアッパーアーム(B17)、ロワアーム(B1)
の取り付け向きをかえることでホイールベー
スを短くする事が出来ます。
USING SHORT WHEELBASE
Shorten wheelbase by changing direction of
Rear Upper Arm (B17) and Rear Lower Arm
(B1) parts.
NUTZUNG DES KURZEN RADSTANDES
Verkürzen Sie den Radstand durch
Umdrehen des oberen ( B17 ) und des
unteren ( B1 ) Querlenkers.
EMPATTEMENT COURT
Raccourcir l’empattement en changeant le
sens d’installation des triangles arrière
supérieur (B17) et inférieur (B1).
ワイドトレッドタイプの場合》
ホイールアクスル(C3)を(C6)に、リヤのハブ
(A14)を(A13)にかえることでトレッドを広
くする事が出来ます。
USING WIDE TREAD
Apply wide tread setting by replacing Wheel
Axle (C3) with (C6), and Rear Wheel Hub
(A14) with (A13).
BENUTZEN DER SPURVERBREITERUNG
Verbreitern Sie die Spur durch Nutzung der
Radachse ( C6 ) anstelle von ( C3 ) und der
Nabe ( A13 ) von ( A14 ).
VOIE LARGE
Elargir la voie en remplaçant l’axe de roue
(C3) par (C6) et le moyeu de roue arrière (A14)
par (A13).
車高調整(フロント)》
スペーサー(A8,10)の取り付け位置を上側に、
スペーサー(A6)を下側にかえることでフロン
トの車高を高くする事が出来ます。
GROUND CLEARANCE (FRONT)
Raise front ground clearance by altering
attachment position of Spacers A6 & A10,
and attaching A8 to upper position.
VORDERE BODENFREIHEIT
Vordere Bodenfreiheit durch geänderten
Einbau der Distanzstücke ( A6, A10 ) vergrößern
und A8 in der oberen Stellung einbauen..
GARDE AU SOL (AVANT)
Relever la garde au sol avant en modifiant le
point de fixation des entretoises A6 et A10,
et en installant A8 en position haute.
SETTING UP CHASSIS
WHEELBASE
TREAD
GROUND CLEARANCE
《リヤ》
Rear Hinten Arrière
《フロント》
Front Vorne Avant
《リヤアッパーアーム》
Rear upper arm Hinterer oberer Lenker Tirant arrière
《リヤロワアーム》
Rear lower arm Hinterer, unterer Arm Triangles inférieurs arrière
ハイ・ポジションタイプの場合
High / Hoch / Haute
車高調整(リヤ)》
リヤアップライト(A11)の取り付け向きを上
下にかえることでリヤの車高を高くする事が
出来ます。
GROUND CLEARANCE (REAR)
Raise rear ground clearance by altering
attachment of Upright (A11).
HINTERE BODENFREIHEIT
Hintere Bodenfreiheit durch anderen
Befestigungspunkt bei ( A11 ) erhöhen.
GARDE AU SOL (ARRIERE)
Relever la garde au sol arrière en installant
différemment la fusée (A11).
Page 19
19
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
《D9》
D13
16T
A
E
F
G
G
H
H
J
M
N
K
B
C
C
D
D
11.38 : 1
10.71 : 1
10.11 : 1
9.58 : 1
9.10 : 1
8.67 : 1
8.27 : 1
7.91 : 1
7.58 : 1
7.28 : 1
17T
18T
19T
20T
70T
21T
22T
23T
24T
25T
《B6》
B4
《540タイプモーターの場合》
When using Type 540 Motor Bei der Nutzung eines 540er Motors
Si un moteur type 540 est utilisé
《380タイプモーターの場合》
When using Type 380 Motor Bei der Nutzung eines 380er Motors Si un moteur type 380 est utilisé
ピニオンギヤ
Pinion gear
スパーギヤ
Spur gear
ギヤ比
Gear ratio
キット付属ピニオン
Kit-included pinion
●16T〜20Tのピニオンを使うときは、モーターマウントを反対に取り付けてください。
Attach motor mount in opposite direction when using 16~20T Pinion Gears.
Motorhalter entgegengesetzt befestigen, wenn Ritzel mit 16 bis 20 Zähnen verwendet werden.
