Sunsystem Burnit PelleBurn Series, Burnit PelleBurn 15, Burnit PelleBurn 25, Burnit PelleBurn 40 Technical Passport, Installation And Operation Manual

TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
Pellet burning boiler PelleBurn series
EN
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
Pelletkessel Serie PelleBurn
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
DE
FR
model:
serial number:
Version p0.8.3
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
Table of contents
1. EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY INSTRUCTIONS ..................................................................... 3
EN
1.1. Explanation of symbols .......................................................................................................................... 3
1.2. Requirements to boiler installation room .............................................................................................. 3
1.2.1. Instructions to boiler installer ................................................................................................................. 3
1.2.2. Instructions to installation user ............................................................................................................. 3
1.2.3. Minimum clearances for installation. Combustibility of construction materials ................................... 4
2. PRODUCT DESCRIPTION ......................................................................................................................... 4
3. FUELS ..................................................................................................................................................... 6
4. TRANSPORTATION .................................................................................................................................. 7
5. DELIVERY OF THE BOILER ................................................................................................................... 7
6. INSTALLATION OF THE HEATING BOILER ................................................................................................ 8
7. SETUP OF THE HEATING BOILER ............................................................................................................. 8
7.1. Connecng the boiler to a chimney ....................................................................................................... 8
7.2. Pellet boiler connecon to the pellet burner, auger and fuel hopper ................................................... 8
7.3. Connecng the boiler to the mains power supply .................................................................................. 9
7.4. Connecting the boiler to the heating installation ................................................................................... 9
7.5. Connection diagrams ............................................................................................................................ 11
8. FILLING THE HEATING INSTALLATION ................................................................................................ 11
9. OPERATION OF BOILER ...................................................................................................................... 11
10. CONTROLLER UNIT ............................................................................................................................... 14
10.1. Controller view. Explanation of buttons and indicators ....................................................................... 14
10.2. User menu ............................................................................................................................................ 16
11. MOUNTING OF FUEL HOPPER FH 500-V2 ............................................................................................ 17
12. WARRANTY TERMS .............................................................................................................................. 17
13. TECHNICAL FEATURES .......................................................................................................................... 17
13.1. Technical features of PelleBurn pellet boiler ........................................................................................ 17
13.2. Technical parameters of Pell pellet burner ........................................................................................... 18
13.3. Technical features of fuel hoper FH 500-V2 ......................................................................................... 19
14. RECYCLING ............................................................................................................................................ 19
APPENDIX - DIAGRAMS ........................................................................................................................ 58
2
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
1. EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY
1.1. Explanation of symbols CAUTION! - Important recommendation or
warning concerning safety conditions during installation and operation of boiler.
DANGER! - fault or improper use may cause
injury or be hazardous to life of humans or
animals.
FIRE HAZARD! - fault or improper installation
and operation may cause fire.
INFORMATION – Important information on
the proper operation of the product.
1.2. Requirements to boiler installation room
This manual contains important information for the safe and correct installation, start-up and trouble­free operation and maintenance of the boiler. The Pellet boiler can be used for heating rooms only in the manner described in this manual. The application and any other was the area of operation is not recommended by the manufacturer and is not responsible for the occurrence of defects
or failures.
Note the boiler type data on the factory rating label and the technical data provided in chapter 13 in order to ensure proper operation of the product.
1.2.1. Instructions to boiler installer
During installation and operation, the country-
specific requirements and regulations must be observed:
• Local construction regulations on installation,
air supply and exhaust gas extraction as well as chimney connection.
• Regulations and norms concerning the fitting of the
heating installation with safety devices.
• Required installation of a smoke detector in the
boiler room.
Use only original BURNiT parts
i
WARNING! Installation and setup of the boiler should be done by an authorized specialist / service shop and must follow the safety instructions and rules of operation.
INSTRUCTIONS
It is mandatory to assure a backup power generator of corresponding rated power!
(see table 1)
DANGER of intoxication, suffocation. Inadequate inflow of fresh air to the boiler room may result in dangerous leak of exhaust gases during boiler operation.
- Make sure the air inlets and exhaust gas outlets are not clogged or closed.
- If faults are not remedied immediately, the
!
1.2.2. Instructions to installation user
$
3
boiler must not be operated.
- The user must be provided with written instructions on the fault and the hazard it entails.
DANGER of fire when burning flammable materials or liquids.
- Flammable materials/liquids must not be left in close proximity of the burner and heating boiler.
- Instruct system user of the allowed minimum clearances from surrounding objects.
Customer must undergo boiler operation/ maintenance training by authorized installer/service shop.
Table 1.
Electricity consumpon of the boiler
Maximum electrical input 780 W
Electrical input at nominal heat output 80 W Electrical input at minimum heat output 60 W
DANGER of intoxication or explosion
Toxic gases may be discharged when burning waste, plastics, liquids.
- Use only the fuels indicated in this manual.
- In case of danger of explosion, ignition or discharge of exhaust gases in the room, stop the pellet burner from operation.
CAUTION! Danger of injury / damage of system due to incompetent operation.
- The boiler must be serviced only by persons familiar with the operation manual.
- As user, you are only allowed to start the boiler up, adjust the temperature of the boiler, shut the boiler down and clean it.
- Unattended children must not be allowed access to premises with running boiler inside.
It is mandatory to assure a backup power generator of corresponding rated power! (see table 1)
EN
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
Customer must undergo boiler operation/ maintenance training by authorized
installer/service shop.
EN
- Operate the pellet burner on recommended fuel only, and to that end you must regularly inspect the
boiler room.
- Do not use flammable liquids for ignition or increase
of burner output.
- Clean the burner surface using non-flammable agents only.
- Do not place flammable objects onto the burner housing and heating boiler cabinet or in their proximity. (see diagram 1 for the minimum
clearances)
- Do not store flammable materials in the boiler room.
- It is mandatory to strictly observe instructions for connecting the burner to power network as well as to all peripherals.
- Structural changes to Dual-chamber boiler by user can cause damage to equipment or injury.
- Do not allow contact transmission of electrical wire or touch any part of the boiler, where the surface temperature can exceed 70°C.
- This manual should be kept throughout the lifetime of the boiler.
1.2.3. Minimum clearances for installation and
flammability of construction materials
The applicable minimum clearances in your country may differ from the ones specified below. Please,
consult your installer.
The minimum distance from the burner, heating boiler or exhaust gas pipe to objects or walls must be
at least 200 mm.
Safety rules for user operation:
CAUTION! Hot surface! Risk of burns if you touch the running system. Burner housing, body and flange are hot surfaces during burner operation.
It is strictly prohibited to open boiler inspection doors with the burner running. The hopper hatch cover is not allowed to remain open for longer periods of time. Also, exercise caution when touching the observation port for monitoring the burning process. It may be hot.
Table 2. Flammability of construction materials
Class А – non-
flammable
Class B – hardly
flammable
Class С1/
С2 – Medium
flammable
Class C3 – easy
flammable
For general safety considerations, we recommend that the boiler be placed on a foundation made of class A material, see table 2.
Diagram 1. Recommended clearances
between boiler and walls /see page 58/
Ecological and highly-efficient pellet boiler PelleBurn is designed for firing wood pellets. The mantle fully covers the combustion chamber. Efficiency rate reaching 91%. Approved in accordance with EN 303­5, class 5. Set includes pellet boiler, pellet burner, auger and pellet fuel hopper (option).
2.1. Design structure of boiler PelleBurn.
Cylindrical body design is made of high-quality boiler steel sheets with thickness of 4 mm for the combustion chamber and 3 mm for the water mantle.
Ecological. A high-end pellet boiler. The wood pellets used for fueling the boiler are a renewable fuel with minimum carbon emissions and ultimate burning efficiency.
Automated. Owing to an improved algorithm with optional adjustment of a wide variety of parameters, the system may befinely tuned to any particular heating system to achieve optimum efficiencyand fuel consumption.
1) fully automated ignion and pellet feed;
2) exhaust fan ensures stable operaon of the boiler;
3) boiler-and-burner self-cleaning funcon;
4) controls the operaon of central heang circulaon pump;
5) controls the operaon of DHW (domesc hot water) pump;
6) controls by room thermostat;
7) ue gas sensor
4
Stone, bricks, ceramic tiles, baked clay, solutions, plaster free of organic additives.
Gypsum board panels, basalt fiber needled felt, fiberglass board, AKUMIN, Izomin, Rajolit, Lignos, Velox, Heraklit.
Wood beech, oak. Wood softwood, layered wood
Asphalt, cardboard, cellulose, tar, fiberboard, cork, polyurethane, polyethylene.
2. PRODUCT DESCRIPTION
Controller functions:
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
Efficient. To keep from losing heat into the ambience, the boiler is insulated on the outside by 100 mm high-temperature wool. With its state-of-the-art combustion control system and cylindrical body design construction the PelleBurn boiler achieves efficiency rate of as much as 91%.
2.2. Design of pellet burner Pell
The burner is made of high-quality stainless steel able to withstand temperatures of up to 1150°С. The burner must be installed on a heating boiler. The burner consists of two parts: combustion chamber tube and external tube with sheet metal mantle. Longitudinally, under the housing, there are blow chamber, fuel ignition heater, fan and power supply. On the upper part of the burner there is a feeder chute to which the pellet auger is attached. The combustion chamber consists of two tubes: Ember resistant steel tube inside the burner with holes for air intake along its entire length, opening for the hot air from the fuel ignition heater. Outer stainless steel tube. Between the two tubes there is a gap which provides for free circulation of the air necessary both for cooling and oxygen supply into the combustion chamber. The feeder chute allows 360° rotation for its best convenient positioning when connecting the pellet auger to the hopper.
Diagram 2. Design of Pellet Burner Pell
/see page 58/
Other elements of the burner are
Internal auger.
Dry contactless resistance heater assuring ignion of fuel.
Pneumac cleaning system of the combuson
chamber.
Feed fan, smooth regulaon (0% to 100 %).
Telescopic pull-out system of burner Pell for easy
maintenance.
2.3. Safety devices of pellet boiler-and-burner
A complex of safety devices provide for the safety of the appliance. Air-feed fan, step –regulated, controls the combustion according to energy needs and is maintained in optimal working order. Independent STB thermostat shut-off the burner and shut off the air feeding in the combustion chamber in case of rising boiler temperature.
Elbow-shape feeder chute. The geometrical shape
of burner feeder chute prevents backfire entry from burner into pellet hopper. The flexible tube is melted at a temperature above 80°C. Thus prevent access to the hopper of the fire.
Thermostatic protection (80°С). The thermostatic protection is fitted on the feeder chute. When the surface of the feeder chute reaches 80°С, the control stops the feeding of pellets into the burner and signals for fault (BB Alarm).
Fuse. In case of electrical fault in the system of the burner (short circuit, current overload, etc.), the overload is borne by the electrical fuse fitted on the main control panel of the burner (10 А).
Power interruption. Innovative controller. In case
of power interruption, all parameter settings are stored in the memory of the controller. Upon the subsequent restart of the burner, the controller resumes the execution of the program from the point when the power interruption occurred.
2.4. Design of pellet auger
The auger transports pellets from fuel hopper to burner. Auger elements are: auger pipe, auger hose, motor, conveyor belt for moving the pellets.
D i a g ram 3 . D es ig n of pellet auger
/see page 58/
2.5. Design of fuel hopper FH 500-V2
Pellet hopper, designated to serve biomass pellet­fired boilers. Pellet hopper design allowing installation by choice on either side of boiler. Made of cold­rolled steel sheets with PVC coating. Comfortable pellet charging hatch. Pellets inside hopper are fed into auger in order of reception. Precision leveling of hopper possible via screw-in legs. Inspecon side openings for easy emptying and cleaning of fuel hopper. The hopper capacity is determined using as calculation base the daily or weekly fuel consumption rate of burner. The pellet hopper usable volume of 500 litters allows charging of 280-300 kg of pellets with diameter 6-8 mm, and top-up/refill once a week (for burner of rated power up to 40 kW).
Diagram 4. Design of fuel hopper FH 500-V2
/see page 58/
5
EN
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
3. FUEL
All pellets are biomass manufactured from common low-growing plants and trees. The most common
EN
household type pellets are made of sawdust and milled wood chippings which are waste material from wood used in the production of logs, furniture and other products. Wood is the richest raw material which does not have any impact on the production costs of food products or ethyl alcohol (ethanol). The raw material is processed under high-pressure and temperature and is pressed to produce small­size cylindrical pellets. The production process may utilize soft wood material (such as softwood, pine), hardwood (oak) as well as recycled waste wood. Wood pellets are produced in hammer mills or wood
pellet plants.
Advantages of wood pellets:
Convenient storage.
Pellet bags can be stored on a small area in a dry garage, basement, service room or shed.
Easy loading.
In most cases the boiler hopper needs loading only once a week – this depends on the hopper capacity.
Better control of fuel quantity.
The small size of the pellets allows for precise fuel feeding. On the other hand, the supply of air for reaching optimal combustion efficiency is easier to adjust since the fuel quantity in the combustion chamber remains constant and predictable.
Fuel efficiency.
by consistently low moister content of pellets (consistently under 10% as opposed to 20% to 60% moisture content of the logs). Low moisture content, controlled fuel portions and precise air setting means high combustion efficiency and very low carbon oxides in the flue gases.
When purchasing pellets, ask for conformity declaration and certificate issued by an accredited laboratory and make sure the fuel meets the requirements indicated in the manual. If you purchase large amount of pellets
i
(bulk supply for the entire heating season for example), ask your supplier to provide accurate and true information about the storage conditions.
We recommend to use pellet with size of 6 - 8 mm. Density 600 - 750 kg/m3 heating value 4.7-5.5 kWh/ kg. Ash content – less than 1% and moisture content up to 8%., EN 14961-2:2011. The optimal density of the pellets which guarantees their quality is 605-700 kg per cubic meter. Pellet moisture content must not exceed 10%. Make sure you store your fuel in a dry and well-ventilated
place.
The optimal pellet ash content is ≤ 1%. This also provides for less frequent cleaning intervals for the
burner.
The table below contains the parameters which we recommend that you take into consideration when choosing fuel for your Pell burner.
High combustion efficiency is also determined
Table 3. European Certification of Wood Pellets for Heating Purposes
Parameters Units ENplus-A1 ENplus-A2 EN-B
Diameter mm
6 (± 1) 8 (± 1)
Length mm 15 ≤ L ≤ 40 Bulk density kg / m
2
≥ 600 ≥ 600 ≥ 600
1)
6 (± 1) 8 (± 1)
15 ≤ L ≤ 40
1)
Caloric/heang value MJ / kg ≥ 16,5-19 ≥ 16,3-19 ≥ 16,0-19 Humidity /moisture Ма .-% ≤ 10 ≤ 10 ≤ 10 Dust Ма .-% ≤ 1 Mechanical durability Ма .-% ≥ 97,5 Ash Ма .-%
2)
≤ 0,7 ≤ 1,5 ≤ 3,5
3)
4)
≤ 1
≥ 97,5
3)
4)
Melng point of ash °C ≥ 1200 ≥ 1100 ­Chlorine content Ма .-% Sulfur content Ма .-% Nitrogen content Ма .-%
Copper content mg / kg
2)
2)
2)
2)
≤ 0,02 ≤ 0,02 ≤ 0,03 ≤ 0,03 ≤ 0,03 ≤ 0,04
≤ 0,3 ≤ 0,3 ≤ 1,0
≤ 10 ≤ 10 ≤ 10
6 (± 1) 8 (± 1)
15 ≤ L ≤ 40
3)
≤ 1
≥ 96,5
1)
4)
6
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
Chromium content mg / kg Arsenic content mg / kg Cadmium content mg / kg Mercury content mg / kg Lead content mg / kg Nickel content mg / kg Zinc content mg / kg
1)
not more than 1% of the pellets may be longer than 40 mm, max. length 45 mm;
2)
dry weight;
3)
particles <3.15 mm, particulate matter, before handing over the goods;
4)
measurements with Ligno-Tester limit value ≥ 97,7% by weight.
4. TRANSPORTATION OF THE BOILER
We recommend to transport the heating boiler to the installation site in its packaging placed on the pallet. During transport and installation, depending on the weight, suitable safety devices should be used in accordance with Directive 2006/42/EC. When transporting items weighing more than 30 kg, the use of pallet jack, fork truck or other hoisting devices is a must. Product must be in original packaging following
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)
≤ 10 ≤ 10 ≤ 10 ≤ 1,0 ≤ 1,0 ≤ 1,0 ≤ 0,5 ≤ 0,5 ≤ 0,5 ≤ 0,1 ≤ 0,1 ≤ 0,1
≤ 10 ≤ 10 ≤ 10
≤ 10 ≤ 10 ≤ 10
≤ 100 ≤ 100 ≤ 100
motor drive (noise, friction) or failure of high-tech elements such as broken controller-screen, contact your nearest authorized service center for repairs and maintenance. The boiler is securely fastened with fasteners to a wooden pallet.
Important: When installing the boiler, the wooden pallet onto which the boiler is placed must be removed by unscrewing the bolted connections using flat ring
wrench S13.
the instructions on the label - to be protected from adverse weather conditions (snow, rain and dust) from the shocks, and other activities likely to cause
Diagram 5. Indications dimensions /see
page 58/
damage. In case of malfunction of the fan or the
Table 4. Overall dimensions of Set Pellet boiler PelleBurn, Pellet burner Pell and Fuel Hopper FH 500-V2
PelleBurn 15 25 40
A1, mm A2, mm A3, mm B1, mm B2, mm B3, mm
C, mm D1, mm D2, mm D3, mm
Weight, kg
Pellet boiler, burner and pallet
Auger, box
Fuel Hopper, box
Pellet boiler, burner and pallet
Auger, box
Fuel Hopper, box Pellet boiler, burner and pallet Pellet boiler, burner and pallet
Auger, box
Fuel Hopper, box Pellet boiler, burner and pallet
Auger, box
Fuel Hopper, box
710 710 810 120 120 120 840 840 840
1100 1100 1320
260 260 260 810 810 810
125 125 125 1430 1630 1775 1700 1700 1700 1220 1220 1220
232 275 387
10 10 10 73 73 73
EN
5. DELIVERY OF THE BOILER
Inspect the integrity of the packaging upon delivery.
• Check whether all components have been delivered to you.
Boiler consignment package includes:
1) Pellet boiler PelleBurn with pellet burner Pell
2) Auger
3) Fuel hopper FH 500-V2 (opon)
4) Safety valve 3 bar.
5) Fire irons
6) Technical passport. Installaon and operaon
manual
7) Service booklet and Warranty card
If any of the above items are missing, contact your
supplier.
7
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
6. INSTALLATION OF THE HEATING BOILER
The assembly, installation and set-up of the
EN
boiler must be performed by a technician authorized for such operations. Installer must indicate to the user of the installation the minimum clearances from flammable materials and liquids.
Requirements:
- Boiler room must be frost-proof;
- Boiler room must allow for continuous access of air
necessary to maintain combustion;
- Boilers must not be placed in inhabitable rooms;
- All boiler rooms must have correctly calculated vent depending on the boiler output. The vent must be protected by means of a net or grate.
The size of the vent is calculated according to the formula:
А=6,02*Q - where: А – area of the vent in cm2, Q – boiler output in kW
- Remove the packaging without polluting the
environment;
- Observe building supervision instructions, in particular the existing Ordinance on combustion devices and storage of combustion materials, on building requirements applicable to installation sites and on ventilation;
- The boiler must be placed on a foundation whose surface area is larger than the base of the heating boiler according to diagram 1;
- The boiler must be placed in a position which allows for the easiest possible cleaning and servicing;
- Installation must be carried out according to installation diagram 1 which shows the boiler housing;
- No objects made of flammable materials or liquids may be placed on/near the boiler;
7. SETUP OF THE HEATING BOILER
7.1. Connecng the boiler to a chimney
Boiler-to-chimney connecon must always comply with the exisng standards and rules. The chimney must provide sucient draught for evacuaon of the smoke under any condions. The proper funconing of the chimney requires adequate sizing of the chimney itself since the draught it produces aects combuson, boiler’s output and life span. The draught created by the chimney is in funconal relaon to its cross-secon, height and the roughness of its interior walls. No other appliance may be connected to the chimney serving the boiler. Chimney
diameter must not be smaller than the ue outlet of the boiler. Flue outlet must be connected to the chimney opening. In terms of mechanical properes, the ue outlet must be sturdy and properly sealed (to avoid gas leak) and allow for easy access for cleaning on the inside. The inner secon of the ue outlet must not be greater than the eecve secon of the chimney and must not narrow. Avoid using elbow
joints.
The chimney cleaning opening has to be in its lowest part. The chimney’s wall has to be three plied where the medium layer is from mineral wool. The thickness of the insulaon is not less than 30 mm when the chimney is seng up inside the house and the thickness is 50 mm, when the seng up is outside. Please entrust choosing a chimney and its installaon by a qualied professional. The required distance between the boiler and the chimney is 300-600 mm. Draught regulator (1) must be installed at least 600 mm from the joint (connecon).
Diagram 5.1. Boiler size and chimney
parameters /see page 59/
Table 5. Recommended minimum sizes and chimney
Boiler
output
15 kW Ø 130 10-20 25 kW Ø 130 10-20 40 kW Ø 150 10-20
Data in the tables are for indicative purposes. Draught depends on the diameter, height, uneven sections along the chimney surface and differences in temperature of
i
combustion products and outside air. We recommend that you use chimney fitted with flue terminal. Heating specialist must calculate the precise sizing of the chimney.
7.2. Pellet boiler connecon to the pellet burner,
auger and fuel hopper
- Take the auger hose (from the auger set). Using a bracket, clamp one end of the hose onto the motor­end outlet of the pellet auger.
- Using a bracket, clamp other end onto the feeding chute of burner
- Remember pellet auger must be installed at 45° angle to the ground horizontal surface.
- Fill the hopper with fuel (see table 2 for parameters of the fuel types used)
8
dra
Chimney
diameter, mm
Chimney
dra, Pа
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
- Plug the power cord of the pellet auger into the indicated Schuko-type boiler socket on the le side of the boiler housing.
Diagram 6. Pellet burner Pell and Fuel
Hopper FH connected to Pellet boiler
PelleBurn /see page 59/
1. Pellet boiler PelleBurn;
2. Pellet burner Pell;
3. Auger hose;
4. Auger;
5. Fuel Hopper FH.
7.3. Connecng the boiler to the mains power
supply
Such connecon must be performed by a
technician / service shop authorized for
such operaons.
Cauon! ELECTRIC SHOCK HAZARD!
- Before opening the unit: switch o the
voltage and secure the unit against accidental restart.
- Observeinstallaoninstrucons.
Improper cable connecons may damage
the regulator!
The device may be damaged if struck by a lightning. Make sure it is unplugged during the storms.
It is mandatory to assure a backup power generator of corresponding rated power!
(see table 1)
Legend /Diagrams 7 and 8/
To bring into exploitaon the boiler and auger must be connected to the electricity network 220V/50Hz with power cord. Create ght connecon with the electrical mains which complies with the local regulaons.
Diagram 7. Wiring diagram of connecon
of boiler elements to the controller
/see page 60/
Diagram 8. Wiring diagram of connecon
of burner elements to the controller
and connecng socket /see page 62-63/
7.4. Connecng the boiler to the heang installaon.
Such connecon must be performed by a
technician / service shop authorized for
such operaons.
