Bruks- og vedlikeholdsanvisningDrift - och skötselanvisningarBedienungs- und WartungsanleitungUser and maintenance instructions
Page 2
FORORD
Villavent ventilasjonsaggregater med
varmegjenvinning er produsert siden 1980.
Aggregatene er installert i tusenvis av bygg i
Norge og utlandet.
Erfaringen fra disse installasjonene er samlet i
Villavent-produktene. De siste resultatene fra
inneklimaforskningen er her tatt hensyn til, og
det er stilt høye krav til kvalitet og
funksjonsdyktighet.
Selv om mye kunnskap og erfaring er benyttet
i utviklingen av aggregatet, avhenger et godt
resultat likevel av at anlegget brukes og
vedlikeholdes som beskrevet i dette heftet.
INNHOLDSFORTEGNELSE
G
ENERELT side 4
B
ETJENINGside 6 og 19
A
DVARSEL side 10
V
EDLIKEHOLD side 12 og 14
F
EILSØKING side 16
S
ERVICE side 18
INTRODUKTION
Villavent har producerat värmeåtervinningsaggregat som, sedan 1980, är installerade i
tusentals byggnader
Erfarenheter från dessa installationer är
samlade i Villavent-produkterna. Vi har tagit
hänsyn till de senaste resultaten inom
inneklimat forskningen, och vi har ställt höga
krav på kvalitet och prestanda.
För att anläggningen skall bibehålla hög
kvalitet, måste service och underhåll skötas
enligt beskrivningen i detta häfte.
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
G
ENERELLTsid 4
R
EGLERINGsid 6 och 19
V
ARNINGS FÖRESKRIFTER sid 10
S
KÖTSEL sid 12 och 14
ELSÖKNING sid 16
F
S
ERVICE sid 18
.
2
Page 3
INTRODUKTION
Villavent Lüftungs- und Wärmerückgewinnungsanlagen werden seit 1980
produziert. Diese Geräte sind und werden in
Tausenden von Gebäuden in Norwegen und
Großbritannien eingesetzt.
Alle Erfahrungen aus diesen Anwendungen
haben wir in die Villavent Geräte einfließen
lassen. Ebenso wurde die letzte Untersuchung
über den Zusammenhang zwischen
Innenraumklima und dem menschlichen
Wohlbefinden berücksichtigt. Große
Beachtung gilt der Qualitätssicherung.
Trotz aller gewonnenen Erfahrung und größter
Sorgfalt bei der Entwicklung hängt das
letztendliche Ergebnis immer von der Sorgfalt
bei der Installation und dem Gebrauch ab.
Diese Anlei tung soll Ihn e n be i d e r B ed i e n u n g
und der Wartung helfen.
INHALT
A
LLGEMEINES Seite 5
B
EDIENUNGSeite 8 und 19
A
CHTUNG Seite 11
W
ARTUNGSeite 13 und 15
F
EHLERSUCHE Seite 17
K
UNDENDIENST Seite 18
INTRODUCTION
Villavent have been manufacturing heat
recovery units since 1980. The units are
installed in thousands of buildings in Norway,
with increasing numbers in the U.K.
Experience from these installations is
incorporated in our Villavent units. The latest
results from the studies of the indoor climate
and its influence on our health are taken into
consideration, and great emphasis is given to
quality and performance.
However, even after we have put all our
experience into developing the unit, the final
result depends on the quality of the total
installation and maintenance described in this
booklet.
INDEX
G
O
W
M
T
S
ENERAL page 5
PERATIONpage 8 and 19
ARNING page 11
AINTENANCEpage 13 and 15
ROUBLESHOOTING page 17
ERVICE page 23
3
Page 4
Fig. 1
1.) Aggregat
2.) Lydfeller tilluft/avtrekk
4.) Uteluft/friskluftinntak
5.) Avkast av forurenset luft
6.) Tilluftventiler i oppholdsrom
7.) Avtrekksventiler i lukt-\våtrom
9.) Fleksible kanaler
10.) Spirokanaler
11.) Kanalisolasjon
A.) Tilluftvifte
B.) Avtrekksvifte
C.) Varmeveksler
D.) Friskluftfilter
E.) Avtrekksfilter
F) Ettervarmebatteri
GENERELT
Villavent, VR-400/700 er komplette
ventilasjonsaggregat for tilførsel av filtrert og
oppvarmet friskluft i oppholdsrom, samt
avtrekk av tilsvarende luftmengde i våtrom.
Aggregatet er utstyrt med varmegjenvinner og
automatikk for å kunne ventilere på en sikker
og økonomisk måte.
1.) Aggregat
2.) Ljuddämpare till- /frånluft
4.) Uteluftsintag
5.) Avluft
6.) Tilluftsdon
7.) Frånluftsdon
9.) Flexibla kanaler
10.) Spirokanaler
11.) Kanalisolering
A.) Tilluftsfläkt
B.) Frånluftsfläkt
C.) Värmeväxlare
D.) Tilluftsfilter
E.) Frånluftsfilter
F) Eftervärmningsbatteri
GENERELLT
Villavent, VR-400/700 är kompletta
ventilationsaggregat för tillförsel av filtrerad
och uppvärmd uteluft, samt bortforsling av
motsvarande mängd förbrukad luft.
Aggregatet är utfört med värmeväxlare och
automatik för att kunna ventilera på ett säkert
och ekonomiskt sätt.
4
Page 5
VR-400 E & VR-400 E/EC
1.) Zentralgerät
2.) Schalldämpfer
4.) Außen-/Frischluftöffnung
5.) Abluftöffnung (Dachhaube)
6.) Zuluftventil in Wohn- und Schlafräume
7.) Abluftventile in Nassräumen
9.) Flexible Kanäle (nur Ausnahme)
10.) Spirorohr
11.) Dämmung
A.) Zuluftgebläse
B.) Abluftgebläse
C.) Wärmetauscher
D.) Frischluftfilter
E.) Abluftfilter
F) Nachheizung
ALLGEMEINES
Villavent Geräte VR-400/700 sind komplette
Belüftungsanläge zur Lieferung von gefilterter
und vorgewärmter Außenluft bei Abzug einer
gleichen Menge verbrauchter Luft aus dem
Gebäude.
