Villavent-utstyr for boligventilasjon er produsert i en
årrekke. Anleggene er installert i tusenvis av hjem, både i
Norge og i utlandet.
Selv om vi har brukt all vår erfaring i utviklingen av
utstyret, avhenger det endelige resultatet også av riktig
prosjektering, installasjon og vedlikehold. Studer derfor
denne anvisningen nøye før arbeidet påbegynnes.
Produsent og forhandler er ikke ansvarlig for skade på
utstyr eller brann som kan oppstå fordi etterfølgende
instruksjoner ikke er fulgt.
VORWORT
Villavent-Wohnungslüftungsgeräte werden seit vielen
Jahren hergestellt und sind in tausenden Haushalten in
Norwegen und andernorts im Einsatz.
Die Lüftungsanlagen sind mit großer Sorgfalt und
Erfahrung konzipiert, und dennoch hängt das Endergebnis
von der Qualität der Gesamtplanung, Installation und
Wartung ab. Lesen Sie dieses Heft darum bitte vor
Installation.
Hersteller und Händler haften nicht für Geräteschäden
oder Brandschäden, die auf den unsachgemäßen Einbau
der Anlage zurückgehen.
der
INTRODUCTION
Villavent equipment for domestic ventilation has been
manufactured for many years. The systems are installed in
thousands of buildings both in Norway and abroad.
All our experience has been put into the development of
the ventilation systems, but the final result depends on the
quality of the total planning, installation and maintenance.
Therefore this instruction manual must be carefully studied
before
the installation.
The manufacturer and the distributors will not be
responsible for damage on equipment or fire caused by
insufficient installation.
INNHOLDSFORTEGNELSE
BESKRIVELSE side 3
TEKNISKE DATA side 3
MONTASJE side 4
ELEKTRISK INSTALLASJON side 6
INNREGULERING side 8
BESKRIVELSE OG BRUK side 9
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING side 10
SJEKKLISTE VED OPPSTART side 11
INHALT
BESCHREIBUNG Seite 3
TECHNISCHE DATEN Seite 3
INSTALLATION Seite 4
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Seite 7
INDEX
DESCRIPTION page 3
TECHNICAL DATA page 3
INSTALLATION page 4
ELECTRICAL INSTALLATION page 6
COMMISSIONING page 8
DESCRIPTION AND USE page 9
MAINTENANCE AND CLEANING page 10
CHECK LIST BEFORE STARTING page 11
INBETRIEBNAHME Seite 8
BEDIENUNG UND GEBRAUCH Seite 9
WARTUNG UND REINIGUNG Seite 10
CHECKLISTE VOR DEM EINSCHALTEN Seite 11
2
Page 3
Fig. 1
BESKRIVELSE
Villavent kjøkkenhette, type 392-16 er beregnet for montering
under eller innfelt i overskap og kan brukes sammen med
Villavent ventilasjonsaggregat type VR-300 TK/B, samt alle
typer Villavent avtrekksvifter. Hetten kan også monteres
direkte under VR-300 TK/B.
* Kjøkkenhetten er utstyrt med testlyskilder
er lyspærer som kun er montert for funksjonstest under
produksjon, og som informasjon om hvilken type lyskilde
som kan benyttes.
Normalt vil ikke lyspærer tåle transport, lagring og
montasje, og nye lyskilder må beregnes montert før boligen
tas i bruk. Lyskilden(e) er således ikke inklusiv i kjøkkenhetten, og manglende funksjon ved overlevering av boligen
er derfor ikke Systemairs ansvar.
TEKNISKE DATA
Mål: Jfr. fig. 1
Maks. tilknyttet effekt: 300 W ved 230 V
Belysning: 2 stk. halogenlampe, 12V, 20W,
sokkel G4
Spenning: 230 V ~ 50 Hz, jordet
Kanaltilkobling: Ø125 mm
BESCHREIBUNG
Die Villavent-Dunstabzugshaube Typ 392-16 ist für den
Einbau unter oder in einen normalen Küchenoberschrank in
Verbindung mit dem Lüftungsgerät VR 300 TK/B und allen
Villavent-Abluftventilatoren bestimmt. Die Dunstabzugshaube
kann auch direkt unter dem VR 300 TK/B angeordnet werden.
* Villavent-Dunstabzugshauben werden mit einer Glühlampe
geliefert. Die Lampe dient im Werk zu Testzwecken und
wird zur Information des Verbrauchers in der Haube
belassen.