Fixer le support moteur dans la direction opposée pour des pignons de 16 à 20 dents.
MOTOR & GEAR
BODY MOUNT
ボディマウントの変更》
リヤのボディマウント(B6)の取り付け位置を
かえる事が出来ます。ボディの穴位置に応じ
て付け替えてください。
BODY MOUNT POSITION
Attachment position of Rear Body Mount (B6) can be changed. Match to holes on the body.
POSITION DER KAROSSERIEHALTER
Die Einbauposition an den hinteren Karosse-
riehaltern kann verändert werden. An die Bohrungen in der Karosserie anpassen.
POSITION DE MONTAGE DE LA CARROS­SERIE
La position du support arrière de carrosse­rie (B6) peut être changée. Aligner sur les trous de la carrosserie.
RECEIVER CASE
保護ケース》
保護ケースを使うことで砂やホコリから受信
機を保護する事が出来ます。取り付ける時は
D12は外してください。※受信機のサイズによ
っては入らない場合があります。
RECEIVER CASE
Protects the receiver from dirt and debris.
Remove D12 before attaching. Some
receivers may not fit in the receiver case.
EMPFÄNGERKASTEN
Schützt den Empfänger vor Schmutz und
Steinen. Vor dem Anbau D12 entfernen.
Einige Empfänger könnten nicht in die
Empfängerbox passen.
BOITIER DE RECEPTEUR
Protège le récepteur des projections de
poussière et saletés. Enlever D12 avant de
fixer. Certains récepteurs peuvent ne pas
entrer dans le boitier.
ギヤ比の変更
別売のピニオンギヤに交換する事でギヤ比を
変えることが出来ます。ギヤの組み合わせに
よってモーターマウント(D9)への取り付け位
置が異なります。右図またはD9上の数字を参
考にしてください。
CHANGING GEAR RATIO
Change the gear ratio by using separately-
sold pinion gears. Motor attachment points
differ according to gear used. Refer to the
illustrations.
ÄNDERUNG DER ÜBERSETZUNG
Die Übersetzung kann durch die Verwen-
dung separat erhältlicher Ritzel verändert
werden. Die Befestigungspunkte ändern
sich je nach Ritzel. Anleitung beachten.
CHANGEMENT DE RAPPORT DE TRANS-
MISSION
Changer le rapport de transmission en
utilisant des pignons vendus séparément.
Les points de fixation du moteur varient en
fonction du pignon utilisé. Se reporter aux
illustrations.
380モーター》
別売の380タイプモーターを取り付けることが
出来ます。モーターマウントをD9からD13に変
えてください。その際、別売のピニオンギヤへ
の交換が必要です。右図またはD13上の数字
を参考にしてください。
TYPE 380 MOTOR
If using separately-sold Type 380 Motor,
replace Motor Mount D9 with D13. Pinion
gears can also be changed. Refer to the
illustration.
TYPE 380 MOTOR
Wenn der separate erhältliche 380er Motor
verwendet wird, ist der Halter D9 durch D13
zu ersetzen. Anleitung beachten.
MOTEUR TYPE 380
Si on utilise un moteur Type 380 (disponible
séparément), remplacer le support moteur
D9 par D13. Les pignons peuvent également
être changés. Se reporter à l’illustration.
ギヤ比/
GEAR RATIO
14T
L
M
N
13 : 1
13.13 : 1
11.38 : 1
15T 16T
70T
ピニオンギヤ
Pinion gear
スパーギヤ
Spur gear
ギヤ比
Gear ratio
ギヤ比/
GEAR RATIO
ESC(FET
アンプ)
Electronic speed controller
Elektronischer Fahrregler
Variateur de vitesse électronique
※受信機
Receiver
Empfänger
Récepteur
両面テープ
Double-sided tape Doppelklebeband Adhésif double face
MC7 ×4
D5
D4
B4
B4
B6
E
J
K
A
F
L
B
MC1 ×2
MC1 3×18
3×18㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
2×12㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MC7 2×12
MC7
2×12
アンテナパイプ
Antenna pipe Antennenrohr Gaine d’antenne
★挟み込み注意
Make sure not to
pinch cables.
Darauf achten, die Kabel nicht einzuklemmen.
Ne pas pincer les câbles.
