SystemAir Villavent VR-250 EH/B/3 User And Maintenance Instructions

204917 / 392410 30.11.2007/RD/KMB
VR-250 EH/B /3
Villavent
FORORD
Villavent ventilasjonsaggregater med varmegjenvinning er produsert siden 1980. Aggregatene er installert i tusenvis av bygg i Norge og utlandet.
Erfaringen fra disse installasjonene er samlet i VR-250 EH/B. De siste resultatene fra inneklimaforskningen er her tatt hensyn til, og det er stilt høye krav til kvalitet og funksjonsdyktighet.
Selv om mye kunnskap og erfaring er benyttet i utviklingen av aggregatet, avhenger et godt resultat likevel av at anlegget brukes og vedlikeholdes som beskrevet i dette heftet.
INNHOLDSFORTEGNELSE
GENERELT side 4 BETJENING side 6 og 23
DVARSEL side 12
A V
EDLIKEHOLD side 12 EILSØKING side 18
F
SERVICE side 22
INTRODUKTION
Villavent har producerat värmeåtervinnings­aggregat som, sedan 1980, är installerade i tusentals byggnader.
Erfarenheter från dessa installationer är samlade i VR-250 EH/B. Vi har tagit hänsyn till de senaste resultaten inom inneklimat forskning, och vi har ställt höga krav på kvalitet och funktionsduglighet.
För att anläggningen skall bibehålla hög kvalitet, måste service och underhåll skötas enligt beskrivningen i detta häfte.
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
ENERELLT sid 4
G R
EGLERING sid 6 och 23
VARNINGS FÖRESKRIFTER sid 12 SKÖTSEL sid 12 FELSÖKNING sid 18 SERVICE sid 22
2
EINLEITUNG
Villavent produziert seit 1980 Lüftungs- und Wärmerückgewinnungs-anlagen. Diese Geräte sind und werden in Tausenden von Gebäuden in Norwegen und Großbritannien eingesetzt.
Alle Erfahrungen aus diesen Anwendungen haben wir in die VR-250 EH/B einfließen lassen. Ebenso wurde die letzte Untersuchung über den Zusammenhang zwischen Innenraumklima und dem menschlichen Wohlbefinden berücksichtigt. Große Beachtung gilt der Qualitäts-sicherung.
Trotz aller gewonnenen Erfahrung und größter Sorgfalt bei der Entwicklung hängt das letztendliche Ergebnis immer von der Sorgfalt bei der Installation und dem Gebrauch ab. Diese Anleitung soll Ihnen bei der Bedienung und der Wartung helfen.
INHALT
ALLGEMEIN Seite 5 BEDIENUNG Seite 9 und 23
CHTUNG Seite 15
A WARTUNG Seite 15 F
EHLERSUCHE Seite 20
KUNDENDIENST Seite 22
INTRODUCTION
Villavent have been manufacturing heat recovery units since 1980. The units are installed in thousands of buildings in Norway, with increasing numbers in the U.K.
Experience from these installations is incorporated in our unit, the VR-250 EH/B. The latest results from the studies of the indoor climate and its influence on our health are taken into consideration, and great emphasis is given to quality and performance.
However, even after we have put all our experience into developing the unit, the final result depends on the quality of the total installation and maintenance described in this booklet.
INDEX
GENERAL page 5
PERATION page 9 and 23
O W
ARNING page 15
MAINTENANCE page 15 TROUBLESHOOTING page 20
SERVICE page 22
3
Fig. 1
1.) Aggregat
2.) Uteluft/friskluftinntak
3.) Avkast forurenset luft
4.) Tilluftventiler i oppholdsrom
5.) Avtrekksventiler i lukt-/våt rom
6.) Evt. kjøkkenhette
7.) Betjeningspanel
8.) Ledning med støpsel
1.) Gerät
2.) Außen/Frischluftöffnung
3.) Abluftöffnung (Dachhaube)
4.) Auslässe in Wohnräumen
5.) Abluft in Naßräumen
6.) Dunstabzughaube
7.) Steuerung
8.) Kabel mit Stecker
GENERELT
Villavent, VR-250 EH/B er et komplett ventilasjons­aggregat for tilførsel av filtrert og oppvarmet friskluft i oppholdsrom, samt avtrekk av tilsvarende luftmengde fra våtrom og kjøkken. Aggregatet er utstyrt med varmegjenvinner for å kunne ventilere på en sikker og økonomisk måte.
VR-250 EH/B er spesielt godt egnet for bruk i leiligheter hvor kanalføringer, lukt og forurensing fra komfyravtrekket (kjøkkenhetten) ofte medfører utfordringer. En bypass-løsning i VR-250 EH/B gjør at kjøkkenhetten kan tilkobles aggregatet. Komfyravtrekket ledes direkte til avtrekksviften uten at lukt og forurensing føres gjennom varmeveksleren.
Aggregatet skifter automatisk mellom vinterdrift med varmegjenvinning, og sommerdrift uten varmegjenvinning.
1.) Aggregat
2.) Uteluftsintag
3.) Avluft
4.) Tilluftsventiler
5.) Frånluftsventiler
6.) Ev. spiskåpa
7.) Kontrollpanel
8.) Kabel med stickkontakt
1.) Unit
2.) Fresh air intake
3.) Discharge extract air
4.) Inlet diffusers in living areas
5.) Extract louvres in wet rooms
6.) Cookerhood
7.) Control panel
8.) Cable with plug
GENERELLT
Villavent, VR-250 EH/B är ett komplett ventilations­aggregat för tillförsel av uppvärmd friskluft i uppehållsrum, samt frånluft i motsvarande luft­mängd från våtutrymmen och event. spiskåpa. Aggregatet är utfört med värmeåtervinning för att ventilera på ett ekonomiskt och säkert sätt.
VR-250 EH/B är speciellt framtaget för lägenheter, där utrymmet för kanaler, lukt från spiskåpan ofta medför kompromisser. En bypass-lösning i VR-250 EH/B gör att spiskåpan kan anslutas till aggregatet. Matoset leds direkt till frånluftsfläkten utan att lukt och föroreningar passerar genom värmeväxlaren.
Aggregatet skiftar automatisk mellan normaldrift med värmeåtervinning och sommardrift utan värmeåtervinning.