When the boiler is connected to a heang system, it is mandatory to install a 3 bar relief valve and expansion vessel. No shut-o ngs may be installed between the relief valve, expansion vessel and boiler.
It is mandatory to install a three-way valve (Laddomat or similar) or a four-way mixing valve which to ensure that the temperature
of the heang medium fed into the boiler from the heang installaon is at least 65°С.
Elements INPUTS Symbol
Room thermostat I02 RT Boiler sensor I03 B
STB termostat of the burner I04 RB Sensor water heater I05 WH Sensor exhaust I06 PT Temperature sensor at the top of the buffer I08 AT Temperature sensor at the bottom of the buffer I17 NA1
EN
Elements OUTPUTS Symbol
Fan smoke gases О 01 FSG Ignitor О 03 IGN Fan cleaning of the burner О 04 FC Screw fuel О 05 SF Screw burner О 06 SB Pump heang О 07 PH Pump water heater О 08 PHW Electric motor of self-cleaning system О 10 CS
Electric motor of clean ash О 11 CA
9
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
Table 6. TROUBLE-SHOOTING TABLE
Cause Solution
EN
Duetounsealedconnecons Installtheconnecngpipingstrain-freetotheboilerconnecons.
Due to freezing
Boiler water too hot, heang bodies too cold
1. Hydraulic resistance is too high.
2. Air in the system
3.Inoperablecirculaonpump
The STB safety thermostat has been triggered.
Unable to reach normal temperature mode of 65°-85° С
Inadequate sizing and/or
combinaonofheangappliances
Ejecon of unburned pellets into the combuson chamber of the boiler
Poor adjustment of the fuel-to-air
raofromtheburnercontroller
Ulizaonoflow-qualitypellets
Formaon of clinkers and noncombusble inclusions inside burner body
Ulizaonoflow-quality pellets(see secon3.Fuel) Low performance of the automac
cleaning system Impropersengoffuel-airmixture Adjust using gas analyzer
Poor chimney draught or high internal resistance of the boiler
combusonchamber Blockage of burner combuson
chamber due to build-up of
noncombusblematerials Impropersengoffuel-airmixture Adjust using gas analyzer
Boiler temperature too high. Controller failure.
Gridpoweructuaons
Power failure High temperature of exhaust gases.
High temperature alarm is turning on High temperature in boiler water jacket and low temperature in the
buertank.
Installaon damage
Ifthe heang installaon,including thepipingnetwork, hasnotbeen built frost-proof,we recommend that you llthe heanginstallaon withaliquidwhichhaslowfreezingpointandcorrosionproteconand anfreezeagent.
Make sure the circulaon pump has been properly selected and the heanginstallaonisoftheproperdimensions.(Youmustcontactyour
installer.)
Uponreachingatemperatureof95°С,thethermostacsafetyprotecon device is triggered and the fan is turned o. To resume protecon,
remove the black cap on the front panel of the boiler and press the
buonon theSTB-thermostat.Contactyourinstallertodeterminethe causeofprotecontriggering.
Low boiler temperature.
Immediately consult your installer about the problem.
Contactyour installer.It is necessarytoset the burnerproperlyusing
gas analyzer
Use only fuelwhichmeetstherequirementsspecied in the manual. (seesecon3.Fuel)
Useonlyfuelwhichmeetstherequirementsspeciedinthemanual.
Increaseturn-onfrequencyoftheautomaccleaningsystem.
Smoke in the pellet hopper
Immediately consult your installer about the problem.
Itisnecessarytocleantheburnercombusonchamberusingbrush
It is mandatory to assure a backup power generator of corresponding
ratedpower!(seetable1)
Fume exhaust tubes of boiler water jacket are clogged with soot. Reduced heat transfer. The boiler should be cleaned. Please contact an authorized specialist / service shop to clean the boiler.
1.IncorrectON/OFFtemperaturesengsofpumps.
2.Incorrectsizingofheangsystem.
10
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
7.5. Connection diagrams
Such connecons must be performed by
a technician / service shop authorized for
such operaons.
Diagram 9. Connecon of boiler PelleBurn to three-way valve/see page 61/
Diagram 10. Connecon of boiler PelleBurn to P type buer tank
Diagram 11. Connecon of boiler PelleBurn to combi tank KSC2,
at plate solar collector PK and three-way valve/see page 64/
Diagram 12. Connecon of boiler PelleBurn to solar tank SON, buer thank P,
at plate solar collector PK and three-way valve /see page 64/
Problem Prevenon
Possible installaon damage due to strains in the material caused by temperature dierences
Danger of installaon damage due to accumulaon of deposits Condensate formaon and tar deposits may shorten boiler’s operaonal life.
and three-way valve /see page 61/
8. FILLING THE HEATING INSTALLATION
Table 6
Fill the heang installaon only in cold condions (inlet temperature must not exceed 40°C).
- Do not operate the heang boiler for a long period of me in paral load mode
- The temperature at the boiler inlet must not be less than 65°C, boiler water temperature must be between 80°C and 85°C.
- Use the boiler for a short period to heat warm water in the
summer.
EN
9. OPERATION OF BOILER
Failure to observe the installation and operating requirements described in the manual and the service booklet voids the warranty.
9.1. Operaon of pellet boiler PelleBurn with pellet
burner Pell
Ignion. Aer starng the burner up from the control panel, the main pellet auger conveys certain amount of fuel from the pellet hopper to the burner. This specic amount of pellets is set by the installer and depends on the fuel characteriscs. The fed­in quanty of pellets is conveyed from the auger conveyor built in the burner to the combuson chamber where it is being ignited using hot air.
Burning. The burning process takes place in the combuson chamber and, aer it has been fed into the combuson chamber, the fuel is then transported from the internal auger conveyor to the combuson chamber in porons. This allows for constant and opmal burning rate of the fuel. The boiler is controlled and operated by sensor exhaust. This sensor measures the temperature of exhaust gases and provides informaon to the control unit ignion or disconnuaon of combuson. The output of the
burner is determined by the intervals preset on the control panel taking into account the heang value, size and density of the pellets.
Automac cleaning system. The pellet boiler is equipped with innovave automac cleaning system for combuson chambers of both devices. A powerful cleaning motor built in the burner body, air is being blown in at high speed and rate thus removing all residues – ash, noncombusble inclusions, etc. built up into the combuson chamber of the boiler. At the same me the boiler turns on automac ash removal which is transported to the ash container through screw located in the lower part. These automac cleaning cycles last several seconds and can be addionally adjusted as well as their repeat rate depending on the load of the burner.
9.2. Important recommendaons for long-lasng and correct operaon of the boiler
- For assembly and installaon of the burner follow the requirements in this manual.
- Use only recommended in this manual fuel.
- Disassemble the burner from the boiler body before clean it. Depending on fuel and burner sengs, clean the pellet burner once a month.
- User`s training for operaon and maintenance of
11
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
burner is performed by an authorized installer or service shop.
Failure to observe the installation and
EN
9.3. Requirements for the cleaning and maintenance of PelleBurn pellet boiler with pellet burner.
- It is mandatory to clean the ashes from the container once a week. Unhook the buckles on both sides of ash container. Pull ash container out of the boiler and clean it. Once you have emped the container of ashes, please make sure you close the container cover ghtly, buckle-lock it to the container buckles, then buckle-lock the container to the boiler buckles.
- It is mandatory to clean once a month the
Before the start of the heang season it is mandatory to check and clean the following components of the boiler:
9.3.1 Cleaning and maintenance of sucon fan
operating requirements described in the manual and the service booklet voids the warranty.
Attention! Important instructions regarding cleaning of boiler.
Caution! Hot surfaces. Before cleaning the boiler, make sure the fire in it has died out and the boiler has
cooled down.
Diagram 13
combuson chamber of the burner.
Attention! Cleaning and maintenance of the boiler should be carried out only by an authorised installer/service shop.
- Remove the two parts of the boiler top cover by liing them upwards
2
- Remove the cover of the inner boiler body (2) using wrench S13.
- Clean the fan blade (1) and the dust and soot deposits. Use a brush. If the fan is not properly cleaned, this will aect the boiler performance.
- Check the nut holding the fan blade (2) to be well ghtened. Aenon: the nut is le threaded!
- Upon assembling the gasket of the fan must t well in place. If necessary, change the fan gasket.
- Mount back the top cover
9.3.2. Cleaning and maintenance of the cleaning
system:
- Remove the top cover (9.3.1).
- Cleaning system (1). Clean the ash deposits using a vacuum cleaner and/or a brush.
1
Diagram 15
Diagram 16
Diagram 14
- Hold a visual inspecon of the condion of the
Diagram 17
12
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
enre cleaning system. Also check the drive mechanism, located outside the combuson chamber.
- Upon detecon of worn piece/part, it is recommended to have it replaced with a new one.
- Dismantle ue pipes from the cleaning system of the boiler and clean them well. For this purpose: remove the upper ring of the automac cleaning system (2). Use wrench S10. Use a brush to clean the ue pipes thoroughly one by one. Mount back the ue pipes and the upper ring of the cleaning
system.
- Check silicone gasket mounted on the edge of the boiler. Replace if cracked or hardened.
- Mount back the top cover.
- The ashes from the cleaning system are collected in a drawer container for ash and soot. Upon compleon of the cleaning procedure, empty the
container.
9.3.3. Servicing of the burner:
- Remove the burner casing from the boiler cabinet body – using the handles (1) li it up then pull it towards yourself (Diagram18).
- The rail itself is hinge-xed to the boiler body, swing it to the right to withdraw the burner from the boiler body. Unscrew the marked bolts to dismount the burner from the ange holding it xed to the
rail.
EN
Diagram 20
- Remove connector (2) housing the wire connecons
Diagram 18
between the burner and the controller. Unscrew the 2 marked plasc head bolts (1) to release the slide rail onto which the burner is mounted.
Diagram 19
- Carefully slide out the rail with the burner mounted
on.
- Disassemble the burner combuson chamber.
Diagram 21
- Clean the inside of the burner chamber thoroughly from residues. Use a bodkin to release all clogged orices along the combuson chamber.
- Remove the ashes from inside the burner. Use a vacuum cleaner and a brush.
- Inspect and clean the motors and sensors in the
boiler.
- When mounng the burner back onto the boiler, replace the seal between the burner ange and the
boiler.
9.3.4. Feeding auger:
- Completely empty the pellet hopper.
- Dismantle the auger from the pellet hopper: release the top of the exible hose (1) from the auger tube; extract the auger (2) by pulling it out of the hopper.
13
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
EN
Diagram 22
- Clean the Auger from the ashes of the transport of pellets: Dust o (3) and clean the ashes from the collected (4)
- Mount the feeding auger back to the pellet hopper.
Important! Fill Auger and calibrate it. If auger remain without fuel for transportation will deteriorate normal boiler operation.
9.3.5. Pellet hopper:
- Completely empty the pellet hopper
- Clean the pellet ash residues from the boom of the hopper. Use the scraper and a vacuum cleaner.
10. CONTROLLER UNIT
10.1. Controller view. Explanaon of buons and
indicators.
LCD screen:
The controller screen displays the informaon for the operaon of the
facility.
Explanaon of buons:
When logging into a menu, use arrow keys
UP and DOWN
to move from
one page to another.
Enter buon permits adjustment of the page. When adjustment is enabled, use arrow keys UP
and DOWN to adjust the parameter.
Press ENTER to change the parameters.
Press F to exit the menu. Conrm with Enter buon .
Display symbols explanaon:
Auto Clean symbol appears in right upper part of display. Acve auto cleaning symbol means boiler automac cleaning mode.
Crossed-out ame symbol appears in upper right part of display. Means that the boiler enters into Exnguish mode.
CH priority /Radiator /symbol appears in upper part of display. Means than Central Heang priority is set to heat up the central
heang.
Domesc Hot Water /shower/ priority symbol appears in upper part of display. Means than
DHW priority is set to heat up the domesc hot water. When set DHW temperature is reached, DHW pump stops and CH pump is acvated.
Parallel pumps /shower and radiator/ symbol appears in upper part of display. Means that is set equal priority to both pumps. They work in parallel and are
controlled by temperature sensors.
Summer mode /shower and sun/ symbol means than is set Summer heang mode. Only DHW pump is acve.
Burner ame symbol appears in upper right part of display. Means that burner is acvated. Burner goes into Ignion mode
and upcoming boiler re up.
Flame 2 symbol means Maximum output
mode of boiler. In this mode the boiler
operates at maximum output.
Flame 1 symbol means Low output mode of
boiler. In this mode the boiler operates at
minimum output.
The noce “Hi” appearance on the screen where the boiler temperature is displayed means that the measured boiler body
temperature is above 120°C. Flashing and beeping alarm is acvated. When the issue is corrected, nocaon can be deleted. Disconnect fuel auger from boiler plug-in socket. Upon any such occurrence please contact immediately your installer for system checkup.
Boiler increased temperature. Those two
symbols appearance on the screen where the
boiler temperature is displayed means that
boiler temperature has increased up to 99°C. In such a case, please contact immediately to your installer to check the system.
14
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
Error symbol appears in right upper part of display. Flashing and beeping error symbol mean error or fault in boiler operaon. Use
Enter“ buon to move to next screen with error nocaon in lower le part of display. When the issue is corrected, error nocaon can be deleted. When disconnect the boiler from electrical supply for few seconds and then switch on it again, boiler goes back to normal operaon (error nocaon is deleted).
Cleaning system of exhaust gas tubes is activated.
S
Ash cleaning system is activated.
A
Factory seng - Alarms
BB ALARM
SENSOR E1
SENSOR E2
IGNITION FAIL Failure ignion
BURNOUT
DHW E1
DHW E2
Cleanup
TE Alarm
TE E1
TE E2
CH btm E1
CH btm E2
CH top E1
CH top E2
When restarng the controller alarm is deacvated.
Reverse re Alarm (when the thermostat contact RB input is
open) Boiler Temperature Sensor is
missing (input B) Boiler Temperature Sensor Short
circuit ( input B)
Exhaust gas temparature is too low in Operation mode. If the exhaust gases temperature drops below 85°C the boiler will shift into extinguishing mode.
Water Heater Temperature Sensor
is missing (input WH)
Water Heater Temperature Sensor
Short circuit (input WH) This alarm appears when gas temperature rises above 180°C This alarm appears when gas temperature rises above 220°С Temperature sensor of exhaust gases is missing Short circuit of temperature sensor of exhaust gases Temperature sensor of lower part of buffer tank is missing (when in chosen scheme with buffer tank) Short circuit of temperature sensor of lower part of buffer tank (when in chosen scheme with buffer tank)
Temperature sensor of upper part
of buffer tank is missing (when in chosen scheme with buffer tank) Short circuit of temperature sensor of upper part of buffer tank (when in chosen scheme with buffer tank)
Notify the authorized installer/ service to be performed immediately inspection of the boiler and heating installation.
”С” symbol means that the motor of automac cleaning system is acvated.
The symbol “T” indicates that a room thermostat is connected to the controller
In “CH Priority” mode the room thermostat controls the burner by starng and stopping it. In “DHW Priority” mode the room thermostat controls the heang installaon pump by starng it when the temperature of the domesc hot water has reached the maximum preset temperature. In “Parallel Pumps” mode the room thermostat controls the heang installaon pump regardless of the temperature of domesc hot water. In “Summer Mode” the room thermostat is disabled.
Lights for operang:
- Pump heang system
- Pump Domesc hot water.
10.2. User menu
10.2.1. Inial (start-up screen) „Standby“
buon you can browse the quick menu (boom le) where the following read-only data is displayed:
Maximum set temperature t=85oC, temperature of domesc hot water where such heang circuit
is connected); Light intensity in the burner; Burner status (detected errors, if any); Date.
the facility for any reason will be displayed as an
error.
temperature of domesc hot water inside the water heater.
15
of the burner (the boiler).
The burner is in standby mode. The display shows: Temperature in the boiler (23 degrees), me, and by pressing the Enter
Error message. If there is an emergency in the operaon of
Мaximum set boiler
temperature.
Current date.
Parameter t
indicates
DHW
EN
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
Parameter tСН indicates the
temperature at upper and boom part of the buer tank.
EN
This screen is acve only when has been selected the menu opon for boiler control according to buer
temperature.
set the follow parameters:
Navigaon arrow Up” and “Navigaon arrow Down”. Aer entering the correct value press buon “Enter”.
. From this menu you can
scheme (with buer tank included) is selected, whereas the two sensors reading these temperatures are mounted in the upper, respecvely lower part of the buer tank (cf. boiler connecon schemes).
down and using the Enter buon you can change the parameters. You can adjust the maximum domesc hot water temperature inside the storage tank, as well as the switch-on hysteresis for the circulaon pump aer a drop of DHW temperature inside the storage tank.
value of instantaneous
Parameter tE indicates exhaust
gases temperature.
Set maximum
temperature of the boiler through navigaon arrows. Press buon F and hold for 3 seconds to
Possibility for forced turn on of ash and soot transport screw. Time seng of screw operaon. To set start and operang me use buons
Use this menu to adjust switch-
on temperature of central
heang pump.
preset buer tank circulaon pump switch-on and switch­o temperatures provided such heang installaon
From this menu you can adjust the maximum temperature in the domesc hot water storage tank, whereas by navigang from the arrow keys up and
Use UP and DOWN arrow keys in Set Time menu to set the unit’s built-in mer/clock.
Use UP and DOWN arrow keys in Set Date menu to set the date.
Use UP and DOWN arrow keys in Contrast menu to adjust the LCD display backlight level. Conrm sengs by shiing to next submenu through a single
pressing of the funconal key F.
Use this menu to choose the language of the controller. Choose a language by pressing navigation arrows and button “Enter”.
10.2.2. Burner start-up „Switch mode“
Burner start-up. Aer pressing the “F” buon and using the navigaon arrows, the “Auto or „Standby” menu is selected.
Set the priority mode of the burner through “navigaon arrows.”
- CH + DHW – Both pumps /CH-central heang pump and DHW – domesc hot water pump /are acve.
- CH only – In this mode of operaon the only acve pump is the CH circulaon pump for the heang installaon (CH pump). In this mode, the boiler can be managed via a room thermostat or be temperature-controlled by the temperature inside the connected buer tank to it (depending on the connecon scheme)
- Summer Mode – Boiler works for heang of domesc hot water only.
If you have selected the (CH + DHW) opon, upon conrmaon of command via the F buon you may navigate to the next screen.
From this menu you can set up and adjust DHW pump acvity periods. Use the arrow keys to set me (HH:MM). Use “Enter
buon to checkmark desired me period opon. If no opon is check-marked, the controller will maintain DHW temperature as a
16
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
priority. Only when its preset value is reached, the CH circulaon pump will start.
Important – The use of “External room thermostat for the burner” option
(Thermostat) is active only if option is selected (CH Priority – priority of central
heating installation pump).
10.2.3. Burner shut-down „Standby“
Pressing the “F” buon will take you to the main menu and by using the navigaon arrows
menu and conrm the selecon by pressing “F”. The burner goes into exnguishing mode. Set the temperature to start heang pump.
11. MOUNTING OF FUEL HOPPER FH 500-V2
Fuel hopper FH 500-V2 has a capacity of 500 liters pellets. Its design allowing installation by choice on either side of boiler. An important condition is to be leveled. Before loading the pellets, make sure that the hopper is clean. Empty the container for pellet powder and dust. Fuel hopper hatch-cover must be closed during operation. Detailed description for the assembly of a fuel hopper will find the User manual for assembling the fuel hopper FH 500-V2.
you can select the “Standby
12. WARRANTY TERMS
The warranty terms are described in the Service booklet included in the supply.
EN
13. TECHNICAL FEATURES
13.1. Technical features of PelleBurn pellet boiler
13.1.1. Elements of PelleBurn pellet boiler
Diagram 23. Elements of PelleBurn pellet
boiler /see page 65/
1. Housing
2. High efficiency thermal insulation
3. Chimney
4. Flue gas extraction fan
5. Fume exhaust tube
6. Automatic cleaning system
7. Water mantle
8. Combustion chamber
9. Ash-and-soot container
10. Burner housing
11. Pellet burner
12. Burner flange
13. Controller unit
14. Ash and soot transport screw with stirring mechanism
13.1.2. Technical parameters of PelleBurn pellet boiler
PelleBurn 15 PelleBurn 25 PelleBurn 40
Nominal heat output
Min / Max heat output
Mass ow exhaust gases,
Min.÷ Max. heat output
Width L / Depth D
Combuson chamber volume
Combuson chamber resistance
Water side pressure drop (ΔT = 20°C) Pa/mH2O 480/0,048 850/0,085 1350/0,135
Required chimney draught
Insulaon
Electric power supply
Recommended fuel
Operang temperature range
Operang pressure
Height H
Mantle volume
Boiler Doors
kW 15 25 40 kW 5÷15 8÷25 10÷40
kg/s 0,003÷0,009 0,005÷0,014 0,009÷0,025
mm 1290 1430 1700 mm 640/1120 640/1120 700/1120 l 55 70 101 l 43 53 73
Pa/mbar 10/0,10 11/0,11 12/0,12
Pa 10÷20 10÷20 10÷20
100 mm high-eciency thermal wool
lined with aluminum foil
20 mm high-eciency black veil rockwood
V/Hz/A 230/50/10 230/50/10 230/50/10
wood-pellets, diameter 6÷8 mm
°C 65-85 65-85 65-85
bar 3 3 3
17
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
EN
Weight
Pellet burner Pell Power kW 5÷15 8÷25 10÷40
Pellet fuel hopper
Cold water inlet
Hot water outlet
Safety line sleeve
Air vent
Cleaning opening
Combuson viewer
Boiler ue gas extracon fan
Burner air-feed fan
Automac cleaning device
Cleaning device motor
Burner ange
Ash and soot transport motor
Ash-and-soot container
Control unit
kg 215 258 370
L 500 500 500
A, mm R ¾’’/100 R ¾’’/100 R ¾’’/100 B, mm R ¾’’/980 R ¾’’/1120 R ¾’’/1417 К
I
ø
F,
Flue
Drain
mm
J,
mm
O, mm 140/300 140/300 140/300
E V
W1, mm W2, mm
P, mm 950 1090 1390
M Z
N, mm 170 170 170 Т
U
133
1280
320
1220
510
 
133
1480
320
1385
510
150
1700
350
1665
565
Diagram 23.1 /see page 65/
13.2. Technical features of Pell pellet burner
13.2.1. Elements of Pell pellet burner
Diagram 24. Elements of Pell pellet burner /see page 66/
1. Pellet burner Pell;
2. Auger hose;
3. Auger motor;
4. Automatic pellet auger;
6. Burner (inner) auger;
7. Combustion chamber corps;
8. Combustion chamber;
9. Automatic cleaning system;
5. Feeder chute;
13.2.2. Spare parts for Pell pellet burner
Diagram 25. Spare parts for BURNiT Pell pellet burner /see page 66/
Part Number model Pell 25 model Pell 40
1 82801300000002 х 1 82801300000003 х 2 82801300000010 Х 2 82801300000011 х 3 89801300000006 х 3 89801300000024 Х 4 89800000000005 Х Х 5 89801381000001 Х 5 89801381000002 Х 6 78801100000001 Х Х
18
TECHNICAL PASSPORT INSTALLATION and OPERATION MANUAL
7 32800032000001 Х Х 8 89080000000006 Х Х
9 89801200000006 Х Х 10 89800000000004 Х Х 11 32590000000092 Х Х 12 89080000000007 Х Х 13 32640000000004 Х 13 32640000000003 Х 14 32800000000006 x(C130) x(C130)
13.3. Technical features of fuel hoper FH 500-V2
13.3.1. Elements of fuel hopper
Diagram 26. Elements of fuel hopper FH 500-V2 /see page 66/
1. Pellets loading hatch-cover
2. Side panels
3. Auger mounting side-panel opening
4. Pellet-guide plates
13.3.2. Technical parameters of fuel hopper FH 500-V2
Capacity l 500
Max/Min wood pellets load ø, 6÷8 mm kg 280÷300 / 15
Height H mm 1260
Width L / Depth D mm 772 / 730
Foundaon B, mm 53
Auger mounng opening C, ø mm 76
Auger holder E
Pellet-load hatch F, mm 400 / 772
Hinges G
Inclinaon of guide plates P 45°
Leveling feet Z
Weight kg 71
5. Auger holder
6. Leveling feet
7. Foundation
EN
FH 500-V2
Diagram 27 /see page 66/
14. RECYCLING
Submit all packaging material for recycling according to the local regulations and requirements. At the end of life cycle of each product its components are due to be disposed of in conformity with regulatory prescriptions. Obsolete equipment shall be collected separately from other recyclable waste containing materials with adverse effect on health and environment. According to Directive 2002/96/EC regarding electrical and electronic equipment waste, disposal thereof is required separately from the normal flow of solid household waste.
