Superrollo Professional GW70 Installation and operating instructions [ml]

Elektrischer Rollladen-Gurtwickler GW70
DE
Betriebs- und Montageanleitung
Enrouleur de sangle électrique pour volets rolants GW70
Mode d‘emploi et d‘installation
Electronic Roller Shutter Belt Winder GW70
EN
Operating and Assembly Manual
Elektrische bandoproller voor rolluiken GW70
NL
Gebruiks- en montagehandleiding
Artikel-Nr. / Référence / Item no. / Artikelnr. :
SR10070
BA10070-1 (07.15)
DE FR EN NL

Sehr geehrte Kunden ...

Dear Customers...Chers clients...

Geachte klant ...,

...mit dem Kauf des Rollladen-Gurtwicklers GW70 haben Sie sich für ein Qualitätsprodukt aus dem Hause superrollo entschieden. Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen.
…en achetant le produit GW70 , vous avez opté pour un produit de qualité de la société superrollo. Nous vous remercions pour la confiance que vous nous avez témoignée.
...with your purchase of a GW70, you have chosen a quality product manufactured by superrollo. Thank you for the trust you have placed in us.
..met de aanschaf van de GW70 hebt u geko­zen voor een kwaliteitsproduct van het bedrijf superrollo. Wij danken u voor uw vertrouwen.
2
DE FR EN NL
ContentsSommaireInhaltsverzeichnis
Inhoud
Sehr geehrte Kunden ... .........................................2
Gesamtansicht ......................................................4
Diese Anleitung ... ................................................5
Zeichenerklärung ..................................................6
Sicherheitshinweise ...............................................7
Bestimmungsgemäße Verwendung ........................11
Nicht bestimmungsgemäße Verwendung ................13
Erforderliches Fachwissen des Installateurs ..............13
Zulässige Rollladen- Gurtbänder ...............................14
Funktionsbeschreibung ........................................16
Beschreibung der Sicherheitsfunktionen ..................17
Sicherheitshinweise zur Montage ..........................18
Sie benötigen folgende Werkzeuge........................19
Montagevorbereitungen .......................................19
Sicherheitshinweise zum elektrischen Anschluss .......23
Elektrischer Anschluss ..........................................24
Das Gurtband einziehen und den GW70 ans chra uben ... 25
Endpunkte einstellen ..........................................27
Manuelle Bedienung ............................................30
Zeitautomatik; Kurzbeschreibung ...........................31
Eine Öffnungs- und Schließzeit einstellen ................32
Die Zeitautomatik ein-/ausschalten .......................33
Sonnenautomatik; Kurzbeschreibung .....................34
Sonnenautomatik; Einstellen der Empfindlichkeit .....36
Alle Einstellungen löschen/Reset ...........................38
Den GW70 ausbauen (z. B. bei Umzug) ................39
Das Gurtband bei Geräteausfall entfernen ...............41
Was tun, wenn ... ? ............................................43
Hinweise zur Wartung und Pflege ..........................48
Technische Daten ................................................50
CE-Zeichen und EG Konformität .............................52
Garantiebedingungen...........................................53
Chers clients... ......................................................2
Vue d’ensemble ....................................................4
Ce mode d‘emploi... .............................................5
Explication des symboles ........................................6
Consignes de sécurité ............................................7
Utilisation conforme à la destination ......................11
Utilisation non conforme ......................................13
Connaissances techniques requises de l’installateur ..13
Sangles de volets roulants autorisées .....................14
Principe de fonctionnement ..................................16
Description des fonctions de sécurité ......................17
Consignes de sécurité pour le montage ...................18
Outillage nécessaire ............................................19
Préparations de la pose........................................19
Consignes de sécurité relatives au
raccordement électrique .......................................23
Branchement électrique .......................................24
Enrouler la sangle et visser le GW70 ......................25
Réglages des fins de course ..................................27
Commande manuelle ..........................................30
Programmateur ; description sommaire ..................31
Programmer des heures d’ouverture et de fermeture ..32
Activation/désactivation du programmateur ............33
Pare-soleil automatique ; description sommaire ........34
Pare-soleil automatique ; réglage de la sensibilité ....36
Effacer tous les para-métrages; réinitialiser ..............38
Démonter le GW70
(p. ex. lors d’un déménagement) .........................39
Démonter la sangle en cas de panne .....................41
Que faire si ... ? .................................................43
Consignes de maintenance et d’entretien................48
Caractéristiques techniques ...................................50
Marquage CE et conformité CE ..............................52
Clauses de garantie .............................................53
Dear Customers... .................................................2
General view ........................................................4
These instructions ... ............................................5
Key to Symbols ....................................................6
Safety instructions ................................................7
Intended use ......................................................11
Improper use ......................................................13
Required expert knowledge of the installer .............13
Permissible shutter belts .....................................14
Functional description ..........................................16
Description of the safety functions .........................17
Safety instructions for the installation.....................18
You will need the following tools ...........................19
Preparation for installation....................................19
Safety instructions for electrical connection .............23
Electrical connection ............................................24
Feed the belt through and screw on the GW70 ............. 25
Endpoint adjustment............................................27
Manual operation................................................30
Automatic timer; brief description ..........................31
Configuring an opening and closing time ................32
Switching the automatic timer on/off ....................33
Automated solar function; brief description ..............34
Automated solar function; configuring sensitivity ......36
Erase all settings / reset ......................................38
Removing the GW70 (e. g. in the event of a move) ..39
Removing the belt in the event of unit failure ..........41
What to do if ... ? ..............................................43
Inform. about maintenance and care of your
equipment .........................................................48
Technical specifications ........................................50
CE Mark and EC Conformity ..................................52
Warranty conditions ............................................53
Geachte klant ..., ..................................................2
Totaalaanzicht ......................................................4
Deze handleiding ... ..............................................5
Verklaring van de tekens ........................................6
Veiligheidsaanwijzingen .........................................7
Juist gebruik ......................................................11
Onjuist gebruik ...................................................13
Vereiste deskundigheid van de installateur ..............13
Toegestane rolluikbanden .....................................14
Functiebeschrijving ..............................................16
Beschrijving van de veiligheidsfuncties....................17
Veiligheidsaanwijzingen voor de montage ...............18
Benodigd gereedschap .........................................19
Montagevoorbereidingen ......................................19
Veiligheidsaanwijzingen voor de elektrische
aansluiting .........................................................23
Elektrische aansluiting .........................................24
De band invoeren en de GW70 aanschroeven .........25
Eindposities instellen ...........................................27
Manuele bediening .............................................30
Automatische klok; korte beschrijving ....................31
Een openings- en sluitingstijd instellen ....................32
De automatische klok in-/uitschakelen...................33
Zonnemodule; korte beschrijving ...........................34
Zonnemodule; instellen van de gevoeligheid ...........36
Alle instellingen wissen/reset ...............................38
De GW70 demonteren (bijv. voor verhuizing) .........39
De band bij een defect verwijderen ........................ 41
Wat te doen wanneer ... ? ...................................43
Service en onderhoud .......................................... 48
Technische gegevens ...........................................50
CE-keurmerk en EG-conformiteitsverklaring ..............52
Garantievoorwaarden .......................................... 53
3
i

Gesamtansicht

DE

Vue d’ensemble

FR EN NL

General view

Totaalaanzicht

 
  
Gurteinlass Befestigungsloch Getriebentriegelung Auf-Taste Ab-TasteUhr-Taste Sonnen-Taste Befestigungsloch Steckanschluss für Sonnen-/
Dämmerungssensor
Sonnen-LED Automatik-LED Setztaste Steckfach mit Gurtband-
schablone Wickelradfach mit
Abdeckung Netzsteckerleitung im
Kabelkanal
Prüfen Sie die Angaben auf dem Typenschild
Vergleichen Sie die Angaben zur Spannung/Frequenz auf dem Ty­penschild mit denen des örtlichen Netzes.
Admission de la sangle Trou de montage Déverrouillage de la
transmission
Touche Montée Touche Descente Touche Horloge Touche solaire Trou de montage Prise pour Capteur
solaire/ crépusculaire
LED du pare soleil LED mode automatique Touche SET Compartiment avec
gabarit de la sangle Compartiment à
enrouleur avec cache Câble à fiche dans le
caniveau à câbles
Vérifiez les données sur la plaque signalétique
Comparez les mentions relatives à la tension/fréquence sur la plaque signalétique avec celles du réseau local.
Belt entry Fixing hole Drive release Up key Down key Clock key Sun key Fixing hole Plug connection for sunlight-/
twilight sensor
Sun-LED Automatic-LED Set key Plug with belt guide Winding wheel compartment
with cover Electric cable in cable
channel
Check the details on the type plate
Check that the voltage / frequency on the type plate corresponds to the local mains conditions.
Bandinvoer Bevestigingsgat Aandrijfontgrendeling Omhoog-toets Omlaag-toets Kloktoets Zonnetoets Bevestigingsgat Stekkeraansluiting voor
zonne-/schemersensor
Zonne-LED LED automatische
bediening
Settoets Insteekvak met
bandsjabloon Oprolwielvak met
afdekplaatje Netstekkerkabel in
kabelkanaal
Controleer de gegevens op het typeplaatje
Vergelijk de aanwijzingen over span­ning/frequentie op het typeplaatje met die van het lokale net.
4
i

Diese Anleitung ...

DE FR EN NL

Ce mode d‘emploi...

These instructions ...

Deze handleiding ...

...beschreibt Ihnen die Montage, den elektrischen Anschluss und die Be­dienung Ihres Rollladen-Gurtwicklers.
Bitte lesen Sie diese Anleitung voll­ständig durch und beachten Sie alle Sicherheitshinweise, bevor Sie mit den Arbeiten beginnen.
Bewahren Sie diese Anleitung auf und übergeben Sie die Anleitung bei einem Besitzerwechsel auch dem Nachbesitzer.
Bei Schäden, die durch Nichtbeach­tung dieser Anleitung und der Si­cherheitshinweise entstehen, erlischt die Garantie. Für Folgeschäden, die daraus resultieren, übernehmen wir keine Haftung.
…vous décrit la pose, le raccordement électrique et l‘utilisation de votre enrouleur de sangle pour volets rou­lants.
Veuillez lire l‘intégralité de ces ins­tructions et respecter les consignes de sécurité qu‘elles contiennent avant de commencer les travaux.
Veuillez conserver ces instructions et les remettre en cas de change­ment de propriétaire au propriétaire suivant.
La garantie prend fin en cas de dommages engendrés par le non­respect de ces instructions et des consignes de sécurité. Nous n’assu­mons aucune responsabilité pour les dommages qui en résulteraient.
...describe how to install the equip­ment, connect the electrical system and operate your roller shutter belt winder.
Before you begin, please read these instructions through completely and follow all the safety instructions.
Please store these instructions in a safe place and pass them on to any future owners.
Damage resulting from non-com­pliance with these instructions and safety instructions will void the guarantee. We assume no liability for any consequential damage.
... beschrijft hoe u bij de montage, de elektrische aansluiting en de bediening van uw bandoproller voor rolluiken te werk moet gaan.
Lees deze handleiding nauwkeurig door vooraleer u met de werk­zaamheden begint en neem alle veiligheidsaanwijzingen in acht.
Bewaar deze handleiding zorgvul­dig en geef deze aan de nieuwe eigenaar wanneer het apparaat van eigenaar verandert.
Bij schade die door niet-inachtneming van deze handleiding en de veilig­heidsaanwijzingen is ontstaan, ver­valt de garantie. Voor gevolgschade die daaruit voortvloeit, kunnen wij niet aansprakelijk worden gesteld.
5
i

Zeichenerklärung

DE

Explication des symboles

FR EN NL

Key to Symbols

Verklaring van de tekens

Lebensgefahr durch Stromschlag.
Dieses Zeichen weist Sie auf Ge­fahren bei Arbeiten an elektrischen Anschlüssen, Bauteilen etc. hin. Es fordert Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Gesundheit und Leben.
Wichtige Sicherheitshinweise
Hier geht es um Ihre Sicherheit.
Beachten und befolgen Sie bitte alle so gekennzeichneten Hinweise.
HINWEIS / WICHTIG
Auf diese Weise machen wir Sie auf weitere, für die einwandfreie Funk­tion, wichtige Inhalte aufmerksam.
Danger de mort par électrocution
Ce symbole indique qu’il existe un risque d’électrocution lors de travaux sur les connexions, les appareillages électriques etc. Il implique la nécessité de mettre en oeuvre de mesures de protection permettant de préserver la santé et la vie des personnes.
Consignes de sécurité importantes
Il est ici question de votre sécurité.
Nous vous prions donc de respecter et de suivre toutes les instructions et consignes de sécurité précédées par ce symbole.
REMARQUE / IMPORTANT
Nous attirons ainsi votre attention sur d’autres informations importantes pour assurer un fonctionnement sans problème.
Risk of fatal electric shock
This sign warns of danger when working on electrical connections, components etc. It requires that safety precautions be taken to protect the health and life.
Important safety information
This concerns your safety.
Please pay particular attention and carefully follow all instructions mar­ked with this symbol.
NOTE / IMPORTANT
In this way, we wish to make you aware of the following content in order to ensure optimal functionality.
Levensgevaar door elektrische schok
Dit teken wijst u op de gevaren bij werkzaamheden aan elektrische aansluitingen, onderdelen etc. Hier zijn veiligheidsmaatregelen ter be­scherming van de gezondheid en het leven vereist.
Belangrijke veiligheidsaan­wijzingen
Hier gaat het om uw veiligheid.
A.u.b. alle op deze manier geken­merkte aanwijzingen in acht nemen en opvolgen.
OPMERKING / BELANGRIJK
Op deze wijze maken wij u attent op andere belangrijke aanwijzingen voor het correcte functioneren.
6
i