Normale Glühlampen überstehen Transport, Lagerung und
Installation nicht, und es ist damit zu rechnen, dass gleich
zu Anfang eine neue Glühlampe gebraucht wird. Die
Glühlampe gehört nicht zum regulären Lieferumfang.
TECHNISCHE DATEN
Abmessungen: Siehe Abb. 1.
Max.
Ventilatoranschlussleistung: 300 W bei 230 V
Lampen: 2 Stück. Halogenlampe 12 W,
Fassung G4
Spannung: 230 – 240 V ~ 50 Hz, geerdet
Rohranschluss: Ø 125 mm
fra fabrikk. Dette
DESCRIPTION
The Villavent cookerhood, type 392-16, is designed for
installation under or in standard kitchen cupboard, for
use together with Villavent ventilation unit VR 300 TK/B
and all types of Villavent extract fans. The cookerhood
can also be mounted directly under the VR 300 TK/B.
* The Villavent cookerhoods are supplied with light bulb
from factory. These are used during function testing in
production, and are left in the hood to inform the end
user about type of bulb to be applied.
Normally light bulbs will not stand transport, storing
and installation. Changing of light bulb must therefore
be counted on. This will not be the responsibility of
Systemair.
TECHNICAL DATA
Dimensions: See fig. 1
Max. fan power attached: 300 W at 230 V
Light: 2 pcs. 12 W halogen lamp,
Voltage: 230-240 V ~ 50 Hz, earthed
Duct connection: Ø125 mm
socket G4
3
Page 4
Fig. 2a
MONTASJE
Montering av tilkoblingsstuss med spjeld
Før hetten plasseres må tilkoblingsstussen monteres (fig. 2a).
Ved levering er tilkoblingsstussen plassert inne i kjøkkenhetten (under filteret). Plasser spjeldakslingen, A, under
spjeldlokket, samtidig som festene, B, i framkant på stussen
kommer under platekanten. Stussen trykkes deretter på plass
og festes vha. ”snapplåsene”.
Plassering
Av ventilasjonstekniske årsaker bør fri åpning mellom
kjøkkenhette og komfyr være minst mulig. For gode arbeidsforhold, bør imidlertid avstanden mellom underkant av hetten
og komfyrtoppen være minst 450 mm.
Av stand til gasskomfyr: min. 650 mm iht. EN60335-2-31.
Bytte av front (fig. 2b)
Fronten er avtakbar for evt. bytte til annen frontlist (for
eksempel lyslist). Løsne de 4 skruene som vist på fig. 2b).
Innfelt i overskap, under overskap m/redusert høyde eller
under aggregat type VR-300 TK/B (fig. 3a)
Hetten monteres ved hjelp av 4 stk. skruer i skapbunn, hylle,
brakett eller aggregatbunn. Ved behov tilpasses høyde vha.
mellomliggende treklosser e.l.
Mellom overskap (fig. 3b)
Kjøkkenhetten monteres vha. medleverte konsoll. Konsollene
festes til skapsidene vha. skruer (A). Kjøkkenhetten løftes opp
og skyves inn i konsollenes ”festelepper”. Lås deretter hetten
vha. skruene (B)
NB! Ved evt. bruk av fleksibel slange ved tilkobling av hetten,
påse at kanaltverrsnittet ikke reduseres (fig 4).
INSTALLATION
Einbau des Rohranschlussstücks mit Klappe
Setzen Sie vor dem Einbau der Dunstabzugshaube das
Rohranschlussstück (liegt bei Lieferung in der Haube) ein
(Abb. 2a). Die Klappenachse, A, gehört unter den Klappendeckel, die Befestigungen, B, greifen unter den Rand der
Platte. Das Anschlussstück eindrücken und mit den Clipsen
fixieren.
Einbauort
Aus lüftungstechnischer Sicht soll die Dunstabzugshaube
möglichst nah am Herd sein. Aus arbeitstechnischer Sicht
sollte der Abstand im Normalfall mindestens 450 mm
betragen. Gasherde erfordern einen Mindestabstand von 650
mm (gemäß EN60335-2-31).
Wechseln der Frontblende (Abb. 2b)
Die Blende kann durch z. B. eine beleuchtete Blende ersetzt
werden. Dazu lösen Sie die 4 Schrauben in der Abb. 2b.
