TA Hydronics STAF-SG, STAF-R Series, STAG Series, STAF Series Series Manual

ST AF , ST AF-SG, ST AF-R, ST AG 5-5-15

Balancing valves Mengenabgleichventile Vannes de réglage et d'équilibrage 1996.08
O
N
S
H
S
Y
R
D
E
R
D
O
N
N
A
I
C
&
Number FM 1045
Certified by BSI
Q
U
A
L
I
T
Y
S
M
E
T
S
Y
S
R
U
O
T
ISO 9001
Certification of Registration
A
B

Technical description

Applications:
STAF, STAF-SG, STAG: Heating and cooling circulating systems (ethylene glycol and brine), not in potable water systems. STAF-R: For domestic water systems, hot or cold, cold sea water (max 30°C) and in cooling tower circuits.
Functions: Balancing - shut-off and measuring of pressure drop and flow. The balancing cone for valve DN 65-300 is pressure released.
Max. working pressure:
STAF STAF-SG/STAG STAF-R 16 bar 25 bar 16 bar
Nominal pressure:
STAF STAF-SG/STAG STAF-R PN16 PN25 PN16
Max. working temperature:
STAF STAF-SG/STAG STAF-R 120°C 120°C 120°C
Min. working temperature:
STAF STAF-SG/STAG STAF-R
-10°C -20°C-20°C
Material:
Body: STAF, Cast iron BS 1452 Grade 260. STAF-SG/STAG, Ductile iron BS 2789 SNG 500/7. STAF-R, Bronze CuSn5Pb5Zn5 Bonnet, restriction cone and spindle of AMETAL® (DN 200-300 has bonnet made of ductile iron BS 2789 and cone made of Bronze). Seat seal: Cone with EPDM ring. Bonnet bolts: Chromed steel. Digital handwheel: DN 20-150 are fitted with a red Polyamide plastic handwheel, DN 200-300 with a red aluminium handwheel.
Surface finish: STAF, STAF-SG and STAG: DN 20-150 - Epoxyresin. DN 200-300 ­Two-pack enamel system painting.
Face to face dimensions:
ISO 5752 series 1, BS 2080
Technische Beschreibung
Anwendungsbereich:
STAF, STAF-SG, STAG: Heiz- und Kühlsysteme (Glycol and Brine). Nicht geeignet für Trinkwasser. STAF-R: Für Brauchwasser (warm oder kalt), kaltes Salzwasser (max 30°C) und für Systeme mit offenen Kühltürmen.
Funktionen:
Regulieren, Absperren, Differenzdruck und Durchflußmessung. Regulierkegel für DN65-300: druckentlastet.
Max. Betriebsdruck:
STAF STAF-SG/STAG STAF-R 16 bar 25 bar 16 bar
Nenndruck:
STAF STAF-SG/STAG STAF-R PN16 PN25 PN16
Max. Betriebstemperatur:
STAF STAF-SG/STAG STAF-R 120°C 120°C 120°C
Min. Betriebstemperatur:
STAF STAF-SG/STAG STAF-R
-10°C -20°C-20°C
Material:
Gehäuse: STAF, Grauguß DIN 1691, GG 25. STAF-SG/STAG, Sphäroguß DIN 1693 GGG 50. STAF-R, Rotguß CuSn5Pb5Zn5
Oberteil, Drosselkegel und Spindel: AMETAL® (DN 200-300 Oberteil:Sphäro­guß, DIN 1693 GGG 50, Drosselkegel: Rotguß). Kegeldichtung: EPDM-Ring. Oberteilschrauben: Stahl verchromt. Digital Handrad: DN 20-150 Polyamid, DN 200-300: Aluminium.
Oberflächenbehandlung:
STAF, STAF-SG und STAG: DN 20-150 - Epoxidlack. DN 200-300 - 2 Komponenten Emailfarbe.
Baulänge: ISO 5752 Serie 1, DIN 3202 T1 F1.
