Enrouleur de sangle électrique pour volets rolants GW70
FR
Mode d‘emploi et d‘installation
Electronic Roller Shutter Belt Winder GW70
EN
Operating and Assembly Manual
Elektrische bandoproller voor rolluiken GW70
NL
Gebruiks- en montagehandleiding
Artikel-Nr. / Référence / Item no. / Artikelnr. :
SR10070
BA10070-1 (07.15)
DEFRENNL
Sehr geehrte Kunden ...
Dear Customers...Chers clients...
Geachte klant ...,
...mit dem Kauf des Rollladen-Gurtwicklers GW70
haben Sie sich für ein Qualitätsprodukt aus dem
Hause superrollo entschieden. Wir danken Ihnen für
Ihr Vertrauen.
…en achetant le produit GW70 , vous avez opté
pour un produit de qualité de la société superrollo.
Nous vous remercions pour la confiance que vous
nous avez témoignée.
...with your purchase of a GW70, you have chosen
a quality product manufactured by superrollo. Thank
you for the trust you have placed in us.
..met de aanschaf van de GW70 hebt u gekozen voor een kwaliteitsproduct van het bedrijf
superrollo. Wij danken u voor uw vertrouwen.
2
DEFRENNL
ContentsSommaireInhaltsverzeichnis
Inhoud
Sehr geehrte Kunden ... .........................................2
Vergelijk de aanwijzingen over spanning/frequentie op het typeplaatje
met die van het lokale net.
4
i
Diese Anleitung ...
DEFRENNL
Ce mode d‘emploi...
These instructions ...
Deze handleiding ...
...beschreibt Ihnen die Montage, den
elektrischen Anschluss und die Bedienung Ihres Rollladen-Gurtwicklers.
Bitte lesen Sie diese Anleitung vollständig durch und beachten Sie alle
Sicherheitshinweise, bevor Sie mit
den Arbeiten beginnen.
Bewahren Sie diese Anleitung auf
und übergeben Sie die Anleitung
bei einem Besitzerwechsel auch dem
Nachbesitzer.
Bei Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Anleitung und der Sicherheitshinweise entstehen, erlischt
die Garantie. Für Folgeschäden, die
daraus resultieren, übernehmen wir
keine Haftung.
…vous décrit la pose, le raccordement
électrique et l‘utilisation de votre
enrouleur de sangle pour volets roulants.
Veuillez lire l‘intégralité de ces instructions et respecter les consignes
de sécurité qu‘elles contiennent
avant de commencer les travaux.
Veuillez conserver ces instructions
et les remettre en cas de changement de propriétaire au propriétaire
suivant.
La garantie prend fin en cas de
dommages engendrés par le nonrespect de ces instructions et des
consignes de sécurité. Nous n’assumons aucune responsabilité pour
les dommages qui en résulteraient.
...describe how to install the equipment, connect the electrical system
and operate your roller shutter belt
winder.
Before you begin, please read these
instructions through completely and
follow all the safety instructions.
Please store these instructions
in a safe place and pass them on
to any future owners.
Damage resulting from non-compliance with these instructions and
safety instructions will void the
guarantee. We assume no liability for
any consequential damage.
... beschrijft hoe u bij de montage,
de elektrische aansluiting en de
bediening van uw bandoproller voor
rolluiken te werk moet gaan.
Lees deze handleiding nauwkeurig
door vooraleer u met de werkzaamheden begint en neem alle
veiligheidsaanwijzingen in acht.
Bewaar deze handleiding zorgvuldig en geef deze aan de nieuwe
eigenaar wanneer het apparaat van
eigenaar verandert.
Bij schade die door niet-inachtneming
van deze handleiding en de veiligheidsaanwijzingen is ontstaan, vervalt de garantie. Voor gevolgschade
die daaruit voortvloeit, kunnen wij
niet aansprakelijk worden gesteld.
5
i
Zeichenerklärung
DE
Explication des symboles
FRENNL
Key to Symbols
Verklaring van de tekens
Lebensgefahr durch
Stromschlag.
Dieses Zeichen weist Sie auf Gefahren bei Arbeiten an elektrischen
Anschlüssen, Bauteilen etc. hin. Es
fordert Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz von Gesundheit und Leben.
Wichtige
Sicherheitshinweise
Hier geht es um Ihre
Sicherheit.
Beachten und befolgen Sie bitte
alle so gekennzeichneten Hinweise.
HINWEIS / WICHTIG
Auf diese Weise machen wir Sie auf
weitere, für die einwandfreie Funktion, wichtige Inhalte aufmerksam.
Danger de mort par
électrocution
Ce symbole indique qu’il existe
un risque d’électrocution lors de
travaux sur les connexions, les
appareillages électriques etc. Il
implique la nécessité de mettre en
oeuvre de mesures de protection
permettant de préserver la santé et
la vie des personnes.
Consignes de sécurité
importantes
Il est ici question de
votre sécurité.
Nous vous prions donc de respecter
et de suivre toutes les instructions
et consignes de sécurité précédées
par ce symbole.
REMARQUE / IMPORTANT
Nous attirons ainsi votre attention sur
d’autres informations importantes
pour assurer un fonctionnement
sans problème.
Risk of fatal electric
shock
This sign warns of danger when
working on electrical connections,
components etc. It requires that
safety precautions be taken to
protect the health and life.
Important safety
information
This concerns your
safety.
Please pay particular attention and
carefully follow all instructions marked with this symbol.
NOTE / IMPORTANT
In this way, we wish to make you
aware of the following content in
order to ensure optimal functionality.
Levensgevaar door
elektrische schok
Dit teken wijst u op de gevaren bij
werkzaamheden aan elektrische
aansluitingen, onderdelen etc. Hier
zijn veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de gezondheid en het
leven vereist.
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Hier gaat het om uw
veiligheid.
A.u.b. alle op deze manier gekenmerkte aanwijzingen in acht nemen
en opvolgen.
OPMERKING / BELANGRIJK
Op deze wijze maken wij u attent
op andere belangrijke aanwijzingen
voor het correcte functioneren.
6
i
Sicherheitshinweise
DEFRENNL
Consignes de sécurité
Safety instructions
Veiligheidsaanwijzingen
Der Einsatz defekter Geräte
kann zur Gefährdung von
Personen und zu Sachschäden
führen (Stromschlag, Kurzschluss).
◆ Verwenden Sie niemals defekte
oder beschädigte Geräte.
◆ Prüfen Sie das Gerät und das
Netzkabel auf Unversehrtheit.
◆ Wenden Sie sich bitte an un-
seren Kundendienst (s. Seite
56), falls Sie Schäden am Gerät feststellen.
Bei unsachgemäßem Gebrauch
besteht erhöhte Verletzungsgefahr.
◆ Unterweisen Sie alle in Frage
kommenden Personen im sicheren Gebrauch des RollladenGurtwicklers.
◆ Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät und auch nicht mit Fernbedienungen spielen.
◆ weiter s. nächste Seite.
L‘utilisation d‘appareils défectueux peut présenter des
risques pour les personnes et
entraîner des détériorations
matérielles (électrocution,
court-circuit).
◆ N‘utilisez jamais un appareil s‘il
est défectueux ou endommagé.
◆ Contrôlez le bon état e l‘appareil
et du cordon d‘alimentation.
◆ Veuillez vous adresser à notre
service après-vente (voir page
56), si vous constatez des dommages sur l’appareil.
Toute utilisation incorrecte
implique un risque accru de
blessures.
◆ Apprenez à utiliser l‘enrouleur de
sangle pour volets roulants en
toute sécurité à toutes les personnes amenées à s‘en servir.
◆ Les enfants n’ont pas le droit de
jouer avec cet appareil, ni avec
des télécommandes.
◆ contenue v. à la page suivante
The use of defective equipment
can lead to personal injury and
damage to property (electric
shocks, short circuiting).
◆ Never use defective or damaged
equipment.
◆ Check the device and mains cable
beforehand for damage.
◆ Consult our customer service
department (see page 56),
in the event that you discover
damage on the equipment.
Incorrect use leads to an increased risk of injury.
◆ Train all personnel to use the
roller shutter belt winder safely.
◆ Children must not play with the
device or with remote controls.
◆ to continue see next page.
Het gebruik van defecte apparaten kan leiden tot gevaar voor personen en materiaal (elektrische schok,
kortsluiting).
◆ Gebruik nooit defecte of bescha-
digde apparaten.
◆ Controleer het apparaat en de
netkabel op beschadiging.
◆ Neem a.u.b. met onze service-
afdeling contact op (zie pagina
56) indien u schade aan het
apparaat vaststelt.
Bij oneigenlijk gebruik bestaat verhoogd gevaar voor
verwondingen.
◆ Instrueer alle personen over het
veilig gebruik van de bandoproller voor rolluiken.
◆ Kinderen mogen niet met het
apparaat en ook niet met de
afstandsbediening spelen.
◆ verder zie volgende pagina.
7
i
Sicherheitshinweise
DE
Consignes de sécurité
FRENNL
Safety instructions
Veiligheidsaanwijzingen
◆ Dieses Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren und darüber sowie
von Personen mit verringerten
physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren
verstehen.
◆ Reinigung und Benutzer-War-
tung dürfen nicht von Kindern
ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
◆ Beobachten Sie während der
Einstellungen und im normalen
Betrieb den Rollladen und halten
Sie Personen fern, die durch
plötzliches Nachrutschen des
Rollladens zu Schaden kommen
können.
◆ Führen Sie alle Reinigungsarbei-
ten am Rollladen im spannungslosen Zustand aus.
◆ Cet appareil peut être utilisé par
des enfants à partir de 8 ans et
plus ainsi que par les personnes
à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou
présentant un manque d’expérience et de connaissances, si
ces personnes sont guidées et
surveillées ou si elles ont été
instruites en termes d’utilisation
sûre de l’appareil et qu’elles
comprennent les dangers qui
en résultent.
◆ Le nettoyage et l’entretien à la
charge de l’utilisateur ne doivent
en aucun cas être exécutés par
des enfants sans surveillance.
◆ Surveillez toujours le volet rou-
lant lors des réglages et en cas
de service normal et éloignez
toute personne risquant d’être
blessée par un déplacement
subit du volet.
◆ Réalisez tous les travaux de
nettoyage sur le volet roulant
lorsque l‘installation est hors
tension.
◆ This device may be used by
children from 8 years of age
upwards as well as by persons
with reduced physical, sensory
or mental capacities or with lack
of experience and knowledge
if they are supervised or have
been instructed on how to use
the device safely and if they
understand what dangers may
resulted from this.
◆ Cleaning and user maintenance
may not be carried out by children without supervision.
◆ Watch the moving roller shutters
and keep other people away
from the area to avoid injury
in the event the shutters suddenly slip.
◆ Undertake all cleaning work
on the roller shutters with the
equipment disconnected from
the mains power.
◆ Dit apparaat kan door kinde-
ren vanaf 8 jaar, mensen met
een lichamelijke, sensorische
of geestelijke beperking, of
mensen met een gebrek aan
ervaring en kennis onder toezicht gebruikt worden, als ze
geïnstrueerd zijn in het veilige
gebruik en de gebruiksrisico’s
kennen.
◆ Reiniging en on-derhoud door
gebruiker mogen niet zonder
toezicht door kinderen uitgevoerd worden.
◆ Houd tijdens het instellen en
het normale bedrijf het rolluik
in de gaten en houd personen uit de buurt, zodat niemand gewond raakt als het rolluik onbedoeld eventueel verder
naar beneden valt.
◆ Voer alle schoonmaakwerkzaam-
heden aan het rolluik in spanningsloze toestand uit.
8
i
Sicherheitshinweise
DEFRENNL
Consignes de sécurité
Safety instructions
Veiligheidsaanwijzingen
Bei Verwendung einer Zuleitung mit Netzstecker
müssen die Netzsteckdose
und der Netzstecker immer frei zugänglich sein.
Das Überschreiten der maximal zulässigen Laufzeit (KB)
kann zur Überlastung und zur
Beschädigung des RollladenGurtwicklers führen.
◆ Die maximal zulässige Laufzeit
für eine Fahrt darf im Betrieb
nicht überschritten werden. Der
Rollladen-Gurtwickler verfügt
dazu über eine Laufzeit-begrenzung (KB) von vier
Minuten.
◆ weiter s. nächste Seite.
En cas d’utilisation d’un
cordon d’alimentation avec
fiche secteur, la prise secteur
et la fiche secteur doivent
toujours être accessibles sans
obstacles.
Le dépassement du temps de
marche maximal admissible
(KB) peut entraîner une surcharge et endommager de
l’enrouleur de sangle pour volets roulants.
◆ Le temps de marche maximal
admissible pour une course ne
doit en aucun cas être dépassé
pendant le fonctionnement.
C’est pour cette raison que
l’enrouleur de sangle pour volets
roulants est équipée d’une limite
du temps de marche (KB)
de quatre minutes.
◆ contenue v. à la page suivante
When using a cable with
mains power plug, the power
outlet and mains plug must
be easily accessible at all ‘
times.
Exceeding the maximum permissible running time (KB)
can overload and damage
the roller shutter belt winder.
◆ The maximum permissible run-
ning time for a cycle may not be
exceeded when the equipment
is in operation. For this reason,
the roller shutter belt winder has
an automatic running time limit (KB) of four minutes.
◆ to continue see next page.
Bij toepassing van een toevoerkabel met netstekker
moeten het stopcontact en de
netstekker altijd vrij toegankelijk zijn.
Het overschrijden van de
maximum toegestane looptijd (KB) kan de bandoproller
voor rolluiken overbelasten
en beschadigen.
◆ De maximum toegestane loop-
tijd voor een rit mag tijdens
het gebruik niet worden overschreden. De bandoproller voor
rolluiken is hiervoor met een
looptijd-begrenzing (KB)
van vier minuten uitgerust.
◆ verder zie volgende pagina.
9
i
Sicherheitshinweise
DE
Consignes de sécurité
FRENNL
Safety instructions
Veiligheidsaanwijzingen
◆ Hat die Laufzeitbegrenzung an-
gesprochen, muss der RollladenGurtwickler mindestens 30
Minuten lang abkühlen. Die volle
Betriebsbereitschaft ist nach ca.
einer Stunde wieder hergestellt.
Nach der Norm DIN EN 13659 muss
dafür Sorge getragen werden, dass
die für die Behänge festgelegten
Verschiebebedingungen nach EN
12045 eingehalten werden.
◆ In ausgerollter Stellung muss bei
einer Kraft von 150 N in Aufwärtsrichtung an der Unterkante
die Verschiebung mindestens 40
mm betragen.
◆ Dabei ist besonders darauf zu
achten, dass die Ausfahrgeschwindigkeit des Behanges auf
die letzten 0,4 m, kleiner als
0,15 m/s sein muss.
◆ Si la limite du temps de marche
a été déclenchée, l’enrouleur de
sangle pour volets roulants doit
alors refroidir pendant au moins
30 minutes. La disponibilité opérationnelle complète est rétablie
après environ une heure.
Selon la norme DIN EN 13659, il
faut veiller à ce que les conditions
du mouvement des stores soient
conformes aux spécifications de la
norme EN 12045.
◆ En position déroulée, le dépla-
cement doit être d’au moins 40
mm lorsqu’une force de 150 N
est appliquée vers le haut sur le
bord inférieur du tablier.
◆ Cela signifie que la vitesse
du volet ne doit pas dépasser
0,15 m/s sur les derniers 0,4
m de son déplacement.
◆ If the running time limit is trig-
gered, then the roller shutter
belt winder must be left for at
least 30 minutes to cool down.
