GEBRAUCHSANWEISUNGEN
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
L1N/L2N/L10N
Merci!
Grazie mille!
Nous vous remercions d’avoir choisi un four ou une
cuisinière Electrolux. Avec ce choix v ous avez misé
sur la qualité et la durabilité.
Ce mode d’emploi vous permet de faire connaissance
pas à pas avec votre four et votre cuisinièr e et d’en
utiliser toutes les possibilités de manière optimale.
Avant la première mise en service, nous vous prions
de lire attentivement le chapitre 1
vous devez être attentif»
dons de conserver le mode d’emploi à proximité de
l’appareil, de sorte que vous l’ayez immédiatement
sous la main en cas d’incertitude.
«Points auxquels
. Nous vous recomman-
Vi ringraziamo sentitamente per aver voluto scegliere
un forno o una cucina Electrolux. In tal modo avete
puntato sulla qualità e sulla durata.
Le presenti istruzioni per l’uso vi permetteranno di
conoscere passo a passo il vostro forno e la vostra
cucina, per poterne sfruttare in maniera ottimale tutte
le possibilità. Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta, leggete attentamente il capitolo 1
zione»
vicino all’apparecchio, in modo d’averle subito a portata di mano se vi vengono dei dubbi.
«I punti che richiedono particolare atten-
. Vi consigliamo di tenere le presenti istruzioni
3
1
Drehschalter für Kochstelle vorne links
2
Drehschalter für Kochstelle hinten links
3
Drehschalter für Kochstelle hinten rechts
4
Drehschalter für Kochstelle vorne rechts
5
Zweiteilige Kontrollampe
6
Temperaturregler für Backofen
7
Backofen-Vorwahlschalter mit Stellung:
Ober- und Unterhitze
2367451
Oberhitze
Unterhitze
Grillheizkörper (je nach Ausrüstung)
Grillheizkörper und Oberhitze
8
Kochstellen
9
Modell L1N: Einsteckrille für Dunstblende
Modell L2N/L20N: Dunstblende ausziehbar
10
Typenschild
11
Türdichtung mit oberen Lüftungsschlitzen
12
Schublade aushängbar
(bei den Modellen L1N und L2N)
13
Backofentüre
14
Alufolie
15
Unterhitze
16
Kuchenblechführung
17
Drehspiess-Antrieb (je nach Ausrüstung)
18
Oberhitze und Grillheizkörper
19
Backofenbeleuchtung
89
19
18
17
Hinweis:
Die Drehschalter 1 bis 4 für die Kochstellen
sind nur bei Kochherden vorhanden.
4
15 14 13 12 1110
16
1
Commutateur rotatif pour la surface de cuisson
avant gauche
2
Commutateur rotatif pour la surface de cuisson
arrière gauche
3
Commutateur rotatif pour la surface de cuisson
arrière droite
4
Commutateur rotatif pour la surface de cuisson
avant droite
5
Lampe-témoin double
6
Régulateur thermostatique du four
7
Commutateur de présélection pour le four avec
position:
chauffages inf. et sup. simultanés
1
Commutatore per la zona di cottura anteriore
sinistra
2
Commutatore per la zona di cottura posteriore
sinistra
3
Commutatore per la zona di cottura posteriore
destra
4
Commutatore per la zona di cottura anteriore
destra
Lesen Sie bitte die folgenden Hinweise genau. Die
Beachtung dieser Bedienungsanleitung und der Installationsanweisung ist Voraussetzung für unsere
Garantieverpflichtung.
Die Ausrüstung Ihres Gerätes
- Ihr Kochherd ist entweder mit Kochplatten oder mit
einem Glaskeramik-Kochfeld ausgerüstet. Beachten Sie die jeweiligen Hinweise in dieser Anleitung.
- Im Lieferumfang Ihres Gerätes sind zusätzlich enthalten (ohne Abbildung):
- Drehspiess mit Haltegriff und Grillträger
(je nach Ausrüstung)
- Kuchenblech
- Gitterrost
- Dunstblende
Als Sonderzubehör ist ein verchromter Bratenhalter
erhältlich.