4
A.) Friskluft-/uteluftfilter, EU7 B.) Roterende varmegjenvinner C.) Tilluftvifte D.) Elektrisk ettervarmebatteri/-element, 500W E.) Avtrekksfilter, EU3 F.) Avtrekksvifte G.) Automatikk
1) Friskluft/uteluft
2) Avkastluft
3) Tilluft til oppholdsrom
4) Avtrekksluft fra våtrom og kjøkken
5) Avtrekksluft fra kjøkkenhette (bypass)
A.) Zuluftfilter, EU7 B.) Wärmetauscher C.) Zuluftventilator D.) El. Nacherhitzer, 500 W E.) Abluftfilter, EU3 F.) Abluftventilator G.) Regelung
1) Aussenluft
2) Fortluft
3) Zuluft ins Gebäude
4) Abluft von den Nassräumen und Küche
5) Abluft der Dunstabzugshaube (Bypass)
Fig. 2
A.) Tilluftsfilter, EU7 B.) Roterande värmeväxlare C.) Tilluftsfläkt D.) El. Eftervärmningsbatteri/-element, 500W E.) Frånluftsfilter, EU3 F.) Frånluftsfläkt G.) Automatik
1) Uteluftsintag
2) Avluft
3) Tilluft till vistelserum
4) Frånluft från våtutrymmen och kök
5) Frånluft från spiskåpa (bypass)
A.) Fresh air filter, EU7 B.) Rotating heat exchanger C.) Inlet fan D.) El. Reheater battery, 500 W E.) Extract filter, EU3 F.) Extract fan G.) Control equipment
1) Outdoor air
2) Discharge air
3) Supply air to living areas
4) Extract from wet rooms and kitchen
5) Extract from cookerhood (bypass)
ALLGEMEIN
Villavent VR-250 EH/B ist ein kompaktes Lüftungs­gerät für gefilterte und vorgewärmte Frischluft für Wohnräume und einer entsprechenden Menge Abluft aus Naßräumen und Küchen. Das Gerät ist mit einem Wärmetausche ausgestattet, um einen sicheren und wirtschaftlichen Lüftungsbetrieb zu erzielen. VR-250 EH/B ist speziell für Apartments und Eigentumswohnungen gedacht, wo Kanalführung, Gerüche und Schmutz von der Küche oft eine große Herausforderung sind. Eine Lösung mit autom. Bypaßklappe macht es möglich hier eine Dunstabzugshaube anzuschließen. Die Küchenabluft geht direkt über den Abluftventilator, um zu vermeiden, daß Dampf und Schmutz in das Gerät gelangen.
Das Gerät schaltet automatisch zwischen Winter­und Sommerbetrieb um (mit/ohne Wärmerückge­winnung.)
GENERAL
Villavent VR-250 EH/B is a complete ventilation unit for supply of filtered and preheated outdoor air to residential areas and extract of a corresponding amount of used air from wet rooms and kitchen. The unit is equipped with a heat exchanger block to ensure safe and economical ventilation.
VR-250 EH/B is especally designed for installation in flats and apartments where duct runs, smells and pollution from the kitchen extract (cookerhood) often is a great challange. A damper solution in the VR-250 EH/B makes is possible to connect the unit to cookerhood. The kitchen extract goes directly to the extract fan avoiding fumes and pollution to be led into the heat exchanger.
The unit will automatically alternate between winter operation with heat recovery and summer operation without heat recovery.
5
Fig. 3
BETJENING (Fig. 3)
Aggregatet styres fra separat betjenings­panel, med følgende funksjoner:
Luftmengde (viftehastighet)
Brytere for valg av luftmengde i tre trinn. Vifte­hastigheten økes/senkes ved hhv. å trykke på bryterene (4) og (5). Lampesignalene (1), (2) og (3) viser innstilt luftmengde.
Min (1) Minimumsventilasjon. Kan benyttes når
boligen ikke er i bruk.
Norm (2) Normalventilasjon tilpasset boligen.
Luftmengden ved normalventilasjon kan velges (høy/lav) vha. innstilling på betjeningspanelet. (Se montasje­anvisning, Innregulering).
Max (3) Forsert ventilasjon. Benyttes ved
behov for større luftskifte.
Tillufttemperatur
Brytere for valg av tillufttemperatur i 5 trinn innenfor normalområdet. Tillufttemperaturen økes/senkes ved hhv. å trykke på bryterene (9) og (10). Lampesignalene (6), (7) og (8) viser innstilt tillufttemperatur.
Trinn 1 Lampe (6) lyser (fabrikkinnstilling) Trinn 2 Lampe (6) og (7) lyser Trinn 3 Lampe (7) lyser Trinn 4 Lampe (7) og (8) lyser Trinn 5 Lampe (8) lyser
Når varmegjenvinningen fra avtrekksluften ikke er tilstrekkelig til å oppnå innstilt tillufttemperatur, kobles elektrisk varmebatteri inn automatisk. Lampesignal (14) lyser når varmebatteriet er innkoblet. (Generelt anbefales å benytte så lav tillufttemperatur som mulig uten at trekkfølelse oppstår. Derved oppnås best mulig energi- og ventilasjonseffektivitet).
REGLERING (Fig. 3)
Aggregatet styrs från separat kontrollpanel, med följande funktioner:
Luftmängd (Fläkthastighet)
Brytare för val av luftmängd i tre steg. Fläkt­hastigheten ökas/minskas genom att trycka på knapparna (4) och (5). Lampsignalerna (1), (2) och (3) visar inställd luftmängd.
Min (1) Min. ventilation. Kan användas när
Bostaden inte är i bruk.
Norm (2) Normalventilationen anpassas till
bostaden. Luftmängden vid kan väljas (hög/låg) genom inställning på kontrollpanelen. (se montageanvisning, injustering).
Max (3) Forcerad ventilation. Används vid
behov av större luftomsättning.
Tilluftstemperatur
Knappar för val tilluftstemperatur i 5 steg innanför normalområdet. Temperaturen ökas/sänks genom att trycka på knapparna (9) och (10). Lampsignalerna (6), (7) och (8) visar inställd tilluftstemperatur.
Steg 1 lampa (6) lyser (fabriksinställning) Steg 2 lampa (6) och (7) lyser Steg 3 lampa (7) lyser Steg 4 lampa (7) och (8) lyser Steg 5 lampa (8) lyser
När värmåtervinningen från frånluften inte är till­räcklig för att uppnå inställd tilluftstemperatur, kopplar det elektriska eftervärmningsbatteriet in automatiskt. Lampsignal (14) lyser när värme­batteriet är inkopplat. (För att uppnå bästa möjliga energi och ventilationseffektivitet gäller det generellt att ha så låg tilluftstemperatur som möjligt utan att kalldrag uppstår).
6
Filter
Lampesignal (11) lyser når innstilt driftstid mellom bytte av filtre (A og E, fig. 2) er utløpt. Ventilasjonsaggregatet kan fortsatt benyttes, men effekten vil bli redusert dersom ikke filterene byttes. Driftstid (6, 9 eller 12 mnd.) mellom filterbytte kan stilles inn vha. brytere på betjeningspanelet (se montasjeanvisning). Fra fabrikk er driftstiden satt til 9 mnd. Etter bytte av filtre nullstilles driftstiden (se vedlikehold, pkt. 1).
