Directions for use
Notice d’utilisation
Gebruikershandleiding
000690975.02
IF YOU ARE VISUALLY IMPAIRED, THIS DOCUMENT CAN BE VIEWED IN PDF
FORMAT AT WWW.SUNRISEMEDICAL.CO.UK
SI VOUS SOUFFREZ DE DÉFICIENCE VISUELLE, CE DOCUMENT PEUT ÊTRE
CONSULTÉ EN FORMAT PDF SUR WWW.SUNRISEMEDICAL.FR
ALS U VISUEEL GEHANDICAPT BENT KAN DIT DOCUMENT OOK WORDEN
GELEZEN IN PDF-FORMAAT OP: WWW.SUNRISEMEDICAL.NL
Wheelchair Components
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001 certicate, which afrms the quality of our products at every stage, from R&D to
production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra cost.
Description du fauteuil
Nous, la société SUNRISE, sommes certiés ISO 9001, ce qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du développement jusqu'à
la production. Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne. Les options ou accessoires illustrés sont disponibles en
option.
Rolstoelonderdelen
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certicaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium, vanaf
het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie. Deze producten voldoen aan de eisen in overeenstemming met de EG-richtlijnen. Getoonde
opties en accessoires zijn tegen betaling verkrijgbaar.
EN
FR
NL
2Krypton FRev.1.0
07
34
61
1. Push handle
2. Backrest sling
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footrest
6. Castors
7. Footplate
8. Fork
9. Quick-release axles
10. Wheel locks
11. Handrim
12. Rear wheel
1. Poignée de poussée
2. Toile de dossier
3. Protège-vêtement
4. Toile du siège
5. Repose-pieds
6. Roues avant
7. Palette
8. Fourche
9.
Axes à déverrouillage rapide
10. Freins
11. Main courante
12. Roue arrière
1. Duwhandvat
2. Rugleuning met band
3. Zijkant
4. Zitmat
5. Voetsteun
6. Voorwielen
7. Voetenplaat
8. Vork
9. Quick-Release assen
10. Remmen
11. Hoepel
12. Achterwiel
12
11
10
9
1
2
3
4
5
6
8
3Krypton FRev.1.0
7
mm
°
kg
1050
770
550
430
475
250
880
760
520
500
340
500
320
+130
1020
690
567
540
500
220
MAX.
MIN.
MAX.
MIN.
MAX.
---
10°
0°
15°
0°
5.8
+40
10°
0°
103°
75°
----
10°
0°
103°
92°
110
MIN.
MAX.
MIN.
MAX.
MIN.
MAX.
---
8.3
4Krypton FRev.1.0
---
2.1 KG
MIN.
mm
111 mm
mm
430370-430
440370-440
mm
3” (76 mm)
4” (102 mm)
5” (127 mm)
123 mm
111 mm
123 mm
111 mm
123 mm
111 mm
123 mm
111 mm
123 mm
111 mm
123 mm
A
B
A
B
A
B
450370-450
450370-450
460370-460
470370-470
470370-470
480370-480
490380-490
490380-490
500390-500
510400-500
440370-440
450370-450
460370-460
470370-470
450370-450
460370-460
470370-470
480370-480
480370-480
490380-490
500390-500
510400-500
490380-490
500390-500
510400-500
520410-500
460370-460
470370-470
480370-480
470370-470
480370-480
490380-490
500390-500
510400-500
520410-500
510400-500
520410-500
530420-500
5Krypton FRev.1.0
mm
6” (152 mm)123 mm
4” (102 mm)
5” (127 mm)
6” (152 mm)
Frogleg
mm
480370-480
A
B
A
B
A
B
A
B
490380-490
500390-500
520410-500
530420-500
540430-500
470370-470
480370-480
490380-490
510400-500
520410-500
530420-500
480370-480
490380-490
500390-500
520410-500
530420-500
540430-500
490380-490
500390-500
510400-500
530420-500
540430-500
550440-500
mm
6Krypton FRev.1.0
M5 = 5.0 Nm
M6 = 7.0 Nm
M8 = 10.0 Nm
Nm
7 Nm
7 Nm
ENGLISH
7 Nm
5 Nm
7 Nm
5 Nm
TO AVOID
DAMAGE OF
CARBON TUBE
ENSURE THAT
SPACER IS
MOUNTED
5 Nm
3 Nm
3 Nm
5 Nm
5 Nm
3 Nm
5 Nm
7 Nm
5 Nm
3 Nm
5 Nm
5 Nm
8 Nm
CAUTION!
Some of the screws that are used in manufacture have a thread lock (blue dot on the threads) and can be used up to
three times, then they must be replaced by new screws. Alternatively, you can put Loctite™ 243 threadlock on the screws
and re-fit them.
7Krypton FRev.1.0
Foreword
Use
Dear Customer,
We are very happy that you have decided in favour of a
high-quality product from SUNRISE MEDICAL.
ENGLISH
This owner's manual will provide numerous tips and ideas
so that your new wheelchair can become a trustworthy
and reliable partner in your life.
Maintaining close ties to our customers means a lot to us
at Sunrise Medical. We like to keep you up-to-date about
new and current developments at our company. Keeping
close to our customers means: fast service, as little red
tape as possible, working closely with customers. When
you need replacement parts or accessories, or if you just
have a question about your wheelchair – we are there for
you.
We want you to be satisfied with our products and
service. At Sunrise Medical we are constantly working to
develop our products further. For this reason, changes
can occur in our palette of products with regard to form,
technology and equipment. Consequently, no claims can
be construed from the data or pictures contained in this
user’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is
certified to EN ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL,
declares that the lightweight wheelchairs
conform to the 93/42/EEC 2007/47/EEC
guideline.
Wheelchairs are exclusively for an adult or child who is
unable to walk or has limited mobility, for their own
personal use, when self-propelling and use with help
(pushed by attendant) within the home and outdoors.
The maximum weight limit (includes both the user
and any weight of accessories fitted to the
wheelchair) is marked on the serial number label,
which is affixed to the cross-tube or cross-brace
under the seat.
Warranty can only be issued if the product is used under
the specified conditions and for the intended purpose.
The intended lifetime of the wheelchair is 5 years.
NO NON-STANDARD PARTS are to be fitted, other than
those officially approved by Sunrise Medical.
The load-bearing components of this wheelchair are
manufactured from carbon (correct designation: carbon
fibre reinforced plastic or CFRP). Carbon fibre is a highstrength material that is used for conditions requiring
extreme load-bearing capacity with minimal weight.
Our carbon components are manually produced irregularities in the weave, unevenness in the surface or
small air pockets are purely visual and have no impact on
stability.
Carbon has some different features compared to metal or
other plastics which should be considered for normal use.
CAUTION!
Please contact your local, authorised SUNRISE
MEDICAL dealer if you have any questions concerning
the use, maintenance, or safety of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area, or you
have any questions, contact Sunrise Medical either in
writing or by telephone.
Sunrise Medical
Thorns Road
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
IMPORTANT:
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS
MANUAL HAS BEEN READ AND
UNDERSTOOD.
Carbon can be damaged from overloading (impacts or
shocks which go beyond usual use such as: Falls, tipping
over or dropping the wheelchair. Overloading may
damage the carbon fibres or lead to delamination
(separation of the fibre layers or separation of the fibres
from the resin).
Often, this damage cannot be identified externally and
may lead to reduced load-bearing capability or breaking
of components in extreme cases.
8Krypton FRev.1.0
DANGER!
Area of Application.
• After an accident, fall or dropping the wheelchair, it
should no longer be used for safety reasons and should
be sent to Sunrise Medical for inspection.
• The wheelchair should be regularly inspected for
damage (cracks, discolourations, etc.).
• If the surface of the carbon components is damaged
(indents or scratches which are deeper than the varnish
layer) then the wheelchair should be sent to Sunrise
Medical for inspection.
• During transportation (especially when traveling by air),
ensure that the wheelchair does not come into contact
with other items of luggage. Under no circumstances
may luggage be loaded onto the wheelchair. Ensure
that the wheelchair is firmly secured for slipping.
• Pay attention to creaking noises when using the
wheelchair as these could indicate damage to the
fibre structure. If applicable send to the wheelchair to
Sunrise Medical for inspection.
• Replace damaged components immediately - damage
to carbon components cannot be repaired.
• Accessories from third party suppliers such as
handbikes, front wheels, or other non-standard fittings,
are not permitted.
• Do not exceed the prescribed torque for all clamps and
screws.
• Never attach any extensions using clamps or screws.
• Never mechanically alter or drill the carbon
components.
• Never expose the wheelchair to high temperatures
(such as for example as may happen to vehicles
parked in the sun) or store near to heat sources.
• Clean the carbon components exclusively with a damp
cloth and clear, cold or lukewarm water, or with added
detergent if required.
• Never use any type of solvent or solvent-based cleaner,
alcohol or acetone. Do not use any polish or abrasive
varnish cleaner.
The variety of options as well as the modular design
means that it can be used by those who cannot walk or
have limited mobility because of:
ENGLISH
• Paralysis
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect deformity
• Joint contractures/joint injuries
• Illnesses such as heart and circulation deficiencies,
disturbance of equilibrium or cachexia as well as for
elderly people who still have strength in the upper body.
When considering provision, please also note the body
size, weight, physical and psychological constitution, the
age of the person, living conditions and environment.
9Krypton FRev.1.0
1.0 DefinitionenTable of Contents
Foreword 8
Use 8
1.0 Definitionen 10
ENGLISH
2.0 General safety notes and driving limits 11
3.0 Guarantee 14
4.0 Handling 15
5.0 Quick Release Wheels 16
6.0 Options 16
6.1 Step Tubes 16
6.2 Wheel locks 16
6.3 Foot rests 18
6.4 Seating 20
6.5 Castors 22
6.6 Backrest 23
6.7 Headrests 23
6.8 Wheel Alignment 24
6.9 Sideguards 25
6.10 Push handles 26
6.11 Crutch holder 27
6.12 Anti tips 27
6.13 Stabilizing Bar 28
6.14 Transit Wheels 28
6.15 Pelvic Restraint Belt 29
7.0 Daily Checks 31
8.0 Tyres and mounting 31
9.0 Maintenance and care 31
10.0 Trouble shooting 32
11.0 Disposal / Recycling of Materials 32
12.0 Name Plate 33
13.0 Technical Data 33
Definitions of words used in this manual
WordDefinition
Advice to the user of potential risk of
DANGER!
WARNING!
CAUTION!
NOTE:General advice or best practice
NOTE:
• The wheelchairs shown and described in this user
guide may not correspond in every detail exactly to your
own model. However, all instructions are completely
relevant, regardless of possible detail differences.
• Contact your authorised dealer for further information
and safety instructions.
• The manufacturer reserves the right to alter without
notice any weights, measurements or other technical
data shown in this manual. All figures, measurements
and capacities shown in this manual are approximate
and do not constitute specifications.
serious injury or death if the advice
is not followed
Advice to the user of a risk of injury
if the advice is not followed
Note to user that potential damage
to equipment may occur if the
advice is not followed
Reference To Additional
Documentation
NOTE:
• Please keep a note of the address and telephone
number of your nearest service centre in the space bel
ow.
• In the event of a breakdown, contact them and try to
give all relevant details so they can help you quickly.
Unterschrift und Stempel des Fachhändlers
10Krypton FRev.1.0
2.0 General safety notes and driving limits
The engineering and construction of this wheelchair has
been designed to provide maximum safety. International
safety standards currently in force have either been
fulfilled or exceeded in parts. Nevertheless, users may
put themselves at risk by improperly using their
wheelchairs. For your own safety, the following rules
must be strictly observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments
increase the risk of accident. As a wheelchair user, you
are also part of the daily traffic on streets and pavements,
just like anyone else. We would like to remind you that
you are therefore also subject to any and all traffic laws.
Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to
know your wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
• Quick-release axles on the rear wheels
• Velcro on seats and backrests
• Tyres, tyre pressure and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this
wheelchair, it is important to read the corresponding
section of the user’s manual.
It is possible that potholes or uneven ground could cause
this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or
downhill. When riding forwards over a step or up an
incline, the body should be leaning forward.
DANGER!
• NEVER exceed the maximum load of 110 kg for driver
plus any items carried on the wheelchair. Please note
the weight information for lighter weight options, which
are quoted separately. If you exceed the maximum load,
this can lead to damage to the chair, or you may fall or
tip over, lose control and may lead to serious injury of
the user and other people.
• When it is dark, please wear light clothing or clothing
with reflectors, so that you can be seen more easily.
Make sure that the reflectors on the side and back
of the wheelchair are clearly visible. We would also
recommend that you fit an active light.
• To avoid falls and dangerous situations, you should first
practice using your new wheelchair on level ground with
good visibility.
• When getting on or off the wheelchair, do not use the
footboards. These should be flipped up beforehand and
swung to the outside as far as possible. Always position
yourself as close as possible to the place where you
wish to sit.
• Only use your wheelchair properly. For example, avoid
travelling against an obstacle without braking (step, kerb
edge) or dropping down gaps.
• The wheel locks are not intended to brake your
wheelchair. They are only there to ensure that your
wheelchair does not begin rolling unintentionally. When
you stop on uneven ground, you should always use the
wheel locks to prevent such rolling. Always apply both
wheel locks; otherwise, your wheelchair could tip over.
• Explore the effects of changing the centre of gravity on
the behaviour of the wheelchair, for example on inclines,
slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do
this with the secure aid of a helper.
• With extreme settings (e.g. rear wheels in the most
forward position) and less than perfect posture, the
wheelchair may tip over even on a level surface.
• Lean your upper body further forward when going up
slopes and steps.
• Lean your upper body further back when going down
slopes and steps. Never try to climb and descend a
slope diagonally.
• Avoid using an escalator which may lead to serious
injury in the event of a fall.
• Do not use the wheelchair on slopes > 10°. The
Dynamic safe slope is dependant on the chair
configuration, the users abilities and the style of riding.
As the user’s abilities and style of riding cannot be
pre-determined then the max safe slope cannot be
determined. Therefore this must be determined by the
user with the assistance of an attendant to prevent
tipping. It is strongly recommended that inexperienced
users have anti-tip tubes fitted.
• It is possible that potholes or uneven ground could
cause this wheelchair to tip over, especially when riding
uphill or downhill.
• Do not use your wheelchair on muddy or icy ground.
Do not use your wheelchair where pedestrians are not
allowed.
• To avoid hand injuries do not grab in between the
spokes or between the rear wheel and wheel lock when
driving the wheelchair.
• In particular when using lightweight metal handrims,
fingers will easily become hot when braking from a high
speed or on long inclines.
• Riding sideways on to a slope or incline, increases the
possibility of the wheelchair tipping over sideways.
ENGLISH
11Krypton FRev.1.0
• Only attempt stairs with the help of an attendant. There
is equipment available to help you, e.g. climbing ramps
or lifts, please use them. If there is no such equipment
available, then the wheelchair must be tipped and
pushed, never carried, over the steps (2 helpers). We
recommend that users over 100 kg in weight do not use
ENGLISH
this stairway manoeuvre!
• In general, any anti-tip tubes fitted must be set
beforehand, so that they cannot touch the steps, as
otherwise this could lead to a serious tumble. Afterwards
the anti-tip tubes must be set back to their correct
position.
• Make sure that the attendant only holds the wheelchair
using securely mounted parts (e.g. not on the footrests
or the sideguards).
• This wheelchair is not designed for weight training and/
or for the use of dumbbells. Only use devices which
have been specifically designed for this purpose.
• Do not lift or carry the wheelchair by the backtubes or
the pushhandles.
• When using the lifting ramp make sure that the anti-tip
tubes fitted are positioned outside the danger area.
• Secure your wheelchair on uneven ground or when
transferring, e.g. into a car, by using the brakes.
• Depending on the diameter and setting of the castors,
as well as the centre of gravity setting of the wheelchair,
the castors may begin to wobble at high speeds.
This can lead to the castors being blocked and the
wheelchair may tip over. Therefore, please make
sure that the castors are adjusted correctly (see the
Chapter "Castors"). In particular, do not travel on an
incline without brakes, travel at a reduced speed. We
recommend that novice users use anti-tip tubes.
• Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over
backwards unintentionally. Under no circumstances
should they take the place of transit wheels, and be
used to transport a person in a wheelchair with the rear
wheels removed.
• When reaching for objects (which are in front of, to the
side or behind the wheelchair) make sure that you do
not lean too far out of the wheelchair, as if you change
the centre of gravity there is a risk of tipping or rolling
over. The hanging of additional load (back pack or
similar items) onto your chair backposts can affect the
rearward stability of your chair, especially when used in
combination with recliner backrests. This can cause the
chair to tip backwards causing injury.
• Adjustments to your wheelchair, particularly to safetyrelated components must be carried out by an approved
dealer. This applies to adjustments to wheel locks, antitip tubes, backrest angle and height, lower leg length,
COG, lap belt, rear wheel toe-in and camber, seat
height as well as toe-in and directional stability of the
castor fork.
• Do not fit any unauthorized electronic equipment,
powered or mechanically operated mobility drives,
hand-bike or any other device that changes the intended
use or the structure of the wheelchair.
• Any combination with other medical devices requires the
approval of Sunrise Medical.
• Please note that in certain configurations the wheelchair
may exceed a width of 700 mm. If this is the case,
under certain circumstances, it may not be possible to
use some or all of the available escape routes from a
building. It may be more difficult or impossible to travel
on public transport.
• For thigh amputees you must use anti-tip tubes.
• Before setting off, check that your tyre pressure is
correct. For rear wheels it should be at least 3.5 bar
(350 kPa). The max. pressure is indicated on the tyre.
The knee-lever brakes will only work if there is sufficient
tyre pressure and if the correct setting has been made
(see the Chapter on “Brakes”).
• If the seat and back sling are damaged, you must
replace them immediately.
• Be careful with fire, in particular with burning cigarettes.
Seat and back slings can be set alight.
• If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long
period of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame,
legrests, brakes and sideguard) may become hot
(>41°C).
• Always make sure that the quick-release axles on the
rear wheels are set properly and lock in. If the button on
the quick-release axle is not pressed in, the rear wheel
cannot be removed.
12Krypton FRev.1.0
WARNING!
• The effect of the knee-lever brake as well as the general
driving characteristics are dependent on tyre pressure.
The wheelchair is significantly lighter and easier to
manoeuvre when the rear wheels are pumped up
correctly and both wheels have the same pressure.
• Make sure that your tyres have sufficient tread! Please
note that you are subject to any and all traffic laws when
driving in public traffic.
• Always be careful with your fingers when working or
adjusting the wheelchair!
WARNING!
CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small parts
which under certain circumstances may present a
choking hazard to small children.
The wheelchairs shown and described in this user guide
may not correspond in every detail exactly to your own
model. However, all instructions are completely relevant,
regardless of possible detail differences.
The manufacturer reserves the right to alter without
notice any weights, measurements or other technical
data shown in this manual. All figures, measurements
and capacities shown in this manual are approximate and
do not constitute specifications.
ENGLISH
Sunrise Medical is ISO 9001 certified, and this
guarantees quality assurance in the development and
production processes of all our products. This product
complies with the standards set forth in EU directives.
Optional equipment and accessories are available at
extra charge.
13Krypton FRev.1.0
3.0 Guarantee
THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering
the following.
ENGLISH
Warranty conditions:
1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material
fault within 24 months after delivery to the customer, then the affected part or parts will be repaired or replaced free of
charge. The warranty will only cover manufacturing defects
2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact details of the nature of the
difculty. Should you be using the wheelchair outside the area covered by the Sunrise Medical customer service agent,
repairs or replacement will be carried out by another agency as designated by the manufacturer The wheelchair must
be repaired by a Sunrise Medical designated Customer Service agent, (dealer).
3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we provide a warranty in
accordance with these warranty conditions for the remaining warranty period for the wheelchair in accordance with
point 1).
4. For original spare parts which have been tted at the customer’s expense, these will have a 12 months guarantee,
(following the tting), in accordance with these warranty conditions.
5. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a wheelchair or a part is required for the
following reasons:
a. Normal wear and tear, which include batteries, armrest pads, upholstery, tyres, brakes shoes, etc.
b. Any overloading of the product, please check the EC label for maximum user weight.
c. The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturer’s recommendations
as shown in the user instructions and/or the service instructions.
d. Accessories have been used which are not specied as original accessories.
e. The wheelchair or part having been damaged by neglect, accident or improper use.
f. Changes/modications have been made to the wheelchair or parts, which deviate from the manufacturer’s
specications.
g. Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the circumstances.
6. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from Sunrise Medical*
* Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.
Additional Notes For Australia Only:
i. For goods provided by Sunrise medical Pty Ltd in Australia, our goods come with a guarantee by Sunrise Medical that
cannot be excluded under Australian Consumer Law.
ii. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and for compensation for any foreseeable loss or
damage.
iii. You are also entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and the failure
does not amount to a major failure.
iv. The benets to you given by this warranty are in addition to your other rights and remedies under a law in relation to
the goods to which the warranty relates.
14Krypton FRev.1.0
4.0 Handling
Folding up
First remove the seat cushion from the wheelchair and flip up the (platform)
footplate. Take hold of the sling or the seat tubes (Fig. 4.1) in the middle, from
the back, and pull it upwards until the folding bracket (Fig. 4.2) clicks into place.
Transportation
Fig. 4.1
ENGLISH
To move the mobility aid, the folded wheelchair should be lifted by holding the
front part of the cross-brace and the push handles.
Unfolding
Push the release lever of the folding bracket (Fig. 4.3) downwards and push
both frame halves apart. Then press on the seat tube (see figure). Your
wheelchair is then unfolded. Now snap the seat tubing into position in the seat
saddle. This can be facilitated by slightly tipping your wheelchair to the side, as
this means that the weight is taken off one of the rear wheels. Be careful not to get your fingers caught in the cross-tube assembly. Fit the seat cushion.
(Fig. 4.4).
Getting into your wheelchair on your own (Fig. 4.5)
• Push the wheelchair to a wall or a solid piece of furniture;
• Apply the wheel locks;
• Flip the footplates up;
• The user can lower themselves into the wheelchair;
• Fold the footplates back down, and position your feet in front of the leg strap.
Getting out of your wheelchair on your own (Fig. 4.6)
• Apply the wheel locks;
• Fold the footplates upwards with your foot;
• With one hand on the armrest, the person should bend slightly forward, to
bring the body weight to the front of the seat, and then with both feet firmly on
the ground and one foot behind the other, push up into the upright position.
Fig. 4.2
Fig. 4.3
Fig. 4.4
WARNING!
• When transferring to and from the wheelchair, do not stand on the footplates.
If you stand on the footplates, there is a risk of the wheelchair tipping
forwards.
• When transferring to and from the wheelchair, make sure that your feet are
firmly on the ground.
• When transferring to and from the wheelchair, always make sure that the
wheel locks have been applied.
Fig. 4.5
Fig. 4.6
15Krypton FRev.1.0
5.0 Quick Release Wheels
Quick-release axles on rear wheel
The rear wheels are equipped with quick-release axles. The wheels can thus be
installed or removed without using tools. To remove a wheel, simply depress the
quick-release button on the axle and pull the wheel off the axle. (Fig. 5.1).
ENGLISH
Quick release for quads/tetraplegics
Please flip up the release lever (1). The take out the quick release axles and/or
the wheels.
When the wheels/quick release axles have been put on the chair again, please
flip the release lever down.
Please do always ensure that the release mechanism is closed and fully locked
before starting to use the wheel chair (Fig. 5.2).
Fig. 5.1
Fig. 5.2
WARNING!
• Hold the quick-release button on the axle depressed when inserting the axle
into the frame to mount the rear wheels. Release the button to lock the axles in
place. The quick-release button should snap back to its original position.
• Risk of Injury. Be careful not to trap your fingers in the wheels as they turn.
Always stop the wheels before removing them.
6.0 Options
6.1 Step Tubes
Step tubes are used by attendants to push a wheelchair over an obstacle.
Simply step on the tube to push a wheelchair, for example, over a kerb or step,
(Fig. 6.1.1).
6.2 Wheel locks
CAUTION!
Braking power can be affected by incorrect fitting and adjustment of the wheel
locks, as well as tyre pressure which is too low.
Your wheelchair is equipped with two wheel locks. They are applied directly
against the tyres. To engage, press both wheel lock levers forward against the
stops. To release the wheel, pull the levers back to their original positions.
