Bruks- og vedlikeholdsanvisning
Drift - och skötselanvisningar
Bedienungs- und Wartungsanleitung
User and maintenance instructions
Page 2
FORORD
Villavent ventilasjonsaggregater med varmegjenvinning er produsert siden 1980.
Aggregatene er installert i tusenvis av bygg i
Norge og utlandet.
Erfaringen fra disse installasjonene er samlet i
Villavent VX-250 TV/P. De siste resultatene
fra inneklimaforskningen er her tatt hensyn til,
og det er stilt høye krav til kvalitet og
funksjonsdyktighet.
Selv om mye kunnskap og erfaring er benyttet
i utviklingen av aggregatet, avhenger et godt
resultat likevel av at anlegget brukes og
vedlikeholdes som beskrevet i dette heftet.
INNHOLDSFORTEGNELSE
GENERELT side 4
ETJENING side 6
B
ADVARSEL side 8
V
EDLIKEHOLD side 10
FEILSØKING side 14
SERVICE side 16
INTRODUKTION
Villavent har sedan 1980 producerat värmeåtervinnare som är installerade i tusentals
byggnader.
Erfarenheter från dessa installationer är
samlade i Villavent VX-250 TV/P.
Vi har tagit hänsyn till de senaste resultaten
inom inneklimatforskningen, och vi har ställt
höga krav på kvalitet och funktionsduglighet.
För att anläggningen skall bibehålla hög
kvalitet, måste service och underhåll skötas
enligt beskrivningen i detta häfte.
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
G
R
VARNINGS FÖRESKRIFTER sid 8
SKÖTSEL sid 10
FELSÖKNING sid 14
SERVICE sid 16
ENERELLTsid 4
EGLERINGsid 6
2
Page 3
EINLEITUNG
Villavent produziert seit 1980 Lüftungs- und
Wärmerückgewinnungsanlagen. Diese Geräte
sind und werden in Tausenden von Gebäuden
in Norwegen und im Ausland eingesetzt.
Alle Erfahrungen aus diesen Anwendungen
haben wir in die Villavent VX-250 TV/P
einfließen lassen. Ebenso wurde die letzte
Untersuchung über den Zusammenhang
zwischen Innenraumklima und dem
menschlichen Wohlbefinden berücksichtigt.
Große Beachtung gilt der Qualitätssicherung.
Trotz aller gewonnenen Erfahrung und größter
Sorgfalt bei der Entwicklung hängt daß
letztendliche Ergebnis immer von der Sorgfalt
bei der Installation und dem Gebrauch ab.
Diese Anleitung soll Ihnen bei der Bedienung
und der Wartung helfen.
INHALT
LLGEMEINES Seite 5
A
B
EDIENUNG Seite 7
CHTUNG Seite 9
A
W
ARTUNG Seite 11
FEHLERSUCHE Seite 15
UNDENDIENST Seite 16
K
INTRODUCTION
Villavent ventilation units with heat recovery
have been manufactured since 1980. The
units are installed in thousands of buildings in
Norway, with increasing numbers in the U.K.
Experience from these installations is
incorporated in our unit, the Villavent
VX-250 TV/P. The latest results from the
studies of the indoor climate and its influence
on our health are taken into consideration, and
great emphasis is given to quality and
performance.
However, even after we have put all our
experience into developing the unit, the final
result depends on the quality of the total
installation and maintenance described in this
booklet.
A.) Tilluftvifte
B.) Avtrekksvifte
C.) Platevarmeveksler
D.) Ettervarmebatteri
E.) Friskluftfilter
F.) Avtrekksfilter
GENERELT
Villavent, VX-250 TV/P er et komplett
ventilasjonsaggregat for tilførsel av filtrert og
oppvarmet friskluft i oppholdsrom, samt
avtrekk av tilsvarende luftmengde i våtrom.
Aggregatet er utstyrt med varmegjenvinner og
automatikk for å kunne ventilere på en sikker
og økonomisk måte.
Fig. 1
1.) Aggregat
2.) Ljuddämpare till- /frånluft
3.) Kondensavlopp med vattenlås
4.) Uteluftsintag
5.) Avluft
6.) Tilluftsdon
7.) Frånluftsdon
8.) Eventuell avloppsavluftning
9.) Flexibla kanaler
10.) Spirokanaler
11.) Kanalisolering
Fig. 2
A.) Tilluftsfläkt
B.) Frånluftsfläkt
C.) Korsströmsvärmeväxlare
D.) Eftervärmningsbatteri
E.) Tilluftsfilter
F.) Frånluftsfilter
GENERELLT
Villavent, VX-250 TV/P är ett komplett
ventilationsaggregat för tillförsel av filtrerad
och uppvärmd uteluft till vistelserum, samt
frånluft ur våtutrymmen i motsvarande mängd.