"Sommerdrift"
Når tillufttemperaturen er høyere enn innstilt kobles varmegjenvinningen automatisk ut ved at varmevekslerens rotasjon stoppes (sommerdrift). Dersom avtrekkslufttemperaturen blir lavere enn utetemperaturen (f. eks. dersom bygget er utstyrt med kjøling/air-conition) veksler aggregatet automatisk til gjenvinning. Avtrekksluften bidrar derved til å kjøle ned tilluften i varmeveksleren. Lampesignal (12, fig. 3) lyser så lenge rotoren står.
Manuell "sommerdrift" Selv om utetemperaturen er lav kan rom­temperaturen bli høyere enn ønskelig pga. sol­innstråling (vår og høst). Lavere romtemperatur kan da oppnås ved å regulere tillufttemperaturen til trinn 0 (ingen av lampene 6, 7 eller 8 lyser) samtidig som luftmengden økes til Max.
For å unngå at ventilasjonsaggregatet blir stående i manuell "sommerdrift" når varmegjenvinning er nødvendig, skjer tilbakekobling til normaldrift automatisk når tillufttemperaturen blir lavere enn 5 oC.
Filter
Lampsignal (11) lyser när inställd driftstid mellan filterbyterna av tilluftsfilter (A och E, fig.
2) har utgått. Aggregatet kan fortsättas att användas, med effekten vill bli reducerad om inte filtret byts. Driftstiden/bytesintervallen (6, 9 eller 12 månader) kan ställas in via aggregatets kontrollpanel (se montageanvisning). Fabriksinställning: 9 månader. Efter bytet av filtret, nollställs driftstiden –se under skötsel: punkt 1.
Sommardrift” När tilluftstemperaturen blir högre än inställt värde kopplas värmeväxlaren automatiskt ur genom att rotorn stannar (sommardrift). Om frånluftstemperaturen blir lägre än utomhustemperaturen (exempelvis om huset är försett med aircondition) startar åter rotorn. Frånluften bidrar då till att kyla ner tilluften i värmeväxlaren. Lampan 12, (fig. 3) lyser när rotorn står still.
Manuell "sommardrift"
Även om uttemperaturen är låg kan rums­temperaturen vara hög pga solinstrålning (vår och höst). Lägre rumstemperatur kan då upp­nås genom sätta tilluftstemperaturen i läge 0 (ingen av lamporna 6, 7 eller 8 lyser), samtidigt som luftmängden ökas till max.
För att undvika att aggregatet blir stående i manuell ”sommardrift” när värme-återvinning är önskvärd återgår aggregatet automatiskt till normaldrift när tilluftstemperaturen understiger
o
C.
+ 5
6
7
KOMFYRAVTREKK
VR-250 EH/B er konstruert for å kunne kobles sammen med Villavent kjøkkenhette, type 251-10/B (volumhette) eller 480-10/B (innbyggingshette).
NB! Kjøkkenhette må være utstyrt med spjeld
som er tett i lukket stilling (uten åpning for grunnventilasjon).
Ved behov for komfyravtrekk (matlaging) åpnes spjeldet i kjøkkenhetten vha. bryter K, fig. 3 . Samtidig reguleres viftene automatisk til forsert ventilasjon (Max). Komfyravtrekket ledes utenom varmeveksleren og direkte til avtrekksviften. Avtrekksviftens kapasitet utnyttes da primært til komfyravtrekk, men en liten luftmengde opprett­holdes gjennom avtrekksventilene. Åpningstiden for spjeldet i kjøkkenhetten er regulerbar mellom 5 og 60 minutter. Spjeldet lukker automatisk etter innstilt tid, eller manuelt ved å vri bryter K til . Viftene reguleres samtidig automatisk tilbake til innstilt hastighet (Norm).
Anm: Når komfyravtrekk benyttes ledes
avtrekksluften utenom varmeveksleren, og innstilt tillufttemperatur opprettholdes av elektrisk varmebatteri i aggregatet. Den automatiske lukkingen av spjeldet i kjøkkenhetten er med på å sikre energi­effektiv bruk av ventilasjonsanlegget.
Anlegget er beregnet for kontinuerlig drift, og skal bare stoppes for vedlikehold/service.
SPISKÅPA
VR-250 EH/B är konstruerat för att kunna användas tillsammans med Villavents spiskåpa typ 251-10/B (volymkåpa) eller 480-10/B (inbyggnadskåpa).
OBS! Spiskåpan måste vara utrustad med ett
tättslutande spjäll (utan öppning för grundventilation).
Vid forcerad ventilation från spiskåpan öppnas spjället i kåpan via brytare K fig.3. Samtidig regleras fläktarna upp till maxfart. Matoset leds bredvid värmeväxlaren och direkt till frånluftsfläkten. frånluftsfläktens kapacitet utnyttjas då främst till matoset men en liten luftmängd kommer fortfarande via det övriga frånluftssystemet. Öppningstiden för spjället i spiskåpan är reglerbart mellan 5 och 60 minuter. Spjället stänger automatiskt efter inställd tid, eller manuellt genom att vrida på brytare k till . Bypass-spjället i aggregatet stänger automatiskt, samtidigt som fläktarna går tillbaks till inställd hastighet (Norm).
OBS! När forcerad spiskåpa används leds från-
luften förbi värmeväxlaren, och inställd tilluftstemperatur upprätthålls av det elektriska värmebatteriet i aggregatet. Den automatiska stängningen av spjället i spiskåpan, är en del av funktionen för att upprätthålla en energieffektiv användning av anläggningen.
Aggregatet är anpassat för kontinuterlig drift, och ska bara stoppas vid service/skötsel.
8
Fig. 3
BEDIENUNG (Fig. 3)
Die Anlage wird über ein eingebautes Bedienteil mit folgenden Funktionen gesteuert:
Luftvolumenstrom (Ventilatordrehzahl)
Tasten für die Wahl von 3 Stufen. Erhöhen/ Senken der Drehzahl durch drücken der Tasten (4) bzw (5). Die Leuchten(1), (2) und (3) zeigen die eingestellte Stufe.
Min (1) kleinste Stufe. Während Ferien oder
wenn sich niemand im Haus aufhält.
Norm (2) normale Stufe an das Gebäude ange-
paßt. Der Volumenstrom kann variiert werden zw. hoch und niedrig durch die Steuerung (siehe Montageanleitung, Grundeinstellung).
Max (3) größte Stufe. Kann eingestellt werden,
wenn ein höherer Luftwechsel nötig ist.
Zulufttemperatur
Tasten für die Wahl der Temperatur in 5 Stufen. Die Zulufttemp. wird erhöht/gesenkt durch drücken der Tasten (9) bzw (10). Die Leuchten (6), (7) und (8) zeigen die Eingestellte Zulufttemperatur.