In oder unter halbhohem Hängeschrank oder unter
Lüftungsgerät VR 300 TK/B (Abb. 3a)
Die Dunstabzugshaube wird mit 4 Schrauben an Schrankboden, Regal, Schiene oder Lüftungsgerät befestigt. Die
Höhe kann bei Bedarf mit Abstandhaltern (Holzleisten oder
dgl.) reguliert werden.
Zwischen Hängeschränken (Abb. 3b)
Zur Befestigung der Dunstabzugshaube dienen die mitgelieferten Schienen. Bauen Sie die Schienen mit den Schrauben
(A) an die Seitenwände, schieben Sie die Dunstabszugshaube ein, und fixieren Sie die Haube mit den Schrauben (B).
ACHTUNG! Wird zw. Dunstabzugshaube und Abluftsystem
flexibles Rohr eingesetzt, achten Sie darauf,
dass der Rohrquerschnitt erhalten bleibt (siehe
Abb. 4).
INSTALLATION
Installation of duct connector with damper
Mount the provided duct connector (on delivery located inside
the hood) before installing the cookerhood (fig. 2a). Place the
damper axle, A, under the damper lid. Make sure that the
fixing devises, B, are placed under the edge of the plate.
Press the connector into position and fix by means of the
snap locks.
Placing
For ventilation technical reasons, free distance between
cookerhood and cooker should be as short as possible. In
order to ensure good working conditions, the distance should
normally never be at least 450 mm. Distance to gas cooker:
minimum 650 mm re. EN60335-2-31.
Changing the front facia (fig. 2b)
The front facia can be replaced by f.ex. an illuminating facia.
Loosen the 4 screws as shown in fig. 2b.
In or under wall cupboard with reduced height or under
the ventilation unit VR 300 TK/B (fig. 3a)
Mount the cookerhood by means of 4 screws in cupboard
bottom, shelf, bracket or under unit. If required, adjust height
by means of spacers (wooden blocks or similar).
Between kitchen cupboards (fig. 3b)
Mount the cookerhood, brackets provided. Fix brackets to the
side walls of the cupboard by means of screws (A). Slide the
cookerhood into position and lock by means of screws (B).
Note! If flexible duct is used between hood and duct system,
ensure that dimension is not reduced (fig 4)
Fig. 2b
4
Page 5
Fig. 3a
Fig. 4
Ventilasjonskanal
Kanal mellom kjøkkenhette og ventilasjonsaggregat/
avtrekksvifte samt fra ventilasjonsaggregat/avtrekksvifte til
takhatt legges opp så kort og rett som mulig, slik at god
kapasitet oppnås. Kanaler skal være av ubrennbart
materiale. Spirokanaler (galv. stål) anbefales benyttet, men
slange godkjent for slik bruk kan benyttes for fleksibel
tilkobling ved selve hetten. Kanalen skal kunne rengjøres,
evt. skiftes ut (se ”Vedlikehold og rengjøring”).
NB! Avkastluften må ikke slippes ut i røykkanal!
Kanal på kaldt loft eller i uoppvarmet rom må isoleres for å
unngå kondensering. Husk å isolere alle kanaldeler.
NB! Vær nøye med montering av kanalanlegget.
Sammenpressede kanaler, mangelfull festing eller
isolering etc. vil kunne redusere effektiviteten og
resultere i vannskader pga. kondensering. For
ytterligere informasjon om kanalanlegg, se
montasjeanvisning for ventilasjosnsaggregat/
avtrekksvifte.
Entlüftungsrohr
Die Leitungsführung zwischen Dunstabzugshaube und
Lüftungsgerät/Abluftventilator und vom Lüftungsgerät zum
Dachgerät soll zu kurz und gerade wie möglich sein. Die
Rohrleitung muss aus nicht brennbarem Material sein. Sehr
empfehlenswert ist (Stahl-)Spirorohr, für den flexiblen
Anschluss der Haube ist die Ausführung aber auch mit
anderen für diesen Zweck geeigneten Rohrqualitäten
möglich. Das Rohr muss zum Austausch und zur Wartung
zugänglich sein (siehe ”Wartung und Reinigung").
ACHTUNG! Das Abluftrohr darf nicht an einen Rauchabzug
(Kamin) angeschlossen werden.
In kalten Dachböden geführte Rohrleitungen und
Rohrarmaturen müssen zum Schutz vor Kondensationsbildung gedämmt werden.
ACHTUNG! Die Rohre dürfen beim Einbau nicht verletzt
werden. Undichte Rohre, lockere
Verbindungen, unzureichende Dämmung usw.
reduzieren die Effizienz und können dazu
führen, dass Wasser kondensiert und tropft.