Aggregatet är utrustat med värmeväxlare och
automatik för att kunna ventilera på ett säkert
och ekonomiskt sätt.
4
Page 5
Fig. 2
Fig.1
1.) Zentralgerät
2.) Schalldämpfer
3.) Kondenswasserablauf mit Sifon
4.) Außen-/Frischluftöffnung
5.) Abluftöffnung (Dachhaube)
6.) Einlaßdiffuser in Wohn- und Schlafräume
7.) Abluftventile in Nassräumen
8.) Entlüftung Abwasserrohr (Option)
9.) Flexible Kanäle (nur Ausnahme)
10.) Spirorohr
11.) Dämmung
Fig. 2
A.) Zuluftgebläse
B.) Abluftgebläse
C.) Kreuzstromwärmetauscher
D.) Elektrische Nachheizung
E.) Frischluftfilter
F.) Abluftfilter
ALLGEMEINES
Das Villavent Gerät VX-250 TV/P ist ein
Kompaktlüftungsgerät zur Lieferung von
gefilterter und vorgewärmter Außenluft bei
Abzug einer gleichen Menge verbrauchter Luft
aus dem Gebäude. Das Gerät ist ausgerüstet
mit einem Wärmetauscher, sowie mit
Steuerungsfunktionen, die eine sichere und
wirtschaftliche Belüftung gewährleisten.
Fig. 1
1.) Unit
2.) Silencers, inlet/extract
3.) Condensation drain with water trap
4.) Fresh air intake
5.) Discharge extract air
6.) Inlet diffusers in living rooms
7.) Extract louvres in wet rooms
8.) Soil vent pipe if installed
9.) Flexible ducting
10.) Spiro ducting
11.) Duct insulation
Fig. 2
A.) Inlet fan
B.) Extract fan
C.) Cross flow heat exchanger block
D.) Electrical heater battery
E.) Fresh air filter
F.) Extract filter
GENERAL
Villavent VX-250 TV/P is a complete
ventilation unit for supply of filtered and
preheated outdoor air to residential areas and
extract of a corresponding amount of used air
from WC, bathroom and wet rooms.
The unit is equipped with heat exchanger
block and control functions to ensure safe and
economical ventilation.
5
Page 6
BETJENING (Fig. 3)
Aggregatet har integrert betjeningspanel,
med følgende funksjoner:
Luftmengde (viftehastighet)
Bryter for valg av luftmengde/viftehastighet i tre
trinn (2).
Min Minimumsventilasjon. Kan benyttes når
boligen ikke er i bruk.
Norm Normalventilasjon tilpasset boligen.
Luftmengden ved normalventilasjon kan
velges i tre trinn (130, 160 eller 180 V) .
(Se montasjeanvisning, Innregulering).
Max Forsert ventilasjon. Benyttes ved behov
for større luftskifte.
Tillufttemperatur (1)
Tillufttemperaturen reguleres trinnløst innenfor
komfortområdet vha. bryter (1) på betjeningspanelet. Når varmegjenvinningen fra avtrekks-
luften ikke er tilstrekkelig til å oppnå innstilt tillufttemperatur, kobles elektrisk varmebatteri
(varmeelement) inn automatisk, slik at
temperaturen holdes på innstillt nivå. Normalinnstilling innenfor skravert område, gir
15-25 oC tillufttemperatur ut av aggregatet.
(Generelt anbefales å benytte så lav tillufttemperatur som mulig uten at trekkfølelse oppstår. Derved oppnås best mulig energi- og
ventilasjonseffektivitet).
Avriming
Ved lave utetemperaturer kan det dannes rim
eller is i varmeveksleren. En avrimingstermostat
stopper tilluftviften ved behov, slik at varmen i
avtrekksluften tiner rim eller is i
varmeveksleren.
"Sommerdrift"
Platevarmeveksleren kan byttes ut med en
sommerblokk når varmegjenvinning ikke er
ønskelig. Dette vil øke luftmengden, og gi en
kjølende effekt på varme sommerdager.
Fig. 3
REGLERING (Fig. 3)
Aggregatet styrs från inbyggd kontrollpanel
med följande funktioner:
Luftmängd (fläkthastighet)
Brytare för val av luftmängd i tre steg (2).
Min Min. ventilation. Kan användas när
bostaden inte är i bruk.
Norm Normalventilation anpassas till bostaden
och dess ventilationsbehov (se
montageanvisning, injustering).
Max Forcerad ventilation. Används vid behov
av större luftomsättning.
Tilluftstemperatur (1)
Tilluftstemperaturen justeras steglöst med hjälp
av reglaget på kontrollpanelen. Då
temperaturen i frånluften inte räcker för att
erhålla önskad temperatur på tilluften kopplas
ett elektrisk värmarbatteri automatiskt in så att
önskad temperatur upprätthålls.
