Balancing valves
Mengenabgleichventile
Vannes de réglage et d'équilibrage1996.08
O
N
S
H
S
Y
R
D
E
R
D
O
N
N
A
I
C
&
Number FM 1045
Certified by BSI
Q
U
A
L
I
T
Y
S
M
E
T
S
Y
S
R
U
O
T
ISO 9001
Certification of Registration
A
B
Technical description
Applications:
STAF, STAF-SG, STAG: Heating and
cooling circulating systems (ethylene
glycol and brine), not in potable water
systems.
STAF-R: For domestic water systems,
hot or cold, cold sea water (max 30°C)
and in cooling tower circuits.
Functions: Balancing - shut-off and
measuring of pressure drop and flow.
The balancing cone for valve DN 65-300 is
pressure released.
Max. working pressure:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
16 bar25 bar16 bar
Nominal pressure:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
PN16PN25PN16
Max. working temperature:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
120°C120°C120°C
Min. working temperature:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
-10°C-20°C-20°C
Material:
Body:
STAF, Cast iron BS 1452 Grade 260.
STAF-SG/STAG, Ductile iron BS 2789
SNG 500/7.
STAF-R, Bronze CuSn5Pb5Zn5
Bonnet, restriction cone and spindle of
AMETAL® (DN 200-300 has bonnet made
of ductile iron BS 2789 and cone made
of Bronze). Seat seal: Cone with EPDM
ring. Bonnet bolts: Chromed steel. Digital
handwheel: DN 20-150 are fitted with a red
Polyamide plastic handwheel, DN 200-300
with a red aluminium handwheel.
Surface finish:
STAF, STAF-SG and STAG:
DN 20-150 - Epoxyresin. DN 200-300 Two-pack enamel system painting.
Face to face dimensions:
ISO 5752 series 1, BS 2080
Technische Beschreibung
Anwendungsbereich:
STAF, STAF-SG, STAG: Heiz- und
Kühlsysteme (Glycol and Brine).
Nicht geeignet für Trinkwasser.
STAF-R: Für Brauchwasser (warm oder
kalt), kaltes Salzwasser (max 30°C) und
für Systeme mit offenen Kühltürmen.
Funktionen:
Regulieren, Absperren, Differenzdruck und
Durchflußmessung.
Regulierkegel für DN65-300: druckentlastet.
Max. Betriebsdruck:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
16 bar25 bar16 bar
Nenndruck:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
PN16PN25PN16
Max. Betriebstemperatur:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
120°C120°C120°C
Min. Betriebstemperatur:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
-10°C-20°C-20°C
Material:
Gehäuse:
STAF, Grauguß DIN 1691, GG 25.
STAF-SG/STAG, Sphäroguß
DIN 1693 GGG 50.
STAF-R, Rotguß CuSn5Pb5Zn5
Oberteil, Drosselkegel und Spindel:
AMETAL® (DN 200-300 Oberteil:Sphäroguß, DIN 1693 GGG 50, Drosselkegel:
Rotguß). Kegeldichtung: EPDM-Ring.
Oberteilschrauben: Stahl verchromt.
Digital Handrad: DN 20-150 Polyamid,
DN 200-300: Aluminium.
Systèmes de chauffage et de refroidissement à circulation forcée (pour eau
normale, eau glycolée et saumure).
Non utilisable sur eau sanitaire
STAF-R: Pour eau sanitaire chaude ou
froide, eau de mer jusque 30°C et tours
de refroidissement.
Fonctions: Réglage, isolement, mesure
de pression différentielle et de débit.
Les vannes DN 65-300 sont équipées
d’un cône de réglage équilibré.
Pression de service maxi:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
16 bar25 bar16 bar
Pression nominale:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
PN16PN25PN16
Température de service maxi:
STAFSTAF-SG*/STAG STAF-R
120°C120°C*120°C
Température de service mini:
STAFSTAF-SG/STAG STAF-R
-10°C-20°C-20°C
Matériaux:
Corps: STAF, Fonte NF A 32-101 Ft 25
D. STAF-SG/STAG, Fonte nodulaire NF
A32-201 FGS 500-7.
STAF-R, Bronze CuSn5Pb5Zn5.