1
Fig. 6.1.1
Fig. 6.2.1
Braking power will decrease with:
• Worn tyre tread
• Tyre pressure that is too low
• Wet tyres
• Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks have not been designed as wheel locks for a moving
wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to brake a moving
wheelchair. Always use the handrims for braking. Make sure that the interval
between the tyres and wheel locks complies with given specifications. To
readjust, loosen screw and set the appropriate interval. Then re-tighten the
screw (Fig. 6.2.1 and Fig. 6.2.2).
CAUTION!
After each adjustment of the rear wheels, check the interval to the wheel locks
and readjust if necessary.
Fig. 6.2.2
3.0 mm
16Krypton FRev.1.0
Wheel lock lever extension
The longer lever helps to minimise the effort needed to set the wheel locks.
The wheel lock lever extension is screwed to the wheel locks. By raising
this, it can be flipped forward (Fig. 6.2.3).
CAUTION!
Mounting the wheel lock too close towards the wheel will result in a
higher effort to operate. This might cause the wheel lock extension
lever to break!
WARNING!
When transferring to and from the wheelchair, if you lean on the extension
lever of the wheel lock, the extension lever may break! Splashing water from
tyres might cause the wheel lock to malfunction.
Compact Wheel Lock
Compact wheel locks are underneath the seat sling and are operated by
pulling the wheel locks towards the rear, in the direction of the tyre. For the
wheel locks to operate correctly, they must be pulled fully against the stops,
(Fig. 6.2.4)
Fig. 6.2.3
ENGLISH
Fig. 6.2.4
Fig. 6.2.5
CAUTION!
• Incorrect mounting of the wheel lock will result in a higher effort to operate.
This might cause the brake lever extension for the wheel locks to break!
• The mounting bolts for the brakes must not be loosened and/or
re-tightened.
Drum Brakes
Drum brakes permit safe and convenient braking for an attendant.
They can also be set with the aid of a locking lever (1) to prevent rolling.
The lever must snap audibly into place.
Drum brakes are not influenced by air pressure inside the tyres (Fig. 6.2.5).
WARNING!
• Drum brakes must only be adjusted by authorised dealers.
• Always operate the two drum brakes simultaneously to guarantee the
control of the driving direction!
• Drum brakes can only be used as dynamic brakes to stop the wheelchair
when driving.
• Always engage the wheel locks to secure the wheelchair during a short or
long stop, or for transfer.
1
17Krypton FRev.1.0
6.3 Foot rests
Various footboards are available on the Xenon². These can be
flipped up to make it easier to transfer to/from the chair. They are
described individually.
ENGLISH
Lower leg lengths
By undoing the clamp screw (Fig. 6.3.1), you can adjust the lower
leg length. Loosen the clamp screw, adjust the tube with the
footboard to the desired position.
Tighten clamp screws again (see the page on torque). Ensure that
the plastic push joint is located under the clamp screw in the
correct position.
WARNINGS!
• When transferring to and from the wheelchair, do not stand on
the footplates. If you stand on the footplates, there is a risk of the
wheelchair tipping forwards. When transferring to and from the
wheelchair, make sure that your feet are firmly on the ground.
Platform Footrests
Fig. 6.3.1
Fig. 6.3.2
The footplates can be flipped up to make it easier to transfer to and
from the chair.
The footplates can also be tilted to six different angles relative to a
level surface.
Tighten screw (1) firmly on the outer side.
By removing the clips (2) the footrest can be adjusted to three
different positions toward both the front and rear. Loosen the
adjustment screw (3) to change the horizontal position of the
footboard.
For this purpose, the footboard must be flipped up,
(Fig. 6.3.2 to Fig. 6.3.4).
When finished, make sure that all screws have been properly
tightened (see the page on torque).
A minimum interval of 25mm from the ground should always be
maintained.
Fig. 6.3.3
Fig. 6.3.4
18Krypton FRev.1.0
Width adjustment of footrests
If the footrest width needs to be adjusted, please undo the screw
(1), set the desired width, by positioning 1, 2 or 3 spacers (2) from
outer to the inner side and then refit the screws, (Fig. 6.3.5).
Fig. 6.3.5
Lightweight footrest
The footboard angle can be adjusted by loosening the screws (2).
Side protection panels can be fitted to the footboard using the
mounting holes (3). These prevent the feet slipping off accidentally,
(Fig. 6.3.6). Make sure that after any adjustment work, all screws
are tightened correctly (see the page on torque).
Width adjustment
To adjust the width of the footboard open the screw (2). Then you
can slide in and out the tubes in the holder to adjust the width of the
footboard (Fig. 6.3.6).
Please make sure that the screws are tightened with the correct
torque.
Automatic folding footrest
The footrest angle can be adjusted by loosening the screws (1) and
turning the footrest. When tightening, please note the torque
measurements, (Fig.6.3.7).
Fig. 6.3.6
ENGLISH
1
2
3
3
2
2
Fig. 6.3.7
1
19Krypton FRev.1.0
6.4 Seating
Seat Sling
The seat sling can be adjusted for tension by using several straps. To
adjust the tension of the seat sling all straps have to be open. By pulling
ENGLISH
the straps the tension of the seat sling will be tightened, (Fig. 6.4.1)
NOTE: If the tension is too high, the cross brace will not be able to slide
into the saddle.
Adjusting the seat height:
Fig. 6.4.1
Lightweight adapter
To change the seat height;
• Remove the rubber bungs (3), which are located in the groove on the
rear side of the axle brackets.
• Undo the Allen screws (1) with an Allen key. Position the axle adapter
(2) on the axle bracket (4), at the desired seat height (Fig. 6.4.2).
• For the lowest seat height, the axle adapter should be assembled
upside down.
• To tighten the Allen screw (1) again, follow these two steps:
a) Tighten both Allen screws with a torque of 5 Nm.
b) Tighten both Allen screws again, with a torque of 8 Nm.
• Reinsert the rubber bungs.
Standard adapter
To change the seat height:
• Remove the rubber bungs (3), which are located in the groove on the
rear side of the axle brackets.
• Undo the Allen screws (1) with an Allen key. Position the axle adapter
(2) on the axle bracket (4), at the desired seat height (Fig. 6.4.3).
• To tighten the Allen screw (1) again, follow these two steps:
a) Tighten both Allen screws with a torque of 5 Nm.
b) Tighten both Allen screws again, with a torque of 8 Nm.
• Reinsert the rubber bungs.
Fig. 6.4.2
Fig. 6.4.3
4
4
3
1
2
3
1
2
NOTE:
• An adjustment to the castor angle may be necessary when adjusting
the rear seat height.
• If the camber adapter in the axle adapter has been moved or twisted
when adjusting the seat height, the camber and the track width must
be checked and adjusted if necessary (see the “Wheel alignment”
section).
CAUTION!
• Some of the screws that are used in manufacture have a thread lock
(blue dot on the threads) and can be used up to three times, then they
must be replaced by new screws. Alternatively, you can put Loctite™
243 threadlock on the screws and re-fit them.
• When replacing the Allen screws (1) on the axle adapter, you MUST
use Loctite™ 243 for thread locking.
20Krypton FRev.1.0
C.O.G, Setup
To carry out COG adjustment, there are basically 2 different options.
The adjustment can be carried out straight on the axle adapter
(standard adapter only). When doing this, the crescent-shaped spacers
can be pushed from one side to the other. To make an adjustment in
larger steps, you must change the position of the axle bracket on the
frame.
NOTE:
• Changes to the centre of gravity may lead to an unstable wheelchair
which will tip over easily. In this case, anti-tip tubes are required.
• When determining the centre of gravity, it may be necessary to adjust
the castor angle.
Changing the position of the axle brackets on the frame
Using the quick-release axles, take the wheels out of the angle
adapter.
Undo both screws (1) and remove these completely. Fit the axle stem
in the desired position on the frame, put the screws back into the
perforated plate and then re-tighten the screws. When moving the axle
stem, also move the seat saddle on the frame, (change the axle stem
and the seat saddle). Make sure that the left and right sides are fitted
in the same positions. Use the specified torque of 8 Nm to tighten the
screws (Fig. 6.4.4 to Fig. 6.4.5).
Adjusting the centre of gravity with the standard axle adapter
Fig. 6.4.4
ENGLISH
1
Fig. 6.4.5
Fig. 6.4.6
Additional adjustments can be carried out straight on the axle adapter
(standard adapter only), and when doing this the crescent-shaped
spacers can be positioned accordingly. There are 3 positions (Fig.
6.4.6 to Fig. 6.4.8).
Using the quick-release axles (4), take the wheels out of the axle plug /
sleeve. Undo the Allen screws (1) with an Allen key. Remove the cover
(2) of the axle adapter and position the crescent-shaped spacers (3)
for the required centre of gravity. Put the cover back on.
To tighten the Allen screw (1) again, follow these two steps:
a) Tighten both Allen screws with a torque of 5 Nm.
b) Tighten both Allen screws again, with a torque of 8 Nm.
NOTE: If the camber adapter has been moved or twisted when adjusting the seat height, the wheel alignment and camber must be checked
and adjusted if necessary (see the “Wheel alignment” section).
CAUTION!
• When replacing the Allen screws (1) on the axle adapter, you MUST
use Loctite™ 243 for thread locking.
Fig. 6.4.7
Fig. 6.4.8
1
2
34
21Krypton FRev.1.0
6.5 Castors
Setting the Castor, Castor adapter & Castor fork
If the wheelchair veers slightly to the right or left, or the castors
flutter, it may be caused by one or more of the following:
ENGLISH
• Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly.
• The castor angle has not been adjusted properly.
• Castor and/or rear wheel tyre pressure is incorrect; the wheels
do not turn smoothly.
The optimum adjustment of the castors is required so that the
wheelchair runs in a straight line.
Castors should always be adjusted by an authorised dealer. The
castor plates must be re-adjusted, and the wheel receiver must be
checked every time the rear wheel position has been altered.
Adjusting the castor
To ensure that both forks are set parallel, simply count the teeth
visible on both sides. After setting the castor fork, the teeth will
guarantee a secure position, allowing an adjustment of 16° in 2°
increments (Fig. 6.5.1).
Use the flat side on the front of the castor fork to check for a rightangled position to the ground.
The patented design allows the castor fork to be turned, so that it
can be reset at right-angles to the ground when the seat angle is
changed.
Fig. 6.5.1
+8°- 8°
Fig. 6.5.2
2
3
1
Setting the directional stability
Release the Allen screws (1) on the underside of the fork. You can
then remove the screws (2). You can now turn the black socket (3)
left or right.
Left – chair pulls to the left
Right – chair pulls to the right
Then re-tighten the screw (2). Please set a 90° angle from the fork
to the floor.
Then re-tighten the screw (1). (Fig. 6.5.2).
CAUTION!
Some of the screws that are used in manufacture have a thread
lock (blue dot on the threads) and can be used up to three times,
then they must be replaced by new screws. Alternatively, you can
put Loctite™ 243 threadlock on the screws and re-fit them.
22Krypton FRev.1.0
6.6 Backrest
To adjust the back angle, please undo the Allen screw (1) and
remove it. Set to the desired position and then refit the Allen
screw in this position, and tighten to the specified torque. (Fig.
6.6.1).
Folding backrest
To make it easier to transport the wheelchair, the top half of the
backrest can folded down.
To do this, press both levers (1) and fold the backrest down.
When folding the backrest back up, please make sure that both
sides are firmly interlocked (Fig. 6.6.2 to Fig. 6.6.3).
WARNING!
• Risk of Injury: Be careful not to trap your fingers in the folding
mechanism.
Adjustable Back Sling
The adjustable back sling can be adjusted for tension by using
several straps, (Fig. 6.6.4).
Height-adjustable backrest
Fig. 6.6.1
Fig. 6.6.2
Fig. 6.6.3
1
ENGLISH
1
The backrest may be set to various back heights, in 25 mm
steps (4 adjustment ranges: 250-300 mm, 300-400 mm,
400-450 mm and 450-475 mm).
Remove the side cushions of the upholstery, and if necessary,
the belt at the back, which covers the screws.
Release the screw (1) and set the backrest to the desired
height. Then tighten the screws again (Fig. 6.6.5).
See the page on torque.
CAUTION!
Please take into account the altered centre of gravity when
setting the angle of the backrest.
6.7 Headrests
The headrest (Fig. 6.7.1) can be raised and moved horizontally
both forwards and backwards.
To do this, loosen the screw (1, 2 or 3).
Now you can adjust to the desired position. Tighten screws
again (see the page on torque).
Fig. 6.6.4
Fig. 6.6.5
1
Fig. 6.7.1
1
2
3
23Krypton FRev.1.0
6.8 Wheel Alignment
Adjusting the wheel alignment
NOTE: To achieve the very best movement, the rear wheels must be
adjusted to their optimum position, which means correctly adjusting
ENGLISH
the wheel alignment. To do this, measure the distance between both
wheels front and rear to ensure that they are parallel to one another.
The difference between both measurements should not exceed 5
mm. The parallel setting can be adjusted by loosening the screws (1)
and rotating the axle adapter (3).
When finished, make sure that all screws have been properly
tightened, (Fig. 6.8.1 to Fig. 6.8.2). Re-tighten the Allen screws with a
torque of 8 Nm.
WARNING!
Be careful, there is a risk of tipping when adjusting the centre of
gravity of the seat!
Fig. 30Fig. 6.8.1
2
Fig. 37Fig. 6.8.2
2
Adjusting the rear wheelbase width
The rear wheelbase is defined as the distance between the upper
side of the rear wheels and the backrest tubes and is factory set (125
mm). This must be increased if more space is to be created between
the tyres and the optional height-adjustable armrests.
To adjust the rear wheelbase:
• Move the camber adapter (3) telescopically into or out of the axle
adapter (2).
• Undo the Allen screw (1) on the rear of the axle adapter.
• Move the axle adapter (3) in or out, until the desired wheelbase is
achieved.
• To tighten the Allen screw (1) again, follow these two steps:
a) Tighten both Allen screws with a torque of 5 Nm.
b) Tighten both Allen screws again, with a torque of 8 Nm.
• Repeat the procedure on the right side of the wheelchair and set
the same gap on the left side (Fig. 6.8.1 to 6.8.2).
CAUTION!
• When adjusting the rear wheelbase, set first one wheel and then
the other.
• If the camber adapter has been moved or twisted when adjusting
the seat height, the wheel alignment must be checked and adjusted
if necessary (see the “Wheel alignment” section).
• When replacing the Allen screws (1) on the axle adapter, you
MUST use Loctite™ 243 for thread locking.
1
3
24Krypton FRev.1.0
6.9 Sideguards
Fig. 6.9.1
1. Fitting
a. push the outer armrest rails down into the receiver which is
mounted on the wheelchair frame.
b. the armrest will automatically lock into place.
2. Height adjustment
a. turn the release lever for height adjustment (2) to the second
stop point.
b. push the armpad up or down to reach the desired height.
c. set the lever back to the interlocked position against the
armrest rails.
d. push the armpad (4) until the rails click into place securely.
3. Remove the armrest
a. operate the lever 3 and lift the whole arm.
4. Insert armrest
a. put the armrest back in the receiver, until the arm clicks into
place.
Mounting Components For The Armrest Receiver
Adjusting the armrest receiver
To tighten or loosen the fit of the outer armrest rails in the
receiver:
1. Loosen the four set screws for the receiver (D) on the sides of
the receiver.
2. Leave the armrest in the receiver (E) and push the receiver
together, until the desired adjustment is achieved.
3. Tighten the four screws (D). (144 in-lbs, 16.3 Nm)
2
3
1
7
Fig. 6.9.2
Fig. 6.9.3
4
5
6
ENGLISH
9
1
Position Adjustment
1. Loosen the two clamp screws (10) until the clamp is loose.
2. Push the armrest receiver to the desired position.
3. Tighten.
(Fig. 6.9.1 to 6.9.4).
1. Outer armrest rails
2. Height adjustment of the release lever
3. Release lever
4. Armrest pad
5. Transfer bar
6. Sideguard
7. Receiver
8. Adjustment clamp
9. Parts to adjust the receiver
10. Clamp screws
Fig. 6.9.4
E
25Krypton FRev.1.0
Sideguards (continued)
Side-guard with clothes protector
The clothes protector prevents clothes getting dirty from spray
water, (Fig. 6.9.5).
ENGLISH
You can set the position in relation to the rear wheel by moving
the sideguard.
To do this, remove the screws (1 and 2).
After setting to the desired position, re-tighten the screws (see
the page on torque).
WARNING!
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting
or carrying the wheelchair.
Fig. 6.9.5
Fig. 6.10.1
1
2
6.10 Push handles
Height-adjustable push handles
These handles are secured with pins to prevent them from
sliding out unintentionally. By releasing the tension lever (1) the
height of the push handles (2) can be set individually. If the
lever is moved, listen to make sure that it clicks into place. The
push handle can easily be set to the desired position. The nut
on the tension lever determines how tightly the push handles
are clamped into place. If the nut is loose after adjusting the
tension lever, the push handle will also be too loose. Turn the
push handle from side to side before use to make sure that it is
clamped into place securely. After adjusting handle height,
always clamp the tension lever (1) securely into place. If the
lever is not secure, injuries could result when ascending stairs.
(Fig. 6.10.1).
CAUTION!
If the height-adjustable push handles are not fitted properly,
there is a risk that these will develop "play" or that they move
out of position. Please make sure that the relevant screws are
tightened correctly.
2
1
Fig. 6.10.2
1
Folding push-handles
If the folding push handles are not required, they can be flipped
downwards by pushing the button (1). When they are required
again, flip the push handles up, until they click into place. (Fig.
6.10.2).
26Krypton FRev.1.0
6.11 Crutch holder
Crutch Holder
This device permits crutches to be transported directly on
a wheelchair. It has a Velcro loop to fasten crutches or
other aids (Fig. 6.11.1).
WARNING!
Never try to use or even remove the crutches or other
aids while moving.
Fig. 6.11.1
ENGLISH
6.12 Anti tips
WARNING!
Sunrise Medical recommends anti-tip tubes are fitted for
all chairs.
When fitting anti-tip tubes, use a torque of 7 Nm.
Anti-tip tubes prevent the wheelchair from tipping
backwards, providing additional safety for new users and
for users familiarising themselves with the operation of
the wheelchair.
Plug in Type
Slotting the anti-tip tubes into the clamp
• Press the rear button on the adapter for the anti-tip
tube in such a way that both release pins are pulled
inwards.
• Slot the anti-tip tubes (1) into the anti-tip tube adaptor.
• Rotate the anti-tip tubes downwards, until the release
pin clicks into place in the clamp.
• Fit the second anti-tip tube in the same way.
Adjusting Anti-Tip Tubes
Fig. 6.12.1
1
Fig. 6.12.2
1
To achieve the correct ground clearance of approx. 1" to
2" (25 mm to 50 mm), the anti-tip tubes must be raised or
lowered.
• Push the release lever for the anti-tip tube in such a
way that both release pins are pulled inwards.
• Move the inner tube upwards or downwards in the
height-adjustment holes.
• Release the button.
• Fit the second anti-tip tube in the same way.
• Both wheels should be at the same height. (Fig.
6.12.1).
Swing-away Type
Push down on the top of the anti-tip tube, (1), to bring
them into position, (Fig. 6.12.2).
A 30 - 50 mm gap should be maintained between the anti
tip wheels and the ground.
The anti-tips can also be swung into a forwards position.
The anti-tips must always be in the forward position when
negotiating large obstacles, (such as kerbs), to prevent
them from interfering with the manoeuvre.
DANGER!
If the anti-tip tubes are not fitted, or have been fitted
incorrectly, there is a risk of tipping over and of injury.
27Krypton FRev.1.0
6.13 Stabilizing Bar
Folding stabilising bar
This bar is used to stabilize the backrest. To be able to
fold the wheelchair, the release lever must be pushed
ENGLISH
inwards (Fig. 6.13.1) or released and the stabilising must
be flipped downwards.
When unfolding the wheelchair, please make sure that the
stabilising bar is locked into position.
6.14 Transit Wheels
Fig. 6.13.1
Transit Wheels
Transit wheels should be used whenever your wheelchair
would be too wide if the rear wheels were fitted (Fig.
6.14.1).
After the rear wheels have been removed with the aid of
the quick-release axles, the transit wheels can
immediately be used to continue riding, (Fig. 6.14.2).
The transit wheels are mounted so that they are approx.
30 mm above the ground when not in use. They are thus
out of the way when riding, transporting, or when tipping
to pass over obstacles.
DANGER!
• Without rear wheels, your wheelchair has no wheel
locks.
• There is a risk of the chair tipping backwards.
Fig. 6.14.1
Fig. 6.14.2
28Krypton FRev.1.0
6.15 Pelvic Restraint Belt
WARNINGS!
• Before using the wheelchair make sure that the pelvic
restraint belt is fitted.
• The lap belt must be checked on a daily basis to
ensure it is free from any obstruction or adverse wear.
• Always make sure that the lap strap is correctly
secured and adjusted prior to use.
DANGER!
If the strap is too loose, this could cause the user of the
wheelchair to slip down and risk suffocation or serious
injury.
The pelvic restraint belt is fitted to the wheelchair as
shown in Fig. 6.15.1 to Fig. 6.15.10. The seat belt
comprises two halves. They are ftted using the existing
seat stay retaining bolt ftted through the eyelet on the
belt. The belt is routed under the rear of the side panel.
(Fig. 6.15.1).
Fig. 6.15.2
ENGLISH
Fig. 6.15.3
Adjust lap belt to suit the user’s needs as follows:
Adjust the belt position so buckles are in the centre of the
seat. (Fig. 6.15.2).
Feed free belt back through male buckle and slide
adjusters.
Ensure that there is no excess of belt material looped at
the female buckle end, (Fig. 6.15.3).
Feed free belt through slide adjusters and male buckle to
provide more belt length, (Fig. 6.15.6).
Fig. 6.15.4
Fig. 6.15.5
Fig. 6.15.1
Fig. 6.15.6
29Krypton FRev.1.0
Pelvic restraint belt (continued)
When fastened check space between the pelvic restraint
belt and user. When correctly adjusted it should not be
possible to insert more than the flat of the hand between
the pelvic restraint belt and the user, (Fig. 6.15.7).
ENGLISH
The lap belt should be fixed so that the belt sits at an
angle of 45 degrees across the user’s pelvis. The user
should be upright and be as far back as possible in the
seat when correctly adjusted. The lap belt should not
allow the user to slip down in the seat.
(Fig. 6.15.8).
To fasten buckle:
Firmly push male buckle into female buckle, (Fig. 6.15.9).
To release buckle:
Press the RED button in the centre of the buckle then
pull the two halves gently apart, (Fig. 6.15.10).
NOTE: If you have any questions on the use and
operation of the pelvic restraint belt, the please contact
your wheelchair dealer, carer or attendant.
WARNINGS!
Fig. 6.15.7
Fig. 6.15.8
• The pelvic restraint belt must only be fitted or adjusted
by an approved Sunrise Medical dealer / agent.
• The lap belt must be checked on a daily basis to ensure
it is adjusted correctly and free from any obstruction or
adverse wear.
• Sunrise Medical does not recommend the
transportation of a person in a vehicle with the pelvic
restraint belt as a restraint system.
See the transit brochure from Sunrise Medical
for further information on transportation.
Maintenance:
Check lap belt and securing components at regular
intervals for any sign of fraying or damage. Depending
on usage, it may need to be replaced.
WARNING!
The pelvic restraint belt should be adjusted to suit the
end user as detailed above. Sunrise Medical also
recommends that the length and fit of the belt is checked
on a regular basis to reduce the risk of the end user
inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length.
Fig. 6.15.9
Fig. 6.15.10
30Krypton FRev.1.0
7.0 Daily Checks
CAUTION!
As the user you will be the first person to notice any
possible defects. We therefore recommend that before
each use, you check the items in the following list:
• Check for correct tyre pressures
• Check that the wheel locks work correctly.
• Check that all removable parts are secure, e.g.
armrests, footrests, quick-release axle etc.
• Check for visible damage e.g. on the frame, backrest,
seat sling and back sling, wheels, footplate etc.
If there is any damage or malfunction, please contact your
authorised dealer.
8.0 Tyres and mounting
WARNING!
Always make sure that you maintain the correct tyre
pressure (min. 3.5 bar), as this can have an effect on
wheelchair performance.
If the tyre pressure is too low, rolling resistance will
increase, requiring more effort to move the chair forward.
Low tyre pressure also has a negative impact on
manoeuverability.
WARNING!
9.0 Maintenance and care
• Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres
for wear and damage.
• Check the wheel locks approximately every 4 weeks, to
make sure that they are working properly, and are easy
to use.
• Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre.
• All of the joints that are critical to using your wheelchair
safely are self-locking nuts. Please check every three
months to make sure that all bolts are secure (see the
section on torque). Safety nuts should only be used once
and should be replaced after use.
• Please use only mild household cleansers when your
wheelchair is dirty. Use only soap and water when
cleaning the seat upholstery.
• If your wheelchair should ever get wet, please dry it
afterwards.
• A small amount of sewing-machine oil should be applied
to quick-release axles approximately every 8 weeks.
Depending on the frequency and type of use, we
recommend taking your wheelchair to your authorised
dealer every 6 months to have it inspected by trained
personnel.
• You should only use genuine parts approved by Sunrise
Medical. Do not use parts from other manufacturers, that
have not been by authorised by Sunrise Medical.
CAUTION!
Sand and sea water (or salt in the winter) can damage
the bearings of the front and rear wheels. Clean the
wheelchair thoroughly after exposure.
ENGLISH
If the tyre pressure is too high, the tyre could burst.
The correct pressure for a given tyre is printed on the
surface of the tyre itself, (min. 3.5 bar).
Tyres can be mounted the same way as an ordinary
bicycle tyre.
Before installing a new inner tube, you should always
make sure that the base of the rim and the interior of the
tyre are free of foreign objects.
Check the pressure after mounting or repairing a tyre. It is
critical to your safety and to the wheelchair’s performance
that regulation air pressure be maintained and that tyres
are in good condition.
The following parts can be removed and sent to the
These components are available as spare parts.
For further information, please see the spare
parts catalogue.
31Krypton FRev.1.0
9.0 Maintenance and Care continued
Hygiene measures when being re-used:
Prior to the wheelchair being re-used, it must be carefully
prepared.
ENGLISH
WARNING!
All surfaces which come into contact with the user must
be treated with a disinfection spray.
To do this, you must use a disinfectant from the DGHM
list, e.g. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) for rapid
disinfection for medical products and medical devices,
which must be disinfected quickly.
Please pay attention to the manufacturer’s instructions of
the disinfectant you are using.
In general, a complete disinfection cannot be guaranteed
on seams. We therefore recommend that you dispose of
seat and back slings to avoid microbacterial
contamination with active agents according to § 6
infection protection law.
10.0 Trouble shooting
Wheelchair pulls to one side
• Check tyre pressure
•Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle)
• Check the castor angle
• Check to make sure both castors are making proper
contact with the ground.
Castors begin to wobble
• Check the castor angle
• Check to make sure all bolts are secure; tighten if
necessary (see the section on torque)
• Check to make sure both castors are making proper
contact with the ground.
Wheelchair squeaks and rattles
• Check to make sure all bolts are secure; tighten if
necessary (see the section on torque)
• Apply small amount of lubrication to spots where
movable parts come into contact with one another
Wheelchair begins to wobble
• Check angle at which castors are set
• Check tyre pressure
• Check to see if rear wheels are adjusted differently.
11.0 Disposal / Recycling of Materials
NOTE: If the wheelchair has been made available to you
as part of a charity or medical loans scheme, then it may
not belong to you. If it is no longer required, then follow
the instructions to return it as given by the organisation
that made the wheelchair available to you.
In the following section, there is a description of the
materials used on the wheelchair, in view of the disposal
or recycling of the wheelchair and its packaging.
There may also be special local regulations in force with
regard to disposal or recycling, these must be taken into
account when disposing of your wheelchair. (This can
include the cleaning or decontamination of the wheelchair
prior to disposal).
Aluminium: Castor forks, wheels, sideguards for the
chassis, armrest frame, footrest, push handles
Carbon fibre: Frame tubes, axles, axle brackets, back
tubes.
armpads and tyres.
Packaging: Plastic bags made of soft polyethylene,
cardboard.
Upholstery: Polyester fabric with PVC coating and
highly-flammable foam.
Disposal or recycling should be done through a licensed
agent or authorised place of disposal. Please contact
your local waste disposal company for details relating to
the disposal of carbon fibre components. Alternatively
your wheelchair may be returned to your dealer for
disposal.
32Krypton FRev.1.0
12.0 Name Plate
13.0 Technical Data
The nameplate is located on either the cross-tube
assembly or the transverse frame tube, as well as on a
label in the owner’s manual. The nameplate indicates the
exact model designation and other technical
specifications. Please provide the following pieces of
information whenever you have to order replacement
parts or to file a claim:
• Serial number
• Order number
• Month/Year
SAMPLE
2
RubiX
Argon2
Krypton F
XXXX.XX.XX
XXXXXXXX
Total width:
With standard wheels including handrims, close mount:
• in combination with aluminium sideguard:
• SW + 170 mm
• in combination with plastic clothes protector:
• SW + 190 mm
• The overall width is reduced by 20 mm, with extra-
narrow hand rim fitting.
• With standard wheels incl. handrims and a camber of
4°: SW + 250 mm
Overall length:
910 mm with SD 480 mm
Total height:
1120 mm with BH 450 mm
Weight in kg:
• Overall from 8.3 kg
• Transportation (without footrest, wheels, sideguard) 5.8
kg
• Sideguard (unit) 1.3 kg
• Wheels (unit) 2.2 kg
Max. Load
Krypton F up to 110 kg.
ENGLISH
Max.XX°
Krypton F
XXX mmXXX mm
XXX kg
Product Name/SKU Number.
Maximum safe slope with anti-tips fitted, Depends on
wheelchair setting, posture and physical capabilities of the
user.
Seat width.
Depth (maximum).
Load Maximum.
CE Mark.
User’s Guide.
Crash Tested.
Seat heights:
The choice of frames, forks and castors as well as the
size of the rear wheel (610mm (24")), (635mm (25"));
determines what seat heights are possible.
The wheelchair conforms to the following standards:
1. Requirements and test methods for static, impact and
fatigue strengths (ISO 7176-8)
2. Flammability resistance of upholstered parts in
accordance with ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
Not Crash tested
XXXX.XX.XX
XXXXXXXX
Date of manufacture.
Serial number.
33Krypton FRev.1.0
FRANÇAIS
7 Nm
7 Nm
M5 = 5,0 Nm
M6 = 7,0 Nm
M8 = 10,0 Nm
5 Nm
Nm
7 Nm
7 Nm
POUR ÉVITER TOUT
ENDOMMAGEMENT
DU TUBE EN
CARBONE, PENSEZ
À UTILISER
L'ENTRETOISE
5 Nm
3 Nm
3 Nm
5 Nm
5 Nm
5 Nm
3 Nm
5 Nm
7 Nm
3 Nm
5 Nm
5 Nm
8 Nm
5 Nm
ATTENTION !
Certaines des vis utilisées au cours de la fabrication sont dotées de frein-filet (point bleu sur le filetage) et peuvent être
utilisées au maximum trois fois, après quoi il convient de les remplacer par des vis neuves. Vous pouvez également
appliquer un adhésif frein-filet Loctite™ 243 sur les vis avant de les réutiliser.
34Krypton FRev.1.0
Avant-propos
Utilisation
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de
grande qualité. Nous nous en réjouissons.
Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux
conseils et suggestions de sorte que votre produit
deviendra pour vous un partenaire familier digne de
confiance.
Pour Sunrise Medical, être proche du client est une
priorité. C’est pourquoi, nous tenons à vous tenir informé
de toutes nos nouveautés, actuelles et à venir. Etre
proche de nos clients signifie, assurer un service rapide,
avec le moins de formalités administratives possible et
entretenir une bonne relation avec eux. Que vous
souhaitiez commander des pièces de rechange ou des
accessoires, ou encore poser des questions concernant
votre fauteuil, nous sommes à votre service.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos
services. Chez Sunrise Medical, nous travaillons en
permanence au développement de nos produits. Ainsi,
des modifications quant à la forme, à la technique et à
l’équipement peuvent être apportées à notre gamme de
produits. Aucune réclamation ne pourra donc être
adressée au sujet des informations et illustrations de ce
manuel d’utilisation.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est
certifié EN ISO 9001, ISO 13485 et ISO 14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL,
déclare que les fauteuils légers sont conformes
à la directive 93/42/CEE 2007/47/EEC.
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE
MEDICAL, compétent et agréé, pour toute question
concernant l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de
votre fauteuil roulant.
Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux
adultes ou aux enfants dans l'incapacité de marcher ou à
mobilité restreinte et pour leur propre usage, qu'ils soient
capables de faire avancer leur fauteuil seuls ou qu'ils
soient poussés par une tierce personne (un
accompagnateur), à leur domicile et à l'extérieur.
La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur
et des accessoires éventuellement embarqués) est
indiquée sur la plaque signalétique apposée sur le
croisillon ou sur la barre transversale, en dessous du
siège.
La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans
les conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est
prévu.
La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq
années.
SEULES LES PIECES STANDARD et les pièces
officiellement autorisées par Sunrise Medical peuvent
être utilisées.
Les éléments porteurs du fauteuil sont fabriqués en
carbone (désignation exacte : plastique renforcé par
fibres de carbone, ou CFRP). La fibre de carbone est un
matériau de grande résistance utilisé pour les
applications exigeant une force portante élevée avec un
minimum de poids.
Nos composants en carbone sont fabriqués
manuellement - les irrégularités dans le tissage, les
inégalités à la surface ou les petites poches d'air sont
purement visuelles et n'ont aucune incidence sur la
stabilité du matériau.
Le carbone possède des propriétés différentes de celles
du métal ou autres plastiques, et il convient d'en tenir
compte lors de l'utilisation normale de ce matériau.
FRANÇAIS
S’il n’y a aucun revendeur près de chez vous ou si vous
avez des questions, contactez-nous par courrier ou par
téléphone à l'adresse suivante.
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : +33 (0) 247554400
Fax : +30 (0) 247554403
www.sunrisemedical.fr
IMPORTANT :
N'UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT
D'AVOIR LU ET COMPRIS CE MANUEL.
ATTENTION !
Le carbone peut être endommagé par la surcharge
(impacts ou coups d'une puissance inhabituelle, tels
que : chute, basculement ou renversement du fauteuil.)
La surcharge peut endommager les fibres de carbones
ou entraîner le délaminage (séparation des couches de
fibres ou décollement entre les fibres et la résine).
Souvent, cette dégradation, qui n'est pas décelée
visuellement, peut réduire la force portante ou briser des
composants, dans des cas extrêmes.
35Krypton FRev.1.0
DANGER !
Champ d'application.
• Pour des raisons de sécurité, en cas d'accident ou de
chute du fauteuil, cesser immédiatement l'utilisation et
le renvoyer à Sunrise Medical pour le faire inspecter.
• Inspecter régulièrement le fauteuil afin de déceler tout
signe d'endommagement (fissures, décoloration, etc.).
FRANÇAIS
• Si la surface des composants en carbone est
endommagée (entailles ou rayures plus profondes que
la couche de vernis), renvoyer le fauteuil à Sunrise
Medical pour le faire inspecter.
• Durant le transport (en particulier le transport aérien),
s'assurer que le fauteuil n'entre pas en contact avec
d'autres bagages. Les bagages ne doivent en aucun
cas être posés sur le fauteuil. S'assurer que le fauteuil
est fermement maintenu et ne risque pas de glisser.
• Prêter une attention particulière aux bruits de
grincement pendant l'utilisation du fauteuil, indiquant
la présence d'une anomalie de la structure des fibres.
Le cas échéant, renvoyer le fauteuil à Sunrise Medical
pour le faire inspecter.
• Remplacer immédiatement les composants
endommagés - ils ne peuvent être réparés.
• L'utilisation d'accessoires de fabricants tiers, comme
les handbikes, les roues avant ou tout autre accessoire
non standard, n'est pas autorisée.
• Ne pas dépasser le couple de serrage indiqué pour les
vis et les brides.
• Ne jamais fixer d'extension à l'aide de vis ou de brides.
• Ne jamais modifier mécaniquement les composants en
carbone et ne jamais les percer.
• Ne jamais exposer le fauteuil à des températures
élevées (comme les véhicules garés au soleil) et ne
jamais le placer à proximité de sources de chaleur.
• Nettoyer les composants en carbone exclusivement à
l'aide d'un chiffon humide avec de l'eau tiède ou froide,
avec éventuellement un peu de détergent, si besoin
est.
• Ne jamais utiliser des solvants ou nettoyants à base de
solvant, de l'alcool ou de l'acétone. Ne pas utiliser de
produits de lustrage ou de nettoyants abrasifs.
De par la diversité des options et sa conception
modulaire, ce fauteuil convient pour les personnes dans
l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte, suite à :
• Une paralysie
• La perte d'un membre (amputation de la jambe)
• Un problème/la difformité d'un membre
• Des contractures/blessures aux articulations
• Des maladies, telles qu'une insuffisance cardiaque et
circulatoire, trouble de l'équilibre ou cachexie, et pour
les personnes âgées ayant assez de force dans le haut
du corps.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en
compte des éléments tels que la taille de l'utilisateur, son
poids, sa constitution physique et psychologique, son
âge, son mode de vie et son environnement.
36Krypton FRev.1.0
1.0 DefinitionenSommaire
Avant-propos 35
Utilisation 35
1.0 Definitionen 37
2.0 Consignes générales de sécurité et
limites de conduite 38
3.0 Garantie 41
4.0 Manipulation 42
5.0 Roues à déverrouillage rapide 43
6.0 Options 43
6.1 Leviers de basculement 43
6.2 Freins 43
6.3 Repose-pieds 45
6.4 Assise 47
6.5 Roues avant 49
6.6 Dossier 50
6.7 Appui-têtes 50
6.8 Alignement des roues 51
6.9 Protège-vêtements 52
6.10 Poignées de poussée 53
6.11 Porte-canne 54
6.12 Roulettes anti-bascule 54
6.13 Barre de stabilisation 55
6.14 Roulettes de transit 55
6.15 Ceinture pelvienne 56
7.0 Contrôles quotidiens 58
8.0 Pneus et montage des pneus 58
9.0 Maintenance et entretien 58
10.0 Dépannage 59
11.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux 59
12.0 Plaque signalétique 60
13.0 Caractéristiques techniques 60
Définitions des termes employés dans le manuel
TermeDéfinition
Indication d'un risque
potentiel de blessures
DANGER !
AVERTISSEMENT !
ATTENTION !
REMARQUE :
REMARQUE :
• Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits
dans le présent manuel ne soient pas complètement
identiques au modèle que vous avez acheté. Toutefois,
toutes les instructions fournies dans le présent manuel
sont valables pour votre matériel, malgré d'éventuelles
différences minimes.
• Pour obtenir de plus amples informations et consignes
de sécurité, contacter un revendeur agréé.
• Le fabricant se réserve le droit de modifier sans
préavis les poids, mesures et autres données
techniques indiquées dans le présent manuel. Tous
les chiffres, dimensions et capacités indiqués dans ce
manuel sont approximatifs et ne constituent pas des
caractéristiques.
sérieuses ou de mort en
cas de non-respect des
consignes
Indication d'un risque de
blessure en cas de nonrespect des consignes
Indication que le matériel
peut être endommagé si le
conseil fourni n'est pas suivi
Conseil d'ordre général ou
pratique recommandée
Référence faite à d'autres
manuels
FRANÇAIS
REMARQUE :
• Veuillez consigner l'adresse et le numéro de téléphone
du centre de service après-vente le plus proche dans le
cad re c i-d ess ous .
• En cas de panne, contactez-le en lui donnant le plus
d’informations possible sur la nature de la panne pour
qu’il puisse vous aider efficacement et rapidement.
Signature et tampon du centre
37Krypton FRev.1.0
2.0 Consignes générales de sécurité et limites de conduite
FRANÇAIS
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées
pour garantir une sécurité maximale. A l'échelle
internationale, toutes les exigences applicables en matière
de normes de sécurité sont respectées, voire dépassées.
Toutefois, l’utilisateur peut se mettre en situation de
danger en utilisant son fauteuil de façon incorrecte. Pour
votre sécurité, vous devrez impérativement respecter les
consignes suivantes.
Les altérations ou réglages non professionnels ou erronés
augmentent le risque d'accidents. En tant qu’utilisateur de
fauteuil roulant, vous participez à la circulation publique,
sur routes ou trottoirs. Vous êtes par conséquent tenu de
respecter le code de la route.
Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez
prudemment. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre
nouveau fauteuil roulant.
Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez
impérativement :
• Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
• Le Velcro du siège et des accoudoirs
• Les pneus, la pression et les freins.
Avant de modifier un quelconque réglage, il est important
de lire le paragraphe correspondant du présent manuel
d'utilisation.
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire
basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la
descente des pentes. Si une marche ou une pente est
abordée de face, le corps doit être incliné vers l'avant.
DANGER !
• Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 110 kg
combinée entre l'utilisateur et tout autre accessoire
éventuellement embarqué. Veuillez noter les informations
relatives au poids pour les options plus légères,
lesquelles sont indiquées séparément. Toute charge
supérieure pourrait endommager le fauteuil ou vous
faire basculer, perdre le contrôle et entraîner de graves
blessures pour vous et toute autre personne.
• Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou
réfléchissants de sorte à être vu par les autres usagers
de la route. Veillez à ce que les réflecteurs latéraux et
arrière du fauteuil restent bien visibles. Il est également
recommandé d'installer une lumière.
• Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est
recommandé de vous entraîner et de vous familiariser
avec votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant
une bonne visibilité.
• Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas
appui sur les palettes. Il convient au contraire de les
rabattre et de les pivoter vers l'extérieur le plus possible.
Placez-vous toujours le plus près possible de l'endroit où
vous voulez vous asseoir.
• Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate.
Evitez par exemple de franchir des obstacles sans avoir
préalablement ralenti (marche, bord de trottoir).
• Les freins d'immobilisation ne servent pas à ralentir
le fauteuil. Ils empêchent votre fauteuil d'avancer
involontairement. Quand vous vous tenez sur un
terrain accidenté, utilisez impérativement vos freins
d’immobilisation. Pensez toujours à actionner les deux
freins simultanément, autrement votre fauteuil pourrait
basculer.
• Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur
le comportement du fauteuil dont vous devez être
conscient. Il est recommandé de vous entraîner, par
exemple en pente ou lors du franchissement d'obstacles.
Familiarisez-vous avec les différents comportements en
présence d'un accompagnateur.
• Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière
en position la plus avancée possible) et une posture
inadéquate, le fauteuil risque de basculer, même sur une
surface plane.
• Lorsque vous franchissez des côtes et des marches,
penchez votre corps plus en avant.
• Lorsque vous descendez des côtes et des marches,
penchez votre corps plus en arrière. Ne tentez jamais de
monter ou de descendre une pente en diagonal.
• Evitez d'utiliser les escalators. En cas de chute, vous
pourriez vous blesser gravement.
• N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10°
d'inclinaison. Le degré d'inclinaison maximum des pentes
dépend de la configuration du fauteuil, des capacités
de l'utilisateur et du style de conduite. Les capacités
de l'utilisateur et son style de conduite ne pouvant être
prédéfinis, le degré d'inclinaison maximum des pentes ne
peut être déterminé. Il revient donc à l'utilisateur, assisté
de son accompagnateur, de déterminer l'inclinaison
maximale afin d'éviter tout risque de basculement. Il
est vivement recommandé d'installer des roulettes antibascule pour les utilisateurs inexpérimentés.
• Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire
basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la
descente des pentes.
• N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou
verglacés. N'utilisez pas le fauteuil dans des zones
interdites aux piétons.
• Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos
doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein
de la roue lorsque le fauteuil est en déplacement.
38Krypton FRev.1.0
• Si vous utilisez une main courante métallique et freinez
dans une longue pente ou pour réduire votre allure, le
frottement peut chauffer la main courante et vous brûler
les doigts.
• Monter ou descendre une pente latéralement augment le
risque de voir le fauteuil basculer sur le côté.
• Ne montez et descendez les escaliers que si vous
êtes accompagné. Des équipements à cet effet sont
à votre disposition, comme les rampes d'accès et
les ascenseurs. Utilisez-les. En l'absence de tels
équipements, deux personnes sont nécessaires pour
faire basculer le fauteuil et lui faire franchir les marches
une à une en le poussant, et non pas en le soulevant. Il
est déconseillé de procéder à de telles manœuvres dans
les escaliers avec des utilisateurs de plus de 100 kg.
• En général, en présence de roulettes anti-bascule, il
convient de les régler de sorte qu'elles ne puissent
heurter les marches, car cela pourrait entraîner une
grave chute. Replacez ensuite les roulettes anti-bascule
à leur position normale.
• L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par
les parties fixes et non pas par les parties amovibles,
comme le repose-pied ou la protection latérale.
• Ce fauteuil n'est pas prévu pour être utilisé pendant des
séances de musculation et/ou l'utilisation d'haltères.
Utilisez uniquement du matériel prévu à cet effet.
• Ne soulevez pas le fauteuil en l'attrapant par les tubes
du dossier, ni par les poignées.
• Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à
positionner les roulettes anti-bascule (le cas échéant) en
dehors de la zone à risque.
• Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins
lorsqu'il se trouve sur les surfaces accidentées ou
lorsque vous montez dessus ou en descendez.
• Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi
que le centre de gravité du fauteuil, les roues avant
peuvent se mettre à vibrer à mesure que la vitesse du
fauteuil augmente. Les roues avant risquent alors de se
bloquer et le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel
de régler correctement les roues avant (voir le chapitre
"Roues avant"). Ne descendez pas une pente sans frein
et déplacez-vous lentement. Il est recommandé aux
utilisateurs inexpérimentés d'utiliser des roulettes antibascule.
• Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de
basculer accidentellement vers l'arrière. En aucun cas,
elles ne doivent remplacer les roulettes de transit et
servir au transport d'une personne dans un fauteuil dont
les roues arrière auraient été retirées.
• Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant,
derrière ou latéralement par rapport au fauteuil), évitez
de trop vous pencher afin de ne pas modifier le centre
de gravité et risquer de faire basculer le fauteuil. La
présence d'une charge supplémentaire (sac à dos ou
objets similaires) sur les montants arrière du dossier
peut avoir un impact sur la stabilité de votre fauteuil
(surtout si le dossier est incliné en arrière) et peut faire
basculer le fauteuil en arrière et entraîner des blessures.
• Les réglages de votre fauteuil, et plus particulièrement
les réglages des composants relatifs à la sécurité,
doivent être réalisés exclusivement par un
revendeur agréé. Cette exigence concerne les freins
d'immobilisation, les roulettes anti-bascule, l'angle
d'inclinaison et la hauteur du dossier, la longueur de
jambe inférieure, le centre de gravité, la ceinture sousabdominale, le pincement et le carrossage des roues
arrière, la hauteur du siège, ainsi que le pincement et la
stabilité directionnelle de la fourche.
• N'équipez le fauteuil d'aucun dispositif électronique,
dispositif de mobilité électrique ou mécanique, vélo à
main ou tout autre dispositif non approuvé susceptible
de modifier l'usage prévu du fauteuil ou sa structure.
• L'ajout de dispositifs médicaux supplémentaires
nécessite l'approbation de Sunrise Medical.
• À noter que dans certaines configurations, le fauteuil
peut dépasser la largeur de 700 mm. Si tel est le cas,
certaines issues de secours peuvent ne pas permettre
le passage du fauteuil. Par ailleurs, le déplacement
à bord des transports publics peut être difficile, voire
impossible.
• Pour les personnes amputées d'un ou des membres
inférieurs, il est impératif d'utiliser les roulettes antibascule.
• Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des
pneus. Pour les roues arrière, la pression doit être au
moins de 3,5 bars (350 kPa). La pression maximale est
indiquée sur la jante des pneus. Le frein à manette à
hauteur du genou ne fonctionne que si la pression des
pneus est suffisante et si le réglage est correct (voir le
chapitre sur les "Freins").
• Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées,
remplacez-les immédiatement.
• Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout
avec les cigarettes allumées. Les toiles du dossier et du
siège peuvent prendre feu.
• Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période
prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le
châssis, les repose-jambes, les freins et le protègevêtement) peuvent chauffer (>41°C).
• Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues
arrière sont bien réglés et verrouillés. Si le bouton de
l'axe à déverrouillage rapide n'est pas enfoncé, vous ne
pouvez pas enlever la roue arrière.
FRANÇAIS
39Krypton FRev.1.0
AVERTISSEMENT !
• L'efficacité du frein à manette au genou et des
caractéristiques de conduite générales dépend de la
pression des pneus. Le fauteuil sera considérablement
plus léger et plus facile à manœuvrer si les pneus des
roues arrière sont correctement gonflés et ont la même
FRANÇAIS
pression.