Om reglaget är inom det markerade området
erhålls en temperatur, från aggregatet, på
mellan ca 15-25’C.
För att uppnå bästa ekonomi och
ventilationseffektivitet bör tilluftstemperaturen
vara så låg som möjligt – dock utan att drag
eller obehagskänsla uppstår.
Avfrostning
Vid låga utomhustemperaturer kan det bildas is
eller frost på värmeväxlaren. En
avfrostningstermostat känner av detta och
stoppar vid behov tilluftsfläkten så att
isen/frosten kan smälta. Sker med hjälp av
värmen i frånluften.
”Sommardrift”
Värmeväxlaren kan sommartid bytas ut mot ett
sommarblock. Detta ger ökad luftmängd, och
kan ge en viss svalkande effekt.
6
Page 7
Anlegget er beregnet for kontinuerlig drift,
og skal bare stoppes for vedlikehold/
service.
Aggregatet är anpassat för kontinuerlig drift,
och ska bara stoppas vid service/ skötsel.
BEDIENUNG (Fig. 3)
Die Anlage wird über eine integrierte
Bedieneinheit mit folgenden Funktionen
betrieben:
Luftvolumenstrom (Ventilatordrehzahl)
Schalter für die Wahl von 3 Stufen (2).
Min Minimaler Luftwechsel. Einzustellen
während des Urlaubes oder wenn
sich niemand im Gebäude aufhält.
Norm Normalbetrieb, angepasst an die
Gebäudegröße. Luftvolumen kann in
3 Stufen gewählt werden (130, 160
und 180V), siehe Montageanleitung.
Max Max. Luftwechsel. Einzustellen, wenn
einerhöhter Luftwechsel nötig ist.
Zulufttemperatur (1)
Die Zulufttemperatur kann stufenlos über einen
Poti (1) an der Front eingestellt werden. Wenn
die Wärmerückgewinnung nicht ausreicht, um
die eingestellte Temperatur zu erreichen,
schaltet sich automatisch ein elektr. Heizregister zu, bis die Temperatur erreicht ist.
Innerhalb des markierten Bereiches kann die
Temperatur zwischen 15 und 25°C eingestellt
werden.
(Um eine möglichst hohe Energieausbeute zu
erzielen, sollte die Temperatur so niedrig als
möglich eingestellt sein. Dabei sollten
Zugerscheinungen ausgeschlossen sein.)
Enteisung
In extrem kalten Zeiten kann es zu Eisbildung
im Wärmetauscher kommen. Ein Frostschutzthermostat stoppt den Zuluftventilator und der
Tauscher wird durch die warme Abluft enteist.
”Sommerbetrieb”
Wenn keine Wärmerückgewinnung erforderlich
ist, kann der Tauscher durch einen Sommerblock ersetzt werden. Dadurch wird der
Volumenstrom erhöht und man erfährt einen
kühlenden Effekt.
Die Anlage sollte kontinuirlich arbeiten und
nur zur Wartung und Reinigung
ausgeschalten werden.
OPERATION (Fig. 3)
The unit is equipped with an integrated
control panel with the following functions:
Airflow (Fan speed)
Switches for choice of airflow in 3 steps (2).
Min Minimum ventilation. To be used during
holidays or when the building is not in
use.
Norm Normal ventilation adapted to the
building. Airflow for normal ventilation can
be chosen in 3 steps (130, 160 eller 180
V) (see installation instructions).
Max Forced ventilation. Is used when extra
airflow is required.
Supply air temperature (1)
Supply air temperature can be controlled
stepless within the comfort area from switch (1)
on the control panel. When heat recovery from
the extract air is insufficient to obtain set supply
air temperature, an electrical heater battery will
automatically be switched on, to ensure that
supply air temperature is according to setting
on thermostat. Normal setting within the marked
area will ensure a supply air temperature of 15 25 oC from the unit.
(In general it is recommended to set supply air
temperature as low as possible, avoiding the
feeling of draught. This gives the ultimate
energy and ventilation efficiency).
Defrosting
In periods when outdoor temperature is low, ice
and rime may build up inside the exchanger
block. A defrost thermostat will stop the inlet fan
when required. The warm extract air will then
melt the ice/rime in the exchanger block.
"Summer operation"
The exchanger block can be replaced by a
summerblock when heat recovery is not
required. This will increase the airflow and give
a cooling effect on hot summer days.
The system should operate continuously,
and only be stopped for maintenance and
service.
7
Page 8
1.)
2.)
3.)
4.)
Fig. 4
ADVARSEL (Fig. 4)
For å unngå elektrisk støt, brann eller andre
skader som kan oppstå på grunn av feilaktig
bruk og behandling av anlegget, er det viktig å
ta hensyn til følgende:
1. Anlegget må være montert iht.
montasjeanvisning.