Weitere Hinweise zum Rohrsystem enthält die
Installationsanleitung des
Lüftungsgeräts/Abluftventilators.
Fig. 3b
Ventilation duct
The duct between cookerhood and ventilation unit/extract
fan and from ventilation unit to roof unit should be as
short and straight as possible to obtain a good capacity.
The duct must be of a non-flammable material. Spiro
ducts (steel) are highly recommended, but other duct
qualities approved for such use can be applied for flexible
connection to the cookerhood. The duct must be
accessible for changing or cleaning (see chapter
"Maintenance and cleaning").
NOTE! Do not connect the exhaust duct to smoke shaft
Duct runs, and duct fittings, installed in cold loft space
must be insulated to avoid condensation.
NOTE! Take care not to damage the ducts during the
(chimney).
installation. Damaged ducts, insufficient fixing or
insulation etc. will reduce the efficiency and may
lead to water leakage caused by condensation.
For further information about duct system, see
installation instructions for ventilation unit/extract
fan.
Elektrisk installasjon skal utføres av autorisert installatør
og i samsvar med gjeldene forskrifter for elektriske
anlegg.
Villavent kjøkkenhetter er ferdig internt koblet og leveres med
ledning, påsatt spesialkontakt (AL 17.10) for tilkobling til
ventilasjonsaggregatet/ avtrekksviften.
NB: Kjøkkenhetten er utstyrt med elektronisk automatikk som
etter el-tilkobling utfører en egentest i ca. 10 sek.
I denne tiden må ikke betjeningspanelet benyttes.
Tilkobling til ventilasjonsaggregat, type VR-300 TK/B
Ved montering under ventilasjonsaggregat kobles kjøkkenhetten direkte til spesialkontakt på aggregatet, fig. 5a.
NB: Aggregatet kan monteres speilvendt over
kjøkkenhetten. Se fig. 5a.
Når kjøkkenhetten monteres med avstand til aggregat,
benyttes fast opplegg (fig. 5b) med PFXP plastkabel 3x1,5
2
mm
+ jord. Koble til 2 Ensto-kontakter (type AL1710 mot.
VR-300TK/B og AL1720 mot kjøkkenhetten). Påse at like
nummer i kontakten kobles til hverandre: ”1” til ”1”, ”N” til ”N”,
”3” til ”3” og til . (2 er ikke i bruk). Som alternativ til
Ensto-kontakter kan koblingsbokser benyttes. Det skal kun
sørges for strømtilførsel (10A/230V + jord) til aggregat, samt
elektrisk forbindelse mellom hetten og aggregatet.
For ytterligere informasjon om elektrisk installasjon, se
montasjeanvisning for ventilasjonsaggregatet.
Tilkobling til Villavent-avtrekksvifte (fig. 6)
Både avtrekksviften og kjøkkenhetten er utstyrt med kabel og
skjøtekontakter. I tillegg kreves et kabelsett (art. 12517). Se
fig. 6.
ELECTRICAL INSTALLATION
Electrical installation to be made by authorised installer
and in correspondence with regulations in force
The Villavent cookerhoods are internally wired and supplied
with cable and plug (AL 17.10) for connection to ventilation
unit/extract fan.
NOTE! The cookerhood is equipped with electronic control
functions. A self-test will start after connection to
mains supply and will run for apx. 10 seconds. Do not
operate the control panel during the self test.
Connection to ventilation unit, type VR 300 TK/B
When installed directly under the ventilation unit, connection
between cookerhood and unit is made by means of special
plug on the unit, fig. 5a.
NOTE! For left/right installation, see fig. 5a
.
For installation with distance between hood and unit, use
fixed wiring (fig. 5b) by means of PFXP plastic cable 3x1,5
2
mm
+ earth. Apply 2 pcs. Ensto plugs (type AL1710 towards
VR-300 TK/B and AL1720 towards cookerhood). Ensure that
corresponding markings are connected to one another: "1" to
"1", "N" to "N", "3" to "3" and to ("2" is not in use). As
an alternative to Ensto plugs, standard junction box can be
applied. The electrical connection is therefore limited to mains
supply to ventilation unit (10A/230V + earth) and electrical
connection between cookerhood and unit.
For further information regarding electrical installation,
see installation instructions for the ventilation unit.
Connection to Villavent extract fan (fig. 6)
Both Villavent extract fan and cookerhood are equipped with
cable and special plugs. In addition, cable set (item 12517) is
required. See fig. 6
.