Expired appliances must be collected separately from other recyclable waste containing substances hazardous to health and environment. Both metal and non-metal parts are sold out to licensed organizations for recyclable metal or non-metal waste collection. In any case they should not be treated as household waste.
19
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
INHALT
1. ERLÄUTERUNG DER SYMBOLEN UND SICHERHEITSHINWEISE .............................................................. 21
1.1. Erläuterung der Symbolen .................................................................................................................... 21
1.2. Hinweise für den Raum der der Kesselaufstellung ................................................................................ 21
1.2.1. Hinweise für den Installateur ................................................................................................................ 21
1.2.2. Hinweise für Anlagebenutzer ................................................................................................................ 21
1.2.3. Mindestabstände bei der Montage und Brennbarkeit der Baumaterialien .. ........................................ 22
2. BESCHREIBUNG VOM ERZEUGNIS ..................................................................................................... 22
DE
2.1. Konstruktion des Pelletkessels .............................................................................................................. 22
2.2. Konstruktion von Pelletbrenner ............................................................................................................ 23
2.3. Sicherheitsschutz des Pelletkessels und des Brenners ......................................................................... 23
2.4. Schneckeneinrichtungen für Beförderung von Pellets .......................................................................... 24
2.5. Einrichtungen für Pelletsbunker FH 500-V2 ........................................................................................... 24
3. BRENNSTOFFE ....................................................................................................................................... 24
4. BEFÖRDERUNG VON KESSEL ................................................................................................................. 25
5. KESSELLIEFERUNG ............................................................................................................................... 26
6. MONTAGE VOM HEIZKESSEL ............................................................................................................. 26
7. MONTAGE DES HEIZKESSELS .............................................................................................................. 26
7.1. Anschluss des Kessels an einen Schornstein ......................................................................................... 26
7.2. Anschluss des Kessels an Bunker und Schnecke .................................................................................... 27
7.3. Anschluss des Kessels und Brenner an das Stromnetz .......................................................................... 27
7.4. Kessel - Anschluss an das Heizsystem ................................................................................................... 28
7.5. Schema Zusammenfügung .................................................................................................................... 30
8. FÜLLEN DER HEIZANLAGE ................................................................................................................... 30
9. NUTZUNG VOM KESSEL ......................................................................................................................... 30
10. MIKROPROZESSORSTEUERUNG ............................................................................................................ 33
10.1. Ansicht vom Kontroller. Erläuterung der Druckknöpfe und der Indikatoren ........................................ 33
10.2. Benutzermenü ..................................................................................................................................... 34
11. MONTAGE VON PELLETBUNKER ........................................................................................................... 36
12. GARANTIEBEDINGUNGEN ..................................................................................................................... 36
13. TECHNISCHE CHARATERISTIKEN ............................................................................................................ 36
13.1. Technische Charakteristiken des Pelletskessels PelleBurn .................................................................... 36
13.2. Technische Parameter für Pelletbrenner Pell ........................................................................................ 37
13.3. Technische Charakteristiken des Pelletsbunker FH 500-V2 ................................................................... 38
14. RECYCLING UND AUSWURF ............................................................................................................... 38
ANHANG - Diagramme .................................................................................................................................... 58
20
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
1. ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE
1.1. Erläuterung der Symbole ACHTUNG! – Wichtiger Hinweis oder
Warnung, die die Sicherheitsbedingungen bei Montage, Installation und Bedienung des
Pelletkessels betrifft.
GEFAHR! – wegen Beschädigung oder falscher Bedienung besteht Gefahr für Leib und Leben von Menschen und Tieren FEUERGEFAHR! – w egen Beschädigung, falscher Montage und Bedienung besteht Feurgefahr. INFORMATION – das Zeichen weist auf den Teil der Anleitung, die die genaue Einstellung und die nötige Parameter des Erzeugnises
betrifft, damit Sie das gewünschte Ergebnis erzielen können.
1.2. Hinweise auf den Raum der Kesselaufstellung
Die vorliegende Anleitung enthält wichtige Information für eine sichere und richtige Montage,
Inbetriebnahme, störungsfreie Bedienung und Instandhaltung des Pelletkessels. Der Pelletkessel darf fürheizung von Räumen benutzt werden, nur nach der Art und Wiese, beschrieben in der vorliegenden Anleitung.
Berücksichtigen Sie die Daten für den Typ des Kessels auf dem Herstellungssticker und die technische
daten, um die richtige Nutzung des Erzeugnises zu versichern.
1.2.1. Hinweise für den Installateur
Bei Installierung und Nutzung müssen die spezifische Vorschriften und Normen des entsprechenden Landes eingehalten werden:
die örtliche Bauvorschriften für Montage,
Luftversorgung und Abgasentsorgung, sowie der Anschluss an einen Schornstein
• die Vorschriften und Normen für die
Sicherheitsausrüstung des Heizsystems.
• Es wird vorgeschrieben, dass ein Rauchmelder im
Kesselraum eingebracht wird.
Der autorisierte Installateur / Fachmann ist verpflichtet den Anlagenbenutzer über alle Wichtige Besonderheiten bezüglich der Anlagennutzung und Reinigung
aufzuklären. Es ist zwingend notwendig, dass eine
Notfallstromversorgung /Generator mit der notwendigen Leistung/ mitaufgestellt
wird (sieh. Tabelle 1).
ACHTUNG! Die Montage und die
Einstellung des Kessels darf nur von
einem autorisiertem Service oder einem autorisiertem Fachmann, bei Einhaltung der
Sicherheitsanletungen und Arbeitsregeln, ausgeführt werden.
VERGIFTUNGS- UND ERSTICKUNGSGEFAHR. Der geringere Luftzutritt im Kesselraum
kann eine gefährliche Abgasausströmung Während der Verbrennung des Kessels verursachen.
- Vergewissern Sie sich, daß die Öffnungen
für Eintritts- und Abgasluft nicht verstopft oder geschlossen sind.
- Wenn die Beschädigungen nicht sofort beseitigt werden können, darf der Pelletkessel nicht benutzt werden.
- Machen Sie eine schriftliche Anweisung für den Benutzer der Anlage bezüglich der Beschädigung und der davon ausgehende Gefahr.
FEUERGEFAHR wegen brennbare Materialien oder Flüssigkeiten.
- Brennbare Materialien oder Flüssigkeiten dürfen in unmittelbarer Nähe des
!
i
1.2.2. Hinweise für Anlagebenutzer
$
Pelletkessels gesetzt werden.
- Weisen Sie dem Benutzer der Anlage für die mindesten Abstände bezüglich der umstehenden Gägenstände an.
Benutzen Sie nur originale Ersatzteile BURNiT
Tabelle 1.
Energieverbrauch des Kessels
Stromversorgung bei maximaler Leistung 780 W Stromversorgung bei Nennleistung 80 W Stromversorgung bei minimaler Leistung 60 W
VERGIFTUNGS UND EXPLOSIONSGEFAHR.
- Benutzen Sie keine Abfälle, Kunststoffe, Naphthalin oder Flüssigkeiten – Benzin, Motorenöl zum Zünden des Brenners. Benutzen Sie nur der, in vorliegender Anleitung, vorgegebenen Brennstoff. Anderenfalls entfällen die Garantieansprüche.
-Bei Explosions-, Entzündungs- oder Abgasausströmungsgefahr im Kesselraum, schalten Sie den Brenner und Kessel aus.
DE
21
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
Es ist zwingend notwendig, dass eine Notfallstromversorgung /Generator mit der notwendigen Leistung/ mitaufgestellt
wird (sieh. Tabelle 1).
Der autorisierte Installateur / Fachmann ist verpflichtet den Anlagenbenutzer über alle Wichtige Besonderheiten bezüglich der Anlagennutzung und Reinigung
DE
aufzuklären.
ACHTUNG! Verletzungsgefahr/ Störung an der Anlage wegen inkompetenter Bedienung
- Der Pelletkessel darf nur von Personen
bedient werden, die sich mit der Gebrauchsanweisungen bekannt gemacht haben
- Als Benutzer dürfen Sie den Kessel nur
Allgemeine Sicherheitsregeln, die vom Verbraucher durchzuführen sind:
- Benutzen Sie den Pelletkessel nur mit dem
- Kontrollieren Sie regelmäßig den Kesselraum.
- Verwenden Sie keine Flüssigkeiten bei der zündung,
- Reinigen Sie die Oberfläche des Kessels nur mit
- Stellen Sie keine brennbare Gegenstände auf dem
- Bewahren Sie keine brennbaren Materialien im
- Es wird vorgeschrieben, dass die Anweisungen
- Veränderungen in der Kesselkonstruktion seitens
- Der Verbraucher darf den Kontakt von Strom-
- Die vorliegende Anleitung ist sorgfältig
in Betrieb nehmen, die Temperatur des Kessels regeln, den Kessel ausschalten und reinigen.
- Der Zugang von Kindern ist im Raum mit
laufendem Kessen ohne Aufsicht verboten.
empfohlenen Brennstoff,
sowie auch für die Steugerung der Kesselleistung
nichtbrennbaren Mitteln.
Kessel oder in seiner Nähe (sieh Schema 1 für die MindestAbstände)
Kesselraum auf.
für Anschlissen des Brenners an das Stromnetz,
sowieauch an die Peripheriegeräte strikt eingehalten werden müssen.
des Benutzers können zu Beschädigung des Gerätes oder Verletzung führen.
oder Sensorleiter zu Kesselteilen, die eine Oberflächentemperatur von 70°C übersteigen nicht zulassen.
aufzubewahren.
ACHTUNG! Heiße Oberflächen!
Es besteht die Verbrennungsgefahr bei Berührung des laufenden Kessels. Die Verkleidung des Brenners, der Brennerkörper und der Brennerflansch sind warme Oberflächen während der Brennerarbeit. Es ist absolut verboten, die Revisionstüren
des Kessels bei laufendem Brenner geöffnet zu werden. Achten Sie bei der Berührung des Okulars für Beobachtung des Brennungsvorgangs. Er kann heiß sein.
1.2.3. MindestAbstand bei Montage und Brennbarkeit von Baumaterialien
Es ist möglich, dass in Ihrem Land andere MindestAbstände als die unten vermerkten gelten. Bitte, konsultieren Sie sich mit Ihrem Instalateur. Der MindestAbstand des Brenners, des Heizkessels oder des Abgasrohres zu Gegenständen und Wänden muss mindestens 200 mm sein.
Tabelle 2. Entzündbarkeit der Baumaterialien
Klasse А -
feuerbeständig
Klasse В
schwer
entflammbare
Klasse С1/С2
mittelbrennbare
Klasse С3 leicht
brennbare
Schema 1. Empfehlenswerter Abstand des
Pelletkessels zu den Wänden /siehe Seite 58/
Zwecks allgemeiner Sicherheit empfehlen wir, dass der Kessel auf einen Fundament aus Material Klasse A, aufgestellt wird. Sieh Tabelle 2.
2. BESCHREIBUNG VOM ERZEUGNIS
Der hocheffektive Pelletkessel ist für die Heizung mittels Holzpellets bestimmt. Der speziell konstruierte Wassermantel bedeckt gänzlich die Brennkammer zwecks Erhöhung der Effektivität und des Wirkungsgrades bis 91%. Der Kessel ist gemäß europäischen Normen EN 303­5, Klasse 5 getestet. Der Satz enthält Kessel mit Pelletbrenner, Pelletförderschnecke und Bunker (optional) für die Brennstofflagerung.
2.1. Konstruktion des Pelletkessels.
Der Kesselkörper hat eine zylindrische Form, und ist
22
Stein, Ziegel, keramische Fliesen, gebrannter Lehm, Mörtel, Putz ohne organische Zusätze
Platten Gipskarton, basaltiger Filz, Glasfaser, AKUMIN, Izomin, Rajolit,
Lignos, Velox, Heraklit. Holz Buche, Eiche
Holz Nadelbäume, aufgeschichtetes Holz Asphalt, Karton, Zellulose, Teer, Holzfaser, Kork, Polyurethan, Polyethylen.
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
aus hochwertigem Kesselstahl mit gebaut, 4 mm für die Brennkammer und 3 mm für den Wassermantel.
Ökologisch. Die Holzpellets, die für den Verbrennungsvorgang benutzt werden, sind aus nachwachsenden Rohstoffen mit minimaler Menge schädlicher Emissionen hergestellt worden.
Automatisiert. Dank des vervollkommenen Wirkungsalgorithmus und die Fähigkeit Vielzahl von Parameter zu kontrollieren, kann er präzis an das Bedürfnis des Heizungssystems angepasst werden, wobeidie Effizienz erhöht und der Brennstoffverbrauch gesenktwird. Der Hauptsteuerungsblock, der sich befindet, steuert den ganzen Heizungsvorgang.
Funktionen:
1) automatisierte Zündung und Pelletvorschub;
2) Rauch – Lüfter am Ausgang der Abgase, sorgt für
stabile Arbeit des Kessels;
3) Selbsreinigungsfunktion des Kessels und des
Brenners;
4) Steuerung der Pumpe für die Heizungsanlage;
5) Steuerung des Außenraum-thermostates;
6) Steuerung der Pumpe für heißes Brauchwasser;
7) Abgassensor/Abgasfühler;
Effektiv. Der Kesselkörper ist duch eine Hochtemperaturwatte mit Dicke von 100 mm isoliert. Durch die Steuerung des Brennvorgangs und das zylindrische Design des Körpers, erreicht der Kessel eine Effizienz von bis zu 91% und schont die Umwelt mit besonders niedrigen Emissionen.
2.2. Konstruktion von Pelletbrenner
Schema 2. K on s tr uk t io n v o n P e ll et b re n ne r
/siehe Seite 58/
Der Pelletbrenner, montiert zum Kessel, besteht aus hochwertigemrostfreiem Stahl, Temperaturbeständig bis 1150°С. Er besteht aus dem Rohr der Brennkammer und einem Außenrohr mit Blechverkleidung. Unter der Längsverkleidung sind Einströmkammerr, Heizelement für Entflammen vom Brennstoff, Lüfter, und elektrische Versorgung. Im oberen Teil des Brenners ist das Versorgungsrohr, welches mit der Pelletschnecke zusammengefügt wird. Die Brennkammer des Brenners besteht aus zwei Rohren: Glutbeständiges Stahlrohr im inneren Teil des Brenners, mit Öffnungen für Lufteintritt auf der ganzen Länge, Öffnung für Heißluft vom Heizelement für Entzündung des Brennstoffes. Außenrohr aus rostfreiem Stahl. Zwischen den
beiden Rohren gibt es Bereich für die freie Luftzirkulation, deie für die Kühlung, sowie auch für die Sauerstoffübertragung in der Brennkammer erforderlich ist. Das Versorgungsrohr kann sich in 360° umdrehen, so daß das Rohr eine passende Position für die Zusammenfügung zur Bunkerschnecke hat. Die anderen Elemente vom Brenner sind:
Innere Schnecke
Trockenes kontaktloses Heizelement, das die
Brennstoffzündung sichert.
Pneumatische Reinigungssystem der Brennkammer
Stufenlos einstellbare Druckvenlator (0% to 100 %)
Teleskop-mechanismus der Brenner
2.3. Sicherheitsschutz des Pelletkessels und des Brenners.
Die Sicherheitselemente garantieren den sicheren Kesselbetrieb. Der Brennvorgang wird elektronisch kontrolliert durch eine Schrittweise Modulierung des Brennerbetriebs in Übereinstimmung mit dem Energiebedarf und steht immer in einer optimalen Betriebart. Ein selbstständiger Not – Thermostat
STB/Sicherheitstemperaturbegrenzer/ stoppt
den Brenner und beendet die Luftzufuhr in der Brennkammer, falls die angegebene Temperatur überstiegen wird.
Das gebogene Versorgungsrohr und das flexible Versorgungsrohr für Anbindung Schnecke – Bunker. Die geometrische Form des Versorgungsrohres des Brenners erlaubt nicht, dass ein Rückbrand vom Brenner zum Pelletbunker entsteht. Zusätzlich ist auch flexibles Rohr montiert, welches bei Temperatur über 80°C schmilzt und erlaubt nicht, daß das Feuer im Bunker eindringt.
Thermostatischer Schutz (80°C) Der thermostatische Schutz ist am Versorgungsrohr montiert. Bei Erreichen einer Temperatur von 80°C auf der Oberfläche des Versorgungsrohres stoppt die Steuerung den Pelletvorschub zum Brenner und signalisiert eine Havarie (BB Alarm).
Schutzvorrichtung. Im Falle einer Elektrobeschädigung im Brennersystem (Kurzschluss, Hochstrom u.a.). Die Überbelastung
wird von einer elektrischen Schutzvorrichtung übernommen, die im Hauptsteuerungsblock des
Brenners montiert ist. (10 А).
innovative Steuerung: Im Falle eines Stromausfalls
werden alle eingestellte Parameter im Speicher der Steuerung gespeichert. Beim nächsten Restart des Brenners setzt die Programmausführung fort, genau dort wo die Elektroversorgung ausgefallen
ist.
23
DE
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
2.4 Schneckeneinrichtungen für Beförderung von Pellets
Die Schnecke für Pelletsbeförderung besteht aus: Hauptrohr, flexibles Rohr, Motor, Transportband für
Pelletstransport.
Schema 3. Sc hnec keei nric htun g
DE
2.5 Einrichtungen für Pelletsbunker FH 500-V2
Schema 4. Einrichtungen für Pelletsbunker
Der Pelletbunker hat den Zweck, die Kessel zu bedienen, die mit Pelletbrennstoff funktionieren. Die Montage ist wählbar auf einer der beiden Seiten des Kessels. Er ist aus kaltem Walzblech, mit PVC Anstrich, hergestellt. Bequemer Deckel zur Pelletbefüllung. Die Pelletnutzung im Bunker folgt der Reihenfolge des Vorschubes. Dank derSchraubfüße, kann der Bunker präzis nivelliert werden. Die seitlichen Revisionsöffnungen erleichtern das Entleeren und die Reinigung des Silos. Das Volumen des Bunkers wird auf Basis Tages- oder Wochenbrennstoffaufwand des Brenners bestimmt. Inhalt von 500 Liter Nutzvolumen erlaubt die Ladung von 280-300 Kg Pellets ø 6-8 mm und Nachladung des Bunkers mit Brennstoff einmal wöchentlich (bei Brenner mit Leistung bis 40 kW).
Alle Pellets sind Biomasse, hergestellt aus normalen niedrig wachsenden Pflanzen und Bäumen. Die Pellets bestehen meist aus Sägemehl und zermahlener Späne hergestellt, welche bei der Herstellung von Holzstämme, Möbel und andere Erzeugnisse abfallen. Das Holz ist die reicheste Rohstoffquelle. Das Rohmaterial wir bei hohem Druck und Temperatur verarbeitet und wird an kleine Pellets mit zylindrischer Form gepresst. Für die Produktherstellung kann man weiches Holz (z. B. Nadelholz, Kiefer), hartes Holz (Eiche), sowie auch Recycling - Holzabfälle benutzen. Die Holzpellets werden in Mühlen oder in Werkstätten für Holzpellets hergestellt.
Komfort bei der Aufbewahrung. Die Pelletssäcke können auf eine kleine Fläche in trockene Garage, Keller, Serviceraum oder Schuppen gelagert werden.
Leichte Aufladung. In den meisten Fällen wird
/siehe Seite 58/
FH 500-V2 /siehe Seite 58/
3. BRENNSTOFFE
Vorteile der Holzpellets:
die Bunkeraufladung nur einmal in der Woche ausgeführt– es hängt von dem Bunkerinhalt ab.
Bessere Regulierung der Brennstoffmenge. Die
kleine Größe der Pellets erlaubt den präzisen Brennstoffvorschub. Des Weiteren reguliert man den Luftvorschub für die optimale Effektivität der Brennung leichter, weil die Brennstoffmenge in der Brennkammer konstant und voraussehbar ist.
Brennstoffeffektivität. Die hohe Effektivität der Verbrennung ist auch von dem gleichmäßigen niedrigen Feuchtigkeitsgehalt der Pellets abhängig. (ständig unter 10% im Vergleich zu 20% bis 60% Feuchtigkeitsgehalt bei den gesägten Hölzern). Die niedrige Feuchtigkeit, die kontrollierten Portionen Brennstoff und die präzise regulierte Luft bedeuten hohe Effektivität beim Brennen und sehr niedriges Niveau von Kohlenmonoxid in den verbrannten
Gasen.
Verlangen Sie bei Pelletseinkauf eine Übereinstimmungserklärung und Zertifikat vom akkreditierten Labor und vergewissern Sie sich, daß der Brennstoff den in der Anleitung vermerkten Anforderungen entspricht. Bei Einkauf einer großen Menge
Pellets (z.B für eine Heizperiode nötig) verlangen Sie vom Ihren Lieferanten präzise und korrekt zu informieren zu werden, wie die Pellets aufzubewahren sind.
Wir empfehlen Pellets mit Durchmesser 6-8 mm, Dichte 600-750 kg/m³ Kaloriengehalt 4,7-5,5 kWh/ kg. Staubgehalt – nicht mehr als 1% und Feuchtigkeit bis 8%, EN 14961-2:2011. Die optimale Dichte der Pellets, welche ihre Qualität garantieren, ist im Bereich 605 - 700 kg. /m³. Die Pelletsfeuchtigkeit darf nicht mehr als 10% sein. Vergewissern Sie sich, daß Ihr Brennstoff auf einem trockenen und gut belüfteten Platz gelagert ist. Die optimale Menge Staub in Pellets ist ≤ 1%. Davon wird auch der selteneren Brennerreinigung bedingt. In der folgenden Tabelle sind die Parameter angegeben, welche berücksichtigt werden sollen, wenn Sie den Brennstoff für Ihren Brenner auswählen.