Page 20
20
SAFETY PRECAUTIONS
Follow the outlined rules for safe radio control operation.
Avoid running the car in crowded areas and near
small children.
Make sure that no one else is using the same frequency in your running area. Using the same frequency at the same time can cause serious accidents, whether it’s driving, flying, or sailing.
Avoid running in standing water and rain. If R/C unit, motor, or battery get wet, clean and dry thoroughly in a dry shaded area.
R/C OPERATING PROCEDURES
Switch on transmitter. If using a transmitter with an extending antenna, fully extend.
Switch on receiver.
Inspect operation using transmitter before running.
Adjust steering servo and trim so that the model runs straight with transmitter in neutral.
Reverse sequence to shut down after running.
Make sure to disconnect/remove all batteries.
Completely remove sand, mud, dirt etc.
Apply grease to suspension, gears, bearings, etc.
Store the car and batteries separately when not in use.
TIPS ZUR SICHERHEIT
Beachten Sie die folgenden Richtlinien für fehlerfreien Betrieb.
Vermeiden Sie das Fahren des Autos an
überfüllten Plätzen und in der Nähe von kleinen Kindern. Gebrauchen Sie nie die Straße für R/C Rennen.
Prüfen Sie, daß niemand in der Umgebung dieselbe Frequenz benutzt, denn dadurch können Unfälle entstehen - sowohl beim Fahren, Fliegen oder Segeln.
Vermeiden Sie das Fahren durch Pfützen und während Regen. Wenn das R/C Fahrzeug, der Motor oder die Batterien naß werden, müssen Sie alles sorgfältig im Trockenen säubern und reinigen.
KONTROLLEN VOR DER FAHRT
Sender einschalten. Wenn Sie einen Sender mit Teleskopantenne benutzen, dieses ganz ausziehen.
Empfänger einschalten.
Die Funktion vor Abfahrt mit dem Sender überprüfen.
Richten Sie das Lenkservo durch Einstellung am Gestänge so ein, daß das Modell bei neutraler Sender-Trimmung geradeaus fährt.
Nach dem Fahrbetrieb in umgekehrter Reihen­folge vorgehen.
Die Batterien herausnehmen bzw. abklemmen.
Entfernen Sie Sand, Matsch, Schmutz etc.
Fetten Sie die Aufhängung, Getriebe, Federun­gen etc. ein.
Bei Nichtgebrauch Auto und Akkus getrennt verwahren.
MESURES DE SECURITE
Veuillez respecter impérativement les règles de sécurité suivantes lors de l’utilisation de votre ensemble R/C.
Eviter de faire évoluer la voiture à proximité de jeunes enfants ou dans la foule. Ne jamais utiliser sur la voie publique!
Assurez-vous que personne d’autre n’utilise la même fréquence sur le même terrain que vous. Utiliser la même fréquence en même temps peut être source de sérieux accidents, pendant la conduite, le vol ou la navigation des modèles R/C.
Ne jamais faire évoluer le modèle sous la pluie ou sur une surface mouillée. Si le moteur, les accus, le récepteur ou les servos prenaient l’humidité, les nettoyer avec un chiffon et les laisser sécher.
PROCEDURE DE MISE EN MARCHE
Allumer l’émetteur. Déployer entièrement l’antenne de l’émetteur, s’il en est doté.
Mettre en marche le récepteur.
Vérifiez la bonne marche de votre radiocom­mande avant de rouler.
Le trim de direction doit être réglé pour que manche au neutre, le modèle évolue en ligne droite.
Faites les opérations inverses après utilisation de votre ensemble R/C.
Assurez-vous que les batteries soient bien débranchées et sortez-les du modèle.
Enlever sable, poussière, boue etc...
Graisser les pignons, articulations...
Rangez la voiture et les accus séparément.