Stufe 1 Lampe (6) leuchtet (Werkseinstellung) Stufe 2 Lampen (6) + (7) leuchten Stufe 3 Lampe (7) leuchtet Stufe 4 Lampen (7) + (8) leuchten Stufe 5 Lampe (8) leuchtet
OPERATION (Fig. 3)
The unit is controlled from a separate controller, with the following functions:
Airflow (Fan speed)
Switches for choise of airflow in 3 steps. Increase/ decrease fan speed by pressing the switches (4) and (5) alternatively. Lamp signals (1), (2) and (3) show set airflow.
Min (1) Minimum ventilation. To be used during
holidays or when the building is not in use.
Norm (2) Normal ventilation adapted to the
building. Airflow for normal ventilation can be chosen (high/low) by means of setting on the control panel (see installation instructions-Commissioning).
Max (3) Forced ventilation. Is used when extra
airflow is required.
Supply air temperature Switches for choise of inlet air temperature in 5 steps. Supply air temperature is increased/ de­creased by pressing switch (9) and (10) alternatively. Lamp signals (6), (7) and (8) show set supply air temperature.
Step 1 Lamp (6) lights (factory setting) Step 2 Lamp (6) and (7) light Step 3 Lamp (7) lights Step 4 Lamp (7) and (8) light Step 5 Lamp (8) lights
9
Sobald die rückgewonnene Wärme aus der Abluft nicht mehr ausreicht die eingestellte Temperatur zu erreichen, schaltet sich auto­matisch ein elektr. Nachheizrgister ein. Die Lampe (14) leuchtet bei betrieb des NHR. (Wir empfehlen die Zulufttem-peratur so niedrig als möglich einzustellen, jedoch so, daß Zugluft vermieden wird. Hierdurch erhalten Sie die größtmögliche Energieausbeute und den besten Lüftungseffekt).
Filter
Die Lampe (11) leuchtet, wenn die Filter­Standzeit abgelaufen ist (E, Fig.2). Das WRG­Gerät kann auch ohne Filterwechsel weiterlaufen, jedoch sinkt der Wirkungsgrad immer weiter. Die Standzeit (6, 9 oder 12 Monate) kann an der Steuerung eingestellt werden (Montageanleitung). Werkseinstellung für die Standzeit ist 9 Monate. Die Standzeit muß nach dem Wechsel neu aktiviert werden (siehe Wartung, Punkt 1 – Filterwechsel)
”Sommerbetrieb”
Sobald die Zulufttemperatur die eingestellte Temp. übersteigt, bleibt der Rotor stehen und es findet kein Wärmeaustausch mehr statt (Sommerfunktion). Liegt die Ablufttemperatur unter der Außenlufttemp. (wenn das Gebäude klimatisiert ist), läuft der Rotor wieder an und die Abluft kühlt die Zuluft im Tauscher. Die Lampe (12, Fig.3) leuchtet solange der Rotor steht.
Manueller Sommerbetrieb
In Frühling und Herbst kann es trotz niedriger Außentemperatur sein, dass die Raumtempera­tur durch Sonnenschein höher ist als gewünscht. Hier kann eine niedrigere Raumtemperatur durch senken der Temperatureinstellung auf Stufe 0 (keine der Lampen 6. 7 oder 8 leuchtet) und gleichzeitiges Erhöhen der Drehzahl (max) erreicht werden.
Um zu verhindern, dass das Gerät im manuellen Sommerbetrieb weiterläuft wenn Wärmerückgewinnung erwünscht ist, schaltet das Gerät bei einer Zulufttemperatur unterhalb 5°C wieder auf normalen Betrieb um.
When heat recovery from the extract air is in­sufficient to obtain set supply air temperature, an electrical heater battery will automatically be switched on. Lamp signal (14) will light up when the heater battery is in operation. (In general it is recommended to set supply air temperature as low as possible, avoiding the feeling of draught. This gives the ultimate energy and ventilation efficiency).
Filter
Lamp signal (11) comes on when set operation time between changing of fresh air filter (E, fig. 2) has expired. The ventilation unit can still be operated, but the efficiency will be reduced if the filter is not replaced. Operation time (6, 9 or 12 months) between filter changes can be set on the control panel (see installation instructions). From factory, operation time is set to 9 months. Reset operation time after having changed the filter (see Maintenance, item 1).
"Summer operation"
When supply air temperature exceeds set temperature, the rotor will stop and there will be no heat recovery (summer operation). If the extract air temperature becomes lower than the outdoor temperature (f.ex. if the building has cooling/air conditioning installed), the unit will automatically switch to recovery (of the chilled indoor air). The extract air will then cool down the inlet air in the exchanger. Lamp (12, fig. 3) lights when the rotor is not in operation.
Manual "summer operation" Even if the outdoor air tempersture is low, the room temperature could be higher than wanted, due to sunshine (spring and autumn). Lower room temperature can be obtained by setting the supply air temperature to step 0 (none of the lamps 6, 7 or 8 are illuminated), and at the same time increase the airflow to MAX.
To avoid that the ventilation unit remain in "manual summer operation" when heat recovery is required, automatic re-set to normal operation will happen when supply air temperature becomes lower than 5 oC.
10
KÜCHENABLUFT
Villavent VR-250 EH/B ist für den Anschluß der Dunstabzughaube Typ 251-10/B oder 480-10/B (Einbau-Abzug). Achtung: Dieser Abzug muß mit einer dichtschließenden Klappe ausgestattet sein (keine Möglichkeit der Grundlüftung). Wenn die Haube 251-10/B angeschlossen ist, kann die Grundlüftung über eine verstellbare Klappe (eingebaut) erfolgen.
Während max. Drehzahl (während des Kochens durch Haube aktiviert) wird die Klappe über den Schalter K geöffnet, fig. 3. Gleichzeitig gehen beide Ventilatoren auf die höchste Drehzahlstufe. Die Küchenabluft wird dabei nicht über den Tauscher, sonder direkt durch den Abluftventilator geführt. Der größte Teil der Abluft wird dabei über den Dunstabzug gesaugt, der Rest über die installierten Abluftventile. Die Laufzeit der DH kann zw. 5 und 60 min eingestellt werden. Die Klappe der DH schließt dann automatisch und die Ventilatoren gehen auf die Norm-Stufe zurück. Die DH kann auch manuell ausge-schalten werden durch drehen des Schalters K auf
Achtung! Wenn die Haube aktiviert ist, wird die
Küchenabluft am Tauscher vorbeigeführt. Die eingestellte Zulufttemperatur wird dann durch ein eingebautes elektr. Nachheizregister sicher gestellt. Das automatische Schließen der Klappe in der Haube bewirkt eine energieeffiziente Nutzung der Lüftungsanlage.
Die Anlage sollte kontinuirlich arbeiten und nur zur Wartung und Reinigung ausgeschalten werden.
KITCHEN EXTRACT
VR-250 EH/B is designed for connection of Villavent cookehood, type 251-10/B (canopy) or 480-10/B (built-in).
