Bruks- og vedlikeholdsanvisning
Drift - och skötselanvisningar
Bedienungs- und Wartungsanleitung
User and maintenance instructions
FORORD
Villavent ventilasjonsaggregater med
varmegjenvinning er produsert siden 1980.
Aggregatene er installert i tusenvis av bygg i
Norge og utlandet.
Erfaringen fra disse installasjonene er samlet i
VR-250 EH/B. De siste resultatene fra
inneklimaforskningen er her tatt hensyn til, og
det er stilt høye krav til kvalitet og
funksjonsdyktighet.
Selv om mye kunnskap og erfaring er benyttet
i utviklingen av aggregatet, avhenger et godt
resultat likevel av at anlegget brukes og
vedlikeholdes som beskrevet i dette heftet.
INNHOLDSFORTEGNELSE
GENERELT side 4
BETJENINGside 6 og 23
DVARSEL side 12
A
V
EDLIKEHOLD side 12
EILSØKING side 18
F
SERVICE side 22
INTRODUKTION
Villavent har producerat värmeåtervinningsaggregat som, sedan 1980, är installerade i
tusentals byggnader.
Erfarenheter från dessa installationer är
samlade i VR-250 EH/B. Vi har tagit hänsyn till
de senaste resultaten inom inneklimat
forskning, och vi har ställt höga krav på
kvalitet och funktionsduglighet.
För att anläggningen skall bibehålla hög
kvalitet, måste service och underhåll skötas
enligt beskrivningen i detta häfte.
Villavent produziert seit 1980 Lüftungs- und
Wärmerückgewinnungs-anlagen. Diese
Geräte sind und werden in Tausenden von
Gebäuden in Norwegen und Großbritannien
eingesetzt.
Alle Erfahrungen aus diesen Anwendungen
haben wir in die VR-250 EH/B einfließen
lassen. Ebenso wurde die letzte Untersuchung
über den Zusammenhang zwischen
Innenraumklima und dem menschlichen
Wohlbefinden berücksichtigt. Große
Beachtung gilt der Qualitäts-sicherung.
Trotz aller gewonnenen Erfahrung und größter
Sorgfalt bei der Entwicklung hängt das
letztendliche Ergebnis immer von der Sorgfalt
bei der Installation und dem Gebrauch ab.
Diese Anleitung soll Ihnen bei der Bedienung
und der Wartung helfen.
INHALT
ALLGEMEIN Seite 5
BEDIENUNGSeite 9 und 23
CHTUNG Seite 15
A
WARTUNG Seite 15
F
EHLERSUCHE Seite 20
KUNDENDIENST Seite 22
INTRODUCTION
Villavent have been manufacturing heat
recovery units since 1980. The units are
installed in thousands of buildings in Norway,
with increasing numbers in the U.K.
Experience from these installations is
incorporated in our unit, the VR-250 EH/B.
The latest results from the studies of the
indoor climate and its influence on our health
are taken into consideration, and great
emphasis is given to quality and performance.
However, even after we have put all our
experience into developing the unit, the final
result depends on the quality of the total
installation and maintenance described in this
booklet.
INDEX
GENERAL page 5
PERATIONpage 9 and 23
O
W
ARNING page 15
MAINTENANCE page 15
TROUBLESHOOTING page 20
SERVICE page 22
3
Fig. 1
1.) Aggregat
2.) Uteluft/friskluftinntak
3.) Avkast forurenset luft
4.) Tilluftventiler i oppholdsrom
5.) Avtrekksventiler i lukt-/våt rom
6.) Evt. kjøkkenhette
7.) Betjeningspanel
8.) Ledning med støpsel
1.) Gerät
2.) Außen/Frischluftöffnung
3.) Abluftöffnung (Dachhaube)
4.) Auslässe in Wohnräumen
5.) Abluft in Naßräumen
6.) Dunstabzughaube
7.) Steuerung
8.) Kabel mit Stecker
GENERELT
Villavent, VR-250 EH/B er et komplett ventilasjonsaggregat for tilførsel av filtrert og oppvarmet
friskluft i oppholdsrom, samt avtrekk av tilsvarende
luftmengde fra våtrom og kjøkken. Aggregatet er
utstyrt med varmegjenvinner for å kunne ventilere
på en sikker og økonomisk måte.
VR-250 EH/B er spesielt godt egnet for bruk i
leiligheter hvor kanalføringer, lukt og forurensing
fra komfyravtrekket (kjøkkenhetten) ofte medfører
utfordringer. En bypass-løsning i VR-250 EH/B
gjør at kjøkkenhetten kan tilkobles aggregatet.
Komfyravtrekket ledes direkte til avtrekksviften
uten at lukt og forurensing føres gjennom
varmeveksleren.
Aggregatet skifter automatisk mellom vinterdrift
med varmegjenvinning, og sommerdrift uten
varmegjenvinning.
1.) Aggregat
2.) Uteluftsintag
3.) Avluft
4.) Tilluftsventiler
5.) Frånluftsventiler
6.) Ev. spiskåpa
7.) Kontrollpanel
8.) Kabel med stickkontakt
1.) Unit
2.) Fresh air intake
3.) Discharge extract air
4.) Inlet diffusers in living areas
5.) Extract louvres in wet rooms
6.) Cookerhood
7.) Control panel
8.) Cable with plug
GENERELLT
Villavent, VR-250 EH/B är ett komplett ventilationsaggregat för tillförsel av uppvärmd friskluft i
uppehållsrum, samt frånluft i motsvarande luftmängd från våtutrymmen och event. spiskåpa.
Aggregatet är utfört med värmeåtervinning för att
ventilera på ett ekonomiskt och säkert sätt.
VR-250 EH/B är speciellt framtaget för lägenheter,
där utrymmet för kanaler, lukt från spiskåpan ofta
medför kompromisser. En bypass-lösning i VR-250
EH/B gör att spiskåpan kan anslutas till aggregatet.
Matoset leds direkt till frånluftsfläkten utan att lukt
och föroreningar passerar genom värmeväxlaren.
Aggregatet skiftar automatisk mellan normaldrift
med värmeåtervinning och sommardrift utan
värmeåtervinning.