2. Støpsel trekkes ut når det skal utføres
service og/eller vedlikehold av aggregat.
3. Tørketrommel må ikke tilknyttes aggregat.
4. Anlegget skal bare benyttes når det er
montert filtre i aggregat.
5. Vedlikehold må utføres som beskrevet i
eget kapittel.
5.)
VARNING (Fig. 4)
För att undvika en elektrisk stöt, brand eller
andra skador som kan uppstå på grund av
felaktigt användande eller behandling av
aggregatet, är det viktigt att ta hänsyn till
följande:
1. Anläggningen skall vara monterad enligt
montageanvisningar.
2. Stickkontakten dras ur vid service och/eller
inspektion av aggregatet.
3. Torktumlare skall icke anslutas till
anläggningen.
4. Anläggningen skall endast användas när
det är monterat filter i aggregatet.
5. Skötsel skall utföras enligt beskrivning.
8
Page 9
1.)
2.)
3.)
4.)
Fig. 4
ACHTUNG (Fig. 4)
Zur Vermeidung von Stromstößen, Brand oder
sonstigen Beschädigungen, die durch
unsachgerechten Gebrauch oder Betrieb der
Anlage auftreten könnten, ist es wichtig,
folgendes zu beachten:
1. Die Anlage muß entsprechend der
Installationsanweisung aufgebaut werden.
2. Vor dem Warten oder Reinigen der Anlage
diese vom Stromnetz trennen.
3. Ein Wäschetrockner darf nicht unmittelbar
am Belüftungssystem angeschlossen
werden.
4. Vor Inbetriebnahme des Systems
sicherstellen, daß die Filter richtig eingesetzt
worden sind.
5. Die Wartung muß regelmäßig durch-geführt
werden.
5.)
WARNING (Fig. 4)
In order to avoid electrical shock, fire or other
damage which might occur in connection with
faulty use and operation of the unit, it is
important to consider the following:
1. The system must be installed according
to installation instructions.
2. Insulate mains supply before service or
cleaning of the heat recovery unit.
3. Tumble dryer must not be connected
directly to the ventilation system.
4. Make sure that filters are mounted in their
place before running the system.
5. Maintenance must be performed
according to instructions below.
9
Page 10
10
1.)
Fig. 5
2.)
3.)
VEDLIKEHOLD (Fig. 5)
Vedlikehold av VX-250 TV/P utføres normalt
3 - 4 ganger pr. år. Foruten generell rengjøring
består vedlikeholdet av følgende:
1. Vask av avtrekksfilter (Normalt hver
fjerde måned eller etter bruk og behov)
Filteret er laget av aluminium og rengjøres
med varmt såpevann eller i oppvaskmaskin
(unngå salmiakkholdig vaskemiddel). Filteret
byttes ved behov.
2. Bytte av friskluftfilter (1 - 2 ganger pr.
år, eller ved behov)
Filteret er av engangstype og kan ikke
rengjøres. (Nytt filter bestilles hos Villavent
eller din lokale forhandler).
Se for øvrig vedlagt bestillingskort for filtre.
3. Kontroll av platevarmeveksler (1 gang
pr. år)
Platevarmeveksler kan etter lengre tids bruk,
og selv med regelmessig rengjøring/skifte av
filtre, bli belagt med støv som reduserer
temperaturvirkningsgraden.
Varmeveksler bør derfor trekkes ut en gang i
blant og rengjøres i varmt såpevann (unngå
salmiakkholdig vaskemiddel).
SKÖTSEL (Fig. 5)
Skötsel av VX-250 TV/P utförs normalt 3 - 4
gånger per år. Förutom generell rengöring
består den av följande:
1. Skötsel av frånluftsfilter
Filtret är tillverkat av aluminium och rengörs
med varmt vatten och diskmedel eller i diskmaskin (undvik diskmedel med salmiaklösning). Lämpligt rengörningsintervall ca. 4
månader. Filtret bytes vid behov.
2. Skötsel/byte av tilluftsfilter
Filtret är av engångstyp och kan inte rengöras.
Nytt filter beställs hos Villavent. Via
www .villavent. se kan du också få en
filterprenumeration som ger dig nya filter enligt
önskat intervall.
3. Kontroll av korsströmsvärmeväxlaren
(1 gång per år)
Värmeväxlaren kan efter en längre tids
andvändning, få en beläggning av damm som
reducerar temperaturverkningsgraden.
Värmeväxlaren bör därför ibland tas ut och
rengöras i varmt vatten och diskmedel (undvik
diskmedel med salmiaklösning).