Full operational availability is reestablished after approx. one
hour.
According to DIN EN 13659, it is
necessary to determine that the
movement conditions for the shutters
are maintained in accordance with
EN 12045.
◆ The displacement must amount
to at least 40 mm on the lower
edge in the rolled-out position
with a force of 150 N in the
upwards direction.
◆ In doing so, it must be ensured
that the extending speed of the
shutters for the final 0.4 m is
less than 0.15 m/s.
◆ Indien de looptijdbegrenzing
werd geactiveerd, moet de bandoproller voor rolluiken ten minste
30 minuten afkoelen. Na ongeveer een uur is de bandoproller
weer bedrijfsklaar.
Volgens de norm DIN EN 13659
moet ervoor worden gezorgd dat
de vastgelegde vereisten voor het
uitschuiven van schermen conform
EN 12045 in acht worden genomen.
◆ In afgerolde positie moet de
verschuiving bij een kracht van
150 N naar boven toe aan de
onderkant ten minste 40 mm
bedragen.
◆ Let daarbij vooral op dat de uit-
schuifsnelheid de laatste 0,4 m
lager moet zijn dan 0,15 m/s.
10
i
Bestimmungsgemäße
Verwendung
DEFRENNL
Utilisation conforme à la
Intended use
Juist gebruik
destination
Verwenden Sie den RollladenGurtwickler nur...
...zum Heben und Senken von glatten
Rollläden mit zulässigem Gurtband.
WICHTIG
Mechanische Verriegelungen jeder
Art sind für den automatisierten
Betrieb mit diesem Gerät nicht geeignet.
Verwenden Sie nur OriginalErsatzteile von superrollo.
◆ Sie vermeiden so Fehlfunktionen
bzw. Schäden am Rollladen-Gurtwickler.
◆ Als Hersteller übernehmen wir
keine Garantie bei der Verwendung herstellerfremder Bauteile
und daraus entstehender Folgeschäden.
◆ Alle Reparaturen am Rollladen-
Gurtwickler dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
L’enrouleur de sangle pour
volets roulants doit être exclusivement utilisé pour ...
... ouvrir et fermer des volets roulants plats munis d’une sangle
conforme.
IMPORTANT
Les verrouillages mécaniques de
n’importe quel genre sont inappropriés pour le fonctionnement automatique avec le présent appareil.
Utilisez uniquement des
pièces de rechange d‘origine
de superrollo.
◆ Vous éviterez ainsi des dysfonc-
tionnements ou des endommagements de l‘enrouleur de
sangle pour volets roulants.
◆ Notre garantie fabricant perd
son effet si des pièces détachées
d‘autres fabricants sont utilisées
et causent des détériorations.
◆ Les réparations de l‘enrouleur
de sangle pour volets roulants
doivent uniquement être effectuées par le service après-vente
agréé.
Only use the roller shutter
belt winder ...
... to open and close flat roller shutters
with an approved belt.
IMPORTANT
Mechanical locks of any kind are
not suitable for automated operation
with this device.
Only use original spare
parts from superrollo.
◆ This avoids the risk of malfunc-
tions and damage to your roller
shutter belt winder.
◆ As the manufacturer, we provide
no guarantee for the use of thirdparty components and accept
no liability for consequential
damage resulting from such.
◆ All repairs to the roller shutter
belt winder must be undertaken
by authorised customer service
personnel.
Gebruik de bandoproller
voor rolluiken uitsluitend
voor ...
...het oprollen en afrollen van gladde
rolluiken met een goedgekeurde
band.
BELANGRIJK
Mechanische vergrendelingen in
welke vorm dan ook zijn niet geschikt voor het automatisch bedrijf
van dit apparaat.
Gebruik alleen originele
onderdelen van superrollo.
◆ Op die manier vermijdt u sto-
ringen of beschadigingen aan
uw bandoproller voor rolluiken.
◆ Er kan geen aanspraak op
garantie worden gemaakt als
er componenten van andere
fabrikanten zijn toegepast en
voor de schade die daar het
gevolg van is.
◆ Reparaties aan de bandoproller
voor rolluiken mogen uitsluitend
worden uitgevoerd door de bevoegde servicedienst.
11
i
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Einsatzbedingungen
◆ Betreiben Sie den Rollladen-Gurt-
DE
Utilisation conforme à la
destination
Conditions d’utilisation
◆ Utilisez le Enrouleur de sangle
wickler nur in trockenen Räumen.
◆ Bei Verwendung eines Anschluss-
◆ En cas d’utilisation d’un cor-
kabels mit Netzstecker muss
bauseitig eine frei zugängliche
230 V / 50 Hz Netzsteckdose
vorhanden sein.
◆ Der Rollladen muss sich leicht-
gängig heben und senken lass-
◆ Le volet roulant doit pouvoir
en, er darf nicht klemmen.
◆ Die Montagefläche für den Roll-
laden-Gurtwickler muss eben
◆ La surface de montage du enrou-
sein.
FRENNL
Intended use
Operating conditions
◆ Only operate the roller shutter
pour volets roulants exclusivement dans des locaux secs.
belt winder in dry rooms.
◆ An easily accessible 230 V /
50 Hz socket must be available
don d’alimentation avec fiche
secteur, une prise réseau parfaitement accessible de 230 V /
50 Hz doit être disponible sur
site.
at the installation site if the
enclosed connecting cable with
mains plug is being used.
◆ The roller shutters must run up
and down smoothly and should
not stick.
monter et descendre facilement
sans se bloquer.
◆ The mounting surface for the
roller shutter belt winder must
be flat.
leur de sangle doit être plane.
Juist gebruik
Gebruiksvoorwaarden
◆ Gebruik de bandoproller voor
rolluiken alleen in droge ruimtes.
◆ Bij gebruik van en aansluitka-
bel met eurostekker moet de
opdrachtgever zorgen voor een
vrij toegankelijk 230 V / 50 Hz
stopcontact.
◆ Het rolluik moet licht op- en
afgerold kunnen worden. Het
mag niet klemmen.
◆ Het montageoppervlak voor de
bandoproller voor rolluiken moet
vlak zijn.
12
i
Nicht bestimmungsgemäße
DEFRENNL
Utilisation non conforme
Improper use
Onjuist gebruik
Verwendung
Die Verwendung des Rollladen-Gurtwicklers für andere als die zuvor
genannten Anwendungsbereiche ist
nicht zulässig.
Bei Verwendung des Rollladen-Gurtwicklers im Außenbereich besteht Lebensgefahr
durch Kurzschluss und Stromschlag.
◆ Montieren und Betreiben Sie den
Rollladen-Gurtwickler niemals im
Außenbereich.
i
Erforderliches Fachwissen
des Installateurs
Elektrischer Anschluss, Montage und
Inbetriebnahme des Rollladen-Gurtwicklers müssen durch eine ausgebildete Elektrofachkraft nach den
Anweisungen in dieser Anleitung
erfolgen.
Toute utilisation du enrouleur de
sangle pour volets roulants pour
d’autres domaines d’application que
ceux suscités est interdite.
L‘utilisation du enrouleur de
sangle pour volets roulants à
l‘extérieur entraîne un danger mortel par court-circuit et
électrocution.
◆ N‘installez t n’utilisez jamais le
enrouleur de sangle pour volets
roulants en extérieur.
Connaissances techniques
requises de l’installateur
Le raccordement électrique, le montage et la mise en service du enrouleur de sangle pour volets roulants
doivent uniquement et impérativement être réalisés par un électricien
confirmé selon les instructions de ce
Using the roller shutter belt winder
for purposes other than previously
mentioned is impermissible.
There is a risk to life caused
through short circuiting and
electric shocks if the roller
shutter belt winder is used
outside.
◆ Never install or operate the roller
shutter belt winder outside.
Required expert knowledge
of the installer
The electrical connection, installation
and commissioning of the roller
shutter belt winder must only be
carried out by a qualified electrician
in accordance with the instructions
in this manual.
mode d’emploi.
Het gebruik van de bandoproller voor
rolluiken voor andere doeleinden dan
de eerder genoemde is niet toegelaten.
Bij het gebruik van de bandoproller voor rolluiken buiten
bestaat levensgevaar door
kortsluiting en elektrische
schok.
◆ Monteer en gebruik de bandop-
roller nooit buiten.
Vereiste deskundigheid van
de installateur
De elektrische aansluiting, montage
en inbedrijfstelling van de bandoproller voor rolluiken mag uitsluitend
door een erkende elektricien en
overeenkomstig de aanwijzingen
in deze gebruiksaanwijzing worden
uitgevoerd.
13
i
Zulässige RollladenGurtbänder
DE
Sangles de volets roulants
autorisées
FRENNL
Permissible shutter
belts
Toegestane
rolluikbanden
15 mm * 1,30 mm 4,0 m
23 mm ** 1,00 mm 5,0 m
1,30 mm 4,0 m
1,50 mm 3,4 m
* Minigurtband / Mini-sangle / Mini belt / Miniband
** Standardgurtband / Sangle standard / Standard belt /
Standaardband
WICHTIG
◆ Verwenden Sie nur Gurtbänder in
den zulässigen Längen. Werden
längere Gurtbänder eingezogen,
kann das zur Beschädigung des
Rollladen-Gurtwicklers führen.
◆ Verwenden Sie unbedingt, je
nach Gurtbandbreite, eine der
beiliegenden Schablonen, s.
Seite 22.
HINWEIS
Die Angaben sind Richtwerte und
gelten für eine ideale Einbausituation. Auf Grund von bauseitigen
Gegebenheiten können die Werte
abweichen.
◆ N‘utilisez que des sangles ayant
la longueur autorisée. Des
sangles trop longues peuvent
endommager le enrouleur de
sangle pour volets roulants.
◆ Il est impératif d’utiliser un
des gabarits joints, en fonction de la largeur de la sangle,
voir page 22.
REMARQUE
Ces données sont indicatives et ne
sont valables qu’en situation de
montage idéale. Elles peuvent varier
en fonction des conditions sur place.
= Largeur de sangle
= Épaisseur de sangle
= Longueur de sangle max.
IMPORTANT
◆ Only use belts of the permis-
sible lengths. The roller shutter
belt winder can be damaged
if longer belts are drawn in.
Depending on the belt width, use
one of the enclosed guides, see
page 22.
NOTE
The specifications are intended for
guidance only and apply to an ideal
installation situation. The actual values may vary due to local conditions.
= Belt width
= Belt thickness
= Maximum belt length
NOTE
1,30 mm = 1.30 mm (see chart)
BELANGRIJK
◆ Gebruik uitsluitend banden met
de toegestane lengtes. Bij gebruik van langere banden kan
de bandoproller voor rolluiken
worden beschadigd.
◆ Gebruik altijd, afhankelijk van
de bandbreedte, een van de
meegeleverde sjablonen, zie
pag. 22.
OPMERKING
De gegevens zijn richtlijnen en gelden voor een ideale inbouwsituatie.
De waarden kunnen afwijken door
de bouwkundige situatie ter plaatse.
Der Rollladen-Gurtwickler ist ein
Rollladenantrieb für den Innenbereich. Die Montage erfolgt als
Aufputzgerät. Die Stromversorgung
erfolgt über ein Anschlusskabel mit
Netzstecker.
Funktionsübersicht
◆ Manuelle Bedienung
◆ AUTO/MANU - Umschaltung
◆ Automatikbetrieb, je eine
Schaltzeit für Auf (s)und
Ab (t)
◆ Sonnenautomatik
◆ Endpunkteinstellung
◆ Dauerhafte Speicherung der
Einstellungen
◆ Daten löschen
L’enrouleur de sangle pour volets
roulants est une motorisation pour
volet roulant destinée au montage
en saillie en intérieur. Son alimentation électrique se fait au moyen du
cordon de raccordement.
Vue d’ensemble des fonctions
◆ Service manuel
◆ Commutation AUTO/MANU
◆ Mode automatique, un horaire
de montée (s) et de
descente (t)
◆ Pare-soleil automatique
◆ Réglage de fin de course
◆ Mise en mémoire durable des
réglages
◆ Effacer les données
The roller shutter belt winder is a
roller shutter drive designed for
use inside. The unit is installed as a
surface mounted device. The power
supply is provided via an connecting
cable with mains plug.
Overview of functions
◆ Manual operation
◆ AUTO/MANU – Switch
◆ Automatic mode with a time
for up (s) and
down (t)
◆ Automatic solar function
◆ End point setting
◆ Permanent storage of the
settings
◆ Deleting the data
De bandoproller voor rolluiken is
een rolluikaandrijving voor binnen
en geschikt voor opbouwmontage.
De stroomtoevoer gebeurt via een
aansluitkabel met stekker.
Functieoverzicht
◆ Handmatige bediening
◆ AUTO/MANU - omschakeling
◆ Automatische klok, met een scha-
keltijd voor omhoog (s) en
omlaag (t)
◆ Zonnemodule
◆ Eindpositieinstelling
◆ Duurzame opslaan van de
instellingen
◆ Gegevens wissen
16
i
Beschreibung der
Sicherheitsfunktionen
DEFRENNL
Description des fonctions
de sécurité
Description of the safety
functions
Beschrijving van de
veiligheidsfuncties
Sicherheitsabschaltung
Die Sicherheitsabschaltung des Motors reagiert, wenn der Motor eingeschaltet ist und der Rollladengurt
sich nicht bewegt. Erst nachdem der
Antrieb in Gegenrichtung betrieben
und das Hindernis beseitigt wurde
(Freiziehen), kann der Betrieb in
die ursprüngliche Richtung wieder
aufgenommen werden.
Der Motor wird bei Überlastung durch
technische Defekte, schwergängige
Mechanik oder Vereisung am Rollladen stets ausgeschaltet. Beheben Sie
die Ursache und korrigieren Sie evtl.
die Endpunkte.
Déconnexion de sécurité
La déconnexion de sécurité du moteur réagit si la sangle ne bouge pas
alors que le moteur est allumé. Après
avoir manœuvré la motorisation
dans le sens opposé et supprimé
l’obstacle (dégager), il est possible
de reprendre la manœuvre dans la
direction initiale.
Le moteur se déconnectera toujours
en cas de surcharge due à des
défauts techniques, une mécanique
dure à manœuvrer ou un givrage du
volet roulant. Remédier à la cause du
problème et corrigez éventuellement
les fins de course.
Safety shut off
If the motor is turned on and the
roller shutter belt doesn’t move, the
safety shut off will turn off the motor. The motor cannot be run in the
original direction until the obstruction
has been eliminated (pulled free)
and the motor has been run in the
opposite direction.
When the motor is overloaded due
to technical defects, mechanics
which run with difficulty or ice on
the roller shutters, the motor will
shut off. Eliminate the cause and if
necessary correct the end position.
Veiligheidsuitschakeling
De veiligheidsuitschakeling van de
motor reageert wanneer de motor ingeschakeld is en de rolluikband niet
beweegt. Pas nadat de aandrijving
in de tegengestelde richting wordt
bewogen en de hindernis wordt
verwijderd (lostrekken), kan de werking weer in de oorspronkelijke richting plaatsvinden.
De motor wordt bij overbelasting
door technisch defecten, zwaar
lopend mechaniek of door ijsvorming
op rolluiken steeds uitgeschakeld.
Verhelp het probleem en corrigeer
eventueel de eindposities.
17
i
Sicherheitshinweise zur
Montage
DE
Consignes de sécurité pour
le montage
FRENNL
Safety instructions for the
installation
Veiligheidsaanwijzingen
voor de montage
Eine schlechte Gurtbandführung kann das Gurtband zerstören und den Rollladen-Gurtwickler unnötig belasten.