4
A.) Friskluft-/uteluftfilter, EU7
B.) Roterende varmegjenvinner
C.) Tilluftvifte
D.) Elektrisk ettervarmebatteri/-element, 500W
E.) Avtrekksfilter, EU3
F.) Avtrekksvifte
G.) Automatikk
1) Friskluft/uteluft
2) Avkastluft
3) Tilluft til oppholdsrom
4) Avtrekksluft fra våtrom og kjøkken
5) Avtrekksluft fra kjøkkenhette (bypass)
A.) Zuluftfilter, EU7
B.) Wärmetauscher
C.) Zuluftventilator
D.) El. Nacherhitzer, 500 W
E.) Abluftfilter, EU3
F.) Abluftventilator
G.) Regelung
1) Aussenluft
2) Fortluft
3) Zuluft ins Gebäude
4) Abluft von den Nassräumen und Küche
5) Abluft der Dunstabzugshaube (Bypass)
Fig. 2
A.) Tilluftsfilter, EU7
B.) Roterande värmeväxlare
C.) Tilluftsfläkt
D.) El. Eftervärmningsbatteri/-element, 500W
E.) Frånluftsfilter, EU3
F.) Frånluftsfläkt
G.) Automatik
1) Uteluftsintag
2) Avluft
3) Tilluft till vistelserum
4) Frånluft från våtutrymmen och kök
5) Frånluft från spiskåpa (bypass)
A.) Fresh air filter, EU7
B.) Rotating heat exchanger
C.) Inlet fan
D.) El. Reheater battery, 500 W
E.) Extract filter, EU3
F.) Extract fan
G.) Control equipment
1) Outdoor air
2) Discharge air
3) Supply air to living areas
4) Extract from wet rooms and kitchen
5) Extract from cookerhood (bypass)
ALLGEMEIN
Villavent VR-250 EH/B ist ein kompaktes Lüftungsgerät für gefilterte und vorgewärmte Frischluft für
Wohnräume und einer entsprechenden Menge
Abluft aus Naßräumen und Küchen. Das Gerät ist
mit einem Wärmetausche ausgestattet, um einen
sicheren und wirtschaftlichen Lüftungsbetrieb zu
erzielen.
VR-250 EH/B ist speziell für Apartments und
Eigentumswohnungen gedacht, wo Kanalführung,
Gerüche und Schmutz von der Küche oft eine
große Herausforderung sind. Eine Lösung mit
autom. Bypaßklappe macht es möglich hier eine
Dunstabzugshaube anzuschließen. Die
Küchenabluft geht direkt über den Abluftventilator,
um zu vermeiden, daß Dampf und Schmutz in das
Gerät gelangen.
Das Gerät schaltet automatisch zwischen Winterund Sommerbetrieb um (mit/ohne Wärmerückgewinnung.)
GENERAL
Villavent VR-250 EH/B is a complete ventilation
unit for supply of filtered and preheated outdoor air
to residential areas and extract of a corresponding
amount of used air from wet rooms and kitchen.
The unit is equipped with a heat exchanger block
to ensure safe and economical ventilation.
VR-250 EH/B is especally designed for installation
in flats and apartments where duct runs, smells
and pollution from the kitchen extract (cookerhood)
often is a great challange. A damper solution in the
VR-250 EH/B makes is possible to connect the
unit to cookerhood. The kitchen extract goes
directly to the extract fan avoiding fumes and
pollution to be led into the heat exchanger.
The unit will automatically alternate between
winter operation with heat recovery and summer
operation without heat recovery.
5
Fig. 3
BETJENING (Fig. 3)
Aggregatet styres fra separat betjeningspanel, med følgende funksjoner:
Luftmengde (viftehastighet)
Brytere for valg av luftmengde i tre trinn. Viftehastigheten økes/senkes ved hhv. å trykke på
bryterene (4) og (5). Lampesignalene (1), (2) og
(3) viser innstilt luftmengde.
Min (1) Minimumsventilasjon. Kan benyttes når
boligen ikke er i bruk.
Norm (2) Normalventilasjon tilpasset boligen.
Luftmengden ved normalventilasjon
kan velges (høy/lav) vha. innstilling på
betjeningspanelet. (Se montasjeanvisning, Innregulering).
Max (3) Forsert ventilasjon. Benyttes ved
behov for større luftskifte.
Tillufttemperatur
Brytere for valg av tillufttemperatur i 5 trinn
innenfor normalområdet. Tillufttemperaturen
økes/senkes ved hhv. å trykke på bryterene (9)
og (10). Lampesignalene (6), (7) og (8) viser
innstilt tillufttemperatur.
Når varmegjenvinningen fra avtrekksluften ikke
er tilstrekkelig til å oppnå innstilt tillufttemperatur,
kobles elektrisk varmebatteri inn automatisk.
Lampesignal (14) lyser når varmebatteriet er
innkoblet. (Generelt anbefales å benytte så lav
tillufttemperatur som mulig uten at trekkfølelse
oppstår. Derved oppnås best mulig energi- og
ventilasjonseffektivitet).
REGLERING (Fig. 3)
Aggregatet styrs från separat kontrollpanel,
med följande funktioner:
Luftmängd (Fläkthastighet)
Brytare för val av luftmängd i tre steg. Fläkthastigheten ökas/minskas genom att trycka på
knapparna (4) och (5). Lampsignalerna (1), (2)
och (3) visar inställd luftmängd.
Min (1) Min. ventilation. Kan användas när
Bostaden inte är i bruk.
Norm (2) Normalventilationen anpassas till
bostaden. Luftmängden vid kan väljas
(hög/låg) genom inställning på
kontrollpanelen. (se
montageanvisning, injustering).
Max (3) Forcerad ventilation. Används vid
behov av större luftomsättning.
Tilluftstemperatur
Knappar för val tilluftstemperatur i 5 steg
innanför normalområdet. Temperaturen
ökas/sänks genom att trycka på knapparna (9)
och (10). Lampsignalerna (6), (7) och (8) visar
inställd tilluftstemperatur.
När värmåtervinningen från frånluften inte är tillräcklig för att uppnå inställd tilluftstemperatur,
kopplar det elektriska eftervärmningsbatteriet in
automatiskt. Lampsignal (14) lyser när värmebatteriet är inkopplat. (För att uppnå bästa
möjliga energi och ventilationseffektivitet gäller
det generellt att ha så låg tilluftstemperatur som
möjligt utan att kalldrag uppstår).
6
Filter
Lampesignal (11) lyser når innstilt driftstid
mellom bytte av filtre (A og E, fig. 2) er utløpt.
Ventilasjonsaggregatet kan fortsatt benyttes,
men effekten vil bli redusert dersom ikke filterene
byttes. Driftstid (6, 9 eller 12 mnd.) mellom
filterbytte kan stilles inn vha. brytere på
betjeningspanelet (se montasjeanvisning). Fra
fabrikk er driftstiden satt til 9 mnd. Etter bytte av
filtre nullstilles driftstiden (se vedlikehold, pkt. 1).