Die Geräte sind mit einem Wärmetauscher
aus Aluminium, sowie mit Steuerungsfunktionen, die eine sichere und wirtschaftliche Belüftung gewährleisten ausgerüstet.
Fig. 2
VR-700 E & VR-700 E/EC
1.) Unit
2.) Silencers, inlet/extract
4.) Fresh air intake
5.) Discharge extract ai r
6.) Inlet diffusers in living rooms
7.) Extract louvres in wet rooms
9.) Flexible duct ing
10.) Spiro ducting
11.) Duct insulation
A.) Inlet fan
B.) Extract fan
C.) Heat exchanger
D.) Fresh air filter
E.) Extract filter
F) Re-heater battery
GENERAL
Villavent VR-400/700 are complete ventilation
units for supply of filtered and preheated
outdoor air to residential areas and extract of
a corresponding amount of used air from WC,
bathroom and wet rooms.
The unit is equipped with a heat exchanger in
aluminium and control functions to ensure
safe and economical ventilation.
5
Page 6
Fig. 3
BETJENING (Fig. 3)
Aggregatet styres fra ett eller flere separate
panel, med følgende funksjoner:
Luftmengde (viftehastighet)
Brytere for valg av luftmengde i tre trinn. Viftehastigheten økes/senkes ved hhv. å trykke på
bryterne (4) og (5). Lampesignalene (1), (2) og
(3) viser innstilt luftmengde.
Min (1) Minimumsventilasjon. Kan benyttes når
boligen ikke er i bruk.
Norm (2) Normalventilasjon tilpasset boligen.
Luftmengden ved normalventilasjon
kan velges (høy/lav) vha. innstilling på
betjeningspanelet. (Se montasjeanvisning, Innregulering).
Max (3) Forsert ventilasjon. Benyttes ved
behov for større luftskifte.
Tillufttemperatur
Brytere for valg av tillufttemperatur i 5 trinn
innenfor normalområdet. Tillufttemperaturen
økes/senkes ved hhv. å trykke på bryterne (9) og
(10). Lampesignalene (6), (7) og (8) viser innstilt
tillufttemperatur.
Aggregatet styrs från en eller flera externa
kontrollpaneler med följande funktioner:
Luftmängd (Fläkthastighet)
Brytare för val av luftmängd i tre steg. Fläkthastigheten ökas/minskas genom att trycka på
knapparna (4) och (5). Lamporna (1), (2) och
(3) visar inställd luftmängd.
Min (1) Min. ventilation. Kan användas när
Bostaden inte är i bruk.
Norm (2) Normalventilationen anpassas till
bostaden. Luftmängden vid normalventilation kan väljas (hög/låg)
genom inställning på kontrollpanelen. (se montageanvisning,
injustering).
Max (3) Forcerad ventilation. Används vid
behov av större luftomsättning.
Tilluftstemperatur
Knappar för val tilluftstemperatur i 5 steg
innanför normalområdet. Temperaturen
ökas/sänks genom att trycka på knapparna (9)
och (10). Lampsignalerna (6), (7) och (8) visar
inställd tilluftstemperatur.
Når varmegjenvinningen fra avtrekksluften ikke
er tilstrekkelig til å oppnå innstilt tillufttemperatur,
kobles elektrisk varmebatteri inn automatisk.
Lampesignal (14) lyser når varmebatteriet er
innkoblet. (Generelt anbefales å benytte så lav
tillufttemperatur som mulig uten at trekkfølelse
oppstår. Derved oppnås best mulig energi- og
ventilasjonseffektivitet).
Filter
Lampesignal (11) lyser når innstilt driftstid
mellom bytte av filtre (D og E, fig. 2) er utløpt.
Ventilasjonsaggregatet kan fortsatt benyttes,
men effekten vil bli redusert dersom ikke filtrene
byttes. Driftstid (6, 9 eller 12 mnd.) mellom
filterbytte kan stilles inn vha. brytere på
betjeningspanelet (se montasjeanvisning). Fra
fabrikk er driftstiden satt til 9 mnd. Etter bytte av
filter nullstilles driftstiden (se vedlikehold, pkt. 1).
"Sommerdrift"
Når tillufttemperaturen er høyere enn innstilt
kobles varmegjenvinningen automatisk ut ved at
varmevekslerens rotasjon stoppes (sommerdrift).
Dersom avtrekkslufttemperaturen blir lavere enn
utetemperaturen (f. eks. dersom bygget er utstyrt
med kjøling/air-conition) veksler aggregatet automatisk til gjenvinning. Avtrekksluften bidrar derved til å kjøle ned tilluften i varmeveksleren.
Lampesignal (12, fig. 3) lyser så lenge rotoren
står.
Manuell "sommerdrift"
Selv om utetemperaturen er lav kan romtemperaturen bli høyere enn ønskelig pga. solinnstråling (vår og høst). Lavere romtemperatur
kan da oppnås ved å regulere tillufttemperaturen
til trinn 0 (ingen av lampene 6, 7 eller 8 lyser)
samtidig som luftmengden økes til Max.
For å unngå at ventilasjonsaggregatet blir
stående i manuell "sommerdrift" når varmegjenvinning er nødvendig, skjer tilbakekobling til
normaldrift automatisk når tillufttemperaturen blir
lavere enn 5
o
C.
Urregulering
Når aggregatet benyttes for ventilasjon av lokaler
i yrkesbygg, kan det være aktuelt å installere
separat ukeur for automatisk regulering mellom
dag- og nattdrift (redusert ventilasjon). Dersom
lokalet er i bruk når nattdrift er innkoblet kan
overstyring til dagdrift skje ved å trykke på bryter
(13, fig. 3). Overstyringen kobles automatisk ut
etter 3 timer.