Page 11
WARTUNG (Fig. 5)
Die Wartung des VX-250 TV/P sollte
normalerweise 3 - 4 mal pro Jahr vorgenommen
werden. Neben der allgemeinen Reinigung
sollte folgendes beachtet werden:
1. Reinigung des Abluftfilters (Nach Bedarf,
i.d. Regel alle vier Monate)
Der Alu-Fettfilter an der Abluftseite des Gerätes
bedarf einer regelmäßigen Reinigung. In heißer
Seifenlauge oder in Abwaschwasser abspülen.
Kein ammoniakhaltiges Spülmittel verwenden.
Bei Bedarf den Filter erneuern.
2. Auswechseln des Frischluftfilters
(1-2 mal pro Jahr, bzw. nach Bedarf)
Der Taschenfilter kann nicht gereinigt werden,
sondern muß immer erneuert werden.
3. Überprüfung des Austauscherblocks
(einmal pro Jahr)
Auch wenn die vorgeschriebene Wartung
gemäß Punkt 1 und 2 durchgeführt wird, wird
sich dennoch Staub im Austauscherblock
ansammeln. Zwecks Aufrechterhaltung der
hohen Leistungsfähigkeit ist es unerläßlich, den
Austauscherblock regelmässig auszubauen und
zu reinigen. In heißer Seifenlauge abspülen.
Kein ammoniakhaltiges Spülmittel verwenden
MAINTENANCE (Fig. 5)
Maintenance of the VX-250 TV/P should
normally be performed 3 - 4 times a year.
Apart from general cleaning the following
should be observed:
1. Cleaning the extract filter (as
necessary).
The aluminium grease filter on the extract side
inside the unit must be cleaned regularly.
Wash in hot soapy water or in dishwasher. Do
not use detergent containing ammonia.
Change the filter when necessary.
2. Changing fresh air filter (1-2 times per
year or as necessary)
The bag filter cannot be cleaned and must be
changed as necessary. Order new filter from
your local distributor.
3. Checking the exchanger block (Once a
year)
Even if the required maintenance in items 1
and 2 is carried out, dust may build up in the
exchanger block. It is therefore of vital
importance for the upkeep of a high efficiency
that the exchanger block is removed from the
unit and cleaned periodically. Wash in hot
soapy water. Do not use detergent containing
ammonia.
11
Page 12
4.)
5.)
6.)
7.)
Fig. 6
VEDLIKEHOLD (Fig. 6)
4. Kontroll av vifter (1 gang pr. år)
Viftene kan etter lengre tids bruk, og selv med
regelmessig rengjøring/skifte av filtre, bli belagt
med støv som reduserer anleggets kapasitet.
Viftene bør derfor trekkes ut en gang i blant og
rengjøres med en liten børste, uten bruk av vann.
Det kan brukes noe white spirit på smuss som er
vanskelig å fjerne (må tørke før viftene monteres
igjen).
5. Kontroll av kondensavløp (2 ganger pr. år)
NB! Sørg for at det alltid er vann i vannlåsen.
Kondensavløp (dreneringsrør) kan etter lengre tids
bruk tettes av partikler fra avtrekksluften.
Kontroller derfor om avløpet er åpent ved å tømme
litt vann i "kondenspannen" i bunn av aggregatet.
Vannlås og avløp rengjøres og stikkes opp ved
behov.
6. Rengjøring av tilluft- og
avtrekksventiler (etter behov)
Anlegget tilfører friskluft og trekker brukt luft ut fra
boligen via kanalsystem og ventiler. Ventilene er
plassert i tak eller vegger i soverom, stue, våtrom,
WC etc., og kan tas ut og rengjøres i varmt såpevann (ventilene må ikke ombyttes).
7. Kontroll av friskluftinntak
Løv og annet smuss kan feste seg på risten for
friskluftinntaket og redusere kapasiteten. Risten
bør derfor kontrolleres min. 2 ganger pr. år, og ved
behov rengjøres vha. børste e.l.
8. Kontroll av kanalanlegg (hvert 5. år)
Kanalanlegget kan etter lengre tids bruk, og selv
med regelmessig rengjøring/ bytte av filtre, bli
belagt med støv som kan redusere anleggets
kapasitet. Kanalene bør derfor rengjøres/byttes en
gang iblant. Stålkanaler kan rengjøres med
trekkebørste, vann og såpe gjennom åpninger for
ventiler, eller spesielle renseluker (om levert).
NB! I tillegg bør takhatt kontrolleres årlig, og
rengjøres ved behov.
SKÖTSEL (Fig. 5)
4. Kontroll av fläktar ( 1 gång per år)
Fläktarna (4 och 5) kan efter än längre tids
användning, bli belagda med damm som reducerar
anläggningens kapacitet.
Fläktarna bör därför ibland tas ut och rengöras med
en borste, utan användning av vatten. Man kan
använda rengöringsmedel på smuts som är svår att
få bort,(fläktarna måste torka innan de monteras
igen).