Montieren Sie den Gurtwickler so,
dass das Gurtband möglichst senkrecht in das Gerät einläuft, Sie vermeiden dadurch unnötige Reibung
und Verschleiß.
Bei falscher Montage können
Sachschäden entstehen.
Während des Betriebes sind starke
Kräfte wirksam, die eine sichere
Montage auf einem festen Untergrund erfordern.
Si le guidage de la sangle est
mal posé, il peut l‘endommager et surcharger inutilement l‘enrouleur de sangle
pour volets roulants.
Montez l’enrouleur de façon à ce
que la sangle y pénètre autant
que possible verticalement cela
permettra de réduire les frottements
inutiles et l’usure.
Un montage incorrect peut
provoquer une détérioration
du matériel.
Le fonctionnement engendre des
forces importantes devant être
absorbées par une pose sûre sur un
support solide et fiable.
Poor routing of the belt can
cause the belt to fail and
leads to unnecessary loads
on the roller shutter belt
winder.
Install the belt winder so that the belt
runs as straight as possible into the
device, in order to avoid unnecessary
friction and wear.
Incorrect installation can
lead to property damage.
Strong forces are exerted during operation of the system which require
secure installation on a firm base.
De band kan stukgaan en de
bandoproller voor rolluiken
wordt onnodig belast als de
band slechtwordt geleid.
Monteer de bandoproller zodanig dat
de band zo verticaal mogelijk in het
apparaat loopt. Op die manier vermijdt u onnodige wrijving en slijtage.
Onjuiste montage kan leiden
tot materiële schade.
Tijdens het bedrijf werken er sterke
krachten. Om deze te kunnen weerstaan moet de montage op een
stevige ondergrond gebeuren.
18
i
1
2
3
4
5
6 mm
Sie benötigen folgende
Werkzeuge
DEFRENNL
Outillage
nécessaire
You will need the
following tools
Benodigd
gereedschap
Sie brauchen folgende
Werkzeuge:
◆ Schraubendreher
◆ Kreuzschlitz-Schraubendreher
◆ Schere
◆ Zollstock oder Maßband
◆ Stift
Falls keine Montagelöcher
vorhanden sind:
◆ Bohrmaschine
◆ 6 mm Steinbohrer
i
1.
Montagevorbereitungen
Maß nehmen.
Prüfen Sie, ob am Einsatzort ausreichend Platz für den Gurtwickler
vorhanden ist.
2.
Lassen Sie den Rollladen ganz
herunter, bis alle Lamellen
vollständig geschlossen sind.
Il vous faut les outils
suivants :
◆ Tournevis
◆ Tournevis cruciforme
◆ Ciseaux
◆ Mètre bois ou ruban
◆ Crayon
S’il n’y a pas de trous de
montage :
◆ Perceuse
◆ 6 mm Foret à béton
Préparations de la pose
Prendre les mesures.
Vérifier que lieu de montageest
suffisamment grand pour le enrouleur
de sangle pour volets roulants.
Faites descendre le volet jusqu‘en bas de façon à ce que
les lames soient totalement
fermées.
You need the following
tools:
◆ Screwdriver
◆ Phillips screwdriver
◆ Scissors
◆ Folding rule or tape measure
◆ Pen
If there are no
installation holes:
◆ Electric drill
◆ 6 mm masonry drill
Preparation for installation
Take measurements.
Check that the installation site has
sufficient space for the roller shutter
belt winder.
Let the roller shutter move
fully down, until the slats
are completely closed.
Het volgende gereed-schap
wordt benodigd
◆ Schroevendraaier
◆ Kruiskopschroevendraaier
◆ Schaar
◆ Duimstok of rolmaat
◆ Potlood
Indien er geen montagegaten aanwezig zijn:
◆ Boormachine
◆ 6 mm steenboor
Montagevoorbereidingen
Maat nemen.
Controleer op de plats van gebruik voldoende ruimte biedt voor de bandoproller voor rolluiken.
Laat het rolluik helemaal
naar beneden zakken tot de
lamellen volledig gesloten
zijn.
19
i
Montagevorbereitungen
DE
Préparations de la pose
FRENNL
Preparation for installation
Montagevoorbereidingen
3.
4.
Den alten Gurtwickler ausbauen, falls Sie eine bestehende Rollladenanlage umrüsten.
Bauen Sie den alten Gurtwickler
aus und wickeln Sie das Gurtband ab.
Es besteht Verletzungsgefahr
durch die vorgespannte Feder
im alten Gurtwickler.
Die Federdose kann beim Herausnehmen unkontrolliert zurückschnellen.
Halten Sie die Federdose beim
Lösen des Gurtbandes gut fest und
lassen Sie sie langsam zurückdrehen, bis die Federdose vollständig
entspannt ist.
Vorhandene Bohrlöcher
nutzen.
Halten Sie das Gerät an die Wand
und prüfen Sie ob Sie vorhandene
Bohrlöcher, z. B. des alten Gurtwicklers, verwenden können. Falls nicht,
müssen Sie neue Befestigungslöcher
anzeichnen und bohren.
Si vous désirez remplacer une
installation existante, commencez pas démonter l’ancien enrouleur.
Démontez l’ancien enrouleur et déroulez complètement la sangle.
Le ressort sous tension de
l’ancien enrouleur peut constituer un risque de blessure.
La boîte à ressort peut se rembobiner
de manière incontrôlée. Maintenezla fermement lorsque vous retirez
la sangle et laissez-la se débobiner
lentement jusqu’à ce que le ressort
soit intégralement détendu.
Utiliser les trous
présents.
Maintenez l’appareil contre le mur
et vérifiez si vous pouvez utiliser
les trous présents, provenant de
l’ancien enrou-leur par exemple. Si
ce n’est pas le cas, il faut marquer de
nouveaux trous et les percer.
Remove the old belt winder,
if you are carrying out a conversion to an existing roller
shutter system.
Remove the old belt winder and
unreel the belt.
There is a risk of injury from
the pre-tensioned springs on
the old belt winder.
The spring unit can suddenly recoil
when it is removed. Hold the spring
unit firmly when loosening the belt
and allow it to recoil slowly until the
spring unit has completely unwound.
Use existing holes.
Hold the device on the wall and
see if you can use existing holes,
for example, those for the old belt
winder. If not, you must mark where
the new holes are needed and bore
them.
De oude bandoproller demonteren als u een bestaande
rolluikinstallatie wilt vernieuwen.
Demonteer de oude bandoproller en
wikkel de band af.
Gevaar van letsel door de
voorgespannen veer in de
oude bandoproller.
De veerdoos kan bij het eruit halen
ongecontroleerd terugspringen. Houd
de veerdoos bij het losmaken van de
band goed vast en laat ze langzaam
terugdraaien tot de veerdoos volledig
ontspannen is.
Aanwezige boorgaten
gebruiken.
Houd het apparaat tegen de muur
en controleer of u reeds aanwezige
boorgaten, bijv. van de oude bandopwinder kunt gebruiken. Zo niet, dan
moet u nieuwe bevestigingsgaten
markeren en boren.
20
i
Montagevorbereitungen
DEFRENNL
Préparations de la pose
Preparation for installation
Montagevoorbereidingen
5.
20 cm
Das Gurtband vorbereiten.
◆ Schneiden Sie das Gurtband ca.
20 cm unterhalb des Gurtkastens ab.
◆ Schlagen Sie das Ende des Gurt-
bandes ca. 2 cm um und schneiden Sie in die Mitte einen kurzen
Schlitz. So können Sie später
das Band auf dem Wickelrad
einhaken.
Empfehlung
Das Gurtband muss möglichst gerade
und leicht laufen. Montieren Sie
bei schwergängigen Rollläden eine
Umlenkrolle an den Gurtkasten, Sie
vermeiden dadurch unnötige Reibung und Verschleiß am Gurtband.
Préparation de la sangle.
◆ Coupez la sangle à 20 cm env.
en-dessous de l’évide-ment
d’encastrement de l’enrouleur.
◆ Rabattez l’extrémité de la sang-
le sur 2 cm env. et coupez une
courte fente en son milieu. Cette
fente permettra plus tard de
l’accrocher sur le galet.
Recommandation
La course de la sangle doit être
aussi droite que possible et avoir
une grande souplesse de défilement.
Si les volets roulants sont trop
résistants au mouvement, nous vous
conseillons de monter un rouleau de
renvoi sur l’évidement d’encastrement afin d’éviter les frottements
et donc l’usure inutiles de la sangle.
Prepare the belt.
◆ Cut the belt off approx. 20 cm
under the belt box.
◆ Fold the end of the belt over by
approx. 2 cm and cut a short slit
in the centre. This enables you
to subsequently hook the belt
onto the reel.
Recommendation
The belt must run as straight and
freely as possible. For stiff roller
shutters, mount a deflection roller
on the belt box. This helps to prevent
unnecessary friction and wear to
the belt.
De band voorbereiden.
◆ Snijd de band ca. 20 cm onder
de bandkast af.
◆ Sla het uiteinde van de band ca.
2 cm om en maak in het midden een korte snee. Zo kunt u
later de band op het oprolwiel
vasthaken.
Aanbeveling
De band moet zo recht en zo licht
mogelijk lopen. Monteer bij moeilijk
lopende rolluiken een bandgeleider
aan de bandkast. Op die manier vermijdt u onnodige wrijving en slijtage
van de band.
21
i
Montagevorbereitungen
DE
Préparations de la pose
FRENNL
Preparation for installation
Montagevoorbereidingen
6.
Gurtbandschablone austauschen (nur bei Minigurtbändern).
= Einsteckfach
= Gurtschablone (je nach
Gurtbandbreite)
◆ Ab Werk ist der GW70 mit einer
Schablone für Standardgurtbandbreiten (23 mm) ausgerüstet. Mit Hilfe dieser Schablone
wird das Gurtband exakt geführt.
◆ Für den Einsatz mit Minigurt-
bändern (15 mm) müssen Sie
die beiliegenden Gutbandschablonen austauschen. Der Austausch
der Schablone erfolgt mit einem
Schraubendreher auf der Rückseite des GW70.
Remplacer le gabarit de la
sangle (unique ment pour les
minisangles).
= Compartiment à emboîter
= Gabarit de la sangle (selon
la largeur de la sangle)
◆ Au départ usine, le GW70 est
équipé d’un gabarit pour les
largeurs de sangle standard (23
mm). A l’aide de ce gabarit,
la sangle sera guidée avec
précision.
◆ Pour une utilisation avec des
minisangles (15 mm), il faut
remplacer les gabarits joints.
Pour remplacer les gabarits,
il faut un tournevis au dos du
GW70.
Exchange belt guide (only
for mini belts)
= Plug in the belt guide
= Belt guide (dependant on
the width of the belt)
◆ The manufacturer equips the
GW70 with a guide for the
standard belt width (23 mm).
The guide makes it possible to
precisely guide the band.
◆ To use mini belts (15 mm), you
must exchange the belt guide
with the enclosed guide. The
guide can be exchanged on the
back side of the GW70 with a
screw driver.
Bandsjabloon vervangen
(alleen bij minibanden)
= Insteekvak
= Bandsjabloon (afhankelijk
van bandbreedte
◆ De GW70 is af fabriek met een
sjabloon voor standaardbandbreedtes (23 mm) uitgerust.
Met behulp van dit sjabloon
wordt de band exact geleid.
◆ Worden minibanden (15 mm)
gebruikt, dan moeten de meegeleverde bandsjablonen vervangen worden. De sjablonen
worden vervangen door middel
van een schroevendraaier aan de
achterkant van de GW70.
22
i
Sicherheitshinweise zum
elektrischen Anschluss
DEFRENNL
Consignes de sécurité relatives
au raccordement électrique
Safety instructions for
electrical connection
Veiligheidsaanwijzingen voor
de elektrische aansluiting
Bei Berührung von elektrischen Komponenten besteht
Lebensgefahr durch Stromschlag.
◆ Führen Sie alle Montage- und An-
schlussarbeiten nur im spannungslosen Zustand aus.
◆ Trennen Sie die Zuleitung allpolig
vom Netz und sichern Sie sie gegen Wiedereinschalten.
◆ Prüfen Sie die Anlage auf Span-
nungsfreiheit.
Le contact avec des composants électriques représente
un danger mortel par électrocution.
◆ Réalisez tous les travaux de
montage et de raccordement
uniquement lorsque l’installation
est hors tension.
◆ Débranchez complètement l’ali-
mentation secteur et mettez un
dispositif en place interdisant la
remise sous tension.
◆ Contrôlez l’installation afin de
vous assurer qu’elle est bien
hors tension.
There is a risk of fatal electric shock when touching
electrical components.
◆ Carry out all installation and
connection work in an isolated
and de-energised state.
◆ Disconnect all phases of the
mains power supply cable and
secure it to prevent any reconnection.
◆ Check that the system is de-
energised.
Bij het aanraken van elektrische componenten bestaat
levensgevaardoor elektrische
schok.
◆ Voer alle montage- en aanslui-
tingswerkzaamheden in spanningsloze toestand uit.
◆ Maak de toevoerleiding met
alle polen van het net los en
borg deze tegen onbedoeld inschakelen.
◆ Controleer het systeem op span-
ningsloosheid.
23
i
Elektrischer Anschluss
DE
Branchement électrique
FRENNL
Electrical connection
Elektrische aansluiting
1.
2.
Den Steckkontakt des
beiliegenden Netzkabels aufstecken und festschrauben.
Anschließend das Netzkabel
im Kabelkanal verlegen und die
beiliegende Abdeckung festschrauben.
Ein beschädigtes Anschlusskabel kann einen Kurzschluss
verursachen.
◆ Achten Sie auf eine sichere Ver-
legung des Anschlusskabels.
◆ Das Anschlusskabel darf beim
Anschrauben des Gurtwicklers
nicht gequetscht und beschädigt
werden.
Brancher le contact à fiche
du câble d’alimentation joint
et le visser solidement.
Poser ensuite le câble d’alimentation dans le caniveau à
câbles puis visser solidement
le cache fourni.
Un câble endommagé peut
provoquer un court-circuit.
◆ Veuillez à ce que la pose du câble
de raccordement soit sûre et
effectuée selon les règles de
l’art.
◆ Lors de la fixation de l‘enrou-
leur de sangle, le câble de
raccordement ne doit en aucun
cas être coincé ou endommagé.
Plug in the enclosed cable
and screw until secure.
Finally, put the electrical
cord in the cable channel and
screw the enclosed cover
until it is tight.
A damaged connecting cable
may cause a short circuit.
◆ Ensure that the connecting cable
is laid safely.
◆ The connecting cable may not
be pinched when screwing on
the belt winder as this could
lead to damage.
Breng het stekkercontact
van de meegeleverde netkabel aan en schroef deze vast.
Leg vervolgens de netkabel
in het kabelkanaal en schroef
het meegeleverde afdekplaatje vast.
Beschadigde aansluitkabels
kunnen een kortsluiting
veroorzaken.
◆ Zorg dat de aansluitkabels veilig
worden gelegd.
◆ De aansluitkabel mag bij het
vastschroeven van de bandoproller niet worden afgekneld of
beschadigd.
24
i
Das Gurtband einziehen und
den GW70 anschrauben
DEFRENNL
Enrouler la sangle et visser
le GW70
Feed the belt through and
screw on the GW70
De band invoeren en de
GW70 aanschroeven
1.
2.
Wie Wickelradabdeckung
öffnen.