Sicherheitshinweise

DE FR EN NL

Consignes de sécurité

Safety instructions

Veiligheidsaanwijzingen

Der Einsatz defekter Geräte kann zur Gefährdung von Personen und zu Sachschäden führen (Stromschlag, Kurz­schluss).
◆ Verwenden Sie niemals defekte oder beschädigte Geräte.
◆ Prüfen Sie das Gerät und das Netzkabel auf Unversehrtheit.
◆ Wenden Sie sich bitte an un- seren Kundendienst (s. Seite
56), falls Sie Schäden am Ge­rät feststellen.
Bei unsachgemäßem Gebrauch besteht erhöhte Verletzungs­gefahr.
◆ Unterweisen Sie alle in Frage kommenden Personen im si­cheren Gebrauch des Rollladen­Gurtwicklers.
◆ Kinder dürfen nicht mit dem Gerät und auch nicht mit Fern­bedienungen spielen.
◆ weiter s. nächste Seite.
L‘utilisation d‘appareils dé­fectueux peut présenter des risques pour les personnes et entraîner des détériorations matérielles (électrocution, court-circuit).
◆ N‘utilisez jamais un appareil s‘il est défectueux ou endommagé.
◆ Contrôlez le bon état e l‘appareil et du cordon d‘alimentation.
◆ Veuillez vous adresser à notre service après-vente (voir page
56), si vous constatez des dom­mages sur l’appareil.
Toute utilisation incorrecte implique un risque accru de blessures.
◆ Apprenez à utiliser l‘enrouleur de sangle pour volets roulants en toute sécurité à toutes les per­sonnes amenées à s‘en servir.
◆ Les enfants n’ont pas le droit de jouer avec cet appareil, ni avec des télécommandes.
◆ contenue v. à la page suivante
The use of defective equipment can lead to personal injury and damage to property (electric shocks, short circuiting).
◆ Never use defective or damaged equipment.
◆ Check the device and mains cable beforehand for damage.
◆ Consult our customer service department (see page 56), in the event that you discover damage on the equipment.
Incorrect use leads to an in­creased risk of injury.
◆ Train all personnel to use the roller shutter belt winder safely.
◆ Children must not play with the device or with remote controls.
◆ to continue see next page.
Het gebruik van defecte ap­paraten kan leiden tot ge­vaar voor personen en ma­teriaal (elektrische schok, kortsluiting).
◆ Gebruik nooit defecte of bescha- digde apparaten.
◆ Controleer het apparaat en de netkabel op beschadiging.
◆ Neem a.u.b. met onze service- afdeling contact op (zie pagina
56) indien u schade aan het apparaat vaststelt.
Bij oneigenlijk gebruik be­staat verhoogd gevaar voor verwondingen.
◆ Instrueer alle personen over het veilig gebruik van de bandoprol­ler voor rolluiken.
◆ Kinderen mogen niet met het apparaat en ook niet met de afstandsbediening spelen.
◆ verder zie volgende pagina.
7
i
Sicherheitshinweise
DE
Consignes de sécurité
FR EN NL
Safety instructions
Veiligheidsaanwijzingen
◆ Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wis­sen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
◆ Reinigung und Benutzer-War- tung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchge­führt werden.
◆ Beobachten Sie während der Einstellungen und im normalen Betrieb den Rollladen und halten Sie Personen fern, die durch plötzliches Nachrutschen des Rollladens zu Schaden kommen können.
◆ Führen Sie alle Reinigungsarbei- ten am Rollladen im spannungs­losen Zustand aus.
◆ Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et plus ainsi que par les personnes à capacités physiques, senso­rielles ou mentales réduites ou présentant un manque d’expé­rience et de connaissances, si ces personnes sont guidées et surveillées ou si elles ont été instruites en termes d’utilisation sûre de l’appareil et qu’elles comprennent les dangers qui en résultent.
◆ Le nettoyage et l’entretien à la charge de l’utilisateur ne doivent en aucun cas être exécutés par des enfants sans surveillance.
◆ Surveillez toujours le volet rou- lant lors des réglages et en cas de service normal et éloignez toute personne risquant d’être blessée par un déplacement subit du volet.
◆ Réalisez tous les travaux de nettoyage sur le volet roulant lorsque l‘installation est hors tension.
◆ This device may be used by children from 8 years of age upwards as well as by persons with reduced physical, sensory or mental capacities or with lack of experience and knowledge if they are supervised or have been instructed on how to use the device safely and if they understand what dangers may resulted from this.
◆ Cleaning and user maintenance may not be carried out by chil­dren without supervision.
◆ Watch the moving roller shutters and keep other people away from the area to avoid injury in the event the shutters sud­denly slip.
◆ Undertake all cleaning work on the roller shutters with the equipment disconnected from the mains power.
◆ Dit apparaat kan door kinde- ren vanaf 8 jaar, mensen met een lichamelijke, sensorische of geestelijke beperking, of mensen met een gebrek aan ervaring en kennis onder toe­zicht gebruikt worden, als ze geïnstrueerd zijn in het veilige gebruik en de gebruiksrisico’s kennen.
◆ Reiniging en on-derhoud door gebruiker mogen niet zonder toezicht door kinderen uitge­voerd worden.
◆ Houd tijdens het instellen en het normale bedrijf het rolluik in de gaten en houd perso­nen uit de buurt, zodat nie­mand gewond raakt als het rol­luik onbedoeld eventueel verder naar beneden valt.
◆ Voer alle schoonmaakwerkzaam- heden aan het rolluik in span­ningsloze toestand uit.
8
i
Sicherheitshinweise
DE FR EN NL
Consignes de sécurité
Safety instructions
Veiligheidsaanwijzingen
Bei Verwendung einer Zu­leitung mit Netzstecker müssen die Netzsteckdose und der Netzstecker im­mer frei zugänglich sein.
Das Überschreiten der maxi­mal zulässigen Laufzeit (KB) kann zur Überlastung und zur Beschädigung des Rollladen­Gurtwicklers führen.
◆ Die maximal zulässige Laufzeit für eine Fahrt darf im Betrieb nicht überschritten werden. Der Rollladen-Gurtwickler verfügt dazu über eine Laufzeit- begrenzung (KB) von vier Minuten.
◆ weiter s. nächste Seite.
En cas d’utilisation d’un cordon d’alimentation avec fiche secteur, la prise secteur et la fiche secteur doivent toujours être accessibles sans obstacles.
Le dépassement du temps de marche maximal admissible (KB) peut entraîner une sur­charge et endommager de l’enrouleur de sangle pour vo­lets roulants.
◆ Le temps de marche maximal admissible pour une course ne doit en aucun cas être dépassé pendant le fonctionnement. C’est pour cette raison que l’enrouleur de sangle pour volets roulants est équipée d’une limite du temps de marche (KB) de quatre minutes.
◆ contenue v. à la page suivante
When using a cable with mains power plug, the power outlet and mains plug must be easily accessible at all ‘ times.
Exceeding the maximum per­missible running time (KB) can overload and damage the roller shutter belt winder.
◆ The maximum permissible run- ning time for a cycle may not be exceeded when the equipment is in operation. For this reason, the roller shutter belt winder has an automatic running time limit (KB) of four minutes.
◆ to continue see next page.
Bij toepassing van een toe­voerkabel met netstekker moeten het stopcontact en de netstekker altijd vrij toegan­kelijk zijn.
Het overschrijden van de maximum toegestane loop­tijd (KB) kan de bandoproller voor rolluiken overbelasten en beschadigen.
◆ De maximum toegestane loop- tijd voor een rit mag tijdens het gebruik niet worden over­schreden. De bandoproller voor rolluiken is hiervoor met een looptijd-begrenzing (KB) van vier minuten uitgerust.
◆ verder zie volgende pagina.
9
i
Sicherheitshinweise
DE
Consignes de sécurité
FR EN NL
Safety instructions
Veiligheidsaanwijzingen
◆ Hat die Laufzeitbegrenzung an- gesprochen, muss der Rollladen­Gurtwickler mindestens 30 Minuten lang abkühlen. Die volle Betriebsbereitschaft ist nach ca. einer Stunde wieder hergestellt.
Nach der Norm DIN EN 13659 muss dafür Sorge getragen werden, dass die für die Behänge festgelegten Verschiebebedingungen nach EN 12045 eingehalten werden.
◆ In ausgerollter Stellung muss bei einer Kraft von 150 N in Auf­wärtsrichtung an der Unterkante die Verschiebung mindestens 40 mm betragen.
◆ Dabei ist besonders darauf zu achten, dass die Ausfahrge­schwindigkeit des Behanges auf die letzten 0,4 m, kleiner als 0,15 m/s sein muss.
◆ Si la limite du temps de marche a été déclenchée, l’enrouleur de sangle pour volets roulants doit alors refroidir pendant au moins 30 minutes. La disponibilité opé­rationnelle complète est rétablie après environ une heure.
Selon la norme DIN EN 13659, il faut veiller à ce que les conditions du mouvement des stores soient conformes aux spécifications de la norme EN 12045.
◆ En position déroulée, le dépla- cement doit être d’au moins 40 mm lorsqu’une force de 150 N est appliquée vers le haut sur le bord inférieur du tablier.
◆ Cela signifie que la vitesse du volet ne doit pas dépasser 0,15 m/s sur les derniers 0,4 m de son déplacement.
◆ If the running time limit is trig- gered, then the roller shutter belt winder must be left for at least 30 minutes to cool down. Full operational availability is re­established after approx. one hour.
According to DIN EN 13659, it is necessary to determine that the movement conditions for the shutters are maintained in accordance with EN 12045.
◆ The displacement must amount to at least 40 mm on the lower edge in the rolled-out position with a force of 150 N in the upwards direction.
◆ In doing so, it must be ensured that the extending speed of the shutters for the final 0.4 m is less than 0.15 m/s.
◆ Indien de looptijdbegrenzing werd geactiveerd, moet de band­oproller voor rolluiken ten minste 30 minuten afkoelen. Na onge­veer een uur is de bandoproller weer bedrijfsklaar.
Volgens de norm DIN EN 13659 moet ervoor worden gezorgd dat de vastgelegde vereisten voor het uitschuiven van schermen conform EN 12045 in acht worden genomen.
◆ In afgerolde positie moet de verschuiving bij een kracht van 150 N naar boven toe aan de onderkant ten minste 40 mm bedragen.
◆ Let daarbij vooral op dat de uit- schuifsnelheid de laatste 0,4 m lager moet zijn dan 0,15 m/s.
10
i

Bestimmungsgemäße Verwendung

DE FR EN NL
Utilisation conforme à la

Intended use

Juist gebruik

destination
Verwenden Sie den Rollladen­Gurtwickler nur...
...zum Heben und Senken von glatten Rollläden mit zulässigem Gurtband.
WICHTIG
Mechanische Verriegelungen jeder Art sind für den automatisierten Betrieb mit diesem Gerät nicht ge­eignet.
Verwenden Sie nur Original­Ersatzteile von superrollo.
◆ Sie vermeiden so Fehlfunktionen bzw. Schäden am Rollladen-Gurt­wickler.
◆ Als Hersteller übernehmen wir keine Garantie bei der Verwen­dung herstellerfremder Bauteile und daraus entstehender Fol­geschäden.
◆ Alle Reparaturen am Rollladen- Gurtwickler dürfen nur vom auto­risierten Kundendienst durchge­führt werden.
L’enrouleur de sangle pour volets roulants doit être ex­clusivement utilisé pour ...
... ouvrir et fermer des volets rou­lants plats munis d’une sangle conforme.
IMPORTANT
Les verrouillages mécaniques de n’importe quel genre sont inappro­priés pour le fonctionnement auto­matique avec le présent appareil.
Utilisez uniquement des pièces de rechange d‘origine de superrollo.
◆ Vous éviterez ainsi des dysfonc- tionnements ou des endom­magements de l‘enrouleur de sangle pour volets roulants.
◆ Notre garantie fabricant perd son effet si des pièces détachées d‘autres fabricants sont utilisées et causent des détériorations.
◆ Les réparations de l‘enrouleur de sangle pour volets roulants doivent uniquement être effec­tuées par le service après-vente agréé.
Only use the roller shutter belt winder ...
... to open and close flat roller shutters with an approved belt.
IMPORTANT
Mechanical locks of any kind are not suitable for automated operation with this device.
Only use original spare parts from superrollo.
◆ This avoids the risk of malfunc- tions and damage to your roller shutter belt winder.
◆ As the manufacturer, we provide no guarantee for the use of third­party components and accept no liability for consequential damage resulting from such.
◆ All repairs to the roller shutter belt winder must be undertaken by authorised customer service personnel.
Gebruik de bandoproller voor rolluiken uitsluitend voor ...
...het oprollen en afrollen van gladde rolluiken met een goedgekeurde band.
BELANGRIJK
Mechanische vergrendelingen in welke vorm dan ook zijn niet ge­schikt voor het automatisch bedrijf van dit apparaat.
Gebruik alleen originele onderdelen van superrollo.
◆ Op die manier vermijdt u sto- ringen of beschadigingen aan uw bandoproller voor rolluiken.
◆ Er kan geen aanspraak op garantie worden gemaakt als er componenten van andere fabrikanten zijn toegepast en voor de schade die daar het gevolg van is.
◆ Reparaties aan de bandoproller voor rolluiken mogen uitsluitend worden uitgevoerd door de be­voegde servicedienst.
11
i
Bestimmungsgemäße Verwendung
Einsatzbedingungen
◆ Betreiben Sie den Rollladen-Gurt-
DE
Utilisation conforme à la destination
Conditions d’utilisation
◆ Utilisez le Enrouleur de sangle wickler nur in trockenen Räu­men.
◆ Bei Verwendung eines Anschluss-
◆ En cas d’utilisation d’un cor- kabels mit Netzstecker muss bauseitig eine frei zugängliche 230 V / 50 Hz Netzsteckdose vorhanden sein.
◆ Der Rollladen muss sich leicht- gängig heben und senken lass-
◆ Le volet roulant doit pouvoir
en, er darf nicht klemmen.
◆ Die Montagefläche für den Roll- laden-Gurtwickler muss eben
◆ La surface de montage du enrou-
sein.
FR EN NL
Intended use
Operating conditions
◆ Only operate the roller shutter pour volets roulants exclusive­ment dans des locaux secs.
belt winder in dry rooms.
◆ An easily accessible 230 V /
50 Hz socket must be available don d’alimentation avec fiche secteur, une prise réseau parfai­tement accessible de 230 V / 50 Hz doit être disponible sur site.
at the installation site if the
enclosed connecting cable with
mains plug is being used.
◆ The roller shutters must run up and down smoothly and should not stick.
monter et descendre facilement sans se bloquer.
◆ The mounting surface for the roller shutter belt winder must be flat.
leur de sangle doit être plane.
Juist gebruik
Gebruiksvoorwaarden
◆ Gebruik de bandoproller voor rolluiken alleen in droge ruimtes.
◆ Bij gebruik van en aansluitka- bel met eurostekker moet de opdrachtgever zorgen voor een vrij toegankelijk 230 V / 50 Hz stopcontact.
◆ Het rolluik moet licht op- en afgerold kunnen worden. Het mag niet klemmen.
◆ Het montageoppervlak voor de bandoproller voor rolluiken moet vlak zijn.
12
i
Nicht bestimmungsgemäße
DE FR EN NL

Utilisation non conforme

Improper use

Onjuist gebruik

Verwendung
Die Verwendung des Rollladen-Gurt­wicklers für andere als die zuvor genannten Anwendungsbereiche ist nicht zulässig.
Bei Verwendung des Rollla­den-Gurtwicklers im Außen­bereich besteht Lebensgefahr durch Kurzschluss und Strom­schlag.
◆ Montieren und Betreiben Sie den Rollladen-Gurtwickler niemals im Außenbereich.
i

Erforderliches Fachwissen des Installateurs

Elektrischer Anschluss, Montage und Inbetriebnahme des Rollladen-Gurt­wicklers müssen durch eine ausge­bildete Elektrofachkraft nach den Anweisungen in dieser Anleitung erfolgen.
Toute utilisation du enrouleur de sangle pour volets roulants pour d’autres domaines d’application que ceux suscités est interdite.
L‘utilisation du enrouleur de sangle pour volets roulants à l‘extérieur entraîne un dan­ger mortel par court-circuit et électrocution.
◆ N‘installez t n’utilisez jamais le enrouleur de sangle pour volets roulants en extérieur.

Connaissances techniques requises de l’installateur

Le raccordement électrique, le mon­tage et la mise en service du enrou­leur de sangle pour volets roulants doivent uniquement et impérative­ment être réalisés par un électricien confirmé selon les instructions de ce
Using the roller shutter belt winder for purposes other than previously mentioned is impermissible.
There is a risk to life caused through short circuiting and electric shocks if the roller shutter belt winder is used outside.
◆ Never install or operate the roller shutter belt winder outside.

Required expert knowledge of the installer

The electrical connection, installation and commissioning of the roller shutter belt winder must only be carried out by a qualified electrician in accordance with the instructions in this manual.
mode d’emploi.
Het gebruik van de bandoproller voor rolluiken voor andere doeleinden dan de eerder genoemde is niet toe­gelaten.
Bij het gebruik van de band­oproller voor rolluiken buiten bestaat levensgevaar door kortsluiting en elektrische schok.
◆ Monteer en gebruik de bandop- roller nooit buiten.