La tête, la tige et le cône de réglage en
AMETAL® (La tête des vannes de DN
200 à 300 sont en fonte nodulaire, NF
A32-201 FGS 500-7 avec clapet en
bronze). Etanchéité du siège: cône avec
bague EPDM. Boulons supérieurs: acier
chromé. Volant avec indication digitale:
Pour les dimensions DN 20-150, le
volant rouge est en plastique Polyamide
alors que pour les dimensions DN 200300 il est en aluminium.
Traitement de surface:
STAF, STAF-SG et STAG: DN 20-150 Laque Epoxy. DN 200-300 - Deux
couches de peinture émaillée.
Ecartement entre brides:
ISO 5752 série 1, NF E 29-305 série 1.
Menu
1
STAF
Cast iron/Grauguß/Fonte
TA NoWeight/kg
TA NrGewicht/kg
No TADN*)LHDBKvsPoids/kg
Bolted bonnet/Oberteil geflanscht/Tête boulonnée
Measurement point on flange/Meßanschluß am Flansche/Prises de pression sur le brides
Anzahl der Schraubenlöcher.
Nombre de trous par bride
**)DN 20-50 also fit PN16 flanges.
DN 20-50 auch passend für Gegenflansche PN16.
Les DN 20-50 acceptent également la contre-bride PN 16.
Kvs = m3/h at a pressure drop of 1 bar and fully open valve.
Kvs = m3/h bei einem Druckverlust von 1 bar und vollgeöffnetem Ventil.
Kvs = m3/h pour une perte de charge de 1 bar, à vanne complètement ouverte.
2
STAF-R
Bronze/Rotguß/Bronze
TA NoWeight/kg
TA NrGewicht/kg
No TADN*)LHDBKvsPoids/kg
Bolted bonnet/Oberteil geflanscht/Tête boulonnée
Measurement point on flange/Meßanschluß am Flansche/Prises de pression sur le brides
Not comforming to ISO 4200/Entspricht nicht ISO 4200/
Non conforme aux normes ISO 4200
*)Number of bolt holes.
Kvs = m3/h at a pressure drop of 1 bar and fully open valve.
Kvs = m3/h bei einem Druckverlust von 1 bar und vollgeöffnetem Ventil.
Kvs = m3/h pour une perte de charge de 1 bar, à vanne complètement ouverte.
1)
Anzahl der Schraubenlöcher.
Nombre de trous par bride
It is possible to read the preset value on
the handwheel. The number of turns
between the fully open and closed
positions is
4 turns for DN 20-50,
8 turns for DN 65-150,
12 turns for DN 200-250 and
16 turns for DN 300.
Initial setting of a valve for a particular
pressure drop, e g corresponding to 2.3
turns on the graph, is carried out as
follows:
1. Close the valve fully (Fig 1)
2. Open the valve to the preset value
2.3 turns (Fig. 2).
3. Do not remove the handwheel screw,
but insert the Allen key (long end)
through the hole in it.
(see table below)
4. Turn the inner stem clockwise until
the stop is reached with the Allen key.
5. The valve is now preset.
To check the presetting of a valve, first
close the valve, then open it to the stop
position; the indicator then shows the
presetting number, in this case 2.3 (Fig. 2).
As a guide to determining the correct
valve size and setting (pressure drop)
there are graphs for each size of valve
showing the pressure drop at different
settings and water volumes.
Fig. 2 The valve is preset 2.3
Bild 2 Gewünschte Voreinstellung 2.3
Fig. 2 Vanne réglée à la position 2,3
Voreinstellung
Der Voreinstellwert ist auf einer Digitalanzeige ablesbar. Anzahl der Handradumdrehungen zwischen völlig
geschlossen und geöffnet:
4 Umdrehungen bei DN 20-50
8 Umdrehungen bei DN 65-150
12 Umdrehungen bei DN 200-250
16 Umdrehungen bei DN 300
Um einen Druckabfall entsprechend der
Ziffer 2.3 des Diagrammes zu erreichen,
muß die Einstellung des Ventiles wie
folgt vorgenommen werden:
1. Das Ventil ganz schließen (Bild 1)
2. Ventil bis zur gewünschten Ein-
stellung 2.3 öffnen (Bild 2).
3. Die Handradschraube wird nicht gelöst.
Den Innensechskantschlüssel (mit dem
langen Ende) durch die Bohrung der
Handradschraube einführen.
4. Die innere Spindel des Schlüssels im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
eindrehen.