6
Page 7
NB! Dersom hetten monteres slik at støpselet ikke blir til-
gjengelig må all-polig servicebryter monteres (f.eks i
sikringsskapet). Støpselet må i så fall demonteres, og
kabel tilkobles fast opplegg via koblingsboks.
Fast opplegg u/skjøtekabel
Skjøtekontakter og støpsel kappes/kobles fra. Tilkobling til
fast opplegg foretas via koblingsbokser. Allpolig servicebryter
må monteres (f.eks. i sikringsskap) iht. gjeldende forskrifter
for elektriske anlegg
.
ELEKTRIS CHER ANSCHLUSS
Der elektrische Anschluss ist durch einen ausgebildeten
Elektroinstallateur nach geltenden Bestimmungen
vorzunehmen.
Villavent-Dunstabzugshauben sind intern fertig verkabelt und
werden mit Kabel und Stecker (AL 17.10) zum Anschluss an
Lüftungsgerät/Abluftventilator geliefert.
ACHTUNG! Die Dunstabzugshaube besitzt elektronische
Steuerungsfunktionen. Nach dem Netzanschluss
wird ein ca. 10-sekündiger Selbsttest gestartet.
Während des Selbsttests keine Bedienfunktionen
Anschluss an Lüftungsgerät Typ VR 300 TK/B
Beim Einbau direkt unter dem Lüftungsgerät erfolgt der
Anschluss zwischen Dunstabzugshaube und Gerät mit Hilfe
eines Spezialsteckers am Gerät (Abb. 5a).
ACHTUNG! Einbau links oder rechts siehe Abb. 5a.
Beim Einbau mit Abstand zwischen Haube und Gerät führen
Sie den Anschluss fest (Abb. 5b) mit kunststoffummanteltem
Kabel PFXP 3 x 1,5 mm
Ensto-Stecker (Typ AL1710 an VR-300 TK/B und AL1720 an
Dunstabzugshaube) gebraucht. Der richtige Anschluss ist: "1"
an "1", "N" an "N", "3" an "3" und an ("2" ist nicht
belegt). Alternativ zu Ensto-Steckern kann eine normale
Verteilerdose verwendet werden. Der elektrische Anschluss
beschränkt sich demnach auf den Netzanschluss des
Lüftungsgeräts (10 A / 230 V + Erde) und den elektrischen
Anschluss zwischen Dunstabzugshaube und Gerät
Weitere Hinweise zum elektrischen Anschluss enthält
die Installationsanleitung des Lüftungsgeräts.
Anschluss an Villavent-Abluftventilator (Abb. 6)
Sowohl der Villavent-Abluftventilator als auch die
Dunstabzugshaube besitzen bereits Anschlusskabel mit
Spezialsteckern. Zusätzlich wird der Kabelsatz (Artikel 12517)
benötigt. Siehe Abb. 6.
ACHTUNG! Wenn bei eingebauter Dunstabzugshaube der
Feste Verkabelung (ohne Steckverbindung)
Die Stecker abnehmen. Der Festanschluss wird mit
Verteilerdosen ausgeführt. Einen Trennschalter (z. B. im
Sicherungskasten) vorsehen (geltende Bestimmungen
beachten).
betätigen.
2
+ Schutzleiter aus. Es werden 2
.
Elektrostecker nicht zugänglich ist, muss ein
allpoliger Netzschalter vorgesehen werden (z. B.
im Sicherungskasten). Den Elektrostecker
abnehmen und die Adern an die Klemmen in der
Verteilerdose legen.
NOTE! If the cookerhood is installed and the electrical plug is
not accessible, an all-pole service switch must be
installed (f.ex. in the fuse box). Remove the electrical
plug and connect wires to terminals in junction box.
Fixed electrical wiring (without quick connector)
Remove quick connectors and plug. Fixed electrical
connection is made via terminals in junction boxes. Install
service switch, f.ex. in the fuse box, in accordance with
regulations in force.
7
Page 8
INNREGULERING
Ved bruk sammen med Villavent ventilasjonsaggregat,
type VR-300 TK/B:
NB: Kjøkkenhetten må ha spjeld som er tett i lukket stilling
(uten åpning for grunnventilasjon).
I ventilasjonsaggregatet ledes komfyravtrekket direkte til
avtrekksviften uten at lukt og forurensinger føres gjennom
varmeveksleren. For å oppnå varmegjenvinning fra
grunnventilasjon må avtrekksventil på kjøkken derfor være
tilkoblet samme kanal som våtrom.