Vereiste deskundigheid van de installateur

De elektrische aansluiting, montage en inbedrijfstelling van de bandoprol­ler voor rolluiken mag uitsluitend door een erkende elektricien en overeenkomstig de aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing worden uitgevoerd.
13
i
Zulässige Rollladen­Gurtbänder
DE

Sangles de volets roulants autorisées

FR EN NL

Permissible shutter belts

Toegestane rolluikbanden

15 mm * 1,30 mm 4,0 m
23 mm ** 1,00 mm 5,0 m 1,30 mm 4,0 m 1,50 mm 3,4 m
* Minigurtband / Mini-sangle / Mini belt / Miniband ** Standardgurtband / Sangle standard / Standard belt /
Standaardband
WICHTIG
◆ Verwenden Sie nur Gurtbänder in den zulässigen Längen. Werden längere Gurtbänder eingezogen, kann das zur Beschädigung des Rollladen-Gurtwicklers führen.
◆ Verwenden Sie unbedingt, je nach Gurtbandbreite, eine der beiliegenden Schablonen, s. Seite 22.
HINWEIS
Die Angaben sind Richtwerte und gelten für eine ideale Einbausitu­ation. Auf Grund von bauseitigen Gegebenheiten können die Werte abweichen.
= Gurtbandbreite = Gurtstärke = Maximale Gurtlänge
IMPORTANT
◆ N‘utilisez que des sangles ayant la longueur autorisée. Des sangles trop longues peuvent endommager le enrouleur de sangle pour volets roulants.
◆ Il est impératif d’utiliser un des gabarits joints, en fonc­tion de la largeur de la sangle, voir page 22.
REMARQUE
Ces données sont indicatives et ne sont valables qu’en situation de montage idéale. Elles peuvent varier en fonction des conditions sur place.
= Largeur de sangle= Épaisseur de sangle = Longueur de sangle max.
IMPORTANT
◆ Only use belts of the permis- sible lengths. The roller shutter belt winder can be damaged if longer belts are drawn in. Depending on the belt width, use one of the enclosed guides, see page 22.
NOTE
The specifications are intended for guidance only and apply to an ideal installation situation. The actual val­ues may vary due to local conditions.
= Belt width = Belt thickness = Maximum belt length
NOTE
1,30 mm = 1.30 mm (see chart)
BELANGRIJK
◆ Gebruik uitsluitend banden met de toegestane lengtes. Bij ge­bruik van langere banden kan de bandoproller voor rolluiken worden beschadigd.
◆ Gebruik altijd, afhankelijk van de bandbreedte, een van de meegeleverde sjablonen, zie pag. 22.
OPMERKING
De gegevens zijn richtlijnen en gel­den voor een ideale inbouwsituatie. De waarden kunnen afwijken door de bouwkundige situatie ter plaatse.
= Bandbreedte = Banddikte= Maximale bandlengte
14
i
Zulässige Rollladen Gurtbänder
DE FR EN NL
Sangles de volets roulants autorisées
Permissible shutter belts
Toegestane rolluikbanden
Zulässige Rollladen­fläche (m2)
Kunststoffrollläden
Gewicht = 4,5 kg/m Zulässige
Rollladenfläche = ca. 5 m
Surface de volet autorisée (m2)
Volets roulants en plastique
2
Poids = 4,5 kg/m Surface de
2
volet autorisée = 5 m
Permissible roller shutter surface area (m2)
Plastic roller shutters
2
Weight = 4.5 kg/m Permissible roller shutter
2
surface area = approx. 5 m
env.
Toegelaten rolluikopper­vlak (m2)
Kunststof rolluiken
2
Gewicht = 4,5 kg/m Toegestaan
2
rolluikoppervlak = ca. 5 m
2
2
15
i

Funktionsbeschreibung

DE

Principe de fonctionnement

FR EN NL

Functional description

Functiebeschrijving

Der Rollladen-Gurtwickler ist ein Rollladenantrieb für den Innen­bereich. Die Montage erfolgt als Aufputzgerät. Die Stromversorgung erfolgt über ein Anschlusskabel mit Netzstecker.
Funktionsübersicht
◆ Manuelle Bedienung
◆ AUTO/MANU - Umschaltung
◆ Automatikbetrieb, je eine Schaltzeit für Auf (s)und Ab (t)
◆ Sonnenautomatik
◆ Endpunkteinstellung
◆ Dauerhafte Speicherung der Einstellungen
◆ Daten löschen
L’enrouleur de sangle pour volets roulants est une motorisation pour volet roulant destinée au montage en saillie en intérieur. Son alimenta­tion électrique se fait au moyen du cordon de raccordement.
Vue d’ensemble des fonctions
◆ Service manuel
◆ Commutation AUTO/MANU
◆ Mode automatique, un horaire de montée (s) et de descente (t)
◆ Pare-soleil automatique
◆ Réglage de fin de course
◆ Mise en mémoire durable des réglages
◆ Effacer les données
The roller shutter belt winder is a roller shutter drive designed for use inside. The unit is installed as a surface mounted device. The power supply is provided via an connecting cable with mains plug.
Overview of functions
◆ Manual operation
◆ AUTO/MANU – Switch
◆ Automatic mode with a time for up (s) and down (t)
◆ Automatic solar function
◆ End point setting
◆ Permanent storage of the settings
◆ Deleting the data
De bandoproller voor rolluiken is een rolluikaandrijving voor binnen en geschikt voor opbouwmontage. De stroomtoevoer gebeurt via een aansluitkabel met stekker.
Functieoverzicht
◆ Handmatige bediening
◆ AUTO/MANU - omschakeling
◆ Automatische klok, met een scha- keltijd voor omhoog (s) en omlaag (t)
◆ Zonnemodule
◆ Eindpositieinstelling
◆ Duurzame opslaan van de instellingen
◆ Gegevens wissen
16
i

Beschreibung der Sicherheitsfunktionen

DE FR EN NL

Description des fonctions de sécurité

Description of the safety functions

Beschrijving van de veiligheidsfuncties

Sicherheitsabschaltung
Die Sicherheitsabschaltung des Mo­tors reagiert, wenn der Motor ein­geschaltet ist und der Rollladengurt sich nicht bewegt. Erst nachdem der Antrieb in Gegenrichtung betrieben und das Hindernis beseitigt wurde (Freiziehen), kann der Betrieb in die ursprüngliche Richtung wieder aufgenommen werden.
Der Motor wird bei Überlastung durch technische Defekte, schwergängige Mechanik oder Vereisung am Rollla­den stets ausgeschaltet. Beheben Sie die Ursache und korrigieren Sie evtl. die Endpunkte.
Déconnexion de sécurité
La déconnexion de sécurité du mo­teur réagit si la sangle ne bouge pas alors que le moteur est allumé. Après avoir manœuvré la motorisation dans le sens opposé et supprimé l’obstacle (dégager), il est possible de reprendre la manœuvre dans la direction initiale.
Le moteur se déconnectera toujours en cas de surcharge due à des défauts techniques, une mécanique dure à manœuvrer ou un givrage du volet roulant. Remédier à la cause du problème et corrigez éventuellement les fins de course.
Safety shut off
If the motor is turned on and the roller shutter belt doesn’t move, the safety shut off will turn off the mo­tor. The motor cannot be run in the original direction until the obstruction has been eliminated (pulled free) and the motor has been run in the opposite direction.
When the motor is overloaded due to technical defects, mechanics which run with difficulty or ice on the roller shutters, the motor will shut off. Eliminate the cause and if necessary correct the end position.
Veiligheidsuitschakeling
De veiligheidsuitschakeling van de motor reageert wanneer de motor in­geschakeld is en de rolluikband niet beweegt. Pas nadat de aandrijving in de tegengestelde richting wordt bewogen en de hindernis wordt verwijderd (lostrekken), kan de wer­king weer in de oorspronkelijke rich­ting plaatsvinden.
De motor wordt bij overbelasting door technisch defecten, zwaar lopend mechaniek of door ijsvorming op rolluiken steeds uitgeschakeld. Verhelp het probleem en corrigeer eventueel de eindposities.
17
i

Sicherheitshinweise zur Montage

DE

Consignes de sécurité pour le montage

FR EN NL

Safety instructions for the installation

Veiligheidsaanwijzingen voor de montage

Eine schlechte Gurtbandfüh­rung kann das Gurtband zer­stören und den Rollladen-Gurt­wickler unnötig belasten.
Montieren Sie den Gurtwickler so, dass das Gurtband möglichst senk­recht in das Gerät einläuft, Sie ver­meiden dadurch unnötige Reibung und Verschleiß.
Bei falscher Montage können Sachschäden entstehen.
Während des Betriebes sind starke Kräfte wirksam, die eine sichere Montage auf einem festen Unter­grund erfordern.
Si le guidage de la sangle est mal posé, il peut l‘endom­mager et surcharger inutile­ment l‘enrouleur de sangle pour volets roulants.
Montez l’enrouleur de façon à ce que la sangle y pénètre autant que possible verticalement cela permettra de réduire les frottements inutiles et l’usure.
Un montage incorrect peut provoquer une détérioration du matériel.
Le fonctionnement engendre des forces importantes devant être absorbées par une pose sûre sur un support solide et fiable.
Poor routing of the belt can cause the belt to fail and leads to unnecessary loads on the roller shutter belt winder.
Install the belt winder so that the belt runs as straight as possible into the device, in order to avoid unnecessary friction and wear.
Incorrect installation can lead to property damage.
Strong forces are exerted during op­eration of the system which require secure installation on a firm base.
De band kan stukgaan en de bandoproller voor rolluiken wordt onnodig belast als de band slechtwordt geleid.
Monteer de bandoproller zodanig dat de band zo verticaal mogelijk in het apparaat loopt. Op die manier ver­mijdt u onnodige wrijving en slijtage.
Onjuiste montage kan leiden tot materiële schade.
Tijdens het bedrijf werken er sterke krachten. Om deze te kunnen weer­staan moet de montage op een stevige ondergrond gebeuren.
18
i
1
2
3
4
5
6 mm

Sie benötigen folgende Werkzeuge

DE FR EN NL

Outillage nécessaire

You will need the following tools

Benodigd gereedschap

Sie brauchen folgende Werkzeuge:
◆ Schraubendreher
◆ Kreuzschlitz-Schraubendreher
◆ Schere
◆ Zollstock oder Maßband
◆ Stift
Falls keine Montagelöcher vorhanden sind:
◆ Bohrmaschine
◆ 6 mm Steinbohrer
i
1.

Montagevorbereitungen

Maß nehmen.
Prüfen Sie, ob am Einsatzort aus­reichend Platz für den Gurtwickler vorhanden ist.
2.
Lassen Sie den Rollladen ganz herunter, bis alle Lamellen vollständig geschlossen sind.
Il vous faut les outils suivants :
◆ Tournevis
◆ Tournevis cruciforme
◆ Ciseaux
◆ Mètre bois ou ruban
◆ Crayon
S’il n’y a pas de trous de montage :
◆ Perceuse
◆ 6 mm Foret à béton

Préparations de la pose

Prendre les mesures.
Vérifier que lieu de montage est
suffisamment grand pour le enrouleur de sangle pour volets roulants.
Faites descendre le volet jus­qu‘en bas de façon à ce que les lames soient totalement fermées.
You need the following tools:
◆ Screwdriver
◆ Phillips screwdriver
◆ Scissors
◆ Folding rule or tape measure
◆ Pen
If there are no installation holes:
◆ Electric drill
◆ 6 mm masonry drill

Preparation for installation

Take measurements.
Check that the installation site has sufficient space for the roller shutter belt winder.
Let the roller shutter move fully down, until the slats are completely closed.
Het volgende gereed-schap wordt benodigd
◆ Schroevendraaier
◆ Kruiskopschroevendraaier
◆ Schaar
◆ Duimstok of rolmaat
◆ Potlood
Indien er geen montage­gaten aanwezig zijn:
◆ Boormachine
◆ 6 mm steenboor

Montagevoorbereidingen

Maat nemen.
Controleer op de plats van gebruik vol­doende ruimte biedt voor de bandoprol­ler voor rolluiken.
Laat het rolluik helemaal naar beneden zakken tot de lamellen volledig gesloten zijn.
19
i
Montagevorbereitungen
DE
Préparations de la pose
FR EN NL
Preparation for installation
Montagevoorbereidingen
3.
4.
Den alten Gurtwickler aus­bauen, falls Sie eine bestehen­de Rollladenanlage umrüsten.
Bauen Sie den alten Gurtwickler aus und wickeln Sie das Gurt­band ab.
Es besteht Verletzungsgefahr durch die vorgespannte Feder im alten Gurtwickler.
Die Federdose kann beim Herausneh­men unkontrolliert zurückschnellen. Halten Sie die Federdose beim Lösen des Gurtbandes gut fest und lassen Sie sie langsam zurückdre­hen, bis die Federdose vollständig entspannt ist.
Vorhandene Bohrlöcher nutzen.
Halten Sie das Gerät an die Wand und prüfen Sie ob Sie vorhandene Bohrlöcher, z. B. des alten Gurtwick­lers, verwenden können. Falls nicht, müssen Sie neue Befestigungslöcher anzeichnen und bohren.
Si vous désirez remplacer une installation existante, com­mencez pas démonter l’an­cien enrouleur.
Démontez l’ancien enrouleur et dé­roulez complètement la sangle.
Le ressort sous tension de l’ancien enrouleur peut consti­tuer un risque de blessure.
La boîte à ressort peut se rembobiner de manière incontrôlée. Maintenez­la fermement lorsque vous retirez la sangle et laissez-la se débobiner lentement jusqu’à ce que le ressort soit intégralement détendu.
Utiliser les trous présents.
Maintenez l’appareil contre le mur et vérifiez si vous pouvez utiliser les trous présents, provenant de l’ancien enrou-leur par exemple. Si ce n’est pas le cas, il faut marquer de nouveaux trous et les percer.
Remove the old belt winder, if you are carrying out a con­version to an existing roller shutter system.
Remove the old belt winder and unreel the belt.
There is a risk of injury from the pre-tensioned springs on the old belt winder.
The spring unit can suddenly recoil when it is removed. Hold the spring unit firmly when loosening the belt and allow it to recoil slowly until the spring unit has completely unwound.
Use existing holes.
Hold the device on the wall and see if you can use existing holes, for example, those for the old belt winder. If not, you must mark where the new holes are needed and bore them.
De oude bandoproller demon­teren als u een bestaande rolluikinstallatie wilt ver­nieuwen.
Demonteer de oude bandoproller en wikkel de band af.
Gevaar van letsel door de voorgespannen veer in de oude bandoproller.
De veerdoos kan bij het eruit halen ongecontroleerd terugspringen. Houd de veerdoos bij het losmaken van de band goed vast en laat ze langzaam terugdraaien tot de veerdoos volledig ontspannen is.
Aanwezige boorgaten gebruiken.
Houd het apparaat tegen de muur en controleer of u reeds aanwezige boorgaten, bijv. van de oude bandop­winder kunt gebruiken. Zo niet, dan moet u nieuwe bevestigingsgaten markeren en boren.
20
i
Montagevorbereitungen
DE FR EN NL
Préparations de la pose
Preparation for installation
Montagevoorbereidingen
5.
20 cm
Das Gurtband vorbereiten.
◆ Schneiden Sie das Gurtband ca. 20 cm unterhalb des Gurtkas­tens ab.
◆ Schlagen Sie das Ende des Gurt- bandes ca. 2 cm um und schnei­den Sie in die Mitte einen kurzen Schlitz. So können Sie später das Band auf dem Wickelrad einhaken.
Empfehlung
Das Gurtband muss möglichst gerade und leicht laufen. Montieren Sie bei schwergängigen Rollläden eine Umlenkrolle an den Gurtkasten, Sie vermeiden dadurch unnötige Rei­bung und Verschleiß am Gurtband.
Préparation de la sangle.
◆ Coupez la sangle à 20 cm env. en-dessous de l’évide-ment d’encastrement de l’enrouleur.
◆ Rabattez l’extrémité de la sang- le sur 2 cm env. et coupez une courte fente en son milieu. Cette fente permettra plus tard de l’accrocher sur le galet.
Recommandation
La course de la sangle doit être aussi droite que possible et avoir une grande souplesse de défilement. Si les volets roulants sont trop résistants au mouvement, nous vous conseillons de monter un rouleau de renvoi sur l’évidement d’encastre­ment afin d’éviter les frottements et donc l’usure inutiles de la sangle.
Prepare the belt.
◆ Cut the belt off approx. 20 cm under the belt box.
◆ Fold the end of the belt over by approx. 2 cm and cut a short slit in the centre. This enables you to subsequently hook the belt onto the reel.
Recommendation
The belt must run as straight and freely as possible. For stiff roller shutters, mount a deflection roller on the belt box. This helps to prevent unnecessary friction and wear to the belt.
De band voorbereiden.
◆ Snijd de band ca. 20 cm onder de bandkast af.
◆ Sla het uiteinde van de band ca. 2 cm om en maak in het mid­den een korte snee. Zo kunt u later de band op het oprolwiel vasthaken.
Aanbeveling
De band moet zo recht en zo licht mogelijk lopen. Monteer bij moeilijk lopende rolluiken een bandgeleider aan de bandkast. Op die manier ver­mijdt u onnodige wrijving en slijtage van de band.
21
i
Montagevorbereitungen
DE
Préparations de la pose
FR EN NL
Preparation for installation
Montagevoorbereidingen
6.
Gurtbandschablone austau­schen (nur bei Minigurtbän­dern).
= Einsteckfach
= Gurtschablone (je nach
Gurtbandbreite)
◆ Ab Werk ist der GW70 mit einer Schablone für Standardgurt­bandbreiten (23 mm) ausgerüs­tet. Mit Hilfe dieser Schablone wird das Gurtband exakt geführt.
◆ Für den Einsatz mit Minigurt- bändern (15 mm) müssen Sie die beiliegenden Gutbandschablo­nen austauschen. Der Austausch der Schablone erfolgt mit einem Schraubendreher auf der Rück­seite des GW70.
Remplacer le gabarit de la sangle (unique ment pour les minisangles).
= Compartiment à emboîter
= Gabarit de la sangle (selon
la largeur de la sangle)
◆ Au départ usine, le GW70 est équipé d’un gabarit pour les largeurs de sangle standard (23 mm). A l’aide de ce gabarit, la sangle sera guidée avec précision.
◆ Pour une utilisation avec des minisangles (15 mm), il faut remplacer les gabarits joints. Pour remplacer les gabarits, il faut un tournevis au dos du GW70.
Exchange belt guide (only for mini belts)
= Plug in the belt guide
= Belt guide (dependant on
the width of the belt)
◆ The manufacturer equips the GW70 with a guide for the standard belt width (23 mm). The guide makes it possible to precisely guide the band.
◆ To use mini belts (15 mm), you must exchange the belt guide with the enclosed guide. The guide can be exchanged on the back side of the GW70 with a screw driver.
Bandsjabloon vervangen (alleen bij minibanden)
= Insteekvak
= Bandsjabloon (afhankelijk
van bandbreedte
◆ De GW70 is af fabriek met een sjabloon voor standaardband­breedtes (23 mm) uitgerust. Met behulp van dit sjabloon wordt de band exact geleid.
◆ Worden minibanden (15 mm) gebruikt, dan moeten de mee­geleverde bandsjablonen ver­vangen worden. De sjablonen worden vervangen door middel van een schroevendraaier aan de achterkant van de GW70.
22
i