Note! The cookerhood must be equipped with a
damper leaving no opening in closed position (without opening for basic ventilation).
During forced ventilation from the cooker (when cooking) the damper in the cookerhood is opened from switch K, fig. 3. At the same time the fans will automatically change to MAX fan speed. Extract from the cooker is led directly through the extract fan, and not through the heat exchanger. The capacity of the extract fan is then primarily used for extract from the cooker, but a minor airflow is maintained through the extract louvers. The opening time for the cookerhood damper can be set from 5 to 60 minutes. The damper closes automatically according to chosen time, or manually by turning switch K to . The bypass damper in the unit will close automatically and the extract fan will switch to normal ventilation (NORM).
Note! When extract from the cooker is used the
extract air will bypass the heat exchanger, and set supply air temperature is obtained by means of electrical heater battery in the unit. Automatic closing of the damper in the cookerhood ensures energy efficient use of the ventilation system.
The system should operate continuously, and only be stopped for maintenance and service.
11
Fig. 5
Fig. 6
ADVARSEL
For å unngå elektrisk støt, brann eller andre skader som kan oppstå på grunn av feilaktig bruk og behandling av anlegget, er det viktig å ta hensyn til følgende:
1. Anlegget må være montert iht. montasjeanvisning.
2. Aggregatet må gjøres strømløst (støpsel, servicebryter eller sikring) når det skal utføres service og/eller vedlikehold.
3. Tørketrommel må ikke tilknyttes aggregat.
4. Anlegget skal bare benyttes når det er
montert filtre i aggregat. Se fig. 2.
5. Vedlikehold må utføres som beskrevet i eget kapittel.
VARNING
För att undvika en elektrisk stöt, brand eller andra skador som kan uppstå på grund av fel­aktigt användande eller behandling av aggregatet, är det viktigt att ta hänsyn till följande:
1. Anläggningen skall vara monterad enligt montageanvisningar.
2. Spänningen till aggregatet måste brytas ( genom ta ur stickpropp,stömbrytare eller säkring) när man skall utföra service och/eller andra åtgärder med aggregatet.
3. Torktummlare skall icke anslutas till anläggningen.
4. Anläggningen skall endast användas när det är monterat filter i aggregatet. Se fig. 2.
5. Skötsel skall utföras enligt beskrivning.
VEDLIKEHOLD (Fig. 5)
Vedlikehold av VR-250 EH/B utføres normalt 3
- 6 ganger pr. år. Foruten generell rengjøring består vedlikeholdet i følgende:
1. Bytte av avtrekks-/friskluftfilter (ved lampesignal på betjeningspanel, 1 - 2 ganger pr. år, eller ved behov). Fig. 5
Filtrene er av engangstype, og kan ikke ren­gjøres.
Etter bytte av filtre må driftstiden nullstilles. Dette gjøres ved å holde inne bryter 13 (fig. 3) i ca. 5 sekunder. Nullstilling kvitteres ved at gul lampe (14) og en av de grønne (6, 7 eller 8, avhengig av valgt driftstid) blinker noen sekunder.
SKÖTSEL (Fig. 5)
Skötsel av VR-250 EH/B utförs normalt 3-6 gånger per år. Förutom generell rengöring består den av följande:
1. Byta av Frånlufts respektive uteluftsfilter sker vid signal på kontrollpanelen 1-2 ggr/år eller vid behov. Fig. 5
Filtren är av engångstyp och kan inte rengöras (Nya filter beställes hos Villaventservice)
Efter filterbyte skall drifttiden nollställas. Detta görs genom att knapp 13 (fig. 3) hålls in i ca 5 sekunder. Nollställning kvitteras genom att gul lampa (14) och en av de gröna (6, 7 eller 8, beroende på valt bytesintervall) blinkar några sekunder.
12
Fig. 7
Endring av driftstid mellom filterbytte
Avhengig av de utskiftede filterenes tilstand, kan det være at driftstiden ønskes endret. Se montasjeanvisning, Innregulering. Se for øvrig vedlagt bestillingskort for filtre.
2. Kontroll av varmeveksler (hvert 3. år) Fig. 6
Varmeveksleren kan etter lengre tids bruk, og selv med regelmessig filterbytte, bli belagt med støv som reduserer temperaturvirkningsgraden. Ved behov kan varmeveksleren trekkes ut og rengjøres i varmt såpevann (unngå salmiakk­holdig vaskemiddel).
OBS! Påsé at ikke rotormotoren blir utsatt for
fuktighet
3. Kontroll av vifter (hvert 3.år) Fig. 7
Viftene (4 og 5) kan etter lengre tids bruk, og selv med regelmessig rengjøring/ bytte av filtre, bli belagt med støv som reduserer anleggets kapasitet. Ved behov kan viftene trekkes ut og rengjøres med en liten børste, uten bruk av vann. Det kan brukes noe white spirit på smuss som er vanskelig å fjerne (må tørke før viftene monteres igjen).
4. Rengjøring av tilluft- og avtrekksventiler (etter behov) Fig. 8
Anlegget tilfører friskluft og trekker brukt luft ut fra boligen via kanalsystem og ventiler. Ventilene er plassert i tak eller vegger i soverom, stue, våtrom, WC etc., og kan tas ut og rengjøres i varmt såpe-vann (ventilene må ikke ombyttes).
Fig. 8
Ändring av driftstid mellan filterbyte
Med anledning av de utbytta filtrens kondition kan det vara behov av att ändra filterbytesintervall. Se montageanvisning, injustering.
3. Kontroll av värmeväxlare (vart 3:e år) Fig. 6
Värmeväxlaren kan efter en tids användning, trots att filterbyten sköts, bli belag med ett litet smutslager som försämrar temperaturverkningsgraden. Vid behov kan värmeväxlaren tas ut och rengöras med varmt såpvatten (undvik diskmedel med salmiak).
OBS! Var noggrann med att skydda rotormotor
från fukt/vatten.
3. Kontroll av fläktar ( 1 gång per år) Fig. 7
Fläktarna (4 och 5) kan efter än längre tids användning, trots att filterbyten sköts, bli belagda med damm som reducerar anläggningens kapacitet. Fläktarna bör därför ibland tas ut och rengöras med en borste, utan användning av vatten. Vid behov kan rengöringsmedel användas för ”svår” smuts på fläkthjulen. Tillse att fläkten är helt torr innan den återmonteras i aggregatet.
4. Rengöring av till- och frånluftsdon (efter behov) Fig. 8
Donen kan tas ned och rengöras i varmt vatten och diskmedel. Donen är ofta placerade i tak eller på vägg i sovrum, kök, våtutrymmen eller wc och kan tas ned för rengöring i varmt vatten och såpa.(Donen må inte bytas om).