24
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
Tabelle 3. Europäisches Zertifikat für Holzpellets
Parameter Masseinheiten ENplus-A1 ENplus-A2 EN-B
Durchmesser Mm
Länge Mm 15 ≤ L ≤ 40 Schütt- Dichte kg / m
2
6 (± 1) 8 (± 1)
1)
≥ 600 ≥ 600 ≥ 600 Kaloriengehalt MJ / kg ≥ 16,5-19 ≥ 16,3-19 ≥ 16,0-19 Feuchtigkeit Ма .-% ≤ 10 ≤ 10 ≤ 10 Staub Ма .-% ≤ 1 Mechanische Stärke Ма .-% ≥ 97,5 Asche Ма .-%
2)
3)
4)
≤ 0,7 ≤ 1,5 ≤ 3,5 Schmelzpunkt der Asche °C ≥ 1200 ≥ 1100 ­Chlorgehalt Ма .-% Schwefelgehalt Ма .-% Stickstoffgehalt Ма .-% Kupfergehalt mg / kg Chromgehalt mg / kg Arsengehalt mg / kg Kadmiumgehalt mg / kg Quecksilbergehalt mg / kg Bleigehalt mg / kg Nickelgehalt mg / kg Zinkgehalt mg / kg
1)
nicht mehr als 1% von Pellets darf länger als 40 mm sein,maximale Länge 45 mm;
2)
trockene Masse;
3)
Teilchen<3.15 mm, feine Staubteilchen, bevor die Ware übergeben ist;
4)
r Messungen mit Lignotester grenzen-zulässige Wert ≥ 97,7 Gewichts- %.
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)
≤ 0,02 ≤ 0,02 ≤ 0,03 ≤ 0,03 ≤ 0,03 ≤ 0,04
≤ 0,3 ≤ 0,3 ≤ 1,0
≤ 10 ≤ 10 ≤ 10
≤ 10 ≤ 10 ≤ 10 ≤ 1,0 ≤ 1,0 ≤ 1,0 ≤ 0,5 ≤ 0,5 ≤ 0,5 ≤ 0,1 ≤ 0,1 ≤ 0,1
≤ 10 ≤ 10 ≤ 10
≤ 10 ≤ 10 ≤ 10
≤ 100 ≤ 100 ≤ 100
6 (± 1) 8 (± 1)
15 ≤ L ≤ 40
3)
≤ 1
≥ 97,5
1)
4)
6 (± 1) 8 (± 1)
15 ≤ L ≤ 40
3)
≤ 1
≥ 96,5
1)
DE
4)
4. BEFÖRDERUNG VON KESSEL
Bei Verladung, Beförderung und Ausladung des Erzeugnises sollen passende Sicherheitsmittel benutzt werden, in Übereinstimmung mit der Richtlinie 2006/42/СЕ. Die Beförderung eines Erzeugnises mit Gewicht über 30 Kg, soll man einen Palettenkarren, Motorkarren oder andere Stößel benutzen. Das Erzeugnis muss in seiner originalen Verpackung sein und die Hinweise auf dem Schild sollen eingehalten werden – das Erzeugnis muss von schlechter Wetterlage (Schnee, Regen und Staub), von Erschütterungen, Stöße und andere Taten, die eine Beschädigung verursachen können, geschutzt werden. Der Kessel ist stabil mittels Ausbauelementen zu einer Holzpalette befestigt.
Wichtig: Bei der Kesselinstallierung mussdie Holzpalette, auf der der Kessel liegt entfernt werden, indem die Bolzenverbindungen mit Hilfe einem
Schlüssel S13 abgeschraubt werden.
Falls Sie einen Mangel bei einer Komponente feststellen (Lüfter oder Motoreinrichtung) oder Mangel bei einem hochtechnisiertem Element z.B. nichtfunktioniertendem Kontroller, verbinden Sie sich mit dem nahstehenden bevollmächtigten Service für Reparaturen und Wartung.
Schema 5. Bezeichnungen Ausmaßdimensionen
/siehe Seite 58/
25
DE
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
PelleBurn 15 25 40
Kesselkörper, Brenner und Palette
A1, mm
Schnecke, Karton
A2, mm
Bunker, Karton
A3, mm
Kesselkörper, Brenner und Palette
B1, mm
Schnecke, Karton
B2, mm
Bunker, Karton
B3, mm
Kesselkörper, Brenner und Palette
C, mm
Kesselkörper, Brenner und Palette
D1, mm
Schnecke, Karton
D2, mm
Bunker, Karton
D3, mm
Kesselkörper, Brenner und Palette 232 275 387
Weight,
Schnecke, Karton 10 10 10
kg
Bunker, Karton 73 73 73
710 710 810 120 120 120 840 840 840
1100 1100 1320
260 260 260 810 810 810
125 125 125 1430 1630 1775 1700 1700 1700 1220 1220 1220
5. KESSELLIEFERUNG
Prüfen Sie bei der Lieferung die Ganzheit der Verpackung.
Prüfen Sie, ob Sie alle Komponenten erhalten haben.
Die Kessellieferung enthaltet:
1) Kessel mit Brenner
2) Schnecke
3) Bunker FH 500-V2 (optional)
4) Sicherheitsventil 3 bar .
5) Feuerhaken
6) Technisches Datenblatt. Montage- und
Betriebsanleitung
7) Servicekarte und Garantieschein
Falls Sie eine fehlende Komponente entdecken, wenden Sie sich an Ihren Lieferanten.
6. MONTAGE VOM HEIZKESSEL
Die Montage, die Installierung und die Einstellung des Kessels soll von einem zu diesem Zweck autorisierten Fachmann ausgeführt werden. Der Instalateur ist verpflichtet, den
Benutzer über die MindestAbstände zu brennbare Materialien und Flüssigkeiten aufklären.
- Der Kesselraum muss gegen Frost geschützt werden;
- Im Kesselraum muss ständige Zuluft gesichert
werden, die für das Brennen erforderlich ist;
- die Kesseln dürfen nicht in bewohnbaren Räumen
aufgestellt werden;
- Jeder Kesselraum muss eine entsprechend der
Kesselleistung berechnete Ventilationsöffnung haben. Die Öffnung muss mit einem Netz oder mit einem Gitter geschützt werden. Die Größe der Ventilationsöffnung wird nach der folgenden Formel berechnet:
Anforderungen
А=6,02*Q - wo:
А – die Öffnungfläche in сm2,
Q – Kesselleistung in kW
- Entfernen Sie das Verpackungsmaterial ohne daß Sie die Umwelt verschmutzen;
- Befolgen Sie die Vorschriften der Bauaufsicht, besonders die aktuelle Verordnung für Feuerstätten und Aufbewahrung von Brennstoffen, bezüglich Bauanforderungen an die Aufstellräume und die
Ventialtion;
- Der Kessel sollte auf einem Fundament mit einer größeren Fläche als das Heizkesselfundament aufgestellt werden, laut Schema 1;
- Der Kessel soll so positioniert werden, daß es eine leichtes Reinigung und Bedienung möglich ist;
- Die Installierung soll gemäß Schema 1 für Montage ausgeführt werden, die Schema enthält auch die Verschalung zum Kessel;
- Gegenstände aus brennbaren Materialien und Flüssigkeiten dürfen auf oderin der Nähe des Kessels aufgestellt werden;
7. MONTAGE DES HEIZKESSELS
7.1. Anschluss des Kessels an einen Schornstein
Der Anschlus an das Schornstein immer in Übereinstimmung mit den geltenden Normen und Regeln ausgeführt werden. Der Schornstein muss genug Zugkraft für die Rauchabführung bei allen Umständen aufweisen. Für die richtige Arbeit des Kessels ist die richtige Bemessung des Schornsteins erforderlich, weil von seiner Zugkraft die Verbrennung, die Leistung und die Langlebigkeit des Kessels abhängig sind. Die Zugkraft des Schornsteins ist funktionell abhängig von seinem Durchschnitt, Höhe und Rauheit der Innenwände. Der Kessel muss an ein eigenes Schornstein angeschlossen werden. Der Schornsteindurchmesser darf nicht kleiner als der Kesselausgang sein. Der Rauchabzug sollte an
26
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
die Schornsteinöffnung angeschlossen werden. Bezüglich der mechanischen Eigenschaften sollte der Rauchabzug fest und gut verdichtet sein,damit die Abgabe vermieden wird und die leichtzugängliche Reinigung von innen möglich ist. Der innere Querschnitt vom Rauchabzug darf nicht größer in seinen Dimensionen sein als der Lichtdurchscnitt des Schornsteins und darf sich nicht verengen. Die Nutzung von Kurbeln ist nicht empfehlenswert. Die Revisionsklappe sollte im niedrigsten Bereich des Schornsteins installiert werden. Der Wandschornstein sollte dreischichtig sein, indem die mittlere Schicht eine Dämmung vorweist. Die Isolationsdicke darf nicht weniger als 30 mm bei InnenMontage und 50 mm bei Außenmontage des Schornsteuns sein. Der Innendurchmesser desSchornsteins ist von seiner reälen Höhe und Kesselleistung abhängig. (sieh Tabelle 4).
Bitte, überlassen sie die Auswahl und die Montage des Schotnsteins einem ausgebildeten Fachmann. Der MindestAbstand zwischen dem Kessel und dem Schornstein ist 300 – 600 mm. Zugregler (1) mindestens 600 mm von der Verbindung installiert werden.
Diagram 5.1. Kesselgröße und Schornstein
Parameter /siehe Seite 59/
Tabelle 4. Empfehlenswerte minimale Dimensionen
Kesselleistung
i
7.2 Anschluss des Kessels an Bunker und Schnecke
- Nehmen Sie das flexible Versorgungsrohr (aus dem Schneckensatz). Befestigen Sie das Rohr von einer Seite an dem oberen Teil der Schnecke, indem Sie eine Klammer benutzen.
- Befestigen Sie von der anderen Seite zum Versorgungsrohr, indem Sie eine Klammer benutzen.
und Zugkraft des Schornsteins
Schornstein-
durchmesser, mm
15 kW Ø 130 10-20 25 kW Ø 130 10-20 40 kW Ø 150 10-20
Die Daten, angegeben in der Tabelle, sind orientierend. Die Zugkraft hängt von dem Durchmesser, der Höhe, der Unebenheiten der Schornsteinoberfläche und der Differenz der Temperatur zwischen den Verbrennungsprodukte und der Außenluft ab. Wir empfehlen Ihnen die Nutzung von einem Schornstein mit Endstück. Der Fachmann im Bereich – Heizung soll eine genaue Dimensionierung des Schornsteines machen.
Schornstein-
zugkraft, Pа
- Vergessen Sie nicht – die Schnecke muss in einem Winkel von 450 gemäß Erdhorizontale montiert sein.
- Füllen Sie den Bunker mit Brennstoff (sieh Tabelle 2 für die Parameter des benutzten Brennstoffes)
- Verbinden Sie das Versorgungskabel der Schnecke (Stecker) zum Brenner, indem Sie den bezeichneten Kontakt (Schucko) benutzen, eingebunden von dem linken Teil des Brenners.
Schema 6. Pelletkessel PelleBurn mit
montiertem Brenner Pell, Schnecke und
Bunker FH /siehe Seite 59/
1. Pelletkessel PelleBurn;
2. Brenner Pell
3. Flexibles Versorgungsrohr;
4. Schnecke;
5. Bunker für Pellets FH.
7.3. Anschluss des Kessels und Brenner an das
Stromnetz.
Die Montage und die Installierung sollen von einem bevollmächtigen Elektrotechniker
ausgeführt werden.
- Bevor Sie das Gerät aufmachen: Schließen Sie es aus dem Stromnetz aus und vergewissern Sie sich, dass das Gerät nicht erneut an das
+
Stromnetz angeschloßen wird.
- Halten Sie die Installationsvorschriften ein.
Es ist zwingend notwendig, dass eine Notfallstromversorgung /Generator mit der notwendigen Leistung/ mitaufgestellt
wird (sieh. Tabelle 1).
Die falsche Kabelschaltung kann den Regler beschädigen.
Bei Gewitter schalten Sie die Anlage vom Stromnetz aus, mit dem Ziel Schutz vor dem
Stromschlag.
Um den Kessel in Betrieb zu setzen, schließen Sie ihn an das Stromnetz von 220V / 50Hz mittels dem Stromkabel. Bauen Sie eine feste Verbindung an das Elektronetz, die den örtlichen Vorschriften entspricht.
Schema 7. Elektroschema zum Anschließen
der Brennerelementen an die Steuerung und
die Verbindungsbuchse /siehe Seite 60/
Schema 8. Elektroschema zum Anschließen der
Brennerelementen an die Steuerung und die
Verbindungsbuchse /siehe Seite 62-63/
27
Achtung! Strom!
DE
DE
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
Legende /Schema 7 und 8/
Element EINGÄNGÈ Symbol
Raumthermostat I02 RT Sensor Wassermantel I03 B
Fühler Rückbrennung I04 RB Brauchwasserfühler I05 WH Abgassensor I06 PT Temperatursensor im oberen Bereich der Puffer I08 AT Temperatursensor am Boden des Puffer I17 NA1
Element AUSGÄNGE Symbol
Lüer Ausgangsgase О 01 FSG Heizelement О 03 IGN Reinigung Lüer О 04 FC Schnecke von Bunker О 05 SF Schnecke von Brenner О 06 SB Pump heang О 07 PH Pumpe heißes Gebrauchswasser О 08 PHW Elektromotor des Selbstreinigungssystem О 10 CS Electric motor für sauberer Asche О 11 CA
7.4. Kessel - Anschluss an das Heizsystem
Es wird von einem zu diesem Zweck autorisiertem Fachmann / Service ausgeführt.
Es ist erforderlich, wenn der Kessel an ein Heizsystem angeschlossen ist,ein Sicherheitsventil 3 bar und Ausdehnungsgefäß zu montieren. Es dürfen keine Sperrelemente zwischen dem Sicherheitsventil, dem Ausdehnungsgefäß und dem Kessel instaliert werden.
Tabelle 5. Mögliche Probleme und ihre Vorbeugung
Anlagenbeschädigungen
Ursache Beseitigung
Wegen undchte Verbindungen
Wegen Frost
Hohe Temperatur des Kesselswassers und gleichzeitig niedrige Temperatur der Heizkörper.
1. Der hydraulische Widerstand ist zu hoch.
2. Luft im System
3. Die Umwälzpumpe funktioniert nicht
Der Sicherheits STB- Thermostat ausgelöst.
Installieren Sie die Verbindungsrohrleitungen ohne Spannung zu den Kesselverbindungen. Wenn die Heizanlage, einschließlich das Rohrnetz keinen Frostschutz besitzt, empfehlen wir, daß Sie die Heizanlage mit Flüßigkeit mit niedrigem Gefrierenpunkt auffüllen, und Antikorrosionmittel sowieFrostschutzmittel benutzen.
Vergewissern Sie sich, daß die Umwälzpumpe entsprächend ausgewählt ist und die Heizanlage gut abgemessen ist. (Wenden Sie sich unbedingt an Ihren Installateur) Beim Erreichen einer Temperatur von 95°С wird die thermostatische Havarieschutzvorrichtung ausgelöst, wobei der Lüfter ausgeschaltet wird. Um die Schutzvorrichtung wieder scharf zu stellen, entfernen Sie den schwarzen Knopf auf der vorderen Platte des Kessels und drücken Sie die Taste für STB­Thermostat. Wenden Sie sich an Ihren Installateur, um den Grund für die Betätigung der Schutzvorrichtung zu erfragen.
28
Es ist erforderlich, daß ein Dreiweg­Ventil (Laddomat oder andere) oder Vierweg-Mischer montiert wird, der eine
MindestTemperatur von des Rücklaufs
von 65°С sichert.
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Temperatur im Kessel, ist niedrig. Der normale Temperaturbetrieb 65°С - 85°С
Falsche Bemessung und/oder Ausführung der Heizanlagen
Hinauswerfen von unverbrannten Pellets in der Brennkammer des Kessels
Das Verhältnis Brennstoffes Luft in der Steuerung des Brenners ist falsch eingestellt. Nutzung von Pellets mir schlechter Qualität(mit kleinerer Länge als die hingewiesene)
Entstehen von Schlackestücke und unbrennbare Teile im Brennerkörper
Nutzung von Pellets mit schlechter Qualität (mit großem Staubgehalt)
Unzureichende Arbeit des Selbsreinigungssystems
Schlechte Einstellung Brennstoff ­Luftmischung
Schlechte Zugkraft des Kesselschornsteins oder großеr inneren Widerstand der Kessel Brennkammer
Verstopfung der Brennkammer des Brenners in Folge Ablagerung von unbrennbaren Materialien
Zu hohe Kesseltemperatur. Die Steuerung funktioniert nicht
Schwankungen im Stromnetz.
Ausfall der Stromversorgung.
Hohe Temperatur der Abgase Alarmschalten bei hoher Temperatur
Hohe Temperatur im Wassermantel und niedrige
TemperaturimPuerspeicher.
kann man nicht erreicht werden.
Konsultieren Sie sich mit Ihrem Installateur bezüglich das entstandene Problem. Montieren Sie am Ausgang für Entleeren denHahnYan, der im Satz vorhanden ist. .
Wenden Sie sich an Ihren Indtallateur. Es ist notwendig, daß eine genaue Einstellung des Brenners mittels Gas-Analysator durchgeführt wird.
Benutzen Sie unbedingt einen Brennstoff, der in der Anleitung hingewiesenen Anforderungen,entspricht(siehePunkt3).
Benutzen Sie unbedingt einen Brennstoff, der in der Anleitung hingewiesenen Anforderungen, entspricht.
Erhöhen Sie die Anzahl von Einschaltungen des Selbstreinigungssystems
Einstellungen mit Gas-Analysator
Rauch im Pelletsbunker
DE
Verstopfte Kessel Rauchrohre . Konsultieren Sie sich sofort mit Ihrem Installateur bezüglich das entstandene Problem.
Es ist erforderlich, daß die Brennkammer der Brenner mit einer Bürste gereinigt wird.
Es ist zwingend notwendig, dass eine Notfallstromversorgung /Generator mit der
notwendigen Leistung/ mitaufgestellt wird (sieh.
Punkt 1).
Es liegt eine Verstopfung der Abgasrohre in den Wassertaschen des Brennkessels vor und die Wärmeabgabe ist verringert. Der Kessel muss gereinigt werden! Um den Brennkessel zu reinigen, kontaktieren Sie bitte Ihren autorisierten Fachmann! Hohe Temperatur in den Wassertaschen um die Brennkammer und niedrige Temperaturwerte im Pufferbehälter
1.Keine korrekte Einstellung der Ein­Ausschalttemperaturen der Pumpen in der Anlage.
2. Keine korrekte Vermessung der Heizungsanlage.
29
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
7.5. Schema Zusammenfügung
Es wird von einem zu diesem Zweck autorisiertem Fachmann/Service ausgeführt.
Schema 9. Zusammenfügung von Kessel PelleBurn mit Dreiwege-Venl /siehe Seite 61/ Schema 10. Zusammenfügung von Kessel PelleBurn mit Puergefäß Р und Dreiwege-Venl /siehe Seite 61/ Schema 11. Zusammenfügung von Kessel PelleBurn mit Kombi Boiler KSC2, SolarPanel
DE
Kollektor РК und Dreiwege-Venl /siehe Seite 64/ Schema 12. Zusammenfügung von Kessel PelleBurn mit Solarboiler SON, Puergefäß Р, SolarPanel Kollektor PK und Dreiwege-Venl /siehe Seite 64/
8. FÜLLEN DER HEIZANLAGE
Problem Beseitigung
Möglichkeit für Anlagebeschädigungen wegen Materialspannung in Folge Temperaturdifferenzen. Beschädigungsgefahr der Anlage wegen Ablagerungen. Die Kondensatbildung und die Teerablagerung können die Kessellebenszeit verkürzen.
9. NUTZUNG VOM KESSEL
Die Schulung für die Bedienung und die Nutzung des Kessels wird von einem bevollmächtigten Instalateur ausgeführt.
Falls die Montagen-, und die
Nutzungsbedingungen des Kessels, die
in der Anleitung und in der Servicekarte beschrieben sind, nicht eingehalten sind,
fällt seine Garantie aus.
9.1. Nutzung des Kessels PelleBurn mit Pelletbrenner
Pell Anzündung. Nachdem der Brenner vom
Steuerungsblock gestartet ist, transportiert der Schneckenaufgeber bestimmte Menge Brennstoff aus dem Pelletbunker zum Brenner. Diese Menge wird vom Instalateur eingestellt, und ist von den Brennstoffcharakteristiken abhängig. Die angekommene Menge Pellets wird von dem im Brenner eingebauten Förderschnecke zur Brennkammer transportiert, wo diese Menge mittels heißer Luft angezündet wird. Verbrennung. Der Verbrennungsvorgang wird in der Brennkammer ausgeführt, wenn der Brennstoff im Brenner kommt, dann wird der Brennsoff von der inneren Förderschnecke bis zur Brennkammer des Brenners in Teilen transportiert. So wird eine optimale Verbrennung vom Brennstoff erreicht. Der Betrieb des Kessels wird auch mithilfe eines
Tabelle 6
Füllen Sie die Heizanlage nur im kühlen Zustand (Eingangstemperatur darf nicht mehr als 40°C sein).
- Der Kessel darf nicht eine lange Zeit in der Betriebsart Teilbelastung genutzt werden.
- Eingangstemperatur des Kessels soll nicht weniger als 65°C sein, die Kesselwassertemperatur soll zwischen 80°C und 85°C sein.
- Für die Erwärmung von Warmwasser im Sommer benutzen Sie den Kessel auf kurze Zeit.
Abgasfühlers gesteuert. Dieser Fühler misst die Abgastemperatur und sendet die Information zum Kontrollblock zur Zündung oder Unterbrechung des Brennvorgangs. Die Leistung, mit der der Brenner funktioniert, wird von den vorher angegebenen Parameter im Steuerungsblock bestimmt, indem der Kaloriegehalt, die Größe und die Dichte vom Brennstoff berücksichtigt werden.
Selbstreinigungssystem
Der Pelletkessel PelleBurn verfügt über ein Inovationssystem für Selbstreinigung der Brennkammern der beiden Anlagen.
- Mächtiger Reinigungsmotor, eingebaut im Brennerkörper, blast Luft mit sehr großer Geschwindigkeit und Durchflußmenge, die alle Reste
in der Brennkammer des Kessels reinigtAsche, unbrennbare Teile u.a. in der Brennkammer des Kessels.
- Zugleich wird im Kessel ein automatisches
System für Ascherohrreinigung eingeschaltet, welches System die Ablagerungen von Ruß und Verbrennungsrückstand beseitigt, und so wird auch die Effektivität des Kessels für die ganze Nutzungsperiode garantiert.
Diese Selbstreinigungsperioden dauern einige Sekunden, und können zusätzlich reguliert werden, auch die Häufigkeit, in Abhängigkeit von der Belastung des Brenners.
30
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
9.2. Wichge Hinweise für eine langfrisge und rich- ge Nutzung des Kessels
- Beachten Sie die Anforderungen von der vorliegenden Anletung bei Montage und Installierung des Brenners.
- Benutzen Sie nur den in der vorliegenden Anleitung empfohlenen Brennstoff.