Anlegget er beregnet for kontinuerlig drift, og
skal bare stoppes for vedlikehold/ service.
När värmåtervinningen från frånluften inte är tillräcklig för att uppnå inställd tilluftstemperatur,
kopplar det elektriska eftervärmningsbatteriet in
automatiskt. Lampsignal (14) lyser när värmebatteriet är inkopplat. (För att uppnå bästa
möjliga energi och ventilationseffektivitet gäller
det generellt att ha så låg tilluftstemperatur som
möjligt utan att kalldrag uppstår).
Filter
Lampan (11) lyser när inställd driftstid mellan
filterbyt en (D och E fig. 2) har passerat.
Aggregatet kan fortsatt vara i drift men effekten
blir reducerad om inte filter byts. Driftstiden/
bytesintervallet kan ställas in via aggregatets
kontrollpanel (6, 9 eller 12 månader, se
montageanvisning). Fabriksinställning: 9
månader. Efter bytet av filter, nollställs driftstiden – se under skötsel:punkt1.
”Sommardrift”
När tilluftstemperaturen blir högre än inställt
värde kopplas värmeväxlaren automatiskt ur
genom att rotorn stannar (sommardrift). Om
frånluftstemperaturen blir lägre än utomhustemperaturen (exempelvis om huset är försett
med aircondition) startar åter rotorn. Frånluften
bidrar då till att kyla ner tilluften i värmeväxlaren. Lampan 12, (fig. 3) lyser när rotorn
står still.
Manuell "sommardrift"
Även om uttemperaturen är låg kan rumstemperaturen vara hög pga solinstrålning (vår
och höst). Lägre rumstemperatur kan då uppnås genom sätta tilluftstemperaturen i läge 0
(ingen av lamporna 6, 7 eller 8 lyser), samtidigt
som luftmängden ökas till max.
För att undvika att aggregatet blir stående i
manuell ”sommardrift” när värme-återvinning är
önskvärd återgår aggregatet automatiskt till
normaldrift när tilluftstemperaturen understiger
o
+ 5
C.
Tidreglering
När aggregatet används för ventilation av t ex
kontorslokaler, kan det vara aktuellt att
installera ett separat tidur för att automatiskt
reglera mellan dag- och nattdrift /reducerad
ventilation). Om lokalen används när nattdriften
är inkopplad, kan överstyrning ske genom att
trycka på knappen (13, fig. 3). Överstyrningen
kopplas aut om a t i sk t ur efter 3 timmar.
Aggregatet är anpassat för kontinuerlig drift,
och ska bara stoppas vid service/ skötsel.
7
Page 8
Fig. 3
BEDIENUNG (Fig. 3)
Die Anlage wird über eine oder mehrere
Fernbedienungen mit folgenden Funktionen
betrieben:
Luftvolumenstrom (Ventilatordrehzahl)
Tasten für die Wahl von 3 Stufen. Erhöhen/
Senken der Drehzahl durch drücken der Tasten
(4) bzw (5). Die Leuchten(1), (2) und (3) zeigen
die eingestellte Stufe.
Min (1) kleinste Stufe. Während Ferien oder
wenn sich niemand im Haus aufhält.
Norm (2) normale Stufe an das Gebäude
angepaßt. Der Volumenstrom kann
variiert werden zw. hoch und niedrig
durch die Steuerung (siehe
Montageanleitung, Grundeinstellung).
Max (3) größte Stufe. Kann eingestellt werden,
wenn ein höherer Luftwechsel nötig ist.
Zulufttemperatur
Tasten für die Wahl der Temperatur in 5 Stufen.
Die Zulufttemp. wird erhöht/gesenkt durch
drücken der Tasten (9) bzw (10). Die Leuchten
(6), (7) und (8) zeigen die Eingestellte
Zulufttemperatur.
Wenn die Zulu f t temp. den eingestellt en We r t
Sobald die rückgewonnene Wärme aus der
Abluft nicht mehr ausreicht die eingestellte
Temperatur zu erreichen, schaltet sich auto
matisch ein elektr. Nachheizrgister ein.
-
OPERATION (Fig. 3)
The unit is controlled from one or more
remote controllers, all with the following
functions:
Airflow (Fan speed)
Switches for choice of airflow in 3 steps.
Increase/decrease fan speed by pressing the
switches (4) and (5) alternatively. Lamp signals
(1), (2) and (3) show set airflow.
Min (1) Minimum ventilation. To be used
during holidays or when the building is
not in use.
Norm (2) Normal ventilation adapted to the
building. A ir f l ow for normal v e nt ilation
can be chosen (high/low) by means of
setting on the control panel (see
installation instr., Commissioning)
Max (3) Forced ventilation. Is used when extra
airflow is required.
Supply air temperature
Switches for choice of inlet air temperature in 5
steps. Supply air temperature is increased/ decreased by pressing switch (9) and (10)
alternatively. Lamp signals (6), (7) and (8) show
set supply air temperature.
When heat recovery from the extract air is insufficient to obtain set supply air temperature,
an electrical heater battery will automatically be
switched on.
8
Page 9
Die Lampe (14) leuchtet bei betrieb des NHR.
(Wir empfehlen die Zulufttem-peratur so niedrig
als möglich einzustellen, jedoch so, daß Zugluft
vermieden wird. Hierdurch erhalten Sie die größt
mögliche Energieausbeute und den besten
Lüftungseffekt).
Filter
Die Lampe (11) leuchtet, wenn die Filter Standzeit abgelaufen ist (E und D, Fig.2). Das WRGGerät kann auch ohne Filterwechsel weiterlaufen, jedoch sinkt der Wirkungsgrad immer
weiter. Die Standzeit (6, 9 oder 12 Monate) kann
an der Steuerung eingestellt werden (Montageanleitung). Werkseinstellung für die Standzeit ist
9 Monate. Die Filter-Standzeit muß nach dem
Wechsel neu aktiviert werden (siehe Wartung,
Punkt 1).