"Sommerdrift"
Når tillufttemperaturen er høyere enn innstilt
kobles varmegjenvinningen automatisk ut ved at
varmevekslerens rotasjon stoppes (sommerdrift).
Dersom avtrekkslufttemperaturen blir lavere enn
utetemperaturen (f. eks. dersom bygget er utstyrt
med kjøling/air-conition) veksler aggregatet
automatisk til gjenvinning. Avtrekksluften bidrar
derved til å kjøle ned tilluften i varmeveksleren.
Lampesignal (12, fig. 3) lyser så lenge rotoren
står.
Manuell "sommerdrift"
Selv om utetemperaturen er lav kan romtemperaturen bli høyere enn ønskelig pga. solinnstråling (vår og høst). Lavere romtemperatur
kan da oppnås ved å regulere tillufttemperaturen
til trinn 0 (ingen av lampene 6, 7 eller 8 lyser)
samtidig som luftmengden økes til Max.
For å unngå at ventilasjonsaggregatet blir
stående i manuell "sommerdrift" når
varmegjenvinning er nødvendig, skjer
tilbakekobling til normaldrift automatisk når
tillufttemperaturen blir lavere enn 5 oC.
Filter
Lampsignal (11) lyser när inställd driftstid
mellan filterbyterna av tilluftsfilter (A och E, fig.
2) har utgått. Aggregatet kan fortsättas att
användas, med effekten vill bli reducerad om
inte filtret byts. Driftstiden/bytesintervallen (6, 9
eller 12 månader) kan ställas in via aggregatets
kontrollpanel (se montageanvisning).
Fabriksinställning: 9 månader. Efter bytet av
filtret, nollställs driftstiden –se under skötsel:
punkt 1.
”Sommardrift”
När tilluftstemperaturen blir högre än inställt
värde kopplas värmeväxlaren automatiskt ur
genom att rotorn stannar (sommardrift). Om
frånluftstemperaturen blir lägre än
utomhustemperaturen (exempelvis om huset är
försett med aircondition) startar åter rotorn.
Frånluften bidrar då till att kyla ner tilluften i
värmeväxlaren. Lampan 12, (fig. 3) lyser när
rotorn står still.
Manuell "sommardrift"
Även om uttemperaturen är låg kan rumstemperaturen vara hög pga solinstrålning (vår
och höst). Lägre rumstemperatur kan då uppnås genom sätta tilluftstemperaturen i läge 0
(ingen av lamporna 6, 7 eller 8 lyser), samtidigt
som luftmängden ökas till max.
För att undvika att aggregatet blir stående i
manuell ”sommardrift” när värme-återvinning är
önskvärd återgår aggregatet automatiskt till
normaldrift när tilluftstemperaturen understiger
o
C.
+ 5
6
7
KOMFYRAVTREKK
VR-250 EH/B er konstruert for å kunne kobles
sammen med Villavent kjøkkenhette,
type 251-10/B (volumhette) eller 480-10/B
(innbyggingshette).
NB! Kjøkkenhette må være utstyrt med spjeld
som er tett i lukket stilling (uten åpning for
grunnventilasjon).
Ved behov for komfyravtrekk (matlaging) åpnes
spjeldet i kjøkkenhetten vha. bryter K, fig. 3 .
Samtidig reguleres viftene automatisk til forsert
ventilasjon (Max). Komfyravtrekket ledes utenom
varmeveksleren og direkte til avtrekksviften.
Avtrekksviftens kapasitet utnyttes da primært til
komfyravtrekk, men en liten luftmengde opprettholdes gjennom avtrekksventilene. Åpningstiden
for spjeldet i kjøkkenhetten er regulerbar mellom
5 og 60 minutter. Spjeldet lukker automatisk etter
innstilt tid, eller manuelt ved å vri bryter K til .
Viftene reguleres samtidig automatisk tilbake til
innstilt hastighet (Norm).
Anm: Når komfyravtrekk benyttes ledes
avtrekksluften utenom varmeveksleren, og
innstilt tillufttemperatur opprettholdes av
elektrisk varmebatteri i aggregatet. Den
automatiske lukkingen av spjeldet i
kjøkkenhetten er med på å sikre energieffektiv bruk av ventilasjonsanlegget.
Anlegget er beregnet for kontinuerlig drift, og
skal bare stoppes for vedlikehold/service.
SPISKÅPA
VR-250 EH/B är konstruerat för att kunna
användas tillsammans med Villavents spiskåpa
typ 251-10/B (volymkåpa) eller 480-10/B
(inbyggnadskåpa).
OBS! Spiskåpan måste vara utrustad med ett
tättslutande spjäll (utan öppning för
grundventilation).
Vid forcerad ventilation från spiskåpan öppnas
spjället i kåpan via brytare K fig.3. Samtidig
regleras fläktarna upp till maxfart. Matoset leds
bredvid värmeväxlaren och direkt till
frånluftsfläkten. frånluftsfläktens kapacitet
utnyttjas då främst till matoset men en liten
luftmängd kommer fortfarande via det övriga
frånluftssystemet. Öppningstiden för spjället i
spiskåpan är reglerbart mellan 5 och 60
minuter. Spjället stänger automatiskt efter
inställd tid, eller manuellt genom att vrida på
brytare k till . Bypass-spjället i aggregatet
stänger automatiskt, samtidigt som fläktarna
går tillbaks till inställd hastighet (Norm).
OBS! När forcerad spiskåpa används leds från-
luften förbi värmeväxlaren, och inställd
tilluftstemperatur upprätthålls av det
elektriska värmebatteriet i aggregatet.
Den automatiska stängningen av spjället i
spiskåpan, är en del av funktionen för att
upprätthålla en energieffektiv användning
av anläggningen.
Aggregatet är anpassat för kontinuterlig
drift, och ska bara stoppas vid
service/skötsel.
8
Fig. 3
BEDIENUNG (Fig. 3)
Die Anlage wird über ein eingebautes
Bedienteil mit folgenden Funktionen
gesteuert:
Luftvolumenstrom (Ventilatordrehzahl)
Tasten für die Wahl von 3 Stufen. Erhöhen/
Senken der Drehzahl durch drücken der Tasten
(4) bzw (5). Die Leuchten(1), (2) und (3) zeigen
die eingestellte Stufe.
Min (1) kleinste Stufe. Während Ferien oder
wenn sich niemand im Haus aufhält.
Norm (2) normale Stufe an das Gebäude ange-
paßt. Der Volumenstrom kann variiert
werden zw. hoch und niedrig durch die
Steuerung (siehe Montageanleitung,
Grundeinstellung).