- Reinigen Sie regelmäßig den Brenner, indem Sie ihn vom Kessel demontieren. In Abhängigkeit vom Brennstoff und der Brennereinstellungen, ist es erforderlich eine Reinigung einmal monatlich.
- Die Schulung für die Bedienung, Nutzung und Wartung des Brenners wird von einem autorisierten Installateur oder Service ausgeführt.
Falls die Montagen-, und die Nutzungsbedingungen, die in der Anleitung und in der Servicekarte vom Erzeugnis beschrieben sind, nicht eingehalten sind,
fällt seine Garantie aus.
Prüfen Sie ob das Elektroversorgungsnetz geerdet ist. Die Installierung soll von einem autorisierten Elektrotechniker ausgeführt werden. Bei Gewitter schalten Sie die Einrichtung vom Elektronetz aus, zwecks Verhütung vor Stromschlag.
9.3. Anforderungen bezüglich der Service- und
Wartungsarbeiten eines Pelletkessels mit enem Pelletbrenner
Achtung! Wichtige Hinweise zur Reinigung
des Kessels
Achtung! Heiße Oberflächen. Vor der
Reinigung des Kessels, stellen Sie sicher,
das Feuer in ihm hat und gestorben ist der
Kessel abgekühlt ist.
1. Entfernen Sie unbedingt die Asche aus dem
Behälter einmal wöchentlich. Dies geschieht, in dem Sie die Schließvorrichtungen an beiden Seiten lösen, den Behälter herausziehen und den säubern. Nachdem Sie den Behälter geleert haben, vergewissern Sie sich bitte, ob Sie den Deckel dicht geschlossen gaben und sie dem Behälter gut zum Kesselkörper befestigt haben.
2. Die Brennkammer des Brenners ist einmal monatlich zu reinigen.
Achtung! Die Reinigung und die Servicearbeiten dürfen nur von autorisierten Spezialist/Service ausgeführt
werden.
9.3.1 Reinigug und Wartung des Saugvenlators:
2
Schema 14
1
Schema 15
- Demoneren Sie die beiden oberen Deckel der
Verkleidung, indem Sie diesen nach oben aueben /Schema 14/.
- Demoneren Sie den Deckel des inneren Körpers
(2). Für die Aufschraubung der Schraubenmuer (1) (4 St.) verwenden Sie die Schlüssel S13.
- Reinigen Sie die Schaufel des Ventilators (1) von
Staub und Rußflocken. Verwenden Sie eine Bürste. Wenn Sie das Ventilator nicht reinigen lassen, wird der Kessel nicht fehlerfrei arbeiten.
DE
Schema 13
- Prüfen Sie die Schraubenmuer des Venlators,ob
Schema 16
sie die Schaufel gut befesgt (2).
Vorsichg – die Schraubenmuer ist mit linker
Gewinde!
- Beim Moneren muss die Dichtungsplae des
Venllators gut befesgt sein. Wenn es nög ist, wechseln Sie die Dichtungsplae des Venlators.
- Moneren Sie zurück den oberen Deckel
31
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
9.3.2.Reinigung und Wartung des Reinigungssystems:
- Demoneren Sie den oberen Deckel. (9.3.1).
- Reinigungssystem (1). Reinigen Sie die Asche mit Hilfe von einem Staubsauger und/oder einer Bürste.
DE
Schema 17
- Prüfen Sie visuell den Zustand des ganzen Reinigungssystems. Überprüfen Sie auch den Antriebmechanismus, der sich außer der Brennkammer bendet.
- Bei einer Feststellung von Teilabnutzung, empfehlen wir den abgenutzten Teil mit einem neuen zu wechseln.
- Demoneren Sie die Abgasrohren vom Reinigungssytem des Kessels und reinigen Sie diesen grundsetzlich. Für das Ziel: demoneren Sie den oberen Ring des automaschen Reinigungssytem (2). Verwenden Sie die Schlüssel S10. Verwenden Sie eine Bürste für die Nacheinanderreinigung der Abgasrohren. Moneren Sie zurück die Abgasrohren und den oberen Ring des Reinigungssystems.
- Überprüfen Sie die am Rand des Kessels monerte Silikondichtung. Falls die Dichtung gerissen oder verhärtet ist, dann tauschen Sie diese aus.
- Montieren Sie zurück den oberen Deckel.
- Die Asche aus dem Reinigungssystem wird in der
Schublade für Asche und Rußflocken gesammelt. Nach der Reinigung machen Sie die Schublade leer.
- Demontieren Sie Kupplung (2) mit den Leitungen, die den Brenner mit dem Controller verbinden. Schrauben Sie die Bolzen mit Plastikköpfen auf (1) – 2 St., so befreien Sie die Schiene, wo der Brenner montiert ist /Schema 19/.
Schema 19
- Ziehen Sie vorsichtig die Schine mit dem montierten Brenner heraus (Schema 20).
Schema 20
- Die Schiene ist mit einem Angel montiert, drehen Sie nach rechts, damit Sie den Brenner befreien. Schrauben Sie die gezeigten Bolzen auf, damit Sie den Brenner aus dem Flansch herausnehmen können /Schema 21/, mit dem der Brenner auf der Schiene montiert ist.
9.3.3 Service - Arbeiten des Brenners:
- Demontieren Sie die Verkleidung des Kesselbrenners aus dem Kesselkörper – heben Sie diese durch die Griffe nach oben auf (1) und ziehen Sie dann zurück (2) /Schema 18/.
Schema 18
Schema 21
- Zerlegen Sie die Brennkammer des Brenners;
- Reinigen Sie eißig die Innenbrennkammer des Brenners von Belage. Verwenden Sie Nagel für das Freimachen der Önungen der Brennkammer.
- Reinigen Sie die Asche im Brenner. Verwenden Sie Staubsauger und Bürste.
- Prüfen Sie und reinigen Sie die Venlators und den Photosensor des Kessels.
32
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
- Wenn Sie den Brenner zurück im Kessel moneren, wechseln Sie die Dichtungsplae zwischen dem Flansch des Brenners und dem Kessel.
9.3.4. Füllungsschnecke:
- Entleeren Sie vollständig den Pelletbunker.
- Demoneren Sie die Schnecke aus dem Pelletbunker: Ziehen Sie den oberen Teil des Schlauches (1) aus der Schnecke heraus; ziehen Sie die Schnecke (2) aus dem Bunker heraus.
Schema 22
- Reinigen Sie die Schnecke von Rußocken, gebildet während der Pelleransporerung: Saugen Sie (3) und reinigen Sie die gebildeten Roßocken vom (4)
- Moneren Sie die Schnecke zurück im Bunker.
Achtung! Füllen Sie die Schnecke ein und kalibrieren Sie diese. Falls die Schnecke ohne Brennstoff zumr Befördern bleibt, wird das Einfluß auf die normale Arbeit
des Kessels ausüben.
9.3.5. Pelletbunker:
- Entleeren Sie vollständig den Pelletbunker
- Reinigen Sie die Rußocken aus dem Bunkerboden. Verwenden Sie Harke und Staubsauger.
10. MIKROPROZESSORSTEUERUNG
10.1. Ansicht vom Kontroller. Erläuterung der
Druckknöpfe und der Indikatoren.
LCD Monitor:
Auf dem Monitor des Kontrollers zeigt Information für das entsprechende Betriebsweise der Anlage.
Erleuterung der Druckknöpfe:
Nachdem Sie in dem Menü mittels den Tasten Tasten „Pfeil
nach oben“ und „Pfeil nach unten“ reingegangen sind, können Sie von einer Seite zu der anderen wechseln.
Mithilfe der Taste Enter wird Korrektur der entsprechenden Seite zugelassen. Nach dem die Korrektur zugelassen worden ist, können Sie mittels
den Tasten „Pfeil nach oben“ und „Pfeil
nach unten“ den entsprechenden Parameter korrigieren. Parameter ändern mit Taste Enter.
Mit der Taste F verlassen Sie das Menü. Um das Menü zu verlassen, müssen Sie mit Taste Enter
bestätigen.
Erläuterung der Displayanzeigen
Dieses Symbol oben rechst bezeichnet, dass der Kessel in einem Selbstreinigungsregime
arbeitet.
Dieses Symbol bezeichnet, dass der Kessel in einem Erlöschenregime arbeitet. Die Anzeige kommt im oberen rechten Teil des Kessels.
Dieses Symbol im oberen Teil des Anzeigers zeigt, dass die Erwärmung der
Heizungsanlage als Priorität gegeben ist. Dieses Symbol zeigt im oberen Teil des Displeys, dass das Warmwasserregime als Priorität eingestellt ist. Nach der Erzielung der
eingestellten maximalen Temperatur des Warmwassers, schalet sich die Pumpe der Zentralheizung ein.
Dieses Symbol zeigt im oberen Teil des Dispays, dass gleiche Priorität der beiden Pumpen eingestellt ist. Sie arbeiten paralell
und werden von den zuständigen Sensoren geregelt.
Dises Symbol bezeichnet, dass Sommerregime eingestellt ist. Es ist nur die
Pumpe für Warmwasser aktiv. Dieses Symbol zeigt im oberen Teil des Anzeigers, dass das Heizelement des Brenners aktiv ist. Der Brenner ist in einem
Startregime und eine Zündung steht befor.
Dieses Symbol bedeutet, dass der Kessel in dem höchsten Feuerungsregime eingestellt
ist. Der Kessel ist in maximaler Leistung. Dieses Symbol zeigt, dass der Kessel in dem niedrigsten Feuerungsregime eingestellt ist. Der Kessel arbeitet in minimaler Leistung.
Die Inschrift “Hi” auf der Temperaturstelle
des Kessels zeigt, dass eine Temperatur über
120°C im Kesselkörper gemessen ist. Es
schaltet sich eine Alarm akustisch so wie auch
mit einer Nachricht auf den Display ein. Die normale Inbetriebnahme des Kessels erneuert man durch eine Ausschaltung und gleich danach mit Einschaltung der Stromzufuhr des Kessels.
33
DE
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
In einem solchen Fall wenden Sie sich bitte an Ihren Instalateur für eine Aufsicht des Systems.
Das Auftreten dieser beiden Symbolen anstelle der Temperaturanzeige des Kessel bedeutet, dass die Temperatur im Kessel 99°C überschritten hat.
In einem solchen Fall wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Installateur um eine Inspektion des Systems zu
machen.
DE
Dieses Symbol im oberen rechten Teil des Displays zeigt, dass ein Fehler in den normalen
Betrieb des Kessels aufgetretten ist. Das Blinken des Symbols ist auch von einer leisen akustischen Signalisation begleitet. Drücken Sie die Taste „Enter“ so lange bis der Fehler im Linken Teil des Displays kommt. Debugging wird durch eine Ausschaltung und gleich danach mit Einschaltung der Stromzufuhr des Kessels durchgeführt.
Abgasrohrreinigungssystem ist an.
S
Asche-Reinigungssystem ist an.
A
Fabrikeinstellungen von Alarmen/Mieilungen
BB ALARM
SENSOR E1
SENSOR E2
IGNITION
BURNOUT
DHW E1
DHW E2
Cleanup
TE Alarm
TE E1 Der Abgassensor ist nicht vorhanden TE E2 Kurzschluss des Abgassensors
CH btm E1
Alarm für Rückbrennen (bei offenem Kontakt vom Thermostat am Eingang
RB) Fehlender Geber für Kesseltemperatur
(Eingang B)
Kurzschluss von Geber für die Temperatur des Kessels (Eingang B)
Erfolglose Anzündung
FAIL
Abgastemperatur im Betriebsmodus zu niedrig. Wenn die Abgastemperatur
unter 85oC liegt, geht der Kessel in
Löschmodus über. Fehlender Geber für Boilertemperatur
für heißes Gebrauchswasser (Eingang
WH)
Kurzschluss vom Geber für die Temperatur vom Boiler für heißes Gebrauchswasser (Eingang WH)
Diese Alarmmeldung erscheint bei Temperaturüberschreitung der Abgase über 180оС
Alarmmeldung bei Überschreitung der Abgastemperatur über 220оС
Der Fühler zur Temperaturmessung am unteren Teil des Puffers ist nicht vorhanden (falls Schema mit Puffer ausgewählt wird)
CH btm E2
CH top E1
CH top E2
ist.
Controller des Brenners (Kessel) angeschlossen ist. Im „CH Priority“ Regime wird der Brenner vom Zimmerthermostat geregelt, indem er ihn ein- und ausschaltet. Im „DHW Priority“ Regime regelt der Zimmerthermostat die Pumpe der Zentralheizung, indem er sie einschaltet, wenn die gewünschte maximale Temperatur für Warmwasser erreicht ist. Im „Parallel Pumps“ Regime regelt der Zimmerthermostat die Pumpe der Zentralheizung unabhängig von der Warmwassertemperatur. Im „Summer Mode“ Regime ist der Zimmerthermostat nicht aktiv.
- Pumpe für die Heizungsanlage
- Pumpe für heißes Gebrauchswasser .
10.2. Benutzermenü
10.2.1. Ausgangs (Anfangsmonitor) „Standby“ der
Menü durchblättern (unten links) wo nur visuell sichtbar sind:
Maximal angegebene Temperatur t=85°C, Temperatur von heißem Gebrauchswasser (falls einen solchen Heizkreis verbunden ist); Beleuchtung im Brenner; Zustand vom Brenner (ob Fehler
festgestellt sind oder nicht); das Datum.
außergewöhnliche Situation in der Funktion und in der Arbeitsweise der Vorrichtung entsteht, wird diese als Fehler angezeigt.
34
Kurzschluss des Temperaturmessfühlers am unteren Teil des Puffers (falls Schema mit Puffer ausgewählt wird)
Fehlender Temperaturmessfühler am oberen Teil des Puffers (falls Schema mit Puffer ausgewählt wird)
Kurzschluss des Temperatumessfühler am oberen Teil des Puffspeichers (falls Schema mit Puffer ausgewählt wird)
Der Alarm wird deaktiviert, indem man die
Kontrollerversorgung restartet.
Das Symbol „C” bedeutet, dass der Motor des Selbsreinigungssystems aktiviert
Das Symbol “T” bedeutet, dass ein Zimmerthermostat zu dem
Lichtindikatoren für funktionierende:
Brenner ist im Stillstand.
Auf dem Monitor sind dargestellt: Kesseltemperatur (23°C), die Uhr, und durch den Druckknopf Enter kann man das schnelle
Fehlermeldung. Wenn unter irgendeiner Ursache eine
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
Мaximum Kesseltemperatur.
Aktuelle Datum.
Der Parameter t
Temperatur des Warmwassers
im Warwasserspeicher.
Der Parameter t
derzeigen Wert der Temperatur im oberen Teil des Puerspeichers. Diese Anzeige ist akv, wenn die Opon zur Steuerung durch die Puerspeichertemperatur eingestellt ist.
Der Parameter tE zeigt die
Temperatur der Abgase.
Mittels Navigationszeiger
wird die maximale
Temperatur im Kessel
eingestellt.
Durch Halten von Druckknopf „F“ für zirka 3 Sekunden werden die folgenden Parameter eingestellt:
Sie können in Not die Schnecke
zur Aschereinigung im Kessel
einschalten. Die Arbeitszeit der
Schnecke einzustellen, ist auch
möglich. Die Zeiteinstellung und der Start des Arbeitsprozesses erfolgen durch Tasten „nach oben“ bzw. „nach unten“ und Druckknopf “Enter“.
Mithilfe dieses Menüs können
Sie die Temperatur für Ein- und
Ausschalten der
Umwälzpumpe einschalten.
Geben Sie hier die
Temperaturwerte ein, bei
denen sich die Pumpe CH des
Puers ein – und ausschaltet.
(falls Heizungsschema mit
eingeschaltetem Puerspeicher ausgewählt wird). Wenn auch die beiden Temperaturmessfühler am oberen bzw. Am unteren Teil des Puerspeichers monert werden (siehe dazu das Schema für Anschließen des „Puers“).
In diesem Menü können Sie die
maximale Temperatur im
Warwasserspeicher
auswählen. Ändern Sie die
Temperaturwerte, indem Sie Tasten „nach unten“ bzw. „nach oben“ und die Taste „Enter“ drücken. Sie können sowohl die Temperatur im Warmwasserspeicher , als auch die Hysteresis im Voraus einstellen, bei der sich die Pumpe im Fall eines Temperatursturzes im Warmwasserspeicher einschaltet.
zeigt die
DHW
zeigt den
СН
Uhreinstellung
Datumeinstellung
DE
Verwenden Sie die UP-und DOWN-Pfeiltasten in Menü Kontrast des LCD-Display­Beleuchtung einstellen.
Sie zum nächsten Parameter. Mit Druckknopf “F” kommen Sie zur nächsten Seite vom Menü.
Wählen Sie eine Sprache, mithilfe der Navigationspfeile
und Taste „Enter“.
10.2.2. Starten vom Brenner „Switch mode“
Starten vom Brenner.
Nachdem der Druckknopf „F
gedruckt ist und mittels
Navigationszeiger wird das
Menü „Auto gewähltoder Menü Standby”.
- CH + DHW – Unter Modus CH
+DHW funktionieren die
Heizungspumpe und die
Pumpe für
Warmwasseraufbereitung.
- CH only – Im Modus “CH only” funkoniert nur die
Heizungspumpe (CH pump). Hier kann der Kessel sowohl durch einen räumlichen Thermostat als auch durch die Temperatur des an den Kessel angeschlossenen Puerspeichers gesteuert werden. (in Zusammenhang vom Schema).
- Summer Mode – Sommerbetriebsart. Hier
funktioniert der Brenner einzig für Erwärmung von
heißem Gebrauchswasser. Durch die Navigationszeiger wählen Sie die gewünschte Option. Mit Druckknopf „Enter” kommen Sie zur nächsten Menüseite.
Falls Sie den Arbeitsschri (CH+DHW) festlegen und diesen per Taste „F“ bestägen, steigen Sie folgendermaßen in das nächste Untermenü auf der
Benutzeroberäche ein.
In diesem Menü können Sie die Uhrzeintervalle durchgehend im 24-Stunden – Betrieb angeben und dabei die
35
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
Pumpe für Erwärmen von Warmwasser in Funkon zu setzen! Die Inbetriebsetzung erfolgt per Tasten “nach unter” bzw. „nach oben“ und Taste „Enter“, indem Sie mit einem Haken vermerken, welche Zeitzone akv sein soll. Stellen Sie dabei die Uhrzeit ein! Falls Sie keinen Haken hinter dem gewünschten Arbeitsschri zur Bestägung machen, wird das Steuergerät vorzüglich die Warmwassertemperatur bereithalten und danach die Heizungspumpe
DE
einschalten.
Wichtig – die Nutzung der Option
„Außen Raumthermostat zum Brenner” (Thermostat) ist aktiv nur
10.2.3. Ausschaltung vom Brenner „Standby“
und bestätigen Sie mit Druckknopf “F”. Der Brenner kommt in Betriebsart Löschen.
bei ausgewählter Option (CH Priority – Priorität der Pumpe der Heizungsanlage).
Mit Drücken von Druckknopf “Fkommen Sie im Hauptmenü und mittels Navigationszeiger wählen Sie Menü “Standby
Schema 23. Elemente von Pelletkessel PelleBurn /siehe Seite 65/
1. Verkleidung
2. Hocheffektive Isolation
3. Schornstein
4. Sauglüfter
5. Rauchrohre
6. Automatisches System für Reinigung
7. Wassermantel
13.1.2. Technische Parameter für Pelletkessel PelleBurn
Min ÷ Maximale Leistung kW 5÷15 8÷25 10÷40
Abgasmassenstrom, Min ÷ Maximale Leistung kg/s 0,003÷0,009 0,005÷0,014 0,009÷0,025
Breite L/ Tiefe D
Inhalt vom Wassermantel
Inhalt von der Brennkammer
Widerstand Brennkammer
Wasserseitiger Widerstand bei ΔT=20°C Pa/mH2O 480/0,048 850/0,085 1350/0,135
Nöge Zugkra des Schornsteines
Insulaon
Versorgungsspannung
Empfohlener Brennsto
Arbeitstemperaturintervall
11. MONTAGE VON PELLETBUNKER
Der Pelletbunker FH 500-V2 ist mit Inhalt 500 L. Pellets und hat die Möglichkeit für Montage links oder
rechts vom Kessel. Eine wichtige Bedingung ist seine Nivellierung. Bevor Pelletaufladung, vergewissern Sie sich, daß der Bunker sauber ist. Seine Reinigung von Pelletasche wird durch den Aschenbehälter ausgeführt, am Bunkerboden. Der Bunkerdeckel soll während der Arbeit geschlossen sein. Ausführliche Beschreibung für die Zusammenfügung von Bunker FH 500-V2 finden Sie in der Anleitung für Bunkerzusammenfügung.
12. GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantiebedingungen sind in der Servicekarte beschrieben, im Satz beigelegt.