スイッチをONにします。アンテナ付き送信機の
場合はアンテナをのばしてください。
走らせる前にRCカーを台の上に乗せ、各部の動
きをチェックします。
次にRCカー側のスイッチをONにしてください。
ステアリングを使わず走らせてみます。まっすぐ
に走らない場合はステアリングトリムを使って調
節してください。
走行を終わらせる時は、かならず走らせる時の逆の手順でスイッチを切っていきます。
走らせたあとは、かならずバッテリーをはずして
おきましょう。
RCカーについた泥や砂、汚れなどはやわらかな
布などできれいに拭き取りましょう。
あとかたづけをしっかりしましょう。その時、バッ
テリーは別々にしておきます。
ギヤや軸受け部、サスペンションなどの可動部は
グリスをさしておきましょう。
★この走らせかたの順番はかならず守ってください。スイッチ
のON/OFFの順番を間違えると他の電波の混信によってRC
カーが暴走する場合があります。
《RCカーの走らせかた》
●走らせない時はバッテリーを
必ずはずしておきましょう。
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
Page 21
21
●コーナリングのやり方は、カーブに入るときに速度
を落とし、曲がり終わるとともに速度を上げて行く
とよいでしょう。
Decelerate when entering into a cur ve and pick up
the speed after vertex of the curve.
Nehmen Sie beim Einfahren in die Kurve Gas weg und beschleunigen Sie nach dem Scheitelpunkt der Kurve.
Ralentissez à l’entrée d’une courbe et reprenez de la vitesse après le passage du milieu de la courbe.
●空き缶などを利用して、8の字を描くように走らせ
てみよう。
Use empty cans etc. as pylons for figure “8” drill.
Verwenden Sie leichte, leere Büchsen etc. als
Markierung für einen 8er-Übungskurs.
Employez des boîtes vides... comme repères pour
réaliser des “8”.
●大きく楕円を描くように走らせてみよう。
Practice to achieve a large regular oval.
Üben Sie, bis Sie ein sauberes Oval fahren können.
Exercez vous à décrire un grand ovale régulier.
★おかしいな?と思ったときは、車(RCカー)を修
理に出すまえに、下の表を見てトラブルチェックを
行ってください。
Before sending your R/C model in for repair, check
it again using the below diagram.
Bevor Sie Ihr Modell zur Reparatur einsenden, prüfen Sie es nochmals selbst entsprechend der folgenden Anleitung.
Avant de renvoyer votre modèle R/C pour une réparation, vérifiez-le à nouveau en suivant ce processus.
車が動かない
Model does not move. Modell fährt nicht. Le modèle ne démar­re pas.
思うように走らない
No control. Keine Kontrolle. Perte de contrôle.
走行用バッテリーを充電してください。
Install charged battery. Voll aufgeladene Batterien einlegen. Recharger la batterie.
異音や、少しの走行で熱くなるようならモーターを交換してください。
Replace with new motor. Durch neuen Motor ersetzen. Remplacer par un nouveau moteur.
コードをしっかり絶縁するか、メーカーに修理を依頼してください。
Splice and insulate wiring completely. Kabel anspleißen und gut isolieren. Vérifier et isoler le câblage.
ご使用のメーカーにお問い合わせください。
Ask manufacturer to repair. Erkundigen Sie sich über Reparaturmöglichkeit beim Hersteller. Faites réparer par le S.A.V. du fabricant.
送信機、受信機のアンテナをのばしてください。
Fully extend antenna. Antenne vollständig herausziehen. Déployer entièrement l’antenne.
走行用バッテリーが充電されていますか?
Weak or no battery in model. Schwache oder keine Batterien in Auto. Pack de propulsion manquant ou insuffisament chargée.
モーターに故障はありませんか?
Damaged motor. Motorschaden. Moteur endommagé.
コード類がやぶけてショートしていませんか?
Worn or broken wiring. Verschlissene oder gebrochene Kabel. Câblage sectionné ou usé.
ESC
(エレクトロニックスピードコントローラー)
が故障していませんか?
Damaged electronic speed controller. Beschädigter Fahrregler. Variateur électronique de vitesse endommagé.
送信機、受信機のアンテナはのびていますか?
Improper antenna on transmitter or model. Sender- oder Empfängerantenne ist nicht ganz herausgezogen. Problème d’antenne émetteur ou récepteur.
説明図をよく見て回転部を確認、または組み立て直してください。
Reassemble them correctly referring to the instruction manual. Auseinandernehmen und gemäß Bedienungsanleitung neu zusammenbauen. Réassemblez correctement en vous référant au manuel d’instructions.
回転部
(ギヤなど)
の組み立てがしっかり出来ていますか?