”Sommerbetrieb”
Sobald die Zulufttemperatur die eingestellte
Temp. übersteigt, bleibt der Rotor stehen und es
findet kein Wärmeaustausch mehr statt
(Sommerfunktion). Liegt die Ablufttemperatur
unter der Außenlufttemp. (wenn das Gebäude
klimatisiert ist), läuft der Rotor wieder an und die
Abluft kühlt die Zuluft im Tauscher. Die Lampe
(12, Fig.3) leuchtet solange der Rotor steht.
Manueller Sommerbetrieb
In Frühling und Herbst kann es trotz niedriger
Außentemperatur sein, dass die Raumtemp eratur durch Sonnenschein höher ist als gewünscht.
Hier kann eine niedrigere Raumtemperatur durch
senken der Temperatureinstellung auf Stufe 0
(keine der Lampen 6. 7 oder 8 leuchtet) und
gleichzeitiges Erhöhen der Drehzahl (max)
erreicht werden. Um zu verhindern, dass das
Gerät im manuellen Sommerbetrieb weiterläuft
wenn Wärmerückgewinnung erwünscht ist,
schaltet das Gerät bei einer Zulufttemperatur
unterhalb 5°C wieder auf normalen Betrieb um.
Betrieb über Zeitschaltuhr
Wenn die Anlage in Gewerberäumen install iert
ist, wird üblicherweise über eine Zeitschaltuhr ein
abgesenkter Betrieb außerhalb der Geschäftszeiten gefahren. Soll während des Absenkbetriebes die Anlage im Normalbetrieb fahren,
drücken Sie die Party-Taste (13, Fig.3) auf der
Steuerung. Die Anlage läuft dann für 3 Std. im
Normalbetrieb und schaltet dann automatisch auf
Absenkbetrieb zurück.
Die Anlage sollte kontinuierlich arbeiten und
nur zur Wartung und Reinigung
ausgeschalten werden.
Lamp signal (14) will light up when the heater
battery is in operation. (In general it is recommended to set supply air temperature as
-
low as possible, avoiding the feeling of draught.
This gives the ultimate energy and ventilation
efficiency).
Filter
Lamp signal (11) comes on when set operation
time between changing of filters (E and D, fig.
2) has expired. The ventilation unit can still be
operated, but the efficiency will be reduced if
the filters are not replaced. Operation time (6, 9
or 12 months) between filter changes can be
set on the control panel (see installation
instructions). From factory, operation time is set
to 9 months. Reset operation time after having
changed the filters (see
MAINTENANCE, item 1).
"Summer operation"
When supply air temperature exceeds set
temperature, the rotor will stop and there will be
no heat recovery (summer operation). If the
extract air temperature becomes lower than the
outdoor temperature (f.ex. if the building has
cooling/air conditioning installed), the unit will
automatically switch to recovery (of the chilled
indoor air). The extract air will then cool down
the inlet air in the exchanger. Lamp (12, fig. 3)
lights when the rotor is not in operation.
Manual summer operation
Even if the outdoor air temperature is low, the
room temperature could be higher than wanted,
due to sunshine (spring and autumn). Lower
room temperature can be obtained by setting
the supply air temperature to step 0 (none of
the lamps 6, 7 or 8 are illuminated), and at the
same time increase the airflow to MAX. To
avoid that the ventilation unit remain in "manual
summer operation" when heat recovery is
required, automatic re-set to normal operation
will happen when supply air temperature
becomes lower than 5
o
C.
Operation from timer
When the unit is installed in commercial
buildings, it might be necessary to install a
separate week timer for automatic day and
night operation (reduced ventilation). If the
building is in use when night operation is in
function, override to day operation can be obtained by pressing button (13, fig. 3) on the
control panel. The unit automatically switches
back to operate according to timer settings after
3 hours.
The system should operate continuously,
and only be stopped for maintenance/
service.
9
Page 10
1.)
4.)
2.)
3.)
5.)
Fig. 4
ADVARSEL (Fig. 4)
For å unngå elektrisk støt, brann eller andre
skader som kan oppstå på grunn av feilaktig
bruk og behandling av anlegget, er det viktig å
ta hensyn til følgende:
1. Anlegget må være montert iht.
montasjeanvisning.
2. Støpsel trekkes ut når det skal utføres
service og/eller vedlikehold av aggregat.
3. Tørketrommel må ikke tilknyttes aggregat.
4. Anlegget skal bare benyttes når det er
montert filtre i aggregat.
5. Vedlikehold må utføres som beskrevet i
eget kapittel.
VARNING (Fig. 4)
För att undvika elektrisk stöt, brand eller andra
skador som kan uppstå på grund av felaktigt
användande eller behandling av aggregatet,
är det viktigt att ta hänsyn till följande:
1. Anläggningen skall vara monterad enligt
montageanvisningar.
2. Stickkontakten dras ur vid service och/eller
inspektion av aggregatet.
3. Torktumlare skall inte anslutas till
anläggningen.
4. Anläggningen skall endast användas när
det är monterat filter i aggregatet.
5. Skötsel skall utföras enligt beskrivning.
10
Page 11
1.)
4.)
2.)
3.)
5.)
Fig. 4
ACHTUNG (Fig. 4)
Zur Vermeidung von Stromstößen, Brand oder
sonstigen Beschädigungen, die durch
unsachgerechten Gebrauch oder Betrieb der
Anlage auftreten könnten, ist es wichtig,
folgendes zu beachten:
1. Die Anlage muß entsprechend der
Installationsanweisung aufgebaut werden.
2. Vor dem Warten oder Reinigen der Anlage
diese vom Stromnetz trennen.
3. Ein Wäschetrockner darf nicht unmittelbar
am Belüftungssystem angeschlossen
werden.