Kontrollieren Sie die Position
des Befestigungshakens
und korrigieren Sie diese bei
Bedarf.
Der Befestigungshaken auf dem
Wickelrad muss gut erreichbar
sein, falls nicht, gehen Sie wie folgt
vor:
Es besteht Verletzungsgefahr
durch das drehende Wickelrad .
Fassen Sie nicht bei laufendem
Motor in das Wickelradfach.
a) Den Netzstecker in die Steckdo-
se stecken.
b) Drücken Sie die [ Auf ]-Taste
solange, bis der Befestigungshaken im Wickelradfach gut
erreichbar ist.
c) Den Netzstecker unbedingt wie-
der aus der Steckdose ziehen.
Ouvrir le cache de l’enrouleur .
Contrôler la position du crochet de fixation et la
corriger si besoin est.
Le crochet de fixation situé sur
l’enrouleur doit être facilement
accessible, si ce n’est pas le cas, procédez comme suit:
L’enrouleur qui tourne re-
présente un risque potentiel
de blessure.
Si le moteur est en marche, ne mettez en aucun cas les doigts dans le
compartiment de la sangle.
a) Brancher la fiche dans la prise.
b) Appuyez sur la touche [ Mon-
tée ] jusqu’à ce que le crochet
de fixation soit facilement
accessible dans le compartiment.
c) Il est impératif de débrancher
la fiche.
Open the winding wheel
cover .
Check the position of the fixing hook and if necessary
correct.
The fixing hook on the winding
wheel must be easily reached.
If not:
There is a risk of injury from
the turning winding wheel
.
Never reach into the winding wheel
compartment when the motor is
running.
a) Plug into the mains.
b) Press the [ Up ] key until the
fixing hook in the winding
wheel compartment is easy to
reach.
c) Be absolutely certain to pull the
plug out of the mains.
Open het afdekplaatje
van het oprolwiel.
Controleer de positie van
de bevestigingshaak en
corrigeer deze indien nodig.
De bevestigingshaak op het
oprolwiel moet goed te bereiken
zijn. Is dit niet het geval, ga dan als
volgt te werk:
Er bestaat verwondingsgevaar door het draaiende oprolwiel .
Grijp nooit in het oprolwielvak terwijl
de motor loopt.
a) Steek de netstekker in het stop-
contact.
b) Druk zó lang op de [ Omhoog ]-
toets tot de bevestigingshaak
in het oprolwielvak goed te
bereiken is.
c) Trek de netstekker altijd weer
uit het stopcontact.
25
i
Das Gurtband einziehen und
den GW70 anschrauben
DE
Enrouler la sangle et visser
le GW70
FRENNL
Feed the belt through and
screw on the GW70
De band invoeren en de
GW70 aanschroeven
3.
4.
5.
6.
Das Gurtband in den GW70
schieben und mit dem Schlitz
von unten über den Befestigungshaken ziehen.
Die Wickelradabdeckung
wieder schließen.
Den GW70 mit den beiliegenden Schrauben anschrauben.
Zuletzt den Netzstecker in
die Steckdose stecken.
Glisser la sangle dans le
GW70 et en tirer la fente par
le bas sur le crochet de fixation .
Refermer le cache de l’enrouleur .
Visser le GW70 avec les vis
fournies.
Pour terminer, brancher la
fiche dans la prise.
Push the belt into the GW70
and pull the slit over the
fixing hook from below.
Close the winding wheel
cover again.
Screw the GW70 on with the
enclosed screws.
Finally plug into the mains.
Voer de band in de GW70
en schuif deze met de spleet
van onderen over de bevestigingshaak .
Sluit het afdekplaatje van het
oprolwiel weer.
Schroef de GW70 met de meegeleverde schroeven vast.
Steek uiteindelijk de netstekker in het stopcontact.
26
i
Endpunkte einstellen
DEFRENNL
Réglages des fins de
course
Endpoint adjustment
Eindposities instellen
WICHTIG
◆ Damit der Rollladen oben und
unten an der von Ihnen gewünschten Stelle stehenbleibt,
müssen die Endpunkte eingestellt werden.
◆ Sie müssen unbedingt beide
Endpunkte einstellen, sonst
kann es zu Funktionsstörungen
kommen.
HINWEIS
Die Setztaste liegt etwas vertieft in
der Blende. Verwenden Sie bitte zum
Drücken der Setztaste einen dünnen
Stift oder etwas ähnliches.
Den oberen Endpunkt
einstellen
1.
+
Die Tasten gleichzeitig drücken und gedrückt halten.
Der Rollladen fährt hoch.
HINWEIS
Straffen Sie das Gurtband etwas, bis
es durch das Rollladengewicht gespannt wird.
IMPORTANT
◆ Les fins de course doivent être
réglées de manière à arrêter
le volet aux positions haute et
basse désirées.
◆ Il faut impérativement régler les
deux fins de course afin d’éviter
tout dysfonctionnement.
REMARQUE
La touche SET est située un peu en
retrait par rapport à la façade. Utiliser
une pointe fine ou un objet similaire
pour appuyer sur la touche.
Réglage de la fin de course
supérieure
Appuyer et maintenir sur les
deux boutons simultanément.
Le volet se déplace vers le haut.
REMARQUE
Tendez légèrement la sangle jusqu‘à
ce qu‘elle se raidisse sous le poids
du volet.
IMPORTANT
◆ The end points must be con-
figured in order that the roller
shutters stop at the desired upper and lower positions.
◆ It is imperative that both end
points are configured, otherwise
malfunctions may occur.
NOTE
The set button is slightly recessed
in the front panel. Please use a thin
pen or similar tool in order to press
the set button.
Set the upper
end point
Press and hold both buttons
simultanously.
The roller shutter moves upwards.
NOTE
Tighten the belt slightly, until it is
tensioned by the weight of the roller
shutters.
BELANGRIJK
◆ De eindposities moeten worden
ingesteld om het rolluik bovenaan en onderaan op de door
u gewenste posities te doen
stoppen.
◆ U moet altijd beide eindposities
instellen, anders kunnen er storingen optreden
OPMERKING
De settoets ligt wat dieper in het afdekplaatje. Gebruik voor het drukken
op de insteltoets een dun potlood of
een soortgelijk voorwerp.
De bovenste eindpositie
instellen
Beide toetsen tegelijkertijd indrukken en ingedrukt houden.
Het rolluik gaat omhoog.
OPMERKING
Trek de band een beetje strak, totdat
deze door het gewicht van het rolluik
wordt gespannen.
27
i
Den oberen Endpunkt
einstellen
2.
+
Beide Tasten sofort
loslassen, ...
... sobald der Rollladen die gewünschte Position für den oberen Endpunkt erreicht hat.
Der Rollladen stoppt, der obere Endpunkt ist gespeichert.
DE
Réglage de la fin de course
supérieure
Relâcher les deux boutons
immédiatement ...
...dès que le volet a atteint la position
de fin de course supérieure désirée.
Le volet s’arrête, la fin de course
supérieure est mémorisée.
FRENNL
Set the upper
end point
Immediately release both
buttons, ...
....as soon as the roller shutter achieves
the desired position for the upper
end point.
The roller shutter stops and the
upper end point is stored.
De bovenste eindpositie
instellen
Beide toetsen onmiddellijk
loslaten...,
...zodra het rolluik de gewenste positie voor de bovenste eindpositie
heft bereikt.
Het rolluik stopt, de bovenste
eindpositie is opgeslagen.
28
Die Falsche Einstellung des
oberen Endpunktes kann
zur Überlastung bzw. zur
Zerstörung des RollladenGurtwicklers bzw. des Antriebs führen.
◆ Stellen Sie den oberen Endpunkt
nicht ganz bis zum Anschlag ein.
◆ Lassen Sie die Tasten rechtzeitig
los und fahren Sie nicht über den
jeweiligen Endpunkt hinaus. Es
kann sonst zur Überlastung bzw.
Zerstörung des Rollladens und/
oder des Motors führen.
Un réglage incorrect de la fin
de course supérieure peut entraîner une surcharge ou la
détérioration du enrouleur de
sangle pour volets roulants
ou de son entraînement.
◆ La fin de course supérieure doit
impérativement être réglée
avant que le volet n‘arrive à
la butée.
◆ Relâchez les touches assez tôt
et ne laissez pas le volet se
déplacer plus loin que la fin de
course correcte. Cela pourrait
entraîner une surcharge susceptible à son tour de provoquer
une détérioration du volet et/
ou du moteur.
Setting the wrong upper end
point may lead to overload
or damage the roller shutter
belt winder or the drive.
◆ Do not set the upper end point
right up to the limit stop.
◆ Release the key promptly and
never allow it to extend beyond
the respective end point. Failure
to do so can cause overloading
and may damage the roller
shutters and / or drive.
Het verkeerde instellen van
de bovenste eindpositie kan
de bandoproller voor rolluiken of de aandrijving overbelasten en beschadigen.
◆ Stel de bovenste eindpositie niet
zodanig in dat deze helemaal
tegen de aanslag ligt.
◆ Laat de toetsen op tijd los en
laat het rolluik niet over de
desbetreffende eindpositie heen
bewegen. U kunt daarmee namelijk het rolluik en/of de motor
overbelasten resp. vernielen.
i
Den unteren Endpunkt
einstellen
3.
+
Die Tasten gleichzeitig drücken und gedrückt halten.
Der Rollladen fährt herunter.
DEFRENNL
Régler de la fin de course
inférieure
Appuyer et maintenir sur les
deux boutons simultanément.
Le volet se ferme.
Set the lower
end point
Press and hold both buttons
simultanously.
The roller shutter moves downwards.
De onderste eindpositie
instellen
Beide toetsen tegelijkertijd indrukken en ingedrukt houden.
Het rolluik bewegt naar onderen.
4.
5.
+
/
Beide Tasten sofort
loslassen, ...
... sobald der Rollladen die gewünschte Position für den unteren Endpunkt erreicht hat.
Der Rollladen stoppt, der untere Endpunkt ist gespeichert.
WICHTIG
Achten Sie beim Einstellen des
unteren Endpunktes darauf, dass
das Gurtband beim Erreichen des
Endpunktes nicht zu schlaff wird.
Endpunkte verändern bzw.
korrigieren
Fahren Sie den Rollladen in
die Mittelstellung und stellen
Sie den jeweiligen Endpunkt
neu ein.
HINWEIS
Nach einiger Zeit müssen Sie eventuell die Endpunkte neu einstellen,
da es im laufenden Betrieb zu einer
Verlängerung des Gurtbandes kommen kann.
Relâcher les deux boutons
immédiatement ...
...dès que le volet a atteint la position basse de fin de course désirée.
Le volet s’arrête, la fin de course
inférieure est mémorisée.
IMPORTANT
Lors de ce réglage, faites attention
que la sangle ne soit pas trop lâche
lorsque le volet a atteint la fin de
course inférieure.
Changement ou correction
des fins de course
Amenez le volet en position
médiane et effectuez un nouveau réglage de la fin de course
à modifier.
REMARQUE
Il est possible que vous ayez à
effectuer un nouveau réglage des
fins de course au bout d’un certain
temps la sangle pouvant s’étendre.
Immediately release both
buttons, ...
....as soon as the roller shutter achieves
the desired position for the lower
end point.
The roller shutter stops and the
lower end point is stored.
IMPORTANT
Please ensure that the belt is not excessively slack when reaching the
lower end point.
Changing or correcting the
end points
Move the roller shutters to
the centre position and configure the respective end
point again.
NOTE
After a period of time it may be necessary to re-configure the end points
as the belt may elongate during the
process of operation.
Beide toetsen onmiddellijk
loslaten...,
...zodra het rolluik de gewenste positie voor de onderste eindpositie
heft bereikt.
Het rolluik stopt, de onderste
eindpositie is opgeslagen.
BELANGRIJK
Zorg bij het instellen van de onderste
eindpositie dat de band bij het
bereiken van de eindpositie niet te
slap wordt.
Eindposities wijzigen resp.
corrigeren
Beweeg het rolluik naar het
midden en stel de desbetreffende eindpositie opnieuw in.
OPMERKING
Na enige tijd moet u eventueel
de eindposities opnieuw instellen,
omdat de band door het gebruik van
het rolluik langer wordt.
29
i
Manuelle Bedienung
DE
Commande manuelle
FRENNL
Manual operation
Manuele bediening
Nach dem Einstellen der Endanschläge können Sie den RollladenGurtwickler mit Hilfe der beiden
Bedientasten steuern. Die Bedienung
von Hand ist in jeder Betriebsart
möglich und hat Vorrang vor den
Automatikfunktionen.
1.
2.
oder/ou/or/of
3.
Den Rollladen öffnen.
Der Rollladen fährt durch kurzen Tastendruck bis zum oberen Endpunkt.
Den Rollladen zwischenzeitlich stoppen.
Den Rollladen schließen.
Der Rollladen fährt durch kurzen Tastendruck bis zum unteren Endpunkt.
Après avoir réglé les positions des
fins de course, vous pouvez commander l’enrouleur de sangle pour volets
roulants à l’aide des deux touches de
commande. La commande manuelle
est possible à chaque mode de fonctionnement et elle a priorité sur les
fonctions automatiques programmées.
Ouverture du volet.
Appuyer brièvement sur cette touche
ouvre le volet jusqu‘à la fin de course
supérieure.
Arrêt du volet en position
intermédiaire.
Fermeture du volet.
Appuyer brièvement sur cette touche
ferme le volet jusqu‘à la fin de course
inférieure.
After adjusting the end points, you
can control the roller shutter belt
winder with the two control buttons.
Manual operation is possible in any
of the modes and has priority over
the automatic functions.
Open the roller shutters.
Briefly pressing the button causes
the roller shutters to move to the
upper end point.
Causes the roller shutters
to stop in the interim.
Closing the roller shutters.
Briefly pressing the button causes
the roller shutters to move to the
lower end point.
Na het instellen van de eindposities
kunt u de rolluik-bandoproller met
behulp van beide bedieningstoetsen
besturen. Handmatige bediening is
in elke bedrijfsmodus mogelijk en
heeft voorrang op de automatische
functies.
Het rolluik openen.
Het rolluik beweegt door een korte
druk op de toets naar boven tot de
bovenste eindpositie.
Het rolluik stoppen.
Het Rolluik sluiten.
Het rolluik beweegt door een korte
druk op de toets naar onderen tot de
onderste eindpositie.
30
i
Zeitautomatik;
Kurzbeschreibung
DEFRENNL
Programmateur ;
description sommaire
Automatic timer;
brief description
Automatische klok;
korte beschrijving
Gleiche Schaltzeiten für
alle Tage
Sie können am Gurtwickler je eine
Öffnungs- und Schließzeit einstellen,
die an allen Tagen gilt. Beim Erreichen dieser Zeit öffnet oder schließt
sich Ihr Rollladen automatisch.
Verändern der Schaltzeiten
Sie können die Schaltzeiten jederzeit
verändern. Beachten Sie, dass jedes
neue Speichern die alten Einstellungen löscht.
HINWEIS
◆ Zur Einstellung der Schaltzeiten
müssen Sie diesen Schritt einmalig zu der Zeit vornehmen, zu
der sich Ihr Rollladen öffnen oder
schließen soll. Zum Beispiel um
8:00 Uhr morgens, wenn der
Rollladen jeden Morgen um 8:00
Uhr öffnen soll.
◆ Sie müssen mindestens eine
Schaltzeit einstellen, damit die
Zeitautomatik aktiv wird.
