Balancing valves
Mengenabgleichventile
Vannes de réglage et d'équilibrage1996.08
O
N
S
H
S
Y
R
D
E
R
D
O
N
N
A
I
C
&
Number FM 1045
Certified by BSI
Q
U
A
L
I
T
Y
S
M
E
T
S
Y
S
R
U
O
T
ISO 9001
Certification of Registration
A
B
Technical description
Applications:
STAF, STAF-SG, STAG: Heating and
cooling circulating systems (ethylene
glycol and brine), not in potable water
systems.
STAF-R: For domestic water systems,
hot or cold, cold sea water (max 30°C)
and in cooling tower circuits.
Functions: Balancing - shut-off and
measuring of pressure drop and flow.
The balancing cone for valve DN 65-300 is
pressure released.
Max. working pressure:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
16 bar25 bar16 bar
Nominal pressure:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
PN16PN25PN16
Max. working temperature:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
120°C120°C120°C
Min. working temperature:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
-10°C-20°C-20°C
Material:
Body:
STAF, Cast iron BS 1452 Grade 260.
STAF-SG/STAG, Ductile iron BS 2789
SNG 500/7.
STAF-R, Bronze CuSn5Pb5Zn5
Bonnet, restriction cone and spindle of
AMETAL® (DN 200-300 has bonnet made
of ductile iron BS 2789 and cone made
of Bronze). Seat seal: Cone with EPDM
ring. Bonnet bolts: Chromed steel. Digital
handwheel: DN 20-150 are fitted with a red
Polyamide plastic handwheel, DN 200-300
with a red aluminium handwheel.
Surface finish:
STAF, STAF-SG and STAG:
DN 20-150 - Epoxyresin. DN 200-300 Two-pack enamel system painting.
Face to face dimensions:
ISO 5752 series 1, BS 2080
Technische Beschreibung
Anwendungsbereich:
STAF, STAF-SG, STAG: Heiz- und
Kühlsysteme (Glycol and Brine).
Nicht geeignet für Trinkwasser.
STAF-R: Für Brauchwasser (warm oder
kalt), kaltes Salzwasser (max 30°C) und
für Systeme mit offenen Kühltürmen.
Funktionen:
Regulieren, Absperren, Differenzdruck und
Durchflußmessung.
Regulierkegel für DN65-300: druckentlastet.
Max. Betriebsdruck:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
16 bar25 bar16 bar
Nenndruck:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
PN16PN25PN16
Max. Betriebstemperatur:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
120°C120°C120°C
Min. Betriebstemperatur:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
-10°C-20°C-20°C
Material:
Gehäuse:
STAF, Grauguß DIN 1691, GG 25.
STAF-SG/STAG, Sphäroguß
DIN 1693 GGG 50.
STAF-R, Rotguß CuSn5Pb5Zn5
Oberteil, Drosselkegel und Spindel:
AMETAL® (DN 200-300 Oberteil:Sphäroguß, DIN 1693 GGG 50, Drosselkegel:
Rotguß). Kegeldichtung: EPDM-Ring.
Oberteilschrauben: Stahl verchromt.
Digital Handrad: DN 20-150 Polyamid,
DN 200-300: Aluminium.
Systèmes de chauffage et de refroidissement à circulation forcée (pour eau
normale, eau glycolée et saumure).
Non utilisable sur eau sanitaire
STAF-R: Pour eau sanitaire chaude ou
froide, eau de mer jusque 30°C et tours
de refroidissement.
Fonctions: Réglage, isolement, mesure
de pression différentielle et de débit.
Les vannes DN 65-300 sont équipées
d’un cône de réglage équilibré.
Pression de service maxi:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
16 bar25 bar16 bar
Pression nominale:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
PN16PN25PN16
Température de service maxi:
STAFSTAF-SG*/STAG STAF-R
120°C120°C*120°C
Température de service mini:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
-10°C-20°C-20°C
Matériaux:
Corps: STAF, Fonte NF A 32-101 Ft 25
D. STAF-SG/STAG, Fonte nodulaire NF
A32-201 FGS 500-7.
STAF-R, Bronze CuSn5Pb5Zn5.
La tête, la tige et le cône de réglage en
AMETAL® (La tête des vannes de DN
200 à 300 sont en fonte nodulaire, NF
A32-201 FGS 500-7 avec clapet en
bronze). Etanchéité du siège: cône avec
bague EPDM. Boulons supérieurs: acier
chromé. Volant avec indication digitale:
Pour les dimensions DN 20-150, le
volant rouge est en plastique Polyamide
alors que pour les dimensions DN 200300 il est en aluminium.
Traitement de surface:
STAF, STAF-SG et STAG: DN 20-150 Laque Epoxy. DN 200-300 - Deux
couches de peinture émaillée.
Ecartement entre brides:
ISO 5752 série 1, NF E 29-305 série 1.
Menu
1
STAF
Cast iron/Grauguß/Fonte
TA NoWeight/kg
TA NrGewicht/kg
No TADN*)LHDBKvsPoids/kg
Bolted bonnet/Oberteil geflanscht/Tête boulonnée
Measurement point on flange/Meßanschluß am Flansche/Prises de pression sur le brides
Anzahl der Schraubenlöcher.
Nombre de trous par bride
**)DN 20-50 also fit PN16 flanges.
DN 20-50 auch passend für Gegenflansche PN16.
Les DN 20-50 acceptent également la contre-bride PN 16.