• Vérifiez la sculpture des pneus. N'oubliez pas que
lorsque vous vous déplacez au milieu de la circulation,
vous devez respecter toutes les réglementations
relatives au code de la route.
• Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque
vous procédez à des réglages du fauteuil.
AVERTISSEMENT !
RISQUE D'ÉTOUFFEMENT – Ce fauteuil est composé
de petites pièces qui, dans certaines conditions, peuvent
présenter un risque d'étouffement pour les jeunes
enfants.
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques
au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les
instructions fournies dans le présent manuel sont
valables pour votre matériel, malgré d'éventuelles
différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis
les poids, mesures et autres données techniques
indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres,
dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont
approximatifs et ne constituent pas des caractéristiques.
Sunrise Medical est certifié ISO 9001, la garantie d'une
assurance-qualité dans les étapes de développement et
de production de tous nos produits. Ce produit est
conforme aux exigences des directives CE. Options ou
accessoires représentés disponibles avec un supplément
de prix.
40Krypton FRev.1.0
3.0 Garantie
CELA N'AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX.
La garantie de Sunrise Medical* est détaillée dans les conditions de garantie suivantes.
Conditions de garantie :
1. Si une ou plusieurs pièces du fauteuil devaient être remplacées ou réparées suite à un vice de fabrication et/ou de
matériel dans les 24 mois suivant la livraison au client, la ou les pièces seront remplacées ou réparées gratuitement.
La garantie ne couvre que les vices de fabrication.
2. Pour faire jouer la garantie, veuillez contacter le service client Sunrise Medical an de préciser la nature du problème.
En cas d'utilisation du fauteuil dans une zone située en dehors du territoire du service après-vente (revendeur)
Sunrise Medical, les réparations ou remplacements seront assurés par un autre service après-vente désigné par le
fabricant. Le fauteuil doit être réparé par un service après-vente désigné par Sunrise Medical.
3. Toute pièce réparée ou échangée dans le cadre de la garantie est couverte par la garantie pour la période restante
conformément au point 1.
4. Concernant les pièces détachées d'origine installées ultérieurement et au frais du client, celles-ci sont couvertes par
une garantie de 12 mois (à compter de l'installation), conformément aux présentes conditions de garantie.
5. La garantie ne peut être actionnée si la réparation ou l'échange du fauteuil ou d'une pièce découle de l'un des cas de
gure suivants :
FRANÇAIS
a. L’usure normale, notamment celle des batteries, des accoudoirs, de la garniture, des pneus, des patins de frein,
etc.
b. Les anomalies découlant de la surcharge du produit. La charge maximale d’utilisation est indiquée sur l’étiquette
CE.
c. Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément aux recommandations du fabricant, telles qu'indiquées
dans le manuel d'utilisation et/ou les notices d'entretien.
d. Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d'origine.
e. Le fauteuil roulant - ou l’une de ses pièces - a été endommagé suite à un mauvais entretien, à un accident ou à
une utilisation inadéquate.
f. Des changements/modications non conformes aux spécications du fabricant ont été effectués sur le fauteuil ou
des pièces.
g. Les réparations ont été effectuées avant d'en avoir informé le service client.
6. Cette garantie est soumise à la loi du pays d'achat du produit auprès de Sunrise Medical*
* Le lieu Sunrise Medical depuis lequel le produit a été acheté.
41Krypton FRev.1.0
4.0 Manipulation
Pliage du fauteuil
Commencez par retirer le coussin du fauteuil et relever la palette des reposepieds. Attrapez la toile du siège ou les montant du siège (Fig. 4.1) en plaçant
vos doigts au centre et tirez vers le haut, jusqu'à ce que la patte de fermeture
du dossier s'enclenche (Fig. 4.2).
FRANÇAIS
Transport
Pour déplacer votre fauteuil, soulevez-le en l'attrapant par la partie frontale du
croisillon et par les poignées.
Dépliage du fauteuil
Actionnez vers le bas le levier de déverrouillage du pliage (Fig. 4.3) et écartez
les deux parties du châssis. Appuyez ensuite sur les tubes de siège (voir
figure). Le fauteuil roulant se déplie. Maintenant, pressez les tubes du siège
dans les supports. Cette opération s'effectue plus facilement en basculant
légèrement le fauteuil sur le côté. L'une des roues arrière est alors libérée et le
fauteuil se déplie plus facilement. Faites attention de ne pas vous coincer les
doigts dans les tubes de traverse. Replacez le coussin du siège. (Fig. 4.4).
Vous asseoir dans votre fauteuil par vous-même (Fig. 4.5)
• Poussez le fauteuil roulant contre un mur ou contre un meuble solide ;
• Enclenchez les freins ;
• Relevez les palettes ;
• L'utilisateur peut s'installer dans le fauteuil ;
• Rabaissez les palettes, puis placez vos pieds devant les sangles talonnières.
Sortir de votre fauteuil par vous-même (Fig. 4.6)
• Enclenchez les freins ;
• Relevez les palettes avec votre pied ;
• Posez une main sur l'accoudoir, penchez-vous légèrement vers l'avant
de sorte à basculer le poids de votre corps vers l'avant du fauteuil, posez
fermement les deux pieds au sol, l'un derrière l'autre, redressez-vous en
poussant sur vos bras.
Fig. 4.1
Fig. 4.2
Fig. 4.3
Fig. 4.4
AVERTISSEMENT !
• Pour monter ou descendre du fauteuil, ne prenez jamais appui sur les
palettes, cela pourrait faire basculer le fauteuil vers l'avant.
• Lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, posez fermement les deux
pieds au sol.
• Lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, vérifiez que les freins
d'immobilisation sont bien serrés.
Fig. 4.5
Fig. 4.6
42Krypton FRev.1.0
5.0 Roues à déverrouillage rapide
Axes à déverrouillage rapide de la roue arrière
Les roues arrière doivent être munies d'axe à déverrouillage rapide. Les roues
peuvent être démontées ou montées sans outils. Pour démonter une roue,
appuyez sur le bouton à déverrouillage rapide et tirez la roue de l'axe. (Fig. 5.1).
Fig. 5.1
Axe à déverrouillage pour personnes tétraplégiques
Relevez le levier de déverrouillage (1). Retirez ensuite les axes à déverrouillage
rapide et/ou les roues.
Après avoir replacé les roues/axes à déverrouillage rapide, abaissez le levier.
Vérifiez toujours d'avoir bien fermé et verrouillé le mécanisme de déverrouillage
avant de réutiliser le fauteuil (Fig. 5.2).
AVERTISSEMENT !
• Lors du montage, appuyez sur le bouton de l'axe à déverrouillage rapide et
insérer l'axe dans le canon, tout en conservant le bouton pressé. Relâchez le
bouton pour verrouiller l'axe. Le bouton d'arrêt doit revenir dans sa position de
départ.
• Risque de blessure. Faites attention de ne pas vous prendre les doigts dans
les roues quand elles tournent. Immobilisez les roues avant toute intervention.
6.0 Options
6.1 Leviers de basculement
Le levier de basculement permet à l'accompagnateur(-trice) de faire basculer le
fauteuil pour franchir un obstacle. Placez votre pied sur le tube d’appui pour
franchir un trottoir ou une marche, par exemple (Fig. 6.1.1).
6.2 Freins
FRANÇAIS
Fig. 5.2
1
Fig. 6.1.1
ATTENTION !
La puissance de freinage peut être affectée par un mauvais montage ou réglage
des freins, ainsi que par une pression trop faible des pneus.
Le fauteuil est équipé de deux freins d’immobilisation. Les freins agissent
directement sur les pneus. Pour immobiliser votre fauteuil, abaissez les deux
leviers de freinage jusqu'à la butée avant. Tirez le levier de freinage en arrière
pour le relâcher.
L'effet de freinage diminue quand :
• Les sculptures du pneu sont usées
• La pression des pneus est insuffisante
• Les pneus sont humides
• Le frein est mal réglé.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à arrêter un fauteuil en
déplacement. N'actionnez pas les freins en marche. Freinez toujours à l'aide des
mains courantes. Vérifiez que l’écart entre les pneus et les freins
d’immobilisation est conforme aux valeurs spécifiées. Pour régler, dévissez la vis
et réglez le bon intervalle. Resserrez de nouveau la vis (Fig. 6.2.1 et Fig. 6.2.2).
ATTENTION !
Vérifiez le réglage des freins après chaque modification de la position de la roue
arrière et refaites votre réglage, si nécessaire.
Fig. 6.2.1
Fig. 6.2.2
3,0 mm
43Krypton FRev.1.0
Rallonge du levier de frein
La rallonge vous permet de déployer moins d’efforts pour actionner les
freins.
La rallonge est directement vissée aux freins. En le levant, le levier pourra
être rabattu vers l'avant (Fig. 6.2.3).
FRANÇAIS
ATTENTION !
Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à fournir
pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser la rallonge du levier
de frein.
Fig. 6.2.3
AVERTISSEMENT !
Lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, veillez à ne pas vous
appuyer contre la rallonge du levier de frein. Elle pourrait se briser. Veillez à
ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez ou
descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la casser !
Freins compacts
Les freins compacts se trouvent sous la toile du siège. Pour les activer, il
suffit de tirer les freins vers l'arrière, en direction du pneu. Pour fonctionner
correctement, les freins compacts doivent être complètement tirés contre les
butées, (Fig. 6.2.4).
ATTENTION !
• Si le frein n'est pas correctement monté, vous devrez forcer pour
l'actionner. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein !
• Les vis de montage des freins ne doivent pas être desserrées et/ou
resserrées.
Freins à tambour
Les freins tambour permettent à l’accompagnateur de freiner en toute
sécurité et de manière aisée.
Ils peuvent être également montés avec un levier de verrouillage (1) pour
éviter qu’ils ne se desserrent accidentellement.
Vous devez entendre le clic du levier de blocage lors de son enclenchement.
Le gonflage des pneus n’a aucune incidence sur les freins tambour (Fig.
6.2.5).
Fig. 6.2.4
Fig. 6.2.5
1
AVERTISSEMENT !
• Ne confiez le réglage du frein à tambour au'à un revendeur professionnel.
• Actionnez toujours les 2 freins à tambour simultanément pour garantir une
direction de conduite contrôlée.
• Les freins tambour sont un moyen de freinage dynamique destiné
exclusivement à immobiliser le fauteuil roulant durant son déplacement.
• Enclenchez toujours les freins d'immobilisation pour les arrêts de courte ou
longue durée et lorsque vous montez ou descendez du fauteuil.
44Krypton FRev.1.0
6.3 Repose-pieds
Il existe plusieurs types de palttes compatibles avec le fauteuil
Xenon². Ces palettes se rabattent pour monter et descendre plus
facilement du fauteuil. Elles sont décrites ci-dessous.
Fig. 6.3.1
Longueur de la jambe inférieure
En enlevant les vis de réglage (Fig. 6.3.1), vous pouvez régler la
longueur de jambe inférieure. Dévissez la vis de réglage, puis
réglez la palette à la hauteur désirée sur le montant.
Revissez les vis de réglage (Voir la section sur la force de torsion).
Vérifiez que le joint en plastique est bien positionné sous la vis de
réglage.
AVERTISSEMENTS !
• Pour monter ou descendre du fauteuil, ne prenez jamais appui
sur les palettes, cela pourrait faire basculer le fauteuil vers
l'avant. Lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, posez
fermement les deux pieds au sol.
Repose-pieds palette monobloc
La palette se rabat pour monter et descendre plus facilement du
fauteuil.
Elle s’incline également en six angles différents par rapport à une
surface plane.
Resserrez bien la vis (1) située sur l’extérieur.
En enlevant les attaches (2), il devient possible de régler le
repose-pied dans trois positions différentes, vers l’avant comme
vers l’arrière. Pour modifier la position horizontale de la palette,
dévissez la vis de réglage (3).
Pour cela, la palette devra être rabattue vers le haut.
(Fig. 6.3.2 à Fig. 6.3.4).
Lorsque vous avez terminé, n’oubliez pas de bien revisser toutes
les vis (Voir la section sur la force de torsion).
Il faut toujours conserver un intervalle minimum de 2,5 centimètres
entre les repose-pieds et le sol.
FRANÇAIS
Fig. 6.3.2
Fig. 6.3.3
Fig. 6.3.4
45Krypton FRev.1.0
Réglage de la largeur du repose-pieds
Si vous devez régler la largeur du repose-pieds, dévissez la vis (1),
placez 1, 2 ou 3 entretoises (2) à l'intérieur ou à l'extérieur selon la
largeur désirée et revissez la vis, (Fig. 6.3.5).
Repose-pied léger
FRANÇAIS
Vous pouvez régler l'angle d'inclinaison du repose-pieds. Dévissez
pour cela les vis (2). Vous pouvez installer des cales latérales sur
le repose-pieds, qui s’insèrent dans les trous de montage (3).
Celles-ci empêchent le pied de glisser accidentellement, (Fig.
6.3.6). Après avoir procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir
bien revissé toutes les vis (voir la section sur la force de torsion).
Fig. 6.3.5
Fig. 6.3.6
1
2
Réglage de la largeur
Pour régler la largeur du repose-pieds, dévissez les vis (2). Glissez
ensuite les tubes pour les rapprocher ou les écarter en fonction de
la largeur souhaitée (Fig. 6.3.6).
Vérifiez d'avoir bien revissé les vis au bon couple de serrage.
Palette pliable automatiquement
Pour régler l'angle d'inclinaison, dévissez les vis (1) et orientez le
repose-pieds à l'angle désiré. Respectez le couple de serrage
lorsque vous revissez les vis, (Fig. 6.3.7).
3
3
2
2
Fig. 6.3.7
1
46Krypton FRev.1.0
6.4 Assise
Toile du siège
Vous pouvez régler la tension de la toile du siège à l'aide des sangles.
Pour régler la tension de la toile du siège, toutes les sangles doivent être
desserrées. Tirez sur les sangles pour régler la toile du siège à la
tension désirée (Fig. 6.4.1).
REMARQUE : En cas de tension excessive, le croisillon ne pourra pas
glisser dans le guide.
Réglage de la hauteur du siège :
Fig. 6.4.1
FRANÇAIS
Adaptateur léger
Pour régler la hauteur d’assise ;
• Enlevez les bouchons en caoutchouc (3) situés dans la rainure au dos
du support d'axe.
• À l'aide d'une clé hexagonale, retirez les vis hexagonales (1).
Positionnez l'adaptateur d'axe (2) sur le support d'axe (4) à la hauteur
d'assise désirée (Fig. 6.4.2).
• Pour positionner le siège au plus bas, montez l'adaptateur d'axe à
l'envers.
• Pour resserrer les vis hexagonales (1), suivez les étapes ci-dessous :
a) Serrez les deux vis hexagonales au couple de 5 Nm.
b) Serrez à nouveau les deux vis hexagonales au couple de 8 Nm.
• Réinsérez les bouchons en caoutchouc.
Adaptateur standard
Pour régler la hauteur d’assise :
• Enlevez les bouchons en caoutchouc (3) situés dans la rainure au dos
du support d'axe.
• À l'aide d'une clé hexagonale, retirez les vis hexagonales (1).
Positionnez l'adaptateur d'axe (2) sur le support d'axe (4) à la hauteur
d'assise désirée (Fig. 6.4.3).
• Pour resserrer les vis hexagonales (1), suivez les étapes ci-dessous :
a) Serrez les deux vis hexagonales au couple de 5 Nm.
b) Serrez à nouveau les deux vis hexagonales au couple de 8 Nm.
• Réinsérez les bouchons en caoutchouc.
Fig. 6.4.2
Fig. 6.4.3
4
4
3
1
2
3
1
2
REMARQUE :
• Il peut être nécessaire de régler l'inclinaison des roues avant pendant
le réglage de la hauteur d'assise à l'arrière.
• Si l'adaptateur de carrossage du support d'axe a été déplacé ou
tourné lors du réglage de la hauteur du siège, il convient de vérifier, et
éventuellement d'ajuster, la largeur de carrossage et de voie (voir la
section « Alignement des roues »).
ATTENTION !
• Certaines des vis utilisées au cours de la fabrication sont dotées
de frein-filet (point bleu sur le filetage) et peuvent être utilisées au
maximum trois fois, après quoi il convient de les remplacer par des
vis neuves. Vous pouvez également appliquer un adhésif frein-filet
Loctite™ 243 sur les vis avant de les réutiliser.
• Lorsque vous replacez les vis hexagonales (1) dans l'adaptateur d'axe,
vous devez IMPÉRATIVEMENT appliquer de la Loctite™ 243 pour
frein-filet.
47Krypton FRev.1.0
Réglage du centre de gravité
Pour ajuster le centre de gravité, vous avez deux possibilités. Ce
réglage peut être effectué directement sur l'adaptateur d'axe
(adaptateur standard seulement). Pour cela, déplacez les entretoises
en demi-lune d'un côté ou de l'autre. Pour procéder à un réglage de
plus grande amplitude, vous devez modifier l'emplacement du support
d'axe sur le châssis.
FRANÇAIS
REMARQUE :
• Le changement du centre de gravité peut avoir pour effet de
déstabiliser le fauteuil et de le faire basculer. Il convient alors d'utiliser
des roulettes anti-bascule.
• Lorsque vous déterminez le centre de gravité, il pourra être
nécessaire d'ajuster l’angle des roues avant.
Modification de l'emplacement du support d'axe sur le châssis
En utilisant les axes à déverrouillage rapide, enlevez les roues de
l'adaptateur d'angle.
Dévissez et retirez les deux vis (1). Placez la rallonge du support d'axe
à la position désirée sur le châssis, remettez les vis en place dans la
plaque perforée et resserrez-les. Lorsque vous déplacez la rallonge de
support d'axe, déplacez également le guide de tube d'assise sur le
châssis, (vous devez changer la rallonge et le guide). Vérifiez que les
côtés droit et gauche sont réglés de la même manière. Respectez le
couple indiqué de 8 Nm pour resserrer les vis (Fig. 6.4.4 à Fig. 6.4.5).
Fig. 6.4.4
1
Fig. 6.4.5
Fig. 6.4.6
Réglage du centre de gravité avec l'adaptateur d'axe standard
Vous pouvez procéder à des réglages supplémentaires directement
sur le support d'axe (adaptateur standard uniquement) en déplaçant
les entretoises en demi-lune d'un côté ou de l'autre, selon la position
souhaitée. Trois positions sont possibles (Fig. 6.4.6 à Fig. 6.4.8).
À l'aide des axes à déverrouillage rapide (4), sortez la roue du canon
d'axe. À l'aide d'une clé hexagonale, retirez les vis hexagonales (1).
Retirez le cache (2) de l'adaptateur d'axe, et positionnez les
entretoises en demi-lune (3) à l'emplacement correspondant au centre
de gravité requis. Remettez le cache en place.
Pour resserrer les vis hexagonales (1), suivez les étapes ci-dessous :
a) Serrez les deux vis hexagonales au couple de 5 Nm.
b) Serrez à nouveau les deux vis hexagonales au couple de 8 Nm.
REMARQUE : Si l'adaptateur de carrossage a été déplacé ou tourné
lors du réglage de la hauteur du siège, il convient de vérifier, et éventuellement d'ajuster, l'alignement des roues et le carrossage (voir la
section « Alignement des roues »).
ATTENTION !
• Lorsque vous replacez les vis hexagonales (1) dans l'adaptateur
d'axe, vous devez IMPÉRATIVEMENT appliquer de la Loctite™ 243
pour frein-filet.
Fig. 6.4.7
Fig. 6.4.8
1
2
34
48Krypton FRev.1.0
6.5 Roues avant
Réglage de la roue avant, du support de fourche et de la
fourche
Si le fauteuil se déporte légèrement vers la droite ou la gauche, ou
si les roues avant présentent du flottement, cela peut être dû à
l'une des raisons suivantes :
• Le mouvement avant et arrière des roues n'est pas correctement
réglé.
• Le réglage du carrossage n'est pas adapté.
• Gonflage insuffisant des pneus des roues avant et/ou arrière. Le
roulement fluide des roues est entravé.
Les roues avant doivent être réglées de façon optimale pour que le
fauteuil roule de façon rectiligne.
Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés à un
revendeur agréé. En cas de modification de la position de la roue
arrière, les réglages du support de fourche et du frein doivent être
contrôlés.
Fig. 6.5.1
+8°- 8°
FRANÇAIS
Fig. 6.5.2
2
Réglage des roues avant
Comptez les dents visibles des deux côtés pour vérifier que les
deux fourches sont bien parallèles. Une fois la fourche des roues
avant ajustée, les dents garantissent stabilité au fauteuil,
permettant un réglage de 16° obtenu par incréments de 2° (Fig.
6.5.1).
Utilisez le côté plat à l'avant de la fourche pour vérifier qu'elle est
perpendiculaire au sol.
Le modèle breveté permet de faire pivoter la fourche de manière à
la régler perpendiculairement au sol en cas d’inclinaison de
l'assise.
Réglage de la stabilité directionnelle
Retirez les vis hexagonales (1) du dessous de la fourche. Retirez
ensuite les vis (2). Vous pouvez maintenant orienter la douille noire
(3) vers la droite ou la gauche.
Gauche – le fauteuil tire vers la gauche
Droite – le fauteuil tire vers la droite
Resserrez de nouveau la vis (2). Réglez un angle à 90° entre la
fourche et le sol.
Resserrez de nouveau la vis (1). (Fig. 6.5.2).
3
1
ATTENTION !
Certaines des vis utilisées au cours de la fabrication sont dotées
de frein-filet (point bleu sur le filetage) et peuvent être utilisées au
maximum trois fois, après quoi il convient de les remplacer par des
vis neuves. Vous pouvez également appliquer un adhésif frein-filet
Loctite™ 243 sur les vis avant de les réutiliser.
49Krypton FRev.1.0
6.6 Dossier
Pour régler l'angle du dossier, dévissez la vis hexagonale (1) et
retirez-la. Réglez à la position désirée, puis remettez la vis en
place et serrez-la au couple indiqué. (Fig. 6.6.1).
Dossier rabattable
FRANÇAIS
Afin de faciliter le transport du fauteuil, la partie supérieure du
dossier peut être rabattue.
Pour cela, appuyez sur les deux leviers (1) et abaissez le
dossier. Lorsque vous redressez le dossier, veillez à ce que les
deux leviers soient bien enclenchés (Fig. 6.6.2 à Fig. 6.6.3).
AVERTISSEMENT !
• Risque de blessure: Faites attention de ne pas vous prendre
les doigts dans le mécanisme de pliage.
Toile du dossier réglable
Vous pouvez régler la tension de la toile du dossier à l'aide des
sangles (Fig. 6.6.4).
Dossier à hauteur réglable
Fig. 6.6.1
1
Fig. 6.6.2
Fig. 6.6.3
1
Vous pouvez régler le dossier à la hauteur désirée par
incréments de 25 mm (4 plages de réglage : 250-300 mm, 300400 mm,
400-450 mm et 450-475 mm).
Retirez les coussins latéraux de la garniture et, si nécessaire,
la sangle au dos, qui cache les vis.
Dévissez la vis (1) et réglez le dossier à la hauteur désirée.
Resserrez la vis (Fig. 6.6.5).
Référez-vous à la section sur la force de torsion.
ATTENTION !
Si vous avez modifié le centre de gravité, tenez-en compte
lors du réglage de l’inclinaison du dossier.
6.7 Appui-têtes
Vous pouvez régler la hauteur de l’appui-tête (Fig. 6.7.1) et
l’incliner horizontalement vers l’avant ou l’arrière.
Pour cela, desserrez la vis correspondante (1, 2 ou 3).
et réglez à la position désirée. Revissez les vis (Voir la section
sur la force de torsion).
Fig. 6.6.4
Fig. 6.6.5
1
Fig. 6.7.1
1
2
3
50Krypton FRev.1.0
6.8 Alignement des roues
Réglage de l'alignement des roues
REMARQUE : Pour obtenir un déplacement optimal du fauteuil, les
roues arrière doivent être parfaitement réglées, ce qui revient à régler
correctement leur alignement. Pour le vérifier, mesurez la distance
entre les deux roues avant et arrière pour s'assurer qu'elles sont
parallèles l'une par rapport à l'autre. La différence entre les deux
mesures ne doit pas dépasser 5 mm. Vous pouvez ajuster le réglage
parallèle en desserrant les vis (1) et en pivotant le support d'axe (3).