◆ Wenn Sie die Öffnungs- und/oder
Schließzeit einstellen bzw. verändern, werden Ihre Einstellungen
erst am nächsten Tag ausgeführt.
Horaires identiques pour
tous les jours
Vous pouvez programmer des horaires d‘ouverture et de fermeture
de l‘enrouleur de sangle valables
pour tous les jours. Il s‘ouvrira ou se
fermera alors chaque jour automatiquement aux heures programmées.
Modification des horaires
Les horaires peuvent être modifiés
à tout moment. Notez que chaque
nouvelle mémorisation efface la
programmation précédente.
REMARQUE
◆ Pour paramétrer les horaires, vous
devez effectuer le tout premier
réglage au moment même où le
volet doit s‘ouvrir ou se fermer.
À 8h00 du matin, par exemple, si c‘est l‘heure à laquelle
le volet doit s‘ouvrir tous les
matins.
◆ Vous devez programmer au moins
un horaire pour que la fonction
du programmateur soit activée.
◆ Lorsque vous réglez ou modifiez
un horaire, les nouvelles données
ne seront prises en compte que
le jour suivant.
The same switching times
every day of the week.
You can set an opening and closing
time for your belt winder which will
apply to all days of the week. Once
this time is reached, the roller shutters will open or close automatically.
Changing the switching times
You can change the switching time
settings at any time. Please note
that each new setting deletes the
previous setting.
NOTE
◆ In order to set the switching
times, you must carry out this
step once at the time that the roller shutters are to open or close.
For example, carry out the step
at 8:00 o’ clock in the morning
if you want the roller shutters
to open at 8:00 AM every day.
◆ You must set at least one switch-
ing time, in order to activate the
automatic timer.
◆ Your changes will not be ex-
ecuted until the next day when
you configure opening and / or
closing times.
Voor alle dagen dezelfde
schakeltijden
U kunt voor de bandoproller één openings- en één sluitingstijd instellen.
Deze zijn op alle dagen van kracht.
Zodra het zo laat is, gaat uw rolluik
automatisch open of dicht.
Veranderen van schakeltijden
U kunt de schakeltijden op elk gewenst moment veranderen. Houd
er echter rekening mee dat de oude
instelling wordt gewist als u een
nieuwe waarde opslaat.
OPMERKING
◆ Om de schakeltijden in te stellen
moet u deze stap eenmalig op het
tijdstip uitvoeren waarop het rolluik moet openen of sluiten. Als
het rolluik bijvoorbeeld elke morgen om 8:00 uur moet opengaan, dan moet u deze schakeltijd ‘s ochtends om 8:00 uur
instellen.
◆ U bent verplicht ten minste één
schakeltijd in te stellen om de
automatische klok te activeren.
◆ Ingestelde of gewijzigde ope-
nings- en/of sluitingstijden gelden pas op de volgende dag.
31
i
Eine Öffnungs- und
Schließzeit einstellen
DE
Programmer des heures
d’ouverture et de fermeture
FRENNL
Configuring an opening
and closing time
Een openings- en
sluitingstijd instellen
Eine Öffnungszeit (s) einstellen (z. B. um 8:00 Uhr
morgens)
1.
+
2.
3.
+
4.
Die Tasten gleichzeitig kurz
drücken.
Die Automatik-LED blinkt und
der Rollladen fährt bis zum
oberen Endpunkt.
Die Zeitautomatik ist jetzt eingeschaltet und die Automatik-LED leuchtet
dauerhaft.
Ihr Rollladen öffnet sich jeden Morgen automatisch um 8:00 Uhr.
Eine Schließzeit (t) einstellen (z.B. um 20:30 Uhr
abends)
Die Tasten gleichzeitig kurz
drücken.
Die Automatik-LED blinkt und
der Rollladen fährt bis zum
unteren Endpunkt.
Ihr Rollladen schließt sich jetzt jeden
Abend automatisch um 20:30 Uhr.
Programmation de l’heure
d’ouverture (s) (p. ex. le
matin à 8h00)
Appuyez brièvement sur ces
deux touches en même temps.
La diode du mode automatique clignote et le volet roulant se déplace jusqu´a la fin
de course supérieure.
Le programmateur est activé et la
diode automatique s’allume en permanence.
Votre volet roulant s’ouvrira automatiquement chaque matin à 08h00.
Programmation de l’heure
d’fermeture (t) (p. ex. le
matin à 20h30)
Appuyez brièvement sur ces
deux touches en même temps.
La diode du mode automatique clignote et le volet roulant se déplace jusqu´a la fin
de course inférieure.
Votre volet roulant se fermera automatiquement chaque soir à 20h30.
Configuring an opening time
(s) (e.g. at 8:00 AM)
Simultaneously briefly
press the keys.
The automatic LED flashes
and the shutter moves to the
upper end point.
The automatic timer is now activated
and the automatic LED is switched on
continuously.
Your roller shutters will open automatically every day at 8:00 AM.
Configuring an opening time
(t) (e.g. at 8:30 PM)
Simultaneously briefly
press the keys.
The automatic LED flashes
and the shutter moves to the
lower end point.
Your roller shutters will close automatically every day at 8:30 PM.
Een openingstijd (s) instellen (bijv. om 8:00 u ‘s
morgens)
De toetsen tegelijk kort
indrukken.
Het LED voor automatische
bediening knippert en het
rolluik beweegt tot aan de
bovenste eindpositie.
De automatische klok is nu ingeschakeld en het LED voor automatische
bediening brandt ononderbroken.
Uw rolluik gaat elke morgen automatisch om 8:00 uur open.
Een sluitingstijd (t) instellen (bijv. om 20:30 u
‘s avonds)
De toetsen tegelijk kort
indrukken.
Het LED voor automatische
bediening knippert en het
rolluik beweegt tot aan de
onderste eindpositie.
Uw rolluik gaat elke avond automatisch om 20:30 uur dicht.
32
i
Die Zeitautomatik
ein-/ausschalten
DEFRENNL
Activation/désactivation du
programmateur
Switching the automatic
timer on/off
De automatische klok
in-/uitschakelen
Bei Bedarf kann jederzeit zwischen
Automatikbetrieb und manueller
Bedienung umgeschaltet werden.
1.
2.
Die [ Uhrtaste ] jeweils ca.
1 Sekunde lang drücken.
Beachten Sie die
Automatik-LED.
AUS Zeitautomatik AUS
EIN Zeitautomatik EIN
Blinkend
Nach vorherigem Netzausfall, wenn
zuvor mindestens eine Schaltzeit
eingestellt wurde.
HINWEIS
Nach einem Netzausfall verschieben
sich die Schaltzeiten um die Dauer
des Netzausfalls nach hinten und
müssen ggf. neu eingestellt werden.
Il est possible à tout moment de
passer du mode automatique à la
commande manuelle.
Appuyez sur la touche [ Horloge ] pendant environ une
seconde.
Observez diode du mode
automatique.
ÉTEINT Programmateur
DÉSACTIVÉ
ALUMÉ Programmateur
ACTIVÉ
Voyant clignotant
Après une coupure de courant si on
a auparavant programmé au moins
un horaire.
REMARQUE
Après une coupure de courant, les
horaires programmés sont retardés
de la durée de cette coupure et
doivent éventuellement être reprogrammés.
You can toggle between automatic
and manual modes at any time if
required.
Press and hold the [ clock ]
key for approx. 1 second.
Pay attention to the automatic LED.
OFF Automatic timer OFF
ON Automatic timer ON
Flashing
After previous power failure, if at least
one switching time has previously
been configured.
NOTE
In the event of power failure, the
switching times will be extended by
the duration of the power failure,
and therefore may require re-configuration.
U kunt als u dat wilt op elk moment
tussen automatisch bedrijf en manuele bediening omschakelen.
Circa 1 seconde op de
[ kloktoets ] drukken.
Let op het LED voor
automatische bediening.
UIT Automatische klok UIT
AAN Automatische klok AAN
Knipperend
Na een stroomuitval. Als eerder ten
minste één schakeltijd werd ingesteld.
OPMERKING
Na een stroomuitval verschuiven de
schakeltijden met de duur van de
stroomuitval naar een later tijdstip.
Deze moeten dan eventueel opnieuw
worden ingesteld.
33
i
Sonnenautomatik;
Kurzbeschreibung
DE
Pare-soleil automatique ;
description sommaire
FRENNL
Automated solar function;
brief description
Zonnemodule; korte
beschrijving
Die Sonnenautomatik ermöglicht
Ihnen, zusammen mit dem Lichtsensor, die helligkeitsabhängige
Steuerung Ihres Rollladens. Dazu
wird der Lichtsensor mit einem
Saugnapf an der Fensterscheibe
befestigt und über einen Stecker
mit dem GW70 verbunden.
< Montagebeispiel
Funktion der
Sonnenautomatik
Automatisches Ab- und Auffahren
nach Überschreiten eines eingestellten Grenzwertes. Die Endstellung des
Rollladens ist durch die Position des
Lichtsensors an der Fensterscheibe
frei wählbar.
Automatischer Tieflauf
Erkennt der Lichtsensor 10 Minuten
lang ununterbrochen Sonne, senkt
sich der Rollladen, bis sein Schatten
den Lichtsensor bedeckt.
La fonction pare-soleil automatique
permet de commander le volet roulant automatiquement en fonction de
l‘ensoleillement par l‘intermédiaire
d‘une sonde optique fixée à la vitre
par une ventouse et connectée au
GW70 par une prise.
< Exemple de pose
Fonctionnement du paresoleil automatique
Montée et descente automatique
lors du dépassement d‘un seuil de
luminosité préalablement défini. La
position à laquelle le volet s‘arrête
est définie par l‘emplacement de
la sonde optique choisi sur la vitre.
Fermeture automatique
Si la sonde optique détecte un ensoleillement continu pendant 10 minutes, le volet se ferme jusqu‘à ce
que son ombre recouvre celle-ci.
The automated solar function enables brightness-dependent control
of the roller shutters in combination
with the light sensor. To do this, the
light sensor is secured to the window
pane with a sucker and then plugged
into the GW70.
< Example installation
Automated solar
function
Automatic moving up and down of
the roller shutter once a set limit is
exceeded. The roller shutter end
position can be freely selected by
changing the light sensor position.
Automatic lowering
If the sensor detects uninterrupted
sunlight for 10 minutes, the shutter
will descend until its shadow covers
the light sensor.
Met de zonnemodule kunt u in
combinatie met de lichtsensor de
rolluiken op basis van het zonlicht
besturen. Hiervoor wordt de lichtsensor met een zuignap aan de ruit
bevestigd en via een stekker met
de GW70 verbonden.
< Montagevoorbeld
Werking van de zonnemodule
Automatisch af- en oprollen na het
overschrijden van een ingestelde
grenswaarde. De eindpositie van
het rolluik kan door de positie van
de lichtsensor op de ruit vrij worden
bepaald.
Automatisch afrollen
Als de lichtsensor 10 minuten lang
ononderbroken zonlicht registreert,
dan beweegt het rolluik automatisch
naar beneden totdat zijn schaduw de
lichtsensor bedekt.
34
DE 10 Min. Sonne
FR 10 min. de soleil
EN 10 min. sunshine
NL 10 min. zon
i
Sonnenautomatik;
Kurzbeschreibung
DEFRENNL
Pare-soleil automatique ;
description sommaire
Automated solar function;
brief description
Zonnemodule; korte
beschrijving
DE Nach 20 Min.
FR Aprés 20 min.
EN After 20 min.
NL Na 20 min.
Automatisches Freiziehen
Nach ca. 20 Minuten fährt der Rollladen automatisch ein Stück hoch,
um den Sensor freizugeben. Bei
weiterer Sonneneinstrahlung bleibt
der Rollladen in dieser Position
stehen. Fällt die Helligkeit unter
den eingestellten Grenzwert, fährt
er bis zum oberen Endpunkt zurück.
HINWEIS
Bei wechselnden Wetterbedingungen
können die zuvor genannten Verzögerungszeiten überschritten werden.
Die Sonnenautomatik wird
nach den folgenden Ereignissen beendet und gegebenenfalls neu gestartet:
◆ Nach einer manuellen
Betätigung.
◆ Nach der Ausführung einer
Automatikfunktion.
Ouverture automatique
Au bout de 20 minutes environ,
le volet remonte automatiquement
d‘une certaine distance pour dégager la sonde. Si celle-ci est encore
exposée au soleil, le volet reste
dans cette position. Si la luminosité
est inférieure à la valeur de déclenchement, le volet remonte jusqu‘à
la fin de course supérieure.
REMARQUE
Si les conditions météorologiques
sont variables, les délais indiqués
ci-dessus peuvent être dépassés.
La fonction pare-soleil automatique prend fin lorsque les
événements suivants surviennent et redémarre éventuellement ensuite :
◆ Après une commande
manuelle.
◆ Après l‘exécution d‘une
fonction automatique.
Automatic clearing
After approx. 20 minutes, the roller
shutter is automatically raised a
small amount to uncover the sensor. If the sun continues to shine,
then the roller shutter remains in
this position. If the brightness falls
below the set limit, it will return to
the upper end point.
NOTE
The above mentioned delay times
can be exceeded in the event of
changing weather conditions.
The automated solar function
will be terminated and must
be reactivated if required after
the following events:
◆ After manual actuation.
◆ After execution of an automatic
function.
Automatisch inschuiven
Na 20 minuten beweegt het rolluik
automatisch een stuk omhoog, zodat
het zonlicht weer op de sensor kan
vallen. Als het zonlicht nu op de sensor valt, dan blijft het rolluik in deze
positie staan. Als het zonlicht echter
onder de ingestelde grenswaarde
valt, dan beweegt het rolluik terug
tot de bovenste eindpositie.
OPMERKING
Bij wisselende weersomstandigheden
kunnen de eerder genoemde vertragingstijden worden overschreden.
De zonnemodule wordt na
de volgende gebeurtenissen
beëindigd en eventueel opnieuw gestart:
◆ Na een manuele bediening.
◆ Na de uitvoering van een
automatische functie.
35
i
Sonnenautomatik; Einstellen
der Empfindlichkeit
DE
Pare-soleil automatique ;
réglage de la sensibilité
FRENNL
Automated solar function;
configuring sensitivity
Zonnemodule; instellen van
de gevoeligheid
36
Durch Einstellen oder Verändern der
Empfindlichkeit wird die Sonnenautomatik eingeschaltet.
Nehmen Sie die Einstellung bei
der Helligkeit vor, bei der sich Ihr
Rollladen absenken soll.
HINWEIS
Falls Sie die Sonnenautomatik nicht
verwenden möchten, müssen Sie
den Lichtsensor von der Fensterscheibe nehmen und vor Lichteinfall
schützen oder den Stecker des Lichtsensors vom GW70 abziehen oder
die Sonnenautomatik ausschalten.
Die aktuelle Helligkeit als
Grenzwert übernehmen und
die Sonnenautomatik einschalten.
1.
+
2.
Die Tasten gleichzeitig
drücken.
Die aktuelle Helligkeit gilt
jetzt als Grenzwert und die
Sonnenautomatik ist eingeschaltet.
La fonction pare-soleil automatique
est déclenchée en fonction du paramétrage ou de la modification de la
sensibilité.
Paramétrez cette fonction en présence de la luminosité devant entrainer la descente de votre volet roulant.
REMARQUE
Si vous ne désirez pas utiliser la
fonction pare-soleil automatique,
vous devez ôter la sonde optique de
la vitre et la protéger de la lumière,
la débrancher de l’enrouleur GW70
ou désactiver la fonction.