Max (3) größte Stufe. Kann eingestellt werden,
wenn ein höherer Luftwechsel nötig ist.
Zulufttemperatur
Tasten für die Wahl der Temperatur in 5 Stufen.
Die Zulufttemp. wird erhöht/gesenkt durch
drücken der Tasten (9) bzw (10). Die Leuchten
(6), (7) und (8) zeigen die Eingestellte
Zulufttemperatur.
The unit is controlled from a separate
controller, with the following functions:
Airflow (Fan speed)
Switches for choise of airflow in 3 steps.
Increase/ decrease fan speed by pressing the
switches (4) and (5) alternatively. Lamp signals
(1), (2) and (3) show set airflow.
Min (1) Minimum ventilation. To be used during
holidays or when the building is not in
use.
Norm (2) Normal ventilation adapted to the
building. Airflow for normal ventilation
can be chosen (high/low) by means of
setting on the control panel (see
installation instructions-Commissioning).
Max (3) Forced ventilation. Is used when extra
airflow is required.
Supply air temperature
Switches for choise of inlet air temperature in 5
steps. Supply air temperature is increased/ decreased by pressing switch (9) and (10)
alternatively. Lamp signals (6), (7) and (8) show
set supply air temperature.
Sobald die rückgewonnene Wärme aus der
Abluft nicht mehr ausreicht die eingestellte
Temperatur zu erreichen, schaltet sich automatisch ein elektr. Nachheizrgister ein. Die
Lampe (14) leuchtet bei betrieb des NHR. (Wir
empfehlen die Zulufttem-peratur so niedrig als
möglich einzustellen, jedoch so, daß Zugluft
vermieden wird. Hierdurch erhalten Sie die
größtmögliche Energieausbeute und den besten
Lüftungseffekt).
Filter
Die Lampe (11) leuchtet, wenn die FilterStandzeit abgelaufen ist (E, Fig.2). Das WRGGerät kann auch ohne Filterwechsel
weiterlaufen, jedoch sinkt der Wirkungsgrad
immer weiter. Die Standzeit (6, 9 oder 12
Monate) kann an der Steuerung eingestellt
werden (Montageanleitung). Werkseinstellung
für die Standzeit ist 9 Monate. Die Standzeit muß
nach dem Wechsel neu aktiviert werden (siehe
Wartung, Punkt 1 – Filterwechsel)
”Sommerbetrieb”
Sobald die Zulufttemperatur die eingestellte
Temp. übersteigt, bleibt der Rotor stehen und es
findet kein Wärmeaustausch mehr statt
(Sommerfunktion). Liegt die Ablufttemperatur
unter der Außenlufttemp. (wenn das Gebäude
klimatisiert ist), läuft der Rotor wieder an und die
Abluft kühlt die Zuluft im Tauscher.
Die Lampe (12, Fig.3) leuchtet solange der Rotor
steht.
Manueller Sommerbetrieb
In Frühling und Herbst kann es trotz niedriger
Außentemperatur sein, dass die Raumtemperatur durch Sonnenschein höher ist als gewünscht.
Hier kann eine niedrigere Raumtemperatur durch
senken der Temperatureinstellung auf Stufe 0
(keine der Lampen 6. 7 oder 8 leuchtet) und
gleichzeitiges Erhöhen der Drehzahl (max)
erreicht werden.
Um zu verhindern, dass das Gerät im manuellen
Sommerbetrieb weiterläuft wenn
Wärmerückgewinnung erwünscht ist, schaltet
das Gerät bei einer Zulufttemperatur unterhalb
5°C wieder auf normalen Betrieb um.
When heat recovery from the extract air is insufficient to obtain set supply air temperature, an
electrical heater battery will automatically be
switched on. Lamp signal (14) will light up when
the heater battery is in operation. (In general it is
recommended to set supply air temperature as
low as possible, avoiding the feeling of draught.
This gives the ultimate energy and ventilation
efficiency).
Filter
Lamp signal (11) comes on when set operation
time between changing of fresh air filter (E, fig. 2)
has expired. The ventilation unit can still be
operated, but the efficiency will be reduced if the
filter is not replaced. Operation time (6, 9 or 12
months) between filter changes can be set on the
control panel (see installation instructions). From
factory, operation time is set to 9 months. Reset
operation time after having changed the filter
(see Maintenance, item 1).
"Summer operation"
When supply air temperature exceeds set
temperature, the rotor will stop and there will be
no heat recovery (summer operation). If the
extract air temperature becomes lower than the
outdoor temperature (f.ex. if the building has
cooling/air conditioning installed), the unit will
automatically switch to recovery (of the chilled
indoor air). The extract air will then cool down the
inlet air in the exchanger. Lamp (12, fig. 3) lights
when the rotor is not in operation.
Manual "summer operation"
Even if the outdoor air tempersture is low, the
room temperature could be higher than wanted,
due to sunshine (spring and autumn). Lower
room temperature can be obtained by setting the
supply air temperature to step 0 (none of the
lamps 6, 7 or 8 are illuminated), and at the same
time increase the airflow to MAX.
To avoid that the ventilation unit remain in
"manual summer operation" when heat recovery
is required, automatic re-set to normal operation
will happen when supply air temperature
becomes lower than 5 oC.
10
KÜCHENABLUFT
Villavent VR-250 EH/B ist für den Anschluß der
Dunstabzughaube Typ 251-10/B oder 480-10/B
(Einbau-Abzug). Achtung: Dieser Abzug muß mit
einer dichtschließenden Klappe ausgestattet sein
(keine Möglichkeit der Grundlüftung). Wenn die
Haube 251-10/B angeschlossen ist, kann die
Grundlüftung über eine verstellbare Klappe
(eingebaut) erfolgen.
Während max. Drehzahl (während des Kochens
durch Haube aktiviert) wird die Klappe über den
Schalter K geöffnet, fig. 3. Gleichzeitig gehen
beide Ventilatoren auf die höchste Drehzahlstufe.
Die Küchenabluft wird dabei nicht über den
Tauscher, sonder direkt durch den
Abluftventilator geführt. Der größte Teil der Abluft
wird dabei über den Dunstabzug gesaugt, der
Rest über die installierten Abluftventile. Die
Laufzeit der DH kann zw. 5 und 60 min
eingestellt werden. Die Klappe der DH schließt
dann automatisch und die Ventilatoren gehen auf
die Norm-Stufe zurück. Die DH kann auch
manuell ausge-schalten werden durch drehen
des Schalters K auf
Achtung! Wenn die Haube aktiviert ist, wird die
Küchenabluft am Tauscher
vorbeigeführt. Die eingestellte
Zulufttemperatur wird dann durch ein
eingebautes elektr. Nachheizregister
sicher gestellt. Das automatische
Schließen der Klappe in der Haube
bewirkt eine energieeffiziente
Nutzung der Lüftungsanlage.