Lorsque vous avez terminé, n’oubliez pas de bien revisser toutes les
vis, (Fig. 6.8.1 à Fig. 6.8.2). Resserrez les vis hexagonales au couple
de 8 Nm.
AVERTISSEMENT !
Soyez extrêmement vigilant lorsque vous réglez le centre de gravité
pour éviter que le fauteuil ne bascule.
Fig. 30Fig. 6.8.1
2
FRANÇAIS
Fig. 37Fig. 6.8.2
2
Réglez la largeur de l’empattement
L’empattement arrière correspond à la distance entre la partie
supérieure des roues arrière et les tubes du dossier. Son réglage
usine est de 125 mm. S'il s'avère nécessaire de créer une plus
grande distance entre les pneus et les accoudoirs réglables en
hauteur, en option, l'empattement doit être augmenté.
Pour régler l'empattement arrière :
• Sortez ou entrez l'adaptateur de carrossage (3) de l'adaptateur
d'axe en le faisant coulisser (2).
• Desserrez la vis (1) à l'arrière de l'adaptateur d'axe.
• Sortez ou entrez le canon d'axe (3) jusqu'à obtention de
l'empattement désiré.
• Pour resserrer les vis hexagonales (1), suivez les étapes
ci-dessous :
a) Serrez les deux vis hexagonales au couple de 5 Nm.
b) Serrez à nouveau les deux vis hexagonales au couple de 8 Nm.
• Répétez la procédure pour le côté droit du fauteuil et définissez le
même écart qu'à gauche, (Fig. 6.8.1 à 6.8.2).
ATTENTION !
• Réglez une roue après l'autre pour définir l'empattement arrière.
• Si l'adaptateur de carrossage a été déplacé ou tourné lors
du réglage de la hauteur du siège, il convient de vérifier, et
éventuellement d'ajuster, l'alignement des roues (voir la section
« Alignement des roues »).
• Lorsque vous replacez les vis hexagonales (1) dans l'adaptateur
d'axe, vous devez IMPÉRATIVEMENT appliquer de la Loctite™
243 pour frein-filet.
1
3
51Krypton FRev.1.0
6.9 Protège-vêtements
Fig. 6.9.1
1. Installation
a. faites glisser le montant de l'accoudoir dans le récepteur
monté sur le châssis du fauteuil.
b. L’accoudoir s’enclenchera automatiquement.
FRANÇAIS
2. Réglage de la hauteur
a. tournez le levier de réglage de la hauteur (2) jusqu'au
deuxième point d'arrêt.
b. levez ou abaissez la manchette à la hauteur désirée.
c. refermez le levier en position verrouillée d'origine.
d. appuyez sur la manchette (4) jusqu'à ce que le montant
s'enclenche en position et émette un clic.
3. Retrait de l'accoudoir
a. activez le levier 3 et soulevez l'accoudoir complet.
4. Insertion de l’accoudoir
a. enfoncez le montant de l'accoudoir dans le récepteur, jusqu'à
ce qu'il s'enclenche et émette un clic.
Montage des éléments composant le support de l'accoudoir
Réglage du jeu du récepteur de l'accoudoir
Pour réduire ou élargir le jeu intérieur du support de l’accoudoir :
1. Desserrez les quatre vis (D) situées sur le côté du support.
2. Laissez le montant de l'accoudoir dans le tube récepteur (E)
et ajustez le serrage jusqu'à obtention du réglage souhaité.
3. Resserrez les quatre vis (D). (144 pouces / lbs, 16,3 Nm)
Réglage de la position
1. Dévissez les deux vis de serrage (10) jusqu'à ce que la
mâchoire soit desserrée
2. Régler le tube récepteur de l'accoudoir à la position désirée.
3. Revissez.
(Fig. 6.9.1 à 6.9.4).
2
3
1
7
Fig. 6.9.2
Fig. 6.9.3
4
5
6
9
1
1. Montant de l'accoudoir
2. Levier de réglage de la hauteur
3. Levier de déverrouillage
4. Manchette de l'accoudoir
5. Barre de transfert
6. Protège-vêtement
7. Récepteur
8. Mâchoire de réglage
9. Vis de réglage du récepteur d'accoudoir
10. Vis de serrage
Fig. 6.9.4
E
52Krypton FRev.1.0
Protège-vêtements (suite)
Protège-vêtement avec garde-boue
Le garde-boue empêche les vêtements d'être salis par les
projections d'eau, (Fig. 6.9.5).
Vous pouvez régler la position par rapport à la roue arrière en
déplaçant le protège-vêtement.
Pour cela, retirez les vis (1 et 2).
Après avoir réglé le protège-vêtement à la position désirée,
resserrez les vis (reportez-vous à la page des couples de
serrage).
Fig. 6.9.5
1
2
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protègevêtements.
6.10 Poignées de poussée
Poignées de poussée réglables en hauteur
Les poignées sont maintenues en place par des goupilles qui
les empêchent de sortir accidentellement. Pour régler
individuellement la hauteur des poignées de poussée (2),
desserrez le levier de serrage (1). Si vous actionnez le levier,
assurez-vous qu'il se ré-enclenche bien. Vous pouvez régler
très facilement la poignée à la position désirée. L’écrou du levier
de serrage détermine le serrage au niveau du support de la
poignée de poussée. Après enclenchement du levier, si l’écrou
est desserré, la poignée sera lâche. Avant utilisation, vérifiez
que le serrage est suffisant en faisant pivoter latéralement la
poignée. Après avoir réglé la hauteur de la poignée, serrez
fermement le levier de serrage (1). Quand le levier de serrage
n’est pas serré, cela peut occasionner des blessures lors de la
montée d’escaliers. (Fig. 6.10.1).
ATTENTION !
Fig. 6.10.1
2
1
Fig. 6.10.2
1
Si les poignées réglables en hauteur ne sont pas correctement
positionnées, elles peuvent avoir du jeu ou se déplacer. Vérifiez
d'avoir fermement revissé toutes les vis.
Poignées rabattables
Si vous n'avez pas besoin des poignées, vous pouvez les
abaisser en appuyant sur le bouton (1). Lorsque vous en avez à
nouveau besoin, relevez les poignées jusqu'à ce qu'elles
s'enclenchent. (Fig. 6.10.2).
53Krypton FRev.1.0
6.11 Porte-canne
Porte-canne
Le porte-canne vous permet de toujours transporter votre
canne avec vous. Une bande Velcro sert à fixer la canne
ou tout autre système d’aide à la marche (Fig. 6.11.1).
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT !
N’essayez jamais d’utiliser ni d’enlever votre canne ou
tout autre système d’aide à la marche pendant que vous
vous déplacez en fauteuil.
Fig. 6.11.1
6.12 Roulettes anti-bascule
AVERTISSEMENT !
Sunrise Medical recommande l’utilisation de roulettes
anti-bascule avec tous les fauteuils.
Il convient d'utiliser un couple de serrage de 7 Nm pour
fixer les roulettes anti-bascule.
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de
basculer vers l’arrière, renforçant la sécurité des
utilisateurs peu expérimentés et des utilisateurs qui ne
sont pas encore complètement familiarisés avec le
fonctionnement de leur fauteuil.
Roulettes encliquetables
Insertion des roulettes anti-bascule dans le collier.
• Appuyez sur le téton arrière de l'adaptateur de la
roulette de sorte que la goupille de déverrouillage se
rétracte vers l’intérieur.
• Insérez les roulettes anti-bascule (1) dans le tube
d'assemblage.
• Pivotez les roulettes anti-bascule vers le bas, jusqu'à
ce que la goupille s'enclenche à l'intérieur du collier.
• Fixez la deuxième roulette anti-bascule de la même
façon.
Fig. 6.12.1
1
Fig. 6.12.2
1
Roulettes escamotables
Réglage des roulettes anti-bascule
Pour éviter confortablement les obstacles d'une hauteur
comprise entre 25 mm et 50 mm, élevez ou abaissez les
roulettes anti-bascule.
• Enfoncez le bouton de déverrouillage de la roulette
de sorte qu'il se rétracte vers l’intérieur.
• Réglez le montant inférieur vers le haut ou le bas
dans les trous de réglage de la hauteur.
• Relâchez le bouton.
• Fixez la deuxième roulette anti-bascule de la même
façon.
• Les deux roulettes anti-bascule doivent être
exactement à la même hauteur. (Fig. 6.12.1).
Appuyez sur le haut des roulettes anti-bascule (1) pour
les abaisser, (Fig. 6.12.2).
Maintenez un écart de 30 - 50 mm entre les roulettes
anti-bascule et le sol.
Vous pouvez également relever les roulettes. Elles
doivent toujours être en position relevée lorsque vous
négociez des obstacles relativement hauts, comme des
trottoirs, afin d'éviter qu'elles n'entravent la manoeuvre.
DANGER !
En l'absence de roulettes anti-bascule, ou si celles-ci ont
été mal installées, le fauteuil risque de basculer et de
provoquer des blessures.
54Krypton FRev.1.0
6.13 Barre de stabilisation
Tendeur de dossier pliant
Cette barre permet de stabiliser le dossier. Pour plier le
fauteuil, enfoncez le levier de déverrouillage vers
l'intérieur (Fig. 6.13.1), puis relâchez-le, et abaissez le
tendeur de dossier.
Lorsque vous dépliez le fauteuil, pensez à bien remettre
le tendeur de dossier en place.
6.14 Roulettes de transit
Fig. 6.13.1
FRANÇAIS
Roulettes de transit
Utilisez les roulettes de transit à chaque fois que le
fauteuil est trop large en raison de ses roues arrière (Fig.
6.14.1).
Quand les roues arrière sont retirées grâce à l’axe à
déverrouillage rapide, on peut continuer à rouler sur les
roulettes de transit, (Fig. 6.14.2).
Ces roulettes sont montées de manière à être environ 30
mm au-dessus du sol quand elles ne sont pas utilisées.
Elles ne créent de ce fait aucune gêne pour avancer, et
lors du transport ou du basculement.
DANGER !
• Sans ses roues arrière, votre fauteuil n’a pas de
freins d’immobilisation.
• Le fauteuil risque de basculer vers l'arrière.
Fig. 6.14.1
Fig. 6.14.2
55Krypton FRev.1.0
6.15 Ceinture pelvienne
AVERTISSEMENTS !
• Avant d'utiliser le fauteuil, vérifiez que la ceinture
pelvienne est bien en place.
• La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée
FRANÇAIS
quotidiennement afin de s’assurer que son
fonctionnement n'est pas altéré par des éléments
divers ou par l'usure.
• Toujours vérifier que la ceinture sous-abdominale est
bien fixée et correctement réglée avant d'utiliser le
fauteuil.
DANGER !
Une sangle trop lâche peut entraîner le glissement de
l'utilisateur et causer un risque de suffocation ou des
blessures graves.
La ceinture pelvienne est fixée sur le fauteuil comme
indiqué aux Fig. 6.15.1 à Fig. 6.15.10. La ceinture de
sécurité se compose de 2 moitiés. Elles sont installées en
utilisant le boulon de maintien existant du siège fixé à
travers l'œillet de la ceinture. La ceinture est passée sous
l'arrière du panneau latéral. (Fig. 6.15.1).
Fig. 6.15.2
Fig. 6.15.3
Fig. 6.15.4
Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir aux
besoins de l'utilisateur comme ci-après :
Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches
soient au centre du siège. (Fig. 6.15.2).
Passez la ceinture par l'attache male et le dispositif de
réglage coulissant.
Assurez-vous qu'il n'y a pas une longueur excessive de
ceinture du côté de l'attache femelle (Fig. 6.15.3).
Passez la ceinture par les dispositifs de réglage
coulissant et l'attache male afin d'obtenir plus de longueur
de ceinture, (Fig. 6.15.6).
Fig. 6.15.1
Fig. 6.15.5
Fig. 6.15.6
56Krypton FRev.1.0
Ceinture pelvienne (suite)
Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la
ceinture pelvienne et l'utilisateur : Si la ceinture est
correctement réglée, vous pouvez passer la main à plat
entre la ceinture pelvienne et l'utilisateur, (Fig. 6.15.7).
Fig. 6.15.7
La ceinture sous-abdominale doit être fixée de façon à
ce que la ceinture soit à un angle de 45 degrés au
travers du bassin de l'utilisateur. L'utilisateur doit être
bien droit et le plus à l'arrière possible dans le siège
quand réglée correctement. La ceinture sous-abdominale
ne doit pas permettre à l'utilisateur de glisser du siège.
(Fig. 6.15.8).
Pour attacher la ceinture :
Poussez l'attache male de façon ferme dans l'attache
femelle, (Fig. 6.15.9).
Pour défaire la ceinture :
Enfoncez le bouton ROUGE au centre de la boucle, puis
écartez délicatement les deux parties, (Fig. 6.15.10).
REMARQUE : Pour toute question sur l'utilisation et le
fonctionnement de la ceinture pelvienne, contactez le
fournisseur du fauteuil roulant, votre aide-soignant ou
votre accompagnateur.
AVERTISSEMENTS !
• La ceinture pelvienne ne doit être installée ou ajustée
que par un revendeur ou agent Sunrise Medical
autorisé.
• La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée
quotidiennement afin de s’assurer que l'ajustement est
correct et que son fonctionnement n'est pas altéré par
des éléments divers ou par l'usure.
• Sunrise Medical déconseille le transport de toute
personne dans un véhicule utilisant la ceinture
pelvienne comme système de retenue.
FRANÇAIS
Fig. 6.15.8
Fig. 6.15.9
Pour de plus amples informations sur le
transport, consultez la brochure de transit de
Sunrise Medical.
Entretien :
Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des
composants de retenue afin de détecter l’apparition
d’éventuels signes d’endommagement ou de déchirure.
Selon son degré d'usure, il faudra la remplacer.
AVERTISSEMENT !
La ceinture pelvienne doit être réglée de façon à
s'adapter à l'utilisateur, comme détaillé ci-dessus.
Sunrise Medical recommande également que la
longueur et l'ajustement de la ceinture soient vérifiés
régulièrement afin de réduire le risque de voir l'utilisateur
final régler par inadvertance la ceinture à une longueur
excessive.
Fig. 6.15.10
57Krypton FRev.1.0
7.0 Contrôles quotidiens
ATTENTION !
En tant qu'utilisateur, vous êtes le mieux placé pour
remarquer toute éventuelle anomalie. Nous vous
recommandons donc de vérifier les éléments de la liste
FRANÇAIS
suivante avant chaque utilisation :
• Vérifier la pression des pneus
• Vérifier le bon fonctionnement des freins
d'immobilisation.
• Vérifier que les composants amovibles sont bien
en place, par ex. accoudoirs, repose-pieds, axe à
déverrouillage rapide, etc.
• Vérifier tout signe d'endommagement visible, par ex.
sur le châssis, le dossier, la toile du siège, les roues, le
repose-pieds, etc.
En cas d'endommagement ou de dysfonctionnement,
contactez votre revendeur agréé.
8.0 Pneus et montage des pneus
AVERTISSEMENT !
Veillez à ce que la pression de vos pneus soit toujours
correcte (min. 3,5 bar) car les caractéristiques du fauteuil
peuvent changer.
Quand la pression est insuffisante, il faut dépenser plus
d’énergie car la résistance du fauteuil est très élevée. La
maniabilité du fauteuil en est réduite.
AVERTISSEMENT !
Le pneu peut éclater si la pression est trop élevée.
La pression correcte est indiquée sur le bandage du
pneu., (min. 3,5 bar).
Les pneus se montent comme des pneus de vélo
courants.
Avant de remplacer la chambre à air, inspectez la jante et
la paroi interne du pneu et enlevez tout éventuel corps
étranger.
Vérifiez la pression des pneus après le montage ou la
réparation. Une pression correcte et un excellent état des
pneus constituent des conditions essentielles pour votre
sécurité et le comportement du fauteuil.
9.0 Maintenance et entretien
• Vérifiez la pression des pneus toutes les 4 semaines.
Inspectez tous les pneus pour repérer tout éventuel
signe d’usure ou d’endommagement.
• Vérifiez l’état des freins d'immobilisation une fois par
mois pour être certain qu’ils fonctionnent correctement et
qu’ils sont faciles à utiliser.
• Les pneus se changent comme ceux d’une bicyclette
ordinaire.
• Toutes les jointures essentielles au fonctionnement
sécurisé de votre fauteuil sont dotées d’écrous
autofreinés. Vérifiez SVP tous les trois mois que les
raccords vissés (voir la section des couples de serrage)
sont solides. Les écrous de sécurité ne doivent être
utilisés qu’une seule fois. Après une utilisation répétée,
vous devez remplacer ces écrous.
• Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement
avec un nettoyant ménager doux. Pour nettoyer la toile
du siège, n’utilisez qu’une solution savonneuse.
• Si votre fauteuil est humide, séchez-le SVP après
utilisation.
• Tous les deux mois environ, appliquez une petite
quantité d’huile pour machine à coudre sur les axes à
libération rapide. Suivant l’utilisation que vous faites de
votre fauteuil, nous vous recommandons de demander à
votre revendeur d’effectuer un contrôle de votre fauteuil
tous les 6 mois.
• N'utilisez que des pièces d'origine ayant été approuvées
par Sunrise Medical. N'utilisez pas des pièces provenant
de fabricants tiers qui n'auraient pas été approuvés par
Sunrise Medical.
ATTENTION !
Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en
hiver) endommagent la suspension des roues avant
et des roues arrière. Nettoyez bien le fauteuil s’il a été
exposé à ces éléments.
Les pièces suivantes sont amovibles et peuvent être
renvoyées au fabricant/revendeur pour être réparées :
Roues arrière - Accoudoir - Support de repose-pieds -
Roulettes anti-bascule
Ces composants sont disponibles comme pièces
détachées. Pour plus d'informations, consultez le
catalogue des pièces détachées.
58Krypton FRev.1.0
9.0 Maintenance et entretien suite
Mesure d'hygiène en cas de cession du fauteuil :
Avant de laisser une autre personne utiliser le fauteuil, il
convient de l'apprêter soigneusement.
AVERTISSEMENT !
Toutes les surfaces entrant en contact avec le nouvel
utilisateur doivent être désinfectées.
Pour cela, utilisez un désinfectant de la liste DGHM, par
ex. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) prévu pour la
désinfection rapide des produits et appareils médicaux.
Suivez bien les consignes du fabricant du désinfectant de
votre choix.
En règle générale, une désinfection totale ne peut être
garantie sur les coutures. Par conséquent et
conformément à l’article 6 de la réglementation relative à
la protection contre les infections, il est recommandé de
mettre au rebut la toile du siège et du dossier afin d'éviter
toute contamination micro-bactérienne par les agents
actifs.
10.0 Dépannage
Le fauteuil tire sur le côté
• Vérifiez la pression des pneus
• Vérifiez que la roue (roulement, axe) roule sans problèmes
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez que les deux roues avant sont en contact avec le
sol.
Les roues avant oscillent
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas
échéant (voir la page des couples de serrage)
• Vérifiez que les deux roues avant sont en contact avec le
sol.
Le fauteuil grince et cliquette
• Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas
échéant (voir la page des couples de serrage)
• Graissez légèrement les parties articulées.
Le fauteuil a du jeu
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez la pression des pneus
• Regardez si les roues arrière sont réglées de différente
manière.
11.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux
REMARQUE : Si ce fauteuil a été mis à votre disposition
dans le cadre d'un programme de don ou de prêt
médical, il se peut qu'il ne vous appartienne pas. Si vous
n'en avez plus usage, veuillez le rendre à l'organisation
qui vous l'a fourni.
La section suivante décrit les différents matériaux
composant le fauteuil en vue de la mise au rebut ou du
recyclage du fauteuil et de ses matériaux d'emballage.
Renseignez-vous sur la réglementation en vigueur
relative à l'élimination ou au recyclage de votre fauteuil.
Vous serez tenu de la respecter le jour de la mise au
rebut de votre fauteuil. (notamment le nettoyage ou la
décontamination du fauteuil roulant avant sa mise au
rebut).
Aluminium : Fourches, roues, protège-vêtement, cadre
des accoudoirs, repose-pieds, poignées de poussée
Fibre de carbone : Montants du châssis, axes, support
d'axe et tubes de dossier.
Acier : Points d'arrimage, axe à déverrouillage rapide.
Plastique : Poignées, butées des montants, roues avant,
palettes, manchettes et pneus.
Emballage : Sacs en plastique composés de
polyéthylène, cartons.
Garniture : Matériau polyester avec revêtement PVC et
mousse hautement inflammable.
FRANÇAIS
La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par un
agent spécialisé ou une décharge agréée. Contactez
l'entreprise spécialisée dans le traitement des déchets
pour connaître les dispositions concernant la mise au
rebut des composants en fibre de carbone. Vous pouvez
également renvoyer votre fauteuil roulant à votre
revendeur qui se chargera de sa mise au rebut.
59Krypton FRev.1.0
12.0 Plaque signalétique
13.0 Caractéristiques techniques
La plaque signalétique se trouve sur les tubes du
croisillon , ainsi que sur une étiquette dans le manuel
d’utilisation. La plaque indique la dénomination exacte du
modèle et fournit diverses informations techniques. Pour
une commande de pièces de rechange ou une
FRANÇAIS
réclamation, indiquez SVP les informations suivantes :
• Numéro de série
• Numéro de commande
• Mois/année
ECHANTILLON
2
RubiX
Argon2
Krypton F
XXXX.XX.XX
XXXXXXXX
Largeur totale :
Avec roues standard, main-courante, montage étroit :
• Avec le protège-vêtement en aluminium :
• LS + 170 mm
• avec le garde-boue en composite :
• LS + 190 mm
• La largeur totale est réduite de 20 mm avec la main-
courante ultra étroite.
• Avec roues standard, y compris main courante et
carrossage de 4° : LS + 250 mm
Longueur totale :
910 mm avec largeur siège de 480 mm
Hauteur totale :
1120 mm avec hauteur du dossier de 450 mm
Poids en kg :
• à partir de 8,3 kg
• Transport (sans repose-pied, roues, protection latérale)
5,8 kg
• Protège-vêtement (unité) 1,3 kg
• Roues (unité) 2,2 kg
Charge Max.
Krypton F jusqu'à 110 kg.
Max. XX°
Krypton F
XXX mmXXX mm
XXX kg
Désignation du produit/Numéro de
SKU
Pente maximale pouvant être abordée par le fauteuil
équipé de roulettes anti-bascule. Dépend de la
configuration du fauteuil, de la posture et des capacités
physiques de l'utilisateur.
Largeur du siège.
Profondeur (maximum).
Charge maximale.
Marquage CE.
Manuel d'utilisation.
Essais de choc.
Hauteurs du siège :
Le châssis, la fourche, les roues avant et la taille des
roues arrière (610mm), (635mm) déterminent la hauteur
du siège.
Le fauteuil est conforme aux normes suivantes :
1. Exigences et méthodes d'essai pour la résistance
statique, la résistance aux chocs et la résistance à la
fatigue (ISO 7176-8)
2. Exigences en matière de résistance à l’inflammation
des parties rembourrées conformément à ISO 7176-16
(EN 1021-1/2)
N'a pas été soumis à un essai de collision
XXXX.XX.XX
XXXXXXXX
Date de fabrication.
Numéro de série.
60Krypton FRev.1.0
7 Nm
M5 = 5,0 Nm
M6 = 7,0 Nm
M8 = 10,0 Nm
Nm
7 Nm
OM SCHADE AAN
DE CARBON
VOORKOMEN
DIENT EEN
AFSTANDHOUDER
TE WORDEN
AANGEBRACHT
STANG TE
5 Nm
5 Nm
7 Nm
NEDERLANDS
7 Nm
5 Nm
3 Nm
5 Nm
3 Nm
5 Nm
3 Nm
3 Nm
5 Nm
5 Nm
7 Nm
5 Nm
5 Nm
8 Nm
OPGELET!
Sommige schroeven die tijdens de fabricage worden gebruikt, zijn voorzien van een schroefdraadborgingsmiddel (blauwe
stip op de schroefdraad). Deze kunnen drie keer worden losgedraaid en weer vastgedraaid. Hierna moeten ze worden
vervangen door nieuwe schroeven. Als alternatief kunt u Loctite™ 243 schroefdraadborgingsmiddel op de schroeven
aanbrengen en ze weer vastdraaien.
61Krypton FRev.1.0
Voorwoord
Gebruik
Beste klant,
Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief
hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product.
In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën
waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare
partner in uw leven kunt maken.