8
Points auxquels vous
devez être attentif
1
I punti che richiedono una
particolare attenzione
1
Nous vous prions de lire attentivement les indications
suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et des
instructions de montage est la condition de notre
obligation de garantie.
L’équipement de votre appareil
- Votre cuisinière est équipée soit de plaques de
cuisson soit d’une surface de cuisson en vitrocérame. Respectez les indications données dans ce
manuel.
- Lors de la livraison, votre appareil inclut également
(sans figure):
- un tournebroche avec poignée et support pour
tournebroche (selon l’équipement)
- une tôle à gâteau
- une grille
- écran de déflexion des buées
Un porte-rôti est disponible comme accessoire
spécial.
Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’osservanza delle presenti istruzioni per l’uso e delle
istruzioni per l’installazione costituiscono una premessa indispensabile per la validità della nostra garanzia.
La dotazione del vostro apparecchio
- La vostra cucina è dotata di piastre di ghisa o di un
piano di cottura in vetroceramica. Osservate le
relative avvertenze nelle presenti istruzioni.
- Insieme al vostro apparecchio, vi vengono forniti
inoltre (senza figura):
- spiedo con impugnatura e supporto per lo spiedo
(secondo la dotazione)
- teglia
- griglia
- deflettore del vapore
Come accessorio separato è fornibile un porta-arrosti cromato.
9
Ein Hinweis zu den Bedienungs- und
Anzeigeelementen
- Einige der Drehschalter Ihres Gerätes haben einen
Anschlag. Versuchen Sie nicht, diese Schalter über
den Anschlag hinaus zu drehen, sondern drehen
Sie sie in der Gegenrichtung zurück. Ein Überdrehen führt zur Beschädigung des Schalters!
- Die rechte Hälfte der Kontrollampe (5) (BackofenAufheizkontrolle) ist mit dem Backofen-Thermostaten gekoppelt. Wenn die gewählte BackofenTemperatur erreicht ist, schaltet die Heizung aus
und die Kontrollampe erlischt. Sobald die Temperatur unter einen bestimmten Wert sinkt, wird die
Heizung wieder eingeschaltet und die Kontrollampe
leuchtet auf. Das periodische Aufleuchten und Erlöschen der Kontrollampe ist normal.
- Die linke Hälfte der Kontrollampe (5) leuchtet, wenn
Kochstellen-Schalter oder Backofen-Vorwahlschalter eingeschaltet sind.
Zu Ihrer Sicherheit
- Lassen Sie Ihr Gerät durch einen konzessionierten
Elektroinstallateur anschliessen. Machen Sie den
Installateur auf die Wichtigkeit der Installationsanweisung aufmerksam.
- Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese
Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
- Schützen Sie sich v or Verbrennungen. Besonders
bei der Reinigung empfiehlt sich Vorsicht.
- Bewahren Sie keine wärmeempfindlichen und
brennbaren Gegenstände in der Schublade (12)
auf.
- Lassen Sie Kinder nicht am Kochherd spielen!
10
Conseils pour les éléments de
commande et d’affichage
Un’avvertenza per gli elementi di
comando e indicazione
- Certains commutateurs rotatifs de votre appareil
possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce
commutateur plus loin que cette butée, mais au
contraire dans le sens opposé. Sinon, il s’ensuivra
une détérioration du commutateur!
- La côté droite de la lampe-témoin (5) (contrôle de
l’échauffement du four) est couplée au thermostat.
Lorsque la température sélectionnée du four est
atteinte, le chauffage se déclenche et la lampetémoin s’éteint. Dès que la température tombe endessous d’une certaine valeur, le chauffage est
réenclenché et la lampe-témoin se rallume. L’allumage et l’extinction périodique de la lampe témoin
est tout à fait normal.
- La côté gauche de la lampe-témoin brille (5), s i un
des commutateurs rotatifs pour les surfaces de
cuisson ou le commutateur de préselection du four
est enclenché.
- Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparecchio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di
far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì ruotateli in senso contrario. Volendoli forzare non si
otterrebbe infatti altro risultato che danneggiare il
commutatore!
- La parte destra della spia luminosa (5) (controllo del
riscaldamento del forno) è collegata al termostato.
Quando il forno raggiunge la temperatura prescelta,
il riscaldamento viene disinserito e la spia luminosa
si spegne. Non appena la temperatura scende al di
sotto di un determinato valore, il riscaldamento
viene inserito nuovamente e la spia luminosa si
riaccende. È quindi perfettamente normale che la
spia luminosa si accenda e si spenga periodicamente.
- La parte sinistra della spia luminosa (5) è accesa,
se uno dei commutatori per la zona di cottura oppure il preselettore per il forno è inserito.
Pour votre sécurité
- Faites raccorder votre appareil par un installateur
électricien concessionnaire. Rendez attentif l’installateur sur l’importance des instructions de montage.
- Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la
première mise en service.
- Protégez-vous des brûlures. Cette précaution est
recommandée en particulier lors du nettoyage.
- Ne conservez aucun objets sensibles à la chaleur
ou inflammables dans le tiroir (12).
- Ne laissez pas les enfants jouer avec la cuisinière!
Per la vostra sicurezza
- Fate allacciare il vostro apparecchio da un installatore elettricista munito di regolare concessione.
Avvertite l’installatore dell’importanza delle istruzioni per l’installazione.
- Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la
prima volta, leggete attentamente le presenti istruzioni per l’uso.
- Proteggetevi dalle ustioni. Specialmente durante la
pulizia occorre procedere con molta cautela.
- Non conservate nel cass etto (12) oggetti sensibili
al calore o combustibili.
- Non permettete ai bambini di giocare nelle vicinanze della cucina!
11
Das richtige Kochgeschirr ist
entscheidend
- Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der
Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre
eignen sich für alle Arten von Kochstellen.
- Achten Sie bei der Auswahl der Grösse auf den
Durchmesser der
schirrbodens.
- Achten Sie beim K auf eines Bräters darauf, dass
dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes
entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).
- Achten Sie beim K ochen darauf, dass der Durchmesser der Auflagefläche des Kochgeschirrbodens
möglichst genau mit dem Durchmesser der Kochstelle übereinstimmt. Sie erreichen damit den besten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die nachfolgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige Anhaltspunkte:
Auflagefläche
des Kochge-
DurchmesserDurchmesser des
der KochzoneKochgeschirrbodens
110 mm110 - 120 mm
145 mm135 - 155 mm
180 mm170 - 190 mm
220 mm210 - 230 mm
Zweikreiszone rechteckig
DurchmesserDurchmesser des
der KochzoneKochgeschirrbodens
Ø 165 mm155 - 175 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 155 - 175 mm
12
Des ustensiles de cuisson appropriés
sont importants
- Soyez attentif aux recommandations du fabricant
lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les
ustensiles de cuisson ne conviennent pas pour tous
les genres de plaques.
- Lors du choix de la dimension, veillez au diamètre
surface de contact
de la
cuisson.
- Lors de l’achat d’une br aisière, veillez à ce que le
fond corresponde aux dimensions de la plaque
(plus/moins 1 centimètre).
- Lors de la cuiss on, v eillez à c e que le diamètr e de
la surface de contact du fond de l’ustensile concorde le plus précisément possible avec le diamètre de
la plaque. Vous obtiendrez ainsi le meilleur rendement et économiserez de l’énergie. Le tableau suivant vous donne quelques valeurs indicatives:
du fond de l’ustensile de
È essenziale avere le pentole giuste
- Quando acquistate le pentole, osservate le raccomandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole
sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno.
- Nella scelta della grandezza, controllate il diametro
superficie d’appoggio
della
la.
- Se acquistate una pentola per arrosti, controllate
che il diametro del fondo corrisponda alle dimensioni della zona di cottura (+/- 1 centimetro).