4. Vor Inbetriebnahme des Systems
sicherstellen, daß die Filter richtig eingesetzt
worden sind.
5. Die Wartung muß regelmäßig durchgefüh rt
werden.
WARNING (Fig. 4)
In order to avoid electrical shock, fire or other
damage which might occur in connection with
faulty use and operation of the unit, it is
important to consider the following:
1. The system must be installed according
to installation instructions.
2. Insulate mains supply before service or
cleaning of the heat recovery unit.
3. Tumble dryer must not be connected
directly to the ventilation system.
4. Make sure that filters are mounted in their
place before running the system.
5. Maintenance must be performed
according to separate instructions.
11
Page 12
1.)
2.)
Fig. 5
VEDLIKEHOLD (Fig. 5)
Vedlikehold av VR-400/700 utføres normalt 3 4 ganger pr. år. Foruten generell rengjøring
består vedlikeholdet av følgende:
1. Bytte av avtrekks/friskluftfilter (ved
lampesignal på betjeningspanel, 1 - 2
ganger pr. år, eller ved behov)
Filtrene er av engangstype og kan ikke
rengjøres.
Etter bytte av filtre må driftstiden nullstilles.
Dette gjøres ved å holde inne bryter 13 (fig. 3)
i ca. 5 sekunder. Nullstilling kvitteres ved at
gul lampe (14) og en av de grønne (6, 7 eller
8, avhengig av valgt driftstid) blinker noen
sekunder.
Endring av driftstid mellom filterbytte
Avhengig av de utskiftede filtrenestilstand,
kan det være at driftstiden ønskes endret. Se
montasjeanvisning, Innregulering pkt. 4.
Se for øvrig vedlagt bestillingskort for filtre.
2. Kontroll av varmeveksler (hvert 3. år)
Fig. 6
Varmeveks l e r en k a n e t ter lengre tids bruk, og
selv med regelmessig filterbytte, bli belagt
med støv som reduserer temperaturvirkningsgraden. Ved behov kan varmeveksleren
trekkes ut og rengjøres i varmt såpevann
(unngå salmiakkholdig vaskemiddel).
OBS! Påse at ikke rotormotoren blir utsatt for
fuktighet
SKÖTSEL (Fig. 5)
Skötsel av VR-400/700 utförs normalt 3 - 4
gånger per år. Förutom generell rengöring
består den av följande:
1. Byte av filter (vid signal i kontrollpanelen eller vid behov)
Filtren är av engångstyp och kan inte rengöras. Det är möjligt att prenumerera på filter
vilka skickas till er automatiskt enligt
överenskommet intervall.
Efter bytet skall drifttiden nollställas genom att
hålla inne knapp 13 (fig 3) i ca 5 sekunder.
Nollställning kvitteras genom att lampa (14)
och en av lamporna (6, 7 eller 8) blinkar under
någon sekund. (6, 7, 8 anger det intervall som
är inställt). Om intervallet behöver ändras
finns tillvägagångssättet i montageanvisningen.
Se separat beställningskort för filter.
Eller www.villavent.se
2. Kontroll av värmeväxlare (vart 3:e år)
Fig. 6
Värmeväxlaren kan efter en tids användning,
trots att filterbyten sköts, bli belag med ett litet
smutslager som försämrar
temperaturverkningsgraden. Vid behov kan
värmeväxlaren tas ut och rengöras med varmt
såpvatten (undvik diskmedel med salmiak).
OBS! Var noggrann med att skydda
rotormotor från fukt/vatten.
12
Page 13
WARTUNG (Fig. 5)
Die Wartung des VR-400/700 sollte
normalerweise 3 - 4 mal pro Jahr vorgenommen
werden. Neben der allgemeinen Reinigung
sollte folgendes beachtet werden:
1. Auswechseln des Zu- und Abluftfilters
(sobald die Signalleuchte auf der
Steuerung leuchtet, ca. 1-2 mal pro Jahr,
bzw. nach Bedarf)
Die Taschenfilter können nicht gereinigt
werden, sondern müssen erneuert werden. Die
Filterstandzeit muß nach jedem Wechsel wieder
aktiviert werden: Drücken der Taste 13 (Fig. 3)
für ca. 5 sek. Die gelbe Leuchte (14) und eine
der grünen Leuchten (6,7 oder 8 - von der
gewählten Standzeit abhängig) blinken ein paar
Mal auf.
Filterstandzeiten ändern
Abhängig vom Zustand des Filters kann es
nötig sein, den Wechselintervall zu ändern.
Siehe Montageanleitung ”Inbetriebnahme/
Grunddienst.“.
Fragen Sie Ihren Lieferanten nach neuen Filtern
2. Wartung des Tauschers (alle 3 Jahre)
Fig. 6
Auch wenn die Wartung nach Punkt 1
durchgeführt wurde, kann sich Staub im
Tauscher ablagern. Deshalb ist für einen hohen
Wirkungsgrad von entscheidender Bedeutung,
den Tauscher ab und zu rauszuziehen und zu
reinigen. Dieser sollte in heißer Seifenlauge
gewaschen werden. Keine Reinigungsmittel
verwenden.
Achtung! Der Antriebsmotor für den Tauscher
darf kein er Feuchtigkeit ausgesetzt
werden.
Maintenance of the VR-400/700 should
normally be performed 3 - 4 times a year.
Apart from general cleaning the following
should be observed:
MAINTENANCE (Fig. 5)
1. Changing fresh air/extract filter (lamp
signal on control panel, 1-2 times per
year or as necessary)
The bag filters cannot be cleaned and must
be changed as necessary. Operation time
between filter changes must be re-set after
filter change. Press button 13 (fig. 3) for apx.
5 seconds. Yellow lamp (14) and one of the
green lamps (6, 7 or 8, depending on chosen
operation time) will flash for a few seconds.
Changing operation time between filter
changes
Depending on the condition of the filter, you
might need to change the operation time for
the filter. See Installation instructions "Commissioning".