13
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
5. Kontroll av friskluftinntak (2 ganger årlig)
Fig. 9
Løv og annet smuss kan feste seg på risten for friskluftinntaket og redusere kapasiteten. Risten bør derfor kontrolleres, og ved behov rengjøres vha. børste e.l.
6. Kontroll av kanalanlegg (hvert 5. år)
Fig. 10
Kanalanlegget kan etter lengre tids bruk, og selv med regelmessig rengjøring / bytte av filtre, bli belagt med støv som kan redusere anleggets kapasitet. Kanalene bør derfor rengjøres/skiftes en gang iblant. Stålkanaler kan rengjøres med trekkebørste, vann og såpe gjennom åpninger for ventiler, eller spesielle renseluker (om levert).
NB! I tillegg bør takhatt kontrolleres årlig, og
rengjøres ved behov (fig. 11)
For bruk- og vedlikehold av kjøkkenhette, se egen anvisning
5. Kontroll av uteluftsintag (2 gånger årligen) Fig. 9
Löv och annnan smuts kan fastna på intagsgaller för uteluften, och reducera kapasiteten. Gallret bör kontrolleras minst 2 gånger per år, och rengöras vid behov.
6. Kontroll av kanaler.(efter behov) Fig. 10
Kanalsystemet kan efter en längre tids användning, bli belagda med damm som kan reducera anläggningens kapacitet. Kanalerna bör därför rengöras ibland. Kanalerna kan rengöras med en borste och såpvatten genom öppningar för don och rensluckor.
OBS! Takhuv och luftintag, ska årligen
kontrolleras och rengöras vid behov.
(fig. 11)
För drift och skötsel av spiskåpan se separat instruktion.
14
Fig. 5
Fig. 6
ACHTUNG
Zur Vermeidung von Stromstößen, Brand oder sonstigen Beschädigungen, die durch unsach­gemäßen Gebrauch oder Betrieb der Anlage auf­treten könnten, ist es wichtig, folgendes zu beachten:
1. Die Anlage muß entsprechend der Installationsanweisung eingebaut werden.
2. Vor dem Warten oder Reinigen der Anlage ist diese vom Stromnetz trennen.
3. Ein Wäschetrockner darf nicht unmittelbar am Belüftungssystem angeschlossen werden.
4. Vor Inbetriebnahme des Systems ist sicher­stellen, daß die Filter richtig eingesetzt worden sind. Siehe fig. 2.
5. Die Wartung muß regelmäßig durchgeführt werden.
WARNING
In order to avoid electrical shock, fire or other damage which might occur in connection with faulty use and operation of the unit, it is important to consider the following:
1. The system must be installed according to installation instructions.
2. Insulate mains supply before service or cleaning of the heat recovery unit.
3. Tumble dryer must not be connected directly to the ventilation system.
4. Make sure that filters are mounted in their place before running the system. See fig. 2.
5. Maintenance must be performed according to separate instructions.
WARTUNG (Fig. 5)
Die Wartung des VR-250 EH/B sollte normaler­weise 3 - 6 mal pro Jahr vorgenommen werden. Neben der allgemeinen Reinigung sollte folgendes beachtet werden:
1. Filterwechsel Zu- Abluft (Lampensignal auf Fernbedienung) 1 - 2 mal jährlich (bzw. nach Bedarf) Fig. 5
Die Taschenfilter können nicht gereinigt werden und müssen bei Bedarf erneuert werden (fragen Sie bei Ihrem Lieferanten nach Ersatzfiltern)
Die Filterstandzeit (Wechselinterval) muß nach jedem Filterwechsel neu bestätigt werden (reset). Taste 13 (fig. 3) für ca. 5 sek drücken. Die gelbe Lampe (14) und eine der grünen Lampen (6, 7 oder 8, entsprechend der gewählten Standzeit) blinken für einige Sekunden.
MAINTENANCE (Fig. 5)
Maintenance of the VR-250 EH/B should normally be performed 3 - 6 times a year. Apart from general cleaning the following should be observed:
1. Changing extract/inlet filter (lamp signal on control panel) 1 - 2 times per year or as necessary) Fig. 5
The bag filters cannot be cleaned and must be changed as necessary. (Contact your supplier for new filter).
Operation time between filter changes must be re-set after filter change. Press button 13 (fig. 3) for apx. 5 seconds. Yellow lamp (14) and one of the green lamps (6, 7 or 8, depending on chosen operation time) will flash for a few seconds.
15
Fig. 7
Ändern der Filterstandzeit (Wechselintervall)
Entsprechend dem Filterzustand kann eine Änderung der Filterstandzeit erforderlich sein. Lesen dazu die Montageanleitung ­Inbetriebnahme
2. Wartung des Tauschers (alle 3 Jahre) Fig. 6
Auch wenn die Wartung nach Punkt 1 durchgeführt wurde, kann sich Staub im Tauscher ablagern. Deshalb ist für einen hohen Wirkungsgrad von entscheidender Bedeutung, den Tauscher ab und zu rauszuziehen und zu reinigen. Dieser sollte in heißer Seifenlauge gewaschen werden. Keine Reinigungsmittel verwenden.
Achtung! Der Antriebsmotor für den
Tauscher.darf keiner Feuchtigkeit ausgesetzt werdem.
3. Wartung der Ventilatoren (alle 3 Jahre) Fig. 7
Auch wenn die Wartung nach Punkt 1 durch­geführt wurde, kann sich Staub langsam in den Ventilatoren absetzen (4 und 5). Dadurch wird der Wirkungsgrad herabgesetzt. Nach Bedarf können die Ventilatoren herausgenommen und mit einer weichen Bürste gereinigt werden. Kein Wasser Verwenden! Spiritus kann verwendet werden, um hartnäckige Ablagerungen zu beseitigen. Bauen Sie den Ventilator erst wieder ein, wenn er trocken ist.
4. Reinigung der Abluftventile und Luftausläüsse (sofern erforderlich) Fig. 8
Das System versorgt Ihr Heim mit Frischluft und zieht die verbrauchte Innenluft über das Kanal­system mit Ventilen ab. Luftauslässe und Abluft­ventile befinden sich in den Decken bzw. Wänden von Schlaf- und Wohn-zimmern, Naß­zellen, WC usw. Luftauslässe und Ventile aus­bauen und nach Bedarf in heißer Seifenlauge abspülen. (Luftauslässe und Abluftventile dürfen nicht vertauscht werden).
16
Fig. 8
Changing operation time between filter changes
Depending on the condition of the filter, you might need to change the operation time for the filter. See Installation instructions ­"Commissioning".
2. Checking the heat exchanger (every 3 years) Fig. 6
Even if the required maintenance in items 1 and 2 is carried out, dust will build up in the exchanger block. It is therefore of vital importance for the upkeep of a high efficiency that the exchanger block is removed from the unit and cleaned periodically. Wash in hot soapy water. Do not use detergent containing ammonia.