Mémorisation de la luminosité actuelle comme valeur
de déclenchement et activation de la fonction pare-soleil.
Appuyez simultanément
sur ces touches.
La luminosité actuelle compte
désormais comme valeur de
déclenchement et la fonction
pare-soleil autom. est activée.
The automated solar function is
switched on by setting or changing
the sensitivity.
Configure the brightness at the level
which the blinds should be closed.
NOTE
If you do not intend to use the automated solar function, it is necessary
to remove the solar sensor from the
window pane and protect it from the
sunlight or remove the connector
from the GW70 device.
Set the current brightness as
set limit and switch on the
automated solar function.
Simultaneously press the
buttons.
The current brightness is now
set as the set limit and the
automated solar function is
activated.
Door de gevoeligheid in te stellen of
te wijzigen wordt de zonnemodule
ingeschakeld.
Stel de grenswaarde bij de lichtsterkte in waarbij uw rolluik moet afrollen.
OPMERKING
Als u de zonnemodule niet wilt gebruiken, moet u de lichtsensor van de
ruit verwijderen en op een donkere
plaats bewaren of de stekker van
de lichtsensor van de GW70 trekken
of de zonnemodule uitschakelen.
De actuele lichtsterkte als
grenswaarde overnemen en
de zonnemodule inschakelen.
De toetsen tegelijk
indrukken.
De actuele lichtsterkte geldt
als grenswaarde en de zonnemodule is ingeschakeld.
i
Sonnenautomatik; Einstellen
der Empfindlichkeit
DEFRENNL
Pare-soleil automatique ;
réglage de la sensibilité
Automated solar function;
configuring sensitivity
Zonnemodule; instellen van
de gevoeligheid
2.
3.
4.
Wird dieser Wert überschritten, fährt
der Rollladen nach unten bis zum
Lichtsensor.
Beachten Sie die
Sonnen-LED.
AUS Sonnenautomatik
AUS
EIN Sonnenautomatik
EIN
Langsam blinkend ...
...wenn der Grenzwert überschritten
wird.
Schnell blinkend
Liegt der aktuelle Helligkeitswert
außerhalb des Messbereichs, wird
der Grenzwert auf die Messbereichsgrenze gesetzt.
Bei Bedarf können Sie die
Sonnenautomatik ein- oder
ausschalten.
Drücken Sie dazu Sonnentaste ca.
2 Sekunden lang.
Si cette valeur est dépassée, le volet
descend jusqu‘à la sonde optique.
Observez le LED du
pare-soleil.
ÈTEINT Fonction pare soleil désactivée
ALLUMÈ Fonction pare soleil activée
Clignotement lent...
...si la valeur de déclenchement est
dépassée.
Clignotement rapide
Si la luminosité actuelle se situe en
dehors de la plage de mesure, le
seuil de déclenchement automatique
sera paramétré à la limite de la plage
de mesure.
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction de paresoleil automatique en fonction de vos besoins.
Pour cela, appuyez pendant environ
2 secondes sur la touche Pare-soleil.
If this value is exceeded, the roller
shutters will roll down to the light
sensor.
Pay attention to the
sun-LED.
OFF Automated solar
function OFF
ON Automated solar
function ON
Slowly flashing ..
...if the set limit is exceeded.
Rapid flashing
If the current brightness value is
outside the measuring range, the
set limit is set to the measured
range limit.
You can switch the automated solar function on and off
as required.
In order to do so, press and hold
the sun key for approx. 2 seconds.
Als deze waarde wordt overschreden, schuift het rolluik naar beneden
tot aan de lichtsensor.
Houd het zonne-LED in
de gaten.
UIT Zonnenmodule
UIT
AAN Zonnemodule
AAN
Langzaam knippernd ..
...als de grenswaarde werd overschreden.
Schnel knippernd
Indien de actuele lichtsterkte buiten
het meetbereik ligt, wordt de grenswaarde automatisch ingesteld op
de waarde van de meetbereikgrens.
Indien gewenst kunt u de zonnemodule in- resp. uitschakelen.
Druk hiervoor circa 2 seconden op
de zontoets.
37
i
Alle Einstellungen löschen/
Reset
DE
Effacer tous les paramétrages; réinitialiser
FRENNL
Erase all settings /
reset
Alle instellingen wissen/
reset
Bei Bedarf können Sie alle Einstellungen löschen und den Auslieferungszustand des Rollladen-Gurtwicklers
wieder herstellen.
1.
++
2.
3.
++
4.
Die Tasten gleichzeitig
drücken.
Zur Quittierung blinkt danach
die Automatik-LED.
Die Tasten loslassen...,
... danach sind alle Einstellungen
gelöscht.
Beginnen Sie anschließend
wieder mit den Einstellungen
ab Seite 27.
Vous pouvez au besoin effacer tous
vos paramétrages et restaurer la
configuration d’usine du enrouleur de
sangle pour volets roulants.
Appuyez simultanément sur
ces touches.
La diode du mode automatique clignote confirme la
suppression.
Relâchez les touches...,
... tous les paramétrages sont alors
supprimés.
Recommencez ensuite à effectuer les réglages décrits à
partir de la page 27.
If necessary, you can erase all of your
settings and return the roller shutter
belt winder system to its original
factory settings.
Simultaneously press and
hold the buttons.
The automatic LED flashes by
way of confirmation.
Release the buttons, ...
... subsequently all of the settings
will be deleted.
Carry out the settings again
as detailed from page 27
onwards.
Als u dat wenst, kunt u alle instellingen wissen en de fabrieksinstellingen
van de bandoproller voor rolluiken
herstellen.
De toetsen tegelijk
indrukken.
Het automatic LED knippert
ter bevestiging.
De toetsen loslaten...
... daarna zijn alle instellingen
gewist.
Begin vervolgens weer met
de instellingen vanaf pagina
27.
38
i
Den GW70 ausbauen
(z. B. bei Umzug)
DEFRENNL
Démonter le GW70 (p. ex.
lors d’un déménagement)
Removing the GW70 (e. g.
in the event of a move)
De GW70 demonteren
(bijv. voor verhuizing)
1.
++
2.
3.
4.
5.
6.
Alle Einstellungen
löschen.
Die Tasten gleichzeitig drücken.
Den Rollladen vollständig
schließen.
Die Taste weiter drücken und
halten.
Ziehen Sie dabei das Gurtband soweit wie möglich oben
aus dem Rolladen-Gurtwickler heraus.
Entfernen Sie die Abdeckblende vom unteren Montageloch.
Die Befestigungsschrauben
lösen und den RollladenGurtwickler von der Wand
nehmen.
Die Wickelradabdeckung
öffnen.
Supprimer tous les
paramétrages.
Appuyez simultanément sur ces
touches.
Fermez complètement le
volet roulant.
Appuyez en continue sur cette
touche.
Tirez sur la sangle vers le haut
autant que possible pour la
sortir de l’enrouleur de sangle.
Retirez le cache de trou de
montage inférieur.
Desserrez ensuite les vis de
fixation et retirez l’enrouleur de sangle pour volets
roulants du mur.
Ouvrir le cache de l’enrouleur .
Erase all settings.
Simultaneously press and hold the
buttons.
Fully close the roller
shutters.
Keep the button held down.
In doing so, pull out the belt
as far as possible from the
top of the roller shutter belt
winder.
Remove the cover plate from
the lower mounting hole.
Subsequently release the
fastening screws and remove
the roller shutter belt winder
from the wall.
Open the winding wheel
cover .
Alle instellingen
wissen.
De toetsen tegelijk indrukken.
Het rolluik volledig
sluiten.
Verder op de toets drukken en
ingedrukt houden.
Trek de band daarbij zo ver
mogelijk naar boven uit de
bandoproller voor rolluiken.
Verwijder de afdekplaat van
het onderste montagegat.
Draai de montageschroeven
los en neem de bandoproller
voor rolluiken van de muur.
Open het afdekplaatje
van het oprolwiel.
39
i
Den GW70 ausbauen
(z. B. bei Umzug)
DE
Démonter le GW70 (p. ex.
lors d’un déménagement)
FRENNL
Removing the GW70 (e. g.
in the event of a move)
De GW70 demonteren
(bijv. voor verhuizing)
7.
8.
9.
Kontrollieren Sie die Position
des Befestigungshakens und
fahren Sie, wenn nötig, den
Haken in eine leicht zugängliche Position.
Es besteht Verletzungsgefahr
durch das drehende Wickelrad.
◆ Fassen Sie nicht bei laufendem
Motor in das Wickelradfach.
◆ Ziehen Sie immer den Netzste-
cker bevor Sie in das Wickelradfach fassen.
Ziehen Sie anschließend den
Netzstecker endgültig aus
der Steckdose.
Lösen Sie das Gurtband vom
Befestigungshaken und ziehen Sie es vollständig aus
dem Rollladen-Gurtwickler
heraus.
Contrôlez la position du plot
d’accrochage et amenez-le
si nécessaire à une position
facilement accessible.
L’enrouleur qui tourne re-présente un risque potentiel de
blessure.
◆ Si le moteur est en marche, ne
mettez en aucun cas les doigts
dans le compartiment de la
sangle.
◆ Débranchez toujours la fiche
secteur avant de mettre la main
à l’intérieur du compartiment
de galet.
Débranchez ensuite définitivement la fiche secteur.
Décrochez la sangle du plot
d’accrochage et sortez-la entièrement de l’enrouleur de
sangle pour volets roulants
par l’avant.
Check the position of the
fastening hook and move the
hook into an easily accessible
position if necessary.
There is a risk of injury from
the turning winding wheel.
◆ Never reach into the winding
wheel compartment when the
motor is running.
◆ Always remove the mains plug
before touching the reel compartment.
Subsequently remove the
mains plug permanently from
the socket.
Release the belt from the
fastening hook and pull it out
completely from the front of
the roller shutter belt winder.
Controleer de positie van de
bevestigingshaak en beweeg
indien nodig de haak tot in
een gemakkelijk bereikbare
positie.
Er bestaat verwondingsgevaar door het draaiende oprolwiel.
◆ Grijp nooit in het oprolwielvak
terwijl de motor loopt.
◆ Trek altijd eerst de netstekker uit
het stopcontact, voordat u uw
hand in het oprolwielvak steekt.
Trek vervolgens de adapter
definitief uit het stopcontact.
Maak de band los van de
bevestigingshaak en trek de
band volledig vooraan uit de
bandoproller voor rolluiken.
40
i
Das Gurtband bei Geräteausfall entfernen
DEFRENNL
Démonter la sangle en cas
de panne
Removing the belt in the
event of unit failure
De band bij een defect
verwijderen
Sollte der Rollladen-Gurtwickler
einmal ausfallen und der Motor
nicht mehr laufen, können Sie mit
Hilfe der Getriebeentriegelung das
Gurtband vollständig aus dem Gurtwickler ziehen, ohne es zerschneiden
zu müssen.
1.
Ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose.
Es besteht Verletzungsgefahr,
da der Rollladen ungebremst
herunterfallen kann.
◆ Sichern Sie den Rollladen gegen
herunterfallen.
◆ Halten Sie das Gurtband gut
fest, damit der Rollladen nicht
ungebremst herunterfällt.
◆ Lassen Sie sich beim Entriegeln
von einer zweiten Person helfen.
Si l’enrouleur de sangle pour volets
roulants tombe en panne et que le
moteur ne fonctionne plus, vous pouvez extraire l’intégralité de la sangle
sans la découper grâce au dispositif
de déverrouillage de l’engrenage.
Retirez la fiche de la prise
secteur.
Risque de blessure, car le volet risque de tomber brusquement.
◆ Sécurisez le volet roulant contre
la chute.
◆ Maintenez fermement la sangle
pour que le volet ne puisse pas
tomber brusquement.
◆ Appelez une seconde personne
pour vous aider lors du déverrouillage de l’engrenage.
In the event that the roller shutter
belt winder unit fails and the motor
no longer runs, you can use the disengaging bracket provided in order
to fully remove the belt from the
belt winder unit, without the need
for cutting it.
Remove the mains plug
from the socket.
There is a risk of injury as the
roller shutters may slam shut
or fall in an uncontrolled manner.
◆ Secure the roller shutters from
falling.
◆ Hold on to the belt tightly to stop
the roller shutters from slamming
shut or falling in an uncontrolled
manner.
◆ Get a second person to help you
unlatch the unit.
Als de bandoproller voor rolluiken
een keer uitvalt en de motor niet
meer draait, kunt u met de aandrijfontgrendeling de band volledig uit de
bandoproller trekken zonder dat u de
band moet doorknippen.
Trek de stekker uit het
stopcontact.
Er bestaat verwondingsgevaar als het rolluik ongehinderd naar beneden kan
vallen.
◆ Voorkom dat het rolluik naar
beneden valt.
◆ Houd de band goed vast, anders
valt het rolluik ongehinderd naar
beneden.
◆ Laat u door een tweede persoon
helpen bij het ontgrendelen.
41
i
Das Gurtband bei Geräteausfall entfernen
DE
Démonter la sangle en cas
de panne
FRENNL
Removing the belt in the
event of unit failure
De band bij een defect
verwijderen
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Entriegeln Sie das Getriebe.
Drücken Sie die beiliegende Nadel
in das Getriebe und halten Sie sie
fest gedrückt.
Ziehen Sie das Gurtband,
soweit wie möglich, oben aus
dem Rollladen-Gurtwickler
heraus.
Öffnen Sie die Wickelradabdeckung.
Lösen Sie das Gurtband vom
Befestigungshaken und ziehen Sie es vollständig aus
dem Rollladen-Gurtwickler.
Die Wickelradabdeckung wieder schließen.
Demontieren Sie den
Rollladen-Gurtwickler.
Déverrouillez l’engrenage
au moyen.
Enfoncez l’aiguille fournie dans la
boîte et maintenez-la fermement
appuyée.
Tirez sur la sangle pour la
sortir le plus possible de
l’enrouleur de sangle pour
volets roulants.
Ouvrir le cache de l’enrouleur.
Décrochez la sangle du plot
d‘accrochage et sortez-la
entièrement de l‘enrouleur
de sangle.
Refermer le cache de
l’enrouleur.
Démontez l’enrouleur de
sangle pour volets roulants.
Release the drive.
Push the enclosed pin into the drive
(mechanism) and hold it firmly
in place.
Pull the belt out of the roller
shutter belt winder as far as
possible.
Open the winding wheel
cover.
Release the belt from the
fastening hook and pull it out
completely from the roller
shutter belt winder.
Close the winding wheel
cover.
Dismantle the roller shutter
belt winder.
Ontgrendel de aandrijving.
Steek de bijgeleverde stift in de
aandrijving en houd deze stevig
ingedrukt.
Trek de band zover mogelijk
uit de bandoproller.
Open het afdekplaatje van
het oprolwiel.
Maak de band los van de
bevestigingshaak en trek de
band volledig uit de bandoproller.
Sluit het afdekplaatje van het
oprolwiel weer.
Demonteer de bandoproller
voor rolluiken.
42
i
Was tun, wenn ... ?
DEFRENNL
Que faire si ... ?
What to do if ... ?
Wat te doen wanneer ... ?
... der Rollladen-Gurtwickler
keine Funktion zeigt?
Mögliche Ursache/Lösung
◆ Überprüfen Sie die Stromversor-
gung inkl. Anschlusskabel und
Anschlussstecker.
... die Automatik-LED
blinkt?
Mögliche Ursache/Lösung
◆ Eventuell hat es einen Netzaus-
fall gegeben.
> Stellen Sie die Schaltzeiten neu
ein, s. Seite 32.