Improper assembly of rotating parts. Unachtsamer Einbau drehender Teile. Mauvais assemblage des pièces en rotation.
可動部にグリスをつけてください。
Apply grease. Fetten. Graisser.
可動部がグリスアップされていますか?
Improper lubrication on rotating parts. Drehende Teile unzureichend geschmiert. Mauvaise lubrification des pièces en rotation.
場所を変えるか、少し時間をおきます。
Try a different location to operate your model. Das Auto an einem anderen Ort fahren lassen. Essayez un autre endroit pour faire rouler votre modèle R/C.
近くで別のRCモデルを操縦していませんか?
Another R/C model using same frequency. Ein anderes RC-Modell fährt auf der gleichen Frequenz. Un autre modèle R/C est sur la même fréquence.
走行用バッテリーは充電してください。送信機の電池は新品のものと交換
してください。
Install charged or fresh batteries. Legen Sie geladene Akkus oder neue Batterien ein. Installez des accus rechargés ou des piles neuves.
走行用バッテリーや、送信機の電池が少なくなっていませんか?
Weak or no batteries in transmitter or model. Schwache oder keine Batterien in Sender oder Auto. Accus manquants ou insuffisamment chargés dans l’émetteur ou le modèle.
車の異常
原 因
直し方
CAUSE URSACHE
PROBLEM PROBLEME
REMEDY LÖSUNG REMEDE
走行練習をしよう
PRACTICING
ÜBUNG ENTRAINEMENT
トラブルチェック
TROUBLESHOOTING FEHLERSUCHE RECHERCHE DES PANNES
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
Page 22
GB1 ×2
GB3 ×1
GB4
×2
GB5
×1
GB2×2
ベベルピニオンギヤ
Bevel pinion gear Kegelritzel Pignon conique
スパーギヤストッパー
Spur gear stopper Stirnrad-Mitnehmer
Cale de pignon intermédiaire
デフケース
Differential gear case
Differentialgehäuse
Carter de différentiel
リングギヤ
Ring gear Tellerrad Couronne
70Tスパーギヤ
70T Spur gear 70Z Stirnradgetriebe Pignon intermédiaire 70 dents
22
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
★1つ余ります。
Use one as a spare.
Verwenden Sie eine als Ersatzteil.
Conserver l’un comme pièce de rechange.
不要部品
Not used. Nicht verwenden.
Non utilisées.
★製品改良のためキットは予告なく仕様を変更することがあります。
Specifications are subject to change without notice.
Technische Daten können im Zuge ohne Ankündigung verändert werden.
Caractéristiques pouvant être modifiées sans information préalable.
PARTS ×2
51528
1
2 3 3 4
9
9
7
10
8
6
11
11
11
12 13
14
1515
16
17
16
5
1
1
2 2
3
3
5
4
1
2
3
7
4
5
8
6
13
11
12
10
9
6
PARTS
×1
51005
PARTS ×2
51527
PARTS ×2
51529
PARTS ×1
51530
1
2
3
1
2
3
4
8
7
5
9
11
12
10
13
14
14
6
PARTS ×2
51531
C3,C6の有、無は製品によって
異なります。
Either Rear Wheel Axles C3
or C6 are included.
Entweder die Radachsen
C3 oder C6 sind enthalten.
L’un ou l’autre des a xes de roues arrière C3 ou C6 sont inclus.
★1つ余ります。
Use one as a spare.
Verwenden Sie eine als Ersatzteil.
Conserver l’un comme pièce de
rechange.
★1つ余ります。
Use one as a spare.
Verwenden Sie eine
als Ersatzteil.
Conserver l’un comme pièce de rechange.