NEDERLANDS
Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band
met onze klanten te onderhouden. Daarom willen wij u op
de hoogte houden van de huidige en de nieuwe
ontwikkelingen in ons bedrijf. Een goede band met onze
klanten betekent ook: snelle service, uitstekende
toegankelijkheid en nauwe samenwerking met onze
klanten. Wanneer u vervangende onderdelen of
accessoires nodig hebt, of een vraag over uw rolstoel
hebt, staan wij voor u klaar.
Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en
diensten. Bij Sunrise werken we voortdurend aan verdere
ontwikkeling van onze producten. Dat maakt dat de vorm,
de technologie en de uitrusting van onze producten kan
veranderen. Er zijn dan ook geen juridische vorderingen
mogelijk op basis van de gegevens of de afbeeldingen in
deze gebruikershandleiding.
Het managementsysteem van SUNRISE MEDICAL is
gecertificeerd en voldoet aan de EN ISO 9001, ISO
13485 en ISO 14001 normen.
SUNRISE MEDICAL verklaart als producent,
dat de lichtgewicht rolstoelen voldoen aan de
Europese Richtlijn 93/42/EEG 2007/47/EEG.
Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de
veiligheid van uw rolstoel, neem dan contact op met uw
plaatselijke erkende dealer van SUNRISE MEDICAL.
Rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor volwassenen en
kinderen die niet kunnen lopen of verminderd mobiel zijn.
De rolstoel is bedoeld voor persoonlijk gebruik, zowel
binnens- als buitenshuis en kan zelfbewegend zijn of
worden voortbewogen door een begeleider.
Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen (dit is
het gewicht van de gebruiker en eventuele
accessoires die aan de stoel zijn bevestigd) staat
vermeld bij het serienummer; dit vindt u op de
kruisstang of stabiliseerstang onder de zitting.
Aansprakelijkheid wordt uitsluitend geaccepteerd indien
het product wordt gebruikt onder die specifieke
omstandigheden en voor het doel waarvoor het product is
gemaakt.
De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar.
Er mogen uitsluitend door Sunrise Medical goedgekeurde
STANDAARD onderdelen worden gebruikt.
De dragende onderdelen van deze rolstoel zijn gemaakt
van Carbon (feitelijk: een met Carbonvezel versterkt
kunststof, of CFRP). Carbon is een buitengewoon sterk
materiaal dat wordt gebruikt wanneer er extreme
draagcapaciteit met minimaal gewicht wordt vereist.
Onze Carbon onderdelen worden handmatig
geproduceerd - onregelmatigheden in het materiaal,
oneffenheden op het oppervlak of kleine luchtbellen zijn
louter visueel en hebben geen invloed op de kwaliteit.
In vergelijking met metaal of andere kunststoffen heeft
Carbon enkele afwijkende kenmerken die voor normaal
gebruik in overweging genomen moeten worden.
OPGELET!
Is er geen erkende dealer in uw regio of hebt u vragen,
neem dan schriftelijk of telefonisch contact op met
Sunrise Medical:
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE NIEUWEGEIN
T: +31 (0)30 – 60 82 100
E: info@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
BELANGRIJK:
GEBRUIK UW ROLSTOEL NIET TOT U DEZE
GEBRUIKSAANWIJZING HEEFT GELEZEN EN
BEGREPEN.
Carbon kan door overbelasting worden beschadigd
(inslagen of klappen die buiten het normale gebruik
vallen, zoals: vallen, kantelen, of het laten vallen van de
rolstoel). Door overbelasting kunnen de Carbon vezels
worden beschadigd, of kan delaminatie optreden
(scheiding van de vezellagen of scheiding van de vezels
van de hars).
Vaak is deze schade aan de buitenzijde niet zichtbaar.
Het kan echter leiden tot een verminderde
belastbaarheid, of in extreme gevallen, breuk van
onderdelen.
62Krypton FRev.1.0
GEVAAR!
Toepassingen.
• Als de rolstoel betrokken was bij een ongeluk, val of
wanneer u de rolstoel hebt laten vallen, mag deze
omwille van de veiligheid niet meer worden gebruikt
en moet hij ter inspectie naar Sunrise Medical worden
gestuurd.
• De rolstoel moet regelmatig worden gecontroleerd op
schade (scheuren, verkleuringen, etc.).
• Als het oppervlak van de Carbon onderdelen
beschadigd is (deuken of krassen die dieper zijn dan
de afwerkingslaag), moet de rolstoel ter controle naar
Sunrise Medical worden gestuurd.
• Zorg ervoor dat de rolstoel tijdens transport niet in
contact komt met andere voorwerpen of bagage (geldt
vooral tijdens transport door de lucht). Er mag nooit
bagage bovenop de rolstoel worden gezet. Controleer
of de rolstoel goed vastgemaakt is, zodat hij niet kan
wegglijden.
• Let op eventuele kraakgeluiden wanneer u de rolstoel
gebruikt; dergelijke geluiden kunnen wijzen op schade
in de vezelstructuur. Stuur, indien van toepassing, de
rolstoel ter inspectie naar Sunrise Medical.
• Vervang beschadigde onderdelen direct - schade aan
Carbon onderdelen kan niet worden gerepareerd.
• Het is niet toegestaan accessoires van derden, zoals
handbikes, voorwielen of andere, niet-standaard
toepassingen te gebruiken.
• Overschrijd de voor schroeven en klemmen
voorgeschreven draaikracht niet.
• Bevestig nooit verlengingstukken met behulp van
klemmen of schroeven.
• Boor nooit een gat in de Carbon onderdelen en wijzig
ze niet op mechanische wijze.
• Stel de rolstoel nooit bloot aan hoge temperaturen
(bijvoorbeeld als de rolstoel buiten in de zon blijft staan,
of als de rolstoel zich in een auto bevindt die in de zon
geparkeerd staat), en berg hem niet op in de nabijheid
van warmtebronnen.
• Maak de Carbon onderdelen uitsluitend schoon met
een vochtige doek en schoon, koud of lauw water.
Eventueel kan een schoonmaakmiddel worden
toegevoegd.
• Gebruik voor het reinigen nooit een oplosmiddel of een
reinigingsmiddel op basis van oplosmiddelen, alcohol of
aceton. Gebruik geen was of schurende vernisreiniger.
Dankzij de verschillende opties en het modulaire ontwerp
kan de rolstoel worden gebruikt door personen die niet
kunnen lopen, of beperkt mobiel zijn, door:
• Verlamming
• Amputatie (van been of benen)
• Disfunctioneren of misvorming van been of benen
• Contractuur van/letsel aan gewrichten
• Ziektes zoals hart- en circulatieafwijkingen,
evenwichtsstoringen of cachexie evenals voor oudere
mensen die nog kracht in het bovenlichaam hebben.
Wanneer levering/aanschaf van een rolstoel wordt
overwogen, neem dan de volgende zaken in overweging:
lichaamsgrootte, gewicht, fysieke en psychische
toestand, leeftijd, leefomstandigheden en -omgeving.
NEDERLANDS
63Krypton FRev.1.0
Inhoudsopgave
1.0 Definitionen
Voorwoord 62
Gebruik 62
1.0 Definitionen 64
Algemene veiligheidstips en rijbeperkingen
2.0
3.0 Garantie 68
4.0 Gebruik 69
NEDERLANDS
5.0 Quick-release wielen 70
6.0 Opties 70
6.1 Trapdop 70
6.2 Remmen 70
6.3 Voetsteunen 72
6.4 Zitting 74
6.5 Zwenkwielen 76
6.6 Rugleuning 77
6.7 Hoofdsteun 77
6.8 Wielaanpassing 78
6.9 Zijkanten 79
6.10 Duwhandvatten 80
6.11 Krukkenhouder 81
6.12 Anti-tip wielen 81
6.13 Stabilisatiestang 82
6.14 Transitwielen 82
6.15 Heupgordel 83
7.0 Dagelijkse controle 85
8.0 Banden en montage 85
9.0 Algemeen onderhoud 85
10.0 Mogelijke problemen 86
Afvalverwerking / recycling van materialen
11.0
12.0 Sticker 87
13.0 Technische gegevens 87
65
86
Betekenis van woorden die in deze handleiding
worden gebruikt.
WoordBetekenis
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
GEVAAR!
WAARSCHUWING!
OPGELET!
OPMERKING:
OPMERKING:
• De getoonde en beschreven rolstoelen in deze
gebruikershandleiding kunnen op sommige punten van
uw eigen model afwijken. Alle instructies zijn echter
belangrijk, ongeacht de verschillen in detail.
• Neem contact op met uw erkende dealer voor meer
informatie.
• De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf
gegevens met betrekking tot gewicht, maten of
andere technische gegevens zoals genoemd in deze
handleiding, te wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en
mogelijkheden zoals getoond in deze handleiding zijn
slechts indicatief en bevatten geen specificaties.
ernstig letsel of overlijden
indien het advies niet wordt
opgevolgd.
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
letsel indien het advies niet
wordt opgevolgd.
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
schade aan de producten
indien het advies niet wordt
opgevolgd.
Algemeen advies of beste
gebruik
Verwijzing naar aanvullende
documentatie
OPMERKING:
• Noteer het adres en telefoonnummer van uw
dichtstbijzijnde dealer in de daarvoor bestemde ruimte
hieronder.
• Neem in het geval van storingen contact met de dealer
op en probeer zoveel mogelijk relevante informatie te
geven zodat hij u snel kan helpen.
Handtekening en stempel van uw dealer
64Krypton FRev.1.0
2.0 Algemene veiligheidstips en rijbeperkingen
De techniek en constructie van deze rolstoel zijn
ontworpen voor het bieden van maximale veiligheid. Aan
de momenteel van kracht zijnde internationale
veiligheidsnormen is voldaan en zij zijn overtroffen. Toch
kunnen gebruikers zichzelf in gevaar brengen door onjuist
gebruik van hun rolstoel. Voor uw eigen veiligheid moeten
de volgende regels absoluut worden opgevolgd.
Onprofessionele of foutieve aanpassingen of instellingen
kunnen de kans op ongelukken vergroten. Als
rolstoelgebruiker maakt u, net als andere weggebruikers,
deel uit van het dagelijkse verkeer op straten en trottoirs.
Wij herinneren u er aan dat u daardoor ook onderworpen
bent aan alle verkeerswetgeving.
Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer
uw rolstoel kennen.
Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd:
• Quick release assen op de achterwielen
• Velcro op de zittingen en rugleuningen
• Banden, bandendruk en parkeerremmen.
Alvorens aanpassingen van deze rolstoel te wijzigen, is
het belangrijk het bijbehorende deel van de
gebruiksaanwijzing te lezen.
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel
op of af wordt gereden. Wanneer over een trede of helling op
wordt gereden, moet het lichaam naar voren zijn gebogen.
GEVAAR!
• Overschrijd NOOIT de maximale belasting van 110 kg
voor bestuurder plus voorwerpen die op de rolstoel
worden meegenomen. Let op de informatie betreffende
gewichten voor de lichtgewichtopties. Deze worden apart
vermeld. Als u de maximale belasting overschrijdt, kan
dit leiden tot schade aan de stoel, of u kunt omvallen of
omkantelen, de controle verliezen, wat ernstig letsel aan
de gebruiker en andere personen tot gevolg kan hebben.
• Draag lichte of reflecterende kleding wanneer u in het
donker naar buiten gaat. Zo wordt u gemakkelijker
gezien. Zorg ervoor dat de reflectoren op de zij- en
achterkant van de rolstoel duidelijk zichtbaar zijn.
Sunrise adviseert tevens gebruik te maken van
verlichting.
• Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het
verstandig om eerst met uw nieuwe rolstoel te oefenen
op een vlakke ondergrond, bij goed zicht.
• Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt.
Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo
ver mogelijk naar buiten worden gedraaid. Plaats uzelf
altijd zo dicht mogelijk bij de plek waar u wilt gaan zitten.
• Gebruik uw rolstoel alleen voor het daarvoor bestemde
doel. Bijvoorbeeld, probeer niet tegen een obstakel op
te rijden zonder te remmen (opstapje, trottoirrand) of
verschillen in afstapjes.
• De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor
uw rolstoel te dienen. Zij dienen er slechts voor om te
voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen.
Wanneer u op een oneffen oppervlak stopt, dient u
altijd uw parkeerremmen te gebruiken om wegrollen te
voorkomen. Gebruik altijd beide parkeerremmen anders
kan uw rolstoel kantelen.
• Onderzoek het effect van het veranderen van het
zwaartepunt op het gedrag van de rolstoel op
bijvoorbeeld hellingen of wanneer u obstakels neemt.
Doe dit met de hulp van een begeleider
• Met extreme instellingen (bijv. achterwielen in de voorste
positie) en minder dan perfecte houding, kan de rolstoel
zelfs op een effen oppervlak omkantelen.
• Leun met uw bovenlichaam naar voren als u hellingen
en opstapjes opgaat.
• Leun met uw bovenlichaam verder naar achteren,
wanneer u van een helling of afstapje afgaat. Probeer
nooit diagonaal een helling op of af te gaan.
• Gebruik nooit een roltrap, aangezien u hier vanaf kunt
vallen wat ernstig letsel kan veroorzaken.
• Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°.
De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van
de instellingen van de stoel, de capaciteiten van de
gebruiker en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf
niet kan voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van de
gebruiker is, kan de maximale veilig te nemen helling
niet worden bepaald. Daarom moet dit door de gebruiker
worden bepaald, samen met een begeleider, die kan
voorkomen dat de rolstoel kantelt. Sunrise Medical
adviseert onervaren gebruikers veiligheidswielen te laten
installeren.
• Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer
heuvel op of af wordt gereden.
• Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren
(gladde) ondergrond. Daar waar voetgangers niet zijn
toegestaan, mag u ook niet met de rolstoel rijden.
• Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het
achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan
leiden tot letsel aan de handen.
• Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels,
worden vingers gemakkelijk warm bij het remmen op
hoge snelheid of op steile hellingen.
NEDERLANDS
65Krypton FRev.1.0
• Door zijwaarts te rijden op een helling of glooiing, wordt
de kans vergroot dat de rolstoel zijwaarts kantelt.
• Gebruik geen trappen zonder de hulp van een
begeleider. Er bestaan middelen om u te helpen, bijv.
hellingen op te gaan of de lift te gebruiken. Wij raden u
aan deze te gebruiken. Als deze niet beschikbaar zijn,
dient de rolstoel naar achteren te worden gekanteld en
over de treden te worden geduwd (2 helpers), maar mag
nooit worden getild. Wij raden aan dat gebruikers die
zwaarder dan 100 kg zijn deze manier om trappen te
NEDERLANDS
nemen, niet gebruiken.
• Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf
zodanig worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen
raken, omdat dit tot een ernstige val zou kunnen leiden.
Naderhand moeten de anti-tip wielen weer in de oude
positie worden teruggebracht.
• Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan
stevig bevestigde onderdelen vasthoudt (bijv. niet aan de
voetsteunen of zijkant).
• Deze rolstoel is niet ontworpen om te worden gebruikt
tijdens gewichtstraining en/of tijdens het gebruik van
halters. Gebruik uitsluitend producten die specifiek voor
dit doel zijn ontworpen.
• De stangen aan de achterzijde en de duwhendels zijn
niet bedoeld om de stoel op te tillen of te dragen.
• Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te
zorgen dat de aangebrachte anti-tip wielen buiten de
gevarenzone zijn geplaatst.
• Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te zetten
wanneer u zich op ongelijke grond bevindt of wanneer
de rolstoel bijvoorbeeld in een auto wordt geplaatst.
• Afhankelijk van de diameter en instelling van de
zwenkwielen evenals de instelling van het zwaartepunt
van de rolstoel, kunnen de zwenkwielen op hoge
snelheid beginnen te trillen. Hierdoor kunnen de
zwenkwielen geblokkeerd raken en kan de rolstoel
omkantelen. Zorg er daarom goed voor dat de
zwenkwielen goed zijn aangepast (zie het hoofdstuk
"Zwenkwielen"). Rijd met name niet op een helling
zonder remmen en rijd op lage snelheid. We raden aan
dat nieuwe gebruikers anti-tip gebruiken.
• Met anti-tip kan de stoel niet onbedoeld achterover
kantelen. Ze mogen in geen geval de transitwielen
vervangen en gebruikt worden om een persoon in een
rolstoel te vervoeren als de achterwielen zijn verwijderd.
• Wanneer u naar voorwerpen (die zich voor, aan de
zijkant of achter de rolstoel bevinden) reikt, zorg er dan
voor dat u niet te ver uit de rolstoel leunt, want als u
het zwaartepunt verandert, bestaat het gevaar dat u
omkantelt of omver rolt. Als u extra belasting (rugzak
of gelijksoortige voorwerpen) aan de buizen van de
rugleuning hangt, kan dit van invloed zijn op de stabiliteit
aan de achterkant van uw stoel, vooral in combinatie
met rugleuningen die achterover kunnen leunen.
Hierdoor kan de stoel naar achteren kantelen en letsel
veroorzaken.
• Aanpassingen aan uw rolstoel, en in het bijzonder
aanpassingen aan onderdelen die voor de veiligheid
van belang zijn, moeten worden uitgevoerd door
een erkende dealer. Dit geldt voor aanpassing van
wielvergrendeling, anti-tipwielen, de hoek en hoogte
van de rugleuning, het onderbeenlengte, zwaartepunt,
heupgordel, toe-in en camber van het achterwiel,
zithoogte en toe-in en de richtingsstabiliteit van de vork
van het zwenkwiel.
• Monteer geen niet-erkende elektronische
apparaten, elektrisch of mechanisch aangedreven
voortstuwingsapparaten, handfiets, of andere
hulpmiddelen aan de rolstoel waardoor het bedoelde
gebruik, of de structuur van de rolstoel verandert.
• Alle combinaties met andere medische hulpmiddelen
moeten door Sunrise Medical worden goedgekeurd.
• NB: in sommige uitvoeringen kan de rolstoel breder
zijn dan 700 mm. In dat geval kan het in bepaalde
omstandigheden onmogelijk zijn om sommige, of alle,
beschikbare vluchtroutes uit een gebouw te gebruiken.
Het kan moeilijker of onmogelijk zijn om met openbaar
vervoer te reizen.
• Gebruikers met een amputatie vanaf de dij, moeten antitip wielen gebruiken.
• Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct
is. Voor de achterwielen moet de druk ten minste 3,5
bar (350 kPa). De maximale druk staat aangegeven op
de band. De knie-remhendels functioneren alleen bij
voldoende bandenspanning en wanneer ze correct zijn
ingesteld (zie ook het hoofdstuk "Remmen").
• Indien de zitting of rugbekleding van de rugleuning
beschadigd zijn, dient u deze direct te vervangen.
• Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende
sigaretten. De banden van de rugleuning en zitting
kunnen vlam vatten.
• Wanneer de rolstoel langdurig blootgesteld wordt aan
direct zonlicht, kunnen sommige onderdelen (bijv.
frame, beensteunen, remmen, zijkant) heet worden
(>41°C).
• Controleer altijd of de quick release assen op de
achterwielen goed zijn ingesteld en vergrendeld.
Wanneer de knop op de quick release as niet ingedrukt
is, kan het achterwiel niet worden verwijderd.
66Krypton FRev.1.0
WAARSCHUWING!
• Niet alleen het vermogen van de knie-remhendel maar
ook de algemene rij-eigenschappen zijn afhankelijk
van de bandenspanning. De rolstoel is aanzienlijk
lichter en gemakkelijker te manoeuvreren wanneer
de achterwielen op de juiste spanning zijn en beide
dezelfde spanning hebben.
• De banden van de rolstoel moeten voldoende profiel
hebben! Let op dat u zich aan alle verkeerswetten moet
houden wanneer u zich op de openbare weg begeeft.
• Pas altijd goed op uw vingers wanneer u instellingen of
onderdelen van de rolstoel wijzigt of aanpast.
WAARSCHUWING!
VERSTIKKINGSGEVAAR - In dit mobiliteitshulpmiddel
zijn kleine onderdelen verwerkt die onder bepaalde
omstandigheden een verstikkingsgevaar voor kleine
kinderen kunnen vormen.
De getoonde en beschreven rolstoelen in deze
gebruikershandleiding kunnen op sommige punten van
uw eigen model afwijken. Alle instructies zijn echter
belangrijk, ongeacht de verschillen in detail.
NEDERLANDS
De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf
gegevens met betrekking tot gewicht, maten of andere
technische gegevens zoals genoemd in deze
handleiding, te wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en
mogelijkheden zoals getoond in deze handleiding zijn
slechts indicatief en bevatten geen specificaties.
Sunrise Medical heeft een ISO-9001 certificaat; hiermee
wordt een kwaliteitscontrole in alle fasen van de
ontwikkel- en productieprocessen van onze producten
gewaarborgd. Dit product voldoet aan de normen uit de
EU-richtlijnen. Optionele uitrusting en accessoires zijn te
verkrijgen tegen bijbetaling.
67Krypton FRev.1.0
3.0 Garantie
DEZE GARANTIE DOET OP GEEN ENKELE WIJZE AFBREUK AAN UW RECHTEN.
Sunrise Medical* biedt haar klanten een garantie op rolstoelen, zoals bepaald in de garantievoorwaarden die het
onderstaande dekken.
Garantievoorwaarden:
NEDERLANDS
1. Indien een onderdeel of onderdelen van de rolstoel binnen 24 maanden na levering aan de klant gerepareerd of
vervangen moet(en) worden als gevolg van een fabricagefout en/of gebrek in het materiaal, wordt het betreffende
onderdeel of worden de betreffende onderdelen kosteloos gerepareerd of vervangen. De garantie geldt slechts voor
fabricagefouten.
2. Om de garantie ten uitvoer te brengen, kunt u contact opnemen met de klantenservice van Sunrise Medical met
de exacte gegevens over het probleem. Indien u de rolstoel gebruikt buiten het gebied dat wordt gedekt door
de klantenservice van Sunrise Medical, wordt de reparatie of vervanging uitgevoerd door een ander servicepunt
welke door de fabrikant wordt aangewezen. De rolstoel moet worden gerepareerd door een door Sunrise Medical
aangewezen servicepunt (dealer).
3. Voor onderdelen die binnen het bereik van deze garantiebepalingen zijn gerepareerd of vervangen, bieden we een
garantie in overeenstemming met deze garantievoorwaarden voor de resterende garantieperiode voor de rolstoel in
overeenstemming met punt 1.
4. Voor originele reserveonderdelen die op kosten van de klant zijn gemonteerd, geldt een garantieperiode van 12
maanden (na montage) in overeenstemming met deze garantiebepalingen.
5. Vorderingen op basis van deze garantie kunnen niet worden gedaan indien een reparatie of vervanging van een
rolstoel of een onderdeel daarvan noodzakelijk is vanwege de onderstaande redenen:
a. Voor normale slijtage, zoals accu's, armleuningen, bekleding, banden, remschoenen, etc.
b. Bij overbelasting van het product; zie het EC-etiket voor het maximale gebruikersgewicht.
c. Het product of onderdeel is niet onderhouden in overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant, zoals
uiteengezet in de gebruikershandleiding en/of de onderhoudsinstructies.
d. Er zijn accessoires gebruikt die niet gespeciceerd zijn als originele onderdelen.
e. De rolstoel of het onderdeel is beschadigd door nalatigheid, ongeval of onjuist gebruik.
f. Er zijn veranderingen/wijzigingen aangebracht aan de rolstoel of onderdelen die afwijken van de specicaties van
de fabrikant.
g. Reparaties zijn uitgevoerd voordat onze Klantenservice is geïnformeerd over de omstandigheden.
6. Deze garantie wordt beheerst door het recht van het land waarin het product van Sunrise Medical* werd aangekocht.
* Dit betekent de Sunrise Medical faciliteit waarvan het product werd aangekocht.
68Krypton FRev.1.0
4.0 Gebruik
Inklappen
Verwijder het zitkussen uit de rolstoel en klap de voetenplank of -steunen
omhoog. Pak de sling in het midden vanaf de achterkant, of de stangen van de
zitting (Fig. 4.1), en trek de sling of de stangen omhoog, totdat de vouwbeugel
op zijn plaats klikt (Fig. 4.2).
Fig. 4.1
Transport
Om de stoel te verplaatsen, tilt u de opgevouwen stoel op door hem aan de
voorkant van het kruisframe en de duwhandvatten vast te houden.
Uitklappen
Duw de ontgrendelingshendel van de vouwbeugel (Fig. 4.3) naar beneden en
duw beide framehelften uit elkaar. Druk vervolgens op de stang van de zitting
(zie afbeelding). Uw rolstoel is dan uitgeklapt. Klik de zitbuizen in hun positie in
het zadel van de zitting. Dat gaat makkelijker als u de rolstoel wat opzij kantelt.