> Durch Drücken der [ Auf ]- oder
[ Ab ]-Taste leuchtet die Automatik-LED wieder permanent.
... l‘enrouleur de sangle pour
volets roulants n‘indique
aucune fonction ?
Cause/solution possible
◆ Vérifiez l’alimentation électrique
y compris le câble d’alimentation et la prise de branchement.
... le diode du mode
automatique clignote ?
Cause/solution possible
◆ l y probablement eu une
coupure de courant.
> Paramétrez à nouveau les
horaires, v. page 32.
> Après
appui sur le touche de
[ descente ] ou de [ montée ],
la diode du mode automatique est
à nouveau allumée en continu.
... the roller shutter belt winder
indicates no functions?
Possible cause/solution
◆ Check the power supply includ-
ing connecting cable and plug.
... the automatic LED
flashes?
Possible cause/solution
◆ There may have been a power
failure.
> Reconfigure the switching times,
see page 32.
> After pressing the [ Up ] or
[ Down ] button the automatic
LED lights again permanently.
... de bandoproller voor roll-
uiken niet functioneert?
Mogelijk oorzaak/oplossing
◆ Controleer de voeding incl. aan-
sluitkabel en aansluitstekker.
... het LED voor automatische
bediening knippert?
Mogelijk oorzaak/oplossing
◆ Misschien was er een stroomuit-
val.
> Stel de schakeltijden opnieuw
in, zie pagina 32.
> Na het drukken op de [ om-
hoog ]- of [ omlaag ]-toets
brandt de LED voor automatische
bediening weer permanent.
43
i
Was tun, wenn ... ?
DE
Que faire si ... ?
FRENNL
What to do if ... ?
Wat te doen wanneer ... ?
... der Rollladen an den einge-
stellten Endpunkten nicht
stehenbleibt?
Mögliche Ursache/Lösung
◆ Möglicherweise haben sich die
Endpunkte durch die Banddehnung verstellt.
> Stellen Sie die Endpunkte neu
ein, s. Seite 27.
... die Automatik-LED schnell
blinkt und der RollladenGurtwickler sich weder
Auf- noch Abfahren lässt?
Mögliche Ursache/Lösung
◆ Die max. Laufzeit des Antriebs
wurde überschritten, s. Seite
9.
◆ Der Motor ist zu heiß. Nach ca.
1 Stunde ist der RollladenGurtwickler wieder voll betriebsbereit.
... le volet roulant ne s‘arrête
pas aux fins de course prédéfinies ?
Cause/solution possible
◆ Il est possible que les fins de
course se soient déréglées parce
que la tension de la sangle s’est
relâchée.
> Procédez à un nouveau réglage
des fins de course v. page 27.
... le diode du mode automa-
tique clignote rapidement
et que l’enrouleur de sangle
pour volets roulants ne se
déplace plus ni vers le haut
ni vers le bas?
Cause/solution possible
◆ Le temps de marche maximal de
la motorisation a été dépassé, v.
page 9.
◆ Le moteur a surchauffé, l’enrou-
leur de sangle est à nouveau
opérationnel après environ une
heure de repos.
... the roller shutters no longer
stop at the configured end
points?
Possible cause/solution
◆ The end points may be displaced
due to elongation of the belt.
> Re-adjust the end points, see
page 27.
... the automatic LED flashes
and the roller shutter belt
winder fails to operate in
any direction?
Possible cause/solution
◆ The maximum running time of
the drive has been exceeded,
see page 9.
◆ The motor is too hot. The roller
shutter belt winder will be operational again in approx. 1 hour.
... het rolluik aan de ingestel-
de eindposities niet meer
blijft staan?
Mogelijk oorzaak/oplossing
◆ Het is mogelijk dat de eindpo-
sities zich hebben verschoven,
doordat de band is uitgerekt.
> Stel de eindposities opnieuw in,
zie pagina 27.
... het LED voor automatische
bediening snel knippert
en de rolluikbandoproller
niet naar boven of naar
beneden wil??
Mogelijk oorzaak/oplossing
◆ De maximale looptijd van de
aandrijving is overschreden, zie
pagina 9.
◆ De motor is te warm. Na circa 1
uur is de bandoproller weer
bedrijfsklaar.
44
i
Was tun, wenn ... ?
DEFRENNL
Que faire si ... ?
What to do if ... ?
Wat te doen wanneer ... ?
... der Rollladen im Tieflauf
stehen bleibt?
Mögliche Ursache/Lösung
◆ Der Rollladen ist eventuell auf
ein Hindernis gelaufen.
> Fahren Sie den Rollladen wieder
hoch und entfernen Sie das Hindernis.
◆ Die Lamellen haben sich ver-
schoben.
> Fahren Sie, wenn möglich, den
Rollladen wieder hoch und richten Sie die Lamellen aus.
◆ Der Rollladen schleift im Rollla-
denkasten am Fensterrahmen
durch fehlende Andruckrollen
oder Dämmmaterial hat sich gelöst und verkeilt den Rollladen.
> Öffnen Sie den Rollladenkasten
und beseitigen Sie den Fehler.
> Schmieren Sie schwergängige
Stellen wenn nötig mit Gleitwachs ein.
◆ Der Rollladen ist möglicherweise
zu leicht.
> Beschweren Sie den Rollladen,
indem Sie z. B. in die unterste
Lamelle ein Flacheisen einschieben.
... le volet roulant s‘arrête
pendant la descente ?
Cause/solution possible
◆ Le volet a éventuellement ren-
contré un obstacle.
> Remontez le volet et éliminez
l’obstacle.
◆ Les lames se sont décalées.
> Remontez si possible le volet
roulant et alignez les lames.
◆ Le volet roulant frotte au niveau
du caisson du dormant de la
fenêtre parce qu‘il manque des
rouleaux de pression ou parce
qu‘un morceau de matériau
isolant s‘est détaché et coince
le volet.
> Ouvrez le caisson et éliminez
le problème.
> Lubrifiez si nécessaire les
endroits de blocage avec un
fart de glisse.
◆ Le volet est peut-être trop léger.
> Lestez le volet roulant en glis-
sant par exemple un fer plat
dans la lame inférieure.
... the roller shutters stop
during downward travel?
Possible cause/solution
◆ The roller shutters may have hit
an obstacle.
> Move the roller shutters back up
and remove the obstacle.
◆ Slats have shifted out of align-
ment.
> If possible, move the roller
shutters back up and realign
the slats.
◆ The roller shutters scrape against
the window frame inside the
roller shutter box due to the lack
of a pinch roller or insulation material may have come free and
is jamming the roller shutters.
> Open the roller shutter box and
rectify the fault.
> Lubricate any stiff areas with
gliding wax if necessary.
◆ The roller shutters are too light.
> Increase the weight of the
roller shutters by, for example,
adding a piece of flat steel to
the bottom slat.
... het rolluik bij het naar be-
neden rollen blijft staan?
Mogelijk oorzaak/oplossing
◆ Het rolluik kan eventueel op een
obstakel zijn gelopen.
> Beweeg het rolluik weer om-
hoog en verwijder het obstakel.
◆ De lamellen zijn verschoven.
> Beweeg het rolluik weer om-
hoog en richt de lamellen uit.
◆ Het rolluik sleept in de rolluik-
kast tegen het vensterraam door
ontbrekende aandrukrollen of er
is isolatiemateriaal losgekomen
en dit blokkeert het rolluik.
> Open de rolluikkast en verhelp
het probleem.
> Smeer indien nodig moeilijk lo-
pende plaatsen in met was.
◆ Het rolluik is eventueel te licht.
> Verzwaar het rolluik door bij-
voorbeeld in de onderste lamel
een plat stuk ijzer te schuiven.
45
i
Was tun, wenn ... ?
DE
Que faire si ... ?
FRENNL
What to do if ... ?
Wat te doen wanneer ... ?
... der Rollladen im Hochlauf
plötzlich stehen bleibt?
Mögliche Ursache/Lösung
◆ Der Antrieb ist möglicherweise
blockiert, z. B. durch Festfrieren
des Rollladens oder andere Hindernisse.
◆ Eventuell ist der Rollladen nicht
leichtgängig genug.
> Überprüfen Sie den Rollladen
bzw. die Rollladenführung.
◆ Der Rollladen ist möglicherweise
zu schwer.
> Die maximale Zugkraft des Gurt-
wicklers wurde überschritten.
... le volet s‘arrête subitement
pendant l‘ouverture ?
Cause/solution possible
◆ La motorisation est éventuelle-
ment bloquée par exemple par
le gel ou par un autre obstacle.
◆ Le coulissement du volet roulant
est éventuellement entravé.
> Effectuez un contrôle du volet
roulant et des glissières de guidage.
◆ Le volet roulant est peut-être
trop lourd.
> La traction maximale de l‘enrou-
leur de sangle a été dépassée.
... the roller shutters stop
suddenly during upward
travel?
Possible cause/solution
◆ The drive may be jammed, for
example, due to the roller shutters
freezing up or other obstacles.
◆ The roller shutters may not be
running sufficiently smoothly.
> Check the roller shutters and
roller shutter guides.
◆ The roller shutters may be too
heavy.
> The maximum tractive force
of the belt winder has been
exceeded.
... het rolluik bij het omhoog
bewegen plotseling blijft
staan?
Mogelijk oorzaak/oplossing
◆ De aandrijving is eventueel ge-
blokkeerd, bijv. doordat het
rolluik is vastgevroren of door
andere obstakels.
◆ Het rolluik beweegt eventueel
niet gemakkelijk genoeg.
> Controleer het rolluik en de rol-
luikgeleiding.
◆ Het rolluik is eventueel te zwaar.
> De maximale trekkracht van de
bandoproller is overschreden.
46
i
Was tun, wenn ... ?
DEFRENNL
Que faire si ... ?
What to do if ... ?
Wat te doen wanneer ... ?
... der Rollladen-Gurtwickler
morgens zur eingestellten
Schaltzeit nicht reagiert?
Mögliche Ursache/Lösung
Die Elektronik hat den Antrieb
nach dem Schließen des Rollladens
abgeschaltet, da sich die Umlenkrolle
nicht mehr bewegt hat. Das ist dann
der Fall, wenn:
◆ beim Einstellen des unteren
Endpunktes die [ Ab ]-Taste
zu lange gedrückt wurde. Die
Lamellen sind geschlossen, aber
das Gurtband hat sich weiter
abgewickelt und liegt nicht mehr
straff auf der Umlenkrolle.
◆ Der untere Endpunkt hat sich
durch Banddehnung verstellt.
Das Gurtband darf zu keinem
Zeitpunkt schlaff werden.
> Stellen Sie den unteren End-
punkt neu ein (s. Seite 27)
und achten Sie darauf, dass
das Gurtband dabei straff auf
der Umlenkrolle liegt. Die Umlenkrolle muss sich dabei gleichmäßig mitdrehen.
... l‘enrouleur de sangle pour
volets roulants ne réagit
pas à l‘horaire du matin
paramétré?
Cause/solution possible
Le système électronique a désactivé
la motorisation après la fermeture
du volet car le rouleau de renvoi ne
bougeait plus. Ceci arrive lorsque:
◆ La touche [ Descente ] a été
appuyée trop longtemps lors
du réglage de la fin de course
inférieure. Les lames du volet
sont fermées mais la sangle
a continué à se dérouler et
n‘est plus tendue sur le rouleau
de renvoi.
◆ La fin de course inférieure s‘est
déréglée parce que la tension
de la sangle s‘est relâchée.
La sangle ne doit jamais être
distendue.
> Effectuez un nouveau réglage
de la fin de course inférieure (v.
page 27) et veillez à ce que
la sangle soit bien tendue sur le
rouleau de renvoi lors de cette
opération. Le rouleau de renvoi
doit tourner en parallèle.
... the roller shutter belt
winder no longer reacts in
the morning at the configured switching time?
Possible cause/solution
The electronic system switched off
the drive after closing the roller
shutters because the deflection roller
stopped turning. This is the case if:
◆ The [ Down ] key was pressed
for an excessive period of time
during the configuration process
for the lower end point. The
roller shutter slats are closed,
but the belt continued to wind
and is no longer tight on the
deflection roller.
◆ he lower end point is displaced
due to elongation of the belt.
The belt may never be slack.
> Re-configure the lower end point
(see page 27) and ensure
that the belt remains tight to the
deflection roller. In doing so,
the deflection roller must turn
evenly.
... de bandoproller voor rol-
luiken ‚s morgens op de ingestelde schakeltijd niet
reageert?
Mogelijk oorzaak/oplossing
De elektronica heeft de aandrijving
na het sluiten van het rolluik uitgeschakeld, omdat de bandgeleider niet
meer bewogen heeft. Dit is het geval
wanneer:
◆ te lang op de [ OMLAAG ]-
toets werd gedrukt bij het instellen van de onderste eindpositie.
De lamellen zijn gesloten, maar
de band is verder afgerold en
ligt niet meer strak op de bandgeleider.
◆ De band is uitgerokken en de
onderste eindpositie is hierdoor
van plaats veranderd. De band
mag op geen enkel moment slap
worden.
> Stel de onderste eindpositie op-
nieuw in (zie pagina 27)
en let erop dat de band hierbij
strak op de bandgeleider ligt.
De bandgeleider moet hierbij
gelijkmatig meedraaien.
47
i
Was tun, wenn ... ?
DE
Que faire si ... ?
FRENNL
What to do if ... ?
Wat te doen wanneer ... ?
... der Rollladen-Gurtwickler
manuell oder automatisch
nicht mehr ordnungsgemäß
reagiert?
Mögliche Ursache/Lösung
◆ Der Rollladen-Gurtwickler ist
nicht mehr betriebsbereit.
> Führen Sie einen Reset gemäß
Seite 38 durch und testen Sie
den Rollladen-Gurtwickler mit
den Werkseinstellungen.
... le enrouleur de sangle pour
volets roulants ne réagit
plus correctement auxcommandes automatiques et
manuelles ?
Cause/solution possible
◆ L‘enrouleur de sangle pour vo-
lets roulants n‘est plus opérationnel.
> Réinitialisez comme décrit à
la page 38 et testez le
enrouleur de de sangle avec sa
... the roller shutter belt win-
der fails to react properly
either manually or automatically?
Possible cause/solution
◆ The roller shutter belt winder is
no longer ready for operation.
> Carry out a reset in accordance
with the instructions on page
38 and test the roller shutter
belt winder using the default
factory settings.
... de bandoproller voor rol-
luiken manueel of automatisch niet meer juist reageert?
Mogelijk oorzaak/oplossing
◆ De bandoproller voor rolluiken is
niet meer bedrijfsklaar.
> Voer een reset overeenkomstig
pagina 38 uit en test de
bandoproller voor rolluiken met
de fabrieksinstellingen.
configuration d’usine.
i
Hinweise zur Wartung
und Pflege
Wartung
ACHTUNG
Eine mangelhafte Wartung
kann zur Gefährdung von
Personen durch Beschädigung Ihres Rollladen-Gurtwicklers und der Rollladenanlage führen.
Consignes de maintenance
et d’entretien
Maintenance
ATTENTION
Une maintenance insuffisante
ou incorrecte peut provoquer
un danger pour les personnes,
suite à l‘endommagement de
votre enrouleur de sangle
pour volets roulants et de
Inform. about maintenance
and care of your equipment
Maintenance
IMPORTANT
Inadequate maintenance may
lead to personal injury through
damage to your roller shutter
belt winder and to the roller
shutter system.