13. TECHNISCHE CHARATERISTIKEN
13.1. Technische Charakteristiken vom Pelletkessel PelleBurn
13.1.1 Elemente von Pelletkessel PLB
8. Brennkammer
9. Behälter für Asche und Ruß
10. Verkleidung des Brenners
11. Pelletbrenner
12. Öffnung für Brenneranschluss
13. Mikroporzessorsteuerung
14. Transportschneke mit einer Rührvorrichtung für Asche und Rußflocken.
PelleBurn 15 PelleBurn 25 PelleBurn 40
Nennleistung kW 15 25 40
Höhe H mm 1290 1430 1700
mm 640/1120 640/1120 700/1420 l 55 70 101 l 43 53 73
Pa/mbar 10/0,10 11/0,11 12/0,12
Pa 10÷20 10÷20 10÷20
Kesse
Tür
Arbeitsdruck
100 mm Hocheekve wärmebeständige Wae,
Hocheziente wärmebeständige Wolle/Glaswolle/
V/Hz/A 230/50/10 230/50/10 230/50/10
°C 65-85 65-85 65-85
bar 3 3 3
36
laminiert mit Aluminiumfolie
20 mm, mit schwarzem Band
Holzpellets, Durchmesser 6÷8 mm
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
Gewicht
Brenner BURNiT Pell Leistung
Bunker für Pelletlagerung
Eingang kaltes Wasser
Ausgang heißes Wasser
Loch für Geber und Sicherheitsvenl
Entlüung
Schornstein
Revisionsönung
Anschluss zu Außeneinrichtungen
Önung für Visualisierung des Brennvorgangs
Sauglüer des Kessels
Drucklüer des Brenners
Automasches System für Reinigung
Motor für das Reinigungssystem
Önung für Brenneranschluss
Motor Förderschnecke/Asche und Ruß/
Aschenbehälter
Steuerung
kg 215 258 370 kW 5÷15 8÷25 10÷40
L 500 500 500
A, mm R ¾’’/100 R ¾’’/100 R ¾’’/100 B, mm R ¾’’/980 R ¾’’/1120 R ¾’’/1417 К
I
ø
F,
mm
J,
mm
O, mm 140/300
E V
W1, mm W2, mm
P, mm 950 1090 1390
M Z
N, mm 170 170 170 Т
U
133
1280
320
1220
510
 
Schema 23.1 /siehe Seite 65/
13.2. Technische Parameter für Pelletbrenner Pell
13.2.1 Elemente von Pelletbrenner Pell
Schema 24. Elemente des Brenners Pell /siehe Seite 66/
1. Pelletbrenner Pell 25;
2. flexibles Rohr;
3. Elektromotor;
4. Schnecke für automatischen Vorschub von Pellets;
6. Innere Schnecke des Brenners;
7. Körper der Brennkammer;
8. Brennkammer;
9. Selbstreinigungssystem;
5. Versorgungsrohr;
13.2.2 Ersatzteile des Pelletbrenners Pell
Schema 25. Ersatzteile des Pelletbrenners Pell /siehe Seite 66/
Tabelle 4
Nomenklatur nummer BURNiT Pell 25 BURNiT Pell 40
1 82801300000002 х 1 82801300000003 х 2 82801300000010 Х 2 82801300000011 х 3 89801300000006 х 3 89801300000024 Х 4 89800000000005 Х Х 5 89801381000001 Х 5 89801381000002 Х 6 78801100000001 Х Х 7 32800032000001 Х Х 8 89080000000006 Х Х
37
133
1480
320
140/300 140/300
1385
510
150
1700
350
1665
565
DE
DE
TECHNISCHER DATENBLATT MONTAGE- und BEDIENUNGSANLEITUNG
9 89801200000006 Х Х 10 89800000000004 Х Х 11 32590000000092 Х Х 12 13 32640000000004 Х 13 32640000000003 Х 14
Schema 26. Elemente von Pelletbunker FH 500-V2 /siehe Seite 66/
1. Deckel der Befüllungsöffnung
2. Seitenpanelle
3. Öffnung der Seitenpanelle für
Schneckenanschluß
Maximale/Minimale Menge Holzpellets ø, 6÷8 mm kg 280÷300 / 15
89080000000007 Х
32800000000006 x(C130) x(C130)
13.3. Technische Charakteristiken des Pelletbunkers FH 500-V2
13.3.2. Technische Parameter von Pelletbunker FH 500-V2
Öffnung für Schneckenanschluß C, ø mm 76
Neigung der Lenkungsplatten P 45°
13.3.1. Elemente von Pelletbunker
4. Lenkungsplatten für Pellets
5. Halter r Schnecke
6. Nivelierungsfüße für Bunker
7. Grund
Inhalt l 500
Höhe H mm 1260
Breite L/ Tiefe D mm 772 / 730
Grund B, mm 53
Halter für Schnecke
Öffnung für Aufladung
Scharmiere den Deckel
Füße für Nivelierung
Gewicht
E
F, mm 400 / 772
G
Z
kg 71
FH 500-V2
Х
Schema 27 /siehe Seite 66/
14. RECYCLING UND AUSWURF
Geben Sie das Verpackungsmaterial zur Bearbeitung gemäß der örtlichen Vorschriften und Anforderungen.
Am Ende des Lebenszyklus jedes Produkts sind die Komponenten entsprechend den gesetzlichen Vorschriften zu entsorgen.
Gemäß der Richtlinie 2002/96 / EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte wird eine Entsorgung außerhalb des normalen Flusses von festen Haushaltsabfällen gefordert. Altgeräte müssen getrennt von anderen Abfällen zum Recycling von Materialien gesammelt werden,
die Substanzen beinhalten, die sich schlecht auf die Gesundheit und die Umwelt auswirken. Die Metall- sowie NE-Metallteile werden an lizenzierten Sammelstellen zur Verwertung verkauft. Sie sollten nicht als Hausmüll behandelt werden.
38
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
TABLES DES MATIÈRES
1. EXPLICATION DES SYMBOLES ET INSTRUCTION DE SÉCURITÉ ................................................................ 40
1.1. Explication des symboles ....................................................................................................................... 40
1.2. Exigences relatives à l’emplacement d’installation de la chaudière ..................................................... 40
1.2.1. Instructions à l’installateur .................................................................................................................... 40
1.2.2. Renseignements de l’utilisateur du système ......................................................................................... 40
1.2.3. Distances minimales d’installation et l’inflammabilité des matériaux
de construction ...................................................................................................................................... 41
2 DESCRIPTION DU PRODUIT .................................................................................................................... 41
2.1. Structure de la chaudière à granulés .................................................................................................... 41
2.2. Structure du brûleur ............................................................................................................................. 42
2.3. Les dispositifs de sécurité de la chaudière et du brûleur ....................................................................... 42
2.4. Mécanisme de vis sans fin pour transporter de granulés ...................................................................... 43
2.5. Mécanisme de la trémie de granulés FH 500-V2 .................................................................................. 43
3. COMBUSTIBLES ..................................................................................................................................... 43
4. TRANSPORT DE LA CHAUDIÈRE ............................................................................................................. 44
5. LIVRAISON DE LA CHAUDIÈRE ............................................................................................................ 45
6. AJUSTAGE DE LA CHAUDIÈRE DE CHAUFFAGE ................................................................................ 45
7. INSTALLATION DE LA CHAUDIÈRE DE CHAUFFAGE ............................................................................... 45
7.1. Raccordement de la chaudière à une cheminée ................................................................................... 45
7.2. Raccordement de la chaudière à la trémie et à la vis sans n .............................................................. 46
7.3. Raccordement de la chaudière au réseau électrique ........................................................................... 46
7.4. Schémas de raccordement de la chaudière au système de chauffage ................................................. 47
7.5. Schémas de raccordement .................................................................................................................... 48
8. REMPLISSAGE DE L’INSTALLATION DE CHAUFFAGE .............................................................................. 48
9. FONCTIONNEMENT DE LA CHAUDIÈRE ................................................................................................. 49
10. RÉGULATION À MICROPROCESSEURS .................................................................................................... 51
10.1. Vue de régulateur. Explication des boutons et des indicateurs ............................................................. 51
10.2. Menu d’utilisateur ................................................................................................................................. 53
FR
11. INSTALLATION DE LA TRÉMIE À GRANULÉS ............................................................................................ 54
12. CONDITIONS DE GARANTIE .................................................................................................................... 54
13. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES .......................................................................................................... 54
13.1. Caractéristiques techniques de chaudière à granulés PelleBurn .......................................................... 54
13.2. Caractéristiques techniques de brûleur Pell ......................................................................................... 56
13.3. Caractéristiques techniques de trémie à granulés FH 500-V2 .............................................................. 56
14. RECYCLAGE ET ÉLIMINATION ............................................................................................................ 57
ANNEXE - Diagrammes .......................................................................................................................... 58
39
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
1. EXPLICATION DES SYMBOLES ET INSTRUCTION DE SÉCURITÉ
1.1. Explication des symboles
ATTENTION! - Recommandation importante ou avertissement concernant les conditions de sécurité lors de l’installation et le
fonctionnement de la chaudière à granulés.
DANGER! - le mauvais état de fonctionnement ou mauvaise utilisation peut entraîner des blessures graves, pouvant mettre en danger
la vie des personnes et des animaux.
DANGERDEL’INCENDIE!-lemauvaisétatde
FR
fonctionnement ou mauvaise utilisation peut provoquer un incendie. INFORMATION – ce signe indique une partie de l’instruction concernant le réglage exact et les paramètres nécessaires du produit
pour atteindre le résultat souhaité.
1.2. Exigences relatives à l’emplacement d’installation de la chaudière
Ce manuel contient des informations importantes pour une installation sûre et correcte, la mise en service, le fonctionnement sans problème et la maintenance de la chaudière à granulés. La chaudière à granulés peut être utilisée pour chauffer des locaux, uniquement de la manière décrite dans ce manuel. Prenez note de l’information du modèle de la chaudière, indiquée sur l’étiquette d’usine et les données techniques fournies dans le chapitre 13, afin d’assurer le bon fonctionnement du produit.
1.2.1. Instructions pour l’installateur
Lors de l’installation et de fonctionnement doivent être observés les règlements et les normes spécifiques à chaque pays:
• Les règlements de construction locaux pour l’installation, l’alimentation en air et la sortie des gaz de combustion, ainsi que le raccordement avec la cheminée.
• Les règlements et les normes relatives à l’équipement du système de chauffage avec des dispositifs de sécurité.
• L’installation d’un détecteur de fumée dans la chaufferie est obligatoire.
N’utilisez que des pièces d’origine BURNiT
i
Il est obligatoire d’assurer une alimentation de secours – générateur avec la puissance correspondante! (voir tableau 1)
ATTENTION! L’installation et le réglage de la chaudière ne doivent être effectués que par un service autorisé et spécialiste en suivant les instructions de sécurité et les
règles de travail.
DANGER d’intoxication, de suffocation. Le flux insuffisant d’air frais dans la chaufferie peut entraîner une fuite dangereuse de gaz d’échappement lors du fonctionnement de la chaudière à granulés.
- Assurez-vous que les entrées d’air et les sorties de gaz d’échappement ne sont pas bouchées ou fermées.
- Si les défauts ne sont pas corrigés immédiatement, la chaudière à granulés ne doit pas être utilisée.
- Faites des instructions écrites à l’utilisateur sur le mauvais état de fonctionnement du système et le risque que cela implique.
L’installateur autorisé/service est obligé de former l’utilisateur pour le fonctionnement et le nettoyage de la chaudière.
DANGER de l’incendie lors de la combustion de matières inflammables ou des liquides.
- Des matières inflammables ou des liquides ne doivent pas être laissées à proximité de la chaudière à granulés.
!
- Indiquez à l’utilisateur du système les distances minimales autorisées à partir des matériaux inflammables.
La consommation d’énergie de la chaudière
Alimentaon à la puissance maximale 780 W Alimentaon à la puissance nominale 80 W Alimentaon à la puissance minimale 60 W
1.2.2. Renseignements de l’utilisateur du système DANGER d’intoxication ou d’explosion.
Lors de la combustion des déchets, plastiques, ou liquides, des gaz toxiques peuvent êtres libérés.
- N’utilisez que des combustibles indiqués
dans le présent manuel, sinon la garantie sera annulée.
$
- En cas de danger d’explosion, d’incendie
ou de dégagement des gaz d’échappement dans le local, arrêtez le brûleur et la chaudière immédiatement.
L’installateur autorisé/service est obligé de former l’utilisateur pour le fonctionnement et le nettoyage de la chaudière.
40
Tableau 1.
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
Il est obligatoire d’assurer une alimentation de secours – générateur avec la puissance correspondante! (voir tableau 1)
ATTENTION! Risque de blessure/défaut de système en raison de fonctionnement de l’incompétence
- L’entretien de la chaudière à granulés ne peut être effectué que par des personnes familiarisées avec les instructions d’utilisation.
- En tant qu’utilisateur, vous êtes seulement
- Faire fonctionner la chaudière à granulés
- Pour allumer le feu, n’utilisez pas de liquides
- N’utilisez que des agents non-inflammables pour
- Ne placez pas des objets inflammables sur la
- N’entreposez pas de matériaux inflammables dans
- Il est obligatoire de respecter strictement les
- Des modifications apportées à la structure de la
- Ne pas permettre le contact de fil électrique avec
- Ce manuel doit être conservé pendant toute la
1.2.3. Distances minimales pour l’installation et inflammabilité des matériaux de construction
autorisé à mettre la chaudière en marche, régler la température de la chaudière, arrêter la chaudière et la nettoyer.
- L’accès des enfants sans surveillance dans la chaufferie avec chaudière en marche est interdit.
Règles de sécurité, lors d’exploitation par
uniquement avec le combustible recommandé, en vérifiant régulièrement la chaufferie.
inflammables, ainsi que pour augmenter sa
puissance.
nettoyer la surface de la chaudière.
chaudière ou dans sa proximité. (Voir le schéma 1 pour les distances minimales).
la chaufferie.
instructions pour le raccordement du brûleur au réseau d’alimentation ainsi que pour tous les périphériques.
chaudière par l’utilisateur peuvent causer des dommages à l’équipement ou des blessures.
n’importe quelle partie de la chaudière où la température peut dépasser 70°С.
durée de vie de la chaudière à granulés.
Il y a un risque de brûlure au contact d’un système de travail. Le revêtement du brûleur, le corps de brûleur et la bride du brûleur sont des surfaces chaudes pendant le fonctionnement du brûleur.
Il est absolument interdit d’ouvrir la porte de l’inspection de la chaudière pendant le brûleur en marche. En outre, soyez prudent lorsque vous touchez l’oculaire pour surveiller le processus de combustion. Il peut être chaud.
l’utilisateur:
ATTENTION! Surface chaude!
Dans votre pays, il est possible d’appliquer d’autres distances différentes de celles indiquées ci-dessous. Veuillez, consulter votre installateur. La distance minimale du brûleur, de la chaudière ou du tuyau des gaz d’échappement à partir des objets ou des murs doit être d’au moins 200 mm.
Inflammabilité des matériaux de construction
Classe А -
ininflammables
Classe В
difficilement
inflammables
Classe С1/С2
Moyen
inflammables
Classe С3
facilement
inflammables
Schéma 1. Distances recommandées
e nt r e cha ud i è re à gra nu l é s et l es m ur s .
Pour des considérations générales de sécurité, nous recommandons que la chaudière soit installée sur un support du matériau de classe A. Voir tableau 2.
2. DESCRIPTION DU PRODUIT
La chaudière écologique très efficace est conçue pour le chauffage aux granulés de bois. La chemise d’eau notamment créée couvre complètement la chambre de combustion afin d’augmenter l’efficacité et le rendement jusqu’à 91%. Approuvée selon la norme EN 303-5, classe 5. Le kit comprend une chaudière avec brûleur à granulés, vis sans fin et trémie (facultative) pour stocker de granulés.
2.1. Structure de la chaudière à granulés. Le corps de chaudière est fabriqué en acier inoxydable de haute qualité d’épaisseur de 4 mm pour la chambre de combustion et 3 mm pour la chemise d’eau.
Écologique. Les granulés de bois utilisés pour alimenter la chaudière sont un combustible renouvelable aux émissions minimales de carbone et l’efficacité de la combustion ultime.
Automatisée. À l’aide de l’algorithme avancé d’action
41
Tableau 2.
Pierre, briques, carreaux de céramique, argile cuite, solutions de maçonnerie, plâtre sans additifs organiques. Panneaux en carton de plâtre, feutre en basalte, panneaux en fibres de verre, AKUMIN, Izomin, Rajolit, Lignos, Velox, Heraklit.
Bois de hêtre et de chêne Bois de conifères, bois stratifié
Asphalte, carton, cellulose, goudron, bois en fibres, liège, polyuréthanne, polyéthylène.
/voir page 58/
FR
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
et la possibilité de contrôler plusieurs paramètres, la chaudière peut être précisément adaptée aux besoins du système de chauffage en augmentant l’efficacité et l’économie de combustible. L’unité de commande principale, située dans le brûleur, gère le processus de chauffage complet.
1) Allumage et alimentation en granulés entièrement
automatiques;
2) Le ventilateur à la sortie de gaz d’échappement
assure un fonctionnement stable de la chaudière;
3) La fonction d’auto-nettoyage de la chaudière et le
brûleur;
FR
4) Commande le fonctionnement de la pompe de
circulation du chauffage central;
5) Contrôle effectué par thermostat d’ambiance;
6)Commande le fonctionnement de la pompe d’eau
chaude sanitaire;
7) Senseur de gaz d’échappement;
Efficace. Le corps de chaudière est isolé de l’environnement extérieur par une ouate à haute température d’une épaisseur de 100 mm. Par le contrôle du processus de combustion et par son corps cylindrique, la chaudière atteint une efficacité jusqu’à 91% et ménage l’environnement avec faibles émissions de carbone.
2.2. Structure du brûleur.
Sch éma 2. S truct ure du brûle ur
Le brûleur à granulés, installé à la chaudière est fabriqué en acier inox de haute qualité et résiste à température jusqu’à 1150°С. Il se compose d’un tube de la chambre de combustion et un tube extérieur avec un revêtement métallique. Longitudinalement sous le revêtement se trouvent une chambre soufflante, réchauffeur d’allumage du combustible, ventilateur et alimentation électrique. Dans la partie supérieure du brûleur se trouve un tube d’alimentation auquel est raccordée la vis sans fin à granulés. La chambre de combustion du brûleur se compose de deux tubes: Tube en acier résistant à la braise à l’intérieur du brûleur avec orifices pour l’aspiration de l’air le long de toute sa longueur, ouverture de l’air chaud du réchauffeur d’allumage du combustible. Un tube extérieur en acier inoxydable. Entre les deux tubes est prévu un espace pour la libre circulation de l’air nécessaire à la fois pour le refroidissement et l’alimentation en oxygène dans la chambre de
FONCTIONS:
/voir page 58/
combustion.
Le tuyau d’alimentation peut être tourné de 360°, de sorte qu’il soit dans sa meilleure position pour le raccordement à la vis sans fin de trémie. Les autres éléments du brûleur sont:
• Photo-détecteur - surveille la puissance de la flamme du brûleur.
Vis sans fin interne
Résistance sans contact à sec assurant l’allumage
du combustible.
Système pneumatique de nettoyage de la chambre
de combustion
Ventilateur d’alimentation d’air réglable
2.3. Les dispositifs de sécurité de la chaudière et du
brûleur
Les dispositifs de sécurité assurent un fonctionnement fiable de la chaudière. La combustion est contrôlée électroniquement par une étape modulée du fonctionnement du brûleur en fonction des besoins d’énergie en maintenant un état de fonctionnement optimal. Un thermostat STB indépendant ferme le brûleur et arrêt l’alimentation de l’air dans la chambre de combustion en cas d’augmentation de la température programmée.
Un tube d’alimentation en coude et un tube d’alimentation souple pour le raccord entre la vis sans fin et la trémie. La forme géométrique du brûleur empêche le retour de flamme du brûleur vers la trémie à granulés. En outre, un tuyau flexible est installé, qui est fondu en présence d’une température supérieure à 80°C et ne permet pas que le feu pénètre dans la trémie.
Protection thermostatique (80°С). La protection
thermostatique est installée sur le tuyau d’alimentation. Lorsque la surface du tuyau d’alimentation atteint 80°С, la commande arrête l’alimentation des granules vers le brûleur et affiche des signaux de défaut (BB Alarm).
Le fusible.
En cas de défaut électrique dans le système du brûleur (court-circuit, surcharge de courant etc.), la surcharge est supportée par le fusible électrique installé sur le panneau principal de commande du brûleur (10 А).
Régulateur innovant.
En cas de panne de courant, tous les paramètres sont stockés dans la mémoire du régulateur. Au prochain redémarrage du brûleur, le régulateur recommence l’exécution du programme à partir du point où la coupure de courant s’est passée.
42
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
2.4. Mécanisme de vis sans fin pour transporter de granulés
La vis sans fin pour transporter de granulés comprend: un tube principal, un tube souple, un moteur, une courroie de transport pour déplacer les granulés.
Schéma 3. Mécanisme de vis sans fin
/voir page 58/
2.5. Mécanisme de trémie de granulés FH 500-V2
Schéma 4. Mécanisme de trémie de
granulés FH 500-V2 /voir page 58/
La trémie à granulés est conçue à servir des chaudières fonctionnant au combustible à granulés. Elle peut être installée sur l’un des deux côtés. Elle est fabriquée en acier laminé à froid avec un revêtement de PVC. Couvercle confortable d’alimentation de granulés. L’utilisation des granulés dans la trémie s’effectue par l’ordre de leur réception. À l’aide de pieds à vis, la trémie peut être mise à niveau avec précision. Les ouverte sur les côté, son pur l’inspecon, est pour rerer la poussière dans la trémie. La capacité de la trémie est déterminée sur la base de la consommation quotidienne ou hebdomadaire de combustible par le brûleur. La capacité de 500 litres de volume utile permet le chargement de 280 à 300 kg de granulés d’un diamètre de 6-8 mm, et un rechargement une fois par semaine (pour le brûleur de la puissance nominale jusqu’à 40 kW).
3. COMBUSTIBLE
Tous les granulés représentent une biomasse fabriquée par des plantes ordinaires à basses tiges et des arbres. Les granulés, le plus couramment utilisés dans les ménages, sont fabriqués à partir de coupeaux de bois et de bûchettes hachées qui sont des déchets provenant d’arbres, utilisés pour la production de troncs d’arbre, meubles et autres produits. Le bois représente la plus riche base à matières premières qui n’agit pas sur le coût de production des produits alimentaires ou de l’alcool éthylique (éthanol). La base à matières premières est traitée sous haute pression et température et est pressée en petites granules ayant une forme cylindrique. Pour la production du produit peut être utilisé le bois tendre (par exemple le pin), le bois dur (chêne), ainsi que les déchets de bois recyclé. Les granulés de bois sont fabriqués dans les broyeurs à marteaux ou dans les ateliers à granulés de bois.
Avantages de granulés de bois:
Rangement pratique.
Les sacs avec les granulés peuvent être stockés sur
une petite surface dans un garage sec, cave, local de service ou hangar.
Chargement facile.
Dans la plupart des cas le chargement de la trémie de la chaudière est habituellement exigé seulement une fois par semaine – cela dépend de la capacité de la trémie.
Une meilleure régulation de la quantité de combustible.
La petite dimension des granulés permet l’alimentation précise en combustible. D’autre part, l’alimentation d’air pour obtenir une efficacité optimale de combustion est régulée plus facile, parce que la quantité du combustible dans la chambre de combustion est constant et prévisible.
Le haut rendement de combustion est déterminé par constamment faible teneur en humidité dans les granulés (toujours inférieure à 10% par rapport de 20% à 60% teneur en humidité dans le bois coupé). La faible humidité, les portions de combustible contrôlées et l’air régulé précisément signifient une combustion à haut rendement et très faible niveau d’oxydes de carbone dans les gaz d’échappement.
Nous recommandons à utiliser de granulés avec diamètre de 6 à 8 mm, densité de 600 à 750 kg/m3, calorifique de 4,7 à 5,5 kWh/kg. Teneur en cendres – pas plus de 1% et teneur en humidité jusqu’à 8%, EN 14961-2:2011. La densité optimale des granulés garantissant leur qualité est dans la plage de 605 à 700 kg sur m3. La teneur en humidité dans les granulés ne doit pas dépasser 10%. Assurez-vous que l’endroit de stockage du combustible est sec et frais. La quantité optimale de cendres dans les granulés soit ≤ 1%. Ceci détermine le nettoyage moins fréquent du brûleur. Dans le tableau suivant sont présentés les paramètres, que nous recommandons à considérer lors du choix de combustible pour votre brûleur.
43
Efficacité du combustible.
En achetant de granulés, exigez une déclaration de conformité et certificat du laboratoire accrédité, et assurez-vous que le combustible est conforme aux exigences indiquées dans l’instruction. Lors d’achat de grande quantité de granulés (par exemple nécessaires pour une saison de chauffage), exigez par votre fournisseur rapidement et correctement vous présenter comment stocker les granulés.
