SYNCRO KT-331 User Manual

KT-331 MANUAL
#82132-B-1
Read before use.
Lire la notice
avant utilisation.
Verwenden Sie ausschließlich die beiliegende Fernsteuerung zur Steuerung des PSYCHO KRUISER VE.
Utiliser votre PSYCHO KRUISER VE uniquement avec la radio fournie dans la valisette. Utilice siempre la emisora incluida con su modelo. No intente utilizar otro tipo de emisora.
Preparatuon Radio / Preparación Equipo R/C
Transmitter Preparation / Der Sender
*Verwenden Sie keine Oxyride Batterien!
*NOTE : Ne pas utiliser de batteries de type OXYRIDE. *NOTA: No utilice baterías Oxyride.
*NOTE: Oxyride batteries cannot be used!
1 2 3
Steering Trim Trimmschieber für Lenkung Trim de direction Trim de Dirección
Throttle Trim Trimmschieber für Gashebel Trim de gaz/frein Trim de Gas
Power Switch Ein-/Ausschalter Interrupteur M/A Interruptor
3ch Switch 3CH-Schalter Interrupteur de 3ème voie Interruptor 3ch
Antenna Antenne Antenne Antena
Steering Wheel Lenkrad Volant de commande de direction Volante de dirección
Throttle Trigger Gas-/Bremshebel Gâchette de commande de gaz Gatillo de Gas
Battery Cover Batteriefachdeckel Couvercle porte piles Tapa portapilas
Turn model to left or right. Zur Steuerung der Fahrtrichtung (rechts - links) Contrôle la direction droite/gauche Hace que el modelo gire a izquierda o derecha
Controls forward movement and braking functions. Gas- und Bremsfunktion Permet le contrôle de la marche avant, du frein et de la marche arrière. Controla la velocidad y el freno.
Adjusts the throttle in small increments so the model will not move at neutral. Neutrallage so justieren, daß das Modell sich nicht bewegt. Ajuster pas à pas le trim de la commande d’accélération pour obtenir le neutre. Permite ajustar el recorrido del gas en pequeños incrementos para impedir que el modelo se mueva en el punto neutral.
Adjusts the steering in small increments so the model will run straight. Zur exakten Justierung des Neutralpunktes Permet d'ajuster la direction Permite ajustar el recorrido de la dirección en pequeños incrementos para poder alinear la dirección y conseguir que el modelo ruede en línea recta.
Nomenklatur / Nomenclature / Nomenclatura
Nomenclature /
Batteries radio / Instalacion Pilas en la Emisora
Transmitter Battery Iistallation / Installation Senderbatterie /
Remove the battery cover. Batteriefachdeckel abnehmen Retirer le couvercle porte piles Retire la tapa portapilas
Close the battery cover. It is snapped into place. Batteriefachdeckel schließen Replacer le couvercle porte piles batterie comme indiqué. Cierre la tapa portapilas y colóquela en su lugar
Load 4 AA Alkaline Batteries as shown in the following illustration. 4 Batterien oder geladene Akkus in den Sender einsetzen Placer selon le schéma çi-dessous les 4 piles ou batterie de type R6 Instale 4 pilas alcalinas AA tal y como muestra el dibujo.
Battery Cover Batteriefachdeckel Couvercle porte piles Tapa portapilas
付属の送信機以外はご使用になれません。
送信機の準備 /
アンテナ
電源スイッチ
バッテリーカバー
ステアリングホイール
左右に曲がる操作を行います。
スロットルトリム
車が走り出さないように調整します。
スロットルトリガー
前進、ブレーキの操作を行います。
ステアリングトリム
車がまっすぐに走るように調整します。
3chスイッチ
※注意:オキシライド乾電池は、電圧が高いため使用できません!
各部の名称 /
送信機の電池の入れ方 /
バッテリーカバー
バッテリーカバーをはずす。 バッテリーカバーをしめる。3乾電池4本を図のように入れる。
+
Opération de base / Funcionamiento básico.
Basic operation / Standard Bedienung /
Changer les batteries / Cambio de baterías
Changing Batteries / Das Wechseln der Batterien
1
2
Batteries: never disassemble, install with wrong polarity, or use wrong type. This may lead to damage and leakage. Batterien / Akkus nicht verpolt einsetzen! Ne jamais ouvrir les batteries ou inverser les connecteurs sous peine de court-circuit pouvant entraîner de sérieux dommages. Nunca intente desmontar ni modificar baterias ya que podria sufrir un accidente.
Improper installation of transmitter batteries can cause serious damage to your system. Das falsche Einlegen der Senderbatterien kann zur Beschädigung oder Zerstörung der Elektronik führen. Des batteries ou piles mal entretenues pourraient causer des dommages importants à votre émetteur. Una incorrecta instalación de las baterías podría causar daños en su equipo RC.
*Der Sender verfügt über Batterieschächte, die vor einem verpolten Einlegen der Batterien schützen. Es kann bei einigen Batterietypen vorkommen, dass der Pluspol zu kurz ist, um den Stromkreis zu schließen. Kontrollieren Sie daher vor dem Kauf der Batterien, ob diese für den Einsatz im Sender geeignet sind. *Le logement porte piles requiert des éléments AA de dimensions standard.