Contact your supplier for new filter.
2. Checking the heat exchanger (e very 3
years) Fig. 6
Even if the required maintenance in items 1
and 2 is carried out, dust will build up in the
exchanger block. It is therefore of vital
importance for the upkeep of a high
efficiency that the exchanger block is removed from the unit and cleaned
periodically. Wash in hot soapy water. Do
not use detergent containing ammonia.
Note! Ensure that the rotor motor is not
exposed to moisture.
13
Page 14
3.)
4.)
5.)
6.)
Fig. 6
VEDLIKEHOLD (Fig. 6)
3. Kontroll av vifter (hver 3. år)
Viftene kan etter lengre tids bruk, og selv med
regelmessig skifte av filtre, bli belagt med støv
som reduserer anleggets kapasitet.
Viftene bør derfor trekkes ut en gang i blant og
rengjøres med en liten børste, uten bruk av
vann. Det kan brukes noe white spirit på smuss
som er vanskelig å fjerne (må tørke før viftene
monteres igjen).
4. Rengjøring av tilluft- og
avtrekksventiler (etter behov)
Anlegget tilfører friskluft og trekker brukt luft ut
fra boligen via kanalsystem og ventiler.
Ventilene er plassert i tak eller vegger i
soverom, stue, våtrom, WC etc., og kan tas ut
og rengjøres i varmt såpevann (ventilene må
ikke ombyttes).
5. Kontroll av friskluftinntak (min. 2 ganger
pr. år)
Løv og annet smuss kan feste seg på risten for
friskluftinntaket og redusere kapasiteten. Risten
bør derfor kontrolleres, og ved behov rengjøres
vha. børste e.l.
6. Kontroll av kanalanlegg (hvert 5. år)
Kanalanlegget kan etter lengre tids bruk, og
selv med regelmessig bytte av filtre, bli belagt
med støv som kan redusere anleggets
kapasitet. Kanalene bør derfor rengjøres/byttes
en gang iblant. Stålkanaler kan rengjøres med
trekkebørste, vann og såpe gjennom åpninger
for ventiler, eller spesielle renseluker (om
levert).
NB! I tillegg bør takhatt kontrolleres årlig, og
rengjøres ved behov.
SKÖTSEL (Fig. 6)
3. Kontroll av fläktar (vart 3:e år)
Fläktarna (4 och 5) kan efter än längre tids
användning, bli belagda med damm som
reducerar anläggningens kapacitet.
Fläktarna bör därför ibland tas ut och rengöras
med en borste, utan användning av vatten.
Man kan använda rengöringsmedel på smuts
som är svår att få bort,(fläktarna måste torka
innan de monteras igen).
4. Rengöring av till- och frånluftsdon (efter
behov).
Anläggningen tillför frisk luft och drar ut gamal
luft via donen. Donen är vanligen placerade i
taket och tas ut och rengörs med varmt såpvatten – Obs! sätt tillbaka donet på samma
plats så att inte injusteringen av luftmängderna behöver göras om. Donets
inställning får inte ändras.
5. Kontroll av uteluftsintag (minst 2
gånger per år)
Löv och annan smuts kan fastna på uteluftsgallret och då reducera kapaciteten. Gallret
bör kontrolleras, och rengöras vid behov.
6. Kontroll av kanaler (efter behov)
Kanalsystemet (gäller frånluftskanaler) kan
efter en längre tids användning, bli belagda
med damm som kan reducera anläggningens
kapacitet. Kanalerna bör därför rengöras
ibland. Kanalerna kan rengöras med en borste
och såpvatten genom öppningar för don och
rensluckor.
OBS! Takhuv ska årligen kontrolleras och
rengöras vid behov.
14
Page 15
WARTUNG (Fig. 6)
3. Überprüfung der Gebläse (alle 3 Jahre)
Auch wenn die vorgeschriebene Wartung, wie
Auswechse l n d e r Fi lter, durchgeführt wird, wird
sich dennoch Staub und Fett langsam in den
Gebläsen (4 und 5) ansammeln und die
Leistung mindern.
Die Gebläse lassen sich mit einem weichen
Tuch oder Pinsel reinigen. Kein Wasser
verwenden! Zur Beseitigung von Fett hat sich
Brennspiritus bewährt. Vor Wiedereinbau gut
trocknen lassen.
4. Reinigung der Abluftventile und
Luftausläüsse (sofern erforderlich)
Das System versorgt Ihr Heim mit Frischluft und
zieht die verbrauchte Innenluft über das Kanalsystem mit Ventilen ab. Luftauslässe und
Abluftventile befinden sich in den Decken bzw.
Wänden von Schlaf- und Wohnzimmern,
Naßzellen, WC usw. Luftauslässe und Ventile
ausbauen und nach Bedarf in heißer
Seifenlauge abspülen. (Luftauslässe und
Abluftventile dürfen nicht vertauscht werden).
5. Wartung des Ansaugstutzen (1-2 mal pro
Jahr)
Rückstände und Schmutz können das Ansauggitter der Außenluft verstopfen und die
Luftleistung des Gerätes verringern. Überprüfen
sie den Zustand des Ansauges , und Reinigen
Sie ihn nach Bedarf. Ansaug: Je nach Ausführung handelt es sich um eine Dachhaube
oder ein Wandgitter.
6. Überprüfung des Luftkanalsystems (alle
5 Jahre)
Auch bei Durchführung der erforderlichen Wartung, wie Ausw echseln der Filter, werd e n si ch
Fettablagerungen im Kanalsystem aufbauen
und die Leistung mindern. Folglich sollten die
Kanalläufe nach Bedarf gereinigt bzw.
ausgewechselt werden. Stahlkanäle lassen sich
reinigen durch Entlangziehen einer mit
Seifenlauge getränkten Bürste durch den
Kanal, und zwar über die Diffuser- und
Ventilöffnungen, oder über besondere
Kontrollklappen im Kanalsystem (sofern
vorgesehen).