FR
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
Tableau 3. Certificat européen pour les granulés de bois
Paramètres
Diamètre mm
Longueur mm 15 ≤ L ≤ 40 Densité kg / m
Unités de
mesure
2
ENplus-A1 ENplus-A2 EN-B
6 (± 1) 8 (± 1)
1)
6 (± 1) 8 (± 1)
15 ≤ L ≤ 40
1)
≥ 600 ≥ 600 ≥ 600 Calorifique MJ / kg ≥ 16,5-19 ≥ 16,3-19 ≥ 16,0-19 Humidité Ма .-% ≤ 10 ≤ 10 ≤ 10 Poussière Ма .-% ≤ 1 Durabilité mécanique Ма .-% ≥ 97,5 Cendre Ма .-% Point de fusion de la cendre °C ≥ 1200 ≥ 1100 ­Teneur en chlore Ма .-% Teneur en soufre Ма .-%
FR
Teneur en azote Ма .-% Teneur en cuivre mg / kg Teneur en chrome mg / kg Teneur en arsenic mg / kg Teneur en cadmium mg / kg
Teneur en mercure mg / kg Teneur en plomb mg / kg
Teneur en nickel mg / kg Teneur en zinc mg / kg
1)
pas plus de 1% de granulés peut dépasser une longueur de 40 mm, la longueur maximale est 45 mm;
2)
poids sec;
3)
des particules <3.15 mm, particules fines avant la remise des marchandises;
4)
mesures ayant une valeur limite de Lignotester ≥ 97,7 en poids %.
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)
2)
3)
4)
≤ 1
≥ 97,5
3)
4)
≤ 0,7 ≤ 1,5 ≤ 3,5
≤ 0,02 ≤ 0,02 ≤ 0,03 ≤ 0,03 ≤ 0,03 ≤ 0,04
≤ 0,3 ≤ 0,3 ≤ 1,0
≤ 10 ≤ 10 ≤ 10
≤ 10 ≤ 10 ≤ 10 ≤ 1,0 ≤ 1,0 ≤ 1,0 ≤ 0,5 ≤ 0,5 ≤ 0,5 ≤ 0,1 ≤ 0,1 ≤ 0,1
≤ 10 ≤ 10 ≤ 10
≤ 10 ≤ 10 ≤ 10
≤ 100 ≤ 100 ≤ 100
6 (± 1) 8 (± 1)
15 ≤ L ≤ 40
3)
≤ 1
4)
≥ 96,5
1)
4. TRANSPORT DE LA CHAUDIÈRE
Lors du chargement, le transport et le déchargement de l’appareil doit utiliser l’équipement de sécurité approprié, conformément à la directive 2006/42/СЕ. Lorsque le transport des objets pesant plus de 30 kg, l’utilisation d’une transpalette, un chariot élévateur ou quelque autre moyen de levage est obligatoire. Le produit doit être dans son emballage d’origine en suivant les instructions sur l’étiquette - d’être protégé contre des conditions météorologiques défavorables (neige, pluie et poussière), des chocs, et d’autres actions qui pourraient causer des dommages. La chaudière est solidement fixée avec des boulons de fixation sur une palette en bois.
Important: Lors de l’installation de la chaudière, il faut retirer la palette en bois sur laquelle la chaudière est placée en dévissant les boulons des fixations à l’aide
d’une clé S13.
En cas de mauvais fonctionnement du ventilateur ou le moteur d’entraînement (bruit ou friction) ou l’échec d’éléments de haute technologie, tel que l’écran LCD cassé, contactez le centre de service agréé le plus proche pour les réparations et entretient.
Schéma 5. Indic ation des dimensions
/voir page 58/
PelleBurn 15 25 40
Corps de chaudière,
A1, mm
brûleur et palette
710 710 810
A2, mm Vis sans fin, boîte 120 120 120 A3, mm Trémie, boîte 840 840 840
Corps de chaudière,
B1, mm
brûleur et palette
1100 1100 1320
B2, mm Vis sans fin, boîte 260 260 260 B3, mm Trémie, boîte 810 810 810
Corps de chaudière,
C, mm
brûleur et palette Corps de chaudière,
D1, mm
brûleur et palette
125 125 125
1430 1630 1775
D2, mm Vis sans fin, boîte 1700 1700 1700 D3, mm Trémie, boîte 1220 1220 1220
Corps de chaudière, brûleur et palette
Poids,
Vis sans fin, boîte 10 10 10
kg
232 275 387
Trémie, boîte 73 73 73
44
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
5. LIVRAISON DE LA CHAUDIÈRE
• Lors de livraison, vérifiez l’intégrité de l’emballage.
• Vérifiez si vous avez reçu tous les éléments. Le kit de la chaudière inclut:
1) Chaudière avec brûleur
2) Vis sans fin
3) Trémie de combustion FH 500-V2 (en option)
4) Soupape de sécurité à 3 bars.
5) Attisoir
6) Passeport technique. Manuel d’installation et de
fonctionnement
7) Carnet de service et carte de garantie
Si quelqu’un des éléments ci-dessus manque, contactez votre fournisseur.
6. AJUSTAGE DE LA CHAUDIÈRE DE
L’ajustage, l’installation et la mise en place de la chaudière doit être effectuée par un technicien autorisé à cette fin. L’installateur doit indiquer à l’utilisateur du système les distances minimales de
la chaudière aux matériaux et liquides inflammables.
- La chaufferie doit être protégée contre le gel;
- Dans la chaufferie doit avoir un flux continu de l’air,
nécessaire à la combustion;
- Les chaudières ne doivent pas être installées dans
des pièces habitables;
- Toutes les chaufferies doivent avoir un trou de
ventilation correctement calculé en fonction de la puissance de la chaudière. Lés trous doivent être
protégés par un filet ou une grille. La taille du trou de ventilation est calculée selon la formule suivante:
А=6,02Q - où: А - surface du trou en cm2,
Q - puissance de la chaudière en kW
- Retirez l’emballage sans polluer l’environnement;
- Respectez les règlements de la supervision de
construction, en particulier l’Ordonnance sur les
appareils à combustion et le stockage de matières
combustibles conformément aux exigences de
construction pour les locaux d’installation, ainsi que
pour la ventilation;
- La chaudière doit être placée sur un support dont
la superficie est plus grande que la base de la
chaudière, selon le schéma 1;
- La chaudière doit être positionnée de telle façon
qui permettra son nettoyage et son entretien aussi
facilement que possible;
CHAUFFAGE
Exigences
7. INSTALLATION DE LA CHAUDIÈRE DE
7.1. Raccordement de la chaudière à une cheminée
Le raccordement de la chaudière à la cheminée doit être toujours en conformité avec les normes et ré­glementations en vigueur. La cheminée doit assurer le tirage suffisant pour l’évacuation des fumées dans toutes les conditions. Le bon fonctionnement de la chaudière nécessite un dimensionnement exact de la cheminée elle-même, puisque de son tirage dépend la combustion, la puissance et la durée de vie de la chaudière. Le tirage de la cheminée se trouve dans une dépendance fonctionnelle de sa section transversale, la hauteur et la rugosité des parois internes. La chaudière doit être raccordée à une cheminée séparée. Le diamètre de la cheminée ne doit pas être inférieur que la sortie de la chaudière. Le conduit de fumées doit être raccordé à l’orifice de la cheminée. En ce qui concerne les propriétés mécaniques, le conduit de fumées doit être solide et bien étanche (pour éviter les fuites de gaz) et permettre un accès facile pour le nettoyage à l’intérieur. La section intérieure du conduit de fumées ne doit pas dépasser la taille de la partie lumineuse de la cheminée et ne doit pas devenir plus étroite. Évitez d’utiliser de tuyaux coudés. La porte de nettoyage doit être installée dans la plus basse partie de la cheminée. Le mur de la cheminée doit avoir trois couches et la couche moyenne soit de la laine minérale. L’épaisseur de l’isolation ne doit pas être inférieur à 30 mm, lors de l’installation de la cheminée à l’intérieur du bâtiment et de 50 mm d’épaisseur quand elle est installée à l’extérieur. Le diamètre intérieur de la cheminée dépend de sa hauteur réelle et de la puissance de la chaudière. (voir schéma 5.1). Veuillez confier la sélection de cheminée et son installation à un spécialiste qualifié. La distance exigée entre la chaudière et la cheminée soit 300 – 600 mm. Régulateur de tirage (1) doit être installé au moins 600 mm à partir du composé.
Schéma 5.1. Boiler size and chimney
Table 4. Dimensions minimales recommandées
Puissance de
chaudière
15 kW Ø 130 10-20 25 kW Ø 130 10-20 40 kW Ø 150 10-20
45
CHAUFFAGE
parameters /voir page 59/
et tirage de la cheminée
Diamètre de la cheminée, mm
Tirage de la
cheminée, Pа
FR
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
Les données dans le tableau sont approximatives. Le tirage dépend du diamètre, de la hauteur, la rugosité de surface de la cheminée et la différence de la température entre les produits de combustion et l’air extérieur. Nous vous
i
recommandons d’utiliser un chapeau de cheminée. Le spécialiste de chauffage doit faire le dimensionnement exact de la cheminée.
7.2. Raccordement de la chaudière à la trémie et à
la vis sans n
- Prenez le tuyau exible d’alimentaon (du kit de la
FR
vis sans n). Fixez l’une de ses extrémités à la pare extérieure de la vis sans n à l’aide d’un crampon.
- Fixez l’autre extrémité sur le tuyau d’alimentaon du brûleur à l’aide d’un crampon.
- N’oubliez pas – la vis sans n doit être installée à 45° selon la surface horizontale.
- Remplissez la trémie avec combusble (voir le tableau 2 pour les paramètres du combusble ulisé)
- Branchez le câble d’alimentaon de la vis sans n avec le brûleur, en ulisant le contact indiqué (Schuko) sur le côté gauche du brûleur.
Schéma 6. Pellet burner Pell and Fuel
Hopper FH connected to Pellet boiler
PelleBurn /voir page 59/
1. Chaudière à granulés PelleBurn;
2. Brûleur Pelll;
3. Tuyau exible d’alimentaon;
4. Vis sans n;
5. Trémie à granulés FH .
Éléments Entrées Désignation
Thermostat de chambre I02 RT Sonde de chaudière I03 B Détecteur combustion inverse I04 RB Détecteur chauffe-eau d’ECS I05 WH Capteur de gaz d'échappement I06 PT Capteur de température dans le haut de tampon I08 AT Capteur de température dans le au bas de tampon I17 NA1
7.3. Raccordement de la chaudière au réseau électrique
La chaudière et Vis sans fin doit être raccordée à un réseau 220V/50Hz en utilisant le câble électrique. Faites une connexion solide avec le réseau électrique, qui doit répondre aux réglementations locales.
Schéma 7. Schéma électrique de raccordement
des éléments de la chaudière au régulateur
raccordement des éléments du brûleur au
régulateur et prise de raccordement
Légende /Schémas 7 et 8/
Ces raccordements doivent être effectués par un technicien/boutique de service agréé pour telles opérations.
Attention! COURANT ÉLECTRIQUE!
- Avant d’ouvrir l’appareil: éteignez la tension et sécurisez l’appareil contre la reconnexion accidentelle.
- Suivez les instructions d’installation.
L’assemblage et l’installation doivent être effectués par un électricien autorisé. Un câblage incorrect peut endommager le régulateur.
Pendant les orages, débranchez l’appareil du réseau électrique, afin d’éviter un choc électrique.
Il est obligatoire d’assurer une alimentation de secours – générateur avec la puissance correspondante! (voir tableau 1)
/voir page 60/
Schéma 8. Schéma électrique de
/voir page 62-63/
Éléments Sores Désignation
Ventilateur de fumées О 01 FSG Allumeur О 03 IGN
Surpresseur de nottoyage du brûleur О 04 FC Vis d'alimentation en combustible О 05 SF Vis du brûleur О 06 SB Pompe de chauffage О 07 PH Pompe d'eau chaude sanitaire О 08 PHW Moteur du systéme automatique de nettoyage О 10 CS Moteur d'alimentation des cendres О 11 CA
46
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
7.4. Schémas de raccordement de la chaudière au système de chauffage.
Effectué par un spécialiste autorisé à cette fin/ centre de service.
Lorsque la chaudière est raccordée à un système de chauffage fermé, il est obligatoire d’installer une soupape de sécurité de 3 bars et un vase d’expansion. Aucun élément d’arrêt ne devrait être installé entre la soupape de sécurité, le vase d’expansion et la chaudière.
Tableau 5. Problèmes possibles et leur prévention
Dommages du système
Cause de panne Élimination
1. En raison de mauvaises étanchéités
2. En raison de congélation
Haute température de l’eau de chaudière et en même temps basse température des radiateurs.
Cause de panne Élimination
1. Résistance hydraulique est trop élevée
2. Air dans le système
3. Pompe de circuit ne marche pas
Le thermostat STB de sécurité est activé.
La température de la chaudière dont le brûleur est installé est faible. Impossible d’atteindre le régime de
Cause de panne Élimination
Dimensionnement incorrect et/ou combinaison des appareils de chauffage
L’éjection des granulés non brûlés dans la chambre de combustion de la chaudière
Mauvais réglage du rapport de combustible et d’air dans le régulateur du brûleur Utilisation de granulés de faible qualité
(d’une longueur plus courte que la
spécifiée)
La formation de morceaux de scorie et de morceaux incombustibles dans le corps du brûleur
Utilisation de granulés de faible qualité
(avecuneteneurélevéeenpoussière)
Travail insuffisant du système d’auto­nettoyage Mauvais réglage de combustible – mélange d’air
1. Installer les tuyaux de raccordement sans effort à la chaudière.
1. Si le système de chauffage, y compris la tuyauterie n’a pas été construit avec protection contre le gel, nous vous recommandons de remplir le système de chauffage avec un liquide ayant un bas point de congélation et un moyen de protection contre la corrosion et le gel.
Assurez-vous que la pompe de circuit est bien choisie et le système
de chauffage est bien dimensionné (Contactez votre installateur
obligatoirement.)
Après avoir atteint une température de 95оС, le fusible thermostatique d’urgence s’est activé et la vis sans fin arrête. Pour reprendre la protection, enlevez le capuchon noir sur le panneau avant de la chaudière et appuyez sur le bouton de thermostat STB.
Contactez votre installateur pour trouver la cause de l’activation de la
protection.
température normale de 65°С à 85°С
Consultez immédiatement votre installateur pour le problème survenu.Installezà la sortie devidangele robinet Y,qui estinclus
dans le kit.
Contactezvotre installateur. Ilestnécessaire d’effectuerle réglage
correct du brûleur à l’aide d’un analyseur de gaz.
Utilisez uniquement du combustible qui répond aux exigences
spécifiéesdanslemanuel(voir3).
Utilisez uniquement du combustible qui répond aux exigences spécifiées dans le manuel.
Augmenter le nombre de démarrages du système d’auto-nettoyage.
Régler à l’aide d’analyseur de gaz
47
Il est obligatoire d’installer une vanne à trois voies (Laddomat ou similaire) ou un mélangeur à quatre voies, qui assure la
température minimale de 65°С du fluide
caloporteur entrant dans la chaudière du système de chauffage.
FR
Mauvais tirage de la cheminée ou une résistance interne élevée de la chambre de combustion de la chaudière Le blocage de la chambre de combustion du brûleur en raison d’accumulation de matériaux non combustibles Mauvais réglage de combustible – mélange d’air
Haute température dans la chaudière. Le régulateur ne marche pas.
Fluctuations de puissance du réseau. Panne de courant.
Haute température des gaz
FR
d’échappement. Une alarme de haute
températureestacvée.
Haute température dans la chemise d’eau de chaudière et à basse température dans un ballon tampon.
7.5. Schémas de raccordement
Effectué par un spécialiste autorisé à cette fin/ centre de service.
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
Fumée dans la trémie à granulés
Tubes de fumée bouchés. Consultez immédiatement votre
installateur pour le problème survenu.
Il est nécessaire de nettoyer la chambre de combustion du brûleur avec une brosse.
Régler à l’aide d’analyseur de gaz
Il est obligatoire d’assurer une alimentation de secours – générateur
aveclapuissancecorrespondante!(voir1)
Il y a un embouteillage de tubes de fumée de chemise d’eau de la chaudière et l’émission de la chaleur est réduite. La chaudière doit
être neoyée. Veuillez contacter votre technicien de maintenance pourneoyerlachaudière.Unetempératureélevéedanslachemise
d’eau de la chaudière et basse température dans le ballon tampon
1. Réglages incorrects de température de démarrage et d’arrêt des
pompesde l’installaon.2.Dimensionnementincorrectdu système dechauage.
Schéma 9. Raccordement de la chaudière PelleBurn à une vanne à trois voies /voir page 61/
Schéma 10. Raccordement de la chaudière PelleBurn à un ballon tampon de type P et une vanne à trois voies /voir page 61/
Schéma 11. Raccordement de la chaudière PelleBurn à un ballon combi type KSC2 (bain marie), des panneaux solaires plats type PK et une vanne à trois voies /voir page 64/
Schéma 12. Raccordement de la chaudière PelleBurn à un ballon solaire type SON, un ballon tampon type P, des panneaux solaires type PK et une vanne à trois voies /voir page 64/
8. REMPLISSAGE DE L’INSTALLATION DE CHAUFFAGE
Table 6
Problème Prévenon
Possibilité de dommages de l’installaon en raison de tension dans le matériau par suite des diérences de température.
Risque d’endommagement du système du à l’accumulaon de dépôts. La condensaon et les dépôts de goudron peuvent réduire la durée de vie de la chaudière.
Remplir l’installaon de chauage uniquement dans des condions de froid (température d’entrée ne doit pas dépasser 40°C).
- Ne pas faire fonconner la chaudière pendant une longue période au cours de charge parelle.
- La température à l’entrée de la chaudière ne doit pas être inférieure à 65°C, la température de l’eau dans la chaudière doit être comprise entre 80 et 85°C.
- Pour chauer de l’eau chaude en été, ulisez la chaudière pendant une courte période.
48
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
9. FONCTIONNEMENT DE LA CHAUDIÈRE
La formation pour l’entretien et le fonctionnement de la chaudière s’accomplit par un installateur autorisé.
Dans le cas de non-respect de l’installation et d’exploitation décrits dans le manuel et la brochure, la garantie est annulée.
9.1. Fonctionnement de chaudière PelleBurn avec brûleur à granulés Pell
Allumage.
Après le démarrage de la chaudière, la vis sans fin principale du panneau de commande transmet une certaine quantité de combustible de la trémie à granulés dans le brûleur. Cette quantité de granulés est réglée par l’installateur et dépend des caractéristiques du combustible. Les granulés entrant sont transportés à partir de la vis sans fin intégrée dans le brûleur jusqu’à la chambre de combustion où sont allumés à l’aide de l’air chaud.
Combustion.
Le processus de combustion se réalise dans la chambre de combustion. Après avoir entré dans le brûleur, le combustible est transporté de la vis sans fin interne à la chambre de combustion par portions. Cela permet d’obtenir une combustion optimale. Le fonctionnement de la chaudière est contrôlé et géré par une sonde des fumées. Cette sonde mesure la température d’extraction des fumées et fournit des informations à l’unité de commande concernant l’allumage ou l’interruption de combustion. La puissance dont le brûleur fonctionne est déterminée par les intervalles prédéfinis sur le panneau de commande, en tenant compte de la valeur calorifique, de la taille et de la densité des granulés.
Système de nettoyage automatique.
La chaudière à granulés PelleBurn avec brûleur Pell est équipée d’un système de nettoyage automatique innovant des chambres de combustion des deux
appareils.
- Un puissant moteur de nettoyage, intégré dans le corps de brûleur souffle de l’air à très grande vitesse et débit qui supprime tous les résidus – cendre et d’autres matières non combustibles dans la chambre de combustion de la chaudière.
- Lors de fonctionnement de la chaudière, un système automatique se met en marche de nettoyage des tubes de fumée qui élimine les dépôts de suie et assure l’efficacité de la chaudière pendant toute la durée de l’opération.
La durée de nettoyage est de quelques secondes et peut encore être ajusté, ainsi que la répétition en fonction de la charge de travail du brûleur.
9.2. Recommandations importantes pour le fonctionnement durable et correct de la chaudière
- Pour l’ajustage et l’installation du brûleur suivez les prescriptions du présent manuel.
- N’utilisez que le combustible recommandé dans le présent manuel.
- Démontez le brûleur de la chaudière avant de la nettoyer. Selon le combustible et le réglage du brûleur, un nettoyage mensuel est nécessaire.
- La formation pour l’entretien et le fonctionnement de la chaudière s’accomplit par un installateur agréé ou un centre de service.
Dans le cas de non-respect de l’installation et d’exploitation décrits dans le manuel et
la brochure, la garantie est annulée.
9.3. Exigences concernant le nettoyage et l’entretien
de la chaudière à granulés avec brûleur à granulés.
Attention! Conseils importants sur le nettoyage de la chaudière
Attention! Les surfaces chaudes.
Avant toute opération de nettoyage de la chaudière assurez-vous qu’elle est éteinte et
froide.
- Une fois par semaine est nécessaire de jeter la
cendre de la trémie de cendre et de suie /schéma13/. Une fois par semaine est nécessaire de jeter la cendre de la trémie de cendre et de suie /schéma13/. Il est obligatoire de neoyer la cendre à parr du cendrier extracble une fois par semaine. Décrocher les boucles sur les deux côtés du cendrier. Tirer le cendrier de la chaudière et le neoyer. Après avoir vidé le cendrier, s.v.p. s’assurer que le couvercle est bien fermé et xé au corps à l’aide de boucles, et ensuite accrocher le cendrier à la chaudière à l’aide de boucles.
- Il faut neoyer la chambre de combuson du
brûleur une fois par mois.
Attention! Le nettoyage et le fonctionnement de la chaudière doit être effectué uniquement par un installateur
agréé/un centre de service.
49
Schéma 13
FR
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
Avant le début de la saison de chauage, il est obligatoire de vérier et de neoyer les composants suivants de la chaudière:
9.3.1 Neoyage et entreen de venlateur d’extracon de fumée
FR
- Démonter les deux couvercles supérieurs du revêtement en les soulevant en haut /schéma 14/
- Démontez le couvercle du corps intérieur (2) ulisez la clé S13
- Neoyez la roue du venlateur (1) et la superposion de poussière et de suie. Ulisez une brosse. Si le venlateur n’est pas neoyé, la chaudière ne fonconnera pas correctement.
2
Schéma 14
1
Schéma 15
- Système de neoyage (1). Neoyez la cendre à l’aide d’aspirateur et/ou de brosse.
Schéma 17
- Faites une inspecon visuelle de l’état de l’ensemble du système de neoyage. Vériez également le mécanisme d’entraînement, situé à l’extérieure de la chambre de combuson.
- Si vous trouvez des éléments usés/pièces usées, nous recommandons de les remplacer avec
nouveaux.
- Démontez les tubes de fumée du système de neoyage de la chaudière et les neoyez bien. Pour cee n: Démontez la bague supérieure du système de neoyage automaque (2). Ulisez la clé S 10. Ulisez la brosse pour neoyer les tubes de fumée un par un. Réinstallez les tubes de fumée et la bague supérieure du système de neoyage.
- Vérier le joint en silicone monté sur le bord de la chaudière. Remplacez-le s’il est déchiré ou endurci.
- Réinstallez le couvercle supérieur
- La cendre du système de neoyage est recueillie dans un bac à cendre et de suie. À la n du neoyage, videz le bac.
9.3.3 Entreent du brûleur:
- Démontez le brûleur de la chaudière du corps de
chaudière – levez en haut (1) et rez en arrière (2).
- Vérier l’écrou de venlateur qui mainent l’aile (2)
Schéma 16
soit bien serrée.
Aenon, l’écrou a un letage à gauche!
- Lors de l’installaon le joint du venlateur doit être bien ajusté. Si nécessaire remplacez le joint du venlateur.