Caractéristiques techniques
Applications: STAF, STAF-SG, STAG:
Systèmes de chauffage et de refroidisse­ment à circulation forcée (pour eau normale, eau glycolée et saumure). Non utilisable sur eau sanitaire STAF-R: Pour eau sanitaire chaude ou froide, eau de mer jusque 30°C et tours de refroidissement.
Fonctions: Réglage, isolement, mesure de pression différentielle et de débit. Les vannes DN 65-300 sont équipées d’un cône de réglage équilibré.
Pression de service maxi:
STAF STAF-SG/STAG STAF-R 16 bar 25 bar 16 bar
Pression nominale:
STAF STAF-SG/STAG STAF-R PN16 PN25 PN16
Température de service maxi:
STAF STAF-SG*/STAG STAF-R 120°C 120°C* 120°C
Température de service mini:
STAF STAF-SG/STAG STAF-R
-10°C -20°C -20°C
Matériaux:
Corps: STAF, Fonte NF A 32-101 Ft 25 D. STAF-SG/STAG, Fonte nodulaire NF A32-201 FGS 500-7. STAF-R, Bronze CuSn5Pb5Zn5. La tête, la tige et le cône de réglage en AMETAL® (La tête des vannes de DN 200 à 300 sont en fonte nodulaire, NF A32-201 FGS 500-7 avec clapet en bronze). Etanchéité du siège: cône avec bague EPDM. Boulons supérieurs: acier chromé. Volant avec indication digitale: Pour les dimensions DN 20-150, le volant rouge est en plastique Polyamide alors que pour les dimensions DN 200­300 il est en aluminium. Traitement de surface: STAF, STAF-SG et STAG: DN 20-150 ­Laque Epoxy. DN 200-300 - Deux couches de peinture émaillée.
Ecartement entre brides:
ISO 5752 série 1, NF E 29-305 série 1.
Menu
1
STAF Cast iron/Grauguß/Fonte
TA No Weight/kg TA Nr Gewicht/kg No TA DN *) L H D B Kvs Poids/kg
Bolted bonnet/Oberteil geflanscht/Tête boulonnée
Measurement point on flange/Meßanschluß am Flansche/Prises de pression sur le brides
PN 16, ISO 7005-2
52 181-065 65-2 4 290 205 185 20 85 12.4 52 181-080 80 8 310 220 200 22 120 15.9 52 181-090 100 8 350 240 220 22 190 22 52 181-091 125 8 400 275 250 24 300 32.7 52 181-092 150 8 480 285 285 24 420 42.4
STAF-SG Ductile iron/Sphäroguß/ Fonte nodulaire
TA No Weight/kg TA Nr Gewicht/kg No TA DN *) L H D B Kvs Poids/kg
Threaded bonnet/Oberteil eingeschraubt/Tête vissée
Measurement point on flange/Meßanschluß am Flansche/Prises de pression sur le brides
PN 25**, ISO 7005-2
52 182-020 20 4 150 100 105 16 5.7 2.3 52 182-025 25 4 160 109 115 16 8.7 2.9 52 182-032 32 4 180 111 140 18 14.2 4.3 52 182-040 40 4 200 122 150 19 19.2 5.2 52 182-050 50 4 230 122 165 19 33 6.6
Bolted bonnet/Oberteil geflanscht/Tête boulonnée
Measurement point on flange/Meßanschluß am Flansche/Prises de pression sur le brides
PN 25, ISO 7005-2
52 182-065 65-2 8 290 205 185 19 85 11 52 182-080 80 8 310 220 200 19 120 14 52 182-090 100 8 350 240 235 19 190 19.6 52 182-091 125 8 400 275 270 19 300 28.1 52 182-092 150 8 480 285 300 20 420 37.1
Bolted bonnet/Oberteil geflanscht/Tête boulonnée
Measurement point in body/Meßanschluß am Gehäuse/Prises de pression sur le corps
PN 16, ISO 7005-2
52 181-093 200 12 600 430 360 21 765 76 52 181-094 250 12 730 420 425 23.5 1185 122 52 181-095 300 12 850 480 485 24.5 1450 163
PN 25, ISO 7005-2
52 182-093 200 12 600 430 360 21 765 76 52 182-094 250 12 730 420 425 23.5 1185 122 52 182-095 300 16 850 480 485 24.6 1450 163
Menu
*) Number of bolt holes.