5. Das Ventil ist jetzt voreingestellt.
Handradschraube wieder befestigen:
Das Ventil kann jetzt geschlossen,
jedoch nicht mehr über die gewählte
Voreinstellung hinaus geöffnet werden.
Kontrolle der Voreinstellung eines
Ventiles: Das Ventil ganz öffnen. Die
Anzeige am Handrad zeigt dann den
Voreinstellwert, in diesem Fall die Ziffer
2.3 an (siehe Bild 2).
Als Anleitung für die Bestimmung einer
richtigen Ventildimension und Voreinstellung (Druckabfall) gibt es Diagramme. Diese Diagramme zeigen den
jeweiligen Druckabfall bei verschiedenen Einstellungen und Wassermengen an.
Préréglage
Les vannes sont munies d'une poignée
numérique à lecture directe. Le nombre
de tours complets étant indiqué sur une
échelle fixe et les fractions de tour sur
l'échelle gravée dans la poignée, DN
20-50 sur 4 tours, DN 65-150 sur 8
tours, DN 200-250 sur 12 tours et DN
300 sur 16 tours entre les positions
ouverte et fermée.
Supposons qu' après examen des
abaques pression/débit, on souhaite
régler la vanne à la position 2,3. Marche
à suivre:
1. Fermer complètement la vanne (fig.1)
2. La réouvrir à la position de réglage
2,3. (fig.2).
3. Ne pas désserrer la vis du volant.
Introduire la clé Allen dans l'orifice de
la vis.
4. Tourner la tige intérieure dans le
sens des aiguilles d'une montre
jusqu'à butée avec la même clé
Allen, puis revisser la poignée
5. La vanne est maintenant préréglée.
Pour vérifier sa position de préréglage,
fermer la vanne. La position de réglage
doit indiquer "0,0". Ouvrir la vanne
jusqu'à butée. La position de réglage de
la poignée doit, dans cet exemple,
indiquer 2,3 tours (fig. 2).
Pour déterminer la dimension et la
position de préréglage correctes d´une
vanne, se reporter aux abaques fournis
pour chaque diamètre, qui donnent,
pour les différentes positions de
préréglage, la perte de charge en
fonction du débit.
Menu
4
Measuring accuracy
0
234567891011121416*)
2
4
6
8
10
12
14
± % 16
Meßgenauigkeit
Précision
The handwheel zero position is
calibrated and must not be changed
Deviation concerning flow with
different pre-setting:
Die Nullstellung des Handrades ist
kalibriert und darf nicht geändert werden.
Durchflußabweichung bei
verschiedenen Einstellungen:
La mise à zéro du volant est calibrée et
ne doit pas être modifiée.
Ecart relatif maxi (en % de la valeur
Kv): La courbe (fig 4) est valable lorsque
la vanne est montée normalement sur la
The curve (Fig. 4) holds for valves with
normal pipe fittings**) (Fig. 5).
Try also to avoid mounting valves,
restricting devices and pumps
immediately before the valve.
Obige Kurve (Bild 4) gilt für installierte
Ventile**) (Bild 5). Es sollten jedoch
Armaturen sowie Pumpen vor dem Ventil
mit unten angeführten Mindestabständen
eingebaut werden.
tuyauterie**) (fig 5) et selon les règles de
l'art. Il faut éviter de les monter
immédiatement en aval d'une pompe par
exemple ou d'une autre robinetterie ou
d'un coude. La pression différentielle
limite en réglage ne doit pas être
dépassée.
Fig./Bild 4
DN 20-50DN 65-150DN 200-300
± % 16
14
12
10
8
6
4
2
0
0.5 1,0 1,5 2,0 2,5 3,0 3,5 4,0 *)
*) Pre-setting, no. of turns/Voreinstellung, Anzahl Umdrehungen/Position de réglage (Nombre de tours).
Fig./Bild 5
STAF
2 D
STAF
± % 16
10 D2 D5 D
14
12
10
8
6
4
2
0
12345678*)
**) The valve can be installed with the opposite flow direction. The specified flow
details are also valid for this direction, although tolerances can be greater (max
5% more).
**) Das Ventil kann mit umgekehrter Durchflußrichtung eingebaut werden.
Die angegebenen Durchflußmengen gelten auch für diese Richtung, jedoch
können die Abweichungen größer ausfallen (zusätzlich 5%).
**) La vanne peut être montée avec le débit allant dans le sens inverse de celui
indiqué sur le corps de vanne. Dans le cas, il peut en résulter une erreur
supplémentaire de mesure jusqu'à 5%.