Die Anlage sollte kontinuirlich arbeiten und
nur zur Wartung und Reinigung
ausgeschalten werden.
KITCHEN EXTRACT
VR-250 EH/B is designed for connection of
Villavent cookehood, type 251-10/B (canopy) or
480-10/B (built-in).
Note! The cookerhood must be equipped with a
damper leaving no opening in closed
position (without opening for basic
ventilation).
During forced ventilation from the cooker (when
cooking) the damper in the cookerhood is
opened from switch K, fig. 3. At the same time
the fans will automatically change to MAX fan
speed. Extract from the cooker is led directly
through the extract fan, and not through the heat
exchanger. The capacity of the extract fan is then
primarily used for extract from the cooker, but a
minor airflow is maintained through the extract
louvers. The opening time for the cookerhood
damper can be set from 5 to 60 minutes. The
damper closes automatically according to chosen
time, or manually by turning switch K to . The
bypass damper in the unit will close automatically
and the extract fan will switch to normal
ventilation (NORM).
Note! When extract from the cooker is used the
extract air will bypass the heat exchanger,
and set supply air temperature is obtained
by means of electrical heater battery in the
unit. Automatic closing of the damper in
the cookerhood ensures energy efficient
use of the ventilation system.
The system should operate continuously, and
only be stopped for maintenance and service.
11
Fig. 5
Fig. 6
ADVARSEL
For å unngå elektrisk støt, brann eller andre
skader som kan oppstå på grunn av feilaktig
bruk og behandling av anlegget, er det viktig å
ta hensyn til følgende:
1. Anlegget må være montert iht.
montasjeanvisning.
2. Aggregatet må gjøres strømløst (støpsel,
servicebryter eller sikring) når det skal
utføres service og/eller vedlikehold.
3. Tørketrommel må ikke tilknyttes aggregat.
4. Anlegget skal bare benyttes når det er
montert filtre i aggregat. Se fig. 2.
5. Vedlikehold må utføres som beskrevet i
eget kapittel.
VARNING
För att undvika en elektrisk stöt, brand eller
andra skador som kan uppstå på grund av felaktigt användande eller behandling av
aggregatet, är det viktigt att ta hänsyn till
följande:
1. Anläggningen skall vara monterad enligt
montageanvisningar.
2. Spänningen till aggregatet måste brytas (
genom ta ur stickpropp,stömbrytare eller
säkring) när man skall utföra service och/eller
andra åtgärder med aggregatet.
3. Torktummlare skall icke anslutas till
anläggningen.
4. Anläggningen skall endast användas när det
är monterat filter i aggregatet. Se fig. 2.
5. Skötsel skall utföras enligt beskrivning.
VEDLIKEHOLD (Fig. 5)
Vedlikehold av VR-250 EH/B utføres normalt 3
- 6 ganger pr. år. Foruten generell rengjøring
består vedlikeholdet i følgende:
1. Bytte av avtrekks-/friskluftfilter (ved
lampesignal på betjeningspanel, 1 - 2
ganger pr. år, eller ved behov). Fig. 5
Filtrene er av engangstype, og kan ikke rengjøres.
Etter bytte av filtre må driftstiden nullstilles.
Dette gjøres ved å holde inne bryter 13 (fig. 3)
i ca. 5 sekunder. Nullstilling kvitteres ved at
gul lampe (14) og en av de grønne (6, 7 eller
8, avhengig av valgt driftstid) blinker noen
sekunder.
SKÖTSEL (Fig. 5)
Skötsel av VR-250 EH/B utförs normalt 3-6
gånger per år. Förutom generell rengöring består
den av följande:
1. Byta av Frånlufts respektive uteluftsfilter
sker vid signal på kontrollpanelen 1-2
ggr/år eller vid behov. Fig. 5
Filtren är av engångstyp och kan inte rengöras
(Nya filter beställes hos Villaventservice)
Efter filterbyte skall drifttiden nollställas. Detta
görs genom att knapp 13 (fig. 3) hålls in i ca 5
sekunder. Nollställning kvitteras genom att gul
lampa (14) och en av de gröna (6, 7 eller 8,
beroende på valt bytesintervall) blinkar några
sekunder.
12
Fig. 7
Endring av driftstid mellom filterbytte
Avhengig av de utskiftede filterenes tilstand,
kan det være at driftstiden ønskes endret. Se
montasjeanvisning, Innregulering. Se for øvrig
vedlagt bestillingskort for filtre.
2. Kontroll av varmeveksler (hvert 3. år)
Fig. 6
Varmeveksleren kan etter lengre tids bruk, og
selv med regelmessig filterbytte, bli belagt med
støv som reduserer temperaturvirkningsgraden.
Ved behov kan varmeveksleren trekkes ut og
rengjøres i varmt såpevann (unngå salmiakkholdig vaskemiddel).
OBS! Påsé at ikke rotormotoren blir utsatt for
fuktighet
3. Kontroll av vifter (hvert 3.år) Fig. 7
Viftene (4 og 5) kan etter lengre tids bruk, og
selv med regelmessig rengjøring/ bytte av filtre,
bli belagt med støv som reduserer anleggets
kapasitet. Ved behov kan viftene trekkes ut og
rengjøres med en liten børste, uten bruk av
vann. Det kan brukes noe white spirit på smuss
som er vanskelig å fjerne (må tørke før viftene
monteres igjen).
4. Rengjøring av tilluft- og avtrekksventiler
(etter behov) Fig. 8
Anlegget tilfører friskluft og trekker brukt luft ut
fra boligen via kanalsystem og ventiler.
Ventilene er plassert i tak eller vegger i
soverom, stue, våtrom, WC etc., og kan tas ut
og rengjøres i varmt såpe-vann (ventilene må
ikke ombyttes).
Fig. 8
Ändring av driftstid mellan filterbyte
Med anledning av de utbytta filtrens kondition
kan det vara behov av att ändra
filterbytesintervall. Se montageanvisning,
injustering.
3. Kontroll av värmeväxlare (vart 3:e år)
Fig. 6
Värmeväxlaren kan efter en tids användning,
trots att filterbyten sköts, bli belag med ett litet
smutslager som försämrar
temperaturverkningsgraden. Vid behov kan
värmeväxlaren tas ut och rengöras med varmt
såpvatten (undvik diskmedel med salmiak).
OBS! Var noggrann med att skydda rotormotor
från fukt/vatten.