Ved bruk sammen med Villavent-avtrekksvifte
NB: Fjern blindlokket i spjeldet og monter det medleverte
regulerbare spjeldbladet som vist i fig. 7.
Ved bruk sammen med Villavent avtrekksvifte,
VV-450, kan nedenstående tabell benyttes som veiledning
ved innregulering av grunnventilasjon (fig. 8):
Im Lüftungsgerät wird die Küchenabluft direkt dem Abluftventilator zugeführt, so dass kein Dunst oder Fett den
Wärmetauscherblock passiert. Zur Grundlüftung ist der Abluftschlitz in der Küche an die von der Waschküche
(Nassräumen) geführte Rohrleitung anzuschließen.
Beim Einbau mit Villavent-Abluftventilator:
ACHTUNG! Wie in der Abb. 7 gezeigt den Stopfen in der
Klappe ausbauen und den (mitgelieferten)
verstellbaren Klappenflügel montieren.
Beim Einbau der Dunstabzugshaube mit VillaventAbluftventilator Typ VV-450 richten Sie die Grund- und
Normallüftung nach der Tabelle unten ein (Abb. 8).
Skyvespjeld
stilling
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
For evt.måling av luftmengder, se egen anvisning
VR 300 TK/B:
Luftmengde, lukket spjeld (l/s)
4,0
5,0
5,5
6,0
6,5
7,5
8,0
8,5
9,0
10,0
10,5
11,0
Fig. 7
COMMISSIONING
When installed together with Villavent ventilation unit,
type VR 300 TK/B:
NOTE! The cookerhood must be equipped with damper which
is air tight in closed position (no opening for basic
ventilation).
In the ventilation unit, extract from kitchen is led directly to the
extract fan, and therefore no fumes/pollution is led through the
exchanger block. In order to obtain basic ventilation, the
extract louver in the kitchen must be connected to the duct
leading from laundry room (wet rooms).
When installed together with Villavent extract fan:
NOTE! Remove the bung in the damper and install the adjust-
able damper blade (provided) as shown in fig.7.
When the cookerhood is installed together with Villavent
extract fan, type VV-450, the table below can be applied for
commissioning of basic and normal ventilation (fig. 8).
Damper
setting
Klappen
Einstellung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
For measurement of airflows, see separate instructions
Luftdurchsatzmessung siehe separate Anleitung
Airflow, closed damper (l/s)
Luftdurchsatz, Klappe geschlossen
(l/s)
4,0
5,0
5,5
6,0
6,5
7,5
8,0
8,5
9,0
10,0
10,5
11,0
8
Page 9
Fig. 8
BESKRIVELSE OG BRUK
For beskrivelse og bruk av ventilasjonsanlegget, se egen
anvisning som følger aggregatet/avtrekksviften.
Funksjoner brytere (fig. 9)
A Belysning. Trykk en gang for arbeidsbelysning. Trykk
enda en gang for komfortbelysning
B Spjeld (åpent/lukket). For valg mellom normalventilasjon
og komfyravtrekk
C Min. luftmengde
D Normal luftmengde
E Maks. luftmengde
Ved behov for komfyravtrekk (matlaging) åpnes spjeldet i
kjøkkenhetten vha. bryter ”B”. Avtrekksviftens kapasitet
utnyttes da primært til komfyravtrekk, men en liten luftmengde opprettholdes gjennom avtrekksventilene. (Ved
bruk sammen med VR-300 TK/B ledes komfyravtrekket
utenom varmeveksleren, og direkte til avtrekksviften).
Spjeldet er tidsstyrt og lukkes automatisk 60 minutter etter
åpning, eller ved å trykke en andre gang på bryter ”B”. Åpne
gjerne spjeldet før matlaging for å hindre spredning av
matos. Tilpass luftmengden til behovet for komfyravtrekk.
NB:God energieffektivitet oppnås ved å lukke spjeldet
manuelt så raskt som mulig etter matlaging.
Ventilasjonsmengden endres til normalventilasjon ved å
trykke en andre gang på valgt bryter ”C”, ”D” eller ”E”.
Flambering under hetten må ikke forekomme.
BEDIENUNG UND GEBRAUCH
Bedienung und Gebrauch der Lüftungsanlage sind in der
separaten Anleitung des Lüftungsgeräts/Abluftventilators
beschrieben.