5. Kontroll av kondensavlopp (2 gånger/år).
OBS! Se till att det alltid finns vatten i vattenlåset.
Kondensavloppet eller vattenlåset kan efter en tids
användning täppas igen av smuts som kommer via
frånluften. Kontrollera funktionen genom att hälla lite
vatten i botten (på rätt sida) på aggregatet –
kontrollera om det rinner ut. Rensa avloppet vid
behov.
6. Rengöring av till- och frånluftsdon (efter
behov).
Anläggningen tillför frisk luft och drar ut gammal luft
via donen. Donen är vanligen placerade i taket och
tas ut och rengörs med varmt såpvatten – Obs! Sätt
tillbaka donet på samma plats så att inte injusteringen
av luftmängderna behöver göras om.
7. Kontroll av uteluftsintag
Löv och annan smuts kan fastna på uteluftsgallret
och då reducera kapaciteten. Gallret bör kontrolleras
minst 2 gånger per år, och rengöras vid behov.
8. Kontroll av kanaler (efter behov)
Kanalsystemet (gäller frånluftskanaler) kan efter en
längre tids användning, bli belagda med damm som
kan reducera anläggningens kapacitet. Kanalerna bör
därför rengöras ibland. Kanalerna kan rengöras med
en borste och såpvatten genom öppningar för don
och rensluckor.
OBS! Takhuv ska årligen kontrolleras och
rengöras vid behov
.
12
Page 13
WARTUNG (Fig. 6)
4. Überprüfung der Gebläse (jährlich)
Auch wenn die vorgeschriebene Wartung, wie z.B.
Reinigung und Auswechseln der Filter, durchgeführt
wird, wird sich dennoch Staub und Fett langsam in
den Gebläsen (4 und 5) ansammeln und die
Leistung mindern.
Die Gebläse lassen sich mit einem weichen Tuch
oder Pinsel reinigen. Kein Wasser verwenden! Zur
Beseitigung von Fett hat sich Brennspiritus bewährt.
Vor Wiedereinbau gut trocknen lassen.
5. Überprüfung des Kondensatanschlusses
(zweimal jährlich)
Achtung! Achten sie darauf, das der Sifon des
Kondensatablaufes nicht austrocknet.
2x Jährlich sollte der Kondensatablauf überprüft
Werden
Abluft diesen verstopfen können. Geben Sie
, da mitgeführte Verunreinigungen in der
dafür
etwas Wasser in die Kondensat-Wanne im Gerät
und beobachten Sie das Ab-fließen. Falls
erforderlich reinigen Sie den Ablaufstutzen am
Gerät und den Sifon.
6. Reinigung der Abluftventile und Luftausläüsse
(sofern erforderlich)
Das System versorgt Ihr Heim mit Frischluft und
zieht die verbrauchte Innenluft über das Kanalsystem mit Ventilen ab. Luftauslässe und Abluftventile befinden sich in den Decken bzw. Wänden
von Schlaf- und Wohnzimmern, Naßzellen, WC
usw. Luftauslässe und Ventile ausbauen und nach
Bedarf in heißer Seifenlauge abspülen.
(Luftauslässe und Abluftventile dürfen nicht
vertauscht werden).
7. Wartung des Ansaugstutzen
Rückstände und Schmutz können das Ansauggitter
der Außenluft verstopfen und die Luftleistung des
Gerätes verringern. Überprüfen sie den Zustand des
Ansauges 1-2 mal pro Jahr und Reinigen Sie ihn
nach Bedarf. Ansaug: Je nach Ausführung handelt
es sich um eine Dachhaube oder ein Wandgitter.
8. Überprüfung des Luftkanalsystems (alle 5
Jahre)
Auch bei Durchführung der erforderlichen Wartung,
wie z.B. Reinigung und Auswechseln der Filter,
werden sich Fettablagerungen im Kanalsystem
aufbauen und die Leistung mindern. Folglich sollten
die Kanalläufe nach Bedarf gereinigt bzw.
ausgewechselt werden. Stahlkanäle lassen sich
reinigen durch Entlangziehen einer mit Seifenlauge
getränkten Bürste durch den Kanal, und zwar über
die Diffuser- und Ventilöffnungen, oder über
besondere Kontrollklappen im Kanalsystem (sofern
vorgesehen).
ACHTUNG!Zusätzlich muss die Dachhaube
einmal jährlich überprüft und falls
notwendig, gereinigt werden.
MAINTENANCE (Fig. 6)
4. Checking the fans (once a year)
Even if the required maintenance, such as
cleaning/changing of filters is carried out, dust and
grease may slowly build up inside the fans (4 and
5). This will reduce the efficiency.