Page 23
MA7
×4
50594
MA2 ×4
50577
3×10㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MA3 ×3
50578
MB1 ×3
19805629
3×12㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MB4 ×2
50582
3×14㎜段付タッピングビス
Step screw Paßschraube Vis décolletée
MC1 ×2
19805575
3×18㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
4㎜フランジロックナット
Flange lock nut Sicherungsmutter Ecrou nylstop à flasque
MC8
×4
19805557
MC6 ×2
19805868
2×10㎜丸ビス
Screw Schraube Vis
MC9
×2
19805758
MC10×2
50197
2
ワッシャー
Washer Beilagscheibe Rondelle
MC3 ×6
19805754
3×8㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
3
ワッシャー
Washer Beilagscheibe Rondelle
MB6
×2
50586
3
ワッシャー
Washer Beilagscheibe Rondelle
MB6
×2
50586
MC4 ×1
50575
2.6×10㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MC5 ×1
19804394
3×10㎜丸ビス(黒)
Screw (black) Schraube (schwarz) Vis (noir)
MC2 ×1
19804159
MB1 ×4
19805629
3×12㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MB4 ×8
50582
3×14㎜段付タッピングビス
Step screw Paßschraube Vis décolletée
MB3 ×2
19805573
3×18㎜段付タッピングビス
Step screw Paßschraube Vis décolletée
3×10㎜皿タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis taraudeuse
MB5 ×4
19805755
3×22㎜スクリューピン
Screw pin Schraubzapfen Cheville à vis
MB7
×
4
19805699
コイルスプリング
Coil spring Spiralfeder Ressort hélicoïdal
MA7×1
50594
MA2 ×27
50577
3×10㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MA3 ×4
50578
MA1 ×4
50583
3×15㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MA5 ×8
50573
2×8㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MA6
×1
50576
3×3㎜イモネジ
Grub screw Madenschraube Vis pointeau
3×8㎜丸ビス(黒)
Screw (black) Schraube (schwarz) Vis (noir)
MA4 ×2
19805853
3×10㎜皿タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis taraudeuse
MA8
×1
50357
22Tピニオンギヤ
Pinion gear Motorritzel Pignon moteur
グリス
・・・・・・
×
1
Grease
87099
Fett Graisse
MA9 ×1
14305125
BB2×4
10555015
1150プラベアリング
Plastic bearing Plastik-Lager Palier en plastique
BB3×8
51239
1050プラベアリング
Plastic bearing Plastik-Lager Palier en plastique
BB1×4
19415929
1280メタル
Metal bearing Metall-Lager Palier en métal
モーター・・・・・・・・・・・・・・
×1
Motor
53689
Moteur
ホイール・・・・・・・・・・×
4 Wheel R
ad
Roue
タイヤ・・・・・・・・・・・・・×
4 Tire R
eifen
Pneu
アンテナパイプ・・・・・・・・・
×
1
Antenna pipe
16095010
Antennenrohr Gaine d’antenne
注意ステッカー・・・・・・・・・
×
1 Caution sticker Vorsicht Sticker Sticker de precaution
ウレタンバンパー・・・・・・・
×
1
Urethane bumper
16275067
Urethan-Stoßfänger Pare-chocs en mousse
ベアリング袋詰
Bearing bag Lager-Beutel Sachet de paliers
23
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
★金具部品は少し多めに入っています。予備として使ってください。
Extra screws and nuts are included. Use them as spares.
Es liegen zusätzliche Schrauben und -muttern bei. Als Ersatzteile verwenden.
Des vis et des écrous supplémentaires sont inclus. Les utiliser comme pièces de rechange.
MC7 ×4
19804709
2×12㎜タッピングビス
Tapping screw Schneidschraube Vis décolletée
MB2 ×4
50822
3×10
㎜六角
タッピングビス
Hex head tapping screw Schneidschraube Vis taraudeuse à tête hexagonale
3×10
㎜六角
タッピングビス
Hex head tapping screw Schneidschraube Vis taraudeuse à tête hexagonale
MB2 ×4
50822
2×10㎜シャフト
Shaft Achse Axe
スナップピン(大)
Snap pin (large) Federstift (groß) Epingle métallique (grande)
ナイロンバンド・・・・・・・×4
Nylon band 50595 Nylonband Collier en nylon
十字レンチ・・・・・・×1
Box wrench 50038 Steckschlüssel Clé à tube
モータープレート
Motor plate Motor-Platte Plaquette-moteur
六角棒レンチ(1.5㎜)・・・・・×1
Hex wrench (1.5mm)
50038
Imbusschlüssel (1,5mm) Clé Allen (1,5mm)
2×10㎜シャフト
Shaft Achse Axe
両面テープ(黒・20×40㎜)・・・・×2
Double-sided tape (black) 50171
Doppelklebeband (schwarz) Adhésif double face (noir)
2.6×10㎜バインドビス
Binding screw Flachkopfschraube Vis à tête poêlier
スポンジテープ
・・・・・・
×
1 Sponge tape Schaumstoffband Bande en mousse
ロワデッキ・・・・・・・・・・・・・・
×1
Lower deck
51532
Chassisboden Châssis inférieur
Page 24
24
For use in Japan only!