Zo haalt u namelijk het gewicht weg van één van de achterwielen. Zorg ervoor dat uw vingers niet tussen de gekruiste buizen raken. Plaats het kussen
van de zitting. (Fig. 4.4).
Zelf in uw rolstoel stappen (Fig. 4.5)
• Duw de rolstoel tegen een muur of een stevig meubelstuk;
• Gebruik van de wielvergrendeling;
• Klap de voetsteunen omhoog;
• De gebruiker kan zich in de rolstoel laten zakken;
• Vouw de voetsteunen terug naar beneden en plaats uw voeten voor de
kuitband.
Zelf uit uw rolstoel stappen (Fig. 4.6)
• Gebruik van de wielvergrendeling;
• Klap de voetplaten omhoog.
• Steun vervolgens met één hand op de armleuning en buig iets naar voren
om het lichaamsgewicht naar de voorkant van de stoel te brengen. Zet beide
voeten stevig op de grond, de ene voet achter de ander, en duw uzelf omhoog
naar een opwaartse positie.
Fig. 4.2
Fig. 4.3
Fig. 4.4
NEDERLANDS
WAARSCHUWING!
• Ga tijdens een transfer in of uit de rolstoel niet op de voetsteunen staan. Als
u op de voetsteunen gaat staan, ontstaat het risico dat de rolstoel naar voren
kantelt.
• Zorg ervoor dat uw voeten tijdens een transfer in of uit de rolstoel stevig op de
grond staan.
• Controleer altijd of de rolstoel op de rem staat tijdens een transfer in of uit de
rolstoel.
Fig. 4.5
Fig. 4.6
69Krypton FRev.1.0
5.0 Quick-release wielen
Quick release assen op de achterwielen
De achterwielen zijn uitgerust met quick release assen. Zo kunt u de wielen
zonder gereedschap monteren of verwijderen. Om een wiel te verwijderen, drukt
u gewoon de quick release knop op de as in en trekt u het wiel weg van de as.
(Fig. 5.1).
Quick-release voor tetraplegie
Doe de ontgrendelingshendel omhoog (1). Het uitnemen van de quick release
NEDERLANDS
assen en/of de wielen.
Druk de ontgrendelingshendel weer naar beneden wanneer de wielen/quick
release assen weer op de rolstoel zijn bevestigd.
Controleer altijd of het vergrendelingsmechanisme gesloten en volledig
vergrendeld is, voordat de rolstoel weer wordt gebruikt. (Fig. 5.2).
WAARSCHUWING!
• Houd de quick release as ingedrukt terwijl u de as in het frame steekt om de
achterwielen te monteren. Laat de knop los om de assen op hun plaats te
vergrendelen. De quick release knop zou weer op zijn oorspronkelijke plaats
moeten klikken.
• Gevaar op letsel. Wees voorzichtig zodat uw vingers niet tussen de draaiende
wielen komen. Stop altijd het draaien van het wiel voordat u een wiel
verwijdert.
Fig. 5.1
Fig. 5.2
1
Fig. 6.1.1
6.0 Opties
6.1 Trapdop
De trapdop kan door begeleiders worden gebruikt om de rolstoel over een
obstakel te duwen. Trap gewoon op de buis om een rolstoel bijvoorbeeld over
een stoep of een trede te duwen (Fig. 6.1.1).
6.2 Remmen
OPGELET!
Het remvermogen kan worden beïnvloed door onjuiste montage en instelling van
de wielvergrendeling en ook een te lage bandendruk is van invloed.
Uw rolstoel heeft twee wielvergrendelingen. Ze komen rechtstreeks op de
banden terecht. Om de vergrendelingen te gebruiken, drukt u beide
vergrendelingshendels naar voren tot tegen de aanslagen. Om de vergrendeling
ongedaan te maken, trekt u de hendels weer naar hun oorspronkelijke positie.
Het remvermogen vermindert wanneer:
• het loopvlak van de band versleten is;
• de bandendruk niet voldoende is;
• de banden nat zijn;
• de wielvergrendelingen niet goed afgesteld zijn.
Fig. 6.2.1
Fig. 6.2.2
3,0 mm
De rem is niet ontworpen als rem voor een bewegende rolstoel. U mag de
remmen dan ook niet gebruiken om een bewegende rolstoel te doen remmen.
Rem altijd met behulp van de hoepels. Zorg ervoor dat de afstand tussen de
banden en de remmen voldoet aan de vermelde specificaties. Om die afstand
aan te passen, draait u schroef los en stelt u de juiste afstand in. Draai
vervolgens de schroeven weer aan. (fig. 6.2.1 en fig. 6.2.2).
OPGELET!
Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u nagaan of de afstand
tot de remmen in orde is. Pas die indien nodig aan.
70Krypton FRev.1.0
Verlenging hendel wielvergrendeling
Het gebruik van de langere hendel kost u minder moeite om de
wielvergrendeling in werking te zetten.
De verlenging van de hendel van de wielvergrendeling wordt op de
wielvergrendeling geschroefd. Door deze op te lichten, kan hij naar voren
worden gekanteld (Fig. 6.2.3).
Fig. 6.2.3
OPGELET!
Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert, zal deze
moeilijker te hanteren zijn. Hierdoor kan de verlengde hendel breken!
WAARSCHUWING!
Leun niet op de remverlenger tijdens een transfer in of uit de rolstoel; deze
kan hierdoor afbreken! Opspattend water en vuil van de banden kan slecht
functioneren van de wielvergrendelingen veroorzaken.
Compacte wielvergrendeling
De compacte wielvergrendelingen bevinden zich onder de zitmat. Door de
wielvergrendelingen naar achteren te trekken, in de richting van de band,
worden ze in werking gesteld. Om de wielvergrendelingen correct te laten
functioneren, moeten ze volledig tegen de aanslagen worden geduwd, (Fig.
6.2.4).
OPGELET!
• Door verkeerde montage van de wielvergrendeling kan het meer moeite
kosten om deze gebruiken. Hierdoor kan de verlengde remhendel van de
wielvergrendeling afbreken!
• De bevestigingsbouten van de remmen mogen niet losgedraaid en/of
opnieuw vastgedraaid worden.
NEDERLANDS
Fig. 6.2.4
Fig. 6.2.5
1
Trommelremmen
Trommelremmen helpen een begeleider om veilig en goed te remmen.
U kunt deze ook gebruiken met behulp van een vergrendelingshendel (1) om
te voorkomen dat u wegrolt.
U moet de hendel in zijn plaats horen klikken.
Trommelremmen werken onafhankelijk van de luchtdruk in de banden (Fig.
6.2.5).
WAARSCHUWING!
• U mag de trommelremmen alleen door erkende dealers laten aanpassen.
• Gebruik de 2 trommelremmen altijd tegelijkertijd zodat u de controle over
de rijrichting behoudt!
• Trommelremmen kunnen uitsluitend als dynamische rem worden gebruikt
om de rolstoel te stoppen wanneer deze in beweging is.
• Schakel altijd de wielvergrendeling in tijdens een lange of korte stop, of bij
het overplaatsen van de gebruiker, om de rolstoel op zijn plaats te houden.
71Krypton FRev.1.0
6.3 Voetsteunen
Er zijn verschillende voetplaten beschikbaar voor de Xenon². Deze
kunnen omhoog worden geklapt waardoor het gemakkelijker is om
in of uit de rolstoel te komen. Ze worden afzonderlijk omschreven.
Lengte van het onderbeen
Door de klemschroef los te draaien (Fig. 6.3.1), kunt u de lengte
NEDERLANDS
voor het onderbeen verstellen. Draai de bout los en verstel de buis
met de voetenplaat naar de gewenste positie.
Draai de schroeven weer vast. (zie de pagina over torque).
Controleer goed of de plastic verbinding in de juiste positie onder
de schroef is geplaatst.
WAARSCHUWINGEN!
• Ga tijdens een transfer in of uit de rolstoel niet op de voetsteunen
staan. Als u op de voetsteunen gaat staan, ontstaat het risico dat
de rolstoel naar voren kantelt. Zorg ervoor dat uw voeten tijdens
een transfer in of uit de rolstoel stevig op de grond staan.
Voetsteun
Fig. 6.3.1
Fig. 6.3.2
De voetsteunen kunnen omhoog worden geklapt waardoor het
gemakkelijker is om in of uit de rolstoel te komen.
De voetsteunen kunnen ten opzichte van een vlak oppervlak ook in
zes verschillende hoeken worden gekanteld.
Draai de schroef (1) aan de buitenzijde stevig vast.
Door de klemmen (2) te verwijderen, kan de voetsteun naar drie
verschillende posities worden versteld, zowel naar de voorkant als
naar de achterkant. Maak de stelschroef (3) los om de horizontale
positie van de voetplaat te wijzigen.
Hiertoe moet de voetplaat omhoog worden geklapt
(Fig. 6.3.2 tot Fig. 6.3.4).
Als u klaar bent, moet u controleren of alle schroeven stevig
aangedraaid zijn (zie de pagina over torque sleutel).
Er moet altijd 2,5 cm ruimte boven de grond worden aangehouden.
Fig. 6.3.3
Fig. 6.3.4
72Krypton FRev.1.0
Aanpassing van breedte van de voetsteunen
Wanneer de breedte van de voetsteunen aangepast moet worden,
draai dan schroef (1) los, kies de gewenste breedte door 1, 2 of 3
stelringen (2) van de buitenzijde naar binnen te stellen. Plaats
hierna de schroeven terug, (Fig. 6.3.5).
Lichtgewicht voetsteun
Fig. 6.3.5
De hoek van de voetplaat kan worden aangepast door de
schroeven (2) los te draaien. De zijpanelen kunnen door middel
van de daartoe bestemde gaten (3) aan de voetplaat worden
bevestigd. Hierdoor wordt voorkomen dat de voeten per ongeluk
van de voetsteunen glijden, (Fig. 6.3.6). Controleer na
aanpassingen altijd of alle schroeven correct zijn aangedraaid (zie
ook de pagina betreffende draaikracht/torque).
Breedte-instelling
Om de breedte van de voetplaat in te stellen, draait u de schroef
(2) los. Hierna kunt u de buizen in de houder verstellen om de
breedte van de voetplaat aan te passen (Fig. 6.3.6).
Controleer of alle schroeven met de juiste torque zijn aangedraaid.
Automatisch zwenkbare voetsteun
De hoek van de voetsteun kan worden versteld door de schroeven
(1) los te draaien en de voetsteun te draaien. Let bij het aandraaien
van de schroeven op de torque-instellingen (Fig. 6.3.7).
Fig. 6.3.6
NEDERLANDS
1
2
3
3
2
2
Fig. 6.3.7
1
73Krypton FRev.1.0
6.4 Zitting
Zitmat
De zitting kan qua spanning worden aangepast door enkele banden te
gebruiken. Om de spanning van de zitting aan te passen, moeten alle
banden open zijn. Door aan de banden te trekken wordt de spanning
van de zitting strakker (Fig. 6.4.1).
OPMERKING: Als de spanning te groot is, kan het kruisframe niet in het
NEDERLANDS
zadel glijden.
De zithoogte instellen:
Fig. 6.4.1
Lichtgewicht adapter
Om de hoogte van zitting aan te passen:
• Verwijder de rubber stoppen (3) die zich in de sleuf aan de achterzijde
van de asbeugels bevinden.
• Maak de inbusschroeven (1) met een inbussleutel los. Plaats de
as-adapter (2) op de asbeugel (4) op de gewenste zithoogte (fig. 6.4.2).
• Voor de laagste zithoogte moet de as-adapter op zijn kop worden
gemonteerd.
• Om de inbusschroef (1) weer vast te draaien, doet u het volgende:
a) Draai beide inbusschroeven aan met 5 Nm draaikracht.
b) Draai beide inbusschroeven nogmaals aan met 8 Nm draaikracht.
• Plaats de rubber stoppen terug.
Standaard adapter
Om de hoogte van zitting aan te passen:
• Verwijder de rubber stoppen (3) die zich in de sleuf aan de achterzijde
van de asbeugels bevinden.
• Maak de inbusschroeven (1) met een inbussleutel los. Plaats de
as-adapter (2) op de asbeugel (4) op de gewenste zithoogte (fig. 6.4.3).
• Om de inbusschroef (1) weer vast te draaien, doet u het volgende:
a) Draai beide inbusschroeven aan met 5 Nm draaikracht.
b) Draai beide inbusschroeven nogmaals aan met 8 Nm draaikracht.
• Plaats de rubber stoppen terug.
Fig. 6.4.2
Fig. 6.4.3
4
4
3
1
2
3
1
2
OPMERKING:
• Er kan een aanpassing aan de zwenkwielhoek noodzakelijk zijn
wanneer de zithoogte achter wordt ingesteld.
• Als de camber-adapter in de as-adapter is verplaatst of gedraaid bij
het aanpassen van de zithoogte, moeten de camber en spoorbreedte
worden gecontroleerd en eventueel worden aangepast (zie hoofdstuk
'Wieluitlijning').
OPGELET!
• Sommige schroeven die tijdens de fabricage worden gebruikt,
zijn voorzien van een schroefdraadborgingsmiddel (blauwe stip
op de schroefdraad). Deze kunnen drie keer worden losgedraaid
en weer vastgedraaid. Hierna moeten ze worden vervangen
door nieuwe schroeven. Als alternatief kunt u Loctite™ 243
schroefdraadborgingsmiddel op de schroeven aanbrengen en ze weer
vastdraaien.
• Wanneer u de inbusschroeven (1) op de as-adapter vervangt, MOET u
Loctite™ 243 gebruiken om de schroefdraad te borgen.
74Krypton FRev.1.0
Zwaartekrachtpunt, installatie
Er zijn in principe twee mogelijkheden om de zwaartepuntinstelling te
wijzigen. Aanpassingen kunnen direct op de as-adapter worden
gedaan (alleen bij standaard-adapter). Hiertoe kunnen de
sikkelvormige stelstukken van de ene kant naar de andere kant
worden geduwd. Om grotere aanpassingen te doen, moet u de positie
van de asbeugel op het frame wijzigen.
Fig. 6.4.4
OPMERKING:
• Wanneer het zwaartekrachtpunt wordt veranderd, kan dit leiden tot
een instabiele rolstoel die gemakkelijk kantelt. In dat geval zijn antitipwielen noodzakelijk.
• Bij het bepalen van het zwaartekrachtpunt, kan het nodig zijn de hoek
van de zwenkwielen aan te passen.
Wijziging van de positie van de asbeugels op het frame
Haal met behulp van de quick-release assen de wielen uit de
hoekadaptor.
Draai beide schroeven (1) en haal ze er helemaal uit. Plaats de
asschacht op de gewenste positie op het frame, doe de schroeven
terug in de geperforeerde plaat en draai de schroeven aan. Wanneer u
de asschacht verplaatst, dient u ook het zittingszadel op het frame te
verplaatsen (wijzig de asschacht en het zittingszadel). Controleer of de
linker- en rechterzijde op dezelfde posities zijn geplaatst. Gebruik
specifiek een draaikracht van 8 Nm om de schroeven aan te draaien
(fig. 6.4.4 to fig. 6.4.5).
De zwaartepuntinstelling aanpassen met de standaard as-adapter
Extra aanpassingen kunnen direct op de as-adapter worden uitgevoerd
(alleen bij de standaard adapter). Hierbij moeten de sikkelvormige
stelstukken dienovereenkomstig worden geplaatst. Er zijn 3 posities
mogelijk (fig. 6.4.6 tot fig. 6.4.8).
Gebruik de quick release assen (4) om de wielen uit het asgat/de
asbus te halen. Maak de inbusschroeven (1) met een inbussleutel los.
Verwijder de afdekking (2) van de as-adapter en plaats de
sikkelvormige stelstukken (3) zo dat het gewenste zwaartekrachtpunt
wordt verkregen. Plaats de afdekking terug.
Om de inbusschroef (1) weer vast te draaien, doet u het volgende:
a) Draai beide inbusschroeven aan met 5 Nm draaikracht.
b) Draai beide inbusschroeven nogmaals aan met 8 Nm draaikracht.
Fig. 6.4.5
Fig. 6.4.6
Fig. 6.4.7
NEDERLANDS
1
1
2
OPMERKING: Als de camber-adapter is verplaatst of gedraaid bij het
aanpassen van de zithoogte, moeten de wieluitlijning en camber orden
gecontroleerd en eventueel worden aangepast (zie hoofdstuk 'Wieluitlijning').
OPGELET!
• Wanneer u de inbusschroeven (1) op de as-adapter vervangt, MOET
u Loctite™ 243 gebruiken om de schroefdraad te borgen.
75Krypton FRev.1.0
Fig. 6.4.8
34
6.5 Zwenkwielen
Stellen van het zwenkwiel, zwenkwiel-adaptor en
zwenkwielvork
Als de rolstoel enigszins naar links of rechts trekt, of als de
zwenkwielen trillen, kan dit worden veroorzaakt door een of meer
van de onderstaande factoren:
• De voorwaartse en/of achterwaartse wielbeweging is niet goed
NEDERLANDS
ingesteld.
• De camber is niet goed afgesteld.
• De bandenspanning van de zwenkwielen of achterwielen is niet
correct; de wielen draaien niet soepel.
Om de rolstoel in een rechte lijn te laten rijden, moeten de
zwenkwielen optimaal worden aangepast.
U moet de voorwielen laten afstellen door een erkend dealer.
Telkens wanneer de positie van het achterwiel is veranderd, moet
het balhoofd opnieuw worden aangepast en de
wielvergrendelingen gecontroleerd.
Fig. 6.5.1
+8°- 8°
Fig. 6.5.2
2
Het zwenkwiel instellen
Om ervoor te zorgen dat beide vorken parallel worden ingesteld,
moet u de tanden tellen die aan beide kanten zichtbaar zijn. Nadat
u de zwenkwielvork heeft ingesteld, zorgen de tanden voor een
stevige positie, en kan een aanpassing van 16° met stappen van
2° worden aangebracht, (Fig. 6.5.1).
Gebruik de vlakke zijde aan de voorkant van de zwenkwielvork om
te controleren dat de positie een rechte hoek met de grond vormt.
Met het gepatenteerde ontwerp kan de zwenkwielvork zodanig
worden gedraaid, dat het op een rechte hoek met de grond
ingesteld kan worden wanneer de zittinghoek is aangepast.
De voorwaartse stabiliteit instellen
Maak de inbusschroeven (1) aan de onderkant van de vork los.
Vervolgens kunt u de schroeven (2) verwijderen. Nu kunt u de
fitting naar links of rechts draaien (3).
Links - de stoel trekt naar links.
Rechts - de stoel trekt naar rechts.
Draai vervolgens de schroeven weer aan (2). Zet de wielvork in
een hoek van 90° ten opzichte van de vloer.
Draai vervolgens de schroeven weer aan (1). (Fig. 6.5.2).
3
1
OPGELET!
Sommige schroeven die tijdens de fabricage worden gebruikt, zijn
voorzien van een schroefdraadborgingsmiddel (blauwe stip op de
schroefdraad). Deze kunnen drie keer worden losgedraaid en weer
vastgedraaid. Hierna moeten ze worden vervangen door nieuwe
schroeven. Als alternatief kunt u Loctite™ 243
schroefdraadborgingsmiddel op de schroeven aanbrengen en ze
weer vastdraaien.
76Krypton FRev.1.0
6.6 Rugleuning
Om de rughoek te verstellen maakt u de inbusschroef (1) los en
verwijdert deze. Stel naar de gewenste positie, plaats de
inbusschroef terug in deze positie, draai de schroef aan met de
gespecificeerde draaikracht. (Fig. 6.6.1).
Opvouwbare rugleuning
Fig. 6.6.1
1
Om de rolstoel gemakkelijker te kunnen vervoeren, kan het
bovenste deel van de rugleuning naar beneden worden geklapt.
Hiertoe duwt u beide hendels (1) naar beneden en vouwt u de
rugleuning naar beneden. Controleer nadat u de rugleuning
weer omhoog hebt geklapt, of beide zijden goed zijn
vergrendeld (Fig. 6.6.2 tot Fig. 6.6.3).
WAARSCHUWING!
• Gevaar op letsel: Let op dat uw vingers niet beklemd raken in
het vouwmechanisme.
Instelbare spanning rugleuning
De spanning van de rugleuning kan worden ingesteld met
gebruik van diverse banden, (Fig. 6.6.4).
Hoogteverstelbare rugleuning
De rugleuning kan op verschillende hoogtes worden ingesteld,
in stappen van 25 mm (vier verschillende bandbreedtes: 250300 mm, 300-400 mm,
400-450 mm en 450-475 mm).
Verwijder de zijkussens van de bekleding en eventueel de
gordel aan de achterzijde die de schroeven bedekt.
Draai de moer (1) los, verwijder hem en plaats de rugstang in
de gewenste positie. Draai hierna de schroeven weer aan (fig.
6.6.5).
Zie de pagina over torque sleutel.
NEDERLANDS
Fig. 6.6.2
Fig. 6.6.3
1
Fig. 6.6.4
OPGELET!
Denk eraan dat het zwaartekrachtpunt verandert wanneer
de hoek van de rugleuning wordt veranderd.
6.7 Hoofdsteun
De hoofdsteun (Fig. 6.7.1) kan omhoog gezet worden en horizontaal voorwaarts en achterwaarts worden bewogen.
Hiertoe draait u de schroef (1, 2 of 3) los.
Nu kunt u de gewenste positie instellen. Draai de schroef weer
vast. (zie de pagina over torque sleutel).
Fig. 6.6.5
1
Fig. 6.7.1
1
2
3
77Krypton FRev.1.0
6.8 Wielaanpassing
Het toepassen van wielaanpassing
OPMERKING: Om de best mogelijke beweging te krijgen, moeten
de achterwielen ingesteld worden op hun optimale positie. Daarom
dienen de wielen correct uitgelijnd te zijn. Hiertoe meet u de afstand
tussen de beide voorwielen en achterwielen om te verzekeren dat
ze parallel aan elkaar staan. Het verschil tussen beide metingen
NEDERLANDS
mag niet meer 5 mm bedragen. De evenwijdige instelling kan
worden aangepast door de schroeven (1) los te draaien en de
as-adaptor (3) te draaien.
Als u klaar bent, moet u controleren of alle schroeven stevig
aangedraaid zijn, (Fig. 6.8.1 tot Fig. 6.8.2). Draai de
inbusschroeven weer aan met een draaikracht van 8Nm.
WAARSCHUWING!
Voorzichtig! Wanneer u de instelling van het zwaartekrachtpunt
verandert, ontstaat het risico dat de rolstoel kantelt.
Breedte wielbasis instellen
De basis van de achterwielen wordt gedefinieerd als de afstand
tussen de bovenzijde van de achterwielen en de stangen van de
rugleuning en is af fabriek 125 mm. Deze afstand moet worden
vergroot als er meer ruimte gecreëerd moet worden tussen de
banden en de optionele, in hoogte verstelbare armleuningen.
Fig. 30Fig. 6.8.1
2
Fig. 37Fig. 6.8.2
2
1
3
Om de wielbasis van het achterwiel aan te passen:
• Schuif de camber-adapter (3) telescopisch in of uit de as-adapter
(2).
• Draai de inbusschroef (1) op de achterzijde van de as-adapter
los.
• Schuif de as-adaptor (3) in of uit, totdat de gewenste wielbasis is
bereikt.
• Om de inbusschroef (1) weer vast te draaien, doet u het volgende:
a) Draai beide inbusschroeven aan met 5 Nm draaikracht.
b) Draai beide inbusschroeven nogmaals aan met 8 Nm
draaikracht.
• Herhaal de procedure aan de rechterzijde van de rolstoel en stel
dezelfde ruimte in aan de linkerzijde (Fig. 6.8.1 tot 6.8.2).
OPGELET!
• Wanneer de achterwielbasis wordt aangepast, pas dan eerst één
wiel en daarna het tweede aan.
• Als de camber-adapter is verplaatst of gedraaid bij het aanpassen
van de zithoogte, moet de wieluitlijning worden gecontroleerd en
eventueel worden aangepast (zie hoofdstuk 'Wieluitlijning').
• Wanneer u de inbusschroeven (1) op de as-adapter vervangt,
MOET u Loctite™ 243 gebruiken om de schroefdraad te borgen.