Note! Ensure that the rotor motor is not
exposed to moisture.
3. Checking the fans (every 3 years) Fig. 7
Even if the required maintenance, such as cleaning/changing of filters is carried out, dust and grease will slowly build up inside the fans (4 and 5). This will reduce the efficiency. As necessary the fans can be pulled out for cleaning with a soft brush. Do not use water. White spirit can be used to remove obstinate settlements. Allow to dry properly before remounting.
4. Cleaning extract louvres and inlet diffusers (as necessary) Fig. 8
The system supplies fresh air to your home and extracts the used indoor air via the duct system and diffusers/louvres. Diffusers and louvres are mounted in ceilings/walls in bedrooms, living room, wetrooms, WC etc. Remove diffusers and louvres and wash in hot soapy water as required. (Diffusers/ louvres must not be exchanged).
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
5. Überprüfen der Außenluftansaugung
(zweimal jährlich) Fig. 9
Laub und Verunreinigungen können die Aussenluftansaugung verschmutzen und die Ansaugleistung verringern. Prüfen Sie daher die Ansaugöffnung mind. 2x im Jahr und reinigen Sie diese nach Badarf.
6. Überprüfung des Luftkanalsystems (alle 5 Jahre) Fig. 10
Auch bei Durchführung der erforderlichen Wart­ung, wie z.B. Reinigung und Auswechseln der Filter, werden sich Fettablagerungen im Kanal­system aufbauen und die Leistung mindern. Folglich sollten die Kanalläufe nach Bedarf ge­reinigt bzw. ausgewechselt werden. Stahlkanäle lassen sich reinigen durch Entlangziehen einer mit Seifenlauge getränkten Bürste durch den Kanal, und zwar über die Diffuser- und Ventil­öffnungen, oder über besondere Kontrollklappen im Kanalsystem (sofern vorgesehen).
Achtung! Zusätzlich muss die Dachhaube
einmal jährlich überprüft und falls notwendig, gereinigt werden (fig. 11).
Für Bedienung und Wartung der Dunstabzug­haube lesen Sie bitte die dazugehörigen Anleitungen.
5. Checking the fresh air intake (Twice a
year) Fig. 9
Leaves and pollution could plug up the air intake grille and reduce the capacity. Check the air intake grille at least twice a year, and clean as necessary.
6. Checking the duct system (every 5 years) Fig. 10
Dust and grease settlements will, even if required maintenance such as cleaning/ changing of filters is being carried out, build up in the duct system. This will reduce the efficiency of the installation. The duct runs should therefore be cleaned/ changed when necessary. Steel ducts can be cleaned by pulling a brush soaked in hot soapy water, through the duct via diffuser/louvre openings or special inspection hatches in the duct system (if fitted).
Note! In addition, the roof unit must be
checked once a year, and cleaned as necessary (fig. 11).
For use and maintenance of cookerhood, see separate instructions.
17
Fig. 12
FEILSØKING (Fig. 12)
Dersom det skulle oppstå driftsforstyrrelser, bør følgende undersøkes og utføres/rettes før servicemann tilkalles.
1. Vifte(ne) starter ikke
Kontroller sikringer og at alle kontakter er isatt. (nettkontakt og viftekontakter).
2. Lav luftmengde
(a) Innstilling av luftmengde på
betjeningspanelet (b) Behov for bytte av filtre (c) Behov for rengjøring av ventiler (d) Behov for rengjøring vifter/varmeveksler (e) At takhatt/luftinntak er fri for løv/snø/smuss (f) Kanalanlegg. Kontroller synlige kanaler for
skader og nedsmussing (g) Kontroller ventilåpninger.
3. Aggregat lar seg ikke betjene
(elektronikk "henger")
Reset elektronikk ved å trekke ut støpselet i 20-30 sekund
FELSÖKNING (Fig. 12)
Om det skulle uppstå driftsstörningar, bör följande kontrolleras och utföras innan serviceman tillkallas.
1. Fläkten/fläktarna startar inte.
Kontrollera att säkringar är hela och att alla kontakter är ordentligt isatta (stickkontakt och fläktkontakter).
2. Låg luftmängd till lokalen
(a) Inställning av luftmängden på
kontrollpanelen (b) Behov av byte av filter (c) Behov av rengöring av don (d) Behov av rengöring av
fläktar/värmeväxlare (e) Att luftintag är fritt från snö/löv/smuts (f) Kanaler. Kontrollera synliga kanaler efter
yttre skador (g) Kontrollera donöppningar.
3. Aggregatet går inte att manövrera via
kontrollpanelen (hänger sig)
Nollställ elektroniken genom att göra aggregatet spänningslöst i ca 30 sekunder.
18
4. Kald friskluft a) Valgt tillufttemperatur på betjeningspanelet b) Kontroller om branntermostat er slått ut.
Resettes med trykk på rød bryter (B) i
aggregatet c) Behov for nytt av avtrekksfilter d) Varmeveksleren roterer ikke
5. Støy/ vibrasjoner (a) Behov for rengjøring av viftehjul (b) Trekk ut viftene og kontroller at de 4 skruene
på siden av viftehuset er godt trukket til.
4. Kall tilluft a) Kontrollera vald inställning på panelen. b) Kontrollera om brandtermostaten har löst ut.
Återställes genom att trycka på röd kontakt B
i aggregatet. c) Behov av nytt av frånluftsfilter. d) Värmeväxlaren står still.
4. Oljud eller vibrationer
(a) Behov av rengöring av fläkthjul (b) Dra ut fläktarna och kontrollera att de 4
skruvarna på sidan är ordentligt fastsatta.
6. Feilmeldingar 6. Felsökning
Lampesignal blinker/slukker som følger:
Lampenr.: Se side 19 6 7 8 11 12 14 Lampnummer: Se sid 19
a) Kortslutning eller brudd i følerkrets(er): 1 1 1 1 Kortslutning eller brott i givarkabel(lar) b) Utilsiktet rotorstans (reimbrudd, defekt
motor) c) Manglende nullgjennomganger 1 1 Saknad nollgenomgång. d) For lav tilført spenning (<210V).
Lampe 6,7 og 8 blinker iht. innstilt
tillufttemperatur (se: Betjening) e) Ettervarmebatteri utkoblet pga.
overoppheting f) Ettervarmebatteri utkoblet pga.
branntermostat
Lamper/Lampor 1=Blinker / 1=Blinkar 0=Av / 0=Av
1 1 Rotor stannat pga fel. (Rembrott eller defekt
(1) (1) (1) 1 För låg tillförd spänning(<210V). Lampor 6, 7
1 1 1 Eftervärmarbatteriet ur funktion pga utlöst 0 0 0 0 Eftervärmarbatteriet ur funktion pga utlöst
Signallampor blinkar lyser/slocknar enligt följande:
motor.
och 8 blinkar beroende på inställd tilluftstemperatur.
automatisk överhettningsskydd. manuelt överhettningsskydd.