Anzahl der Schraubenlöcher. Nombre de trous par bride
**) DN 20-50 also fit PN16 flanges.
DN 20-50 auch passend für Gegenflansche PN16. Les DN 20-50 acceptent également la contre-bride PN 16.
Kvs = m3/h at a pressure drop of 1 bar and fully open valve. Kvs = m3/h bei einem Druckverlust von 1 bar und vollgeöffnetem Ventil. Kvs = m3/h pour une perte de charge de 1 bar, à vanne complètement ouverte.
2
STAF-R Bronze/Rotguß/Bronze
TA No Weight/kg TA Nr Gewicht/kg No TA DN *) L H D B Kvs Poids/kg
Bolted bonnet/Oberteil geflanscht/Tête boulonnée
Measurement point on flange/Meßanschluß am Flansche/Prises de pression sur le brides
PN 16, ISO 7005-3
52 181-765 65-2 4 290 205 185 17 85 14.3 52 181-780 80 8 310 220 200 19 120 18.7 52 181-790 100 8 350 240 220 21 190 24.6 52 181-791 125 8 400 275 250 22 300 36.8 52 181-792 150 8 480 285 285 22 420 52
STAG Ductile iron/Sphäroguß/ Fonte nodulaire
(Groove end (Victaulic)/Victaulic Kupplung/ Accouplement par rainure (Victaulic)
TA No Weight/kg TA Nr Gewicht/kg No TA DN L H ØD Kvs Poids/kg
Bolted bonnet/Oberteil geflanscht/Tête boulonnée
Measurement point in body/Meßanschluß am Gehäuse/Prises de pression sur le corps
PN 25, ISO 4200
52 183-073 65-2 290 205 73.0 85 6,4 52 183-076 65-2 290 205 76.1 85 6.4 52 183-089 80 310 220 88.9 120 9.1 52 183-114 100 350 240 114.3 190 14 52 183-140 125 400 275 139.7 300 22.7
52 183-141 125 400 275 141.3 300 22.7 52 183-165
52 183-168 150 480 285 168.3 420 31.3 52 183-219 200 600 430 219.1 765 63.5 52 183-273 250 730 420 273 1185 92 52 183-324 300 850 480 323.9 1450 127
1)
Not comforming to ISO 4200/Entspricht nicht ISO 4200/
Non conforme aux normes ISO 4200
*) Number of bolt holes.
Kvs = m3/h at a pressure drop of 1 bar and fully open valve. Kvs = m3/h bei einem Druckverlust von 1 bar und vollgeöffnetem Ventil. Kvs = m3/h pour une perte de charge de 1 bar, à vanne complètement ouverte.
1)
Anzahl der Schraubenlöcher. Nombre de trous par bride
150 480 285 165.1 420 31.3
Menu
3
Example DN 65 Beispiel DN 65 Exemple DN 65
Fig. 1 Valve closed Bild 1 Ventil geschlossen Fig. 1 Vanne fermée
Fig. 2 The valve is preset 2.3 Bild 2 Gewünschte Voreinstellung 2.3 Fig. 2 Vanne réglée à la position 2,3
Example DN 200 Beispiel DN 200 Exemple DN 200
Fig. 1 Valve closed Bild 1 Ventil geschlossen Fig. 1 Vanne fermée

Presetting

It is possible to read the preset value on the handwheel. The number of turns between the fully open and closed positions is
4 turns for DN 20-50,
8 turns for DN 65-150, 12 turns for DN 200-250 and 16 turns for DN 300.