78Krypton FRev.1.0
6.9 Zijkanten
Fig. 6.9.1
1. Bevestiging
a. duw de buitenste geleiders van de armsteun in de houder die
bevestigd is op het rolstoelframe.
b. de armleuning klemt automatisch vast.
2. Aanpassing hoogte
a. draai de ontgrendelingshendel voor hoogteaanpassing (2)
naar het tweede stoppunt.
b. duw de armsteun omhoog of omlaag om de gewenste hoogte
te bereiken.
c. duw de hendel terug tegen de geleiders van de armsteun
totdat de hendel weer vergrendelt.
d. duw de armsteun (4) totdat de geleiders goed op hun plaats
klikken.
3. Verwijder de armsteun
a. gebruik hendel (3) en til de hele armsteun op.
4. Doe de armsteun erin.
a. doe de armsteun terug in de houder, totdat de steun op zijn
plaats klikt.
Bevestigingsonderdelen voor de houder van de armsteun
Aanpassen van de houder van de armsteun.
Om de bevestiging van de buitenste geleiders van de armsteun
strakker of losser in de houder te draaien:
1. Draait u de vier schroeven voor de houder (D) aan beide
zijden van de houder los.
2. Laat de armsteun in de houder (E) zitten en duw de houder
samen, totdat de gewenste instelling is bereikt.
3. Draai de vier schroeven vast (D). (144 in-lbs, 16,3 Nm)
2
3
1
7
Fig. 6.9.2
Fig. 6.9.3
4
5
6
NEDERLANDS
9
1
Instelling positie
1. Draai de schroeven (10) los totdat de klem los is.
2. Duw de houder van de armsteun in de gewenste positie.
3. Vastdraaien.
(Fig. 6.9.1 tot 6.9.4).
1. Buitenste geleiders van de armsteun
2. Aanpassing hoogte ontgrendelingshendel
3. Ontkoppelingshendel
4. Armsteunkussen
5. Overstapstang
6. Zijkant
7. Houder
8. Stelklem
9. Onderdelen om de houder aan te passen
10. Klemschroeven
Fig. 6.9.4
E
79Krypton FRev.1.0
Zijkanten (vervolg)
Zijkant met kledingbescherming
Met de kledingbescherming wordt kleding niet vuil door
opspattend water, (Fig. 6.9.5).
U kunt de positie ten opzichte van het achterwiel instellen door
de zijkanten te bewegen.
Hiervoor dient u de schroeven (1 en 2) te verwijderen.
Nadat u de zijkanten in de gewenste positie heeft geplaatst,
NEDERLANDS
draait u de schroeven opnieuw aan (zie de pagina betreffende
draaimoment).
Fig. 6.9.5
1
2
WAARSCHUWING!
Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden
gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
6.10 Duwhandvatten
In de hoogte verstelbare duwhandvatten
Die duwhandvatten zijn in hun positie beveiligd door pinnen die
voorkomen dat ze per ongeluk wegschuiven. Door de
fixatiehendel (1) te ontgrendelen, kunt u de hoogte van de
duwhendels (2) afzonderlijk instellen. Als de hendel wordt
verplaatst, luister dan om te controleren of deze op zijn plaats
klikt. De duwhendel kan gemakkelijk op de gewenste hoogte
worden ingesteld. De moer bepaalt hoe stevig de
duwhandvatten op hun plaats gehouden worden. Als de moer
losgedraaid is, zal ook het duwhandvat te los zitten. Draai het
duwhandvat naar beide kanten om u ervan te vergewissen dat
hij stevig op zijn plaats zit. Nadat u de hoogte van het
duwhandvat heeft ingesteld, moet u de fixatiehendel (1) altijd
stevig op zijn plaats vastmaken. Als de fixatiehendel niet
vergrendeld is, kan dit letsel veroorzaken bij het opgaan van
een trap. (Fig. 6.10.1).
Fig. 6.10.1
2
1
Fig. 6.10.2
1
OPGELET!
Indien de in hoogte verstelbare duwhendels niet op de juiste
wijze zijn aangebracht, kan er 'speling' ontstaan of kunnen ze
zelfs uit positie raken. Controleer daarom zorgvuldig of de
relevante schroeven op de juiste wijze zijn aangedraaid.
Neerklapbare duwhandvatten
Wanneer de neerklapbare handvatten niet nodig zijn, kunnen ze
naar beneden worden geklapt door op de knop (1) te duwen.
Wanneer ze weer nodig zijn, kunnen ze omhoog worden
geduwd tot ze op hun plaats 'klikken'. (Fig. 6.10.2).
80Krypton FRev.1.0
6.11 Krukkenhouder
Krukkenhouder
Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. De
krukkenhouder heeft een velcro lus waarmee u de
krukken of andere hulpmiddelen kunt vastmaken (Fig.
6.11.1).
Fig. 6.11.1
WAARSCHUWING!
Probeer de krukken of andere hulpmiddelen nooit al
rijdend te verwijderen.
6.12 Anti-tip wielen
WAARSCHUWING!
Sunrise Medical adviseert om op alle rolstoelen anti-tip
wielen te monteren om kantelen te voorkomen.
Wanneer u de anti-tip wielen aanbrengt, gebruik een
aanzetmoment van 7 Nm.
De anti-tip wielen (met kleine wieltjes) voorkomen dat de
rolstoel naar achteren kantelt. Hierdoor wordt extra
veiligheid geboden voor (nieuwe) gebruikers die nog
moeten wennen aan het gebruik van de rolstoel.
Plug-in type
De anti-tip wielen in de klem schuiven.
• Druk de achterste knop op de adaptor van de anti-tip
wiel zodanig in dat beide vergrendelingspinnen naar
binnen worden getrokken.
• Schuif de anti-tip wielen (1) in de anti-tip adapter.
• Draai de anti-tip wielen naar beneden, tot de
vergrendelingspin in de klem op zijn plaats klikt.
• Breng het tweede anti-tip wiel op dezelfde wijze aan.
NEDERLANDS
Fig. 6.12.1
1
Fig. 6.12.2
1
De anti-tip wielen instellen
Om de juiste ruimte 25 mm tot 50 mm (1" tot 2”) vanaf de
grond te bereiken, moeten de anti-tipwielen omhoog of
omlaag worden gezet.
• Duw de ontgrendelingshendel voor het anti-tip wiel
zodanig in dat beide vergrendelingspinnen naar
binnen worden getrokken.
• Schuif de binnenste stang omhoog of omlaag in de
gaten om de hoogte aan te passen.
• Laat de knop los.
• Breng het tweede anti-tip wiel op dezelfde wijze aan.
• De hoogte van beide wielen moet gelijk zijn. (Fig.
6.12.1).
Wegklapbaar type
Duw op de bovenkant van het anti-tip wiel (1) om het in
positie te brengen, (Fig. 6.12.2).
Er moet 30 - 50 mm ruimte blijven tussen de wieltjes en
de grond.
De anti-tip wielen kunnen ook naar voren worden geklapt.
Wanneer u over grotere obstakels rijdt, zoals een
stoeprand, moeten de anti-tip wielen altijd in voorwaartse
positie worden gezet, zodat ze geen hinder opleveren.
GEVAAR!
Indien geen anti-tip wielen zijn aangebracht, of indien
deze niet correct zijn aangebracht, ontstaat het gevaar op
kantelen en letsel.
81Krypton FRev.1.0
6.13 Stabilisatiestang
Inklappende stabilisatiestang
Deze stang dient om de rug te stabiliseren. Om de rolstoel
te kunnen opvouwen, moet de ontkoppelingshendel naar
binnen worden geduwd (Fig. 6.13.1) of worden
losgekoppeld en de stabiliseerstang moet naar beneden
worden geklapt.
Bij het uitklappen van de rolstoel dient u ervoor te zorgen
NEDERLANDS
dat de stabilisatiestang op zijn plaats is vergrendeld.
Fig. 6.13.1
6.14 Transitwielen
Transitwielen
Transitwielen zijn bedoeld om te gebruiken wanneer de
rolstoel te breed is met de normale achterwielen (Fig.
6.14.1).
Nadat u de achterwielen met behulp van de quickrelease-assen hebt verwijderd, kunt u de transitwielen
onmiddellijk gebruiken om te blijven rijden, (Fig. 6.14.2).
De transitwielen zijn zodanig gemonteerd dat ze zich
ongeveer 30 mm boven de grond bevinden wanneer u ze
niet gebruikt. Ze zitten dus niet in de weg wanneer u rijdt,
tijdens transport, of wanneer u de rolstoel kantelt om over
hindernissen te rijden.
GEVAAR!
• Uw rolstoel heeft geen wielvergrendelingen wanneer
u de transitwielen gebruikt.
• Het gevaar bestaat dat de rolstoel naar achteren
kantelt.
Fig. 6.14.1
Fig. 6.14.2
82Krypton FRev.1.0
6.15 Heupgordel
WAARSCHUWINGEN!
• Controleer voordat u de stoel gebruikt of de
heupgordel is aangebracht.
• De heupgordel moet dagelijks worden gecontroleerd
op slijtage. Tevens moet worden gecontroleerd of de
gordel nergens gehinderd wordt.
• Controleer voor gebruik altijd of de heupgordel op de
juiste wijze is bevestigd en op maat is gemaakt.
Fig. 6.15.2
NEDERLANDS
GEVAAR!
Als de gordel te los zit, kan de rolstoelgebruiker naar
beneden glijden en bestaat het gevaar op verstikking of
ernstig letsel.
De heupgordel is aan de rolstoel bevestigd zoals getoond
in Fig. 6.15.1 tot Fig. 6.15.10. De positioneringsgordel
bestaat uit twee helften. Ze worden bevestigd d.m.v. de
aanwezige schroef, die door het ringetje van de gordel
wordt gestoken. De gordel wordt onder de achterzijde van
het zijpaneel geleid. (Fig. 6.15.1).
De heupgordel wordt als volgt aangepast aan de wensen
van de gebruiker:
Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het
midden van de stoel bevindt. (Fig. 6.15.2).
Haal vervolgens het niet-gebruikte deel van de gordel
door de gesp en geleiders.
Zorg ervoor dat er bij dat deel van de sluiting waar het
andere deel van de sluiting ingestoken wordt, geen lus in
de gordel zit (teveel gordelmateriaal) (fig. 6.15.3).
Fig. 6.15.3
Fig. 6.15.4
Om de gordel langer te maken, haalt u het niet-gebruikte
deel van de gordel door de geleiders en gesp, (Fig.
6.15.6).
Fig. 6.15.1
Fig. 6.15.5
Fig. 6.15.6
83Krypton FRev.1.0
Heupgordel (vervolg)
Controleer na het vastmaken de ruimte tussen de gordel
en de gebruiker. Wanneer de gordel goed is aangepast,
kunt u niet meer dan een vlakke hand tussen het lichaam
en de gordel steken wanneer de gordel is omgedaan,
(Fig. 6.15.7).
De heupgordel moet zodanig bevestigd worden dat hij in
een hoek van 45 graden over het bekken van de
NEDERLANDS
gebruiker valt. Bij het op maat maken dient de gebruiker
rechtop en zo ver mogelijk naar achteren te zitten. De
heupgordel moet voorkomen dat de gebruiker uit de
rolstoel glijdt.
(Fig. 6.15.8).
Om de sluiting te sluiten:
Steek de tanden van de gesp in de sluiting, (Fig. 6.15.9).
Om de sluiting los te maken:
Drukt u op de RODE knop in het midden van de sluiting
en trekt u de sluiting rustig uit elkaar, (Fig. 6.15.10).
OPMERKING: Neem contact op met uw dealer wanneer
u vragen hebt over de heupgordel of stel uw vraag aan
uw verzorger of begeleider.
Fig. 6.15.7
Fig. 6.15.8
WAARSCHUWINGEN!
• De heupgordel mag uitsluitend door een door Sunrise
Medical erkende dealer/verkoper worden aangebracht
of aangepast.
• Controleer de gordel dagelijks op slijtage of de gordel
goed op maat is en of hij nergens op vastloopt of
geklemd wordt.
• Sunrise Medical adviseert de heupgordel niet
als veiligheidsgordel te gebruiken wanneer de
rolstoelgebruiker in een voertuig wordt vervoerd
Lees de brochure van Sunrise Medical over
transport voor meer informatie over.
Onderhoud:
Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen
geregeld op slijtage of beschadiging. Afhankelijk van het
gebruik zal de heupgordel slijten en moet hij worden
vervangen.
WAARSCHUWING!
De heupgordel moet naar wens van de gebruiker worden
aangepast, zoals hierboven wordt getoond. Sunrise
Medical adviseert de lengte en bevestiging van de gordel
regelmatig te controleren om te voorkomen dat de gordel
onbedoeld te lang wordt.
Fig. 6.15.9
Fig. 6.15.10
84Krypton FRev.1.0
7.0 Dagelijkse controle
OPGELET!
Als gebruiker bent u de eerste die mogelijke defecten
opmerkt. Wij adviseren daarom dat u de onderstaande
punten controleert voor ieder gebruik:
• Controleer of de bandenspanning correct is.
• Controleer of de wielvergrendeling correct werkt.
• Controleer of alle verwijderbare onderdelen, zoals
armsteunen, voetsteunen, quick-release as en
dergelijke, goed vast zitten.
• Controleer op zichtbare schade aan bijvoorbeeld
het frame, de rugleuning, bespanning van zitting en
rugleuning, wielen, voetplaten enzovoorts.
Als u schade of slecht functionerende onderdelen
ontdekt, neem dan contact op met uw erkende dealer.
8.0 Banden en montage
WAARSCHUWING!
Zorg er altijd voor dat de druk van de banden correct blijft
(min. 3,5 bar) want dat is nodig om de rolstoel goed te
laten presteren.
Als er niet genoeg druk op de banden staat, zal de
rolweerstand toenemen waardoor u een grotere
inspanning moet leveren om de rolstoel voort te bewegen;
Bovendien maakt een lage bandendruk de rolstoel minder
wendbaar.
WAARSCHUWING!
Als de bandendruk te groot is, kan de band springen.
9.0 Algemeen onderhoud
• Controleer de bandendruk om de 4 weken. Controleer
alle banden op slijtage en beschadiging.
• Controleer de wielvergrendelingen ongeveer iedere vier
weken om u ervan te verzekeren dat ze correct
functioneren en gemakkelijk te gebruiken zijn.
• Verander de banden zoals u dat bij een gewone fiets zou
doen.
• Alle verbindingen die van essentieel belang zijn voor het
veilige gebruik van uw rolstoel zijn zelfvergrendelend.
Controleer om de 3 maanden of alle bouten stevig vast
zitten (zie hoofdstuk over de koppelsleutel). U mag
borgmoeren maar één keer monteren en u moet ze
vervangen na een bepaalde gebruiksperiode.
• Gebruik alleen zachte (niet agressieve)
schoonmaakproducten om uw rolstoel schoon te maken.
U mag de bekleding van de zitting alleen met water en
zeep schoonmaken.
• Als uw rolstoel nat wordt, moet u hem na gebruik
afdrogen.
• Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje
naaimachine-olie op de quick-release-assen
aanbrengen. Afhankelijk van hoe frequent u uw rolstoel
gebruikt, raden we aan dat u om de 6 maanden met uw
rolstoel naar uw dealer gaat waar gespecialiseerd
personeel hem kan nakijken.
• Het geniet de voorkeur uitsluitend originele, door Sunrise
Medical goedgekeurde onderdelen te gebruiken. Gebruik
geen onderdelen van andere fabrikanten die niet zijn
goedgekeurd door Sunrise Medical.
OPGELET!
Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de
rollagers van de voor- en achterwielen beschadigen.
Maak de rolstoel grondig schoon nadat die aan zand
en zeewater is blootgesteld.
NEDERLANDS
De juiste druk voor een bepaalde band staat vermeld op
het oppervlak van de band zelf, (Min. 3,5 bar).
De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te
brengen als gewone fietsbanden.
Alvorens u een nieuwe binnenband oplegt, moet u altijd
controleren of er zich geen vreemde voorwerpen
bevinden op de basis van de velg en de binnenzijde van
de band.
Controleer de druk nadat u een band opgelegd of hersteld
hebt. Het is voor uw veiligheid en voor de goede werking
van uw rolstoel van erg groot belang dat de
voorgeschreven luchtdruk altijd gehandhaafd blijft en dat
de banden in goede conditie zijn.
De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd
en voor reparatie teruggezonden naar de fabrikant/
dealer:
Deze onderdelen zijn als reserveonderdelen
beschikbaar. Meer informatie hierover vindt u in
onze onderdelencatalogus.
85Krypton FRev.1.0
9.0 Algemeen onderhoud vervolg
Hygiënemaatregelen bij hergebruik:
Voordat de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik
genomen wordt, moet de stoel zorgvuldig worden
voorbereid.
WAARSCHUWING!
NEDERLANDS
Alle oppervlaktes waarmee de gebruiker in aanraking
komt, moeten behandeld worden met een
desinfecterende spray.
Hiervoor moet u een desinfectiemiddel van de DGHM-lijst
gebruiken, zoals Antifect Liquid (Schülke & Mayr) voor
snelle ontsmetting van medische producten en medische
hulpmiddelen. die snel gedesinfecteerd moeten worden.
Let op de instructies van de fabrikant van het
ontsmettingsmiddel dat u gebruikt.
Over het algemeen kan op de naden van de rolstoel geen
volledige ontsmetting worden gegarandeerd. Daarom
wordt geadviseerd de zitting en rugleuning te vervangen
om microbacteriële besmetting te voorkomen. (In
overeenstemming met de Wet Medische hulpmiddelen).
10.0 Mogelijke problemen
Rolstoel trekt naar één kant
• Controleer bandendruk
• Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
• Controleer hoeken van zwenkwielen.
• Controleer of beide voorwielen de grond goed raken.
Voorwielen beginnen te wiebelen
• Controleer hoeken van zwenkwielen.
• Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien
nodig vast (zie hoofdstuk over de koppelsleutel)
• Controleer of beide voorwielen de grond goed raken.
Rolstoel piept en rammelt
• Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien
nodig vast (zie hoofdstuk over de koppelsleutel)
• Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar
beweegbare delen met elkaar in contact komen
Rolstoel begint te wiebelen
• Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
• Controleer bandendruk
• Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn.
11.0 Afvalverwerking / recycling van materialen
OPMERKING: Indien u de beschikking hebt gekregen
over de rolstoel via een instantie of uitleenprogramma
voor medische hulpmiddelen, is de rolstoel mogelijk niet
uw eigendom. Wanneer de rolstoel niet langer nodig is,
volg dan de instructies van de organisatie op die de
rolstoel beschikbaar heeft gesteld, hoe deze terug te
sturen.
Hieronder staan de materialen omschreven zoals deze
worden gebruikt in de rolstoel, met betrekking tot de
verwerking tot afval en recycling van de rolstoel en zijn
verpakking.
Mogelijk kent uw land of woonplaats specifieke
wetgeving; neem deze wet- of regelgeving in overweging,
wanneer u de rolstoel naar de afvalverwerking wilt
brengen. (Mogelijk moet de rolstoel gereinigd of
gedesinfecteerd worden alvorens deze naar de
afvalverwerking wordt gebracht.)
Aluminium: Zwenkwielvork, wielen, zijkant van het
chassis, frame armleuning, voetplaat, duwhendels
Carbon: Framestangen, assen, asbeugels, stangen van
de rugleuning.
voetsteunen, armleuningen en banden.
Verpakking: Plastic zakken gemaakt van zacht
polyethyleen, karton
Bekleding: Polyester weefsel met PVC coat en zeer
ontbrandbaar schuim (foam).
Afvalverwerking of recycling dient plaats te vinden via
een erkende agent, afvalverwerking met vergunningen.
Neem contact op met het plaatselijke
afvalverwerkingsbedrijf voor informatie over de
afvalverwerking van carbon onderdelen. Als alternatief
kunt u uw handbike ook terugbrengen naar uw dealer
voor verdere afvalverwerking.
86Krypton FRev.1.0
12.0 Sticker
13.0 Technische gegevens
De sticker bevindt zich of op het kruisframe, of op de
dwarsstang van het frame. Ook vindt u een sticker met
gegevens in de gebruikershandleiding. Op de sticker met
het serienummer staat ook de precieze naam van het
model en andere technische gegevens. Wanneer u
vervangingsonderdelen bestelt of een schadeclaim
indient, moet u de volgende gegevens vermelden:
• Serienummer
• Ordernummer
• Maand/Jaar
VOORBEELD
2
RubiX
Argon2
Krypton F
XXXX.XX.XX
XXXXXXXX
Totale breedte:
Met standaard wielen, incl. hoepels, montage smal:
• in combinatie met aluminium zijkanten:
• ZB + 170 mm
• in combinatie met plastic kledingbeschermer:
• ZB + 190 mm
• De totale breedte is met 20 mm verminderd, met een
extra smalle hoepel.
• Met standaardwielen, incl. hoepels en een camber van
4°: ZB + 250 mm
Totale lengte:
910 mm met zitdiepte 480 mm
Totale hoogte:
1120 mm met HR 450 mm
Gewicht in kg:
• In totaal vanaf 8,3 kg
• Vervoer (zonder voetensteun, wielen, zijkanten) 5,8 kg
• Zijkant (eenheid) 1,3 kg
• Wielen (per stuk) 2,2 kg
Max. Belasting
Krypton F tot 110 kg.
NEDERLANDS
Max. XX°
Krypton F
XXX mmXXX mm
XXX kg
Naam product, SKU nummer
De maximale veilige helling met anti-tip wielen, hangt af
van de instellingen van de rolstoel, en van het postuur en
de fysieke capaciteiten van de gebruiker.
Zitbreedte
Diepte (maximaal).
Maximale belasting.
CE-keurmerk.
Gebruikershandleiding
Crashtest uitgevoerd.
Heeft geen crashtest ondergaan
Stoelhoogtes:
De keuze van frame, voorvork en zwenkwielen, in
combinatie met de afmeting van het achterwiel (610mm
(24") of 635mm (25")), bepaalt welke zithoogtes mogelijk
zijn.
De rolstoel voldoet aan de volgende vereisten:
1. Vereisten en testmethodes voor statische krachten,
botskrachten en materiaalmoeheid (ISO 7176-8)
2. Brandwerendheid van beklede onderdelen
overeenkomstig ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
XXXX.XX.XX
XXXXXXXX
Productiedatum
Serienummer.
87Krypton FRev.1.0
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva, 20 – Montale
29122 Piacenza
Italia
Tel.: +39 0523 573111
Fax: +39 0523 570060
www.SunriseMedical.it
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
www.SunriseMedical.de
Sunrise Medical AG
Lückhalde 14
3074 Muri/Bern
Schweiz/Suisse/Svizzera
Fon +41 (0)31 958 3838
Fax +41 (0)31 958 3848
www.SunriseMedical.ch
Sunrise Medical AS
Delitoppen 3
1540 Vestby
Norge
Telefon: +47 66 96 38 00
Faks: +47 66 96 38 80
post@sunrisemedical.no
www.SunriseMedical.no
Sunrise Medical AB
Box 9232
400 95 Göteborg
Sweden
Tel: +46 (0)31 748 37 00
Fax: +46 (0)31 748 37 37
www.SunriseMedical.se
MEDICCO s.r.o.
H – Park, Heršpická 1013/11d,
625 00 Brno
Czech Republic
Tel.: (+420) 547 250 955
Fax: (+420) 547 250 956
www.medicco.cz
info@medicco.cz
Bezplatná linka 800 900 809
Sunrise Medical ApS
Park Allé 289 G
DK-2605 Brøndby
Tlf. 70 22 43 49
Email: info@sunrisemedical.dk
www.SunriseMedical.dk
Sunrise Medical Pty. Ltd.
6 Healey Circuit, Huntingwood, NSW
2148,
Australia
Phone: 9678 6600,
Orders Fax: 9678 6655,
Admin Fax: 9831 2244.
Australia
www.sunrisemedical.com.au
Sunrise Medical
North American Headquarters
2842 Business Park Avenue
Fresno, CA, 93727, USA
(800) 333-4000
(800) 300-7502
www.SunriseMedical.com
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 902142434
Fax: +34 (0) 946481575
www.SunriseMedical.es
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.
ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail: pl@sunrisemedical.de
www.Sunrise-Medical.pl
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE NIEUWEGEIN
The Netherlands
T: +31 (0)30 – 60 82 100
F: +31 (0)30 – 60 55 880
E: info@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : + 33 (0) 247554400
Fax : +30 (0) 247554403
www.sunrisemedical.fr
OM_Krypton F_EU_EN_FR_NL_Rev.1.0_2017_05_23
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.