3. Kontroll av fläktar ( 1 gång per år) Fig. 7
Fläktarna (4 och 5) kan efter än längre tids
användning, trots att filterbyten sköts, bli belagda
med damm som reducerar anläggningens
kapacitet. Fläktarna bör därför ibland tas ut och
rengöras med en borste, utan användning av
vatten. Vid behov kan rengöringsmedel
användas för ”svår” smuts på fläkthjulen. Tillse
att fläkten är helt torr innan den återmonteras i
aggregatet.
4. Rengöring av till- och frånluftsdon (efter
behov) Fig. 8
Donen kan tas ned och rengöras i varmt vatten
och diskmedel. Donen är ofta placerade i tak
eller på vägg i sovrum, kök, våtutrymmen eller
wc och kan tas ned för rengöring i varmt vatten
och såpa.(Donen må inte bytas om).
13
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
5. Kontroll av friskluftinntak (2 ganger årlig)
Fig. 9
Løv og annet smuss kan feste seg på risten for
friskluftinntaket og redusere kapasiteten. Risten
bør derfor kontrolleres, og ved behov rengjøres
vha. børste e.l.
6. Kontroll av kanalanlegg (hvert 5. år)
Fig. 10
Kanalanlegget kan etter lengre tids bruk, og
selv med regelmessig rengjøring / bytte av filtre,
bli belagt med støv som kan redusere
anleggets kapasitet. Kanalene bør derfor
rengjøres/skiftes en gang iblant. Stålkanaler
kan rengjøres med trekkebørste, vann og såpe
gjennom åpninger for ventiler, eller spesielle
renseluker (om levert).
NB! I tillegg bør takhatt kontrolleres årlig, og
rengjøres ved behov (fig. 11)
For bruk- og vedlikehold av kjøkkenhette, se
egen anvisning
5. Kontroll av uteluftsintag (2 gånger
årligen) Fig. 9
Löv och annnan smuts kan fastna på
intagsgaller för uteluften, och reducera
kapasiteten. Gallret bör kontrolleras minst 2
gånger per år, och rengöras vid behov.
6. Kontroll av kanaler.(efter behov) Fig. 10
Kanalsystemet kan efter en längre tids
användning, bli belagda med damm som kan
reducera anläggningens kapacitet. Kanalerna
bör därför rengöras ibland. Kanalerna kan
rengöras med en borste och såpvatten genom
öppningar för don och rensluckor.
OBS! Takhuv och luftintag, ska årligen
kontrolleras och rengöras vid behov.
(fig. 11)
För drift och skötsel av spiskåpan se separat
instruktion.
14
Fig. 5
Fig. 6
ACHTUNG
Zur Vermeidung von Stromstößen, Brand oder
sonstigen Beschädigungen, die durch unsachgemäßen Gebrauch oder Betrieb der Anlage auftreten könnten, ist es wichtig, folgendes zu
beachten:
1. Die Anlage muß entsprechend der
Installationsanweisung eingebaut werden.
2. Vor dem Warten oder Reinigen der Anlage ist
diese vom Stromnetz trennen.
3. Ein Wäschetrockner darf nicht unmittelbar am
Belüftungssystem angeschlossen werden.
4. Vor Inbetriebnahme des Systems ist sicherstellen, daß die Filter richtig eingesetzt
worden sind. Siehe fig. 2.
5. Die Wartung muß regelmäßig durchgeführt
werden.
WARNING
In order to avoid electrical shock, fire or other
damage which might occur in connection with
faulty use and operation of the unit, it is
important to consider the following:
1. The system must be installed according to
installation instructions.
2. Insulate mains supply before service or
cleaning of the heat recovery unit.
3. Tumble dryer must not be connected directly
to the ventilation system.
4. Make sure that filters are mounted in their
place before running the system. See fig. 2.
5. Maintenance must be performed according
to separate instructions.
WARTUNG (Fig. 5)
Die Wartung des VR-250 EH/B sollte normalerweise 3 - 6 mal pro Jahr vorgenommen werden.
Neben der allgemeinen Reinigung sollte
folgendes beachtet werden:
1. Filterwechsel Zu- Abluft (Lampensignal
auf Fernbedienung) 1 - 2 mal jährlich (bzw.
nach Bedarf) Fig. 5
Die Taschenfilter können nicht gereinigt werden
und müssen bei Bedarf erneuert werden (fragen
Sie bei Ihrem Lieferanten nach Ersatzfiltern)
Die Filterstandzeit (Wechselinterval) muß nach
jedem Filterwechsel neu bestätigt werden (reset).
Taste 13 (fig. 3) für ca. 5 sek drücken. Die gelbe
Lampe (14) und eine der grünen Lampen (6, 7
oder 8, entsprechend der gewählten Standzeit)
blinken für einige Sekunden.
MAINTENANCE (Fig. 5)
Maintenance of the VR-250 EH/B should
normally be performed 3 - 6 times a year. Apart
from general cleaning the following should be
observed:
1. Changing extract/inlet filter (lamp signal
on control panel) 1 - 2 times per year or
as necessary) Fig. 5
The bag filters cannot be cleaned and must be
changed as necessary. (Contact your supplier
for new filter).
Operation time between filter changes must be
re-set after filter change. Press button 13 (fig. 3)
for apx. 5 seconds. Yellow lamp (14) and one of
the green lamps (6, 7 or 8, depending on
chosen operation time) will flash for a few
seconds.
15
Fig. 7
Ändern der Filterstandzeit (Wechselintervall)
Entsprechend dem Filterzustand kann eine
Änderung der Filterstandzeit erforderlich sein.
Lesen dazu die Montageanleitung Inbetriebnahme
2. Wartung des Tauschers (alle 3 Jahre)
Fig. 6
Auch wenn die Wartung nach Punkt 1
durchgeführt wurde, kann sich Staub im
Tauscher ablagern. Deshalb ist für einen hohen
Wirkungsgrad von entscheidender Bedeutung,
den Tauscher ab und zu rauszuziehen und zu
reinigen. Dieser sollte in heißer Seifenlauge
gewaschen werden. Keine Reinigungsmittel
verwenden.
Auch wenn die Wartung nach Punkt 1 durchgeführt wurde, kann sich Staub langsam in den
Ventilatoren absetzen (4 und 5). Dadurch wird
der Wirkungsgrad herabgesetzt. Nach Bedarf
können die Ventilatoren herausgenommen und
mit einer weichen Bürste gereinigt werden. Kein
Wasser Verwenden! Spiritus kann verwendet
werden, um hartnäckige Ablagerungen zu
beseitigen. Bauen Sie den Ventilator erst wieder
ein, wenn er trocken ist.