Service en
onderhoud
Onderhoud
LET OP
Gebrekkig onderhoud kan
leiden tot gevaarlijke situaties
voor personen doordat uw
bandoproller voor rolluiken
en de rolluikinstallatie zijn
beschadigd.
l‘installation du volet roulant.
48
i
Hinweise zur Wartung
und Pflege
◆ Kontrollieren Sie bitte regelmä-
> Prüfen Sie den Rollladen-Gurt-
> Der Behang darf nicht beschädigt
> Das Gurtband darf nicht aus-
> Die Umlenkrolle am Rollladen-
> Der Wickelteller im Rollladenkas-
◆ Lassen Sie beschädigte Kompo-
DEFRENNL
Inform. about maintenance
and care of your equipment
◆ Please check the roller shutter
belt winder and all of your roller
shutter components regularly for
damage.
> Regularly check the roller shut-
ter belt winder for its correct
functionality.
> The shutters must not be dam-
aged.
> The belt must not be frayed.> The deflection roller on the roller
shutter box must move freely.
> The winding reel in the roller
shutter box must be attached
and stable. After a longer period
of use, this may lose its stability.
◆ Have damages components ex-
changed by a specialist firm.
ßig den Rollladen-Gurtwickler
und alle Komponenten Ihrer Rollladenanlage auf Beschädigung.
wickler regelmäßig auf seine
korrekte Funktion.
sein.
fransen.
kasten muss immer leichtgängig
sein.
ten muss fest und stabil sein. Er
kann nach längerem Einsatz
seine Festigkeit verlieren.
Consignes de maintenance
et d’entretien
◆ Vérifiez régulièrement le bon
état de votre enrouleur de sangle
pour volets roulants et de tous
les composants du volet roulant.
> Vérifiez régulièrement le fonc-
tionnement correct de l‘ enrouleur de sangle.
> Le tablier ne doit pas présenter
de dommages.
> La sangle ne doit pas s‘effi-
locher.
> Le rouleau de renvoi du caisson
doit tourner facilement.
> Le plateau d‘enroulement situé
dans le caisson doit être robuste
et fixé correctement. Sa robustesse et sa fixation peuvent
s‘affaiblir après une longue
utilisation.
nenten von einem Rollladenfachbetrieb austauschen.
◆ Faites remplacer les composants
défectueux par un revendeur
Service en
onderhoud
◆ Controleer daarom regelmatig
de bandoproller voor rolluiken en
alle componenten van uw rolluikinstallatie op beschadigingen.
> Controleer bovendien regelmatig
of de bandoproller voor rolluiken
juist functioneert.
> Het rolluik zelf mag niet zijn
beschadigd.
> De band mag niet uitrafelen. > De bandgeleider op de rolluik-
kast moet altijd licht lopen.
> De spoelschotel in de rolluikkast
moet stevig en stabiel zijn.
Oudere exemplaren kunnen hun
stabiliteit verliezen.
◆ Laat beschadigde componenten
vervangen door een bedrijf dat
is gespecialiseerd in rolluiken.
spécialisé.
Pflege
Sie können den Rollladen-Gurtwickler mit einem angefeuchteten Tuch
reinigen. Verwenden Sie bitte keine
aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel.
Entretien
Vous pouvez nettoyer l‘enrouleur
de sangle pour volets roulants avec
un chiffon légèrement humide.
N‘utilisez jamais de détergents
agressifs ou abrasifs.
Care
You can clean the roller shutter belt
winder using a lightly dampened
cloth. Please do not use aggressive
or abrasive cleaning agents.
Reiniging
U kunt de bandoproller voor rolluiken met een licht vochtige doek
reinigen. Gebruik geen agressieve
of schurende reinigingsmiddelen.
oder Ab (t)-Taste leuchtet
die Automatik-LED) wieder
permanent.
Datenerhalt nach einem
Netzausfall
Die eingestellten Schaltzeiten
bleiben nach einem Netzausfall
erhalten. Sobald die Stromversorgung wieder da ist, werden
Öffnungs- und Schließzeit wieder
ausgeführt. Allerdings um die Dauer
des Stromausfalls versetzt.
Beispiel:
◆ Stromausfall von
19:30 - 19:45 Uhr.
◆ Die Schließzeit wurde zuvor
um 19:30 Uhr eingestellt.
◆ Der Rollladen schließt nach
dem Stromausfall zeitversetzt
um 19:45 Uhr.
Coupure de courant
◆ Lors d’une panne de courant,
la diode du mode automatique
clignote.
> Lorsqu’on appuie sur les touches
MONTÉE (s) ou DESCENTE
(t)
diode du mode automatique
est à nouveau allumée en continu
Sauvegarde des données en
cas de coupure de courant
Les horaires paramétrés sont conservés lors d’une coupure de courant.
Dès que l’alimentation électrique est
rétablie, les horaires sont à nouveau
actifs néanmoins avec un décalage
équivalent à la durée de coupure
du courant.
Exemple :
◆ Panne de courant de
19h30 à 19h45.
◆ L’horaire de fermeture a été
paramétré sur 19h30.
◆ Le volet fermera alors avec un
délai équivalent à la durée de
la panne c’est-à-dire à 19h45.
Power failure
◆ The automatic LED flashes in the
event of a power failure.
> The automatic LED lights up per-
manently again after pressing
the UP (s) or DOWN (t)
key.
.
Data retention subsequently
to power failure
The configured switching times are
retained subsequently to a power
failure. As soon as the power supply
is restored, the opening and closing times will be executed again.
However, the times will be offset
by the duration of the power failure.
Example:
◆ Power failure from
19:30 - 19:45 hours.
◆ The closing time has been
previously set to 19:30 hours.
◆ The roller shutters will close at
19:45 hours due to the duration of the power failure.
Stroomuitval
◆ Bij een stroomuitval knippert
het LED voor automatische
bediening.
> Na het drukken op de OMHOOG
(s)- of OMLAAG (t)- toets
brandt de LED voor automatische
bediening weer permanent.
Gegevensbehoud bij
stroomuitval
De ingestelde schakeltijden blijven
na een stroomuitval behouden.
Zodra er weer stroom is, worden de
openingsen sluitingstijd weer uitgevoerd, maar wel uitgesteld voor de
duur van de stroomuitval.
Voorbeeld:
◆ Stroomuitval van
19:30 - 19:45 u.
◆ De sluitingstijd werd voordien op
19:30 u ingesteld.
◆ Het rolluik gaat na de stroomuit-
val om 19:45 u dicht.
51
i
CE-Zeichen und
EG Konformität
Die elektrischen Rollladen-Gurtwickler superrollo GW70 (Art.-Nr. VK
SR10070)erfüllen die Anforderungen der geltenden europäischen und
nationalen Richtlinien:
DE
Marquage CE et
conformité CE
Les enrouleurs de sangle électriques
pour volets roulants superrollo
GW70 (références : SR10070)
satisfont aux exigences des directives nationales et européennes
FRENNL
CE Mark and
EC Conformity
The electronic roller shutter belt winder superrollo GW70 (item no.:
SR10070) complies with the requirements of the following Euro-
CE-keurmerk en EGconformiteitsverklaring
De elektrische bandoprollers voor
rolluiken superrollo GW70 (art. nr.:
SR10070) voldoen aan de eisen van
de volgende richtlijnen en normen:
pean and national directives:
en vigueur :
52
2006/42/EG
Maschinenrichtlinie
2014/30/EU
EMV-Richtlinie
Die Konformität wurde nachgewiesen, die entsprechenden Erklärungen
und Unterlagen sind beim Hersteller
hinterlegt.
superrollo
Hausautomatisierung GmbH
Gewerbepark 1
01156 Dresden (Deutschland)
2006/42/CE
Directive machines
2014/30/UE
Directive CEM
Sa conformité a été attestée. Les
déclarations et documents correspondants sont consignés chez le
fabricant :
superrollo
Hausautomatisierung GmbH
Gewerbepark 1
01156 Dresden (Allemagne)
2006/42/EC
Machinery directive
2014/30/EU
EMC directive
The conformity has been verified
and the corresponding declarations
and documentation are available on
file at the manufacturer’s premises.
superrollo
Hausautomatisierung GmbH
Gewerbepark 1
01156 Dresden (Germany)
2006/42/EG
Machinerichtlijn
2014/30/EU
EMC-richtlijn
De conformiteit werd aangetoond.
De bijbehorende verklaringen en
documenten zijn bij de fabrikant in
bewaring gegeven.
superrollo
Hausautomatisierung GmbH
Gewerbepark 1
01156 Dresden (Duitsland)
Garantiebedingungen
DEFRENNL
Clauses de garantie
Warranty conditions
Garantievoorwaarden
Die superrollo Hausautomatisierung GmbH gibt eine
24-monatige Garantie für Neugeräte, die entsprechend
der Einbauanleitung montiert wurden. Von der Garantie
abgedecktsind alle Konstruktionsfehler, Materialfehler
und Fabrikationsfehler.
Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche bleiben
von dieser Garantie unberührt.
Ausgenommen von der Garantie sind:
◆ Fehlerhafter Einbau oder Installation
◆ Nichtbeachtung der Einbau- und Bedienungs-
anleitung
◆ Unsachgemäße Bedienung oder Beanspruchung
◆ Äußere Einwirkungen wie Stöße, Schläge oder
Witterung
◆ Reparaturen und Abänderungen von dritten, nicht
autorisierten Stellen
◆ Verwendung ungeeigneter Zubehörteile
◆ Schäden durch unzulässige Überspannungen
(z. B. Blitzeinschlag )
◆ Funktionsstörungen durch Funkfrequenzüberlage-
rungen und sonstige Funkstörungen
Voraussetzung für die Garantie ist, dass das Neugerät
bei einem unserer zugelassenen Fachhändler erworben
wurde. Dies ist durch Vorlage einer Rechnungskopie
nachzuweisen.
La société superrollo Hausautomatisierung GmbH accorde
une garantie de 24 mois sur les appareils neufs dans
la mesure où ceux-ci ont été installés conformément
à la notice de montage. Cette garantie couvre tous
les défauts de construction, de matériaux et de
fabrication.
Vos droits de garantie légaux ne sont pas affectés
par cette garantie.
Sont exclus de la garantie :
◆ tout montage ou installation incorrects
◆ le non-respect des instructions de ce manuel
d’installation et d’utilisation
◆ toute utilisation ou tout usage abusif non
conformes
◆ les influences extérieures telles que les chocs, les
coups ou les intempéries
◆ toute réparation et toute modification effectuées
par des tiers non agréés
◆ toute utilisation d’accessoires inappropriés
◆ tout dommage résultant de surtensions (foudre
par exemple)
◆ tout dysfonctionnement résultant d’interférences
avec des fréquences radio et d’autres parasites
L’acquisition du nouvel appareil chez un de nos revendeurs spécialisés est une condition préalable pour la
validité de la garantie. Ceci doit être justifié par une
copie de la facture.
superrollo Hausautomatisierung GmbH provides a
24-month warranty for new systems that have been
installed in compliance with the installation instructions. All construction faults, material defects and
manufacturing defects are covered by the warranty.
Your statutory warranty claims shall remain unaffected
by this warranty.
The following are not covered by the
warranty:
◆ Incorrect fitting or installation
◆ Non-observance of the installation and operating
instructions
◆ Improper operation or wear and tear
◆ External influences, such as impacts, knocks or
weathering
◆ Repairs and modifications by third party, unau-
thorised persons
◆ Use of unsuitable accessories
◆ Damage caused by unacceptable excess voltages
(e.g. lightning)
◆ Operational malfunctions caused by radio frequen-
cy overlapping and other such radio interference
For the warranty to be applicable, the new device must
have been purchased through one of our approved
specialist retailers. Proof of this can be provided by
presenting a copy of the bill.
superrollo Hausautomatisierung GmbH verleent 24
maanden garantie voor nieuwe apparaten die in
overeenstemming met deze handleiding werden
gemonteerd. De garantie dekt alle constructiefouten,
materiaalfouten en fabricagefouten.
De wettelijke aanspraak op garantie blijft hierdoor onaangetast.
Niet onder de garantie vallen:
◆ Onjuiste montage of installatie
◆ Niet in acht nemen van de montage- en bedie-
ningshandleiding
◆ Oneigenlijke bediening of oneigenlijk gebruik
◆ Inwerkingen van buitenaf zoals stoten, slagen
of weersinvloeden
◆ Reparaties en veranderingen door derden en/of
nietbevoegde personen
◆ Gebruik van ongeschikt toebehoren
◆ Schade veroorzaakt door ontoelaatbare overspan-
ning (bijv. blikseminslag)
◆ Functiestoringen ontstaan door radiografische
frequentiestoringen en andere radiografische
storingen
Voorwaarde voor de garantie is dat het nieuwe apparaat bij een door ons geautoriseerde speciaalzaak
is gekocht. Hiervoor hebben we als bewijs een kopie
van de rekening nodig.
53
Garantiebedingungen
DEFRENNL
Clauses de garantie
Warranty conditions
Garantievoorwaarden
Innerhalb der Garantiezeit auftretende Mängel beseitigt superrollo Hausautomatisierung GmbH kostenlos
entweder durch Reparatur oder durch Ersatz der betreffenden Teile oder durch Lieferung eines gleichwertigen
oder neuen Ersatzgerätes. Durch Ersatzlieferung oder
Reparatur aus Garantiegründen tritt keine generelle
Verlängerung der ursprünglichen Garantiezeit ein.
superrollo Hausautomatisierung GmbH élimine
gratuitement les défauts et les vices qui pourraient
apparaître pendant la durée de la garantie soit
par réparation, soit par remplacement des pièces
concernées, soit par la livraison d’un appareil de remplacement neuf ou de valeur équivalente. La livraison
d’un appareil de remplacement et la réparation dans le
cadre de la garantie n’impliquent pas de prolongation
générale de la durée initiale de la garantie.
superrollo Hausautomatisierung GmbH shall remedy
any defects, which occur within the warranty period
free of charge either by repair or by replacement of
the affected parts or by supply of a new replacement
unit or one to the same value. There is no general
extension of the original warranty period by delivery
of a replacement or by repair as per the terms of
the warranty.
Gebreken die binnen de garantieperiode optreden,
zal superrollo Hausautomatisierung GmbH kosteloos
verhelpen, ofwel door reparatie of vervanging van
de betreffende onderdelen, ofwel door levering van
een gelijkwaardig of nieuw apparaat. Vervangende
leveringen of reparaties die onder de garantie vallen,
leiden niet tot verlenging van de oorspronkelijke
garantieperiode.
* 30 Sekunden kostenlos, danach 14 ct/Minute aus
dem dt. Festnetz bzw. max. 42 ct/Minute aus dem
dt. Mobilfunknetz.
Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer
vorbehalten. Abbildungen unverbindlich.
56
* 30 secondes gratuites, puis 14 ct/min depuis le réseau
fixe allemand ou 42 ct/min max. depuis le réseau mobile
allemand.
Sous réserve de modifications techniques, de
défauts d’impression ou d’erreurs. Les illustrations
sont sans engagement de notre part.
* 30 seconds free of charge, subsequently 14 cents /
minute from German fixed line networks and max.
42 cents / minute from German cellular networks.
Subject to technical modifications, misprints and
errors. Illustrations not binding.
* 30 seconden gratis, daarna 14 cent/minuut via het
Duitse netwerk voor vaste telefonie of max. 42 cent/
minuut via het Duitse netwerk voor mobiele telefonie
(geldt alleen in Duitsland).
Technische wijzigingen, drukfouten en vergissingen
voorbehouden. Afbeeldingen niet bindend.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.