The fans may be cleaned with a cloth or a soft
brush. Do not use water. White spirit can be used to
remove obstinate settlements. Allow to dry properly
before remounting.
5. Checking condensate drain (twice a year)
Note! Make sure that the water trap never runs dry.
Condensate drain (drain pipe) could, after some
time, become plugged by particles from the extract
air. Check that the drain pipe is open by pouring
some water into the condensate tray in the bottom
of the unit. Clean the water trap and drain pipe as
necessary.
6. Cleaning extract louvers and inlet diffusers
(as necessary)
The system supplies fresh air to your home and
extracts the used indoor air via the duct system and
diffusers/louvers. Diffusers and louvers are
mounted in ceilings/walls in bedrooms, living room,
wetrooms, WC etc. Remove diffusers and louvers
and wash in hot soapy water as required. (Diffusers/
louvers must not be exchanged).
7. Checking the fresh air intake
Leaves and pollution could plug up the air intake
grille and reduce the capacity. Check the air intake
grille at least twice year, and clean as necessary.
8. Checking the duct system (every 5 years)
Dust and grease settlements may, even if required
maintenance such as cleaning/changing of filters is
being carried out, build up in the duct system. This
will reduce the efficiency of the installation.
The duct runs should therefore be cleaned/changed
when necessary. Steel ducts can be cleaned by
pulling a brush soaked in hot soapy water, through
the duct via diffuser/louver openings or special
inspection hatches in the duct system (if fitted).
NOTE! In addition roof cowl must be checked
once a year and cleaned as necessary.
13
Page 14
FEILSØKING (Fig. 7)
Dersom det skulle oppstå driftsforstyrrelser, bør
følgende undersøkes og utføres/rettes før
servicepersonell tilkalles.
1. Vifte(ne) starter ikke
Om det skulle uppstå driftsstörningar, bör följande
kontrolleras och utföras innan serviceman tillkallas.
1. Fläkten/fläktarna startar inte.
a) Kontrollera att säkringen är hel och att alla
a) Kontroller sikringer og at alle kontakter er isatt.
(nettkontakt og viftekontakter).
b) Om kun avtrekksvifte starter, kan dette skyldes
b) Om enbart frånluftsfläkten går kan detta bero på
at avriming pågår. Vent 5 – 10 minutt, og se om
tilluftviften starter igjen.
2. Lav luftmengde
a) Innstilling av luftmengde på betjeningspanelet
b) Behov for rengjøring/bytte av filtre
c) Behov for rengjøring av ventiler
d) Behov for rengjøring vifter/varmeveksler
e) At takhatt/luftinntak er fri for løv/snø/smuss
f) Kanalanlegg. Kontroller synlige kanaler for
skader (deformasjon/lekkasjer) og nedsmussing
g) Kontroller ventilåpninger
3. Kald friskluft
a) Valgt tillufttemperatur på betjeningspanelet
b) Kontroller om branntermostat er slått ut.
Resettes med trykk på rød bryter "I" i aggregatet
2. Låg luftmängd till lokalen
a) Inställning av luftmängden på kontrollpanelen
b) Behov av re ngöring/byte av filter
c) Behov av rengöring av don
d) Behov av re ngöring av fläktar/värmeväxlare
e) Att luftintag är fritt från snö/löv/smuts
f) Kanaler. Kontrollera synliga kanaler efter yttre
g) Kontrollera donöppningar
3. Kall tilluft
a) Vald tilluftstemperatur på kontrollpanelen
b) Kontrollera om brandtermostat har löst ut,
c) Behov for rengjøring av avtrekksfilter
d) Is i varmeveksler. Stopp anlegget og la isen
smelte. Tilkall servicemann ved gjentatt ising
e) Kontroller om det står sommerblokk i
c) Behov av rengöring av frånluftsfilter
d) Is i värmeväxlare. Stoppa anläggningen och
aggregatet
4. Støy/ vibrasjoner
a) Behov for rengjøring av viftehjul
b) Trekk ut viftene og kontroller at de 4 skruene på
siden av viftehuset er godt trukket til
5. Vannlekkasje
a) Sjekk at drenering ikke er tett.
b) Sjekk at avløp har fall, fast (ubrutt) vannlås og er
frostfritt.
e) Är det ett sommarblock monterat i aggregatet?
4. Oljud eller vibrationer
a) Behov av re ngöring av fläkthjul
b) Dra ut fläktarna och kontrollera att de 4
5. Vattenläckage
a) Kontrollera att dräneringen inte är igensatt.
b) Kontrollera att kondensavloppet har ett
fall/vattenlås och är frostfritt.