Sicherheitshinweise zum elektrischen Anschluss

DE FR EN NL

Consignes de sécurité relatives au raccordement électrique

Safety instructions for electrical connection

Veiligheidsaanwijzingen voor de elektrische aansluiting

Bei Berührung von elektri­schen Komponenten besteht Lebensgefahr durch Strom­schlag.
◆ Führen Sie alle Montage- und An- schlussarbeiten nur im span­nungslosen Zustand aus.
◆ Trennen Sie die Zuleitung allpolig vom Netz und sichern Sie sie ge­gen Wiedereinschalten.
◆ Prüfen Sie die Anlage auf Span- nungsfreiheit.
Le contact avec des compo­sants électriques représente un danger mortel par électro­cution.
◆ Réalisez tous les travaux de montage et de raccordement uniquement lorsque l’installation est hors tension.
◆ Débranchez complètement l’ali- mentation secteur et mettez un dispositif en place interdisant la remise sous tension.
◆ Contrôlez l’installation afin de vous assurer qu’elle est bien hors tension.
There is a risk of fatal elec­tric shock when touching electrical components.
◆ Carry out all installation and connection work in an isolated and de-energised state.
◆ Disconnect all phases of the mains power supply cable and secure it to prevent any recon­nection.
◆ Check that the system is de- energised.
Bij het aanraken van elek­trische componenten bestaat levensgevaardoor elektrische schok.
◆ Voer alle montage- en aanslui- tingswerkzaamheden in span­ningsloze toestand uit.
◆ Maak de toevoerleiding met alle polen van het net los en borg deze tegen onbedoeld in­schakelen.
◆ Controleer het systeem op span- ningsloosheid.
23
i

Elektrischer Anschluss

DE

Branchement électrique

FR EN NL

Electrical connection

Elektrische aansluiting

1.
2.
Den Steckkontakt  des beiliegenden Netzkabels auf­stecken und festschrauben.
Anschließend das Netzkabel im Kabelkanal verlegen und die beiliegende Abdeckung fest­schrauben.
Ein beschädigtes Anschluss­kabel kann einen Kurzschluss verursachen.
◆ Achten Sie auf eine sichere Ver- legung des Anschlusskabels.
◆ Das Anschlusskabel darf beim Anschrauben des Gurtwicklers nicht gequetscht und beschädigt werden.
Brancher le contact à fiche  du câble d’alimentation joint et le visser solidement.
Poser ensuite le câble d’ali­mentation dans le caniveau à câbles puis visser solidement le cache fourni.
Un câble endommagé peut provoquer un court-circuit.
◆ Veuillez à ce que la pose du câble de raccordement soit sûre et effectuée selon les règles de l’art.
◆ Lors de la fixation de l‘enrou- leur de sangle, le câble de raccordement ne doit en aucun cas être coincé ou endommagé.
Plug in  the enclosed cable and screw until secure.
Finally, put the electrical cord in the cable channel and screw the enclosed cover until it is tight.
A damaged connecting cable may cause a short circuit.
◆ Ensure that the connecting cable is laid safely.
◆ The connecting cable may not be pinched when screwing on the belt winder as this could lead to damage.
Breng het stekkercontact  van de meegeleverde netka­bel aan en schroef deze vast.
Leg vervolgens de netkabel in het kabelkanaal en schroef het meegeleverde afdek­plaatje vast.
Beschadigde aansluitkabels kunnen een kortsluiting veroorzaken.
◆ Zorg dat de aansluitkabels veilig worden gelegd.
◆ De aansluitkabel mag bij het vastschroeven van de bandop­roller niet worden afgekneld of beschadigd.
24
i
Das Gurtband einziehen und den GW70 anschrauben
DE FR EN NL
Enrouler la sangle et visser le GW70
Feed the belt through and screw on the GW70
De band invoeren en de GW70 aanschroeven
1.
2.
Wie Wickelradabdeckung öffnen.
Kontrollieren Sie die Position des Befestigungshakens und korrigieren Sie diese bei Bedarf.
Der Befestigungshaken auf dem Wickelrad muss gut erreichbar sein, falls nicht, gehen Sie wie folgt vor:
Es besteht Verletzungsgefahr durch das drehende Wickel­rad .
Fassen Sie nicht bei laufendem Motor in das Wickelradfach.
a) Den Netzstecker in die Steckdo-
se stecken.
b) Drücken Sie die [ Auf ]-Taste
solange, bis der Befestigungs­haken im Wickelradfach gut erreichbar ist.
c) Den Netzstecker unbedingt wie-
der aus der Steckdose ziehen.
Ouvrir le cache de l’enrou­leur .
Contrôler la position du cro­chet de fixation et la corriger si besoin est.
Le crochet de fixation situé sur l’enrouleur doit être facilement accessible, si ce n’est pas le cas, pro­cédez comme suit:
L’enrouleur  qui tourne re- présente un risque potentiel de blessure.
Si le moteur est en marche, ne met­tez en aucun cas les doigts dans le compartiment de la sangle.
a) Brancher la fiche dans la prise.
b) Appuyez sur la touche [ Mon-
tée ] jusqu’à ce que le crochet
de fixation soit facilement accessible dans le comparti­ment.
c) Il est impératif de débrancher
la fiche.
Open the winding wheel cover .
Check the position of the fix­ing hook and if necessary correct.
The fixing hook on the winding wheel must be easily reached. If not:
There is a risk of injury from the turning winding wheel .
Never reach into the winding wheel compartment when the motor is running.
a) Plug into the mains.
b) Press the [ Up ] key until the
fixing hook in the winding wheel compartment is easy to reach.
c) Be absolutely certain to pull the
plug out of the mains.
Open het afdekplaatje van het oprolwiel.
Controleer de positie van de bevestigingshaak  en corrigeer deze indien nodig.
De bevestigingshaak op het oprolwiel moet goed te bereiken zijn. Is dit niet het geval, ga dan als volgt te werk:
Er bestaat verwondingsge­vaar door het draaiende op­rolwiel .
Grijp nooit in het oprolwielvak terwijl de motor loopt.
a) Steek de netstekker in het stop-
contact.
b) Druk zó lang op de [ Omhoog ]-
toets tot de bevestigingshaak in het oprolwielvak goed te bereiken is.
c) Trek de netstekker altijd weer
uit het stopcontact.
25
i
Das Gurtband einziehen und den GW70 anschrauben
DE
Enrouler la sangle et visser le GW70
FR EN NL
Feed the belt through and screw on the GW70
De band invoeren en de GW70 aanschroeven
3.
4.
5.
6.
Das Gurtband in den GW70 schieben und mit dem Schlitz von unten über den Befesti­gungshaken  ziehen.
Die Wickelradabdeckung wieder schließen.
Den GW70 mit den beiliegen­den Schrauben anschrauben.
Zuletzt den Netzstecker in die Steckdose stecken.
Glisser la sangle dans le GW70 et en tirer la fente par le bas sur le crochet de fixa­tion .
Refermer le cache de l’enrou­leur .
Visser le GW70 avec les vis fournies.
Pour terminer, brancher la fiche dans la prise.
Push the belt into the GW70 and pull the slit over the fixing hook from below.
Close the winding wheel cover again.
Screw the GW70 on with the enclosed screws.
Finally plug into the mains.
Voer de band in de GW70 en schuif deze met de spleet van onderen over de bevesti­gingshaak .
Sluit het afdekplaatje van het oprolwiel weer.
Schroef de GW70 met de mee­geleverde schroeven vast.
Steek uiteindelijk de netstek­ker in het stopcontact.
26
i

Endpunkte einstellen

DE FR EN NL
Réglages des fins de course

Endpoint adjustment

Eindposities instellen

WICHTIG
◆ Damit der Rollladen oben und unten an der von Ihnen ge­wünschten Stelle stehenbleibt, müssen die Endpunkte einge­stellt werden.
◆ Sie müssen unbedingt beide Endpunkte einstellen, sonst kann es zu Funktionsstörungen kommen.
HINWEIS
Die Setztaste liegt etwas vertieft in der Blende. Verwenden Sie bitte zum Drücken der Setztaste einen dünnen Stift oder etwas ähnliches.
Den oberen Endpunkt einstellen
1.
+
Die Tasten gleichzeitig drü­cken und gedrückt halten.
Der Rollladen fährt hoch.
HINWEIS
Straffen Sie das Gurtband etwas, bis es durch das Rollladengewicht ge­spannt wird.
IMPORTANT
◆ Les fins de course doivent être réglées de manière à arrêter le volet aux positions haute et basse désirées.
◆ Il faut impérativement régler les deux fins de course afin d’éviter tout dysfonctionnement.
REMARQUE
La touche SET est située un peu en retrait par rapport à la façade. Utiliser une pointe fine ou un objet similaire pour appuyer sur la touche.
Réglage de la fin de course supérieure
Appuyer et maintenir sur les deux boutons simultanément.
Le volet se déplace vers le haut.
REMARQUE
Tendez légèrement la sangle jusqu‘à ce qu‘elle se raidisse sous le poids du volet.
IMPORTANT
◆ The end points must be con- figured in order that the roller shutters stop at the desired up­per and lower positions.
◆ It is imperative that both end points are configured, otherwise malfunctions may occur.
NOTE
The set button is slightly recessed in the front panel. Please use a thin pen or similar tool in order to press the set button.
Set the upper end point
Press and hold both buttons simultanously.
The roller shutter moves upwards.
NOTE
Tighten the belt slightly, until it is tensioned by the weight of the roller shutters.
BELANGRIJK
◆ De eindposities moeten worden ingesteld om het rolluik boven­aan en onderaan op de door u gewenste posities te doen stoppen.
◆ U moet altijd beide eindposities instellen, anders kunnen er sto­ringen optreden
OPMERKING
De settoets ligt wat dieper in het af­dekplaatje. Gebruik voor het drukken op de insteltoets een dun potlood of een soortgelijk voorwerp.
De bovenste eindpositie instellen
Beide toetsen tegelijkertijd in­drukken en ingedrukt houden.
Het rolluik gaat omhoog.
OPMERKING
Trek de band een beetje strak, totdat deze door het gewicht van het rolluik wordt gespannen.
27
i
Den oberen Endpunkt einstellen
2.
+
Beide Tasten sofort loslassen, ...
... sobald der Rollladen die gewün­schte Position für den oberen End­punkt erreicht hat.
Der Rollladen stoppt, der obere End­punkt ist gespeichert.
DE
Réglage de la fin de course supérieure
Relâcher les deux boutons immédiatement ...
...dès que le volet a atteint la position de fin de course supérieure désirée.
Le volet s’arrête, la fin de course supérieure est mémorisée.
FR EN NL
Set the upper end point
Immediately release both buttons, ...
....as soon as the roller shutter achieves
the desired position for the upper end point.
The roller shutter stops and the upper end point is stored.
De bovenste eindpositie instellen
Beide toetsen onmiddellijk loslaten...,
...zodra het rolluik de gewenste po­sitie voor de bovenste eindpositie heft bereikt.
Het rolluik stopt, de bovenste eindpositie is opgeslagen.
28
Die Falsche Einstellung des oberen Endpunktes kann zur Überlastung bzw. zur Zerstörung des Rollladen­Gurtwicklers bzw. des An­triebs führen.
◆ Stellen Sie den oberen Endpunkt nicht ganz bis zum Anschlag ein.
◆ Lassen Sie die Tasten rechtzeitig los und fahren Sie nicht über den jeweiligen Endpunkt hinaus. Es kann sonst zur Überlastung bzw. Zerstörung des Rollladens und/ oder des Motors führen.
Un réglage incorrect de la fin de course supérieure peut en­traîner une surcharge ou la détérioration du enrouleur de sangle pour volets roulants ou de son entraînement.
◆ La fin de course supérieure doit impérativement être réglée avant que le volet n‘arrive à la butée.
◆ Relâchez les touches assez tôt et ne laissez pas le volet se déplacer plus loin que la fin de course correcte. Cela pourrait entraîner une surcharge suscep­tible à son tour de provoquer une détérioration du volet et/ ou du moteur.
Setting the wrong upper end point may lead to overload or damage the roller shutter belt winder or the drive.
◆ Do not set the upper end point right up to the limit stop.
◆ Release the key promptly and never allow it to extend beyond the respective end point. Failure to do so can cause overloading and may damage the roller shutters and / or drive.
Het verkeerde instellen van de bovenste eindpositie kan de bandoproller voor rolluik­en of de aandrijving overbe­lasten en beschadigen.
◆ Stel de bovenste eindpositie niet zodanig in dat deze helemaal tegen de aanslag ligt.
◆ Laat de toetsen op tijd los en laat het rolluik niet over de desbetreffende eindpositie heen bewegen. U kunt daarmee na­melijk het rolluik en/of de motor overbelasten resp. vernielen.
i
Den unteren Endpunkt einstellen
3.
+
Die Tasten gleichzeitig drü­cken und gedrückt halten.
Der Rollladen fährt herunter.
DE FR EN NL
Régler de la fin de course inférieure
Appuyer et maintenir sur les deux boutons simultanément.
Le volet se ferme.
Set the lower end point
Press and hold both buttons simultanously.
The roller shutter moves downwards.
De onderste eindpositie instellen
Beide toetsen tegelijkertijd in­drukken en ingedrukt houden.
Het rolluik bewegt naar onderen.
4.
5.
+
/
Beide Tasten sofort loslassen, ...
... sobald der Rollladen die gewün­schte Position für den unteren End­punkt erreicht hat.
Der Rollladen stoppt, der untere End­punkt ist gespeichert.
WICHTIG
Achten Sie beim Einstellen des unteren Endpunktes darauf, dass das Gurtband beim Erreichen des Endpunktes nicht zu schlaff wird.
Endpunkte verändern bzw. korrigieren
Fahren Sie den Rollladen in die Mittelstellung und stellen Sie den jeweiligen Endpunkt neu ein.
HINWEIS
Nach einiger Zeit müssen Sie even­tuell die Endpunkte neu einstellen, da es im laufenden Betrieb zu einer Verlängerung des Gurtbandes kom­men kann.
Relâcher les deux boutons immédiatement ...
...dès que le volet a atteint la posi­tion basse de fin de course désirée.
Le volet s’arrête, la fin de course inférieure est mémorisée.
IMPORTANT
Lors de ce réglage, faites attention que la sangle ne soit pas trop lâche lorsque le volet a atteint la fin de course inférieure.
Changement ou correction des fins de course
Amenez le volet en position médiane et effectuez un nou­veau réglage de la fin de course à modifier.
REMARQUE
Il est possible que vous ayez à effectuer un nouveau réglage des fins de course au bout d’un certain temps la sangle pouvant s’étendre.
Immediately release both buttons, ...
....as soon as the roller shutter achieves
the desired position for the lower end point.
The roller shutter stops and the lower end point is stored.
IMPORTANT
Please ensure that the belt is not ex­cessively slack when reaching the lower end point.
Changing or correcting the end points
Move the roller shutters to the centre position and con­figure the respective end point again.
NOTE
After a period of time it may be nec­essary to re-configure the end points as the belt may elongate during the process of operation.
Beide toetsen onmiddellijk loslaten...,
...zodra het rolluik de gewenste po­sitie voor de onderste eindpositie heft bereikt.
Het rolluik stopt, de onderste eindpositie is opgeslagen.
BELANGRIJK
Zorg bij het instellen van de onderste eindpositie dat de band bij het bereiken van de eindpositie niet te slap wordt.
Eindposities wijzigen resp. corrigeren
Beweeg het rolluik naar het midden en stel de desbetref­fende eindpositie opnieuw in.
OPMERKING
Na enige tijd moet u eventueel de eindposities opnieuw instellen, omdat de band door het gebruik van het rolluik langer wordt.
29
i