ACHTUNG! Zusätzlich muss die Dachhaube
einmal jährlich überprüft und falls
notwendig, gereinigt werden.
MAINTENANCE (Fig. 6)
3. Checking the fans (every 3 years)
Even if the required maintenance, such as
changing of filters is carried out, dust and
grease may slowly build up inside the fans (4
and 5). This will reduce the efficiency.
The fans may be cleaned with a cloth or a soft
brush. Do not use water. White spirit can be
used to remove obstinate settlements. Allow
to dry properly before remounting.
4. Cleaning extract louvers and inlet
diffusers (as necessary)
The system supplies fresh air to your home
and extracts the used indoor air via the duct
system and diffusers/louvers. Diffusers and
louvers are mounted in ceilings/walls in
bedrooms, living room, wetrooms, WC etc.
Remove diffusers and louvers and wash in hot
soapy water as required. (Diffusers/ louvers
must not be exchanged).
5. Checking the fresh air intake (at least
twice a year)
Leaves and pollution could plug up the air
intake grille and reduce the capacity. Check
the air intake grille, and clean as necessary.
6. Checking the duct system (every 5
years)
Dust and grease settlements may, even if
required maintenance such as changing of
filters is being carried out, build up in the duct
system. This will reduce the efficiency of the
installation. The duct runs should therefore be
cleaned/ changed when necessary. Steel
ducts can be cleaned by pulling a brush
soaked in hot soapy water, through the duct
via diffuser/ louver openings or special
inspection hatches in the duct system (if
fitted).
NOTE! In addition roof cowl must be
checked once a year and cleaned as
necessary.
15
Page 16
Fig. 7
FEILSØKING (Fig. 7)
Dersom det skulle oppstå driftsforstyrrelser, bør
følgende undersøkes og utføres/rettes før
servicepersonell tilkalles.
1. Vifte(ne) starter ikke
Kontroller sikringer og at alle kontakter er isatt
(nettkontakt og viftekontakter).
2. Lav luftmengde
a) Innstilling av luftmengde på betjeningspanelet
b) Behov for rengjøring/bytte av filtre
c) Behov for rengjøring av ventiler
d) Behov for rengjøring vifter/varmeveksler
e) At takhatt/luftinntak er fri for løv/snø/smuss
f) Kanalanlegg. Kontroller synlige kanaler for skader
(deformasjon/lekkasjer) og nedsmussing
g) Kontroller ventilåpninger
3. Aggregat lar seg ikke betjene (elektronikk
"henger")
Reset elektronikk ved å trekke ut støpselet i 20-30
sekund
4. Kald friskluft
a) Valgt tillufttemperatur på betjeningspanelet
b) Kontroller om branntermostat er slått ut. Resettes
med trykk på rød bryter "I" i aggregatet (fig 7).
c) Behov for nytt avtrekksfilter
d) Kontroller at varmeveksler roterer
5. Støy/ vibrasjoner
a) Behov for rengjøring av viftehjul
b) Trekk ut viftene og kontroller at de 4 skruene på
siden av viftehuset er godt trukket til
6. Feilmeldinger
Lampesignal blinker/slukker som
følger:
Lamper/Lampor
1=Blinker / 1=Blinkar
0=Av / 0=Av
Om det skulle uppstå driftsstörningar, bör följande
kontrolleras och utföras innan serviceman tillkallas.
1. Fläkten/fläktarna startar inte.
Kontrollera att säkringar är hela och att alla
2. Låg luftmängd
a) Inställning av luftmängden på kontrollpanelen
b) Behov av rengöring/byte av filter
c) Behov av rengöring av don
d) Behov av rengöring av fläktar/värmeväxlare
e) Att luftintag är fritt från snö/löv/smuts
f) Kanaler. Kontrollera synliga kanaler efter yttre
g) Kontrollera donöppningar
3. Aggregatet går inte att manövrera via
Nollställ elektroniken genom att göra aggregatet
spänningslöst i ca 30 sekunder.
4. Kall tilluft
a) Vald tilluftstemperatur på kontrollpanelen
b) Kontrollera om brandtermostat har löst ut.
c) Behov av nytt frånluftsfilter
d) Kontrollera att värmeväxlaren roterar.
5. Oljud eller vibrationer
a) Behov av rengöring av fläkthjul
b) Dra ut fläktarna och kontrollera att de 4
6. Felsökning
FELSÖKNING (Fig. 7)
kontakter är ordentligt isatta (stickkontakt och
fläktkontakter).
skador
kontrollpanelen (hänger sig)
Återställ genom att trycka in röd knapp "I" i
aggregatet (fig 7).
skruvarna på sidan är ordentligt fastsatta.
Signallampor blinkar lyser/slocknar enligt
följande:
Lampenr.: Se side 19 6 7 8 11 12 14 Lampnummer: Se sid 19
a) Kortslutning eller brudd i følerkrets(er): 1 1 1 1 Kortslutning eller brott i givarkabel(lar)
b) Utilsiktet rotorstans (r eimbrudd, defekt
motor)
1 1 Rotor stannat pga fel. (Rembrott eller defekt
motor.
c) Manglende nullgjennomganger 1 1 Saknad nollgenomgång.
d) For lav tilført spenning (<210V). Lampe
6,7 og 8 blinker iht. innstilt til luf ttemperatur (se: Betjening)
e) Ettervarmebatteri utkoblet pga.
overoppheting
f) Ettervarmebatteri utkoblet pga.
branntermostat
(1) (1) (1)1 För låg tillförd spänning(<210V). Lampor 6, 7
och 8 blinkar beroend e på inställd
tilluftstemperatur.
1 1 1 Eftervärmarbatteriet ur funktion pga utlöst
automatisk överhettningsskydd.
0 0 0 0 Eftervärmarbatteriet ur funktion pga utlöst
manuelt överhettningsskydd.