- Quando usate la pentola, abbiate cura che il diametro della superficie d’appoggio della medesima corrisponda il più possibile al diametro della zona di
cottura. In questo modo garantite un miglior rendimento e risparmiate energia. La tabella seguente vi
fornisce alcuni valori indicativi:
del fondo della pento-
Diamètre de laDiamètre du fond de
zone de cuissonl’ustensile de cuisson
110 mm110 - 120 mm
145 mm135 - 155 mm
180 mm170 - 190 mm
220 mm210 - 230 mm
Zone de cuisson à deux circuits
rectangulaire
Diamètre de laDiamètre du fond de
zone de cuissonl’ustensile de cuisson
Ø 165 mm155 - 175 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 155 - 175 mm
Il existe différentes plaques de cuisson
Diametro della zonaDiametro del fondo
di cotturadella pentola
110 mm110 - 120 mm
145 mm135 - 155 mm
180 mm170 - 190 mm
220 mm210 - 230 mm
Zona di cottura a doppio circuito
rettangolare
Diametro della zonaDiametro del fondo
di cotturadella pentola
Ø 165 mm155 - 175 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 155 - 175 mm
13
Es gibt verschiedene Kochplatten
- Neben den normalen Kochplatten gibt es auch sogenannte Blitzkochplatten, die mit einem roten
Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten
zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten
aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausgerüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung
der benützten Platte.
- Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen
planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie
und schonen die Kochplatten.
- Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend
geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf
keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!
- Setzen Sie nie nasses K ochges chirr auf die K ochplatte. Legen Sie keine feuchten Pfannen- oder
Plattendeckel auf die Kochplatte.
- Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit einem feuchten Lappen ab.
- Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapitel 4.
Der Umgang mit GlaskeramikKochfeldern
- Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten
Pflegeanleitung für Glaskeramik.
- Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre.
Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Böden
in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung aufweisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut
plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der
Kochgeschirr-Hersteller.
- Geschirre mit verzogenen Böden sind absolut ungeeignet für die Verwendung auf GlaskeramikKochfeldern.
- Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit sauberem
Boden.
- Bei der Verwendung von K ochgeschir r aus Kupfer
sollten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit
Kupferreiniger immer gut abspülen. Damit stellen
Sie sicher, dass keine chemischen Rückstände auf
die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände
können bei der Erhitzung das Glas und das Dek or
verfärben.
14
- A côté des plaques normales de cuisson, il existe
des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair
et marquées avec un point rouge. Ces plaques
rapides se caractérisent en particulier par les temps
brefs d’échauffement et sont équipées d’une protection de surchauffe. Lors de la cuisson, observez
la marque de la plaque utilisée.
- Veillez à ce que l’us tensile de cuisson ait un fond
plat. De cette manière vous économisez de l’énergie et ménagez les plaques de cuisson.
- Si une plaque devenait rouge par mégarde, déclenchez-la. Ne posez en aucun cas une casserole
froide sur la plaque brûlante!
- Ne posez jamais un ustensile de cuisson mouillé
sur la plaque. Ne posez aucun couvercle de casserole ou de plaque sur la surface de cuisson.
- Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un
mets qui déborde.
- Vous trouverez d’autres conseils pour le nettoyage
au chapitre 4.
Ci sono piastre e piastre
- Oltre alle piastre normali, esistono anche le cosiddette piastre rapide, contrassegnate con un punto rosso. Le piastre rapide si riscaldano
particolarmente in fretta e sono dotate di una protezione contro il surriscaldamento. Quando dovete
cuocere qualcosa, fate attenzione al tipo di piastra
utilizzato.
- Controllate che la pentola abbia un fondo piano. In
questo modo risparmiate energia e riducete l’usura
delle piastre.
- Se per distrazione aveste dimenticato una piastra
accesa e si fosse arroventata, spegnetela subito,
ma evitate assolutamente di metterci sopra una
pentola fredda!
- Non mettete mai sulla piastra delle pentole bagnate
né posatevi sopra coperchi o copripiastra umidi.