《送料について》
送料が表示されている部品は、送料が別に必要です。部品を2個以上ご注文の場合、最も高い送
料(1個分)だけで結構です。部品の合計が5,000円を超える場合、送料はサービスとなります。
RCC TT-02 Chassis (11053610
)
TT-02CHASSIS
この他にも修理や整備のためのRCスペアパーツ、オプションパーツが発売されています。
お近くの模型店店頭、または当社カスタマーサービスでお買い求め下さい。
モータープレート・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・126円
3x8㎜丸ビス(黒・5本)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・210円
コイルスプリング(銀・2個)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・252円
3x12㎜タッピングビス(4本)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・178円
3x18㎜段付タッピングビス(黒・2本)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・157円
3x22㎜スクリューピン(4本)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・189円
3x18㎜タッピングビス(2本)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・157円
4㎜フランジロックナット(4個)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・189円
2x10㎜丸ビス(10本)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・231円
2㎜ワッシャー(5個)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・210円
3x8㎜タッピングビス(黒・10本)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・189円
2.6x10㎜フラットビス(5本)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・273円
3x10㎜丸ビス(黒・10本)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・231円
2x12㎜タッピングビス(10本)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・252円
1280ベアリング(4個)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・714円
1150プラベアリング(10個)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・283円
ウレタンバンパー・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・472円
アンテナパイプ(黒・30㎝)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・283円
シャーシ説明図・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・630円
14305125 19805853 19805699 19805629 19805573 19805755 19805575 19805557 19805868 19805758 19805754 19804394 19804159 19804709 19415929 10555015 16275067 16095010 11053610
部品名                          税込価格
本体価格

部品コード
SP.38
十字レンチ、六角棒レンチ(1.5㎜)、六角棒レンチ(2.5㎜)
・210円
SP.171耐熱両面テープ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・315円
SP.197スナップピン(小・5個、大・10個)・・・・・・・・・・・・・・・・210円
SP.35722T、23TAVピニオンギヤ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・367円
SP.5732x8㎜タッピングビス(10本)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・105円
SP.5752.6x10㎜タッピングビス(5本)・・・・・・・・・・・・・・・・・105円
SP.5763x3㎜イモネジ(10個)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・210円
SP.5773x10㎜タッピングビス(10本)・・・・・・・・・・・・・・・・・・105円
SP.5783x10㎜皿タッピングビス(10本)・・・・・・・・・・・・・・・・105円
SP.5823x14㎜段付タッピングビス(5本)・・・・・・・・・・・・・・・105円
SP.5833x15㎜タッピングビス(10本)・・・・・・・・・・・・・・・・・・157円
SP.5863㎜ワッシャー(15個)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・105円
SP.5942x10㎜シャフト(10本)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・157円
SP.595ナイロンバンド(10本)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・157円
SP.8223x10㎜六角タッピングビス(10本)・・・・・・・・・・・・・157円
SP.1005Pパーツ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・315円
SP.12391050ベアリング(4個)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・525円
SP.1527Aパーツ(2枚)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・630円
SP.1528Bパーツ(2枚)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・945円
SP.1529Cパーツ(1枚)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・630円
SP.1530Dパーツ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・483円
SP.1531Gパーツ(スパーギヤ、他含む)・・・・・・・・・・・・・・・・・483円
SP.1532ロワデッキ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・588円
OP.689モーター・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・1,260円
セラグリスHG・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・504円
50038 50171 50197 50357 50573 50575 50576 50577 50578 50582 50583 50586 50594 50595 50822 51005 51239 51527 51528 51529 51530 51531 51532 53689 87099
部品名                      税込価格
本体価格
送料
部品コード
価格は2013年3月現在のものです。諸事情により変更させていただくことがありますのでご了承下さい。
(120円)
(200円)
(240円)
(170円)
(150円)
(180円)
(150円)
(180円)
(220円)
(200円)
(180円)
(260円)
(220円)
(240円)
(680円)
(270円)
(450円)
(270円)
(600円)
(200円)
(300円)
(200円)
(350円)
(100円)
(100円)
(200円)
(100円)
(100円)
(100円)
(150円)
(100円)
(150円)
(150円)
(150円)
(300円)
(500円)
(600円)
(900円)
(600円)
(460円)
(460円)
(560円)
(1,200円)
(480円)
120円
120円
90円
120円
80円
80円
80円
80円
80円
80円
80円
80円
80円
80円
90円
120円
120円
390円
390円
390円
390円
140円
390円
240円
140円
AFTER MARKET SERVICE CARD
When purchasing Tamiya replacement parts, please take or send this form to your local Tamiya dealer so that the parts required can be correctly identified and supplied. Please note that specifications, availability and price are subject to change without notice.