4. Reinigung der Abluftventile und
Luftausläüsse (sofern erforderlich) Fig. 8
Das System versorgt Ihr Heim mit Frischluft und
zieht die verbrauchte Innenluft über das Kanalsystem mit Ventilen ab. Luftauslässe und Abluftventile befinden sich in den Decken bzw.
Wänden von Schlaf- und Wohn-zimmern, Naßzellen, WC usw. Luftauslässe und Ventile ausbauen und nach Bedarf in heißer Seifenlauge
abspülen. (Luftauslässe und Abluftventile dürfen
nicht vertauscht werden).
16
Fig. 8
Changing operation time between filter
changes
Depending on the condition of the filter, you
might need to change the operation time for the
filter. See Installation instructions "Commissioning".
2. Checking the heat exchanger (every 3
years) Fig. 6
Even if the required maintenance in items 1 and
2 is carried out, dust will build up in the
exchanger block. It is therefore of vital
importance for the upkeep of a high efficiency
that the exchanger block is removed from the
unit and cleaned periodically. Wash in hot
soapy water. Do not use detergent containing
ammonia.
Note! Ensure that the rotor motor is not
exposed to moisture.
3. Checking the fans (every 3 years) Fig. 7
Even if the required maintenance, such as
cleaning/changing of filters is carried out, dust
and grease will slowly build up inside the fans
(4 and 5). This will reduce the efficiency. As
necessary the fans can be pulled out for
cleaning with a soft brush. Do not use water.
White spirit can be used to remove obstinate
settlements. Allow to dry properly before
remounting.
The system supplies fresh air to your home and
extracts the used indoor air via the duct system
and diffusers/louvres. Diffusers and louvres are
mounted in ceilings/walls in bedrooms, living
room, wetrooms, WC etc. Remove diffusers
and louvres and wash in hot soapy water as
required. (Diffusers/ louvres must not be
exchanged).
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
5. Überprüfen der Außenluftansaugung
(zweimal jährlich) Fig. 9
Laub und Verunreinigungen können die
Aussenluftansaugung verschmutzen und die
Ansaugleistung verringern. Prüfen Sie daher die
Ansaugöffnung mind. 2x im Jahr und reinigen Sie
diese nach Badarf.
6. Überprüfung des Luftkanalsystems (alle 5
Jahre) Fig. 10
Auch bei Durchführung der erforderlichen Wartung, wie z.B. Reinigung und Auswechseln der
Filter, werden sich Fettablagerungen im Kanalsystem aufbauen und die Leistung mindern.
Folglich sollten die Kanalläufe nach Bedarf gereinigt bzw. ausgewechselt werden. Stahlkanäle
lassen sich reinigen durch Entlangziehen einer
mit Seifenlauge getränkten Bürste durch den
Kanal, und zwar über die Diffuser- und Ventilöffnungen, oder über besondere Kontrollklappen
im Kanalsystem (sofern vorgesehen).
Achtung! Zusätzlich muss die Dachhaube
einmal jährlich überprüft und falls
notwendig, gereinigt werden (fig. 11).
Für Bedienung und Wartung der Dunstabzughaube lesen Sie bitte die dazugehörigen
Anleitungen.
5. Checking the fresh air intake (Twice a
year) Fig. 9
Leaves and pollution could plug up the air
intake grille and reduce the capacity. Check
the air intake grille at least twice a year, and
clean as necessary.
6. Checking the duct system (every 5
years) Fig. 10
Dust and grease settlements will, even if
required maintenance such as cleaning/
changing of filters is being carried out, build up
in the duct system. This will reduce the
efficiency of the installation. The duct runs
should therefore be cleaned/ changed when
necessary. Steel ducts can be cleaned by
pulling a brush soaked in hot soapy water,
through the duct via diffuser/louvre openings
or special inspection hatches in the duct
system (if fitted).
Note! In addition, the roof unit must be
checked once a year, and cleaned as
necessary (fig. 11).
For use and maintenance of cookerhood, see
separate instructions.
17
Fig. 12
FEILSØKING (Fig. 12)
Dersom det skulle oppstå driftsforstyrrelser,
bør følgende undersøkes og utføres/rettes før
servicemann tilkalles.
1. Vifte(ne) starter ikke
Kontroller sikringer og at alle kontakter er isatt.
(nettkontakt og viftekontakter).
2. Lav luftmengde
(a) Innstilling av luftmengde på
betjeningspanelet
(b) Behov for bytte av filtre
(c) Behov for rengjøring av ventiler
(d) Behov for rengjøring vifter/varmeveksler
(e) At takhatt/luftinntak er fri for løv/snø/smuss
(f) Kanalanlegg. Kontroller synlige kanaler for
skader og nedsmussing
(g) Kontroller ventilåpninger.
3. Aggregat lar seg ikke betjene
(elektronikk "henger")
Reset elektronikk ved å trekke ut støpselet i
20-30 sekund
FELSÖKNING (Fig. 12)
Om det skulle uppstå driftsstörningar, bör
följande kontrolleras och utföras innan
serviceman tillkallas.
1. Fläkten/fläktarna startar inte.
Kontrollera att säkringar är hela och att alla
kontakter är ordentligt isatta (stickkontakt och
fläktkontakter).
2. Låg luftmängd till lokalen
(a) Inställning av luftmängden på
kontrollpanelen
(b) Behov av byte av filter
(c) Behov av rengöring av don
(d) Behov av rengöring av
fläktar/värmeväxlare
(e) Att luftintag är fritt från snö/löv/smuts
(f) Kanaler. Kontrollera synliga kanaler efter
yttre skador
(g) Kontrollera donöppningar.
3. Aggregatet går inte att manövrera via
kontrollpanelen (hänger sig)
Nollställ elektroniken genom att göra
aggregatet spänningslöst i ca 30 sekunder.
18
4. Kald friskluft
a) Valgt tillufttemperatur på betjeningspanelet
b) Kontroller om branntermostat er slått ut.
Resettes med trykk på rød bryter (B) i
aggregatet
c) Behov for nytt av avtrekksfilter
d) Varmeveksleren roterer ikke
5. Støy/ vibrasjoner
(a) Behov for rengjøring av viftehjul
(b) Trekk ut viftene og kontroller at de 4 skruene
på siden av viftehuset er godt trukket til.
4. Kall tilluft
a) Kontrollera vald inställning på panelen.
b) Kontrollera om brandtermostaten har löst ut.
Återställes genom att trycka på röd kontakt B
i aggregatet.
c) Behov av nytt av frånluftsfilter.
d) Värmeväxlaren står still.