Menu
Correction factors
For liquids other than water (20°C) the
values from the CBI can be adjusted as
follows: Devide the flow rate as
indicated by CBI by the square root of
the volume by specific weight (specific
density) (γ) in tons/m3.
Q
CBI
Actual flow =
√γ
The above-mentioned applies to liquids
having, on the whole, the same viscosity
(≤20 cSt = 3°E = 100 S.U.) as water i.e.
most water/glycol mixtures and water/
brine solutions at room temperature. At
low temperatures, the viscosity
increases and laminar flow may occur in
certain valves. The risk increases with
small valves, low settings and low
differential pressures. Contact TA
Hydronics for further information.
Formulas
Berichtigungsfaktoren
Für andere Flüssigkeiten als sauberes
Wasser (20°C) können die Angaben
von CBI wie folgt berichtigt werden:
Dividieren Sie den vom CBI angegebenen Durchfluß durch die Quadratwurzel der Dichte (γ) in t/m3.
Q
Tatsächlicher Volumenstrom =
CBI
√γ
Obiges gilt für Flüssigkeiten mit im
großen und ganzen gleicher Viskosität
(≤20 cSt = 3°E = 100 S.U.) wie Wasser,
d.h. für die meisten Wasser-Glykolmischungen und Salzwasserlösungen
bei Raumtemperatur. Bei geringeren
Temperaturen steigt die Zähigkeit an,
und es kann bei einigen Ventilen
laminare Strömung entstehen (das
Risiko steigt bei kleineren Ventilen,
geringeren Einstellungen und geringeren Differenzdrücken). Sprechen Sie
deshalb TA Hydronics wegen näherer
Informationen an.
Formeln
Facteurs de correction
Pour d'autres fluides que l'eau (20°C)
les résultats affichés par le CBI peuvent
être corrigés comme suit: Diviser le
débit donné par le CBI par la racine
carrée de la masse volumique (γ) en
tonne/m3.
Q
CBI
Débit réel =
√γ
Ceci est valable pour des fluides ayant
une viscosité éqvivalente à celle de
l'eau (≤20 cSt = 3°E = 100 S.U.), c'està-dire, la plupart des solutions d'eau à
base de glycol et d'autres antigels à
température ambiante. Aux basses
températures, la viscosité augmente. Il
y a risque d'écoulement laminaire dans
certaines vannes (risque d'autant plus
important que la diamètre de le vanne
est réduit, que la vanne est proche de la
fermeture et que la pression
différentielle est faible).
Formules
A computer program, TA-Select, is
available from TA Hydronics for
calculation of presetting values and
other applications.
TA Hydronics kann das WindowsProgramm TA-Select zur Verfügung
stellen, mit dessen Hilfe die
Voreinstellwerte der Ventile für versch.
Medien berechnet werden können.
TA Hydronics met à votre disposition un
programme ”TA-Select” tournant sur
Windows pour la sélection et le
préréglage des vannes d’équilibrage,
avec correction de viscosité et
comportant d’autres applications.
5
Sizing a balancing valve
Größenbestimmung von
Strangregulierventilen
Dimensionnement de la vanne
When ∆p and the designed flow are
known, use the formula below to
calculate the Kv-value or graph
page 9-11.
Kv = 0.01q l/h, ∆p kPa
Kv = 36q l/s, ∆p kPa
Conversion disc
By using the conversion disc it is easy
to calculate the relationship between
flow, pressure and setting values for all
valve sizes. Order the conversion disc
from your nearest TA Hydronics office.
Measuring instruments
Use the CBI electronic instrument. This
is programmed with valve characteristics for TA valves, enabling measured
differential pressure to be read off
directly as a flow rate. See section 7 for
further information on CBI.
q
√∆p
q
√∆p
Wenn der Druckverlust ∆p und die
Durchflußmenge bekannt sind, können
Sie den Kv-Wert gemäß untenstehenden
Formeln berechnen. Sie können aber
auch die Diagramme auf den Seiten
9-11 verwenden.
Kv = 0.01q l/h, ∆p kPa
Kv = 36q l/s, ∆p kPa
q
√∆p
q
√∆p
Berechnungsscheibe
Mit Hilfe der Berechnungsscheibe kann
leicht der Zusammenhang zwischen
Durchfluß, Druck und Einstellwert für
sämtliche Abmessungen ermittelt
werden. Die Berechnungsscheibe
können Sie beim nächstgelegenen TA
Hydronics-Büro bestellen.