*La emisora incorpora particiones para evitar una conexión incorrecta. En algunas baterías el terminal positivo puede ser demasiado corto para que fluya la corriente. Asegúrese de comprobar que las pilas tengan las dimensiones correctas.
When voltage display on the LCD shows 4.8V, replace batteries immediately. Wenn die Spannungsanzeige im LC-Display auf 4,8 V fällt, sind die Batterien sofort auszutauschen bzw. die Akkus aufzuladen. Lorsque l'écran LCD du voltage indique 4.8V, remplacer les batteries immédiatement. Cuando el display de voltaje en el LCD muestre 4.8V, reemplace las baterías de forma inmediata.
Do NOT operate when transmitter and/or receiver batteries are low or else the control of the model will be lost.
Beim Aufleuchten der roten LED am Sender muß der Modellbetrieb sofort eingestellt werden!
Ne jamais attendre que les piles de la radio soient déchargées pour les changer.
Nunca deje que las baterías se descarguen completamente ya que podría perder el control de su modelo.
*The transmitter features rib partitions to prevent reverse battery connection. On some batteries the Plus terminal may be too short for the electrical current to flow. Be sure to check battery dimensions before purchasing.
Plus terminal height of more than 1.0mm. Pluspol muss groesser als 1.0 mm sein! La borne du + doit être sup. à 1,0mm. El terminal + debe medir más de 1.0mm.
Cautions / Achtung / Attention ! / Atención
Beginn der Bedienung von der Anzeige der Senderspannung aus, dies ist die Standardanzeige nach dem Einschalten
. / Commencer par regarder la tension des batteries qui s'affiche sur l’écran a l'allumage. Empiece el funcionamiento a partir de la pantalla de voltaje de la batería, que se muestra cuando se enciende.
Drehen Sie das Wählrad. / Tourner la molette. / Gire el mando de desplazamiento.
Wählrad mittig drücken. / Appuyer sur la molette / Pulse el mando de desplazamiento.
LCD Display LC-Display Écran LCD Display LCD
Back Button Zurück Knopf Bouton de retour Botón de retroceso.
Jog Dial Wählrad Molette de réglage Mando de desplazamiento.
Start operation from the battery voltage screen, which is shown when powered on.
Push the back button. / Zurück Knopf drücken. / Appuyer sur le bouton de retour. / Pulse el botón de retroceso.
Dual Rate Control ST (D/R) adjustment screen is shown and you can adjust the D/R parameter. Dual Rate Kontrolle ST (D/R) wird angezeigt und die D/R Parameter können eingestellt werden.Ecran Dual Rate : permet le réglage du débattement de la direction, (D/R).
Se muestra la pantalla de ajste del control de doble velocidad ST (D/R) en la que puede ajustar los parámetros del D/R.
The battery voltage screen will be shown automatically in three seconds after operation.
Die Anzeige springt zurück zur Anzeige der Senderspannung, falls 3 Sekunden lang keine Eingabe durchgeführt wird
.
Ecran Voltage : s'affiche automatiquement après 3 secondes.En los tres segundos siguientes a la puesta en funcionamiento verá la pantalla de voltaje de la batería.
Servo reverse set up screen is shown. Anzeige für Servowegumkehr wird angezeigt.Ecran de réglage d'inversion de servo.Se muestra la pantalla de configuración del reverse del servo.
Current operation is cancelled and return to the previous mode. Aktuelle Einstellung wird verworfen und zur vorherigen Anzeige zurückgekehrt.L’opération en cours est annulée et retour au mode précédent.La operación actual se cancela y vuelve al modo anterior.
Parameter being operated will not be saved and return to the previous state. Aktuelle Änderungen werden verworfen und der vorherige Wert beibehalten. Les paramètres en cours ne sont pas sauvegardes et retour a l’état précédent. El parámetro que se está ajustando no se guardará y volverá al estado anterior.
By turning the jog dial, set up screens of various functions are shown. By pushing the jog dial at a function, you will enter the set up mode. In this mode, you can change the parameter value blinking by turning the jog dial and save the setting by pushing it. The battery voltage screen will be shown automatically in three seconds after operation. Unsaved parameter value will be saved in this case. Durch drehen des Wählrades werden Einstellanzeigen für verschiedene Funktionen angezeigt. Durch drücken des Wählrades bei einer Funktion, können die Parameter geändert werden. In diesem Mode können Sie die blinkenden Werte durch drehen des Wählrades ändern und durch mittiges drücken speichern. Wird 3 Sekunde keine Eingabe getätigt, springt die Anzeige zurück zur Senderspannung. Ungespeicherte Einstellungen werden in diesem Fall gesichert. Faire défiler les fonctions en tournant la molette. Appuyer pour sélectionner la fonction et entrer dans le réglage du mode. Dans ce mode, changer la valeur des paramétres en tournant la molette et sauvegarder le réglage en l'appuyant. L’écran du voltage s'affichera automatiquement après 3 secondes. Les paramètres non sauvegardes le seront dans ce cas. Cuando gira el mando de desplazamiento, verá la pantalla de configuración de diferentes funciones. Cuando ponga el cursor sobre una función, entre en modo configuración. En este modo, usted puede cambiar el valor del parámetro que parpadea girando el mando de desplazamiento y guardando el ajuste pulsando en el mismo. En los tres segundos siguientes a la puesta en funcionamiento, verá la pantalla de voltaje de la batería. Puede guardar aquí, los valores de los parámetros que no se han guardado.