SERVICE APRES-VENTE LISTE DE PIECES DETACHEES
Afin de vous permettre de vous procurer des pièces de rechange Tamiya, amenez cette liste à votre point de vente Tamiya qui ne manquera pas de vous renseigner. Veuillez noter que les caractéristiques, disponibilité et prix peuvent changer sans avis préalable.
KUNDENNACHBETREUUNGS-KARTE
Wenn Sie TAMIYA-Ersatzteile kaufen möchten, nehmen Sie bitte zur Unterstützung dieses Formular mit zu Ihrem örtlichen Fachhändler. Bezüglich der Angaben, der Lagerhaltung der Artikel und der Preise sind Änderungen vorbehalten.
PARTS CODE
14305125 Motor Plate (MA9) 19805853 3x8mm Screw (MA4 x5) 19805699 *1 Coil Spring (MB7 x2) 19805629 *2 3x12mm Tapping Screw (MB1 x4) 19805573 3x18mm Step Tapping Screw (MB3 x2) 19805755 3x22mm Screw Pin (MB5 x4) 19805575 3x18mm Tapping Screw (MC1 x2) 19805557 4mm Flange Lock Nut (MC8 x4) 19805868 2x10mm Screw (MC6 x10) 19805758 2mm Washer (MC9 x5) 19805754 3x8mm Tapping Screw (Black) (MC3 x10) 19804394 2.6x10mm Binding Screw (MC5 x5) 19804159 3x10mm Screw (MC2 x10) 19804709 2x21mm Tapping Screw (MC7 x10) 19415929 1280 Ball Bearing (BB1 x4)
10555015 1150 Plastic Bearing (BB2 x10) 16275067 Urethane Bumper 16095010 Antenna Pipe (30cm) (Black) 11053610 Instructions 50038
Tool Set (Box Wrench, 1.5mm Hex Wrench, MA6 x4, etc.) 50171 Heat Resistant Double-Sided Tape 50197 Snap Pin Set (MC10 x10, Small x5) 50357 22T, 23T Pinion Gear (MA8, etc.) 50573 *1 2x8mm Tapping Screw (MA5 x10) 50575 2.6x10mm Tapping Screw (MC4 x5) 50576 3mm Grub Screw (MA6 x10) 50577 *3 3x10mm Tapping Screw (MA2 x10) 50578
3x10mm Countersunk Tapping Screw (MA3 x10) 50582 *2 3x14mm Step Tapping Screw (MB4 x5) 50583 3x15mm Tapping Screw (MA1 x10) 50586 3mm Washer (MB6 x15)
50594 2x10mm Shaft (MA7 x10) 50595 Nylon Band w/Metal Hook (10pcs.) 50822 3x10mm Hex Head Tapping Screw (MB2 x10) 51005 P Parts 51239 *1 1050 Ball Bearing (BB3 x4) 51527 A Parts (2pcs.) 51528 B Parts (2pcs.) 51529 *1 C Parts (1pc.) 51530 D Parts 51531
G Parts (GB1 x2, BG2 x2, GB3 x1, GB4 x2, GB5 x1, G1-3 x2) 51532 Lower Deck 53689 540-J Motor 87099 Cera-Grease HG *1 Requires 2 sets for one car. *2 Requires 3 sets for one car. *3 Requires 4 sets for one car.
Loading...