Meßinstrument
Benutzen Sie das elektronische
Meßinstrument CBI. Das CBI ist mit den
Ventilkurven der TA-Ventile vorprogrammiert, so daß der gemessene
Differenzdruck unmittelbar als Durchfluß
abgelesen werden kann. Weitere
Informationen über das CBI enthält
Abschnitt 7.
Lorsque le ∆p et le débit sont connus,
utiliser la formule pour calculer la valeur
Kv ou voir diagrammes pages 9-11.
Kv = 0.01q l/h, ∆p kPa
Kv = 36q l/s, ∆p kPa
q
√∆p
q
√∆p
Disque de calcul
Il est simple d'établir le rapport entre le
débit, la pression et la valeur de
préréglage pour toutes les dimensions à
l'aide du disque de calcul que vous
commandez à votre revendeur
TA Hydronics .
Instrument de mesure
Utilisez l'instrument de mesure
électronique CBI. Le CBI est
programmé avec les courbes des
vannes TA et permet la lecture directe
du débit à partir de la pression
différentielle mesurée. Pour en savoir
plus sur le CBI, se reporter à l'onglet 7
du catalogue.
Balancing
See the following manuals for descriptions of various adjustment methods:
Manual no. 1: Balancing control
circuits
Manual no. 2: Balancing distribution
systems
Manual no. 3: Balancing radiator
systems
Total hydronic balancing
Einregulierung
Zur Beschreibung der verschiedenen
Einregulierungsverfahren siehe:
Handbuch Nr.1: Die hydraulische
Einregulierung von
Regelkreisen
Handbuch Nr.2: Die hydraulische
Einregulierung von
Verteilungssystemen
Handbuch Nr.3: Einregulierung von
Heizkörpersystemen
Einregulierung - Total
Équilibrage
Pour la description des différentes
méthodes d'équilibrage, voir:
Manuel no 1: Comment équilibrer
hydrauliquement les
circuits de régulation
Manuel no 2: L'équilibrage des
systèmes de distribution
Manuel no 3: L'équilibrage des
systèmes de radiateurs
L'équilibrage hydraulique global
Menu
6
Kv values for various
presettings
Kv-Werte für verschiedene
Voreinstellungen
Valeurs Kv pour différents
préréglages
The values below or the diagram on
page 9-11 may be used when calculating
and dimensioning a pipe system.
Bei der Berechnung und Dimensionierung von Rohrleitungssystemen
können die untenstehenden Werte oder
das Diagramm auf Seite 9-11 benutzt
Pour déterminer le diamètre et la
position des vannes d’équilibrage, on
utilise les valeurs Kv ci-dessous ou les
diagrammes pages 9-11.
werden.
Number of turnsDN
Anzahl Umdr.
Nbr de tours202532405065-280100125150200250300
Presetting for DN 25 at a desired flow
rate of 1.8 m3/h and a pressure drop of
20 kPa.
Solution:
Draw a straight line joining 1.8 m3/h and
20 kPa. This gives Kv=4.
Now draw a horizontal line from Kv=4.
This intersects the bar for DN 25 at the
desired presetting of 2.1 turns.
NOTE:
If the flow rate falls outside the scale in
the diagram, the reading can be made as
follows: Starting with the example above,
we get 20 kPa, Kv = 4 and flowrate 1.8
m3/h. At 20 kPa and Kv = 0.4 we get the
flow-rate 0.18 m3/h, and at Kv = 40, we
get 18 m3/h. That is, for a given pressure
drop, it is possible to read 10 times or 0.1
times the flow and Kv-values.
Voreinstellung für DN 25 bei
gewünschtem Durchfluß 1.8 m3/h und
Druckabfall 20 kPa.
Lösung:
Eine Linie zwischen 1.8 m3/h und
20 kPa ziehen. Dies ergibt einen KvWert von 4. Danach eine waagerechte
Linie vom Kv zur Skala für DN 25
ziehen = 2.1 Umdrehungen.