- Se dovesse traboccare del liquido, pulitelo immediatamente con un panno umido.
- Nel capitolo 4 troverete ulteriori informazioni relative alla pulizia.
Utilisation des plaques de cuisson en
vitrocérame
- Observez les indications données dans le manuel
d’entretien des plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson de première qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le
fond à l’état froid présente un bombement intérieur.
Un fond de ce genre devient absolument plat une
fois chauffé. Observez également les indications du
fabricant d’ustensiles.
- Les ustensiles dont le fond est voilé s ont absolument inappropriés pour les plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond
est propre.
- Lors de l’utilisation d’ustensiles de cuis son en cuivre, il faut que vous les rinciez toujours bien après
l’application d’un produit de nettoyage pour le cuivre. Vous êtes sûr ainsi qu’aucun résidus chimiques
ne se déposent sur le vitrocérame. De tels résidus
peuvent teinter le verre et le motif lors de l’échauffement.
L’impiego dei piani di cottura di
vetroceramic a
- Osservate le avvertenze delle istruzioni separate
per la manutenzione dei piani di vetroceramica.
- Utilizzate esclusivamente pentole di prima qualità.
Particolarmente adatte sono le pentole con il fondo
leggermente concavo allo stato freddo. Dopo che
si sono scaldate, il fondo diventa perfettamente
piano. Osservate al riguardo anche le avvertenze
del fabbricante.
- Le pentole con un fondo deformato sono assolutamente inadatte per l’impiego sui piani di cottura in
vetroceramica.
- Utilizzate solo pentole con il fondo pulito.
- Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con
l’apposito detergente per il rame, non dimenticate
di sciacquarle molto bene. In tal modo evitate di
depositare residui chimici sul piano di vetroceramica, che con il calore potrebbero provocare una
colorazione del vetro e della decorazione.
15
- Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch
sollten Sie Verschmutzungen die Fruchtsäure oder
Zucker enthalten,
sofort
mit einem nassen Lappen
oder einem Glasschaber entfernen und das Kochfeld anschliessend trockenreiben.
Hinweise zur Back- und Brattabelle
- Am Schluss dieser Anleitung finden Sie die detaillierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeichnis).
- Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den
Gebrauch der Tabelle:
- Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richtzeiten bei vorgeheiztem Backofen.
- Die Einschubrillen werden von unten gezählt.
- Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei
Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für
runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entsprechend zu verkürzen, sollten jedoch nie unter 30
Minuten liegen.
Tips und Tricks für optimale Resultate
- Wenn immer möglich, verwenden Sie bei der Benützung des Backofens das
nicht den Gitterrost
als Unterlage
so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zudem wird die Wärmeleitung durch die grosse Kontaktfläche verbessert.
Kuchenblech
, Sie vermeiden
und
5
4
3
2
1
- Kuchenbleche aus Aluminium, Weissblech oder
Teflon sind nicht empfohlen, da sie längere Backzeiten zur Folge haben.
- Bei Gratins kann in den letzten Minuten vor Ablauf
der Backzeit der Grillheizkörper zugeschaltet werden.
- Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die
Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grillheizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchenblech als Auffangschale und schieben Sie es eine
Rille unterhalb des Gitterrostes ein.
16
- Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates,
mais il vous faut enlever
crassement contenant des traces acides de fruit ou
de sucre avec un chiffon mouillé ou un grattoir pour
verres. Frottez ensuite la plaque pour la sécher.
immédiatement
tout en-
- I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati,
ma comunque dovreste pulire
con un panno umido tutti gli eventuali residui contenenti acidi di frutta o zucchero, rispettivamente
asportarli con un raschietto, asciugando poi il piano
di cottura con un panno.
immediatamente
Conseils au sujet des tables de cuisson
et de rôtissage au four
- En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le
tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des
matières).
- Observez les indications suivantes pour l’utilisation
du tableau:
- Tous les temps présentés sont des valeurs indicatives valables pour un four préchauffé.