Funktionen - Schalter (Abb. 9)
A Licht. Ein Mal drücken Arbeitslicht, zwei Mal drücken
gedämpftes Licht
B Klappe (öffnen/schließen). Umstellen zwischen
normaler Lüftung und Dunstabzug vom Herd
C Kleinste Luftleistung
D Normale Luftleistung
E Höchste Luftleistung
Wenn (beim Kochen) Dunstabzug vom Herd gewünscht
wird, öffnen Sie die Klappe in der Dunstabzugshaube mit
dem Schalter ”B”. Die Leistung des Abluftventilators wird
dann hauptsächlich für den Dunstabzug genutzt, es tritt aber
noch eine geringe Luftmenge durch den Abluftschlitz. Beim
Einbau mit dem VR 300 TK/B wird der Dunstabzug vom
Herd am Wärmetauscher vorbei direkt dem Abluftventilator
zugeführt.
Die zeitgesteuerte Klappe schließt automatisch nach 60
Minuten oder wenn der Schalter "B" wieder gedrückt wird.
Öffnen Sie die Klappe schon vor Kochbeginn, damit sich
kein Kochgeruch verbreitet, und stellen Sie die Luftleistung
nach Bedarf ein.
ACHTUNG! Das eigenhändige Schließen der Klappe nach
dem Kochen spart Energie.
Zum Einstellen der Luftleistung kann der Schalter "C", "D"
oder "E" ein zweites Mal gedrückt werden. Unter der
Dunstabzugshaube darf nicht flambiert werden.
Fig. 9
DESCRIPTION AND USE
For description and use of the ventilation system, see separate
instructions provided with the ventilation unit/ extract fan.
Functions - switches (fig. 9)
A Light. Press once for working light and once more for
subdued light
B Damper (open/closed). For choice between normal
ventilation and extract from cooker.
C Min. airflow
D Normal airflow
E Max. airflow
When extract from the cooker is required (during cooking) open
the damper in the cookerhood from switch ”B”. The capacity of
the extract fan is then primarily used for extract from the cooker.
However, a minor airflow will still go through the extract louvers.
When installed together with VR 300 TK/B, extract from the
cooker is bypassing the heat exchanger, and led directly to the
extract fan.
The timer operated damper will close automatically after 60
min., or by pressing a second time on switch "B". Open the
damper before starting cooking to avoid spreading of cooking
smells. Adjust airflow as necessary.
NOTE! Obtain good energy efficiency by closing the damper
manually after finishing cooking.
Change ventilation airflow by pressing a second time on the
chosen switch "C", "D" or "E". Flambée under the cookerhood
must not occur.
9
Page 10
Fig. 10 Fig. 11
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING
Før rengjøring må hetten gjøres strømløs ved enten å trekke
ut støpselet, ta ut sikringene eller slå av evt. servicebryter.
Kjøkkenhetten tørkes av med en fuktig klut og mildt
såpevann. Filteret bør rengjøres min. 2 ganger om måneden
ved normalt bruk, og oftere ved intensiv bruk. Løsne filteret
som vist på fig. 10. Filteret kan vaskes i oppvaskmaskin,
alternativt i varmt såpevann. Vask kjøkkenhettens innside
regelmessig.
Selve avtrekkskanalen fra kjøkkenhetten må også rengjøres
en gang i blant. Dette kan gjøres ved å løsne kanalen fra
ventilasjonsaggregatet/avtrekksviften, og så trekke børste
eller fille gjennom ved hjelp av en snor. Kanalen nærmest
hetten er mest utsatt for avleiring av fett og støv, og denne
kan ofte være mest hensiktsmessig å skifte ut. (Spesielt
aktuelt dersom slange benyttes for tilkobling av hetten til
kanalanlegget).
NB: Manglende rengjøring av avleiret fett i filter, på
kjøkkenhetten og i ventilasjonskanalen kan medføre
fare for antennelse og brannspredning
.
Bytte av halogenlamper (fig. 11)
OBS! Halogenlampen kan være svært varm. Slukk
belysningen, og vent til lampen er avkjølt før bytte.
Løsne lampeglasset vha. medlevert sugekopp slik at
lampen er tilgjengelig (halogenlampe 12V, 20W, sokkel
G4). Unngå berøring av lampen (benytt mykt papir el.l.
som "mellomlegg"). Sett lampeglasset tilbake på plass.
WARTUNG UND REINIGUNG
MAINTENANCE AND CLEANING
Disconnect from mains supply by either pulling out the plug,
removing the fuses or set service switch to off position.