Initial setting of a valve for a particular pressure drop, e g corresponding to 2.3 turns on the graph, is carried out as follows:
1. Close the valve fully (Fig 1)
2. Open the valve to the preset value
2.3 turns (Fig. 2).
3. Do not remove the handwheel screw,
but insert the Allen key (long end) through the hole in it. (see table below)
4. Turn the inner stem clockwise until
the stop is reached with the Allen key.
5. The valve is now preset. To check the presetting of a valve, first
close the valve, then open it to the stop position; the indicator then shows the presetting number, in this case 2.3 (Fig. 2).
As a guide to determining the correct valve size and setting (pressure drop) there are graphs for each size of valve showing the pressure drop at different settings and water volumes.
Fig. 2 The valve is preset 2.3 Bild 2 Gewünschte Voreinstellung 2.3 Fig. 2 Vanne réglée à la position 2,3
Voreinstellung
Der Voreinstellwert ist auf einer Digital­anzeige ablesbar. Anzahl der Handrad­umdrehungen zwischen völlig geschlossen und geöffnet:
4 Umdrehungen bei DN 20-50
8 Umdrehungen bei DN 65-150 12 Umdrehungen bei DN 200-250 16 Umdrehungen bei DN 300 Um einen Druckabfall entsprechend der Ziffer 2.3 des Diagrammes zu erreichen, muß die Einstellung des Ventiles wie folgt vorgenommen werden:
1. Das Ventil ganz schließen (Bild 1)
2. Ventil bis zur gewünschten Ein-
stellung 2.3 öffnen (Bild 2).
3. Die Handradschraube wird nicht gelöst.
Den Innensechskantschlüssel (mit dem langen Ende) durch die Bohrung der Handradschraube einführen.
4. Die innere Spindel des Schlüssels im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag eindrehen.
5. Das Ventil ist jetzt voreingestellt. Handradschraube wieder befestigen:
Das Ventil kann jetzt geschlossen, jedoch nicht mehr über die gewählte Voreinstellung hinaus geöffnet werden. Kontrolle der Voreinstellung eines Ventiles: Das Ventil ganz öffnen. Die Anzeige am Handrad zeigt dann den Voreinstellwert, in diesem Fall die Ziffer
2.3 an (siehe Bild 2). Als Anleitung für die Bestimmung einer richtigen Ventildimension und Vorein­stellung (Druckabfall) gibt es Dia­gramme. Diese Diagramme zeigen den jeweiligen Druckabfall bei verschie­denen Einstellungen und Wassermen­gen an.
Préréglage
Les vannes sont munies d'une poignée numérique à lecture directe. Le nombre de tours complets étant indiqué sur une échelle fixe et les fractions de tour sur l'échelle gravée dans la poignée, DN 20-50 sur 4 tours, DN 65-150 sur 8 tours, DN 200-250 sur 12 tours et DN 300 sur 16 tours entre les positions ouverte et fermée. Supposons qu' après examen des abaques pression/débit, on souhaite régler la vanne à la position 2,3. Marche à suivre:
1. Fermer complètement la vanne (fig.1)
2. La réouvrir à la position de réglage 2,3. (fig.2).
3. Ne pas désserrer la vis du volant. Introduire la clé Allen dans l'orifice de la vis.
4. Tourner la tige intérieure dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à butée avec la même clé Allen, puis revisser la poignée
5. La vanne est maintenant préréglée.
Pour vérifier sa position de préréglage, fermer la vanne. La position de réglage doit indiquer "0,0". Ouvrir la vanne jusqu'à butée. La position de réglage de la poignée doit, dans cet exemple, indiquer 2,3 tours (fig. 2).
Pour déterminer la dimension et la position de préréglage correctes d´une vanne, se reporter aux abaques fournis pour chaque diamètre, qui donnent, pour les différentes positions de préréglage, la perte de charge en fonction du débit.
Menu
4
Loading...
+ 9 hidden pages