- Les rainures d’insertion sont comptées depuis le
bas.
- Les indications de temps pour les tartes et les
pizzas sont valables si l’on utilise la tôle à gâteau
livrée d’origine. Pour des tartes et des piz zas rondes, il faut raccourcir en conséquence les temps de
cuisson, mais sans jamais descendre toutefois endessous de 30 minutes.
Avvertenze per la tabella dei tempi
e delle temperature di cottura
- Al termine di queste istruzioni trovate la tabella
dettagliata dei tempi e delle temperature di cottura
(vedere anche l’indice).
- Per l’uso della tabella osservate le avver tenze seguenti:
- Tutti i tempi elencati sono da considerarsi esclusivamente come valori indicativi, con forno già preriscaldato.
- Le scanalature per la teglia vengono contate dal
basso.
- Le indicazioni dei tempi per pizze e crostate valgono solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e
pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura corrispondente, ma non dovrebbero mai essere inferiori
a 30 minuti.
Conseils et trucs pour des résultats
optimaux
- Si possible, utilisez toujours pour le four
gâteau
évitez ainsi d’encrasser le fond du four. De plus, le
passage de la chaleur est amélioré grâce à la
grande surface de contact.
- Les tôles à gâteau en aluminium, fer blanc ou téflon
ne sont pas recommandées, du fait qu’elles nécessitent des temps de cuisson plus longs.
- Avec les gratins, il est possible d’enclencher le
corps de chauffe du gril quelques minutes avant la
fin du temps de cuisson.
- La règle suivante est valable pour les grillades: plus
les morceaux de viande sont minces, plus ils doivent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez la
tôle à gâteau comme bac de retenue et insérez-la
une rainure en-dessous de la grille.
et non pas la grille
comme support
la tôle à
. Vous
Consigli e raccomandazioni per
risultati ottimali
- Ogni volta che sia pos sibile, utilizz ate
no
per il forno
evitate di sporcare il fondo del forno. Inoltre, grazie
alla maggiore superficie di contatto, il calore viene
condotto meglio.
- Si sconsigliano le teglie di alluminio, di lamiera
bianca o rivestite di teflon, dato che richiedono
tempi di cottura più lunghi.
- Nel caso dei gratins, durante l’ultimo minuto di
cottura si può accendere anche il grill.
- Per la cottura alla griglia vale la r egola seguente:
quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore
dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscaldanti. Utilizzate la teglia come leccarda, infilandola
nella scanalatura sotto a quella della griglia.
la teglia
e non la griglia. In tal modo
come ripia-
17
- Grössere Fleischstücke und Poulets sollten mit
dem Drehspiess oder mit dem Bratenhalter (Sonderzubehör) grilliert werden.
- Wenn Sie Wähen backen, ist der Bac kofen immer
vorzuheizen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen
leer
kurz
aufgeheizt werden:
Achtung:
Alle Gegenstände, mit Ausnahme der Alu-
folie, aus dem Backofen entfernen.
- Achten Sie auf das Vorhandensein der Aluminium-
unter
Folie
der Unterhitze.
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen
(6) auf 150°C.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (7) für
2 Minuten auf Oberhitze und Grillheizkörper
(a.)
.
Falls Ihr Gerät nicht mit einem Grillheizkörper ausgerüstet ist, stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (7) für 2 Minuten auf Oberhitze
(b.)
.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (7) für
2 Minuten auf Unterhitze
(c.)
.
- Drehen Sie den Temperaturregler (6) und den
Backofen-Vorwahlschalter (7) zurück auf die Position «0» und lassen Sie den Backofen bei offener
Türe abkühlen.
b.
a.
250
200
150
100
50
0
0
c.
7
6
Wenn Ihr Kochherd mit Gusskochplatten ausgerüstet ist
- Stellen Sie die Drehschalter (1), (2), (3) und (4) auf
die Position «6» oder «10» und lassen Sie den
Schutzlack während 3 bis 5 Minuten aushärten
bzw. abrauchen. Stellen Sie die Drehschalter anschliessend auf die Position «0» zurück.