Manuelle Bedienung

DE

Commande manuelle

FR EN NL

Manual operation

Manuele bediening

Nach dem Einstellen der Endan­schläge können Sie den Rollladen­Gurtwickler mit Hilfe der beiden Bedientasten steuern. Die Bedienung von Hand ist in jeder Betriebsart möglich und hat Vorrang vor den Automatikfunktionen.
1.
2.
oder/ou/or/of
3.
Den Rollladen öffnen.
Der Rollladen fährt durch kurzen Tas­tendruck bis zum oberen Endpunkt.
Den Rollladen zwischenzeit­lich stoppen.
Den Rollladen schließen.
Der Rollladen fährt durch kurzen Tas­tendruck bis zum unteren Endpunkt.
Après avoir réglé les positions des fins de course, vous pouvez comman­der l’enrouleur de sangle pour volets roulants à l’aide des deux touches de commande. La commande manuelle est possible à chaque mode de fonc­tionnement et elle a priorité sur les fonctions automatiques program­mées.
Ouverture du volet.
Appuyer brièvement sur cette touche ouvre le volet jusqu‘à la fin de course supérieure.
Arrêt du volet en position intermédiaire.
Fermeture du volet.
Appuyer brièvement sur cette touche ferme le volet jusqu‘à la fin de course inférieure.
After adjusting the end points, you can control the roller shutter belt winder with the two control buttons. Manual operation is possible in any of the modes and has priority over the automatic functions.
Open the roller shutters.
Briefly pressing the button causes the roller shutters to move to the upper end point.
Causes the roller shutters to stop in the interim.
Closing the roller shutters.
Briefly pressing the button causes the roller shutters to move to the lower end point.
Na het instellen van de eindposities kunt u de rolluik-bandoproller met behulp van beide bedieningstoetsen besturen. Handmatige bediening is in elke bedrijfsmodus mogelijk en heeft voorrang op de automatische functies.
Het rolluik openen.
Het rolluik beweegt door een korte druk op de toets naar boven tot de bovenste eindpositie.
Het rolluik stoppen.
Het Rolluik sluiten.
Het rolluik beweegt door een korte druk op de toets naar onderen tot de onderste eindpositie.
30
i

Zeitautomatik; Kurzbeschreibung

DE FR EN NL

Programmateur ; description sommaire

Automatic timer; brief description

Automatische klok; korte beschrijving

Gleiche Schaltzeiten für alle Tage
Sie können am Gurtwickler je eine Öffnungs- und Schließzeit einstellen, die an allen Tagen gilt. Beim Errei­chen dieser Zeit öffnet oder schließt sich Ihr Rollladen automatisch.
Verändern der Schaltzeiten
Sie können die Schaltzeiten jederzeit verändern. Beachten Sie, dass jedes neue Speichern die alten Einstellun­gen löscht.
HINWEIS
◆ Zur Einstellung der Schaltzeiten müssen Sie diesen Schritt ein­malig zu der Zeit vornehmen, zu der sich Ihr Rollladen öffnen oder schließen soll. Zum Beispiel um 8:00 Uhr morgens, wenn der Rollladen jeden Morgen um 8:00 Uhr öffnen soll.
◆ Sie müssen mindestens eine Schaltzeit einstellen, damit die Zeitautomatik aktiv wird.
◆ Wenn Sie die Öffnungs- und/oder Schließzeit einstellen bzw. verän­dern, werden Ihre Einstellungen erst am nächsten Tag ausgeführt.
Horaires identiques pour tous les jours
Vous pouvez programmer des ho­raires d‘ouverture et de fermeture de l‘enrouleur de sangle valables pour tous les jours. Il s‘ouvrira ou se fermera alors chaque jour automati­quement aux heures programmées.
Modification des horaires
Les horaires peuvent être modifiés à tout moment. Notez que chaque nouvelle mémorisation efface la programmation précédente.
REMARQUE
◆ Pour paramétrer les horaires, vous devez effectuer le tout premier réglage au moment même où le volet doit s‘ouvrir ou se fermer. À 8h00 du matin, par exemp­le, si c‘est l‘heure à laquelle le volet doit s‘ouvrir tous les matins.
◆ Vous devez programmer au moins un horaire pour que la fonction du programmateur soit activée.
◆ Lorsque vous réglez ou modifiez un horaire, les nouvelles données ne seront prises en compte que le jour suivant.
The same switching times every day of the week.
You can set an opening and closing time for your belt winder which will apply to all days of the week. Once this time is reached, the roller shut­ters will open or close automatically.
Changing the switching times
You can change the switching time settings at any time. Please note that each new setting deletes the previous setting.
NOTE
◆ In order to set the switching times, you must carry out this step once at the time that the roll­er shutters are to open or close. For example, carry out the step at 8:00 o’ clock in the morning if you want the roller shutters to open at 8:00 AM every day.
◆ You must set at least one switch- ing time, in order to activate the automatic timer.
◆ Your changes will not be ex- ecuted until the next day when you configure opening and / or closing times.
Voor alle dagen dezelfde schakeltijden
U kunt voor de bandoproller één ope­nings- en één sluitingstijd instellen. Deze zijn op alle dagen van kracht. Zodra het zo laat is, gaat uw rolluik automatisch open of dicht.
Veranderen van schakeltijden
U kunt de schakeltijden op elk ge­wenst moment veranderen. Houd er echter rekening mee dat de oude instelling wordt gewist als u een nieuwe waarde opslaat.
OPMERKING
◆ Om de schakeltijden in te stellen moet u deze stap eenmalig op het tijdstip uitvoeren waarop het rol­luik moet openen of sluiten. Als het rolluik bijvoorbeeld elke mor­gen om 8:00 uur moet open­gaan, dan moet u deze schakel­tijd ‘s ochtends om 8:00 uur instellen.
◆ U bent verplicht ten minste één schakeltijd in te stellen om de automatische klok te activeren.
◆ Ingestelde of gewijzigde ope- nings- en/of sluitingstijden gel­den pas op de volgende dag.
31
i

Eine Öffnungs- und Schließzeit einstellen

DE

Programmer des heures d’ouverture et de fermeture

FR EN NL
Configuring an opening and closing time

Een openings- en sluitingstijd instellen

Eine Öffnungszeit (s) ein­stellen (z. B. um 8:00 Uhr morgens)
1.
+
2.
3.
+
4.
Die Tasten gleichzeitig kurz drücken.
Die Automatik-LED blinkt und der Rollladen fährt bis zum oberen Endpunkt.
Die Zeitautomatik ist jetzt eingeschal­tet und die Automatik-LED leuchtet dauerhaft.
Ihr Rollladen öffnet sich jeden Mor­gen automatisch um 8:00 Uhr.
Eine Schließzeit (t) ein­stellen (z.B. um 20:30 Uhr abends)
Die Tasten gleichzeitig kurz drücken.
Die Automatik-LED blinkt und der Rollladen fährt bis zum unteren Endpunkt.
Ihr Rollladen schließt sich jetzt jeden Abend automatisch um 20:30 Uhr.
Programmation de l’heure d’ouverture (s) (p. ex. le matin à 8h00)
Appuyez brièvement sur ces deux touches en même temps.
La diode du mode automa­tique clignote et le volet rou­lant se déplace jusqu´a la fin de course supérieure.
Le programmateur est activé et la diode automatique s’allume en per­manence.
Votre volet roulant s’ouvrira automa­tiquement chaque matin à 08h00.
Programmation de l’heure d’fermeture (t) (p. ex. le matin à 20h30)
Appuyez brièvement sur ces deux touches en même temps.
La diode du mode automa­tique clignote et le volet rou­lant se déplace jusqu´a la fin de course inférieure.
Votre volet roulant se fermera auto­matiquement chaque soir à 20h30.
Configuring an opening time (s) (e.g. at 8:00 AM)
Simultaneously briefly press the keys.
The automatic LED flashes and the shutter moves to the upper end point.
The automatic timer is now activated and the automatic LED is switched on continuously.
Your roller shutters will open auto­matically every day at 8:00 AM.
Configuring an opening time (t) (e.g. at 8:30 PM)
Simultaneously briefly press the keys.
The automatic LED flashes and the shutter moves to the lower end point.
Your roller shutters will close auto­matically every day at 8:30 PM.
Een openingstijd (s) in­stellen (bijv. om 8:00 u ‘s morgens)
De toetsen tegelijk kort indrukken.
Het LED voor automatische bediening knippert en het rolluik beweegt tot aan de bovenste eindpositie.
De automatische klok is nu ingescha­keld en het LED voor automatische bediening brandt ononderbroken.
Uw rolluik gaat elke morgen auto­matisch om 8:00 uur open.
Een sluitingstijd (t) in­stellen (bijv. om 20:30 u ‘s avonds)
De toetsen tegelijk kort indrukken.
Het LED voor automatische bediening knippert en het rolluik beweegt tot aan de onderste eindpositie.
Uw rolluik gaat elke avond automa­tisch om 20:30 uur dicht.
32
i

Die Zeitautomatik ein-/ausschalten

DE FR EN NL

Activation/désactivation du programmateur

Switching the automatic timer on/off

De automatische klok in-/uitschakelen

Bei Bedarf kann jederzeit zwischen Automatikbetrieb und manueller Bedienung umgeschaltet werden.
1.
2.
Die [ Uhrtaste ] jeweils ca. 1 Sekunde lang drücken.
Beachten Sie die Automatik-LED.
AUS Zeitautomatik AUS
EIN Zeitautomatik EIN
Blinkend
Nach vorherigem Netzausfall, wenn zuvor mindestens eine Schaltzeit eingestellt wurde.
HINWEIS
Nach einem Netzausfall verschieben sich die Schaltzeiten um die Dauer des Netzausfalls nach hinten und müssen ggf. neu eingestellt werden.
Il est possible à tout moment de passer du mode automatique à la commande manuelle.
Appuyez sur la touche [ Hor­loge ] pendant environ une seconde.
Observez diode du mode automatique.
ÉTEINT Programmateur DÉSACTIVÉ
ALUMÉ Programmateur ACTIVÉ
Voyant clignotant
Après une coupure de courant si on a auparavant programmé au moins un horaire.
REMARQUE
Après une coupure de courant, les horaires programmés sont retardés de la durée de cette coupure et doivent éventuellement être re­programmés.
You can toggle between automatic and manual modes at any time if required.
Press and hold the [ clock ] key for approx. 1 second.
Pay attention to the auto­matic LED.
OFF Automatic timer OFF
ON Automatic timer ON
Flashing
After previous power failure, if at least one switching time has previously been configured.
NOTE
In the event of power failure, the switching times will be extended by the duration of the power failure, and therefore may require re-confi­guration.
U kunt als u dat wilt op elk moment tussen automatisch bedrijf en manu­ele bediening omschakelen.
Circa 1 seconde op de [ kloktoets ] drukken.
Let op het LED voor automatische bediening.
UIT Automatische klok UIT
AAN Automatische klok AAN
Knipperend
Na een stroomuitval. Als eerder ten minste één schakeltijd werd inge­steld.
OPMERKING
Na een stroomuitval verschuiven de schakeltijden met de duur van de stroomuitval naar een later tijdstip. Deze moeten dan eventueel opnieuw worden ingesteld.
33
i

Sonnenautomatik; Kurzbeschreibung

DE

Pare-soleil automatique ; description sommaire

FR EN NL

Automated solar function; brief description

Zonnemodule; korte beschrijving

Die Sonnenautomatik ermöglicht Ihnen, zusammen mit dem Licht­sensor, die helligkeitsabhängige Steuerung Ihres Rollladens. Dazu wird der Lichtsensor mit einem Saugnapf an der Fensterscheibe befestigt und über einen Stecker mit dem GW70 verbunden.
< Montagebeispiel
Funktion der Sonnenautomatik
Automatisches Ab- und Auffahren nach Überschreiten eines eingestell­ten Grenzwertes. Die Endstellung des Rollladens ist durch die Position des Lichtsensors an der Fensterscheibe frei wählbar.
Automatischer Tieflauf
Erkennt der Lichtsensor 10 Minuten lang ununterbrochen Sonne, senkt sich der Rollladen, bis sein Schatten den Lichtsensor bedeckt.
La fonction pare-soleil automatique permet de commander le volet rou­lant automatiquement en fonction de l‘ensoleillement par l‘intermédiaire d‘une sonde optique fixée à la vitre par une ventouse et connectée au GW70 par une prise.
< Exemple de pose
Fonctionnement du pare­soleil automatique
Montée et descente automatique lors du dépassement d‘un seuil de luminosité préalablement défini. La position à laquelle le volet s‘arrête est définie par l‘emplacement de la sonde optique choisi sur la vitre.
Fermeture automatique
Si la sonde optique détecte un en­soleillement continu pendant 10 mi­nutes, le volet se ferme jusqu‘à ce que son ombre recouvre celle-ci.
The automated solar function ena­bles brightness-dependent control of the roller shutters in combination with the light sensor. To do this, the light sensor is secured to the window pane with a sucker and then plugged into the GW70.
< Example installation
Automated solar function
Automatic moving up and down of the roller shutter once a set limit is exceeded. The roller shutter end position can be freely selected by changing the light sensor position.
Automatic lowering
If the sensor detects uninterrupted sunlight for 10 minutes, the shutter will descend until its shadow covers the light sensor.
Met de zonnemodule kunt u in combinatie met de lichtsensor de rolluiken op basis van het zonlicht besturen. Hiervoor wordt de lichtsen­sor met een zuignap aan de ruit bevestigd en via een stekker met de GW70 verbonden.
< Montagevoorbeld
Werking van de zonne­module
Automatisch af- en oprollen na het overschrijden van een ingestelde grenswaarde. De eindpositie van het rolluik kan door de positie van de lichtsensor op de ruit vrij worden bepaald.
Automatisch afrollen
Als de lichtsensor 10 minuten lang ononderbroken zonlicht registreert, dan beweegt het rolluik automatisch naar beneden totdat zijn schaduw de lichtsensor bedekt.
34
DE 10 Min. Sonne
FR 10 min. de soleil
EN 10 min. sunshine NL 10 min. zon
i
Sonnenautomatik; Kurzbeschreibung
DE FR EN NL
Pare-soleil automatique ; description sommaire
Automated solar function; brief description
Zonnemodule; korte beschrijving
DE Nach 20 Min.
FR Aprés 20 min.
EN After 20 min. NL Na 20 min.
Automatisches Freiziehen
Nach ca. 20 Minuten fährt der Roll­laden automatisch ein Stück hoch, um den Sensor freizugeben. Bei weiterer Sonneneinstrahlung bleibt der Rollladen in dieser Position stehen. Fällt die Helligkeit unter den eingestellten Grenzwert, fährt er bis zum oberen Endpunkt zurück.
HINWEIS
Bei wechselnden Wetterbedingungen können die zuvor genannten Verzö­gerungszeiten überschritten werden.
Die Sonnenautomatik wird nach den folgenden Ereigniss­en beendet und gegebenen­falls neu gestartet:
◆ Nach einer manuellen Betätigung.
◆ Nach der Ausführung einer Automatikfunktion.
Ouverture automatique
Au bout de 20 minutes environ, le volet remonte automatiquement d‘une certaine distance pour déga­ger la sonde. Si celle-ci est encore exposée au soleil, le volet reste dans cette position. Si la luminosité est inférieure à la valeur de déclen­chement, le volet remonte jusqu‘à la fin de course supérieure.
REMARQUE
Si les conditions météorologiques sont variables, les délais indiqués ci-dessus peuvent être dépassés.
La fonction pare-soleil auto­matique prend fin lorsque les événements suivants sur­viennent et redémarre éven­tuellement ensuite :
◆ Après une commande manuelle.
◆ Après l‘exécution d‘une fonction automatique.
Automatic clearing
After approx. 20 minutes, the roller shutter is automatically raised a small amount to uncover the sen­sor. If the sun continues to shine, then the roller shutter remains in this position. If the brightness falls below the set limit, it will return to the upper end point.
NOTE
The above mentioned delay times can be exceeded in the event of changing weather conditions.
The automated solar function will be terminated and must be reactivated if required after the following events:
◆ After manual actuation.
◆ After execution of an automatic function.
Automatisch inschuiven
Na 20 minuten beweegt het rolluik automatisch een stuk omhoog, zodat het zonlicht weer op de sensor kan vallen. Als het zonlicht nu op de sen­sor valt, dan blijft het rolluik in deze positie staan. Als het zonlicht echter onder de ingestelde grenswaarde valt, dan beweegt het rolluik terug tot de bovenste eindpositie.
OPMERKING
Bij wisselende weersomstandigheden kunnen de eerder genoemde vertra­gingstijden worden overschreden.
De zonnemodule wordt na de volgende gebeurtenissen beëindigd en eventueel op­nieuw gestart:
◆ Na een manuele bediening.
◆ Na de uitvoering van een automatische functie.
35
i
Sonnenautomatik; Einstellen der Empfindlichkeit
DE