Achtung:
Wenn der Durchflußwert außerhalb des
Diagramms liegt, kann die Ablesung
folgenderweise erfolgen: Ausgehend
von obigem Beispiel erhält man bei 20
kPa und Kv = 0.4 einen Durchfluß von
0.18 m3/h und bei Kv = 40 einen
Durchfluß von 18 m3/h. Für jeden
vorgegebenen Druckabfall kann somit
der Durchfluß und der Kv-Wert als x 0.1
oder x 10 abgelesen werden.
Diamètre de la vanne: soit DN 25
Débit: 1,8 m3/h
Perte de charge: 20 kPa
Solution:
Tracer une droite entre 1,8 m3/h et 20
kPa pour obtenir un Kv de 4. Tracer
ensuite une ligne horizontale partant de
ce Kv jusqu'à l'échelle correspondant à
la vanne de DN 25, ce qui donne 2,1 tours.
N.B.
Si le débit calculé se trouve en dehors
des valeurs du diagramme, procéder de
la manière suivante: Soit l'exemple
ci-dessous: une perte de charge de 20
kPa, un Kv de 4 et un débit de 1,8 m3/h.
Pour 20 kPa et un Kv de 0.4 on aura un
débit de 0,18 m3/h. Pour 20 kPa et un Kv
de 40 on aura un débit de 18 m3/h. Par
conséquent, pour toute perte de charge
donnée, on pourra lire soit 0,1 fois, soit
10 fois le débit et le coefficient Kv.
Menu
8
Diagram/Diagramm/Abaque DN 20-50
2.5
0,5
0,4
0,3
0,2
10
2
7
6
5
4,5
4
1
3,5
3
2
1
0,7
100
70
50
40
30
25
20
15
10
2,5
1,5
Setting, number of turns
Handradposition Anzahl der Umdrehungen
Position de réglage de la poignée (nombre de tours)
4*)
3
4*)
2,5
4*)
3
4*)
7
5
4
3
2
4*)
3
2,5
2*)
3
2,5
2*)
1,5
3
2,5
2*)
1,5
1
2,5
2*)
1,5
1
0,5
2*)
1,5
1
0,5
0,11
0,2
0,3
0,4
0,5
0,7
1,0
1,5
2
3
4
5
10
Menu
0,1
0,05
0,04
0,03
0,02
l/sm
0,5
0,45
0,4
0,35
0,3
0,25
0,2
0,15
0,1
0,07
3
/hmH2OkPaKvDN
1
0,7
0,5
0,4
0,3
0,25
0,2
0,15
0,1
0,07
0,05
1,5
0,5
1
1
0,5
0,5
*) Recommended area/
Empfohlener Bereich/
Plage recommandée
**) 25 db (A)
***) 35 db (A)
2025304050
2,0
2,5
3,0
4,0
5,0
10,0
15,0
20
30**)
40
50
***)
100
9
Diagram/Diagramm/Abaque 65-150
27,8
20
10
100
70
60
50
45
40
35
30
20
5
15
4
3
10
2
7
5
4,5
4
1
3,5
3
1000
700
500
400
300
250
200
150
100
70
50
40
30
25
20
15
10
Setting, number of turns
Handradposition Anzahl der Umdrehungen
Position de réglage de la poignée (nombre de tours)
8*)
7
6
5
4
8*)
7
6
5
8*)
7
6
5
4
4
3*)
3*)
3*)
2
2
7
2
1
5
8*)
7
6
5
4
3*)
2
1
0,5
8*)
7
6
5
4
3*)
2
1
0,11
0,2
0,3
0,4
0,5
0,7
1,0
1,5
2,0
2,5
3,0
2
3
4
5
20
30**)
10
0,5
0,4
0,3
l/sm
2,5
4
1
1
2
1,5
1
3
/hmH2OkPaKvDN65-280100125150
2,5
1,5
3
2
0,5
1
0,5
*) Recommended area/Empfohlener
Bereich/Plage recommandée
**) 25 db (A)
***) 35 db (A)
0,5
4,0
5,0
10,0
40
50
***)
Menu
100
Diagram/Diagramm/Abaque DN 200-300
278
200
100
50
40
30
20
10
1000
700
600
500
450
400
350
300
200
150
100
70
50
45
40
35
30
10 000
7000
5000
4000
3000
2500
2000
1500
1000
700
500
400
300
250
200
150
100
70
50
Setting, number of turns
Handradposition Anzahl der Umdrehungen
Position de réglage de la poignée (nombre de tours)
16*)
14
12*)
11
10
9
8
7
6
12*)
11
10
9
8
7
6
5
12
10
8
7
6
5
4*)
4*)
5
3
3
4*)
2
3
0,11
0,2
0,3
0,4
0,5
0,7
1,0
1,5
2,0
2,5
3,0
2
3
4
5
1 0
20
30**)
Menu
25
20
5
15
4
3
10
l/sm
40
2
30
25
20
15
*) Recommended area/
Empfohlener Bereich/
Plage recommandée
**) 25 db (A)
***) 35 db (A)
10
3
/hmH2OkPaKvDN200250300
4,0
5,0
10,0
40
50
***)
100
11
Accessories/Zubehör/Accessoires
Prefab insulation STAF, STAF-SG, STAF-R DN 50-150
Freon free Polyurethane insulation for heating and cooling
systems with PVC surface. Temperature of media: +5 - +120°C.