Kvs = m3/h at a pressure drop of 1 bar and fully open valve.
Kvs = m3/h bei einem Druckverlust von 1 bar und vollgeöffnetem Ventil.
Kvs = m3/h pour une perte de charge de 1 bar, à vanne complètement ouverte.
2
STAF-R
Bronze/Rotguß/Bronze
TA NoWeight/kg
TA NrGewicht/kg
No TADN*)LHDBKvsPoids/kg
Bolted bonnet/Oberteil geflanscht/Tête boulonnée
Measurement point on flange/Meßanschluß am Flansche/Prises de pression sur le brides
Not comforming to ISO 4200/Entspricht nicht ISO 4200/
Non conforme aux normes ISO 4200
*)Number of bolt holes.
Kvs = m3/h at a pressure drop of 1 bar and fully open valve.
Kvs = m3/h bei einem Druckverlust von 1 bar und vollgeöffnetem Ventil.
Kvs = m3/h pour une perte de charge de 1 bar, à vanne complètement ouverte.
1)
Anzahl der Schraubenlöcher.
Nombre de trous par bride
It is possible to read the preset value on
the handwheel. The number of turns
between the fully open and closed
positions is
4 turns for DN 20-50,
8 turns for DN 65-150,
12 turns for DN 200-250 and
16 turns for DN 300.
Initial setting of a valve for a particular
pressure drop, e g corresponding to 2.3
turns on the graph, is carried out as
follows:
1. Close the valve fully (Fig 1)
2. Open the valve to the preset value
2.3 turns (Fig. 2).
3. Do not remove the handwheel screw,
but insert the Allen key (long end)
through the hole in it.
(see table below)
4. Turn the inner stem clockwise until
the stop is reached with the Allen key.
5. The valve is now preset.
To check the presetting of a valve, first
close the valve, then open it to the stop
position; the indicator then shows the
presetting number, in this case 2.3 (Fig. 2).
As a guide to determining the correct
valve size and setting (pressure drop)
there are graphs for each size of valve
showing the pressure drop at different
settings and water volumes.
Fig. 2 The valve is preset 2.3
Bild 2 Gewünschte Voreinstellung 2.3
Fig. 2 Vanne réglée à la position 2,3
Voreinstellung
Der Voreinstellwert ist auf einer Digitalanzeige ablesbar. Anzahl der Handradumdrehungen zwischen völlig
geschlossen und geöffnet:
4 Umdrehungen bei DN 20-50
8 Umdrehungen bei DN 65-150
12 Umdrehungen bei DN 200-250
16 Umdrehungen bei DN 300
Um einen Druckabfall entsprechend der
Ziffer 2.3 des Diagrammes zu erreichen,
muß die Einstellung des Ventiles wie
folgt vorgenommen werden:
1. Das Ventil ganz schließen (Bild 1)
2. Ventil bis zur gewünschten Ein-
stellung 2.3 öffnen (Bild 2).
3. Die Handradschraube wird nicht gelöst.
Den Innensechskantschlüssel (mit dem
langen Ende) durch die Bohrung der
Handradschraube einführen.
4. Die innere Spindel des Schlüssels im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
eindrehen.
5. Das Ventil ist jetzt voreingestellt.
Handradschraube wieder befestigen:
Das Ventil kann jetzt geschlossen,
jedoch nicht mehr über die gewählte
Voreinstellung hinaus geöffnet werden.
Kontrolle der Voreinstellung eines
Ventiles: Das Ventil ganz öffnen. Die
Anzeige am Handrad zeigt dann den
Voreinstellwert, in diesem Fall die Ziffer
2.3 an (siehe Bild 2).
Als Anleitung für die Bestimmung einer
richtigen Ventildimension und Voreinstellung (Druckabfall) gibt es Diagramme. Diese Diagramme zeigen den
jeweiligen Druckabfall bei verschiedenen Einstellungen und Wassermengen an.
Préréglage
Les vannes sont munies d'une poignée
numérique à lecture directe. Le nombre
de tours complets étant indiqué sur une
échelle fixe et les fractions de tour sur
l'échelle gravée dans la poignée, DN
20-50 sur 4 tours, DN 65-150 sur 8
tours, DN 200-250 sur 12 tours et DN
300 sur 16 tours entre les positions
ouverte et fermée.
Supposons qu' après examen des
abaques pression/débit, on souhaite
régler la vanne à la position 2,3. Marche
à suivre:
1. Fermer complètement la vanne (fig.1)
2. La réouvrir à la position de réglage
2,3. (fig.2).
3. Ne pas désserrer la vis du volant.
Introduire la clé Allen dans l'orifice de
la vis.
4. Tourner la tige intérieure dans le
sens des aiguilles d'une montre
jusqu'à butée avec la même clé
Allen, puis revisser la poignée
5. La vanne est maintenant préréglée.
Pour vérifier sa position de préréglage,
fermer la vanne. La position de réglage
doit indiquer "0,0". Ouvrir la vanne
jusqu'à butée. La position de réglage de
la poignée doit, dans cet exemple,
indiquer 2,3 tours (fig. 2).
Pour déterminer la dimension et la
position de préréglage correctes d´une
vanne, se reporter aux abaques fournis
pour chaque diamètre, qui donnent,
pour les différentes positions de
préréglage, la perte de charge en
fonction du débit.
Menu
4
Loading...
+ 9 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.