Fig. 7
FELSÖKNING (Fig. 7)
kontakter sitter i ordentligt. Gäller både
stickkontakt samt motorkontakter.
att avfrostning pågår. Avvakta 5-10 minuter och
se om tilluftsfläkten startar igen.
skador
Återställ genom att trycka in röd knapp "I" i
aggregatet
avfrosta växlaren. Tillkalla serviceman vid
fortsatt isbildning
skruvarna på sidan är ordentligt fastsatta.
14
Page 15
FEHLERSUCHE (Fig. 7)
Bei auftretenden Fehlern bitte erst folgendenden
Kontrollen durchführen. Kundendienst erst verständigen, wenn sich Fehler nicht beheben läßt.
1. Gebläse läuft (laufen) nicht an
a) Prüfen ob die Sicherungen in Ordnung sind, alle
Stecker Kontakt haben und ob alle Stecker
(Netz/Gebläsestecker) richtig eingesteckt sind.
b) Wenn nur der Abluftventilator läuft, könnte die
Enteisung aktiv sein. Warten sie 5 – 10 min
und prüfen Sie erneut.
2. Verminderte Luftströmung
a) Prüfen Sie die Einstellung an der Steuerung
b) Filterwechsel/-reinigung vergessen?
c) Reinigen der Auslässe/Ventile nötig?
d) Reinigen der Ventilatoren u. Wärmetauscher?
e) Ansauggitter verstopft?
f) Kanalsystem. Prüfen Sie die sichtbaren Teile
des Kanalnetzes nach Schäden oder Verunreinigungen.
g) Prüfen Sie ob alle Auslässe/Ventile offen sind
bzw. der Öffnungsquerschnitt verringert wurde.
3. Kalte Zuluft
a) prüfen Sie die eingestellte Zulufttemp. an der
Steuerung.
b) Prüfen Sie, ob die Brandschutzthermostaten
ausgelöst haben. Wenn ja drücken Sie Taste "I"
im Gerät.
c) Prüfen Sie, ob der Abluftfilter verschmutzt ist.
d) Wärmetauscher vereist? Schalten Sie das Gerät
ab und lassen Sie das Eis schmelzen. Bei
wiederholtem Male der KD verständigen.
e) Ist der Sommerblock eingebaut?
4. Lärm oder Schwingungen
a) Gebläse reinigen.
b) Überprüfen ob die Gebläseschrauben fest
angezogen sind.
5. Wasseraustritt
a) Ist der Kondensablauf offen ?
b) Prüfen Sie das Gefälle zum Ablauf und zum
Geruchverschluß. Ist die Leitung isoliert?
TROUBLESHOOTING (Fig. 7)
Should problems occur, please check or correct the
items below before calling your service
representative.
1. Fan(s) do not start
a) Check that all fuses and plugs are connected
(mains supply and fan plugs).
b) If only the extract fan starts, the reason could be
that defrosting is in function. Wait for 5-10
minutes, then check again.
2. Reduced airflow
a) Check setting of airflow on control panel.
b) Change/cleaning of filter required?
c) Cleaning of diffusers/louvers required?
d) Cleaning of fans/exchanger block required?
e) Is roof unit/air intake clogged?
f) Duct system. Check visible duct runs for
damage and/or build-up of dust/pollution.
g) Check diffuser/louver openings.
3. Cold supply air
a) Check set supply air temperature on the control
panel.
b) Check if fire thermostat is alert. If necessary,
reset by pressing the red button "I" in the unit.
c) Check if the extract filter needs cleaning.
d) Ice in exchanger block. Stop the unit and let the
ice melt. Call your service representative if
repeated.
e) Check if summerblock is installed in the unit.
4. Noise/ vibrations
a) Clean fan impellers.
b) Pull the fans out and check that screws holding
the fans are tightened.
5. Water leakage
a) Check that drain pipe is open.
b) Check grade towards drain, water trap and that
the condensate pipe is installed frost proof.
15
Page 16
SERVICE
Før en tar kontakt med service-personell, les av
teknisk dataskilt nede på aggregatet, bak
inspeksjonsluke.
Noter typebetegnelsen og produksjonsnummer (se
eksempel nedenfor).
Villavent serviceavd.
Tlf.: 51969700
In UK:
Villavent Ltd.
Phone.: 01993 772270
Fax.: 01993 779962
KUNDENDIENST
Bevor Sie den Kundendienst anrufen, notieren Sie
sich die techn. Daten vom Typenschild des Gerätes
hier auf diese Seite.
SERVICE
Innan ni tar kontakt med servicepersonal, läs av den
tekniska dataskylten under aggregatet.
Notera typbeteckning och produktionsnummer
(Se exempel nedan).
Vid eventuella frågor ang. aggregatet vänligen
kontakta ert försäljningsställe/installatör.
SERVICE
Before calling your service representative, make a
note of the specification and production number
from the data plate on the unit, behind the
inspection hatch.
16
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.