16
Page 17
FEHLERSUCHE (Fig. 7)
Bei auftretenden Fehlern bitte erst folgendende
Kontrollen durchführen. Kundendienst erst verständigen, wenn sich Fehler nicht beheben läßt.
1. Gebläse läuft (laufen) nicht an
Prüfen ob die Sicherungen in Ordnung sind, alle
Stecker Kontakt haben und ob alle Stecker
(Netz/Gebläsestecker) richtig eingesteckt sind.
2. Verminderte Luftströmung
a) Prüfen Sie die Einstellun g an der Steuerung
b) Filterwechsel vergessen?
c) Reinigen der Auslässe/Ventile nötig?
d) Reinigen der Ventilatoren u. Wärmetauscher?
e) Ansauggitter verstopft?
f) Kanalsystem. Prüfen Sie die sichtbaren Teile des
Kanalnetzes nach Schäden oder Verunreinigungen.
g) Prüfen Sie ob alle Auslässe/Ventile offen sind
bzw. der Öffnungsquerschnitt verringert wurde.
3. Das Gerät kann nicht mehr gesteuert werden
(Steuerung hängt)
Rücksetzen (Reset) der Einstellungen durch ziehen
des Netzsteckers für 20-30 sek.
4. Kalte Zuluft
a) prüfen Sie die eingestellte Zulufttemp. an der
Steuerung.
b) Prüfen Sie, ob der Brandschutzthermostat
ausgelöst hat. Wenn ja drücken Sie Taste "I" im
Gerät (fig 7).
c) Prüfen Sie, ob der Abluftfilter verschmutzt ist.
d) Prüfen Sie, ob sich der Tauscher dreht.
5. Lärm oder Schwingungen
a) Gebläse reinigen.
b) Überprüfen ob die Gebläseschrauben fest
angezogen sind.
6. Störung
Lampen blinken/leuchten wie folgt:
Lampen/Lamps
1= Blinken / 1=Flashing
0= Aus / 0=Off
Should problems occur, please check or correct the
items below before calling your service
representative.
1. Fan(s) do not start
Check that all fuses and plugs are connected
(mains supply and fan plugs).
2. Reduced airflow
a) Check settin g of airflow on control p anel.
b) Change of filter required?
c) Cleaning of diffusers/louvers required?
d) Cleaning of fans/exchanger block required?
e) Is roof unit/air intake clogged?
f) Duct system. Check visible duct runs for
g) Check diffuser/louver openings.
3. The unit cannot be controlled (control
Re-set control functions by pulling out the plug for
20-30 seconds.
4. Cold supply air
a) Check set supply air temperature on the control
b) Check if fire thermostat is still alert. If necessary,
c) Check if the extract filter must be changed.
d) Check that the heat exchanger is rotating
5. Noise/ vibrations
a) Clean fan impellers.
b) Pull the fans out and check that screws holding
6. Alarms
TROUBLESHOOTING (Fig. 7)
damage and/or build-up of dust/pollution.
functions are stuck)
panel.
reset by pressing the red button "I" in the unit
(fig 7).
the fans are tightened.
Lamps flash/go out as follows:
Lampenr.: Siehe Seite 19 6 7 8 11 12 14 Lamp no: See page 19
a) Fühlerbruch oder Kurzschluß 1 1 1 1 Short circuit or breach in sensor(s)
b) Unbeabsichtigter Stillstand des
Rotors (Defekter Riemen od.
1 1 Unintended rotor stop (belt breakage,
defective motor)
Motor)
c) Nulldurchgang-Melder ist defekt 1 1 Missing zero crossing detector
d) Netzspannung zu niedrig (< 210V).
Lampen 6,7 und 8 blinken ent-
sprechend der eingestellten Zuluft-
temperatur. (siehe unter Betrieb).
e) Nachheizregister wegen
Überhitzung aus.
f) Nachheizregister durch Brand-
schutzthermostat abgeschaltet
(1) (1) (1)1 Voltage too low (< 210 V).
Lamps 6, 7 and 8 are flashing in
accordance with set inlet air temperatures
(see Operation)
1 1 1 The re-heater battery is switched off due to
overheating
0 0 0 0 The re-heater battery is switched off by the
fire thermostat
17
Page 18
SERVICE
Før en tar kontakt med servicepersonell, les
av teknisk dataskilt nede på aggregatet, bak
inspeksjonsluke.
Noter typebetegnelsen og
produksjonsnummer (se eksempel nedenfor).
Villavent serviceavd.
Tlf.: 51969700
In UK:
Villavent Ltd.
Phone.: 01993 772270
Fax.: 01993 779962
SERVICE
Innan ni tar kontakt med servicepersonal, läs
av den tekniska dataskylten under aggregatet.
Notera typbeteckning och produktionsnummer
(Se exempel nedan).
Vid eventuella frågor ang. aggregatet
vänligen kontakta ert försäljningsställe/
installatör.
KUNDENDIENST
Bevor Sie den Kundendienst anrufen, notieren
Sie sich die techn. Daten vom Type nschild
des Gerätes hier auf diese Seite.
SERVICE
Before calling your service representative,
make a note of the specification and
production number from the data plate on the
unit, behind the inspection hatch.
18
Page 19
BETJENING, TYPE CE
REGLERING, TYP CE
BEDIENUNG, TYPE CE
OPERATION, TYPE CE
cde Signal luftmengde
fg Brytere luftmengde
hij Signal tillufttemperatur
k Brytere tillufttemperatur
Signal filterbytte
Signal sommerdrift
Bryter overstyring ukeur. Nullstilling av
driftstid etter filterbytte
Signal innkoblet varmebatteri
cde Signal luftmängd
fg Knappar luftmängd
hij Signal tilluftstemperatur
k Inställning av brytpunkt för
sommar/vinter drift*
Signal filterbyte
Signal sommardrift
Överstyrning veckour. Nollställning av
filterbytesintervall (efter filterbyte)
Signal innkoplad värmebatteri