Pare-soleil automatique ; réglage de la sensibilité

FR EN NL
Automated solar function; configuring sensitivity

Zonnemodule; instellen van de gevoeligheid

36
Durch Einstellen oder Verändern der Empfindlichkeit wird die Sonnenau­tomatik eingeschaltet.
Nehmen Sie die Einstellung bei der Helligkeit vor, bei der sich Ihr Rollladen absenken soll.
HINWEIS
Falls Sie die Sonnenautomatik nicht verwenden möchten, müssen Sie den Lichtsensor von der Fenster­scheibe nehmen und vor Lichteinfall schützen oder den Stecker des Licht­sensors vom GW70 abziehen oder die Sonnenautomatik ausschalten.
Die aktuelle Helligkeit als Grenzwert übernehmen und die Sonnenautomatik ein­schalten.
1.
+
2.
Die Tasten gleichzeitig drücken.
Die aktuelle Helligkeit gilt jetzt als Grenzwert und die Sonnenautomatik ist ein­geschaltet.
La fonction pare-soleil automatique est déclenchée en fonction du para­métrage ou de la modification de la sensibilité.
Paramétrez cette fonction en pré­sence de la luminosité devant entrai­ner la descente de votre volet roulant.
REMARQUE
Si vous ne désirez pas utiliser la fonction pare-soleil automatique, vous devez ôter la sonde optique de la vitre et la protéger de la lumière, la débrancher de l’enrouleur GW70 ou désactiver la fonction.
Mémorisation de la lumino­sité actuelle comme valeur de déclenchement et activa­tion de la fonction pare-soleil.
Appuyez simultanément sur ces touches.
La luminosité actuelle compte désormais comme valeur de déclenchement et la fonction pare-soleil autom. est activée.
The automated solar function is switched on by setting or changing the sensitivity.
Configure the brightness at the level which the blinds should be closed.
NOTE
If you do not intend to use the auto­mated solar function, it is necessary to remove the solar sensor from the window pane and protect it from the sunlight or remove the connector from the GW70 device.
Set the current brightness as set limit and switch on the automated solar function.
Simultaneously press the buttons.
The current brightness is now set as the set limit and the automated solar function is activated.
Door de gevoeligheid in te stellen of te wijzigen wordt de zonnemodule ingeschakeld.
Stel de grenswaarde bij de lichtster­kte in waarbij uw rolluik moet af­rollen.
OPMERKING
Als u de zonnemodule niet wilt ge­bruiken, moet u de lichtsensor van de ruit verwijderen en op een donkere plaats bewaren of de stekker van de lichtsensor van de GW70 trekken of de zonnemodule uitschakelen.
De actuele lichtsterkte als grenswaarde overnemen en de zonnemodule inschake­len.
De toetsen tegelijk indrukken.
De actuele lichtsterkte geldt als grenswaarde en de zonne­module is ingeschakeld.
i
Sonnenautomatik; Einstellen der Empfindlichkeit
DE FR EN NL
Pare-soleil automatique ; réglage de la sensibilité
Automated solar function; configuring sensitivity
Zonnemodule; instellen van de gevoeligheid
2.
3.
4.
Wird dieser Wert überschritten, fährt der Rollladen nach unten bis zum Lichtsensor.
Beachten Sie die Sonnen-LED.
AUS Sonnenautomatik AUS
EIN Sonnenautomatik EIN
Langsam blinkend ...
...wenn der Grenzwert überschritten wird.
Schnell blinkend
Liegt der aktuelle Helligkeitswert außerhalb des Messbereichs, wird der Grenzwert auf die Messbereichs­grenze gesetzt.
Bei Bedarf können Sie die Sonnenautomatik ein- oder ausschalten.
Drücken Sie dazu Sonnentaste ca. 2 Sekunden lang.
Si cette valeur est dépassée, le volet descend jusqu‘à la sonde optique.
Observez le LED du pare-soleil.
ÈTEINT Fonction pare­ soleil désactivée
ALLUMÈ Fonction pare­ soleil activée
Clignotement lent...
...si la valeur de déclenchement est dépassée.
Clignotement rapide
Si la luminosité actuelle se situe en dehors de la plage de mesure, le seuil de déclenchement automatique sera paramétré à la limite de la plage de mesure.
Vous pouvez activer ou dés­activer la fonction de pare­soleil automatique en fonc­tion de vos besoins.
Pour cela, appuyez pendant environ 2 secondes sur la touche Pare-soleil.
If this value is exceeded, the roller shutters will roll down to the light sensor.
Pay attention to the sun-LED.
OFF Automated solar function OFF
ON Automated solar function ON
Slowly flashing ..
...if the set limit is exceeded.
Rapid flashing
If the current brightness value is outside the measuring range, the set limit is set to the measured range limit.
You can switch the automa­ted solar function on and off as required.
In order to do so, press and hold the sun key for approx. 2 seconds.
Als deze waarde wordt overschre­den, schuift het rolluik naar beneden tot aan de lichtsensor.
Houd het zonne-LED in de gaten.
UIT Zonnenmodule UIT
AAN Zonnemodule AAN
Langzaam knippernd ..
...als de grenswaarde werd over­schreden.
Schnel knippernd
Indien de actuele lichtsterkte buiten het meetbereik ligt, wordt de grens­waarde automatisch ingesteld op de waarde van de meetbereikgrens.
Indien gewenst kunt u de zon­nemodule in- resp. uitschake­len.
Druk hiervoor circa 2 seconden op de zontoets.
37
i

Alle Einstellungen löschen/ Reset

DE
Effacer tous les para­métrages; réinitialiser
FR EN NL

Erase all settings / reset

Alle instellingen wissen/ reset

Bei Bedarf können Sie alle Einstellun­gen löschen und den Auslieferungs­zustand des Rollladen-Gurtwicklers wieder herstellen.
1.
+ +
2.
3.
+ +
4.
Die Tasten gleichzeitig drücken.
Zur Quittierung blinkt danach die Automatik-LED.
Die Tasten loslassen...,
... danach sind alle Einstellungen gelöscht.
Beginnen Sie anschließend wieder mit den Einstellungen ab Seite 27.
Vous pouvez au besoin effacer tous vos paramétrages et restaurer la configuration d’usine du enrouleur de sangle pour volets roulants.
Appuyez simultanément sur ces touches.
La diode du mode automa­tique clignote confirme la suppression.
Relâchez les touches...,
... tous les paramétrages sont alors supprimés.
Recommencez ensuite à ef­fectuer les réglages décrits à partir de la page 27.
If necessary, you can erase all of your settings and return the roller shutter belt winder system to its original factory settings.
Simultaneously press and hold the buttons.
The automatic LED flashes by way of confirmation.
Release the buttons, ...
... subsequently all of the settings will be deleted.
Carry out the settings again as detailed from page 27 onwards.
Als u dat wenst, kunt u alle instellin­gen wissen en de fabrieksinstellingen van de bandoproller voor rolluiken herstellen.
De toetsen tegelijk indrukken.
Het automatic LED knippert ter bevestiging.
De toetsen loslaten...
... daarna zijn alle instellingen gewist.
Begin vervolgens weer met de instellingen vanaf pagina
27.
38
i
Den GW70 ausbauen (z. B. bei Umzug)
DE FR EN NL
Démonter le GW70 (p. ex. lors d’un déménagement)
Removing the GW70 (e. g. in the event of a move)
De GW70 demonteren (bijv. voor verhuizing)
1.
+ +
2.
3.
4.
5.
6.
Alle Einstellungen löschen.
Die Tasten gleichzeitig drücken.
Den Rollladen vollständig schließen.
Die Taste weiter drücken und halten.
Ziehen Sie dabei das Gurt­band soweit wie möglich oben aus dem Rolladen-Gurtwick­ler heraus.
Entfernen Sie die Abdeckblen­de vom unteren Montageloch.
Die Befestigungsschrauben lösen und den Rollladen­Gurtwickler von der Wand nehmen.
Die Wickelradabdeckung öffnen.
Supprimer tous les paramétrages.
Appuyez simultanément sur ces touches.
Fermez complètement le volet roulant.
Appuyez en continue sur cette touche.
Tirez sur la sangle vers le haut autant que possible pour la sortir de l’enrouleur de sang­le.
Retirez le cache de trou de montage inférieur.
Desserrez ensuite les vis de fixation et retirez l’enrou­leur de sangle pour volets roulants du mur.
Ouvrir le cache de l’enrou­leur .
Erase all settings.
Simultaneously press and hold the buttons.
Fully close the roller shutters.
Keep the button held down.
In doing so, pull out the belt as far as possible from the top of the roller shutter belt winder.
Remove the cover plate from the lower mounting hole.
Subsequently release the fastening screws and remove the roller shutter belt winder from the wall.
Open the winding wheel cover .
Alle instellingen wissen.
De toetsen tegelijk indrukken.
Het rolluik volledig sluiten.
Verder op de toets drukken en ingedrukt houden.
Trek de band daarbij zo ver mogelijk naar boven uit de bandoproller voor rolluiken.
Verwijder de afdekplaat van het onderste montagegat.
Draai de montageschroeven los en neem de bandoproller voor rolluiken van de muur.
Open het afdekplaatje van het oprolwiel.
39
i
Den GW70 ausbauen (z. B. bei Umzug)
DE
Démonter le GW70 (p. ex. lors d’un déménagement)
FR EN NL
Removing the GW70 (e. g. in the event of a move)
De GW70 demonteren (bijv. voor verhuizing)
7.
8.
9.
Kontrollieren Sie die Position des Befestigungshakens und fahren Sie, wenn nötig, den Haken in eine leicht zugäng­liche Position.
Es besteht Verletzungsgefahr durch das drehende Wickel­rad.
◆ Fassen Sie nicht bei laufendem Motor in das Wickelradfach.
◆ Ziehen Sie immer den Netzste- cker bevor Sie in das Wickelrad­fach fassen.
Ziehen Sie anschließend den Netzstecker endgültig aus der Steckdose.
Lösen Sie das Gurtband vom Befestigungshaken und zie­hen Sie es vollständig aus dem Rollladen-Gurtwickler heraus.
Contrôlez la position du plot d’accrochage et amenez-le si nécessaire à une position facilement accessible.
L’enrouleur qui tourne re-pré­sente un risque potentiel de blessure.
◆ Si le moteur est en marche, ne mettez en aucun cas les doigts dans le compartiment de la sangle.
◆ Débranchez toujours la fiche secteur avant de mettre la main à l’intérieur du compartiment de galet.
Débranchez ensuite définiti­vement la fiche secteur.
Décrochez la sangle du plot d’accrochage et sortez-la en­tièrement de l’enrouleur de sangle pour volets roulants par l’avant.
Check the position of the fastening hook and move the hook into an easily accessible position if necessary.
There is a risk of injury from the turning winding wheel.
◆ Never reach into the winding wheel compartment when the motor is running.
◆ Always remove the mains plug before touching the reel com­partment.
Subsequently remove the mains plug permanently from the socket.
Release the belt from the fastening hook and pull it out completely from the front of the roller shutter belt winder.
Controleer de positie van de bevestigingshaak en beweeg indien nodig de haak tot in een gemakkelijk bereikbare positie.
Er bestaat verwondingsge­vaar door het draaiende op­rolwiel.
◆ Grijp nooit in het oprolwielvak terwijl de motor loopt.
◆ Trek altijd eerst de netstekker uit het stopcontact, voordat u uw hand in het oprolwielvak steekt.
Trek vervolgens de adapter definitief uit het stopcontact.
Maak de band los van de bevestigingshaak en trek de band volledig vooraan uit de bandoproller voor rolluiken.
40
i
Das Gurtband bei Geräte­ausfall entfernen
DE FR EN NL

Démonter la sangle en cas de panne

Removing the belt in the event of unit failure

De band bij een defect verwijderen

Sollte der Rollladen-Gurtwickler einmal ausfallen und der Motor nicht mehr laufen, können Sie mit Hilfe der Getriebeentriegelung das Gurtband vollständig aus dem Gurt­wickler ziehen, ohne es zerschneiden zu müssen.
1.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Es besteht Verletzungsgefahr, da der Rollladen ungebremst herunterfallen kann.
◆ Sichern Sie den Rollladen gegen herunterfallen.
◆ Halten Sie das Gurtband gut fest, damit der Rollladen nicht ungebremst herunterfällt.
◆ Lassen Sie sich beim Entriegeln von einer zweiten Person helfen.
Si l’enrouleur de sangle pour volets roulants tombe en panne et que le moteur ne fonctionne plus, vous pou­vez extraire l’intégralité de la sangle sans la découper grâce au dispositif de déverrouillage de l’engrenage.
Retirez la fiche de la prise secteur.
Risque de blessure, car le vo­let risque de tomber brusque­ment.
◆ Sécurisez le volet roulant contre la chute.
◆ Maintenez fermement la sangle pour que le volet ne puisse pas tomber brusquement.
◆ Appelez une seconde personne pour vous aider lors du déver­rouillage de l’engrenage.
In the event that the roller shutter belt winder unit fails and the motor no longer runs, you can use the disen­gaging bracket provided in order to fully remove the belt from the belt winder unit, without the need for cutting it.
Remove the mains plug from the socket.
There is a risk of injury as the roller shutters may slam shut or fall in an uncontrolled man­ner.
◆ Secure the roller shutters from falling.
◆ Hold on to the belt tightly to stop the roller shutters from slamming shut or falling in an uncontrolled manner.
◆ Get a second person to help you unlatch the unit.
Als de bandoproller voor rolluiken een keer uitvalt en de motor niet meer draait, kunt u met de aandrijf­ontgrendeling de band volledig uit de bandoproller trekken zonder dat u de band moet doorknippen.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Er bestaat verwondingsge­vaar als het rolluik onge­hinderd naar beneden kan vallen.
◆ Voorkom dat het rolluik naar beneden valt.
◆ Houd de band goed vast, anders valt het rolluik ongehinderd naar beneden.
◆ Laat u door een tweede persoon helpen bij het ontgrendelen.
41
i
Das Gurtband bei Geräte­ausfall entfernen
DE
Démonter la sangle en cas de panne
FR EN NL
Removing the belt in the event of unit failure
De band bij een defect verwijderen
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Entriegeln Sie das Getriebe.
Drücken Sie die beiliegende Nadel in das Getriebe und halten Sie sie fest gedrückt.
Ziehen Sie das Gurtband, soweit wie möglich, oben aus dem Rollladen-Gurtwickler heraus.
Öffnen Sie die Wickelrad­abdeckung.
Lösen Sie das Gurtband vom Befestigungshaken und zie­hen Sie es vollständig aus dem Rollladen-Gurtwickler.
Die Wickelradabdeckung wie­der schließen.
Demontieren Sie den Rollladen-Gurtwickler.
Déverrouillez l’engrenage au moyen.
Enfoncez l’aiguille fournie dans la boîte et maintenez-la fermement appuyée.
Tirez sur la sangle pour la sortir le plus possible de l’enrouleur de sangle pour volets roulants.
Ouvrir le cache de l’enrou­leur.
Décrochez la sangle du plot d‘accrochage et sortez-la entièrement de l‘enrouleur de sangle.
Refermer le cache de l’enrouleur.
Démontez l’enrouleur de sangle pour volets roulants.
Release the drive.
Push the enclosed pin into the drive (mechanism) and hold it firmly in place.
Pull the belt out of the roller shutter belt winder as far as possible.
Open the winding wheel cover.
Release the belt from the fastening hook and pull it out completely from the roller shutter belt winder.
Close the winding wheel cover.
Dismantle the roller shutter belt winder.
Ontgrendel de aandrijving.
Steek de bijgeleverde stift in de aandrijving en houd deze stevig ingedrukt.
Trek de band zover mogelijk uit de bandoproller.
Open het afdekplaatje van het oprolwiel.
Maak de band los van de bevestigingshaak en trek de band volledig uit de bandop­roller.
Sluit het afdekplaatje van het oprolwiel weer.
Demonteer de bandoproller voor rolluiken.
42
i

Was tun, wenn ... ?

DE FR EN NL

Que faire si ... ?

What to do if ... ?

Wat te doen wanneer ... ?