Wipe the cookerhood by using a damp cloth. Clean the filter at
least twice a month during normal use, more often with
intensive use. Remove the filter as shown in fig. 10. Soak in
warm soapy water or in dish washer. Wipe off the inside of the
cookerhood regularly.
The duct between cookerhood and fan should be cleaned
every now and then. Disconnect duct from cookerhood and
ventilation unit and pull a brush or cloth through the duct. After
this operation, make sure that the duct is taped properly back
on the connectors before starting the system. If settlements of
grease and dust are too heavy, the duct should be replaced.
NOTE! Lack of cleaning will lead to build-up of grease and
dust inside cookerhood and duct. This will increases
the risk of fire. Regular cleaning is of great importance.
Changing the halogen bulbs (fig. 11)
NOTE! The bulb could be very hot. Switch off the light and
let the bulb cool off.
Release the lamp cover by means of provided suction cup.
Change the bulb (Halogen 12V, 20W, socket G4). Do not
touch the bulb (use a piece of soft paper or similar). Replace
the lamp cover.
Zum Unterbrechen der Stromversorgung entweder den
Anschlussstecker ziehen, die Sicherungen entnehmen oder
den Netztrennschalter ausschalten.
Die Dunstabzugshaube mit einem feuchten Tuch abreiben.
Den Filter wenigstens zwei Mal im Monat, bei intensiverem
Einsatz häufiger reinigen. Der Filterausbau ist in der Abb. 10
gezeigt. Den Filter in warmem Seifenwasser einweichen
oder in den Geschirrspüler geben. Die Dunstabzugshaube
regelmäßig innen auswischen.
Das Rohr zwischen Dunstabzugshaube und Ventilator sollte
von Zeit zu Zeit gereinigt werden. Das Rohr von Dunstabzugshaube und Lüftungsgerät trennen, eine Bürste oder ein
Tuch durch das Rohr ziehen und das Rohr anschließend
wieder dicht mit den Anschlussstücken verbinden. Ein Rohr
mit starken Schmutz- oder Fettanlagerungen sollte erneuert
werden.
ACHTUNG! Mangelnde Reinigung führt dazu, dass sich in
Dunstabzugshaube und Rohr Fett und Staub
ansammeln. Es besteht Brandgefahr. Die
regelmäßige Reinigung ist darum sehr wichtig.
Austauschen der Halogenlampen (Abb. 11)
ACHTUNG! Die Glühlampe kann sehr heiß sein. Vor dem
Ausbau abkühlen lassen.
Zum Lösen des Lampendeckels den Metallring nach unten
ziehen (Abb. 11). Die neue Lampe (Halogen 12 V, 20 W,
Fassung G4) beim Einbau nicht mit bloßen Fingern
berühren (Papiertaschentuch o.ä. verwenden).
10
Page 11
SJEKKLISTE VED OPPSTART
Er sikringene hele?
Er støpselet på plass/servicebryter slått på?
Er vifte/aggregat og kjøkkenhette koblet sammen (ved
hjelp av skjøtekabel)?
Sjekk belysning og funksjoner
Service
Ved behov for kontakt med servicepersonell, les av teknisk
dataskilt bak filteret, og noter type- og modellbetegnelse.
Service Villavent:
Systemair AS
Tlf.: 51 96 97 00
Fax.: 51 96 97 99
CHECK LIST BEFORE STARTING
Are fuses ok?
Is the plug connected to mains supply and service switch on?
Check that fan/unit and cookerhood are connected
(extension cable)?
Check light and functions
Service
If contact with service representative is required, make a note of
the data on the label behind the filter.
Villavent service:
In UK:
Villavent Ltd.
Phone.: 01993 772270
Fax.: 01993 779962
CHECKLISTE VOR DEM EINSCHALTEN
Sicherungen ok?
Netzstecker eingesteckt und Trennschalter
eingeschaltet?
Ventilator/Gerät und Dunstabzugshaube
angeschlossen (Verlängerungskabel)?
Die Beleuchtung und Funktionen prüfen.
Kundendienst
Bevor Sie den Kundendienst anrufen, notieren Sie bitte die
Angaben auf dem Schild hinter dem Filter.
11
Page 12
Rett til endringer forbeholdes
Änderungen vorbehalten. Specifications may be changed without
Produsent/Hersteller/Manufacturer:
www.systemair.no
For UK: www.villavent.co.uk
12
notice
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.