- Réinstallez le couvercle supérieur.
9.3.2. Neoyage et entreen du système de
neoyage:
- Démontez le couvercle supérieur (9.3.1).
50
Schéma 18
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
- Démontez la douille (2) avec les câbles de raccordement entre le brûleur et le régulateur. Dévissez les deux boulons marqués avec tête en plasque (1), en libérant le rail, sur lequel est monté le brûleur /schéma 19/.
Schéma 19
- Tirez doucement le rail avec le brûleur monté /schéma 20/.
rerez le tuyau supérieur (1) de la vis sans n;
enlevez la vis sans n (2) en le rant de la trémie.
Schéma 22
- Neoyez la vis sans n des cendres du transport de granulés: Neoyez (3) et ramassez la cendre (4)
- Remontez la vis sans n à la trémie.
Important! Remplissez la vis sans n et le calibrez. Si la vis sans n reste sans combusble à transporter, le fonconnement
normal de la chaudière se dégrade.
9.3.5. Trémie à granulés:
- Videz entièrement la trémie à granulés.
- Nettoyez la cendre du fond de la trémie.
Utilisez un râteau ou un aspirateur.
FR
- Le rail est monté sur une charnière, faites-le
Schéma 20
pivoter vers la droite pour aeindre la chambre de combuson du brûleur /schéma 21/.
Schéma 21
- Neoyez la chambre de combuson avec l’asoir du kit de neoyage.
9.3.4. Vis sans n:
- Videz enèrement la trémie à granulés.
- Démontez la vis sans n de la trémie à granulés:
10. RÉGULATION À MICROPROCESSEURS
10.1. Vue de régulateur. Explication des boutons et des indicateurs.
Écran LCD:
L’écran de régulateur affiche des informations concernant le fonctionnement de l’installation.
Explication des boutons:
Lors de l’entrée d’un menu, il est recommandé d’utiliser les touches fléchées vers le haut
et vers le bas afin de
passer d’une page à l’autre.
La correction de la page est autorisée par la touche Entrée. Lorsque le réglage est activé, utiliser les
touches fléchées vers le haut et vers le bas pour
и régler le paramètre.
Les paramètres peuvent être modifiés en appuyant sur la touche Entrée.
51
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
Pour sortir du menu, appuyer sur la touche F. Confirmer en appuyant sur la touche Entrée.
Explication des symboles sur l’écran:
Ce symbole apparaît dans le coin droit supérieur de l’écran et signifie que la chaudière est dans le mode de nettoyage
automatique.
Ce symbole signifie que la chaudière est en mode d’arrêt. Il apparaît dans le coin droit supérieur de l’écran.
Ce symbole apparaît dans la partie supérieure de l’écran et signifie que la priorité de chauffage du système de
chauffage est réglée. (CH priority)
FR
Ce symbole apparaît dans la partie supérieure de l’écran et signifie que la priorité de
chauffage d’eau chaude sanitaire est réglée. Après avoir atteint la température maximale fixée de l’ECS, la pompe de chauffage central est activée.
Ce symbole apparaît dans la partie supérieure de l’écran et signifie que la
priorité des deux pompes est égale. Elles travaillent en parallèle et sont commandées par les sondes de température respectives.
Ce symbole signifie „Mode d’été“ de chauffage. Uniquement la pompe de chauffage d’ECS est active.
Ce symbole dans le coin droit supérieur de l’écran signifie que le réchauffeur du brûleur fonctionne. Le brûleur est en veille
d’allumage et après allumage de la chaudière.
Ce symbole signifie que la chaudière est en mode de combustion le plus élevé. Elle
fonctionne à la puissance maximale. Ce symbole signifie que la chaudière est en mode de combustion le plus bas. Elle fonctionne à la puissance minimale.
La mention „Hi“ à la place de l’indication de la température dans la chaudière indique, que
la température mesurée est au-dessus de 120°C dans le corps de la chaudière. Une alarme sonore et clignotante est activée sur l’écran. La chaudière reprend son fonctionnement normal par l’interruption de l’alimentation électrique de la chaudière et une alimentation ultérieure. Dans un tel
cas, veuillez contacter immédiatement votre installateur pour faire une inspection du système.
La présence de ces deux caractères à la place
de l’indication de la température dans la
chaudière signifie que la température dans la
chaudière dépasse 99°C.
Dans un tel cas, veuillez contacter immédiatement
votre installateur pour faire une inspection du système.
Ce symbole dans le coin droit supérieur de l’écran signifie qu’une erreur s’est produite
dans le fonctionnement normal de la chaudière. Aussi le clignement du symbole est accompagné d’un léger signal sonore. En appuyant sur la touche Enter“ passez à l’écran où la notification d’erreur s’affichera dans le coin inférieur gauche. La suppression de l’erreur se réalise par l’interruption de l’alimentation électrique de la chaudière et une alimentation ultérieure.
Le système de nettoyage des tubes de fumée
S
est activé.
Le système de nettoyage des cendres est
A
activé.
Réglages d’usine d’alarmes/messages
BB ALARM
SENSOR E1
SENSOR E2
IGNITION
BURNOUT
DHW E1
DHW E2
Cleanup
TE Alarm
TE E1
TE E2
CH btm E1
CH btm E2
52
Alarme d’une combustion inverse (contact du thermostat ouvert sur l’entrée RB) La sonde de température de la chaudière manque (entrée B) Court circuit de la sonde de température de la chaudière (entrée
B)
Raté d’allumage
FAIL
La température des gaz d‘échappement est trop faible en mode de fonctionnement. Si la température des gaz de combustion descend en dessous de 85oC, la chaudière passe en mode d’extinction. La sonde de température du chauffe­eau d’ECS manque (entrée WH) Court circuit de la sonde du chauffe­eau d’ECS manque (entrée WH) Cette alarme apparaît si la température des gaz d’échappement dépasse 180oС Cette alarme apparaît si la température des gaz d’échappement dépasse 220oС Le senseur de température des gaz d’échappement manque Court-circuit de sonde de température des gaz d’échappement
Le senseur pour mesurer la
température dans la partie inférieure du ballon tampon manque (si le régime choisi est avec un tampon) Court-circuit du senseur de température dans la partie inférieure du ballon tampon (si le régime choisi
est avec un tampon)
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
Le senseur pour mesurer la
CH top E1
CH top E2
au régulateur du brûleur (chaudière). En mode „CH Priority“ le thermostat de chambre contrôle le
brûleur activé/désactivé. En mode „DHW Priority“ le thermostat de chambre contrôle la pompe du système de chauffage. Lorsque la température de l’ECS atteint la température maximale fixée, la pompe se met en marche. En mode „Parallel Pumps“, le thermostat de chambre contrôle la pompe du système de chauffage indépendamment de la température de l’ECS. En mode „Summer Mode“ le thermostat de chambre n’est pas actif.
Indicateurs lumineux pour fonctionnement de:
10.2. Menu d’utilisateur
10.2.1. Écran d’accueil (écran de démarrage)
„Standby“
en appuyant sur la touche Entrée vous pouvez naviguer rapidement dans le menu (en bas à gauche) où la lecture seule des données ci-dessous affichée: Température définie maximale t=85°C, température d’eau chaude sanitaire (dans le cas d’un tel circuit de chauffage); Intensité de lumière dans le brûleur; L’état du brûleur (des erreurs détectées, le cas échéant); La date.
température dans la partie supérieure du ballon tampon manque (si le régime choisi est avec un tampon) Court-circuit de sonde de température dans la partie supérieure du ballon tampon (si le régime choisi est avec un
tampon)
L’alarme est désactivée en redémarrant
l’alimentation du régulateur.
Le symbole „С“ signifie que le moteur du système automatique est activé.
Le symbole „Т“ signifie qu’un thermostat de chambre est raccommodé
- pompe du système de chauffage
- pompe d’eau chaude sanitaire.
Le brûleur est en mode de
veille.
L’écran affiche:
La température dans la chaudière (23 degrés), l’heure,
Message d’erreur. Si pour une
d’urgence survient dans le fonctionnement de
raison quelconque, le cas
l’installation, il apparaîtra comme une erreur.
eau pour l’eau chaude sanitaire.
valeur de la température instantanée dans la pare supérieure et inférieure du tampon. Cet écran est uniquement acvé, si l’opon séleconnée à parr du menu est celle pour la commande de la chaudière en foncon de la température dans le tampon.
d’échappement.
secondes pour définir les paramètres suivants:
la vis sans n. Le réglage de l’heure et le démarrage du processus s’eectue par les touches de èche vers le haut et èche vers le bas.
cas où le circuit de chauage séleconné comprend un tampon. Les deux capteurs de température sont montés respecvement dans la pare supérieure et inférieure du tampon (voir le schéma de raccordement de la chaudière).
le haut et èche vers le bas et la touche «Enter» vous
53
Мaximum température réglée de la chaudière.
Date actuelle.
Le paramètre t température dans le chaue-
Le paramètre t
Le paramètre tE indique la température des gaz
Par les flèches de navigation
la température maximale de la chaudière est réglée. Appuyez sur la touche „F“ et maintenez pendant 3
Possibilité d’une acvaon forcée de la vis sans n à neoyer les cendres de la chaudière. Possibilité de régler la durée de fonconnement de
Le présent menu peut être ulisé pour régler la température de mise en marche de la pompe de système de chauage.
Dans ce menu, vous pouvez régler la température du travail à laquelle la pompe pour chauer le tampon (pompe CH) démarre ou arrête, dans le
Dans ce menu, vous pouvez régler la température maximale dans le chaue-eau pour l’eau chaude sanitaire. Par les touches de èche vers
indique la
DHW
indique la
СН
FR
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
pouvez changer les paramètres. Vous pouvez régler la température maximale dans le chaue-eau, ainsi que l’hystérésis dans lequel la pompe va démarrer après une chute de la température dans le chaue-eau.
Réglage de l’heure
Réglage de la date
FR
LCD. Conrmer les réglages en passant au sous-menu suivant par un seul appui sur la touche fonconnelleF.
10.2.2. Démarage du brûleur „Switch mode“
menu „Auto”. En appuyant sur la touche „F“ vous naviguez sur la page suivante du menu.
- CH + DHW – Dans ce mode, les deux pompes pour l’installaon de chauage et pour l’eau chaude sanitaire sont acves.
- CH only – Dans ce mode, seulement la pompe du système de chauage est acve (pompe CH). Dans ce mode, la chaudière peut être commandée par un thermostat d’ambiance ou par la température du tampon raccordé à elle (en foncon du schéma de raccordement) .
- Summer Mode – Mode d’été. Dans ce mode le
brûleur travaille uniquement pour chauffer de l’eau
chaude sanitaire. Par les flèches de navigation, vous sélectionnez l’option désirée. Utilisez la touche „Enter” pour passer à la page suivante du menu.
Ulisez les touches échées HAUT et BAS dans le menu de contraste pour régler le niveau de rétroéclairage de l’écran
Sélectionnez la langue à l’aide des flèches de navigation et la touche «Entrée».
Démarage du brûleur. Après avoir appuyé sur la touche „F“ et à l’aide des flèches de navigation, sélectionnez le
Réglez le mode de priorité du brûleur à l’aide de „flèches de navigation”.
Dans le cas où vous avez séleconné (CH + DHW). Après la conrmaon de la commande avec la touche « F»
de l’écran.
à chauer l’eau chaude sanitaire soit acve. En ulisant les touches de èche vers le haut et èche vers le bas et la touche «Enter» vous cochez les zones horaires et réglez les heures et les minutes. Au cas où vous ne cochez aucune case, le contrôleur mainendra la température de l’eau chaude sanitaire en priorité, puis démarrera la pompe du chauage.
Important – L’utilisation de „Thermostat de chambre externe du brûleur” (Thermostat)
est active si l’option est sélectionnée (CH Priority - priorité de la pompe du système
de chauffage).
10.2.3. Éteindre le brûleur „Standby“
en appuyant sur la touche „F“. Le brûleur passe en mode d’éteindre.
11. INSTALLATION DE TRÉMIE À GRANULÉS
La trémie FH 500-V2 a une capacité de 500 litres de granulés et peut être installé sur le côté gauche ou droit de la chaudière. Elle doit être nivelée – c’est une condition importante. Avant de charger les pellets, assurez-vous que la trémie est propre. Le nettoyage de la poussière de granulés est effectué par le conteneur de poussière situé à la base de la trémie. Le couvercle de la trémie doit être fermé pendant le fonctionnement. Une description détaillée du montage de la trémie FH 500-V2 peut être trouvée dans les instructions du montage de la trémie.
12. CONDITIONDS DE GARANTIE
Les conditions de garantie sont décrites dans le livret de service, joint à l’ensemble.
vous passez au menu suivant
Dans ce menu, vous pouvez régler les zones horaires pendant vingt-quatre heures dont vous voulez que la pompe
En appuyant sur la touche “F”, vous entrez dans le menu principal et à l’aide des flèches de navigation, sélectionnez le
menu „Standby” et confirmez
54
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
13. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES:
13.1. Caractéristiques techniques de la chaudière à granulés PelleBurn
13.1.1. Éléments de la chaudière à granulés PLB
Schéma 23. Éléments de la chaudière à granulés PelleBurn /voir page 65/
1. Revêtement
2. Isolation haut-rendement
3. Cheminée
4. Ventilateur d’aspiration
5. Tubes à fumées
6. Système de nettoyage automatique
7. Chemise d’eau
9. Bac à cendre et suie
10. Revêtement du brûleur
11. Brûleur à granulés
12. Orifice de montage du brûleur
13. Régulation à microprocesseurs
14. Vis sans fin de transport et mécanisme de mélange à cendre et à suie.
8. Chambre de combustion
13.1.2. Caractéristiques techniques de la chaudière à granulés PelleBurn
Puissance nominale
Débit massique des gaz d’échappement,
Min / Max puissance kW 5÷15 8÷25 10÷40
Min / Max puissance
Hauteur H
Largeur L/ Profondeur D
Volume chemise d’eau
Volume chambre de combuson
Résistance chambre de combuson
Pertes de charge côté eau (ΔT = 20°C) Pa/mH2O 480/0,048 850/0,085 1350/0,135
Tirage de cheminée nécessaire
Chaudière
Insulaon
Port
Tension d’alimentaon
Combusble recommandé Granulés de bois, ø 6÷8
Plage de température de fonconnement
Puissance de fonconnement
Poids
Brûleur
BURNiT Pell
Puissance
Trémie de stocker de granulés
Entrée eau froide
Sore eau chaude
Logement de détecteur ou soupape de sécurité
Évacuaon d’air
Cheminée
Trou d’homme
Raccordement des périphériques
Trou de visualisaon de combuson
Venlateur d’aspiraon de la chaudière
Venlateur de compression du brûleur
Système de neoyage automaque
Moteur du système de neoyage
Trou de xaon du brûleur
Moteur de décendrage /cendre et suie/
Conteneur amovible à cendre et suie
Commande
PelleBurn 15 PelleBurn 25 PelleBurn 40
kW 15 25 40
kg/s 0,003÷0,009 0,005÷0,014 0,009÷0,025
mm 1290 1430 1700 mm 640/1120 640/1120 700/1120 l 55 70 101 l 43 53 73
Pa/mbar 10/0,10 11/0,11 12/0,12
Pa 10÷20 10÷20 10÷20
Laine thermorésistante haut-rendement 100 mm+
laminé avec une feuille d’aluminium
Ouate de haute ecace et résistante à la chaleur
V/Hz/A 230/50/10 230/50/10 230/50/10
°C 65-85 65-85 65-85
bar 3 3 3
kg 215 258 370 kW 5÷15 8÷25 10÷40
L 500 500 500
A, mm R ¾’’/100 R ¾’’/100 R ¾’’/100 B, mm R ¾’’/980 R ¾’’/1120 R ¾’’/1417 К
I
ø
F,
mm
J,
mm
O, mm 140/300 140/300 140/300
E V
W1, mm W2, mm
P, mm 950 1090 1390
M Z
N, mm 170 170 170 Т
U
de 20 mm, avec un voile noir
 
133
1280
320
 
1220
510
 
 
133
1480
320
1385
510
150
1700
350
1665
565
55
FR
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
Schéma 23.1 /voir page 65/
13.2. Caractéristiques techniques du brûleur Pell
13.2.1. Éléments du brûleur Pell
Schéma 24. Éléments du brûleur Pell /voir page 66/
1. Brûleur à granulés Pell 25;
2. Tuyau flexible;
3. Moteur électrique;
4. Vis sans fin d’alimentation automatique de granulés;
5. Tuyau d’alimentation;
13.2.2 Pièces de rechange de brûleur à granulés Pell
FR
Schéma 25. Pièces de rechange de brûleur à granulés Pell /voir page 66/
numéro d’article modèle Pell 25 modèle Pell 40
1 82801300000002 х 1 82801300000003 х 2 82801300000010 Х 2 82801300000011 х 3 89801300000006 х 3 89801300000024 Х 4 89800000000005 Х Х 5 89801381000001 Х 5 89801381000002 Х 6 78801100000001 Х Х 7 32800032000001 Х Х 8 89080000000006 Х Х
9 89801200000006 Х Х 10 89800000000004 Х Х 11 32590000000092 Х Х 12 89080000000007 Х Х 13 32640000000004 Х 13 32640000000003 Х 14 32800000000006 x(C130) x(C130)
6. Vis sans fin interne du brûleur;
7. Corps de la chambre de combustion;
8. Chambre de combustion;
9. Système de nettoyage automatique;
Tableau 8
13.3. Caractéristiques techniques de trémie à granulés FH 500-V2
13.3.1. Éléments de trémie à granulés
Schéma 26. Éléments de trémie à granulés FH 500-V2 /voir page 67/
1. Couvercle du trou de chargement
2. Parois latérales
3. Trou de raccordement de la vis sans fin sur la paroi latérale
4. Plaques à direction des granulés
5. Support de la vis sans fin
6. Pieds pour niveler la trémie
7. Base
56
MANUEL TECHNIQUE INSTRUCTIONS pour L’INSTALLATION et L’EXPLOITATION
13.3.2. Caractéristiques techniques de trémie à granulés FH 500-V2
Capacité
Quanté maximale /minimale de granulés de bois ø, 6÷8 mm
Hauteur H
Largeur L/ Profondeur D
Base
Trou de raccordement de la vis sans n
Support de la vis sans n
Trou de chargement
Charniéres
Inclinaison des plaques à direcon
Pieds pour niveler
Poids
Schéma 27 /voir page 66/
B, mm 53
C, ø mm 76
F, mm 400 / 772
FH 500-V2
l 500
kg 280÷300 / 15
mm mm 772 / 730
E
G P 45° Z
kg 71
1260
FR
14. RECYCLAGE ET ÉLIMINATION
Veuillez présenter tous les emballages à recycler selon les réglementations et exigences locales. À la fin du cycle de vie de chaque produit ses composants doivent être éliminés conformément à la réglementation et les normes en vigueur. Selon la Directive 2002/96/CE concernant les déchets d’équipements électriques et électroniques, leur élimination est nécessaire à faire dehors du flux normal des déchets ménagers solides. Les appareils périmés doivent être collectés séparément des autres déchets recyclables contenant des substances dangereuses à la santé et l’environnement.
Tous les pièces métalliques et non métalliques devraient être vendus aux organismes agréés pour le recyclage et la collection des déchets métalliques ou non métalliques. Dans tous les cas ils ne devraient pas être traités comme déchet ménager.
57
Diagrams / Schemes / Schémas
1
3
2
4
58
5
Diagrams / Schemes / Schémas
5.1
45
o
59
6
Diagrams / Schemes / Schémas
7
Power supply
220V 50Hz
L
N
Room
termostat
CH Pump
220 V
L
N
DHW Pump
220 V
L
N
Buer
bottom sensor
N
L
Buer
top sensor
N
L
DHW
Sensor
L
N
005
002
001
004
N
220V
PE
L
heater
N
003
L
N
L
I02
I01
_
+
I18
N
L
I04
I05
I03
008
007
006
signal _
+
I06
009
N
N
L
L
_
U
Y
+
016
N
L
I07
I08
I09
012
011
010
_
013
U
Y
+
017
I12
I10
I11
018
014
015
019
N
021
L
020
I13
I14
I17
I16
I15
60
Diagrams / Schemes / Schémas
CH
PUMP
RT - room thermostat
9
CH
PUMP
10
T
T
61
TOP
BOTTOM
Diagrams / Schemes / Schémas
Auger for
cleaning
ashes
Ø4 RF-BF 4
Ø4 RF-BM 4
Lug Ø6,3
RF-M6
yellow-green
yellow-green
blue
brown
yellow-green
yellow-green
yellow-green
y.green
blue
blue
blue
blue
brown
brown
brown
brown
yellow-green
blue
brown
yellow-green
blue
brown
yellow-green
blue
brown
yellow-green
blue
blue
brown
2
1
4
3
5 6
7
8
9
10
6
5
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
L=300
L=300
L=300
L=300
L=300
L=300
FC
FM
IGN
FC
FM
IGN
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
9
y.g.
8
7
6
5
4
3
2
1
8
7
6
5
4
3
2
1
2
1
2
1
L=300
L=300
BB BB
1
2
1
2
Main
Burner
Fan
Heater of The Burner
Internal
Auger of
The Burner
white
red
blue
white
red
L=300
8
7
L=300
8
7
SB
SB
1
2
1
2
white
blue
Capacitor 1,2
µF 450V
Capacitor 1,2
µF 450V
Capacitor 1,2
µF 450V
red
Exhaust gas temperature
sensor
temperature
Cleaning
Fan
STB
(KSD)
NPBC V5M
220V
001
002
004
005
006
007
008
009
010
011
012
013
014
015
018
019
I01
I02
I03
I04
I05
I06
I07
I08
I09
I10
I11
I12
I13
I14
I15
I16
I18
016
017
PE
003
021
020
N
L
+
_
_
+
heater
signal
_
+
Y
U
N
L
_
+
Y
U
N
L
L
N
I17
Electric motor
of self-cleaning
system
62
Diagrams / Schemes / Schémas
8
7
6
5
4
3
2
1
10
9
yellow-green
blue
brown
2
1
FC
FM
SB
IGN
y.g.
9
8
7
6
5
4
3
2
1
8
7
6
5
4
3
2
1
BB
10
11
9
10
Exhaust gas temperature
sensor
Boiler
temperature
sensor
I01
I02
I03
I04
I05
I06
I07
I08
I09
I10
I11
I12
I13
I14
I15
I16
I17
yellow-green
8
63
Diagrams / Schemes / Schémas
11
TOP
T
BOTTOM
CH
PUMP
T
12
T
T
TOP
BOTTOM
DHW
PUMP
DHW
sensor
CH
PUMP
64
Diagrams / Schemes / Schémas
23
23.1
M
P
W1
D
F
L
U
V
H
W2
Z
O Т
K
W F P
B
D
B
A N
J
L
65
Diagrams / Schemes / Schémas
24
25
26 27
66
12 Madara Blvd., 9700 Shumen, Bulgaria t: +359 54 874 555 f: +359 54 874 556
e-mail: rade@sunsystem.bg
www.sunsystem.bg
13 Chelopeshko Shose Str,
1839 Soa, Bulgaria
t: +359 2 903 97 80 f: +359 54 874 556
e-mail: sales@sunsystem.bg
Loading...