Trimming the steering or throttle by a trim button during set-up of other functions will override the display. Unsaved parameter of the other function will be saved automatically. Die Trimmung der Lenkung oder Gasfunktion mit einem Trim-Knopf während der Einstellung anderer Funktionen hat Priorität im Display. Ungespeicherte Einstellungen anderer Funktionen werden automatisch gesichert. Ajuster le trim de la direction ou des gaz pendant le réglage d'une autre fonction annule l'affichage. Trimar la dirección o el acelerador con el botón del trim durante el ajuste de otras funciones, pasará a modo manual la configuración. Los parámetros que no hayan sido guardados de otras funciones, se guardarán automáticamente.
The trim set up screen will be shown and you can directly change the value with the trim button. Die Anzeige für die Trimmung erscheint und Sie können den Wert direkt mit dem Trim-Knopf ändern. L’écran de réglage du tri s'affichera et vous pourrez directement changer la valeur avec le bouton de tri. La pantalla de configuración del trim aparece y puede cambiar directamente los valores con el botón del trim.
Turn the jog dial. /
Push the jog dial. /
Push a trim button. / Einen Trim-Knopf drücken. / Appuyer sur le bouton de tri / Pulse el botón del trim.
基本操作 /
乾電池の交換時期 /
注意 /
プラス端子の突起が1.0mm以上
※送信機の電池ボックスに安全上逆接防止リブ(仕切り)が付いています。  一部の電池で、プラス端子の形状が短く通電しない物が有りますので、電池を購入する前に必ず確認してください。
LCDの電圧表示が4.8Vを示したらすぐに乾電池を新品と交換してください。
送信機の電池が無くなるとコントロールが不能になり大変危険です。
電池は指定の電池を使用し、逆接続・分解は絶対にしないでください。 発熱や破損の原因となり大変危険です。
電池は、新しい同一種類の物を4本使用してください。 新・旧の電池を混ぜて使用しないでください。
ディスプレイパネル
バックキー
ジョグダイヤル
電源を入れた状態から /
バックキーを押す /
ジョグダイヤルを回転させる。 /
ジョグダイヤルをプッシュする。 /
→デュアルレートコントロールST(D/R)の調整へ進みます。
→3秒後に自動的にバッテリー電圧表示に戻ります。
→動作をキャンセルして一つ前の状態へ戻ります。
トリムを操作する /
各種設定中にステアリングトリム、スロットルトリムを変更すると、 設定中の値は保存されず、設定を変更する前の状態が維持されます。
設定中の値は保存されず、設定を変更する前の状態へ戻ります。
→各種設定変更モードへ進みます。
ジョグダイヤルを回転することで各種モードが順番に表示されます。各種設定を決定するときにプッシュします。 設定が保存されます。操作を行わない場合、3秒後にバッテリー電圧表示へ戻ります。
POWER
OFF ON
Connection diagram when using 2 servos (For GP model)
CH1
CH2
Batteries box Boitier porte piles
CH1
LED
LED
Switch
Interrupteur
Switch
Interrupteur
To battery Vers la batterie
Binding Button Bouton de synchro
CH2
Steering servo
Servo de direction
Steering servo
Servo de direction
Throttle servo Servo de gaz/frein
Fail Safe button
Binding Button Bouton de synchro
To Motor Vers le moteur
Fail Safe button
ESC Electronic Speed Controler Variateur Electronique de vitesse
Please refer to ESC manual for settings Se référer à la notice du variateur pour les réglages
Connection diagram when using 1 servo and 1 ESC (For EP model)
Schéma de montage avec 1 servo et 1 variateur électronique. Version Electrique
Schéma de montage avec 2 servos. Version Thermique
VCC
Not used in this product. Nicht in diesem Produkt verwendet. Non utilisé dans ce produit. No se utiliza en este producto.
Schalten Sie den Handgriff arbeitet der Kanal 3. Servobewegungsvolumen wird mit der oben gezeigten EPA (3C) eingestellt.
Mettez la poignée de préhension exploite le canal 3. Volume de mouvement d'asservissement est ajusté avec l'EPA (3C) ci-dessus.
Encienda el mango opera el Canal 3. Volumen de movimiento del servo se ajusta con la EPA (3C) se muestra arriba.
3CH
Troisième voie
3CH
Switch on the grip handle operates the Channel 3. Servo movement volume is adjusted with the EPA (3C) shown above.
3ch
グリップ部のスイッチはチャンネル3の操作を行います。 サーボの作動量は上記EPA(3C)で調整できます。
3ch
本製品では使用しません。
Loading...
+ 9 hidden pages