Hinweis:
Aufheizen der Kochplatten und des Backofens ist
absolut normal. Während dieser Zeit ist der Raum gut
zu lüften.
18
Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen
0
10
9
0
1
2
5
3
4
1234
T
R
A
10
T
S
1
8
2
7
3
6
4
6
5
10
9
0
9
8
7
8
1
6
2
5
3
4
10
9
0
8
7
7
1
6
2
5
3
4
- Les morceaux de viande plus grands et les poulets
doivent être grillés avec le tournebroche ou avec le
porte-rôti (accessoire spécial).
- Nel caso di pezzi di carne di maggiori dimensioni o
polli, si consiglia di utilizzare lo spiedo o il porta-arrosti (accessorio separato).
- Lorsque vous cuisez des tartes, il faut toujours
préchauffer le four.
Avant la première mise en service
Avant la première mise en service, il est nécessaire
de chauffer brièvement le four
Attention:
tion de la feuille d’aluminium.
- Assurez-vous de la présence d’une feuille d’aluminium
- Placez le régulateur thermostatique du four (6) à
150°C.
- Placez le commutateur de présélection pour le four
(7) pendant 2 minutes en position de chauffage
supérieur et gril
Au cas où votre appareil n’est pas équipé d’un corps
de chauffe pour gril, placez le commutateur de
présélection du four (8) pendant 2 minutes en position de chauffage supérieur
- Placez le commutateur de présélection pour le four
(7) pendant 2 minutes en position de chauffage
inférieur
- Remettez le régulateur thermostatique (6) et le
commutateur de présélection pour le four (7) en
position «0» et laissez le four se refroidir avec sa
porte ouverte.
Enlever du four tous les objets, à l’excep-
sous
le chauffage inférieur.
(a.)
.
(c.)
.
à vide
(b.)
.
:
- Se cuocete una crostata, il forno deve essere sempre preriscaldato.
Prima di mettere in funzione
l’apparecchio per la prima volta
Prima di mettere in funzione il forno per la prima volta,
occorre scaldarlo brevemente
Attenzione:
eccezione del foglio d’alluminio.
- Accertatevi che v i sia un foglio d’alluminio
corpo riscaldante inferiore.
- Mettete la manopola del termostato del forno (6) su
150°C.
- Mettete il preselettore del forno (7) per 2 minuti in
posizione riscaldamento superiore e grill
Se il vostro apparecchio non è dotato del riscaldamento superiore con grill mettete il preselettore del
forno (8) in posizione riscaldamento superiore per
2 minuti
- Mettete il preselettore del forno (7) per 2 minuti in
posizione riscaldamente inferiore
- Ruotate la manopola del termostato (6) e del preselettore del forno (7) sulla posizione «0» e lasciate
raffreddare il forno con lo sportello aperto.
Togliere dal forno tutti gli oggetti ad
(b.)
.
a vuoto
(c.)
:
sotto
(a.)
.
.
il
Si votre cuisinière est équi pée de
plaques de cuisson en fonte
- Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4)
sur la position «6» ou «10» pour faire durcir et
s’évaporer en partie le vernis de protection pendant
3 à 5 minutes. Remettez ensuite les commutateurs
rotatifs sur la position «0».
Remarque:
échauffement des plaques de cuisson et du four est
un phénomène absolument normal. Il est conseillé de
bien aérer.
L’apparition d’odeurs lors du premier
Se la vostra cucina è dotata di pias t re
di ghisa
- Mettete il commutatore (1), (2), (3) e (4) sulla posizione «6» o «10» e lasciate che la vernice protettiva
indurisca, rispettivamente evapori per 3-5 minuti.
Poi rimettete i commutatori nella posizione «0».
Avvertenza:
ano per la prima volta le piastre di cottura ed il forno
è assolutamente normale. Durante questo tempo
ventilate bene il locale.
L’odore che si sente quando si riscald-
19
Loading...
+ 37 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.