4. Oljud eller vibrationer
(a) Behov av rengöring av fläkthjul
(b) Dra ut fläktarna och kontrollera att de 4
skruvarna på sidan är ordentligt fastsatta.
6. Feilmeldingar 6. Felsökning
Lampesignal blinker/slukker som
følger:
Lampenr.: Se side 19 6 7 8 111214 Lampnummer: Se sid 19
a) Kortslutning eller brudd i følerkrets(er): 1 1 1 1 Kortslutning eller brott i givarkabel(lar)
b) Utilsiktet rotorstans (reimbrudd, defekt
motor)
c) Manglende nullgjennomganger 1 1 Saknad nollgenomgång.
d) For lav tilført spenning (<210V).
Bei auftretenden Fehlern bitte erst
folgendenden Kontrollen durchführen.
Kundendienst erst ver-ständigen, wenn sich
Fehler nicht beheben läßt.
1. Gebläse läuft (laufen) nicht an
Prüfen ob die Sicherungen in Ordnung sind,
alle Stecker Kontakt haben und ob alle
Stecker (Netz/Gebläsestecker) richtig
eingesteckt sind.
2. Verminderte Luftströmung
(a) Prüfen Sie die Einstellung an der
Steuerung
(b) Filterwechsel vergessen?
(c) Reinigen der Auslässe/Ventile nötig?
(d) Reinigen der Ventilatoren u.
Wärmetauscher?
(e) Ansauggitter verstopft?
(f) Kanalsystem. Prüfen Sie die sichtbaren
Teile des Kanalnetzes nach Schäden
oder Verun-reinigungen.
(g) Prüfen Sie ob alle Auslässe/Ventile offen
sind bzw. der Öffnungsquerschnitt
verringert wurde.
3. Das Gerät kann nicht mehr gesteuert
werden (Steuerung hängt)
Rücksetzen (Reset) der Einstellungen durch
ziehen des Netzsteckers für 20-30 sek.
TROUBLESHOOTING (Fig. 7)
Should problems occur, please check or
correct the items below before calling your
service representative.
1. Fan(s) do not start
Check that all fuses and plugs are connected
(mains supply and fan plugs).
2. Reduced airflow
(a) Check setting of airflow on control panel.
(b) Change filter required?
(c) Cleaning of diffusers/louvers required?
(d) Cleaning of fans/exchanger block
required?
(e) Is roof unit/air intake clogged?
(f) Duct system. Check visible duct runs for
damage and/or build-up of dust/
pollution.
(g) Check diffuser/louver openings.
3. The unit cannot be controlled (control
functions are stuck)
Re-set control functions by pulling out the plug
for 20-30 seconds.
20
4. Kalte Zuluft
a) Eingestellte Zulufttemperatur an der
Bedieneinheit überprüfen
b) Überprüfen ob der STB (Sicherheits-
temperaturbegrenzer) ausgelöst hat.
Drücken Sie den roten Knopf B im Gerät.
c) Prüfen, ob der Abluftfilter verschmutzt ist.
d) Wärmetauscher dreht sich nicht.
5. Lärm oder Schwingungen
a) Ventilatoren (Laufräder) reinigen.
b) Überprüfen ob die Ventilatorschrauben fest
angezogen sind.
4. Cold supply air
a) Check set supply air temperature on the
control panel
b) Check if fire thermostat is still alert. If
necessary, reset by pressing the red button
(B) in the unit.
c) Check if the extract filter needs changing
d) Exchanger block does not rotate
5. Noise/ vibrations
a) Clean fan impellers.
b) Pull the fans out and check that screws
holding the fans are tightened.
6. Störung
6. Alarms
Lampen blinken/leuchten wie
folgt:
Lampenr.: Siehe Seite 19 6 7 8 11 12 14 Lamp no: See page 19
a) Fühlerbruch oder Kurzschluß 1 1 1 1 Short circuit or breach in sensor(s)
b) Unbeabsichtigter Stillstand des
Rotors (Defekter Riemen od.
Motor)
c) Nulldurchgang-Melder ist defekt1 1 Missing zero crossing detector
d) Netzspannung zu niedrig (<
210V). Lampen 6,7 und 8
blinken entsprechend der
eingestellten Zulufttemperatur.
(siehe unter Betrieb).
e) Nachheizregister wegen
Überhitzung aus.
f) Nachheizregister durch
Brandschutz-thermostat
abgeschaltet
Lampen/Lamps
1= Blinken / 1=Flashing
0= Aus / 0=Off
1 1 Unintended rotor stop (belt breakage,
(1) (1)(1)1 Voltage too low (< 210 V).
1 1 1 The re-heater battery is switched off due
0 0 0 0 The re-heater battery is switched off by
Lamps flash/go out as follows:
defective motor)
Lamps 6, 7 and 8 are flashing in
accordance with set inlet air
temperatures (see Operation)
to overheating
the fire thermostat
21
SERVICE
Før en tar kontakt med servicepersonell, les
av teknisk dataskilt nede på aggregatet, bak
inspeksjonsluken.
Noter typebetegelse og produksjonsnummer
(se eksempel nedenfor).
Serviceavd. Sandnes:
Tlf.: 51969700
Innan ni tar kontakt med servicepersonal, läs
av den tekniska dataskylten placerat på
aggregatet, innanför inspektionsluckan.
Notera typbeteckning och produktionsnummer
(Se exempel nedan)
Serviceavd. Sandnes:
SERVICE
In UK:
Villavent Ltd.
Phone.: 01993 772270
Fax.: 01993 779962
Villavent,typeXX-XXX
XXXXW, XXA, 220-240V, 50/60Hz, IPX4
XXXXXXXX
KUNDENDIENST
Bevor Sie den Kundendienst anrufen, notieren
Sie sich die techn. Daten vom Typenschild des Gerätes hier auf diese Seite.
Before calling your service representative,
make a note of the specification and
production number from the data plate on
the unit, behind the inspection hatch.
SERVICE
Villavent,typeXX-XXX
XXXXW, XXA, 220-240V, 50/60Hz, IPX4
XXXXXXXX
22
BETJENING
REGLERING
CE
BEDIENUNG
OPERATION
cdeSignal luftmengde
fgBrytere luftmengdehij
Signal tillufttemperatur
kBrytere tillufttemperatur
Signal filterbytte Signal sommerdriftNullstilling av driftstid etter
filterbytte
Signal innkoblet varmebatteri
cde Signal luftmängd
fgKnappar luftmängdhijkKnappar tilluftstemperatur
filterbytesintervall (efter
Signal innkoplad värmebatteri /
Signal filterbyteSignal sommardriftNollställning av