... der Rollladen-Gurtwickler
keine Funktion zeigt?
Mögliche Ursache/Lösung
◆ Überprüfen Sie die Stromversor- gung inkl. Anschlusskabel und Anschlussstecker.
... die Automatik-LED
blinkt?
Mögliche Ursache/Lösung
◆ Eventuell hat es einen Netzaus- fall gegeben.
> Stellen Sie die Schaltzeiten neu
ein, s. Seite 32.
> Durch Drücken der [ Auf ]- oder
[ Ab ]-Taste leuchtet die Auto­matik-LED wieder permanent.
... l‘enrouleur de sangle pour
volets roulants n‘indique aucune fonction ?
Cause/solution possible
◆ Vérifiez l’alimentation électrique y compris le câble d’alimenta­tion et la prise de branchement.
... le diode du mode
automatique clignote ?
Cause/solution possible
◆ l y probablement eu une coupure de courant.
> Paramétrez à nouveau les
horaires, v. page 32.
> Après
appui sur le touche de
[ descente ] ou de [ montée ], la diode du mode automatique est à nouveau allumée en continu.
... the roller shutter belt winder
indicates no functions?
Possible cause/solution
◆ Check the power supply includ- ing connecting cable and plug.
... the automatic LED
flashes?
Possible cause/solution
◆ There may have been a power failure.
> Reconfigure the switching times,
see page 32.
> After pressing the [ Up ] or
[ Down ] button the automatic LED lights again permanently.
... de bandoproller voor roll-
uiken niet functioneert?
Mogelijk oorzaak/oplossing
◆ Controleer de voeding incl. aan- sluitkabel en aansluitstekker.
... het LED voor automatische
bediening knippert?
Mogelijk oorzaak/oplossing
◆ Misschien was er een stroomuit- val.
> Stel de schakeltijden opnieuw
in, zie pagina 32.
> Na het drukken op de [ om-
hoog ]- of [ omlaag ]-toets brandt de LED voor automatische bediening weer permanent.
43
i
Was tun, wenn ... ?
DE
Que faire si ... ?
FR EN NL
What to do if ... ?
Wat te doen wanneer ... ?
... der Rollladen an den einge-
stellten Endpunkten nicht stehenbleibt?
Mögliche Ursache/Lösung
◆ Möglicherweise haben sich die Endpunkte durch die Banddeh­nung verstellt.
> Stellen Sie die Endpunkte neu
ein, s. Seite 27.
... die Automatik-LED schnell
blinkt und der Rollladen­Gurtwickler sich weder Auf- noch Abfahren lässt?
Mögliche Ursache/Lösung
◆ Die max. Laufzeit des Antriebs wurde überschritten, s. Seite
9.
◆ Der Motor ist zu heiß. Nach ca. 1 Stunde ist der Rollladen­Gurtwickler wieder voll betriebs­bereit.
... le volet roulant ne s‘arrête
pas aux fins de course pré­définies ?
Cause/solution possible
◆ Il est possible que les fins de course se soient déréglées parce que la tension de la sangle s’est relâchée.
> Procédez à un nouveau réglage
des fins de course v. page 27.
... le diode du mode automa-
tique clignote rapidement et que l’enrouleur de sangle pour volets roulants ne se déplace plus ni vers le haut ni vers le bas?
Cause/solution possible
◆ Le temps de marche maximal de la motorisation a été dépassé, v. page 9.
◆ Le moteur a surchauffé, l’enrou- leur de sangle est à nouveau opérationnel après environ une heure de repos.
... the roller shutters no longer
stop at the configured end points?
Possible cause/solution
◆ The end points may be displaced due to elongation of the belt.
> Re-adjust the end points, see
page 27.
... the automatic LED flashes
and the roller shutter belt winder fails to operate in any direction?
Possible cause/solution
◆ The maximum running time of the drive has been exceeded, see page 9.
◆ The motor is too hot. The roller shutter belt winder will be opera­tional again in approx. 1 hour.
... het rolluik aan de ingestel-
de eindposities niet meer blijft staan?
Mogelijk oorzaak/oplossing
◆ Het is mogelijk dat de eindpo- sities zich hebben verschoven, doordat de band is uitgerekt.
> Stel de eindposities opnieuw in,
zie pagina 27.
... het LED voor automatische
bediening snel knippert en de rolluikbandoproller niet naar boven of naar beneden wil??
Mogelijk oorzaak/oplossing
◆ De maximale looptijd van de aandrijving is overschreden, zie pagina 9.
◆ De motor is te warm. Na circa 1 uur is de bandoproller weer bedrijfsklaar.
44
i
Was tun, wenn ... ?
DE FR EN NL
Que faire si ... ?
What to do if ... ?
Wat te doen wanneer ... ?
... der Rollladen im Tieflauf
stehen bleibt?
Mögliche Ursache/Lösung
◆ Der Rollladen ist eventuell auf ein Hindernis gelaufen.
> Fahren Sie den Rollladen wieder
hoch und entfernen Sie das Hin­dernis.
◆ Die Lamellen haben sich ver- schoben.
> Fahren Sie, wenn möglich, den
Rollladen wieder hoch und rich­ten Sie die Lamellen aus.
◆ Der Rollladen schleift im Rollla- denkasten am Fensterrahmen durch fehlende Andruckrollen oder Dämmmaterial hat sich ge­löst und verkeilt den Rollladen.
> Öffnen Sie den Rollladenkasten
und beseitigen Sie den Fehler.
> Schmieren Sie schwergängige
Stellen wenn nötig mit Gleit­wachs ein.
◆ Der Rollladen ist möglicherweise zu leicht.
> Beschweren Sie den Rollladen,
indem Sie z. B. in die unterste Lamelle ein Flacheisen ein­schieben.
... le volet roulant s‘arrête
pendant la descente ?
Cause/solution possible
◆ Le volet a éventuellement ren- contré un obstacle.
> Remontez le volet et éliminez
l’obstacle.
◆ Les lames se sont décalées.
> Remontez si possible le volet
roulant et alignez les lames.
◆ Le volet roulant frotte au niveau du caisson du dormant de la fenêtre parce qu‘il manque des rouleaux de pression ou parce qu‘un morceau de matériau isolant s‘est détaché et coince le volet.
> Ouvrez le caisson et éliminez
le problème.
> Lubrifiez si nécessaire les
endroits de blocage avec un fart de glisse.
◆ Le volet est peut-être trop léger.
> Lestez le volet roulant en glis-
sant par exemple un fer plat dans la lame inférieure.
... the roller shutters stop
during downward travel?
Possible cause/solution
◆ The roller shutters may have hit an obstacle.
> Move the roller shutters back up
and remove the obstacle.
◆ Slats have shifted out of align- ment.
> If possible, move the roller
shutters back up and realign the slats.
◆ The roller shutters scrape against the window frame inside the roller shutter box due to the lack of a pinch roller or insulation ma­terial may have come free and is jamming the roller shutters.
> Open the roller shutter box and
rectify the fault.
> Lubricate any stiff areas with
gliding wax if necessary.
◆ The roller shutters are too light.
> Increase the weight of the
roller shutters by, for example, adding a piece of flat steel to the bottom slat.
... het rolluik bij het naar be-
neden rollen blijft staan?
Mogelijk oorzaak/oplossing
◆ Het rolluik kan eventueel op een obstakel zijn gelopen.
> Beweeg het rolluik weer om-
hoog en verwijder het obstakel.
◆ De lamellen zijn verschoven.
> Beweeg het rolluik weer om-
hoog en richt de lamellen uit.
◆ Het rolluik sleept in de rolluik- kast tegen het vensterraam door ontbrekende aandrukrollen of er is isolatiemateriaal losgekomen en dit blokkeert het rolluik.
> Open de rolluikkast en verhelp
het probleem.
> Smeer indien nodig moeilijk lo-
pende plaatsen in met was.
◆ Het rolluik is eventueel te licht.
> Verzwaar het rolluik door bij-
voorbeeld in de onderste lamel een plat stuk ijzer te schuiven.
45
i
Was tun, wenn ... ?
DE
Que faire si ... ?
FR EN NL
What to do if ... ?
Wat te doen wanneer ... ?
... der Rollladen im Hochlauf
plötzlich stehen bleibt?
Mögliche Ursache/Lösung
◆ Der Antrieb ist möglicherweise blockiert, z. B. durch Festfrieren des Rollladens oder andere Hin­dernisse.
◆ Eventuell ist der Rollladen nicht leichtgängig genug.
> Überprüfen Sie den Rollladen
bzw. die Rollladenführung.
◆ Der Rollladen ist möglicherweise zu schwer.
> Die maximale Zugkraft des Gurt-
wicklers wurde überschritten.
... le volet s‘arrête subitement
pendant l‘ouverture ?
Cause/solution possible
◆ La motorisation est éventuelle- ment bloquée par exemple par le gel ou par un autre obstacle.
◆ Le coulissement du volet roulant est éventuellement entravé.
> Effectuez un contrôle du volet
roulant et des glissières de gui­dage.
◆ Le volet roulant est peut-être trop lourd.
> La traction maximale de l‘enrou-
leur de sangle a été dépassée.
... the roller shutters stop
suddenly during upward travel?
Possible cause/solution
◆ The drive may be jammed, for example, due to the roller shutters freezing up or other obstacles.
◆ The roller shutters may not be running sufficiently smoothly.
> Check the roller shutters and
roller shutter guides.
◆ The roller shutters may be too heavy.
> The maximum tractive force
of the belt winder has been exceeded.
... het rolluik bij het omhoog
bewegen plotseling blijft staan?
Mogelijk oorzaak/oplossing
◆ De aandrijving is eventueel ge- blokkeerd, bijv. doordat het rolluik is vastgevroren of door andere obstakels.
◆ Het rolluik beweegt eventueel niet gemakkelijk genoeg.
> Controleer het rolluik en de rol-
luikgeleiding.
◆ Het rolluik is eventueel te zwaar.
> De maximale trekkracht van de
bandoproller is overschreden.
46
i
Was tun, wenn ... ?
DE FR EN NL
Que faire si ... ?
What to do if ... ?
Wat te doen wanneer ... ?
... der Rollladen-Gurtwickler
morgens zur eingestellten Schaltzeit nicht reagiert?
Mögliche Ursache/Lösung
Die Elektronik hat den Antrieb nach dem Schließen des Rollladens abgeschaltet, da sich die Umlenkrolle nicht mehr bewegt hat. Das ist dann der Fall, wenn:
◆ beim Einstellen des unteren
Endpunktes die [ Ab ]-Taste zu lange gedrückt wurde. Die Lamellen sind geschlossen, aber das Gurtband hat sich weiter abgewickelt und liegt nicht mehr straff auf der Umlenkrolle.
◆ Der untere Endpunkt hat sich durch Banddehnung verstellt. Das Gurtband darf zu keinem Zeitpunkt schlaff werden.
> Stellen Sie den unteren End-
punkt neu ein (s. Seite 27) und achten Sie darauf, dass das Gurtband dabei straff auf der Umlenkrolle liegt. Die Um­lenkrolle muss sich dabei gleich­mäßig mitdrehen.
... l‘enrouleur de sangle pour
volets roulants ne réagit pas à l‘horaire du matin paramétré?
Cause/solution possible
Le système électronique a désactivé la motorisation après la fermeture du volet car le rouleau de renvoi ne bougeait plus. Ceci arrive lorsque:
◆ La touche [ Descente ] a été
appuyée trop longtemps lors du réglage de la fin de course inférieure. Les lames du volet sont fermées mais la sangle a continué à se dérouler et n‘est plus tendue sur le rouleau de renvoi.
◆ La fin de course inférieure s‘est déréglée parce que la tension de la sangle s‘est relâchée. La sangle ne doit jamais être distendue.
> Effectuez un nouveau réglage
de la fin de course inférieure (v. page 27) et veillez à ce que la sangle soit bien tendue sur le rouleau de renvoi lors de cette opération. Le rouleau de renvoi doit tourner en parallèle.
... the roller shutter belt
winder no longer reacts in the morning at the con­figured switching time?
Possible cause/solution
The electronic system switched off the drive after closing the roller shutters because the deflection roller stopped turning. This is the case if:
◆ The [ Down ] key was pressed
for an excessive period of time during the configuration process for the lower end point. The roller shutter slats are closed, but the belt continued to wind and is no longer tight on the deflection roller.
◆ he lower end point is displaced due to elongation of the belt. The belt may never be slack.
> Re-configure the lower end point
(see page 27) and ensure that the belt remains tight to the deflection roller. In doing so, the deflection roller must turn evenly.
... de bandoproller voor rol-
luiken ‚s morgens op de in­gestelde schakeltijd niet reageert?
Mogelijk oorzaak/oplossing
De elektronica heeft de aandrijving na het sluiten van het rolluik uitge­schakeld, omdat de bandgeleider niet meer bewogen heeft. Dit is het geval wanneer:
◆ te lang op de [ OMLAAG ]-
toets werd gedrukt bij het instel­len van de onderste eindpositie. De lamellen zijn gesloten, maar de band is verder afgerold en ligt niet meer strak op de band­geleider.
◆ De band is uitgerokken en de onderste eindpositie is hierdoor van plaats veranderd. De band mag op geen enkel moment slap worden.
> Stel de onderste eindpositie op-
nieuw in (zie pagina 27) en let erop dat de band hierbij strak op de bandgeleider ligt. De bandgeleider moet hierbij gelijkmatig meedraaien.
47
i
Was tun, wenn ... ?
DE
Que faire si ... ?
FR EN NL
What to do if ... ?
Wat te doen wanneer ... ?
... der Rollladen-Gurtwickler
manuell oder automatisch nicht mehr ordnungsgemäß reagiert?
Mögliche Ursache/Lösung
◆ Der Rollladen-Gurtwickler ist nicht mehr betriebsbereit.
> Führen Sie einen Reset gemäß
Seite 38 durch und testen Sie den Rollladen-Gurtwickler mit den Werkseinstellungen.
... le enrouleur de sangle pour
volets roulants ne réagit plus correctement auxcom­mandes automatiques et manuelles ?
Cause/solution possible
◆ L‘enrouleur de sangle pour vo- lets roulants n‘est plus opéra­tionnel.
> Réinitialisez comme décrit à
la page 38 et testez le enrouleur de de sangle avec sa
... the roller shutter belt win-
der fails to react properly either manually or auto­matically?
Possible cause/solution
◆ The roller shutter belt winder is no longer ready for operation.
> Carry out a reset in accordance
with the instructions on page 38 and test the roller shutter belt winder using the default factory settings.
... de bandoproller voor rol-
luiken manueel of automa­tisch niet meer juist rea­geert?
Mogelijk oorzaak/oplossing
◆ De bandoproller voor rolluiken is niet meer bedrijfsklaar.
> Voer een reset overeenkomstig
pagina 38 uit en test de bandoproller voor rolluiken met de fabrieksinstellingen.
configuration d’usine.
i
Hinweise zur Wartung und Pflege
Wartung
ACHTUNG Eine mangelhafte Wartung
kann zur Gefährdung von Personen durch Beschädi­gung Ihres Rollladen-Gurt­wicklers und der Rollladen­anlage führen.

Consignes de maintenance et d’entretien

Maintenance
ATTENTION Une maintenance insuffisante
ou incorrecte peut provoquer un danger pour les personnes, suite à l‘endommagement de votre enrouleur de sangle pour volets roulants et de

Inform. about maintenance and care of your equipment

Maintenance
IMPORTANT Inadequate maintenance may
lead to personal injury through damage to your roller shutter belt winder and to the roller shutter system.