19
Fig. 7
FEHLERSUCHE (Fig. 7)
Bei auftretenden Fehlern bitte erst folgendenden Kontrollen durchführen. Kundendienst erst ver-ständigen, wenn sich Fehler nicht beheben läßt.
1. Gebläse läuft (laufen) nicht an
Prüfen ob die Sicherungen in Ordnung sind, alle Stecker Kontakt haben und ob alle Stecker (Netz/Gebläsestecker) richtig eingesteckt sind.
2. Verminderte Luftströmung
(a) Prüfen Sie die Einstellung an der
Steuerung (b) Filterwechsel vergessen? (c) Reinigen der Auslässe/Ventile nötig? (d) Reinigen der Ventilatoren u.
Wärmetauscher? (e) Ansauggitter verstopft? (f) Kanalsystem. Prüfen Sie die sichtbaren
Teile des Kanalnetzes nach Schäden
oder Verun-reinigungen. (g) Prüfen Sie ob alle Auslässe/Ventile offen
sind bzw. der Öffnungsquerschnitt
verringert wurde.
3. Das Gerät kann nicht mehr gesteuert
werden (Steuerung hängt)
Rücksetzen (Reset) der Einstellungen durch ziehen des Netzsteckers für 20-30 sek.
TROUBLESHOOTING (Fig. 7)
Should problems occur, please check or correct the items below before calling your service representative.
1. Fan(s) do not start Check that all fuses and plugs are connected (mains supply and fan plugs).
2. Reduced airflow (a) Check setting of airflow on control panel. (b) Change filter required? (c) Cleaning of diffusers/louvers required? (d) Cleaning of fans/exchanger block
required? (e) Is roof unit/air intake clogged? (f) Duct system. Check visible duct runs for
damage and/or build-up of dust/
pollution. (g) Check diffuser/louver openings.
3. The unit cannot be controlled (control
functions are stuck)
Re-set control functions by pulling out the plug for 20-30 seconds.
20
4. Kalte Zuluft a) Eingestellte Zulufttemperatur an der
Bedieneinheit überprüfen
b) Überprüfen ob der STB (Sicherheits-
temperaturbegrenzer) ausgelöst hat.
Drücken Sie den roten Knopf B im Gerät. c) Prüfen, ob der Abluftfilter verschmutzt ist. d) Wärmetauscher dreht sich nicht.
5. Lärm oder Schwingungen a) Ventilatoren (Laufräder) reinigen.
b) Überprüfen ob die Ventilatorschrauben fest
angezogen sind.
4. Cold supply air a) Check set supply air temperature on the
control panel
b) Check if fire thermostat is still alert. If
necessary, reset by pressing the red button
(B) in the unit. c) Check if the extract filter needs changing d) Exchanger block does not rotate
5. Noise/ vibrations a) Clean fan impellers. b) Pull the fans out and check that screws
holding the fans are tightened.
6. Störung
6. Alarms
Lampen blinken/leuchten wie folgt:
Lampenr.: Siehe Seite 19 6 7 8 11 12 14 Lamp no: See page 19
a) Fühlerbruch oder Kurzschluß 1 1 1 1 Short circuit or breach in sensor(s) b) Unbeabsichtigter Stillstand des
Rotors (Defekter Riemen od.
Motor) c) Nulldurchgang-Melder ist defekt 1 1 Missing zero crossing detector d) Netzspannung zu niedrig (<
210V). Lampen 6,7 und 8
blinken entsprechend der
eingestellten Zulufttemperatur.
(siehe unter Betrieb). e) Nachheizregister wegen
Überhitzung aus. f) Nachheizregister durch
Brandschutz-thermostat
abgeschaltet
Lampen/Lamps 1= Blinken / 1=Flashing 0= Aus / 0=Off
1 1 Unintended rotor stop (belt breakage,
(1) (1) (1) 1 Voltage too low (< 210 V).
1 1 1 The re-heater battery is switched off due 0 0 0 0 The re-heater battery is switched off by
Lamps flash/go out as follows:
defective motor)
Lamps 6, 7 and 8 are flashing in accordance with set inlet air temperatures (see Operation)
to overheating the fire thermostat
21
SERVICE
Før en tar kontakt med servicepersonell, les av teknisk dataskilt nede på aggregatet, bak inspeksjonsluken.
Noter typebetegelse og produksjonsnummer (se eksempel nedenfor).
Serviceavd. Sandnes: Tlf.: 51969700
Innan ni tar kontakt med servicepersonal, läs av den tekniska dataskylten placerat på aggregatet, innanför inspektionsluckan.
Notera typbeteckning och produktionsnummer (Se exempel nedan)
Serviceavd. Sandnes:
SERVICE
In UK: Villavent Ltd. Phone.: 01993 772270 Fax.: 01993 779962
Villavent, type XX-XXX
XXXXW, XXA, 220-240V, 50/60Hz, IPX4
XXXXXXXX
KUNDENDIENST
Bevor Sie den Kundendienst anrufen, notieren Sie sich die techn. Daten vom Typenschild des Gerätes hier auf diese Seite.
Before calling your service representative, make a note of the specification and
production number from the data plate on the unit, behind the inspection hatch.
SERVICE
Villavent, type XX-XXX
XXXXW, XXA, 220-240V, 50/60Hz, IPX4
XXXXXXXX
22
BETJENING
REGLERING
CE
BEDIENUNG
OPERATION
cde Signal luftmengde
fg Brytere luftmengde hij
Signal tillufttemperatur
k Brytere tillufttemperatur
Signal filterbytte Signal sommerdrift Nullstilling av driftstid etter
filterbytte
Signal innkoblet varmebatteri
cde Signal luftmängd
fg Knappar luftmängd hij k Knappar tilluftstemperatur
filterbytesintervall (efter
Signal innkoplad värmebatteri /
Signal filterbyte Signal sommardrift Nollställning av
filterbyte)
Signal tilluftstemperatur
cde Kontrolleuchte für Volumenstrom
fg Tastschalter für Volumenstrom hij
Kontrolleuchte Zulufttemperatur
k Tastschalter Zulufttemperatur
Kontrolleuchte Filterwechsel Kontrolleuchte Sommerbetrieb Reset Filterstandzeit. Betriebskontrolleuchte
Heizregister
cde Signal airflow
fg Switches airflow hij k Switches supply air temperature
Signal filter change
Signal heater battery ON
Signal summer operation
Re-set of operation time after
Signal supply air temperature
filter change.
23
Rett til endringer forbeholdes Vi förbehåller oss rätten till ändringar utan föregåande meddelande Änderungen vorbehalten
Specifications may be changed without notice
Produsent/Hersteller/Manufacturer:
www.systemair.com
24
Loading...