En matière polyuréthane exempt de fréon pour les installations
de chauffage et de refroidissement avec un revêtement en PVC.
Température moyenne: +5 - 120°C.
(included with each valve/
gehört zu jedem Ventil/
unite, fournie avec chaque
vanne)
TA.No/TA.Nr/No.TA
52 161-990
REF
STA DN
PRESETTING POS.
DES. FLOW
q
∆pPOS.
DATE
NAME
307 762-01
Measurement nipple and probe for 60 mm extension.
Can be fitted without draining system.
Meßnippelverlängerung 60 mm .
(Montage ohne Systementleerung)
Raccord de mesure et aiguille de mesure, pour rallonge de
60 mm. Peut être monté sans vidange du système.
L
TA.No/TA.Nr/No.TA
52 179-006
Complete digital handwheel
Komplettes Digital Handrad
Poignée complète digitale
TA.No/TA.Nr/No.TADN
52 186-00320- 50
52 186-00265-150
52 186-004200-300
Allen key/Innensechskantschlüssel/Clé Allen
For DN/Für DNTA.No/
Pour DNTA.Nr/No.TA
20- 503 mm 52 187-103
65-1505 mm 52 187-105
200-3008 mm—
TA Hydronics retains the right to make changes to its products and specifications without prior notice.
Änderungen der Ausführung und der Spezifikationen bleiben vorbehalten.
Tous droits de modification réservés sans avis préalable.
12
Menu
ISO 9001
T
O
U
R
&
A
N
D
E
R
S
S
O
N
H
Y
D
R
O
N
I
C
S
A
B
Q
U
A
L
I
T
Y
S
Y
S
T
E
M
Certification of Registration
Number FM 1045
Certified by BSI
Instructions for presetting
STAF/STAF-SG/STAG/STAF-R
308 345-01
96.06
Fig. 1. Valve closed.
Fig. 2. The valve preset to 2,3.
Fig. 3. Single measurement probe.
Fig. 4. Single measurement probe with valve.
Fig. 5. Required length of straight pipe.
Fig. 6. Allen key
Presetting of STAF
The preset value can be read on the digital handwheel.
The number of turns between the fully open and closed positions is:
4 turns for DN 20-50,
8 turns for DN 65-150,
12 turns for DN 200-250 and
16 turns for DN 300.
Initial setting of a valve for a particular pressure drop, e g corresponding to
2.3 turns, is carried out as follows:
1. Close the valve fully (Fig 1)
2. Open the valve to the preset value 2.3 turns (Fig. 2).
3. Insert the Allen key (long end) through the hole in the rating
plate and the handwheelscrew.
4. Turn the inner stem clockwise with the Allen key until the stop.
5. The valve is now preset, and can be closed but not opened more
than 2,3 turns.
To check the presetting of a valve, start by closing it. The scale should now
be at zero. Then open it fully: the scale shows the preset value, in this case
2.3 (Fig. 2).
As a guide to determining the correct valve size and setting (pressure drop)
there are graphs for each size of valve showing the pressure drop at
different settings and volumes.
Fig. 2
DN 65-150DN 200-300
Fig. 3Fig. 4
Fig. 5
STAFSTAF
Adjustment of the flow using the CBI differential pressure gauge.
Instructions are supplied with each gauge. See also the catalogue sheet 55-15 for the STAF.
Fig. 1
DN 65-150DN 200-300
2 D
Fig. 6
DNSizeTA.nr
20- 503 mm 52 187-103
65-1505 mm 52 187-105
200-3008 mm—
10 D2 D5 D
Menu
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.