Service en onderhoud

Onderhoud
LET OP Gebrekkig onderhoud kan
leiden tot gevaarlijke situaties voor personen doordat uw bandoproller voor rolluiken en de rolluikinstallatie zijn beschadigd.
l‘installation du volet roulant.
48
i
Hinweise zur Wartung und Pflege
◆ Kontrollieren Sie bitte regelmä-
> Prüfen Sie den Rollladen-Gurt-
> Der Behang darf nicht beschädigt
> Das Gurtband darf nicht aus-
> Die Umlenkrolle am Rollladen-
> Der Wickelteller im Rollladenkas-
◆ Lassen Sie beschädigte Kompo-
DE FR EN NL
Inform. about maintenance and care of your equipment
◆ Please check the roller shutter belt winder and all of your roller shutter components regularly for damage.
> Regularly check the roller shut-
ter belt winder for its correct functionality.
> The shutters must not be dam-
aged.
> The belt must not be frayed. > The deflection roller on the roller
shutter box must move freely.
> The winding reel in the roller
shutter box must be attached and stable. After a longer period of use, this may lose its stability.
◆ Have damages components ex- changed by a specialist firm.
ßig den Rollladen-Gurtwickler und alle Komponenten Ihrer Roll­ladenanlage auf Beschädigung.
wickler regelmäßig auf seine korrekte Funktion.
sein.
fransen.
kasten muss immer leichtgängig sein.
ten muss fest und stabil sein. Er kann nach längerem Einsatz seine Festigkeit verlieren.
Consignes de maintenance et d’entretien
◆ Vérifiez régulièrement le bon état de votre enrouleur de sangle pour volets roulants et de tous les composants du volet roulant.
> Vérifiez régulièrement le fonc-
tionnement correct de l‘ enrou­leur de sangle.
> Le tablier ne doit pas présenter
de dommages.
> La sangle ne doit pas s‘effi-
locher.
> Le rouleau de renvoi du caisson
doit tourner facilement.
> Le plateau d‘enroulement situé
dans le caisson doit être robuste et fixé correctement. Sa robus­tesse et sa fixation peuvent s‘affaiblir après une longue utilisation.
nenten von einem Rollladenfach­betrieb austauschen.
◆ Faites remplacer les composants défectueux par un revendeur
Service en onderhoud
◆ Controleer daarom regelmatig de bandoproller voor rolluiken en alle componenten van uw rollui­kinstallatie op beschadigingen.
> Controleer bovendien regelmatig
of de bandoproller voor rolluiken juist functioneert.
> Het rolluik zelf mag niet zijn
beschadigd.
> De band mag niet uitrafelen. > De bandgeleider op de rolluik-
kast moet altijd licht lopen.
> De spoelschotel in de rolluikkast
moet stevig en stabiel zijn. Oudere exemplaren kunnen hun stabiliteit verliezen.
◆ Laat beschadigde componenten vervangen door een bedrijf dat is gespecialiseerd in rolluiken.
spécialisé.
Pflege
Sie können den Rollladen-Gurtwickl­er mit einem angefeuchteten Tuch reinigen. Verwenden Sie bitte keine aggressiven oder scheuernden Rei­nigungsmittel.
Entretien
Vous pouvez nettoyer l‘enrouleur de sangle pour volets roulants avec un chiffon légèrement humide. N‘utilisez jamais de détergents agressifs ou abrasifs.
Care
You can clean the roller shutter belt winder using a lightly dampened cloth. Please do not use aggressive or abrasive cleaning agents.
Reiniging
U kunt de bandoproller voor rolluik­en met een licht vochtige doek reinigen. Gebruik geen agressieve of schurende reinigingsmiddelen.
49
i

Technische Daten

DE

Caractéristiques techniques

FR EN NL
Technical

Technische gegevens

specifications
230 V / 50 Hz
ca./env./approx./ca. 70 W
ca./env./approx./ca. 1 W
ca./env./approx./ca. 8 Nm
4 Min.
< 0,4 U
EN = 0.4 U
30 kg
5 m2
ca./env./approx./ca. 40 °C
2000 - 20000 Lux
LpA 70 dB(A)
< Versorgungsspannung < Nennleistung < Leistung Stand-by < Nenndrehmoment < Kurzzeitbetrieb (KB)
(Minuten - maximale Laufzeit)
< Nachlaufweg
(Umdrehungen)
< Schutzklasse
II
(nur für trockene Räume)
< Anzahl der Schaltzeiten
2
< Max. Zugkraft < Max. Rollladenfläche
(Kunststoffrolladen)
< Zulässige
Umgebungstemperatur
< Einstellbereich der Sonnen-
automatik
< Schalldruckpegel
< Tension d’alimentation < Puissance nominale < Puissance en veille < Couple nominal < Service intermittent (KB)
(minutes - temps de marche maximal)
< Distance de ralentissement
(Rotations)
< Classe de protection
(uniquement pour locaux secs)
< Nombre d’horaires
programmables
< Force de traction max. < Surface de volet roulant max .
(Volet roulant en plastique)
< Température ambiante
autorisée
< Plage de réglage du pare-soleil
automatique
< Niveau de pression acoustique
< Supply voltage < Nominal power < Standby power < Nominal torque < Transient operation (KB)
(minutes - maximum running time)
< Overrun
(Revolutions)
< Protection class
(only for use in dry rooms)
< Nuber of switching times
< Max. pulling power < Max. roller shutter surface areae
(plastic roller shutter)
< Permissible
ambient temperature
< Automated solar function
configurable range
< Noise pressure level
< Voedingsspanning < Nominaal vermogen < Vermogen stand-by < Nominal koppel < Kortstondig bedrijf (KB)
(minuten - max- looptijd)
< Naloop
(Omw.)
< Veiligheidsklasse
(alleen voor droge ruimten)
< Aantal schakeltijden
< Max. trekkracht < Max. rolluikoppervlak
(Kunststof rolluiken)
< Toegestane
omgevingstemperatuur
< Instelbereik van de
zonnemodule
< Geluidsdrukniveau
50
i
Technische Daten
DE FR EN NL
Caractéristiques techniques
Technical specifications
Technische gegevens
Netzausfall
◆ Bei einem Netzausfall blinkt die Automatik-LED.
> Nach dem Drücken der Auf (s)-
oder Ab (t)-Taste leuchtet die Automatik-LED) wieder permanent.
Datenerhalt nach einem Netzausfall
Die eingestellten Schaltzeiten bleiben nach einem Netzausfall erhalten. Sobald die Stromver­sorgung wieder da ist, werden Öffnungs- und Schließzeit wieder ausgeführt. Allerdings um die Dauer des Stromausfalls versetzt.
Beispiel:
◆ Stromausfall von 19:30 - 19:45 Uhr.
◆ Die Schließzeit wurde zuvor um 19:30 Uhr eingestellt.
◆ Der Rollladen schließt nach dem Stromausfall zeitversetzt um 19:45 Uhr.
Coupure de courant
◆ Lors d’une panne de courant, la diode du mode automatique clignote.
> Lorsqu’on appuie sur les touches
MONTÉE (s) ou DESCENTE (t)
diode du mode automatique
est à nouveau allumée en continu
Sauvegarde des données en cas de coupure de courant
Les horaires paramétrés sont conser­vés lors d’une coupure de courant. Dès que l’alimentation électrique est rétablie, les horaires sont à nouveau actifs néanmoins avec un décalage équivalent à la durée de coupure du courant.
Exemple :
◆ Panne de courant de 19h30 à 19h45.
◆ L’horaire de fermeture a été paramétré sur 19h30.
◆ Le volet fermera alors avec un délai équivalent à la durée de la panne c’est-à-dire à 19h45.
Power failure
◆ The automatic LED flashes in the event of a power failure.
> The automatic LED lights up per-
manently again after pressing the UP (s) or DOWN (t) key.
.
Data retention subsequently to power failure
The configured switching times are retained subsequently to a power failure. As soon as the power supply is restored, the opening and clos­ing times will be executed again. However, the times will be offset by the duration of the power failure.
Example:
◆ Power failure from 19:30 - 19:45 hours.
◆ The closing time has been previously set to 19:30 hours.
◆ The roller shutters will close at 19:45 hours due to the dura­tion of the power failure.
Stroomuitval
◆ Bij een stroomuitval knippert het LED voor automatische bediening.
> Na het drukken op de OMHOOG
(s)- of OMLAAG (t)- toets brandt de LED voor automatische bediening weer permanent.
Gegevensbehoud bij stroomuitval
De ingestelde schakeltijden blijven na een stroomuitval behouden. Zodra er weer stroom is, worden de openingsen sluitingstijd weer uitge­voerd, maar wel uitgesteld voor de duur van de stroomuitval.
Voorbeeld:
◆ Stroomuitval van 19:30 - 19:45 u.
◆ De sluitingstijd werd voordien op 19:30 u ingesteld.
◆ Het rolluik gaat na de stroomuit- val om 19:45 u dicht.
51
i

CE-Zeichen und EG Konformität

Die elektrischen Rollladen-Gurtwick­ler superrollo GW70 (Art.-Nr. VK SR10070)erfüllen die Anforderun­gen der geltenden europäischen und nationalen Richtlinien:
DE

Marquage CE et conformité CE

Les enrouleurs de sangle électriques pour volets roulants superrollo GW70 (références : SR10070) satisfont aux exigences des direc­tives nationales et européennes
FR EN NL

CE Mark and EC Conformity

The electronic roller shutter belt win­der superrollo GW70 (item no.: SR10070) complies with the re­quirements of the following Euro-
CE-keurmerk en EG­conformiteitsverklaring
De elektrische bandoprollers voor rolluiken superrollo GW70 (art. nr.: SR10070) voldoen aan de eisen van de volgende richtlijnen en normen:
pean and national directives:
en vigueur :
52
2006/42/EG Maschinenrichtlinie
2014/30/EU EMV-Richtlinie
Die Konformität wurde nachgewie­sen, die entsprechenden Erklärungen und Unterlagen sind beim Hersteller hinterlegt.
superrollo Hausautomatisierung GmbH
Gewerbepark 1 01156 Dresden (Deutschland)
2006/42/CE Directive machines
2014/30/UE Directive CEM
Sa conformité a été attestée. Les déclarations et documents corres­pondants sont consignés chez le fabricant :
superrollo Hausautomatisierung GmbH
Gewerbepark 1 01156 Dresden (Allemagne)
2006/42/EC Machinery directive
2014/30/EU EMC directive
The conformity has been verified and the corresponding declarations and documentation are available on file at the manufacturer’s premises.
superrollo Hausautomatisierung GmbH
Gewerbepark 1 01156 Dresden (Germany)
2006/42/EG Machinerichtlijn
2014/30/EU EMC-richtlijn
De conformiteit werd aangetoond. De bijbehorende verklaringen en documenten zijn bij de fabrikant in bewaring gegeven.
superrollo Hausautomatisierung GmbH
Gewerbepark 1 01156 Dresden (Duitsland)
Garantiebedingungen
DE FR EN NL
Clauses de garantie
Warranty conditions
Garantievoorwaarden
Die superrollo Hausautomatisierung GmbH gibt eine 24-monatige Garantie für Neugeräte, die entsprechend der Einbauanleitung montiert wurden. Von der Garantie abgedecktsind alle Konstruktionsfehler, Materialfehler und Fabrikationsfehler.
Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche bleiben von dieser Garantie unberührt.
Ausgenommen von der Garantie sind:
◆ Fehlerhafter Einbau oder Installation
◆ Nichtbeachtung der Einbau- und Bedienungs- anleitung
◆ Unsachgemäße Bedienung oder Beanspruchung
◆ Äußere Einwirkungen wie Stöße, Schläge oder Witterung
◆ Reparaturen und Abänderungen von dritten, nicht autorisierten Stellen
◆ Verwendung ungeeigneter Zubehörteile
◆ Schäden durch unzulässige Überspannungen (z. B. Blitzeinschlag )
◆ Funktionsstörungen durch Funkfrequenzüberlage- rungen und sonstige Funkstörungen
Voraussetzung für die Garantie ist, dass das Neugerät bei einem unserer zugelassenen Fachhändler erworben wurde. Dies ist durch Vorlage einer Rechnungskopie nachzuweisen.
La société superrollo Hausautomatisierung GmbH accorde une garantie de 24 mois sur les appareils neufs dans la mesure où ceux-ci ont été installés conformément à la notice de montage. Cette garantie couvre tous les défauts de construction, de matériaux et de fabrication.
Vos droits de garantie légaux ne sont pas affectés par cette garantie.
Sont exclus de la garantie :
◆ tout montage ou installation incorrects
◆ le non-respect des instructions de ce manuel d’installation et d’utilisation
◆ toute utilisation ou tout usage abusif non conformes
◆ les influences extérieures telles que les chocs, les coups ou les intempéries
◆ toute réparation et toute modification effectuées par des tiers non agréés
◆ toute utilisation d’accessoires inappropriés
◆ tout dommage résultant de surtensions (foudre par exemple)
◆ tout dysfonctionnement résultant d’interférences avec des fréquences radio et d’autres parasites
L’acquisition du nouvel appareil chez un de nos reven­deurs spécialisés est une condition préalable pour la validité de la garantie. Ceci doit être justifié par une copie de la facture.
superrollo Hausautomatisierung GmbH provides a 24-month warranty for new systems that have been installed in compliance with the installation instruc­tions. All construction faults, material defects and manufacturing defects are covered by the warranty.
Your statutory warranty claims shall remain unaffected by this warranty.
The following are not covered by the warranty:
◆ Incorrect fitting or installation
◆ Non-observance of the installation and operating instructions
◆ Improper operation or wear and tear
◆ External influences, such as impacts, knocks or weathering
◆ Repairs and modifications by third party, unau- thorised persons
◆ Use of unsuitable accessories
◆ Damage caused by unacceptable excess voltages (e.g. lightning)
◆ Operational malfunctions caused by radio frequen- cy overlapping and other such radio interference
For the warranty to be applicable, the new device must have been purchased through one of our approved specialist retailers. Proof of this can be provided by presenting a copy of the bill.
superrollo Hausautomatisierung GmbH verleent 24 maanden garantie voor nieuwe apparaten die in overeenstemming met deze handleiding werden gemonteerd. De garantie dekt alle constructiefouten, materiaalfouten en fabricagefouten.
De wettelijke aanspraak op garantie blijft hierdoor on­aangetast.
Niet onder de garantie vallen:
◆ Onjuiste montage of installatie
◆ Niet in acht nemen van de montage- en bedie- ningshandleiding
◆ Oneigenlijke bediening of oneigenlijk gebruik
◆ Inwerkingen van buitenaf zoals stoten, slagen of weersinvloeden
◆ Reparaties en veranderingen door derden en/of nietbevoegde personen
◆ Gebruik van ongeschikt toebehoren
◆ Schade veroorzaakt door ontoelaatbare overspan- ning (bijv. blikseminslag)
◆ Functiestoringen ontstaan door radiografische frequentiestoringen en andere radiografische storingen
Voorwaarde voor de garantie is dat het nieuwe ap­paraat bij een door ons geautoriseerde speciaalzaak is gekocht. Hiervoor hebben we als bewijs een kopie van de rekening nodig.
53
Garantiebedingungen
DE FR EN NL
Clauses de garantie
Warranty conditions
Garantievoorwaarden
Innerhalb der Garantiezeit auftretende Mängel besei­tigt superrollo Hausautomatisierung GmbH kostenlos entweder durch Reparatur oder durch Ersatz der betref­fenden Teile oder durch Lieferung eines gleichwertigen oder neuen Ersatzgerätes. Durch Ersatzlieferung oder Reparatur aus Garantiegründen tritt keine generelle Verlängerung der ursprünglichen Garantiezeit ein.
superrollo Hausautomatisierung GmbH élimine gratuitement les défauts et les vices qui pourraient apparaître pendant la durée de la garantie soit par réparation, soit par remplacement des pièces concernées, soit par la livraison d’un appareil de rem­placement neuf ou de valeur équivalente. La livraison d’un appareil de remplacement et la réparation dans le cadre de la garantie n’impliquent pas de prolongation générale de la durée initiale de la garantie.
superrollo Hausautomatisierung GmbH shall remedy any defects, which occur within the warranty period free of charge either by repair or by replacement of the affected parts or by supply of a new replacement unit or one to the same value. There is no general extension of the original warranty period by delivery of a replacement or by repair as per the terms of the warranty.
Gebreken die binnen de garantieperiode optreden, zal superrollo Hausautomatisierung GmbH kosteloos verhelpen, ofwel door reparatie of vervanging van de betreffende onderdelen, ofwel door levering van een gelijkwaardig of nieuw apparaat. Vervangende leveringen of reparaties die onder de garantie vallen, leiden niet tot verlenging van de oorspronkelijke garantieperiode.
54
DE FR EN NL
55
DE FR EN NL
superrollo Hausautomatisierung GmbH Gewerbepark 1 01156 Dresden (Deutschland / Allemagne / Germany / Duitsland) www.superrollo-online.de
Service Hotline: 01807 001-655*
* 30 Sekunden kostenlos, danach 14 ct/Minute aus dem dt. Festnetz bzw. max. 42 ct/Minute aus dem dt. Mobilfunknetz.
Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten. Abbildungen unverbindlich.
56
* 30 secondes gratuites, puis 14 ct/min depuis le réseau fixe allemand ou 42 ct/min max. depuis le réseau mobile allemand.
Sous réserve de modifications techniques, de défauts d’impression ou d’erreurs. Les illustrations sont sans engagement de notre part.
* 30 seconds free of charge, subsequently 14 cents / minute from German fixed line networks and max. 42 cents / minute from German cellular networks.
Subject to technical modifications, misprints and errors. Illustrations not binding.
* 30 seconden gratis, daarna 14 cent/minuut via het Duitse netwerk voor vaste telefonie of max. 42 cent/ minuut via het Duitse netwerk voor mobiele telefonie (geldt alleen in Duitsland).
Technische wijzigingen, drukfouten en vergissingen voorbehouden. Afbeeldingen niet bindend.
Loading...